1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Támogatási információ:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefonos támogatás:"
105 msgstr "OlvassEl fájl:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Termékfrissítések:"
113 msgstr "Megjegyzések:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko telepítő"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
130 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
131 "feltelepítheti Önnek.\n"
133 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
134 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "címet a részletekért."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine Gecko telepítő"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
186 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
187 "feltelepítheti Önnek.\n"
189 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
190 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
191 "címet a részletekért."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
205 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 msgstr "Alkalmazások"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
215 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Nincs megadva"
222 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
230 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Telepítõ programok"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programok (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
243 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Minden fájl (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
252 msgid "Downloading..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Telepítés..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Tömörítési beállítások"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Válassuon folyamot:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Beékel minden"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Jelenlegi formátum:"
291 msgstr "Hullámforma: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Minden multimédia fájl"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
315 msgstr "tömörítetlen"
319 msgstr "Megszakítás..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Tulajdonságok: %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
343 msgstr "&Következő >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Eszköztár testreszabása"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
360 msgstr "Alaph&elyzet"
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "El&érhető gombok:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "E&szköztár gombok:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Csak olvasható"
445 msgstr "Mentés másként..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Mentés másként"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Nyomtatási terület"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
470 msgstr "&Kiválasztott"
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
489 msgid "Print &Quality:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "&Fájlba nyomtat"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Nyomtató beállítása"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "&Adott nyomtató"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
554 msgstr "Betû&stílus:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "&Alapszínek:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Egyéni színek:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Szín | Egy&színű"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
640 msgstr "&Mit keressen:"
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Teljes &szavak keresése"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Mire &cserélje:"
680 msgstr "M&indent cserél"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Tulajdonságok"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Másola&tok száma:"
721 msgstr "Le&válogatás"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Oldalbeállítás"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Ny&omtató..."
800 msgid "Files of &type:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
816 msgid "Files of type:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fájl nem található"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "A fájl nem létezik.\n"
833 "Létrehozza a fájlt?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "A fájl már létezik.\n"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "Útvonal nem létezik"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "Fájl nem létezik"
865 msgstr "Feljebb egy szintet"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Új mappa léterehozása"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navigálás az asztalra"
897 msgstr "Félkövér dõlt"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
905 msgstr "Gesztenyebarna"
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
953 msgstr "Vöröses lila"
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
973 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
985 "Kérem adja meg újra a margókat."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
997 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Elfogyott a memória."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Hiba történt."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
1029 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
1030 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Mentés &ide:"
1050 msgstr "Fájl megnyitása"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Törlés folyamatban; "
1070 msgstr "Papír beragadás; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Elfogyott a papír; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Papír probléma; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "I/O aktív; "
1098 msgstr "Nyomtatás; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Nem elérhetõ; "
1110 msgstr "Várakozik; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Feldolgozás; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializálás; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Bemelegítés; "
1126 msgstr "Alacsony toner szint; "
1130 msgstr "Nincs toner; "
1134 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Elfogyott a memória; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "energiatakarékos mód; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margók [hüvejk]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margók [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Felhasználónév:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1207 "és a jelszava helyességét."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1219 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1220 "mielőtt megadja a jelszavát."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Kulcs attribútumok"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Alap megszorítások"
1252 msgstr "Kulcs használat"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Következő frissítési hely"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1291 msgid "Email Address"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Strukturálatlan név"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tartalom típusa"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Üzenet összesítő"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Aláírási idő"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Aláírás számláló"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Kihívási jelszó"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "SMIME képességek"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1337 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Tanusítási sablon név"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "Netscape alap URL"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Netscape megjgyzés"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Ország/Régió"
1396 msgid "Organization"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Szervezeti egység"
1405 msgstr "Egyszerű név"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Állam vagy tartomány"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Domain komponens"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Sorozatszám"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Kereszt CA verzió"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Előjáró neve"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Windows termékfrissítés"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Felvételi név értékpár"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Felvételi CSP"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Delta CRL jelző"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "Legfrisebb CRL"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Név megszorítások"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Szabály megszorítások"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1524 msgid "CMC Response"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "CMC állapot információ"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "CMC kiterjesztések"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "CMC attribútumok"
1545 msgstr "PKCS 7 adat"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Látszólagos aláíró"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Küldő egyszer"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Címzett egyszer"
1625 msgstr "Reg.információ"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1633 msgstr "CRL beszerzés"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Kérés visszavonása"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Kliens információk"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Kliens hitelesítés"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Kód aláírás"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Biztonságos email"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Időbélyegzés"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Digitális jogok"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Feltételes alárendelés"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Dokumentum aláírás"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Fájl helyreállítás"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Élettartam aláírás"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Egyéb emberek"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Megbízható kiadók"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1820 msgid "Email Address="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "Regisztrált ID="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tárgy típus="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Információ nem elérhető"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Hozzáférési mód="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Alternatív név"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Disztribúciós pont név"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Kulcs megállapodás"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "CA megállapodás"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1940 msgstr "Hatálytalanítva"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Művelet lejárt"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Pénzügyi információ="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Nem elérhető"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Digitális aláírás"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Nem elutasítható"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Kulcs titkosítás"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Adat titkosítás"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Kulcs megegyezés"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Off-line CRL aláírás"
2004 msgstr "CRL aláírás"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Csak titkosítás"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Csak dekódolás"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2039 msgid "Signature CA"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Tanúsítványtípus"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2060 msgstr "Hitelesítés"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2067 msgid "Organization="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Kulcsazonosító="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2092 msgstr "&Megjelenítés:"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "Tula&jdonságok..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "Fájlba másol..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2120 msgstr "Eltávolítás"
2124 msgstr "Több &információ"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Keresztnév:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2156 msgstr "Új felhasználási cél"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2163 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2175 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2196 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2198 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2199 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2200 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2202 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2204 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2208 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2210 msgstr "Tallózás..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2218 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2222 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2228 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2242 "meghatározott útvonalat."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2260 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2264 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Tanúsítványok"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2276 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2281 msgid "&Advanced..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2288 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2289 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Speciális opciók"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2307 "opció engedélyezve van."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2313 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2314 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2335 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2337 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2338 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2339 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2341 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2349 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2373 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2379 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2385 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2395 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "E&rős titkosítás"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2419 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2421 msgstr "Tanúsítvány"
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Tanúsítvány információ"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2440 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2460 msgstr "Tulajdonos: "
2468 msgstr "Érvényes ettől "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2502 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Csak kiterjesztések"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Sorozatszám"
2544 msgstr "Nyilvános kulcs"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2559 msgid "Friendly name"
2562 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "A beírt OID már létezik."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2588 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Import fájl"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2598 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Tanúsítvány tár"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2608 "tanúsítványokból áll."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "A program által felismert"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2658 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2662 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Személyi információcsere"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Az import sikeres volt."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Az import nem sikerült."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Speciális típusok>"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2710 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2721 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2722 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2731 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2732 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2741 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2742 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2751 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2752 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2761 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2762 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2771 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2772 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2781 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2782 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2791 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2792 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2801 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2810 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2834 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Privát kulcs archívum"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Export formátum"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export fájlnév"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2899 msgstr "Fájl formátum"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2908 msgstr "Export kulcsok"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "Az export sikerült."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "Az export hibás."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Jelszóbevitel"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2972 msgstr "Újraindítás"
2988 msgstr "Csatlakoztat"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Terület beállítás"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Közép-Európai"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3092 msgstr "Összes importálása"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3103 msgid "Transferring"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3120 msgstr "&Szinkronizál"
3122 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgctxt "table of contents"
3137 msgstr "Me&gállítás"
3139 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3143 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3145 msgstr "&Nyomtatás..."
3147 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3165 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3169 msgstr "Fülek &mutatása"
3173 msgstr "Megjelenítés"
3179 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3183 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3192 msgctxt "table of contents"
3200 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3204 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3208 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Cinepak Video kodek"
3212 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3218 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3222 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3226 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3228 msgstr "&Megnyitás..."
3230 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3232 msgstr "Mentés má&sként..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3240 msgstr "Ny&omtatás..."
3242 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "Nyomtatási &kép"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "&Státusz sor"
3255 msgid "&Address bar"
3258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3272 msgstr "URL cím megnyitása"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgstr "Nyomtatás..."
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "%s keresése"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "%s letöltése"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "%s lekérése"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3318 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3322 msgid "&Current page"
3323 msgstr "A&ktuális oldal"
3326 msgid "&Default page"
3327 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3331 msgstr "&Üres oldal"
3334 msgid "Browsing history"
3335 msgstr "Böngészési előzmény"
3338 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3339 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3342 msgid "Delete &files..."
3343 msgstr "Fájlok &törlése..."
3346 msgid "&Settings..."
3347 msgstr "&Beállítások..."
3350 msgid "Delete browsing history"
3351 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3355 "Temporary internet files\n"
3356 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3358 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3359 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3364 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3365 "preferences and login information."
3368 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3369 "információkat tárolnak."
3374 "List of websites you have accessed."
3377 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3382 "Usernames and other information you have entered into forms."
3385 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3390 "Saved passwords you have entered into forms."
3393 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3395 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3399 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3405 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3406 "certificate authorities and publishers."
3408 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3409 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3412 msgid "Certificates..."
3413 msgstr "Tanúsítványok..."
3416 msgid "Publishers..."
3420 msgid "Internet Settings"
3421 msgstr "Internet beállítások"
3424 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3425 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3428 msgid "Security settings for zone: "
3429 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3433 msgstr "Testreszabás"
3437 msgstr "Nagyon alacson"
3460 msgid "Test Joystick"
3464 msgid "Test Force Feedback"
3469 #| msgid "Create Control"
3470 msgid "Game Controllers"
3471 msgstr "Vezérlő létrehozása"
3474 msgid "Error converting object to primitive type"
3475 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3478 msgid "Invalid procedure call or argument"
3479 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3482 msgid "Subscript out of range"
3483 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3486 msgid "Object required"
3487 msgstr "Objektum szükséges"
3490 msgid "Automation server can't create object"
3491 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3494 msgid "Object doesn't support this property or method"
3495 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3498 msgid "Object doesn't support this action"
3499 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3502 msgid "Argument not optional"
3503 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3506 msgid "Syntax error"
3507 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3510 msgid "Expected ';'"
3511 msgstr "Hiányzó ';'"
3514 msgid "Expected '('"
3515 msgstr "Hiányzó '('"
3518 msgid "Expected ')'"
3519 msgstr "Hiányzó ')'"
3523 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3524 msgid "Invalid character"
3525 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3528 msgid "Unterminated string constant"
3529 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3532 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3533 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3536 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3537 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3540 msgid "Label redefined"
3541 msgstr "Címke újradefiniált"
3544 msgid "Label not found"
3545 msgstr "Címke nem található"
3548 msgid "Conditional compilation is turned off"
3549 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3552 msgid "Number expected"
3553 msgstr "Számot vártam"
3556 msgid "Function expected"
3557 msgstr "Függvényt vártam"
3560 msgid "'[object]' is not a date object"
3561 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3564 msgid "Object expected"
3565 msgstr "Objektumot vártam"
3568 msgid "Illegal assignment"
3569 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3572 msgid "'|' is undefined"
3573 msgstr "A '|' nem definiált"
3576 msgid "Boolean object expected"
3577 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3580 msgid "Cannot delete '|'"
3581 msgstr "'|' nem törölhető"
3584 msgid "VBArray object expected"
3585 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3588 msgid "JScript object expected"
3589 msgstr "JScript objektumot vártam"
3592 msgid "Syntax error in regular expression"
3593 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3596 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3597 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3600 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3601 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3605 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3606 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3607 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3611 #| msgid "Subscript out of range"
3612 msgid "Precision is out of range"
3613 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3616 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3617 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3620 msgid "Array object expected"
3621 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3628 msgid "Invalid function.\n"
3629 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3632 msgid "File not found.\n"
3633 msgstr "Fájl nem található.\n"
3636 msgid "Path not found.\n"
3637 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3640 msgid "Too many open files.\n"
3641 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3644 msgid "Access denied.\n"
3645 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3648 msgid "Invalid handle.\n"
3649 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3652 msgid "Memory trashed.\n"
3653 msgstr "Memória töredezve.\n"
3656 msgid "Not enough memory.\n"
3657 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3660 msgid "Invalid block.\n"
3661 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3664 msgid "Bad environment.\n"
3665 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3668 msgid "Bad format.\n"
3669 msgstr "Rossz formátum.\n"
3672 msgid "Invalid access.\n"
3673 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3676 msgid "Invalid data.\n"
3677 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3680 msgid "Out of memory.\n"
3681 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3684 msgid "Invalid drive.\n"
3685 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3688 msgid "Can't delete current directory.\n"
3689 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3692 msgid "Not same device.\n"
3693 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3696 msgid "No more files.\n"
3697 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3700 msgid "Write protected.\n"
3701 msgstr "Írásvédett.\n"
3705 msgstr "Rossz egység.\n"
3708 msgid "Not ready.\n"
3709 msgstr "Nincs kész.\n"
3712 msgid "Bad command.\n"
3713 msgstr "Rossz parancs.\n"
3716 msgid "CRC error.\n"
3717 msgstr "CRC hiba.\n"
3720 msgid "Bad length.\n"
3721 msgstr "Rossz méret.\n"
3723 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3724 msgid "Seek error.\n"
3725 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3728 msgid "Not DOS disk.\n"
3729 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3732 msgid "Sector not found.\n"
3733 msgstr "Szektor nem található.\n"
3736 msgid "Out of paper.\n"
3737 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3740 msgid "Write fault.\n"
3741 msgstr "Íráshiba.\n"
3744 msgid "Read fault.\n"
3745 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3748 msgid "General failure.\n"
3749 msgstr "Általános hiba.\n"
3752 msgid "Sharing violation.\n"
3753 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3756 msgid "Lock violation.\n"
3757 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3760 msgid "Wrong disk.\n"
3761 msgstr "Rossz lemez.\n"
3764 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3765 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3768 msgid "End of file.\n"
3769 msgstr "Fájl vége.\n"
3771 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3772 msgid "Disk full.\n"
3773 msgstr "Lemez betelt.\n"
3776 msgid "Request not supported.\n"
3777 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3780 msgid "Remote machine not listening.\n"
3781 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3784 msgid "Duplicate network name.\n"
3785 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3788 msgid "Bad network path.\n"
3789 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3792 msgid "Network busy.\n"
3793 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3796 msgid "Device does not exist.\n"
3797 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3800 msgid "Too many commands.\n"
3801 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3804 msgid "Adapter hardware error.\n"
3805 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3808 msgid "Bad network response.\n"
3809 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3812 msgid "Unexpected network error.\n"
3813 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3816 msgid "Bad remote adapter.\n"
3817 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3820 msgid "Print queue full.\n"
3821 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3824 msgid "No spool space.\n"
3825 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3828 msgid "Print canceled.\n"
3829 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3832 msgid "Network name deleted.\n"
3833 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3836 msgid "Network access denied.\n"
3837 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3840 msgid "Bad device type.\n"
3841 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3844 msgid "Bad network name.\n"
3845 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3848 msgid "Too many network names.\n"
3849 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3852 msgid "Too many network sessions.\n"
3853 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
3856 msgid "Sharing paused.\n"
3857 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
3860 msgid "Request not accepted.\n"
3861 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
3864 msgid "Redirector paused.\n"
3865 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
3868 msgid "File exists.\n"
3869 msgstr "Fájl létezik.\n"
3872 msgid "Cannot create.\n"
3873 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
3876 msgid "Int24 failure.\n"
3877 msgstr "Int24 hiba.\n"
3880 msgid "Out of structures.\n"
3881 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
3884 msgid "Already assigned.\n"
3885 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
3887 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3888 msgid "Invalid password.\n"
3889 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
3892 msgid "Invalid parameter.\n"
3893 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3896 msgid "Net write fault.\n"
3897 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
3900 msgid "No process slots.\n"
3901 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
3904 msgid "Too many semaphores.\n"
3905 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
3908 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3909 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
3912 msgid "Semaphore is set.\n"
3913 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
3916 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3917 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
3920 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3921 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
3924 msgid "Semaphore owner died.\n"
3925 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
3928 msgid "Semaphore user limit.\n"
3929 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
3932 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3933 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
3936 msgid "Drive locked.\n"
3937 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
3940 msgid "Broken pipe.\n"
3941 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
3944 msgid "Open failed.\n"
3945 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
3948 msgid "Buffer overflow.\n"
3949 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
3952 msgid "No more search handles.\n"
3953 msgstr "Nincs több találat.\n"
3956 msgid "Invalid target handle.\n"
3957 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
3960 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3961 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
3964 msgid "Invalid verify switch.\n"
3965 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
3968 msgid "Bad driver level.\n"
3969 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
3972 msgid "Call not implemented.\n"
3973 msgstr "Nincs implementálva.\n"
3976 msgid "Semaphore timeout.\n"
3977 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
3980 msgid "Insufficient buffer.\n"
3981 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
3984 msgid "Invalid name.\n"
3985 msgstr "Érvénytelen név.\n"
3988 msgid "Invalid level.\n"
3989 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
3992 msgid "No volume label.\n"
3993 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
3996 msgid "Module not found.\n"
3997 msgstr "Modul nem található.\n"
4000 msgid "Procedure not found.\n"
4001 msgstr "Eljárás nem található.\n"
4004 msgid "No children to wait for.\n"
4005 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
4008 msgid "Child process has not completed.\n"
4009 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
4012 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4013 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
4016 msgid "Negative seek.\n"
4017 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
4020 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4021 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
4024 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4025 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
4028 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4029 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
4032 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4033 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
4036 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4037 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
4040 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4041 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
4044 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4045 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
4048 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4049 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4052 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4053 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4056 msgid "Drive is busy.\n"
4057 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4060 msgid "Same drive.\n"
4061 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4064 msgid "Not toplevel directory.\n"
4065 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4068 msgid "Directory is not empty.\n"
4069 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4072 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4073 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4076 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4077 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4080 msgid "Path is busy.\n"
4081 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4084 msgid "Already a SUBST target.\n"
4085 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4088 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4089 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4092 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4093 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4096 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4097 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4100 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4101 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4104 msgid "Volume label too long.\n"
4105 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4108 msgid "Too many TCBs.\n"
4109 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4112 msgid "Signal refused.\n"
4113 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4116 msgid "Segment discarded.\n"
4117 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4120 msgid "Segment not locked.\n"
4121 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4124 msgid "Bad thread ID address.\n"
4125 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4128 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4129 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4132 msgid "Path is invalid.\n"
4133 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4136 msgid "Signal pending.\n"
4137 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4140 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4141 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4144 msgid "Lock failed.\n"
4145 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4148 msgid "Resource in use.\n"
4149 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4152 msgid "Cancel violation.\n"
4153 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4156 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4157 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4160 msgid "Invalid segment number.\n"
4161 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4164 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4165 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4168 msgid "File already exists.\n"
4169 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4172 msgid "Invalid flag number.\n"
4173 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4176 msgid "Semaphore name not found.\n"
4177 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4180 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4181 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4184 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4185 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4188 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4189 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4192 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4193 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4196 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4197 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4200 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4201 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4204 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4205 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4208 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4209 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4212 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4213 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4216 msgid "IOPL not enabled.\n"
4217 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4220 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4221 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4224 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4225 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4228 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4229 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4232 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4233 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4236 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4237 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4240 msgid "Environment variable not found.\n"
4241 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4244 msgid "No signal sent.\n"
4245 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4248 msgid "File name is too long.\n"
4249 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4252 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4253 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4256 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4257 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4260 msgid "Invalid signal number.\n"
4261 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4264 msgid "Error setting signal handler.\n"
4265 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4268 msgid "Segment locked.\n"
4269 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4272 msgid "Too many modules.\n"
4273 msgstr "Túl sok modul.\n"
4276 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4277 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4280 msgid "Machine type mismatch.\n"
4281 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4285 msgstr "Rossz pipe.\n"
4288 msgid "Pipe busy.\n"
4289 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4292 msgid "Pipe closed.\n"
4293 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4296 msgid "Pipe not connected.\n"
4297 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4300 msgid "More data available.\n"
4301 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4304 msgid "Session canceled.\n"
4305 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4308 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4309 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4312 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4313 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4316 msgid "No more data available.\n"
4317 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4320 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4321 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4324 msgid "Directory name invalid.\n"
4325 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4328 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4329 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4332 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4333 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4336 msgid "Extended attribute table full.\n"
4337 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4340 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4341 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4344 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4345 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4348 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4349 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4352 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4353 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4356 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4357 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4360 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4361 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4364 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4365 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4368 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4369 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4372 msgid "Invalid address.\n"
4373 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4376 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4377 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4380 msgid "Pipe connected.\n"
4381 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4384 msgid "Pipe listening.\n"
4385 msgstr "Pipe figyel.\n"
4388 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4389 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4392 msgid "I/O operation aborted.\n"
4393 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4396 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4397 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4400 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4401 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4404 msgid "No access to memory location.\n"
4405 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4408 msgid "Swap error.\n"
4409 msgstr "Swap hiba.\n"
4412 msgid "Stack overflow.\n"
4413 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4416 msgid "Invalid message.\n"
4417 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4420 msgid "Cannot complete.\n"
4421 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4424 msgid "Invalid flags.\n"
4425 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4428 msgid "Unrecognized volume.\n"
4429 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4432 msgid "File invalid.\n"
4433 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4436 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4437 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4440 msgid "Nonexistent token.\n"
4441 msgstr "Nem létező token.\n"
4444 msgid "Registry corrupt.\n"
4445 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4448 msgid "Invalid key.\n"
4449 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4452 msgid "Can't open registry key.\n"
4453 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4456 msgid "Can't read registry key.\n"
4457 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4460 msgid "Can't write registry key.\n"
4461 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4464 msgid "Registry has been recovered.\n"
4465 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4468 msgid "Registry is corrupt.\n"
4469 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4472 msgid "I/O to registry failed.\n"
4473 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4476 msgid "Not registry file.\n"
4477 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4480 msgid "Key deleted.\n"
4481 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4484 msgid "No registry log space.\n"
4485 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4488 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4489 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4492 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4493 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4496 msgid "Notify change request in progress.\n"
4497 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4500 msgid "Dependent services are running.\n"
4501 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4504 msgid "Invalid service control.\n"
4505 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4508 msgid "Service request timeout.\n"
4509 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4512 msgid "Cannot create service thread.\n"
4513 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4516 msgid "Service database locked.\n"
4517 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4520 msgid "Service already running.\n"
4521 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4524 msgid "Invalid service account.\n"
4525 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4528 msgid "Service is disabled.\n"
4529 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4532 msgid "Circular dependency.\n"
4533 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4536 msgid "Service does not exist.\n"
4537 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4540 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4541 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4544 msgid "Service not active.\n"
4545 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4548 msgid "Service controller connect failed.\n"
4549 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4552 msgid "Exception in service.\n"
4553 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4556 msgid "Database does not exist.\n"
4557 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4560 msgid "Service-specific error.\n"
4561 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4564 msgid "Process aborted.\n"
4565 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4568 msgid "Service dependency failed.\n"
4569 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4572 msgid "Service login failed.\n"
4573 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4576 msgid "Service start-hang.\n"
4577 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4580 msgid "Invalid service lock.\n"
4581 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4584 msgid "Service marked for delete.\n"
4585 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4588 msgid "Service exists.\n"
4589 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4592 msgid "System running last-known-good config.\n"
4593 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4596 msgid "Service dependency deleted.\n"
4597 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4600 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4601 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4604 msgid "Service not started since last boot.\n"
4605 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4608 msgid "Duplicate service name.\n"
4609 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4612 msgid "Different service account.\n"
4613 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4616 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4617 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4620 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4621 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4624 msgid "No recovery program for service.\n"
4625 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4628 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4629 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4632 msgid "End of media.\n"
4633 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4636 msgid "Filemark detected.\n"
4637 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4640 msgid "Beginning of media.\n"
4641 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4644 msgid "Setmark detected.\n"
4645 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4648 msgid "No data detected.\n"
4649 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4652 msgid "Partition failure.\n"
4653 msgstr "Partíció hiba.\n"
4656 msgid "Invalid block length.\n"
4657 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4660 msgid "Device not partitioned.\n"
4661 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4664 msgid "Unable to lock media.\n"
4665 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4668 msgid "Unable to unload media.\n"
4669 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4672 msgid "Media changed.\n"
4673 msgstr "Média megváltozott.\n"
4676 msgid "I/O bus reset.\n"
4677 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4680 msgid "No media in drive.\n"
4681 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4684 msgid "No Unicode translation.\n"
4685 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4688 msgid "DLL init failed.\n"
4689 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4692 msgid "Shutdown in progress.\n"
4693 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4696 msgid "No shutdown in progress.\n"
4697 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4700 msgid "I/O device error.\n"
4701 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4704 msgid "No serial devices found.\n"
4705 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4708 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4709 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4712 msgid "Serial I/O completed.\n"
4713 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4716 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4717 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4720 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4721 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4724 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4725 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4728 msgid "Unknown floppy error.\n"
4729 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4732 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4733 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4736 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4737 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4740 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4741 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4744 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4745 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4748 msgid "End of tape media.\n"
4749 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4752 msgid "Not enough server memory.\n"
4753 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4756 msgid "Possible deadlock.\n"
4757 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4760 msgid "Incorrect alignment.\n"
4761 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4764 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4765 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4768 msgid "Set-power-state failed.\n"
4769 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4772 msgid "Too many links.\n"
4773 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4776 msgid "Newer windows version needed.\n"
4777 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4780 msgid "Wrong operating system.\n"
4781 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4784 msgid "Single-instance application.\n"
4785 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4788 msgid "Real-mode application.\n"
4789 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4792 msgid "Invalid DLL.\n"
4793 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4796 msgid "No associated application.\n"
4797 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4800 msgid "DDE failure.\n"
4801 msgstr "DDE hiba.\n"
4804 msgid "DLL not found.\n"
4805 msgstr "DLL nem található.\n"
4808 msgid "Out of user handles.\n"
4809 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4812 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4813 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4816 msgid "The source element is empty.\n"
4817 msgstr "A forrás üres.\n"
4820 msgid "The destination element is full.\n"
4821 msgstr "A cél betelt.\n"
4824 msgid "The element address is invalid.\n"
4825 msgstr "A cím nem valós.\n"
4828 msgid "The magazine is not present.\n"
4829 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4832 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4833 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4836 msgid "The device requires cleaning.\n"
4837 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4840 msgid "The device door is open.\n"
4841 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4844 msgid "The device is not connected.\n"
4845 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4848 msgid "Element not found.\n"
4849 msgstr "A tétel nem található.\n"
4852 msgid "No match found.\n"
4853 msgstr "Nincs találat.\n"
4856 msgid "Property set not found.\n"
4857 msgstr "Beállítás nem található.\n"
4860 msgid "Point not found.\n"
4861 msgstr "Pont nem található.\n"
4864 msgid "No running tracking service.\n"
4865 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
4868 msgid "No such volume ID.\n"
4869 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
4872 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4873 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
4876 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4877 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
4880 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4881 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
4884 msgid "The journal is being deleted.\n"
4885 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
4888 msgid "The journal is not active.\n"
4889 msgstr "A journal nem aktív.\n"
4892 msgid "Potential matching file found.\n"
4893 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
4896 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4897 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
4900 msgid "Invalid device name.\n"
4901 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
4904 msgid "Connection unavailable.\n"
4905 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
4908 msgid "Device already remembered.\n"
4909 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
4912 msgid "No network or bad path.\n"
4913 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
4916 msgid "Invalid network provider name.\n"
4917 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
4920 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4921 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
4924 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4925 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
4928 msgid "Not a container.\n"
4929 msgstr "Nem egy tároló.\n"
4932 msgid "Extended error.\n"
4933 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
4936 msgid "Invalid group name.\n"
4937 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
4940 msgid "Invalid computer name.\n"
4941 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
4944 msgid "Invalid event name.\n"
4945 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
4948 msgid "Invalid domain name.\n"
4949 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
4952 msgid "Invalid service name.\n"
4953 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
4956 msgid "Invalid network name.\n"
4957 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
4960 msgid "Invalid share name.\n"
4961 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
4964 msgid "Invalid message name.\n"
4965 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
4968 msgid "Invalid message destination.\n"
4969 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
4972 msgid "Session credential conflict.\n"
4973 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
4976 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4977 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
4980 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4981 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
4984 msgid "No network.\n"
4985 msgstr "Nincs hálózat.\n"
4988 msgid "Operation canceled by user.\n"
4989 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
4992 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4993 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
4995 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4996 msgid "Connection refused.\n"
4997 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
5000 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5001 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
5004 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5005 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
5008 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5009 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
5012 msgid "Connection invalid.\n"
5013 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
5016 msgid "Connection is active.\n"
5017 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
5020 msgid "Network unreachable.\n"
5021 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
5024 msgid "Host unreachable.\n"
5025 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
5028 msgid "Protocol unreachable.\n"
5029 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
5032 msgid "Port unreachable.\n"
5033 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
5036 msgid "Request aborted.\n"
5037 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
5040 msgid "Connection aborted.\n"
5041 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
5044 msgid "Please retry operation.\n"
5045 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
5048 msgid "Connection count limit reached.\n"
5049 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5052 msgid "Login time restriction.\n"
5053 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5056 msgid "Login workstation restriction.\n"
5057 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5060 msgid "Incorrect network address.\n"
5061 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5064 msgid "Service already registered.\n"
5065 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5068 msgid "Service not found.\n"
5069 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5072 msgid "User not authenticated.\n"
5073 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5076 msgid "User not logged on.\n"
5077 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5080 msgid "Continue work in progress.\n"
5081 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5084 msgid "Already initialized.\n"
5085 msgstr "Már létezik.\n"
5088 msgid "No more local devices.\n"
5089 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5092 msgid "The site does not exist.\n"
5093 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5096 msgid "The domain controller already exists.\n"
5097 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5100 msgid "Supported only when connected.\n"
5101 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5104 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5105 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5108 msgid "The user profile is invalid.\n"
5109 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5112 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5113 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5116 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5117 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5120 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5121 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5124 msgid "No quotas for account.\n"
5125 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5128 msgid "Local user session key.\n"
5129 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5132 msgid "Password too complex for LM.\n"
5133 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5136 msgid "Unknown revision.\n"
5137 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5140 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5141 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5144 msgid "Invalid owner.\n"
5145 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5148 msgid "Invalid primary group.\n"
5149 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5152 msgid "No impersonation token.\n"
5153 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5156 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5157 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5160 msgid "No logon servers available.\n"
5161 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5164 msgid "No such logon session.\n"
5165 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5168 msgid "No such privilege.\n"
5169 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5172 msgid "Privilege not held.\n"
5173 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5176 msgid "Invalid account name.\n"
5177 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5180 msgid "User already exists.\n"
5181 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5184 msgid "No such user.\n"
5185 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5188 msgid "Group already exists.\n"
5189 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5192 msgid "No such group.\n"
5193 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5196 msgid "User already in group.\n"
5197 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5200 msgid "User not in group.\n"
5201 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5204 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5205 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5208 msgid "Wrong password.\n"
5209 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5212 msgid "Ill-formed password.\n"
5213 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5216 msgid "Password restriction.\n"
5217 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5220 msgid "Logon failure.\n"
5221 msgstr "Belépési hiba.\n"
5224 msgid "Account restriction.\n"
5225 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5228 msgid "Invalid logon hours.\n"
5229 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5232 msgid "Invalid workstation.\n"
5233 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5236 msgid "Password expired.\n"
5237 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5240 msgid "Account disabled.\n"
5241 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5244 msgid "No security ID mapped.\n"
5245 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5248 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5249 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5252 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5253 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5256 msgid "Invalid sub authority.\n"
5257 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5260 msgid "Invalid ACL.\n"
5261 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5264 msgid "Invalid SID.\n"
5265 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5268 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5269 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5272 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5273 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5276 msgid "Server disabled.\n"
5277 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5280 msgid "Server not disabled.\n"
5281 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5284 msgid "Invalid ID authority.\n"
5285 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5288 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5289 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5292 msgid "Invalid group attributes.\n"
5293 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5296 msgid "Bad impersonation level.\n"
5297 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5300 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5301 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5304 msgid "Bad validation class.\n"
5305 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5308 msgid "Bad token type.\n"
5309 msgstr "Rossz token típus.\n"
5312 msgid "No security on object.\n"
5313 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5316 msgid "Can't access domain information.\n"
5317 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5320 msgid "Invalid server state.\n"
5321 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5324 msgid "Invalid domain state.\n"
5325 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5328 msgid "Invalid domain role.\n"
5329 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5332 msgid "No such domain.\n"
5333 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5336 msgid "Domain already exists.\n"
5337 msgstr "Domain már létezik.\n"
5340 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5341 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5344 msgid "Internal database corruption.\n"
5345 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5348 msgid "Internal error.\n"
5349 msgstr "Belső hiba.\n"
5352 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5353 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5356 msgid "Bad descriptor format.\n"
5357 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5360 msgid "Not a logon process.\n"
5361 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5364 msgid "Logon session ID exists.\n"
5365 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5368 msgid "Unknown authentication package.\n"
5369 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5372 msgid "Bad logon session state.\n"
5373 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5376 msgid "Logon session ID collision.\n"
5377 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5380 msgid "Invalid logon type.\n"
5381 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5384 msgid "Cannot impersonate.\n"
5385 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5388 msgid "Invalid transaction state.\n"
5389 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5392 msgid "Security DB commit failure.\n"
5393 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5396 msgid "Account is built-in.\n"
5397 msgstr "Fiók beépített.\n"
5400 msgid "Group is built-in.\n"
5401 msgstr "Csoport beépített.\n"
5404 msgid "User is built-in.\n"
5405 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5408 msgid "Group is primary for user.\n"
5409 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5412 msgid "Token already in use.\n"
5413 msgstr "Token már használatban van.\n"
5416 msgid "No such local group.\n"
5417 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5420 msgid "User not in local group.\n"
5421 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5424 msgid "User already in local group.\n"
5425 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5428 msgid "Local group already exists.\n"
5429 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5431 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5432 msgid "Logon type not granted.\n"
5433 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5436 msgid "Too many secrets.\n"
5437 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5440 msgid "Secret too long.\n"
5441 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5444 msgid "Internal security DB error.\n"
5445 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5448 msgid "Too many context IDs.\n"
5449 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5452 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5453 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5456 msgid "No such member.\n"
5457 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5460 msgid "Invalid member.\n"
5461 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5464 msgid "Too many SIDs.\n"
5465 msgstr "Túl sok SID.\n"
5468 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5469 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5472 msgid "No inheritable components.\n"
5473 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5476 msgid "File or directory corrupt.\n"
5477 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5480 msgid "Disk is corrupt.\n"
5481 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5484 msgid "No user session key.\n"
5485 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5488 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5489 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5492 msgid "Wrong target name.\n"
5493 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5496 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5497 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5500 msgid "Time skew between client and server.\n"
5501 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5504 msgid "Invalid window handle.\n"
5505 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5508 msgid "Invalid menu handle.\n"
5509 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5512 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5513 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5516 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5517 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5520 msgid "Invalid hook handle.\n"
5521 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5524 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5525 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5528 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5529 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5532 msgid "Can't find window class.\n"
5533 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5536 msgid "Window owned by another thread.\n"
5537 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5540 msgid "Hotkey already registered.\n"
5541 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5544 msgid "Class already exists.\n"
5545 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5548 msgid "Class does not exist.\n"
5549 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5552 msgid "Class has open windows.\n"
5553 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5556 msgid "Invalid index.\n"
5557 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5560 msgid "Invalid icon handle.\n"
5561 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5564 msgid "Private dialog index.\n"
5565 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5568 msgid "List box ID not found.\n"
5569 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5572 msgid "No wildcard characters.\n"
5573 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5576 msgid "Clipboard not open.\n"
5577 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5580 msgid "Hotkey not registered.\n"
5581 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5584 msgid "Not a dialog window.\n"
5585 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5588 msgid "Control ID not found.\n"
5589 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5592 msgid "Invalid combobox message.\n"
5593 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5596 msgid "Not a combobox window.\n"
5597 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5600 msgid "Invalid edit height.\n"
5601 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5604 msgid "DC not found.\n"
5605 msgstr "DC nem található.\n"
5608 msgid "Invalid hook filter.\n"
5609 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5612 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5613 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5616 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5617 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5620 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5621 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5624 msgid "Journal hook already set.\n"
5625 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5628 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5629 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5632 msgid "Invalid list box message.\n"
5633 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5636 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5637 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5640 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5641 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5644 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5645 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5648 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5649 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5652 msgid "Window has no system menu.\n"
5653 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5656 msgid "Invalid message box style.\n"
5657 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5660 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5661 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5664 msgid "Screen already locked.\n"
5665 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5668 msgid "Window handles have different parents.\n"
5669 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5672 msgid "Not a child window.\n"
5673 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5676 msgid "Invalid GW command.\n"
5677 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5680 msgid "Invalid thread ID.\n"
5681 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5684 msgid "Not an MDI child window.\n"
5685 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5688 msgid "Popup menu already active.\n"
5689 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5692 msgid "No scrollbars.\n"
5693 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5696 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5697 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5700 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5701 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5704 msgid "No system resources.\n"
5705 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5708 msgid "No non-paged system resources.\n"
5709 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5712 msgid "No paged system resources.\n"
5713 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5716 msgid "No working set quota.\n"
5717 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5720 msgid "No page file quota.\n"
5721 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5724 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5725 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5728 msgid "Menu item not found.\n"
5729 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5732 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5733 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5736 msgid "Hook type not allowed.\n"
5737 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5740 msgid "Interactive window station required.\n"
5741 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5745 msgstr "Időtúllépés.\n"
5748 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5749 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5752 msgid "Event log file corrupt.\n"
5753 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5756 msgid "Event log can't start.\n"
5757 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5760 msgid "Event log file full.\n"
5761 msgstr "Event log betelt.\n"
5764 msgid "Event log file changed.\n"
5765 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5768 msgid "Installer service failed.\n"
5769 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5772 msgid "Installation aborted by user.\n"
5773 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5776 msgid "Installation failure.\n"
5777 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5780 msgid "Installation suspended.\n"
5781 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5784 msgid "Unknown product.\n"
5785 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5788 msgid "Unknown feature.\n"
5789 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5792 msgid "Unknown component.\n"
5793 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5796 msgid "Unknown property.\n"
5797 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5800 msgid "Invalid handle state.\n"
5801 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5804 msgid "Bad configuration.\n"
5805 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5808 msgid "Index is missing.\n"
5809 msgstr "Hiányzó index.\n"
5812 msgid "Installation source is missing.\n"
5813 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5816 msgid "Wrong installation package version.\n"
5817 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5820 msgid "Product uninstalled.\n"
5821 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5824 msgid "Invalid query syntax.\n"
5825 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5828 msgid "Invalid field.\n"
5829 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5832 msgid "Device removed.\n"
5833 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5836 msgid "Installation already running.\n"
5837 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5840 msgid "Installation package failed to open.\n"
5841 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5844 msgid "Installation package is invalid.\n"
5845 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5848 msgid "Installer user interface failed.\n"
5849 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5852 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5853 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
5856 msgid "Installation language not supported.\n"
5857 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
5860 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5861 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
5864 msgid "Installation package rejected.\n"
5865 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
5868 msgid "Function could not be called.\n"
5869 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
5872 msgid "Function failed.\n"
5873 msgstr "Függvény hiba.\n"
5876 msgid "Invalid table.\n"
5877 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
5880 msgid "Data type mismatch.\n"
5881 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
5883 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5884 msgid "Unsupported type.\n"
5885 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
5888 msgid "Creation failed.\n"
5889 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
5892 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5893 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
5896 msgid "Installation platform not supported.\n"
5897 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
5900 msgid "Installer not used.\n"
5901 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
5904 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5905 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
5908 msgid "Invalid patch package.\n"
5909 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
5912 msgid "Unsupported patch package.\n"
5913 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
5916 msgid "Another version is installed.\n"
5917 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
5920 msgid "Invalid command line.\n"
5921 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
5924 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5925 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
5928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5929 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
5932 msgid "Invalid string binding.\n"
5933 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
5936 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5937 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
5940 msgid "Invalid binding.\n"
5941 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
5944 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5945 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
5948 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5949 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
5952 msgid "Invalid string UUID.\n"
5953 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
5956 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5957 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
5960 msgid "Invalid network address.\n"
5961 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5964 msgid "No endpoint found.\n"
5965 msgstr "Nincs végpont.\n"
5968 msgid "Invalid timeout value.\n"
5969 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
5972 msgid "Object UUID not found.\n"
5973 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
5976 msgid "UUID already registered.\n"
5977 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
5980 msgid "UUID type already registered.\n"
5981 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
5984 msgid "Server already listening.\n"
5985 msgstr "Szerver már felállt.\n"
5988 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5989 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
5992 msgid "RPC server not listening.\n"
5993 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
5996 msgid "Unknown manager type.\n"
5997 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
6000 msgid "Unknown interface.\n"
6001 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
6004 msgid "No bindings.\n"
6005 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
6008 msgid "No protocol sequences.\n"
6009 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
6012 msgid "Can't create endpoint.\n"
6013 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
6016 msgid "Out of resources.\n"
6017 msgstr "Erőforráshiány.\n"
6020 msgid "RPC server unavailable.\n"
6021 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
6024 msgid "RPC server too busy.\n"
6025 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
6028 msgid "Invalid network options.\n"
6029 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
6032 msgid "No RPC call active.\n"
6033 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
6036 msgid "RPC call failed.\n"
6037 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
6040 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6041 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
6044 msgid "RPC protocol error.\n"
6045 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
6048 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6049 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6052 msgid "Invalid tag.\n"
6053 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6056 msgid "Invalid array bounds.\n"
6057 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6060 msgid "No entry name.\n"
6061 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6064 msgid "Invalid name syntax.\n"
6065 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6068 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6069 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6072 msgid "No network address.\n"
6073 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6076 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6077 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6080 msgid "Unknown authentication type.\n"
6081 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6084 msgid "Maximum calls too low.\n"
6085 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6088 msgid "String too long.\n"
6089 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6092 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6093 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6096 msgid "Procedure number out of range.\n"
6097 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6100 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6101 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6104 msgid "Unknown authentication service.\n"
6105 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6108 msgid "Unknown authentication level.\n"
6109 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6112 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6113 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6116 msgid "Unknown authorization service.\n"
6117 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6120 msgid "Invalid entry.\n"
6121 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6124 msgid "Can't perform operation.\n"
6125 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6128 msgid "Endpoints not registered.\n"
6129 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6132 msgid "Nothing to export.\n"
6133 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6136 msgid "Incomplete name.\n"
6137 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6140 msgid "Invalid version option.\n"
6141 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6144 msgid "No more members.\n"
6145 msgstr "Nincs több tag.\n"
6148 msgid "Not all objects unexported.\n"
6149 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6152 msgid "Interface not found.\n"
6153 msgstr "Interface nem található.\n"
6156 msgid "Entry already exists.\n"
6157 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6160 msgid "Entry not found.\n"
6161 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6164 msgid "Name service unavailable.\n"
6165 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6168 msgid "Invalid network address family.\n"
6169 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6172 msgid "Operation not supported.\n"
6173 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6176 msgid "No security context available.\n"
6177 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6180 msgid "RPCInternal error.\n"
6181 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6184 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6185 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6188 msgid "Address error.\n"
6189 msgstr "IP cím hiba.\n"
6192 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6193 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6196 msgid "Floating-point underflow.\n"
6197 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6200 msgid "Floating-point overflow.\n"
6201 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6204 msgid "No more entries.\n"
6205 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6208 msgid "Character translation table open failed.\n"
6209 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6212 msgid "Character translation table file too small.\n"
6213 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6216 msgid "Null context handle.\n"
6217 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6220 msgid "Context handle damaged.\n"
6221 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6224 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6225 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6228 msgid "Cannot get call handle.\n"
6229 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6232 msgid "Null reference pointer.\n"
6233 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6236 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6237 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6240 msgid "Byte count too small.\n"
6241 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6244 msgid "Bad stub data.\n"
6245 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6248 msgid "Invalid user buffer.\n"
6249 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6252 msgid "Unrecognized media.\n"
6253 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6256 msgid "No trust secret.\n"
6257 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6260 msgid "No trust SAM account.\n"
6261 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6264 msgid "Trusted domain failure.\n"
6265 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6268 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6269 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6272 msgid "Trust logon failure.\n"
6273 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6276 msgid "RPC call already in progress.\n"
6277 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6280 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6281 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6284 msgid "Account expired.\n"
6285 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6288 msgid "Redirector has open handles.\n"
6289 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6292 msgid "Printer driver already installed.\n"
6293 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6296 msgid "Unknown port.\n"
6297 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6300 msgid "Unknown printer driver.\n"
6301 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6304 msgid "Unknown print processor.\n"
6305 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6308 msgid "Invalid separator file.\n"
6309 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6312 msgid "Invalid priority.\n"
6313 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6316 msgid "Invalid printer name.\n"
6317 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6320 msgid "Printer already exists.\n"
6321 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6324 msgid "Invalid printer command.\n"
6325 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6328 msgid "Invalid data type.\n"
6329 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6332 msgid "Invalid environment.\n"
6333 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6336 msgid "No more bindings.\n"
6337 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6340 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6341 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6344 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6345 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6348 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6349 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6352 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6353 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6356 msgid "Server has open handles.\n"
6357 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6360 msgid "Resource data not found.\n"
6361 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6364 msgid "Resource type not found.\n"
6365 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6368 msgid "Resource name not found.\n"
6369 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6372 msgid "Resource language not found.\n"
6373 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6376 msgid "Not enough quota.\n"
6377 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6380 msgid "No interfaces.\n"
6381 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6384 msgid "RPC call canceled.\n"
6385 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6388 msgid "Binding incomplete.\n"
6389 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6392 msgid "RPC comm failure.\n"
6393 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6396 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6397 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6400 msgid "No principal name registered.\n"
6401 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6404 msgid "Not an RPC error.\n"
6405 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6408 msgid "UUID is local only.\n"
6409 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6412 msgid "Security package error.\n"
6413 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6416 msgid "Thread not canceled.\n"
6417 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6420 msgid "Invalid handle operation.\n"
6421 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6424 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6425 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6428 msgid "Wrong stub version.\n"
6429 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6432 msgid "Invalid pipe object.\n"
6433 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6436 msgid "Wrong pipe order.\n"
6437 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6440 msgid "Wrong pipe version.\n"
6441 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6444 msgid "Group member not found.\n"
6445 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6448 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6449 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6452 msgid "Invalid object.\n"
6453 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6456 msgid "Invalid time.\n"
6457 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6460 msgid "Invalid form name.\n"
6461 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6464 msgid "Invalid form size.\n"
6465 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6468 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6469 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6472 msgid "Printer deleted.\n"
6473 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6476 msgid "Invalid printer state.\n"
6477 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6480 msgid "User must change password.\n"
6481 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6484 msgid "Domain controller not found.\n"
6485 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6488 msgid "Account locked out.\n"
6489 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6492 msgid "Invalid pixel format.\n"
6493 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6496 msgid "Invalid driver.\n"
6497 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6500 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6501 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6504 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6505 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6508 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6509 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6512 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6513 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6516 msgid "RPC pipe closed.\n"
6517 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6520 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6521 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6524 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6525 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6528 msgid "No site name available.\n"
6529 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6532 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6533 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6536 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6537 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6540 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6541 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6544 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6545 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6548 msgid "The interface could not be exported.\n"
6549 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6552 msgid "The profile could not be added.\n"
6553 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6556 msgid "The profile element could not be added.\n"
6557 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6560 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6561 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6564 msgid "The group element could not be added.\n"
6565 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6568 msgid "The group element could not be removed.\n"
6569 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6572 msgid "The username could not be found.\n"
6573 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6575 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6580 msgid "Local Monitor"
6581 msgstr "Helyi figyelő"
6584 msgid "Add a Local Port"
6585 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6588 msgid "&Enter the port name to add:"
6589 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6592 msgid "Configure LPT Port"
6593 msgstr "LPT port beállítása"
6596 msgid "Timeout (seconds)"
6597 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6600 msgid "&Transmission Retry:"
6601 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6604 msgid "'%s' is not a valid port name"
6605 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6608 msgid "Port %s already exists"
6609 msgstr "A port: %s már létezik"
6612 msgid "This port has no options to configure"
6613 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6616 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6618 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6623 msgstr "Levélküldés"
6625 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6626 msgid "Enter Network Password"
6627 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6629 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6630 msgid "Please enter your username and password:"
6631 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6633 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6637 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6639 msgstr "Felhasználónév"
6641 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6645 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6646 msgid "&Save this password (insecure)"
6647 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6650 msgid "Entire Network"
6651 msgstr "Teljes hálózat"
6654 msgid "Sound Selection"
6655 msgstr "Hang kiválasztás"
6657 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6659 msgstr "&Mentés másként..."
6666 msgid "&Attributes:"
6667 msgstr "&Attribútumok:"
6671 msgstr "Hiperhivatkozás"
6674 msgid "Hyperlink Information"
6675 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6677 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6686 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6687 msgstr "A HTML renderelés jelenleg le van tiltva."
6690 msgid "HTML Document"
6691 msgstr "HTML dokumentum"
6694 msgid "Downloading from %s..."
6695 msgstr "Letöltés innen %s..."
6703 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6704 "file path and try again."
6706 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6707 "útvonalat és próbálja újból."
6710 msgid "path %s not found"
6711 msgstr "%s útvonal nem található"
6714 msgid "insert disk %s"
6715 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6719 "Windows Installer %s\n"
6722 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6724 "Install a product:\n"
6725 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6726 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6727 "\t/a package [property]\n"
6728 "Repair an installation:\n"
6729 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6730 "Uninstall a product:\n"
6731 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6732 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6733 "Advertise a product:\n"
6734 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6736 "\t/p patch_package [property]\n"
6737 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6738 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6739 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6740 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6741 "Register the MSI Service:\n"
6743 "Unregister the MSI Service:\n"
6745 "Display this help:\n"
6751 msgid "enter which folder contains %s"
6752 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6755 msgid "install source for feature missing"
6756 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6759 msgid "network drive for feature missing"
6760 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6763 msgid "feature from:"
6764 msgstr "tulajdonság innen:"
6767 msgid "choose which folder contains %s"
6768 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6771 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6772 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
6776 "Wine MS-RLE video codec\n"
6777 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6779 "Wine MS-RLE video kodek\n"
6780 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
6783 msgid "Video Compression"
6784 msgstr "Video tömörítés"
6787 msgid "&Compressor:"
6791 msgid "Con&figure..."
6792 msgstr "Beállí&tás..."
6799 msgid "Compression &Quality:"
6800 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
6803 msgid "&Key Frame Every"
6804 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
6808 msgstr "A&dat arány"
6815 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6816 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
6819 msgid "Wine Video 1 video codec"
6820 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
6823 msgid "unknown object"
6824 msgstr "ismeretlen objektum"
6852 msgstr "kurzor (caret)"
6856 msgstr "figyelmeztetés"
6868 msgstr "felugró menü"
6904 msgstr "csoportosító"
6923 msgid "column header"
6924 msgstr "oszlop fejléc"
6947 msgid "help balloon"
6948 msgstr "súgó buborék"
6967 msgid "outline item"
6968 msgstr "körvonalas elem"
6975 msgid "property page"
6976 msgstr "tulajdonságlap"
6988 msgstr "statikus szöveg"
6999 msgid "check button"
7000 msgstr "jelölőnégyzet"
7003 msgid "radio button"
7008 msgstr "kombinált lista"
7012 msgstr "legördülő lista"
7015 msgid "progress bar"
7016 msgstr "folyamatjelző"
7023 msgid "hot key field"
7024 msgstr "gyorsbillentyű mező"
7032 msgstr "görgethető mező"
7047 msgid "drop down button"
7048 msgstr "legördülő gomb"
7055 msgid "grid drop down button"
7056 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7060 msgstr "üres terület"
7063 msgid "page tab list"
7064 msgstr "oldal fül lista"
7071 msgid "split button"
7072 msgstr "felosztott gomb"
7074 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7079 msgid "outline button"
7080 msgstr "körvonalazott gomb"
7082 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7086 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7099 msgid "Insert Object"
7100 msgstr "Objektum beszúrása"
7103 msgid "Object Type:"
7104 msgstr "Objektum típus:"
7106 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7112 msgstr "Új létrehozása"
7115 msgid "Create Control"
7116 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7119 msgid "Create From File"
7120 msgstr "Létrehozás fájlból"
7123 msgid "&Add Control..."
7124 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7127 msgid "Display As Icon"
7128 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7130 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7132 msgstr "Tallózás..."
7139 msgid "Paste Special"
7140 msgstr "Speciális beillesztés"
7142 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7146 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7147 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7149 msgstr "&Beillesztés"
7153 msgstr "Beillesztés &linkként"
7160 msgid "&Display As Icon"
7161 msgstr "Megjelenítés i&konként"
7164 msgid "Change &Icon..."
7165 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
7168 msgid "Insert a new %s object into your document"
7169 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
7173 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7174 "may activate it using the program which created it."
7176 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
7177 "a programmal amivel létrehozta."
7179 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7185 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7188 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
7193 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
7196 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7197 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7202 "activate it using %s."
7204 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7205 "használatával aktiválhat: %s."
7209 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7210 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7212 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7213 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
7217 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7218 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7221 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
7222 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7227 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7228 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7231 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
7232 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7237 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7238 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7239 "be reflected in your document."
7241 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
7242 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
7243 "hatással lesz a dokumentumra."
7246 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7247 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
7250 msgid "Unknown Type"
7251 msgstr "Ismeretlen típus"
7254 msgid "Unknown Source"
7255 msgstr "Ismeretlen forrás"
7258 msgid "the program which created it"
7259 msgstr "a program ami létrehozta"
7266 msgid "SCANNING... Please Wait"
7267 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
7270 msgctxt "unit: pixels"
7275 msgctxt "unit: bits"
7279 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7280 msgctxt "unit: dots/inch"
7285 msgctxt "unit: percent"
7290 msgctxt "unit: microseconds"
7295 msgid "Settings for %s"
7296 msgstr "%s tulajdonságai"
7307 msgid "Flow Control"
7308 msgstr "Áramlás-vezérlés"
7319 msgid "Copying Files..."
7320 msgstr "Fájlok másolása..."
7323 msgid "Destination:"
7327 msgid "Files Needed"
7328 msgstr "Szükséges fájlok"
7332 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7333 "make sure the correct drive is selected below"
7335 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
7336 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
7339 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7340 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
7343 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7344 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
7346 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7351 msgid "Copy files from:"
7352 msgstr "Fájlok másolása innen:"
7355 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7357 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
7364 msgid "&Save Background As..."
7365 msgstr "&Háttér mentése..."
7368 msgid "Set As Back&ground"
7369 msgstr "Beállítás há&ttérként"
7372 msgid "&Copy Background"
7373 msgstr "Háttér &másolása"
7376 msgid "Set as &Desktop Item"
7377 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
7379 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7381 msgstr "&Az összes kijelölése"
7384 msgid "Create Shor&tcut"
7385 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
7387 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7388 msgid "Add to &Favorites..."
7389 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
7392 msgid "&View Source"
7393 msgstr "&Forrás megjelenítése"
7403 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7405 msgstr "&Link megnyitása"
7407 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7408 msgid "Open Link in &New Window"
7409 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
7411 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7412 msgid "Save Target &As..."
7413 msgstr "Cél ment&ése..."
7415 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7416 msgid "&Print Target"
7417 msgstr "&Cél nyomtatása"
7419 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7420 msgid "S&how Picture"
7421 msgstr "Kép megjelen&ítése"
7423 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7424 msgid "&Save Picture As..."
7425 msgstr "&Kép mentése..."
7428 msgid "&E-mail Picture..."
7429 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
7432 msgid "Pr&int Picture..."
7433 msgstr "Kép n&yomtatása..."
7436 msgid "&Go to My Pictures"
7437 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
7439 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7440 msgid "Set as Back&ground"
7441 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
7443 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7444 msgid "Set as &Desktop Item..."
7445 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
7447 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7448 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7452 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7453 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7458 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7459 msgid "Copy Shor&tcut"
7460 msgstr "Parancs&ikon másolása"
7462 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7464 msgstr "Tula&jdonságok"
7466 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7468 msgstr "&Visszavonás"
7470 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7474 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7495 msgid "&Cell Properties"
7496 msgstr "&Cella tulajdonságai"
7499 msgid "&Table Properties"
7500 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
7502 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7504 msgstr "Beillesztés"
7511 msgid "Open in &New Window"
7512 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
7519 msgid "&Save Video As..."
7520 msgstr "&Video mentése..."
7522 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7528 msgstr "Visszatekerés"
7532 msgstr "Trace Tag-ek"
7535 msgid "Resource Failures"
7536 msgstr "Erőforrás hibák"
7539 msgid "Dump Tracking Info"
7540 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
7544 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
7548 msgstr "Hibakeresési nézet"
7552 msgstr "Fa dumpolása"
7556 msgstr "Sorok dumpolása"
7559 msgid "Dump DisplayTree"
7560 msgstr "DisplayTree dumpolása"
7563 msgid "Dump FormatCaches"
7564 msgstr "FormatCaches dumpolása"
7567 msgid "Dump LayoutRects"
7568 msgstr "LayoutRects dumpolása"
7571 msgid "Memory Monitor"
7572 msgstr "Memóriafigyelő"
7575 msgid "Performance Meters"
7576 msgstr "Teljesítménymérő"
7580 msgstr "HTML mentése"
7583 msgid "&Browse View"
7584 msgstr "&Nézet tallózása"
7588 msgstr "N&ézet szerkesztése"
7590 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7592 msgstr "Görgetés itt"
7612 msgstr "Görgetés fel"
7616 msgstr "Görgetés le"
7636 msgstr "Görgetés balra"
7639 msgid "Scroll Right"
7640 msgstr "Görgetés jobbra"
7643 msgid "Wine Internet Explorer"
7644 msgstr "Wine Internet Böngésző"
7648 msgstr "&w&bOldal &p"
7650 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7651 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7652 msgid "Lar&ge Icons"
7653 msgstr "Na&gy ikonok"
7655 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7656 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7657 msgid "S&mall Icons"
7658 msgstr "Ki&s ikonok"
7660 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7664 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7665 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7669 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7670 msgid "Arrange &Icons"
7671 msgstr "&Ikonok elrendezése"
7675 msgstr "&Név szerint"
7679 msgstr "&Típus szerint"
7683 msgstr "&Méret szerint"
7687 msgstr "&Dátum szerint"
7690 msgid "&Auto Arrange"
7691 msgstr "&Automatikus elrendezés"
7694 msgid "Line up Icons"
7695 msgstr "Ikonok igazítása"
7698 msgid "Paste as Link"
7699 msgstr "Beillesztés linkként"
7701 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7715 msgstr "Tulajdonságok"
7718 msgctxt "recycle bin"
7720 msgstr "&Előző méret"
7735 msgid "Create &Link"
7736 msgstr "&Link létrehozása"
7738 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7742 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7743 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7748 msgid "&About Control Panel"
7751 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7752 msgid "Browse for Folder"
7753 msgstr "Mappa tallózása"
7760 msgid "&Make New Folder"
7761 msgstr "&Új mappa létrehozása"
7767 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7773 msgstr "&Összesre igen"
7775 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7781 msgstr "%s névjegye"
7784 msgid "Wine &license"
7785 msgstr "Wine &licensz"
7788 msgid "Running on %s"
7789 msgstr "Ezen fut: %s"
7792 msgid "Wine was brought to you by:"
7793 msgstr "A Wine-t készítették:"
7797 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7798 "will open it for you."
7800 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
7801 "nevét és a Wine megnyitja azt."
7805 msgstr "&Megnyitás:"
7807 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7810 msgstr "&Tallózás..."
7812 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7816 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7824 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7826 msgstr "Attribútumok"
7829 msgid "Size available"
7830 msgstr "Elérhető méret"
7834 msgstr "Megjegyzések"
7845 msgid "Original location"
7846 msgstr "Eredeti hely"
7849 msgid "Date deleted"
7850 msgstr "Törlési dátum"
7852 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7853 msgctxt "display name"
7857 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7862 msgid "Control Panel"
7863 msgstr "Vezérlőpult"
7867 msgstr "Kiválasztás"
7871 msgstr "Újraindítás"
7874 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7875 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
7882 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7883 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
7885 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7890 msgid "My Documents"
7891 msgstr "Dokumentumok"
7930 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7935 msgid "Program Files"
7943 msgid "Common Files"
7944 msgstr "Egyszerű név"
7946 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7948 msgstr "Dokumentumok"
7951 msgid "Administrative Tools"
7952 msgstr "Felügyeleti eszközök"
7967 msgid "Program Files (x86)"
7968 msgstr "Programok (x86)"
7972 msgstr "Szerződések"
7974 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7976 msgstr "Hivatkozások"
7984 msgstr "Lejátszási listák"
7986 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7999 msgid "Sample Music"
8003 msgid "Sample Pictures"
8004 msgstr "Minta képek"
8007 msgid "Sample Playlists"
8008 msgstr "Példa lejátszási listák"
8011 msgid "Sample Videos"
8012 msgstr "Minta videók"
8016 msgstr "Mentett játékok"
8024 msgstr "Felhasználók"
8031 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8032 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
8035 msgid "Error during creation of a new folder"
8036 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
8039 msgid "Confirm file deletion"
8040 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8043 msgid "Confirm folder deletion"
8044 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
8047 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8048 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8051 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8052 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8055 msgid "Confirm file overwrite"
8056 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8060 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8062 "Do you want to replace it?"
8064 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8066 "Le szeretné cserélni?"
8069 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8070 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8074 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8076 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8079 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8080 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8083 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8084 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8087 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8089 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8093 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8095 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8096 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8099 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8101 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8102 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8103 "másolását vagy áthelyezését?"
8110 msgid "Wine Control Panel"
8111 msgstr "Wine vezérlőpult"
8114 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8115 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8118 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8119 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8122 msgid "Executable files (*.exe)"
8123 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8126 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8127 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8130 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8131 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8134 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8135 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8138 msgid "Confirm deletion"
8139 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8143 "A file already exists at the path %1.\n"
8145 "Do you want to replace it?"
8147 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
8153 "A folder already exists at the path %1.\n"
8155 "Do you want to replace it?"
8157 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
8162 msgid "Confirm overwrite"
8163 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8167 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8168 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8169 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8170 "any later version.\n"
8172 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8173 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8174 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8177 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8178 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8179 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8181 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
8182 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
8183 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
8184 "bármely későbbi verzió használható.\n"
8186 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
8187 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
8188 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
8189 "további részletekért.\n"
8191 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
8192 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
8193 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8196 msgid "Wine License"
8197 msgstr "Wine Licensz"
8203 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8208 msgid "Don't show me th&is message again"
8209 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
8216 msgctxt "time unit: hours"
8221 msgctxt "time unit: minutes"
8226 msgctxt "time unit: seconds"
8230 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8233 msgstr "&Előző méret"
8235 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8239 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8243 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8247 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8249 msgstr "&Teljes méret"
8252 msgid "&Close\tAlt+F4"
8253 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
8257 msgstr "&Wine névjegye"
8260 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8261 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
8264 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8265 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
8288 msgid "Select Window"
8289 msgstr "Ablak kiválasztása"
8292 msgid "&More Windows..."
8293 msgstr "&További ablakok..."
8296 msgid "Paper Si&ze:"
8297 msgstr "Papír &méret:"
8303 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8308 msgid "Authentication Required"
8309 msgstr "Hitelesítés szükséges"
8316 msgid "Security Warning"
8317 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
8320 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8321 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
8324 msgid "Do you want to continue anyway?"
8325 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8328 msgid "LAN Connection"
8329 msgstr "LAN kapcsolat"
8332 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8333 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
8336 msgid "The date on the certificate is invalid."
8337 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
8340 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8341 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
8345 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8347 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
8351 msgid "The specified command was carried out."
8352 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
8355 msgid "Undefined external error."
8356 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
8359 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8361 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
8364 msgid "The driver was not enabled."
8365 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
8369 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8372 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
8375 msgid "The specified device handle is invalid."
8376 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
8379 msgid "There is no driver installed on your system!"
8380 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
8382 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8384 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8385 "increase available memory, and then try again."
8387 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
8388 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
8393 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8394 "which functions and messages the driver supports."
8396 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
8397 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
8400 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8401 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
8404 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8405 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
8408 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8409 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
8413 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8414 "Capabilities function to determine the supported formats."
8416 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
8417 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
8420 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8422 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8423 "device, or wait until the data is finished playing."
8425 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
8426 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
8430 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8431 "header, and then try again."
8433 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8434 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8438 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8439 "and then try again."
8441 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
8442 "Használja a flag-et és próbálja újból."
8446 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8447 "header, and then try again."
8449 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8450 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8454 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8455 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8457 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
8458 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
8462 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8463 "transmitted, and then try again."
8465 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
8466 "befejeződik és próbálja meg újból."
8470 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8471 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8473 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8474 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
8479 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8480 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8482 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
8483 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
8486 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8488 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
8492 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8493 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
8496 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8497 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
8501 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8502 "or contact the device manufacturer."
8504 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
8505 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
8508 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8509 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
8513 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8516 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
8521 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8523 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
8526 msgid "No command was specified."
8527 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
8531 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8532 "size of the buffer."
8534 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
8535 "Növelje a pufferméretet."
8539 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8542 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
8546 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8547 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
8551 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8552 "manufacturer about obtaining a new driver."
8554 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
8555 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
8559 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8560 "manufacturer about obtaining a new driver."
8562 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
8563 "driver telepítését."
8566 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8567 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
8570 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8571 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
8575 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8577 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
8581 msgid "The device driver is not ready."
8582 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
8585 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8587 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
8592 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8595 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
8599 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8600 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
8604 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8605 "separately to determine which devices caused the error."
8607 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
8608 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
8611 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8612 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
8615 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8616 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
8619 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8620 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
8624 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8625 "still connected to the network."
8627 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
8628 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8632 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8633 "device name is spelled correctly."
8635 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
8636 "az eszköznév nincs elírva."
8640 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8643 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
8648 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8651 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
8654 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8655 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
8659 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8660 "parameter with each 'open' command."
8662 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
8663 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
8667 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8668 "Please supply one."
8670 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
8671 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
8675 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8676 "documentation for valid formats."
8678 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
8679 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
8683 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8686 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
8689 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8691 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
8695 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8696 "may be corrupt, or not in the correct format."
8698 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
8699 "vagy nem megfelelő formátumú."
8702 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8703 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
8706 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8707 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
8710 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8712 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
8715 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8716 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
8719 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8720 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
8724 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8725 "sequence, and then try again."
8727 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
8728 "parancs sorrendet és próbálja újból."
8732 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8733 "the device is closed, and then try again."
8735 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
8736 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
8740 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8741 "characters, followed by a period and an extension."
8743 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
8744 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
8748 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8750 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
8755 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8756 "in Control Panel to install the device."
8758 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
8759 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
8763 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8764 "restarting your computer."
8766 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
8767 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
8771 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8772 "cannot change directories."
8774 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8775 "tud mappát váltani."
8779 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8782 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8783 "tud meghajtót váltani."
8786 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8787 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
8790 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8791 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
8795 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8797 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
8801 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8802 "until a wave device is free, and then try again."
8804 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
8805 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
8809 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8810 "until the device is free, and then try again."
8812 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
8813 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8817 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8818 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8820 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
8821 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8825 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8826 "until the device is free, and then try again."
8828 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
8829 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8832 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8833 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8836 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8837 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8841 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8842 "the Drivers option to install the wave device."
8844 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
8845 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
8850 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8853 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
8858 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8859 "the Drivers option to install the wave device."
8861 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
8862 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
8867 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8870 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
8875 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8876 "You can't use them together."
8878 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
8879 "Nem használhatja együtt ezeket."
8883 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8886 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
8891 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8892 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8894 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
8895 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
8899 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8900 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8903 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8904 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper beállítást a "
8905 "Vezérlőpultból, hogy szerkessze a telepítőt."
8908 msgid "An error occurred with the specified port."
8909 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
8913 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8914 "these applications; then, try again."
8916 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
8917 "egyikből, azután próálja újból."
8920 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8921 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
8925 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8926 "Control Panel to install a MIDI driver."
8928 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
8929 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
8932 msgid "There is no display window."
8933 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
8936 msgid "Could not create or use window."
8937 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
8941 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8942 "check your disk or network connection."
8944 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
8945 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
8949 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8950 "are still connected to the network."
8952 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
8953 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8956 msgid "Print to File"
8957 msgstr "Nyomtatás fájlba"
8960 msgid "&Output File Name:"
8961 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
8964 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8965 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
8968 msgid "Unable to create the output file."
8969 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
8976 msgid "Operations Error"
8977 msgstr "Műveleti hiba"
8980 msgid "Protocol Error"
8981 msgstr "Protokoll hiba"
8984 msgid "Time Limit Exceeded"
8985 msgstr "Időkorlát túllépés"
8988 msgid "Size Limit Exceeded"
8989 msgstr "Méretkorlát túllépés"
8992 msgid "Compare False"
8993 msgstr "Hasonlítás hamis"
8996 msgid "Compare True"
8997 msgstr "Hasonlítás igaz"
9000 msgid "Authentication Method Not Supported"
9001 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
9004 msgid "Strong Authentication Required"
9005 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
9008 msgid "Referral (v2)"
9009 msgstr "Beszámoló (v2)"
9016 msgid "Administration Limit Exceeded"
9017 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
9020 msgid "Unavailable Critical Extension"
9021 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
9024 msgid "Confidentiality Required"
9025 msgstr "Bizalmasság szükséges"
9028 msgid "No Such Attribute"
9029 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
9032 msgid "Undefined Type"
9033 msgstr "Definiálatlan típus"
9036 msgid "Inappropriate Matching"
9037 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
9040 msgid "Constraint Violation"
9041 msgstr "Megszorítás megsértés"
9044 msgid "Attribute Or Value Exists"
9045 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
9048 msgid "Invalid Syntax"
9049 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
9052 msgid "No Such Object"
9053 msgstr "Nincs ilyen objektum"
9056 msgid "Alias Problem"
9057 msgstr "Álnév probléma"
9060 msgid "Invalid DN Syntax"
9061 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
9065 msgstr "Ez egy levél"
9068 msgid "Alias Dereference Problem"
9069 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
9072 msgid "Inappropriate Authentication"
9073 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
9076 msgid "Invalid Credentials"
9077 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
9080 msgid "Insufficient Rights"
9081 msgstr "Nem elegendő jogok"
9089 msgstr "Nem elérhető"
9092 msgid "Unwilling To Perform"
9093 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
9096 msgid "Loop Detected"
9097 msgstr "Ciklus találva"
9100 msgid "Sort Control Missing"
9101 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
9104 msgid "Index range error"
9105 msgstr "Index tartomány hiba"
9108 msgid "Naming Violation"
9109 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
9112 msgid "Object Class Violation"
9113 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
9116 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9117 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
9120 msgid "Not allowed on RDN"
9121 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
9124 msgid "Already Exists"
9125 msgstr "Már létezik"
9128 msgid "No Object Class Mods"
9129 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
9132 msgid "Results Too Large"
9133 msgstr "Eredmény túl nagy"
9136 msgid "Affects Multiple DSAs"
9137 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
9145 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
9152 msgid "Encoding Error"
9153 msgstr "Kódolási hiba"
9156 msgid "Decoding Error"
9157 msgstr "Dekódolási hiba"
9161 msgstr "Időtúllépés"
9164 msgid "Auth Unknown"
9165 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
9168 msgid "Filter Error"
9172 msgid "User Canceled"
9173 msgstr "Felhasználó megszakította"
9176 msgid "Parameter Error"
9177 msgstr "Paraméter hiba"
9181 msgstr "Nincs memória"
9184 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9185 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
9188 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9189 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
9192 msgid "Specified control was not found in message"
9193 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
9196 msgid "No result present in message"
9197 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
9200 msgid "More results returned"
9201 msgstr "Több eredmény jött vissza"
9204 msgid "Loop while handling referrals"
9205 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
9208 msgid "Referral hop limit exceeded"
9209 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
9211 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9213 "Not Yet Implemented\n"
9216 "Még nincs megvalósítva\n"
9219 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9220 msgid "%1: File Not Found\n"
9221 msgstr "%1 fájl nem található\n"
9225 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9228 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9233 " + Sets an attribute.\n"
9234 " - Clears an attribute.\n"
9235 " R Read-only file attribute.\n"
9236 " A Archive file attribute.\n"
9237 " S System file attribute.\n"
9238 " H Hidden file attribute.\n"
9239 " [drive:][path][filename]\n"
9240 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9241 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9242 " /D Processes folders as well.\n"
9244 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
9247 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
9253 " + Beállít egy attribútumot.\n"
9254 " - Töröl egy attribútumot.\n"
9255 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
9256 " A Archív fájl attribútum.\n"
9257 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
9258 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
9259 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
9260 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
9261 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
9263 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
9273 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9275 msgstr "&Betűtípus..."
9278 msgid "&Without Titlebar"
9279 msgstr "&Címsor nélkül"
9289 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9290 msgid "&Always on Top"
9291 msgstr "&Mindig legfelül"
9294 msgid "&About Clock"
9303 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9304 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9305 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9306 "called procedure.\n"
9308 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9309 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9311 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
9312 "egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
9314 "ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
9315 "paramétert átadni\n"
9316 "a meghívott eljárásnak.\n"
9318 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
9319 "a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
9323 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9324 "default directory.\n"
9326 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
9327 "alapértelmezett mappát.\n"
9330 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9331 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
9334 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9335 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
9338 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9339 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
9342 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9343 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
9346 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9347 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
9350 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9351 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
9354 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9355 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
9359 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9361 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9362 "on the terminal device before they are executed.\n"
9364 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9365 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9366 "preceding it with an @ sign.\n"
9368 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
9371 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
9372 "adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
9375 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
9376 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
9377 "@ jel megjelenítődhet.\n"
9380 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9381 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
9385 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9387 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9389 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9390 "not exist in wine's cmd.\n"
9392 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
9394 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
9396 "Az a megkötés, hogy a % jel duplázódjon FOR parancs használatakor a köteg "
9398 "nem létezik a Wine cmd parancskészletben.\n"
9402 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9405 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9406 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9407 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9408 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9409 "label terminates the batch file execution.\n"
9411 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9413 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
9414 "kötegfájlon belül.\n"
9416 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
9417 "de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
9418 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
9419 "az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
9420 "akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
9422 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
9426 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9427 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9429 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
9430 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
9434 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9436 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9437 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9438 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9440 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9441 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9443 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
9445 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
9446 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
9447 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
9449 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
9450 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
9455 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9457 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9458 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9459 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9461 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
9463 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
9464 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
9465 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
9468 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9469 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
9472 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9473 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
9477 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9479 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9481 "below the item are moved as well.\n"
9483 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9485 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
9487 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
9489 "is áthelyezésre kerül.\n"
9491 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
9496 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9498 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9499 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9500 "PATH command with the new value.\n"
9502 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9503 "variable, for example:\n"
9504 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9506 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
9508 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
9509 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
9510 "használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
9512 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
9513 "változó használatával, például:\n"
9514 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9518 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9520 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9521 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9523 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
9526 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
9528 "kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
9532 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9534 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9535 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9537 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9539 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9540 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9541 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9542 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9544 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9545 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9546 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9547 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9549 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9550 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9552 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
9554 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
9555 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
9557 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
9559 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
9560 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
9561 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
9562 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
9564 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
9566 "kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
9567 "aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
9568 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
9570 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
9571 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
9576 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9577 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9579 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
9580 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
9583 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9585 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
9588 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9589 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
9592 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9593 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
9596 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9597 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
9601 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9603 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9605 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9607 "SET <variable>=<value>\n"
9609 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9610 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9611 "have embedded spaces.\n"
9613 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9614 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9615 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9616 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9618 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
9620 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
9622 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
9624 "SET <változó>=<érték>\n"
9626 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
9627 "szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
9628 "sem pedig a változó névben.\n"
9630 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
9631 "tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
9632 "értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
9633 "nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
9638 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9639 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9640 "if called from the command line.\n"
9642 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
9643 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
9645 "ha parancssorból történik a meghívás.\n"
9647 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9649 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9650 "with that suffix.\n"
9652 "start [options] program_filename [...]\n"
9653 "start [options] document_filename\n"
9656 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9657 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9658 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9659 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9661 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9662 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9663 "/? Display this help and exit.\n"
9665 "Egy program elindítása, vagy egy dokumentum megnyitása a keterjesztéshez "
9666 "társított program segítségével.\n"
9668 "start [opciók] program_fájlnév [...]\n"
9669 "start [opciók] dokumentum_fájlnév\n"
9672 "/M[inimized] Kis méretben indítás.\n"
9673 "/MAX[imized] Maximális méretben indítás.\n"
9674 "/R[estored] Normál méretben történő indítás (nem kis méretű és nem is "
9676 "/W[ait] Várakozás az elindított program befejezésére, azután kilép a "
9677 "visszatérési értékkel.\n"
9678 "/Unix Unix fájlnév használata és elindítása windows böngészővel.\n"
9679 "/ProgIDOpen Egy dokumentum megnyitása a progID használatával.\n"
9680 "/? Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
9683 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9684 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
9687 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9688 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
9692 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9693 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9695 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
9697 "ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
9701 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9703 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9704 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9705 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9707 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9709 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
9710 "Valós változatok:\n"
9712 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
9713 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
9714 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
9717 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
9720 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9721 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
9724 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9725 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
9729 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9730 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9732 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
9733 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
9737 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9739 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9740 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9741 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9742 "settings are restored.\n"
9744 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
9747 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
9749 "addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
9751 "amely esetén az előző környezeti változó\n"
9752 "visszaállítódik.\n"
9756 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9757 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9759 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
9760 "és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
9763 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9764 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
9768 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9770 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9772 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9773 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9774 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9775 "association, if any.\n"
9777 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
9779 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
9781 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
9782 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
9784 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
9785 "társítást és nem csinál mást.\n"
9789 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9791 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9793 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9794 "currently defined.\n"
9795 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9797 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9798 "associated to the specified file type.\n"
9800 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
9801 "vannak társítva.\n"
9803 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
9805 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
9806 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
9807 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
9808 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
9809 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
9810 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
9813 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9814 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
9818 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9819 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9820 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9822 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
9823 "leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
9824 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
9828 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9829 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9831 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
9832 "az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
9836 "CMD built-in commands are:\n"
9837 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9838 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9839 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9840 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9841 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9842 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9843 "COPY\t\tCopy file\n"
9844 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9845 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9846 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9847 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9848 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9849 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9850 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9851 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9852 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9853 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9854 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9855 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9856 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9857 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9858 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9859 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9860 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9861 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9862 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9863 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9864 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9865 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9866 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9867 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9868 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9869 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9870 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9871 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9873 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9875 "CMD beépített parancsok:\n"
9876 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
9877 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
9878 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
9879 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
9880 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
9881 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
9882 "COPY\t\tFájlt másol\n"
9883 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
9884 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
9885 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
9886 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
9887 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
9888 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
9889 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
9891 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
9892 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
9893 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
9894 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
9895 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
9896 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
9897 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
9898 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
9899 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
9900 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
9901 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
9902 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
9903 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
9904 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
9905 "prgogram segítségével\n"
9906 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
9907 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
9908 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
9909 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
9910 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
9911 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
9912 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
9914 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
9917 msgid "Are you sure?"
9918 msgstr "Biztos benne?"
9920 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9925 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9931 msgid "File association missing for extension %1\n"
9932 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
9935 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9936 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
9939 msgid "Overwrite %1?"
9940 msgstr "%1 felülírható?"
9947 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9948 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
9951 msgid "Argument missing\n"
9952 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
9955 msgid "Syntax error\n"
9956 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
9959 msgid "No help available for %1\n"
9960 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
9963 msgid "Target to GOTO not found\n"
9964 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
9967 msgid "Current Date is %1\n"
9968 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
9971 msgid "Current Time is %1\n"
9972 msgstr "Aktuális idő %1\n"
9975 msgid "Enter new date: "
9979 msgid "Enter new time: "
9983 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9984 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
9986 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9987 msgid "Failed to open '%1'\n"
9988 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
9991 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9992 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
9994 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10001 msgstr "%1 töröleató?"
10004 msgid "Echo is %1\n"
10005 msgstr "%1 ismétlése\n"
10008 msgid "Verify is %1\n"
10009 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
10012 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10013 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
10016 msgid "Parameter error\n"
10017 msgstr "Paraméter hiba\n"
10021 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10024 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
10028 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10029 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
10032 msgid "PATH not found\n"
10033 msgstr "Útvonal nem található\n"
10036 msgid "Press any key to continue... "
10037 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
10040 msgid "Wine Command Prompt"
10041 msgstr "Wine parancssor"
10044 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10045 msgstr "CMD verzió %1!S!\n"
10052 msgid "The input line is too long.\n"
10053 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
10056 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10057 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
10060 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10061 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
10065 msgstr " (Igen|Nem)"
10068 msgid " (Yes|No|All)"
10069 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
10072 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10073 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
10076 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10077 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
10080 msgid "Wine Explorer"
10081 msgstr "Wine Internet Explorer"
10088 msgid "Usage: hostname\n"
10089 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
10092 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10093 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
10097 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10100 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
10104 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10105 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10108 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10109 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
10112 msgid "%1 adapter %2\n"
10113 msgstr "%1 illesztő %2\n"
10120 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10121 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
10125 msgstr "Kiszolgálónév"
10129 msgstr "Csomópont típus"
10133 msgstr "Üzenetszórt"
10136 msgid "Peer-to-peer"
10137 msgstr "Egyenrangú"
10148 msgid "IP routing enabled"
10149 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
10152 msgid "Physical address"
10156 msgid "DHCP enabled"
10157 msgstr "DHCP engedélyezett"
10160 msgid "Default gateway"
10161 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
10165 "The syntax of this command is:\n"
10167 "NET command [arguments]\n"
10169 "NET command /HELP\n"
10171 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10173 "A parancs szintaxisa:\n"
10175 "NET parancs [paraméterek]\n"
10177 "NET parancs /HELP\n"
10179 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
10183 "The syntax of this command is:\n"
10185 "NET START [service]\n"
10187 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10188 "'service' is the name of the service to start.\n"
10190 "A parancs szintaxisa:\n"
10192 "NET START [szolgáltatás]\n"
10194 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
10195 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
10199 "The syntax of this command is:\n"
10201 "NET STOP service\n"
10203 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10205 "A parancs szintaxisa:\n"
10207 "NET STOP szolgáltatás\n"
10209 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
10212 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10213 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
10216 msgid "Could not stop service %1\n"
10217 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
10220 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10221 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
10224 msgid "Could not get handle to service.\n"
10225 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
10228 msgid "The %1 service is starting.\n"
10229 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
10232 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10233 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
10236 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10237 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
10240 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10241 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
10244 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10245 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
10248 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10249 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
10252 msgid "There are no entries in the list.\n"
10253 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
10258 "Status Local Remote\n"
10259 "---------------------------------------------------------------\n"
10262 "Állapot Hely Távoli\n"
10263 "---------------------------------------------------------------\n"
10266 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10267 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
10271 msgstr "Felfüggesztve"
10274 msgid "Disconnected"
10275 msgstr "Lecsatlakozott"
10278 msgid "A network error occurred"
10279 msgstr "Hálózati hiba történt"
10282 msgid "Connection is being made"
10283 msgstr "LAN kapcsolat"
10286 msgid "Reconnecting"
10287 msgstr "Újrakapcsolódás"
10290 msgid "The following services are running:\n"
10291 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
10294 msgid "&New\tCtrl+N"
10295 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
10297 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10298 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10299 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
10301 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10302 msgid "&Save\tCtrl+S"
10303 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
10305 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10306 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10307 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
10309 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10310 msgid "Page Se&tup..."
10311 msgstr "&Oldalbeállítás..."
10314 msgid "P&rinter Setup..."
10315 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
10317 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10319 msgstr "S&zerkesztés"
10321 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10322 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10323 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
10325 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10326 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10327 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
10329 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10330 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10331 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
10333 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10334 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10335 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
10337 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10339 msgid "&Delete\tDel"
10340 msgstr "Tör&lés\tDel"
10343 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10344 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
10347 msgid "&Time/Date\tF5"
10348 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
10351 msgid "&Wrap long lines"
10352 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
10355 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10356 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
10359 msgid "&Search next\tF3"
10360 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
10362 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10363 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10364 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
10366 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10367 msgid "&Contents\tF1"
10368 msgstr "&Témakörök\tF1"
10371 msgid "&About Notepad"
10376 msgstr "Oldalbeállítás"
10387 msgid "Margins (millimeters)"
10388 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
10402 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10403 msgctxt "accelerator Select All"
10407 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10408 msgctxt "accelerator Copy"
10412 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10413 msgctxt "accelerator Find"
10417 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10418 msgctxt "accelerator Replace"
10422 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10423 msgctxt "accelerator New"
10427 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10428 msgctxt "accelerator Open"
10432 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10433 msgctxt "accelerator Print"
10437 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10438 msgctxt "accelerator Save"
10443 msgctxt "accelerator Paste"
10447 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10448 msgctxt "accelerator Cut"
10452 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10453 msgctxt "accelerator Undo"
10463 msgstr "Jegyzettömb"
10465 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10471 msgstr "(névtelen)"
10473 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10474 msgid "Text files (*.txt)"
10475 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
10479 "File '%s' does not exist.\n"
10481 "Do you want to create a new file?"
10483 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
10485 "Kíván létrehozni újat?"
10489 "File '%s' has been modified.\n"
10491 "Would you like to save the changes?"
10493 "'%s' fájl módosult.\n"
10495 "Szeretné menteni a változásokat?"
10498 msgid "'%s' could not be found."
10499 msgstr "'%s' nem található."
10502 msgid "Unicode (UTF-16)"
10503 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10506 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10507 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
10510 msgid "Unicode (UTF-8)"
10511 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10516 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10517 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10518 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10519 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10523 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
10524 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
10525 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
10526 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
10531 msgid "&Bind to file..."
10532 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
10535 msgid "&View TypeLib..."
10536 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
10539 msgid "&System Configuration"
10540 msgstr "&Rendszer beállítás"
10543 msgid "&Run the Registry Editor"
10544 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
10551 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10552 msgstr "&CoCreateInstance érték"
10555 msgid "&In-process server"
10556 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
10559 msgid "In-process &handler"
10560 msgstr "&Beépített folymat leíró"
10563 msgid "&Local server"
10564 msgstr "&Helyi szerver"
10567 msgid "&Remote server"
10568 msgstr "&Távoli szerver"
10571 msgid "View &Type information"
10572 msgstr "Típus információk megtekintése"
10575 msgid "Create &Instance"
10576 msgstr "Példány &létrehozása"
10579 msgid "Create Instance &On..."
10580 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
10583 msgid "&Release Instance"
10584 msgstr "&Példány felszabadítása"
10587 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10588 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
10591 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10592 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
10595 msgid "&Expert mode"
10596 msgstr "&Bővített mód"
10599 msgid "&Hidden component categories"
10600 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
10602 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10604 msgstr "&Eszköztár"
10606 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10607 msgid "&Status Bar"
10608 msgstr "&Állapotsor"
10610 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10611 msgid "&Refresh\tF5"
10612 msgstr "&Frissítés\tF5"
10615 msgid "&About OleView"
10619 msgid "&Save as..."
10620 msgstr "Mentés má&sként..."
10623 msgid "&Group by type kind"
10624 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
10627 msgid "Connect to another machine"
10628 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
10631 msgid "&Machine name:"
10635 msgid "System Configuration"
10636 msgstr "Rendszer konfiguráció"
10639 msgid "System Settings"
10640 msgstr "Rendszerbeállítások"
10643 msgid "&Enable Distributed COM"
10644 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
10647 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10648 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
10652 "These settings change only registry values.\n"
10653 "They have no effect on Wine performance."
10655 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
10656 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
10659 msgid "Default Interface Viewer"
10660 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
10671 msgid "&View Type Info"
10672 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
10675 msgid "IPersist Interface Viewer"
10676 msgstr "IPersist interfész néző"
10678 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10679 msgid "Class Name:"
10680 msgstr "Osztálynév:"
10682 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10687 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10688 msgstr "IPersistStream interfész néző"
10690 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10695 msgid "ITypeLib viewer"
10696 msgstr "ITypeLib nézegető"
10699 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10700 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
10703 msgid "version 1.0"
10704 msgstr "Verzió 1.0"
10707 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10708 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
10711 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10712 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
10715 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10716 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
10719 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10720 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
10723 msgid "Run the Wine registry editor"
10724 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
10727 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10728 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
10731 msgid "Create an instance of the selected object"
10732 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
10735 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10736 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
10739 msgid "Release the currently selected object instance"
10740 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
10743 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10744 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
10747 msgid "Display the viewer for the selected item"
10748 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
10751 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10752 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
10756 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10760 msgid "Show or hide the toolbar"
10761 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
10764 msgid "Show or hide the status bar"
10765 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
10768 msgid "Refresh all lists"
10769 msgstr "Minden lista frissítése"
10772 msgid "Display program information, version number and copyright"
10773 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
10776 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10780 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10784 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10788 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10792 msgid "ObjectClasses"
10793 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
10796 msgid "Grouped by Component Category"
10797 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
10800 msgid "OLE 1.0 Objects"
10801 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
10804 msgid "COM Library Objects"
10805 msgstr "COM objektumok"
10808 msgid "All Objects"
10809 msgstr "Minden objektum"
10812 msgid "Application IDs"
10813 msgstr "Alkalmazások"
10816 msgid "Type Libraries"
10817 msgstr "Típus könyvtárak"
10825 msgstr "Interfészek"
10829 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
10832 msgid "Implementation"
10833 msgstr "Megvalósítás"
10840 msgid "CoGetClassObject failed."
10841 msgstr "CoGetClassObject hiba."
10844 msgid "Unknown error"
10845 msgstr "Ismeretlen hiba"
10852 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10853 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
10856 msgid "Inherited Interfaces"
10857 msgstr "Örökölt interfész"
10860 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10861 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
10864 msgid "Close window"
10868 msgid "Group typeinfos by kind"
10869 msgstr "Csoport típusok"
10876 msgid "O&pen\tEnter"
10877 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
10879 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10880 msgid "&Move...\tF7"
10881 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
10883 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10884 msgid "&Copy...\tF8"
10885 msgstr "&Másolás...\tF8"
10888 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10889 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
10892 msgid "&Execute..."
10893 msgstr "&Futtatás..."
10896 msgid "E&xit Windows"
10899 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10901 msgstr "&Beállítások"
10904 msgid "&Arrange automatically"
10905 msgstr "&Automatikus elrendezés"
10908 msgid "&Minimize on run"
10909 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
10911 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10912 msgid "&Save settings on exit"
10913 msgstr "Keresés &mentése"
10915 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10920 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10921 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
10924 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10925 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
10928 msgid "&Arrange Icons"
10929 msgstr "&Ikonok elrendezése"
10932 msgid "&About Program Manager"
10936 msgid "Program &group"
10937 msgstr "Program&csoport"
10941 msgstr "&Programelem"
10944 msgid "Move Program"
10945 msgstr "Programelem áthelyezése"
10948 msgid "Move program:"
10949 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
10951 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10952 msgid "From group:"
10953 msgstr "Forráscsoport:"
10955 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10957 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
10960 msgid "Copy Program"
10961 msgstr "Programelem másolása"
10964 msgid "Copy program:"
10965 msgstr "Másolandó programelem:"
10968 msgid "Program Group Attributes"
10969 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
10972 msgid "&Group file:"
10973 msgstr "&Csoport fájl:"
10976 msgid "Program Attributes"
10977 msgstr "Programelem tulajdonságai"
10979 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10980 msgid "&Command line:"
10981 msgstr "&Parancssor:"
10984 msgid "&Working directory:"
10985 msgstr "&Munkakönyvtár:"
10988 msgid "&Key combination:"
10989 msgstr "&Billentyűparancs:"
10991 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10992 msgid "&Minimize at launch"
10993 msgstr "&Futtatás kis méretben"
10996 msgid "Change &icon..."
10997 msgstr "&Ikoncsere..."
11000 msgid "Change Icon"
11008 msgid "Current &icon:"
11009 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
11012 msgid "Execute Program"
11016 msgid "Program Manager"
11017 msgstr "Programkezelő"
11019 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11021 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
11023 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11024 msgid "Information"
11025 msgstr "Információ"
11028 msgid "Delete group `%s'?"
11029 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
11032 msgid "Delete program `%s'?"
11033 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
11036 msgid "Not implemented"
11037 msgstr "Nincs implementálva"
11040 msgid "Error reading `%s'."
11041 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
11044 msgid "Error writing `%s'."
11045 msgstr "Írási hiba `%s'."
11049 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11050 "Should it be tried further on?"
11052 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
11053 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
11056 msgid "Help not available."
11057 msgstr "A súgó nem elérhető."
11060 msgid "Unknown feature in %s"
11061 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
11064 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11065 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
11068 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11070 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
11073 msgid "Libraries (*.dll)"
11074 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
11078 msgstr "Ikon fájlok"
11081 msgid "Icons (*.ico)"
11082 msgstr "Ikonok (*.ico)"
11086 "The syntax of this command is:\n"
11088 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11091 "A parancs szintaxisa:\n"
11093 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11098 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11101 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
11105 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11106 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
11109 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11110 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
11113 msgid "The operation completed successfully\n"
11114 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
11117 msgid "Error: Invalid key name\n"
11118 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11121 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11122 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
11125 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11126 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
11130 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11132 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
11139 msgid "&Import Registry File..."
11140 msgstr "&Importálás..."
11143 msgid "&Export Registry File..."
11144 msgstr "&Exportálás..."
11146 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11150 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11151 msgid "&String Value"
11152 msgstr "&Karakterlánc"
11154 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11155 msgid "&Binary Value"
11156 msgstr "&Bináris érték"
11158 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11159 msgid "&DWORD Value"
11160 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
11162 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11163 msgid "&Multi String Value"
11164 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
11166 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11167 msgid "&Expandable String Value"
11168 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
11170 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11171 msgid "&Rename\tF2"
11172 msgstr "&Átnevezés\tF2"
11174 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11175 msgid "&Copy Key Name"
11176 msgstr "Kul&csnév másolása"
11178 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11179 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11180 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
11183 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11184 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
11187 msgid "Status &Bar"
11188 msgstr "Álla&potsor"
11190 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11195 msgid "&Remove Favorite..."
11196 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
11199 msgid "&About Registry Editor"
11200 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
11203 msgid "Modify Binary Data..."
11204 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
11207 msgid "Export registry"
11208 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
11211 msgid "S&elected branch:"
11212 msgstr "Kijeleölt á&g:"
11220 msgstr "Keresés itt:"
11227 msgid "Value names"
11228 msgstr "Érték nevek"
11231 msgid "Value content"
11232 msgstr "Érték tartalmak"
11235 msgid "Whole string only"
11236 msgstr "Csak teljes szöveg"
11239 msgid "Add Favorite"
11240 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
11242 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11247 msgid "Remove Favorite"
11248 msgstr "Kedvenc törlése"
11251 msgid "Edit String"
11252 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
11254 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11255 msgid "Value name:"
11256 msgstr "Azonosító neve:"
11258 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11259 msgid "Value data:"
11260 msgstr "Azonosító értéke:"
11264 msgstr "DWORD szerkesztése"
11271 msgid "Hexadecimal"
11272 msgstr "Hexadecimális"
11279 msgid "Edit Binary"
11280 msgstr "Bináris szerkesztése"
11283 msgid "Edit Multi String"
11284 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
11287 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11289 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
11292 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11293 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
11296 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11298 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
11302 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11303 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
11307 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11309 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
11310 "információjának megjelenítéséhez"
11313 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11314 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
11321 msgid "Registry Editor"
11322 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
11325 msgid "Import Registry File"
11326 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
11329 msgid "Export Registry File"
11330 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
11333 msgid "Registry files (*.reg)"
11334 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
11337 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11338 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
11342 msgstr "(Alapérték)"
11345 msgid "(value not set)"
11346 msgstr "(nem beállított)"
11349 msgid "(cannot display value)"
11350 msgstr "(nem kijelezhető)"
11353 msgid "(unknown %d)"
11354 msgstr "(ismeretlen %d)"
11357 msgid "Quits the registry editor"
11358 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
11361 msgid "Adds keys to the favorites list"
11362 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
11365 msgid "Removes keys from the favorites list"
11366 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
11369 msgid "Shows or hides the status bar"
11370 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
11373 msgid "Change position of split between two panes"
11374 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
11377 msgid "Refreshes the window"
11378 msgstr "Frissíti az ablakot"
11381 msgid "Deletes the selection"
11382 msgstr "Törli a kijelölést"
11385 msgid "Renames the selection"
11386 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
11389 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11390 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
11393 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11394 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
11397 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11398 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
11401 msgid "Modifies the value's data"
11402 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
11405 msgid "Adds a new key"
11406 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
11409 msgid "Adds a new string value"
11410 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
11413 msgid "Adds a new binary value"
11414 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
11417 msgid "Adds a new double word value"
11418 msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
11421 msgid "Imports a text file into the registry"
11422 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
11425 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11426 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
11429 msgid "Prints all or part of the registry"
11430 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
11433 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11434 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
11437 msgid "Can't query value '%s'"
11438 msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
11441 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11442 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
11445 msgid "Value is too big (%u)"
11446 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
11449 msgid "Confirm Value Delete"
11450 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
11453 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11454 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
11457 msgid "Search string '%s' not found"
11458 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
11461 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11462 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
11465 msgid "New Key #%d"
11466 msgstr "Új kulcs #%d"
11469 msgid "New Value #%d"
11470 msgstr "Új érték #%d"
11473 msgid "Can't query key '%s'"
11474 msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
11477 msgid "Adds a new multi string value"
11478 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
11481 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11482 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
11486 "Application could not be started, or no application associated with the "
11487 "specified file.\n"
11488 "ShellExecuteEx failed"
11490 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
11492 "ShellExecuteEx hiba"
11495 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11496 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
11499 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11500 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
11503 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11504 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
11507 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11508 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
11511 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11512 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
11515 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11516 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
11519 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11520 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
11523 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11525 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
11529 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11530 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
11533 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11534 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
11537 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11538 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
11541 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11542 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
11545 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11546 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
11549 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11550 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
11553 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11554 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
11556 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11557 msgid "&New Task (Run...)"
11558 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
11561 msgid "E&xit Task Manager"
11562 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
11565 msgid "&Minimize On Use"
11566 msgstr "&Indításkor kis méret"
11569 msgid "&Hide When Minimized"
11570 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
11572 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11573 msgid "&Show 16-bit tasks"
11574 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
11577 msgid "&Refresh Now"
11578 msgstr "&Frissítés most"
11581 msgid "&Update Speed"
11582 msgstr "F&rissítés"
11584 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11588 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11592 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11598 msgstr "&Felfüggesztve"
11600 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11601 msgid "&Select Columns..."
11602 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
11604 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11605 msgid "&CPU History"
11606 msgstr "&CPU előzmények"
11608 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11609 msgid "&One Graph, All CPUs"
11610 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
11612 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11613 msgid "One Graph &Per CPU"
11614 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
11616 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11617 msgid "&Show Kernel Times"
11618 msgstr "&Kernelidők mutatása"
11620 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11621 msgid "Tile &Horizontally"
11622 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
11624 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11625 msgid "Tile &Vertically"
11626 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
11628 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11630 msgstr "&Kis méret"
11632 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11634 msgstr "&Lépcsőzetes"
11636 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11637 msgid "&Bring To Front"
11638 msgstr "&Előtérbe helyezés"
11641 msgid "&About Task Manager"
11644 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11648 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11650 msgstr "F&eladat befejezése"
11653 msgid "&Go To Process"
11654 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
11656 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11657 msgid "&End Process"
11658 msgstr "F&olyamat leállítása"
11661 msgid "End Process &Tree"
11662 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
11664 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11666 msgstr "&Hibakeresés"
11669 msgid "Set &Priority"
11670 msgstr "&Prioritás beállítása"
11674 msgstr "&Valós idejű"
11677 msgid "&Above Normal"
11678 msgstr "Normál &feletti"
11681 msgid "&Below Normal"
11682 msgstr "Normál &alatti"
11685 msgid "Set &Affinity..."
11686 msgstr "Affinitás beállítása..."
11689 msgid "Edit Debug &Channels..."
11690 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
11692 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11693 msgid "Task Manager"
11694 msgstr "Feladatkezelő"
11697 msgid "&New Task..."
11698 msgstr "Ú&j feladat..."
11701 msgid "&Show processes from all users"
11702 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
11706 msgstr "CPU-használat"
11717 msgid "Commit charge (K)"
11718 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
11721 msgid "Physical memory (K)"
11722 msgstr "Fizikai memória (K)"
11725 msgid "Kernel memory (K)"
11726 msgstr "Kernelmemória (K)"
11728 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11732 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11736 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11738 msgstr "Folyamatok"
11740 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11750 msgstr "Legmagasabb"
11753 msgid "System Cache"
11754 msgstr "Gyorsítótárazott"
11762 msgstr "Nem lapozható"
11765 msgid "CPU usage history"
11766 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
11769 msgid "Memory usage history"
11770 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
11772 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11773 msgid "Debug Channels"
11774 msgstr "Hibakeresési csatornák"
11777 msgid "Processor Affinity"
11778 msgstr "Processzor affinitás"
11782 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11783 "allowed to execute on."
11785 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
11786 "a folyamat végrehajtása."
11917 msgid "Select Columns"
11918 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
11922 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11923 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
11926 msgid "&Image Name"
11927 msgstr "&Programkód neve"
11930 msgid "&PID (Process Identifier)"
11931 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
11935 msgstr "&CPU-használat"
11942 msgid "&Memory Usage"
11943 msgstr "Memória - használat"
11946 msgid "Memory Usage &Delta"
11947 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
11950 msgid "Pea&k Memory Usage"
11951 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
11954 msgid "Page &Faults"
11958 msgid "&USER Objects"
11959 msgstr "&USER objektumok"
11961 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11963 msgstr "I/O olvasások"
11965 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11966 msgid "I/O Read Bytes"
11967 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
11970 msgid "&Session ID"
11971 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
11975 msgstr "&Felhasználónév"
11978 msgid "Page F&aults Delta"
11979 msgstr "Laphibák változása"
11982 msgid "&Virtual Memory Size"
11983 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
11986 msgid "Pa&ged Pool"
11987 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
11990 msgid "N&on-paged Pool"
11991 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
11994 msgid "Base P&riority"
11995 msgstr "Alap&prioritás"
11998 msgid "&Handle Count"
12002 msgid "&Thread Count"
12005 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12006 msgid "GDI Objects"
12007 msgstr "&GDI-objektumok"
12009 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12011 msgstr "I/O írások"
12013 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12014 msgid "I/O Write Bytes"
12015 msgstr "I/O írt bájtok száma"
12017 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12021 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12022 msgid "I/O Other Bytes"
12023 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
12026 msgid "Create New Task"
12027 msgstr "Új feladat létrehozása"
12030 msgid "Runs a new program"
12034 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12036 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
12039 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12041 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
12044 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12045 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
12048 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12049 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
12052 msgid "Displays tasks by using large icons"
12053 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
12056 msgid "Displays tasks by using small icons"
12057 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
12060 msgid "Displays information about each task"
12061 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
12064 msgid "Updates the display twice per second"
12065 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
12068 msgid "Updates the display every two seconds"
12069 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
12072 msgid "Updates the display every four seconds"
12073 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
12076 msgid "Does not automatically update"
12077 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
12080 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12081 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
12084 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12085 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
12088 msgid "Minimizes the windows"
12092 msgid "Maximizes the windows"
12093 msgstr "Teljes méret"
12096 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12097 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
12100 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12101 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
12104 msgid "Displays Task Manager help topics"
12105 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
12108 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12109 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
12112 msgid "Exits the Task Manager application"
12113 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
12116 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12117 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
12120 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12121 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
12124 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12125 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
12128 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12129 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
12132 msgid "Each CPU has its own history graph"
12133 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
12136 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12137 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
12140 msgid "Tells the selected tasks to close"
12141 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
12144 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12145 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
12148 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12149 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
12152 msgid "Removes the process from the system"
12153 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
12156 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12157 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
12160 msgid "Attaches the debugger to this process"
12161 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
12164 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12165 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
12168 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12169 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
12172 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12173 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
12176 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12177 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
12180 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12181 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
12184 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12185 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
12188 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12189 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
12192 msgid "Controls Debug Channels"
12193 msgstr "Hibakereső csatolása"
12196 msgid "Performance"
12197 msgstr "Teljesítménydiagramm"
12200 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12201 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
12204 msgid "Processes: %d"
12205 msgstr "Folyamatok: %d"
12208 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12209 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
12229 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
12233 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
12236 msgid "Peak Mem Usage"
12237 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
12240 msgid "Page Faults"
12244 msgid "USER Objects"
12245 msgstr "USER-objektumok"
12249 msgstr "Munkamenet-azonosító"
12253 msgstr "Felhasználónév"
12257 msgstr "Laphibák változása"
12261 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
12265 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
12269 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
12273 msgstr "Alapprioritás"
12276 msgid "Task Manager Warning"
12277 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
12281 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12282 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12283 "sure you want to change the priority class?"
12285 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
12286 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
12287 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
12290 msgid "Unable to Change Priority"
12291 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
12295 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12296 "results including loss of data and system instability. The\n"
12297 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12298 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12299 "terminate the process?"
12301 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
12302 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
12303 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
12304 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
12305 "leállítódjon a folyamat?"
12308 msgid "Unable to Terminate Process"
12309 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
12313 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12314 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12316 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
12317 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
12320 msgid "Unable to Debug Process"
12321 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
12324 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12325 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
12328 msgid "Invalid Option"
12329 msgstr "Érvénytelen opció"
12332 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12333 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
12336 msgid "System Idle Process"
12340 msgid "Not Responding"
12341 msgstr "Nem válaszol"
12351 #: uninstaller.rc:26
12352 msgid "Wine Application Uninstaller"
12353 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
12355 #: uninstaller.rc:27
12357 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12359 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12361 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
12362 "futtatható állomány miatt.\n"
12363 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
12371 msgid "&Scale to Window"
12372 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
12380 msgstr "&Jobb széle"
12383 msgid "Regular Metafile Viewer"
12384 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
12387 msgid "Waiting for Program"
12388 msgstr "Várakozás a programra"
12391 msgid "Terminate Process"
12392 msgstr "Folyamat megszakítása"
12396 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12399 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12401 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
12404 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
12411 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12412 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
12416 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12417 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12418 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12419 "option) any later version."
12421 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
12422 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
12423 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
12424 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
12427 msgid "Windows registration information"
12428 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
12432 msgstr "&Tulajdonos:"
12435 msgid "Organi&zation:"
12436 msgstr "&Szervezet:"
12439 msgid "Application settings"
12440 msgstr "Alkalmazás beállítások"
12444 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12445 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12446 "or per-application settings in those tabs as well."
12448 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
12449 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
12450 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
12454 msgid "&Add application..."
12455 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
12458 msgid "&Remove application"
12459 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
12462 msgid "&Windows Version:"
12463 msgstr "&Windows verzió:"
12466 msgid "Window settings"
12467 msgstr "Ablak beállítások"
12470 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12471 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
12474 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12475 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
12478 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12479 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
12482 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12483 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
12486 msgid "Desktop &size:"
12487 msgstr "Asztal &méret:"
12490 msgid "Screen resolution"
12491 msgstr "Képernyő felbontás"
12494 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12495 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
12498 msgid "DLL overrides"
12499 msgstr "DLL felülbírálások"
12503 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12504 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12507 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
12508 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
12509 "az alkalmazás biztosítja)."
12512 msgid "&New override for library:"
12513 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
12515 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12517 msgstr "Hozzá&adás"
12520 msgid "Existing &overrides:"
12521 msgstr "Létező felülbírálások:"
12525 msgstr "Sz&erkesztés..."
12528 msgid "Edit Override"
12529 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
12533 msgstr "Betöltési sorrend"
12536 msgid "&Builtin (Wine)"
12537 msgstr "&Beépített (Wine)"
12540 msgid "&Native (Windows)"
12541 msgstr "&Natív (Windows)"
12544 msgid "Bui<in then Native"
12545 msgstr "Beépítet&t, natív"
12548 msgid "Nati&ve then Builtin"
12549 msgstr "Natí&v, beépített"
12556 msgid "Select Drive Letter"
12557 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
12560 msgid "Drive mappings"
12561 msgstr "Meghajtó hozzárendelések"
12565 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12568 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
12573 msgstr "Hozzá&ad..."
12576 msgid "Auto&detect"
12577 msgstr "Automata &felismerés"
12583 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12584 msgid "Show &Advanced"
12593 msgstr "Tall&ózás..."
12601 msgstr "S&orozatszám:"
12604 msgid "Show &dot files"
12605 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
12608 msgid "Driver diagnostics"
12609 msgstr "Driver diagnosztika"
12613 msgstr "Alapértékek"
12616 msgid "Output device:"
12617 msgstr "Kimeneti eszköz:"
12620 msgid "Voice output device:"
12621 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
12624 msgid "Input device:"
12625 msgstr "Bemeneti eszköz:"
12628 msgid "Voice input device:"
12629 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
12632 msgid "&Test Sound"
12633 msgstr "&Teszt hang"
12637 msgstr "Megjelenés"
12644 msgid "&Install theme..."
12645 msgstr "Téma telepítése..."
12657 msgstr "Rendszermappák"
12661 msgstr "Mappa &útvonal:"
12665 msgstr "Függvénykönyvtárak"
12672 msgid "Select the Unix target directory, please."
12673 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
12676 msgid "Hide &Advanced"
12681 msgstr "(Nincs téma)"
12688 msgid "Desktop Integration"
12689 msgstr "Asztalba beépülés"
12700 msgid "Wine configuration"
12701 msgstr "Wine konfiguráció"
12704 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12705 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
12708 msgid "Select a theme file"
12709 msgstr "Témafájl választása"
12713 msgstr "Rendszermappa"
12717 msgstr "Mappa útvonal"
12720 msgid "Wine configuration for %s"
12721 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
12724 msgid "Selected driver: %s"
12725 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
12732 msgid "Audio test failed!"
12733 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
12736 msgid "(System default)"
12737 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
12741 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12742 "Are you sure you want to do this?"
12744 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
12745 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
12748 msgid "Warning: system library"
12749 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
12760 msgid "native, builtin"
12761 msgstr "natív, beépített"
12764 msgid "builtin, native"
12765 msgstr "beépített, natív"
12772 msgid "Default Settings"
12773 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
12776 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12777 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
12780 msgid "Use global settings"
12781 msgstr "Globális beállítások használata"
12784 msgid "Select an executable file"
12785 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
12790 msgstr "Automata &felismerés"
12793 msgid "Local hard disk"
12794 msgstr "Helyi merevlemez"
12797 msgid "Network share"
12798 msgstr "Hálózat megosztás"
12801 msgid "Floppy disk"
12802 msgstr "Floppy lemez"
12810 "You cannot add any more drives.\n"
12812 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12814 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
12816 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
12819 msgid "System drive"
12820 msgstr "Rendszer meghajtó"
12824 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12826 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12827 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12829 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
12831 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
12832 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
12835 msgctxt "Drive letter"
12840 msgid "Drive Mapping"
12841 msgstr "Meghajtó csatlakoztatás"
12845 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12847 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12849 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
12851 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
12855 msgid "Controls Background"
12856 msgstr "Vezérlők háttere"
12859 msgid "Controls Text"
12860 msgstr "Vezérlők szövege"
12863 msgid "Menu Background"
12864 msgstr "Menü háttér"
12868 msgstr "Menü szöveg"
12872 msgstr "Görgetősáv"
12875 msgid "Selection Background"
12876 msgstr "Beállítás há&ttérként"
12879 msgid "Selection Text"
12880 msgstr "Kijelölt szöveg"
12883 msgid "ToolTip Background"
12884 msgstr "Tooltip háttér"
12887 msgid "ToolTip Text"
12888 msgstr "Tooptip szöveg"
12891 msgid "Window Background"
12892 msgstr "Ablak háttér"
12895 msgid "Window Text"
12896 msgstr "Ablak szöveg"
12899 msgid "Active Title Bar"
12900 msgstr "Aktív címsor"
12903 msgid "Active Title Text"
12904 msgstr "Aktív címsor szöveg"
12907 msgid "Inactive Title Bar"
12908 msgstr "Inaktív címsor"
12911 msgid "Inactive Title Text"
12912 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
12915 msgid "Message Box Text"
12916 msgstr "Üzenetablak szöveg"
12919 msgid "Application Workspace"
12920 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
12923 msgid "Window Frame"
12924 msgstr "Ablak keret"
12927 msgid "Active Border"
12928 msgstr "Aktív keret"
12931 msgid "Inactive Border"
12932 msgstr "Inaktív keret"
12935 msgid "Controls Shadow"
12936 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
12940 msgstr "Szürke szöveg"
12943 msgid "Controls Highlight"
12944 msgstr "Vezérlők kiemelése"
12947 msgid "Controls Dark Shadow"
12948 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
12951 msgid "Controls Light"
12952 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
12955 msgid "Controls Alternate Background"
12956 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
12959 msgid "Hot Tracked Item"
12960 msgstr "Kiemeltsáv elem"
12963 msgid "Active Title Bar Gradient"
12964 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
12967 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12968 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
12971 msgid "Menu Highlight"
12972 msgstr "Menü kiemelés"
12978 #: wineconsole.rc:60
12979 msgid "Cursor size"
12980 msgstr "Kurzor mérete"
12982 #: wineconsole.rc:61
12986 #: wineconsole.rc:62
12990 #: wineconsole.rc:63
12994 #: wineconsole.rc:65
12998 #: wineconsole.rc:66
13000 msgstr "Előbukkanó menü"
13002 #: wineconsole.rc:67
13006 #: wineconsole.rc:68
13010 #: wineconsole.rc:69
13012 msgstr "Gyors szerkesztés"
13014 #: wineconsole.rc:70
13016 msgstr "&engedélyez"
13018 #: wineconsole.rc:72
13019 msgid "Command history"
13020 msgstr "Parancs előzmény"
13022 #: wineconsole.rc:73
13023 msgid "&Number of recalled commands:"
13024 msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
13026 #: wineconsole.rc:76
13027 msgid "&Remove doubles"
13028 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
13030 #: wineconsole.rc:84
13032 msgstr "&Betűtípus"
13034 #: wineconsole.rc:86
13038 #: wineconsole.rc:97
13039 msgid "Configuration"
13042 #: wineconsole.rc:100
13043 msgid "Buffer zone"
13044 msgstr "Puffer zóna"
13046 #: wineconsole.rc:101
13048 msgstr "&Szélesség:"
13050 #: wineconsole.rc:104
13052 msgstr "&Magasság:"
13054 #: wineconsole.rc:108
13055 msgid "Window size"
13056 msgstr "Ablak méret"
13058 #: wineconsole.rc:109
13060 msgstr "S&zélesség:"
13062 #: wineconsole.rc:112
13064 msgstr "M&agasság:"
13066 #: wineconsole.rc:116
13067 msgid "End of program"
13068 msgstr "Program vége"
13070 #: wineconsole.rc:117
13071 msgid "&Close console"
13072 msgstr "&Konsol bezárása"
13074 #: wineconsole.rc:119
13076 msgstr "Verzió kiadás"
13078 #: wineconsole.rc:125
13079 msgid "Console parameters"
13080 msgstr "Konsol paraméterek"
13082 #: wineconsole.rc:128
13083 msgid "Retain these settings for later sessions"
13084 msgstr "Beállítások mentése"
13086 #: wineconsole.rc:129
13087 msgid "Modify only current session"
13088 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
13090 #: wineconsole.rc:26
13091 msgid "Set &Defaults"
13092 msgstr "Ala&pértékek"
13094 #: wineconsole.rc:28
13098 #: wineconsole.rc:31
13099 msgid "&Select all"
13100 msgstr "&Az összes kijelölése"
13102 #: wineconsole.rc:32
13106 #: wineconsole.rc:33
13110 #: wineconsole.rc:36
13111 msgid "Setup - Default settings"
13112 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
13114 #: wineconsole.rc:37
13115 msgid "Setup - Current settings"
13116 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
13118 #: wineconsole.rc:38
13119 msgid "Configuration error"
13120 msgstr "Beállítási hiba"
13122 #: wineconsole.rc:39
13123 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13125 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
13127 #: wineconsole.rc:34
13128 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13129 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
13131 #: wineconsole.rc:35
13132 msgid "This is a test"
13133 msgstr "Ez egy teszt"
13135 #: wineconsole.rc:41
13136 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13137 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
13139 #: wineconsole.rc:42
13140 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13141 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
13143 #: wineconsole.rc:43
13144 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13145 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
13147 #: wineconsole.rc:44
13148 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13149 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
13151 #: wineconsole.rc:45
13153 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13154 "The command is invalid.\n"
13156 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
13157 "A parancs érvénytelen.\n"
13159 #: wineconsole.rc:47
13163 " wineconsole [options] <command>\n"
13169 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
13173 #: wineconsole.rc:49
13175 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13177 " try to setup the current terminal as a Wine "
13180 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
13181 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
13184 #: wineconsole.rc:50
13185 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13186 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
13188 #: wineconsole.rc:51
13192 " wineconsole cmd\n"
13193 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13198 " wineconsole cmd\n"
13199 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
13203 msgid "Program Error"
13204 msgstr "Program váratlan hiba"
13208 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13209 "sorry for the inconvenience."
13211 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
13212 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
13216 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13217 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13218 "Database</a> for tips about running this application."
13220 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
13221 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
13222 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
13225 msgid "Show &Details"
13226 msgstr "&Részletek"
13229 msgid "Program Error Details"
13230 msgstr "Program hibarészletező"
13234 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13235 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13236 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13237 "and attach that file to the report."
13239 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
13240 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
13241 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
13242 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
13245 msgid "Wine program crash"
13246 msgstr "Wine program összeomlott"
13249 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13250 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
13253 msgid "(unidentified)"
13254 msgstr "(azonosítatlan)"
13257 msgid "Saving failed"
13258 msgstr "Mentés hibás"
13261 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13262 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
13265 msgid "&Open\tEnter"
13266 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
13270 msgstr "Át&nevezés..."
13273 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13274 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
13278 msgstr "&Futtatás..."
13281 msgid "Cr&eate Directory..."
13282 msgstr "Új &mappa..."
13289 msgid "Connect &Network Drive..."
13290 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
13293 msgid "&Disconnect Network Drive"
13294 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
13301 msgid "&All File Details"
13302 msgstr "&Minden részlet"
13305 msgid "&Sort by Name"
13306 msgstr "&Rendezés név szerint"
13309 msgid "Sort &by Type"
13310 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
13313 msgid "Sort by Si&ze"
13314 msgstr "Rendezés &méret szerint"
13317 msgid "Sort by &Date"
13318 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
13321 msgid "Filter by&..."
13322 msgstr "Egyedi rendezés &..."
13329 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13330 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
13333 msgid "New &Window"
13337 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13338 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
13341 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13342 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
13345 msgid "&About Wine File Manager"
13349 msgid "Select destination"
13350 msgstr "Célhely kiválasztása"
13353 msgid "By File Type"
13354 msgstr "&Típus szerint"
13361 msgid "&Directories"
13366 msgstr "&Programok"
13370 msgstr "Doku&mentumok"
13373 msgid "&Other files"
13374 msgstr "Egyéb fájlok"
13377 msgid "Show Hidden/&System Files"
13378 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
13381 msgid "&File Name:"
13382 msgstr "&Fájl neve:"
13385 msgid "Full &Path:"
13386 msgstr "Teljes &útvonal:"
13389 msgid "Last Change:"
13390 msgstr "Utolsó módosítás:"
13393 msgid "Cop&yright:"
13394 msgstr "Szerzői &jog:"
13406 msgstr "&Archivált"
13413 msgid "&Compressed"
13414 msgstr "&Tömörített"
13417 msgid "Version information"
13418 msgstr "Verziós információ"
13421 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13426 msgid "Applying font settings"
13427 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
13430 msgid "Error while selecting new font."
13431 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
13434 msgid "Wine File Manager"
13435 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
13447 msgstr "Shell parancssor"
13449 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13450 msgid "Not yet implemented"
13451 msgstr "Nincs implementálva"
13466 msgid "Index/Inode"
13470 msgid "%1 of %2 free"
13474 msgctxt "unit kilobyte"
13479 msgctxt "unit megabyte"
13484 msgctxt "unit gigabyte"
13494 msgstr "Ú&j játék\tF2"
13497 msgid "Question &Marks"
13498 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
13506 msgstr "Kö&zéphaladó"
13514 msgstr "Egyé&ni..."
13517 msgid "&Fastest Times"
13518 msgstr "Le&gjobb idők"
13521 msgid "&About WineMine"
13525 msgid "Fastest Times"
13526 msgstr "Legjobb idők"
13529 msgid "Fastest times"
13530 msgstr "Legjobb idők"
13538 msgstr "Középhaladó"
13545 msgid "Congratulations!"
13546 msgstr "Gratulálunk!"
13549 msgid "Please enter your name"
13550 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
13553 msgid "Custom Game"
13554 msgstr "Egyéni játék"
13577 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13578 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
13581 msgid "Printer &setup..."
13582 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
13585 msgid "&Annotate..."
13586 msgstr "&Jegyzet..."
13590 msgstr "&Könyvjelző"
13594 msgstr "&Definiálás..."
13596 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13598 msgstr "Betûtípusok"
13600 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13604 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13608 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13613 msgid "&Help on help\tF1"
13614 msgstr "&Használat"
13617 msgid "Always on &top"
13618 msgstr "Mindig &legfelül"
13621 msgid "&About Wine Help"
13625 msgid "Annotation..."
13626 msgstr "&Jegyzet..."
13634 msgstr "&Témakörök"
13645 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13646 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
13654 msgstr "&Témakörök"
13657 msgid "Help files (*.hlp)"
13658 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
13661 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13662 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
13665 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13666 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
13669 msgid "Help topics: "
13670 msgstr "Súgó témák: "
13673 msgid "&New...\tCtrl+N"
13674 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
13677 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13678 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
13681 msgid "&Clear\tDel"
13682 msgstr "Tör&lés\tDel"
13685 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13686 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
13689 msgid "Find &next\tF3"
13690 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
13694 msgstr "Csak &olvasható"
13698 msgstr "Mó&dosítva"
13705 msgid "Selection &info"
13706 msgstr "Kijelölés &információ"
13709 msgid "Character &format"
13710 msgstr "Karakter&formátum"
13713 msgid "&Def. char format"
13714 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
13717 msgid "Paragrap&h format"
13718 msgstr "&Bekezdés formátum"
13722 msgstr "Sz&övegszerzés"
13724 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13725 msgid "&Format Bar"
13726 msgstr "&Formátum ablak"
13728 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13737 msgid "&Date and time..."
13738 msgstr "&Dátum és idő..."
13744 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13745 msgid "&Bullet points"
13746 msgstr "&Lista kezdése"
13748 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13749 msgid "&Paragraph..."
13750 msgstr "Be&kezdés..."
13754 msgstr "&Tabulátorok..."
13757 msgid "Backgroun&d"
13761 msgid "&System\tCtrl+1"
13762 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
13765 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13766 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
13769 msgid "&About Wine Wordpad"
13774 msgstr "Automatikus elrendezés"
13777 msgid "Date and time"
13778 msgstr "Dátum és idő"
13781 msgid "Available formats"
13782 msgstr "Elérhető formátumok"
13785 msgid "New document type"
13786 msgstr "Új dokumentum"
13789 msgid "Paragraph format"
13790 msgstr "&Bekezdés formátum"
13793 msgid "Indentation"
13796 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13798 msgstr "Szöveg balra igazítása"
13800 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13802 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
13814 msgstr "Tabulátorok"
13818 msgstr "Tab sorrend"
13821 msgid "Remove al&l"
13822 msgstr "Az összes &eltávolítása"
13825 msgid "Line wrapping"
13826 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
13829 msgid "&No line wrapping"
13830 msgstr "&Nincs sortörés"
13833 msgid "Wrap text by the &window border"
13834 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
13837 msgid "Wrap text by the &margin"
13838 msgstr "Sortörés a &margónál"
13845 msgctxt "accelerator Align Left"
13850 msgctxt "accelerator Align Center"
13855 msgctxt "accelerator Align Right"
13860 msgctxt "accelerator Redo"
13865 msgctxt "accelerator Bold"
13870 msgctxt "accelerator Italic"
13875 msgctxt "accelerator Underline"
13880 msgid "All documents (*.*)"
13881 msgstr "Minden fájl (*.*)"
13884 msgid "Text documents (*.txt)"
13885 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
13888 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13889 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
13892 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13893 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
13896 msgid "Rich text document"
13897 msgstr "Rich text dokumentum"
13900 msgid "Text document"
13901 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
13904 msgid "Unicode text document"
13905 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
13908 msgid "Printer files (*.prn)"
13909 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
13921 msgstr "Rich text szöveg"
13925 msgstr "Köv. oldal"
13928 msgid "Previous page"
13929 msgstr "Előző oldal"
13956 msgctxt "unit: centimeter"
13961 msgctxt "unit: inch"
13970 msgctxt "unit: point"
13976 msgstr "Dokumentum"
13979 msgid "Save changes to '%s'?"
13980 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
13983 msgid "Finished searching the document."
13984 msgstr "A keresés befejeződött."
13987 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13988 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
13992 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13993 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13995 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
13996 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
13999 msgid "Invalid number format."
14000 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
14003 msgid "OLE storage documents are not supported."
14004 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
14007 msgid "Could not save the file."
14008 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
14011 msgid "You do not have access to save the file."
14012 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
14015 msgid "Could not open the file."
14016 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
14019 msgid "You do not have access to open the file."
14020 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
14023 msgid "Printing not implemented."
14024 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
14027 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14028 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
14031 msgid "Starting Wordpad failed"
14032 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
14035 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14036 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
14039 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14040 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
14043 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14044 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
14047 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14048 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
14051 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14052 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
14056 "Is '%1' a filename or directory\n"
14058 "(F - File, D - Directory)\n"
14060 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
14062 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
14065 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14066 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
14069 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14070 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
14073 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14074 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
14077 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14078 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
14086 msgctxt "Directory key"
14092 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14095 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14096 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14100 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14102 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14103 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14104 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14105 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14106 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14107 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14108 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14109 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14110 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14111 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14112 "[/N] Copy using short names.\n"
14113 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14114 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14115 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14116 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14117 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14118 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14119 "\tarchive attribute.\n"
14120 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14121 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14122 "\t\tthan source.\n"
14125 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
14128 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14129 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14133 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
14135 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
14136 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
14137 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
14138 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
14139 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
14140 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
14141 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
14142 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
14143 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
14144 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
14145 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
14146 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
14147 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
14148 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
14149 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
14150 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
14151 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
14152 "\tarchív jelzést.\n"
14153 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
14155 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
14157 "\t\tmint a forrás.\n"