1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 msgstr "Aplicaciones"
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
182 "este programa en el registro?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de instalación"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Cambiar/Quitar"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descargando..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
231 "instalación del archivo corrupto."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opciones de compresión"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Elija un stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "&Opciones..."
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercalar cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Forma de onda: %s"
263 msgstr "Forma de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos los archivos multimedia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
283 msgstr "sin compresión"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propiedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
311 msgstr "&Siguiente >"
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgstr "Mover A&rriba"
346 msgstr "Mover A&bajo"
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botones &disponibles:"
358 msgstr "<- &Eliminar"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otones de la barra:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir a fecha de hoy"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nombre de &archivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directorios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
409 msgstr "Sólo &lectura"
413 msgstr "Guardar como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Guardar como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Rango de impresión"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuración"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "Calidad de impre&sión:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Impri&mir en archivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuración de impresión"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impresora por &defecto"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impresora &específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
550 msgstr "Co&dificación:"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Colores &básicos:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Colores person&alizados:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Color | Sól&ido"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Sólo &palabra completa"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "Buscar &siguiente"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Reem&plazar con:"
648 msgstr "Reemplazar &todo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propiedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &copias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configuración de página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "&Impresora..."
765 msgstr "Nombre de &archivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "&Tipo de archivo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nombre de archivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Tipo de archivo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Archivo no encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "El archivo no existe\n"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "El archivo ya existe.\n"
809 "¿Desea sobrescribirlo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caracter(es) inválidos en la ruta"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "La ruta no existe"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "El archivo no existe"
834 msgstr "Subir un nivel"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crear una carpeta nueva"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Explorar el escritorio"
866 msgstr "Negrita cursiva"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Entrada ilegible"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
942 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
954 "Por favor, reintroduzca los márgenes."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
966 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "No se encuentra la impresora."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Sin memoria."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Ha ocurrido un error."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
998 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
999 "una y vuelva a intentarlo."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1011 msgstr "Guardar &en:"
1019 msgstr "Abrir archivo"
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1039 msgstr "Papel atascado; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Sin papel; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Problema con el papel; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Impresora desconectada; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "E/S activa; "
1067 msgstr "Imprimiendo; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "No disponible; "
1079 msgstr "Esperando; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Procesando; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inicializando; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "Calentádonse; "
1095 msgstr "Tóner bajo; "
1099 msgstr "Sin tóner; "
1103 msgstr "Página demasiado compleja; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Sin memoria; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Impresora por defecto; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Márgenes [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1152 msgstr "&Contraseña:"
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Conectar a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Conectando a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Identificación incorrecta"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1176 "y contraseña son correctos."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "El Bloq Mayus activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1187 "Pulse la tecla Bloq Mayus de su teclado para desactivar Bloq Mayus antes\n"
1188 "de introducir su contraseña."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Bloq Mayus está activado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos de la clave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restricciones básicas"
1220 msgstr "Uso de la clave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificado"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razón de CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensiones del Certificado"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiar Sí o No"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Dirección de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nombre No Estructurado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Contenido"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digest del Mensaje"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Hora de la Firma"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra-Firma"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Contraseña de Desafío"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Dirección no Estructurada"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Notificación de Usuario"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Certificado Múltiple"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base de Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentario de Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Región"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organización"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidad Organizativa"
1373 msgstr "Nombre Común"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado o Provincia"
1389 msgstr "Nombre Dado"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Dominio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Dirección de la Calle"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de Serie"
1413 msgstr "Versión de CA"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versión de CA Mutua"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nombre Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1437 msgstr "Versión del SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "CSP de Inscripción"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Más Reciente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restricciones de Nombre"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeos de Política"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restricciones de Política"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas de Aplicación"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Respuesta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Información de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensiones CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Datos PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Firmante de Paja"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id de Transacción"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Nonce del Emisor"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Nonce del Receptor"
1593 msgstr "Información de Reg"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obtener Certificado"
1601 msgstr "Obtener CRL"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revocar Solicitud"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendiente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Información de Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticación de Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticación de Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Firma de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email Seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Marcado de Tiempo"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Derechos Digitales"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinación Cualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperación de Claves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Firmado de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Firmado de por vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1760 msgid "Other People"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores de Confianza"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados no de Confianza"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emisor de Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1785 msgstr "Otro Nombre="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Dirección Email="
1793 msgstr "Nombre DNS="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Dirección de Directorio"
1805 msgstr "Dirección IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo del Sujeto="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Entidad Final"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Información No Disponible"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de acceso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emisores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de acceso desconocido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nombre alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Punto de distribución CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1880 msgstr "Nombre completo"
1888 msgstr "Razón de CRL="
1892 msgstr "Emisor de CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromiso de Clave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromiso de CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Cambio de Afiliación"
1908 msgstr "Reemplazado"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Cese de Operaciones"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Mantener el Certificado"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Información financiera="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "No Disponible"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Cumple con los Criterios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Firma Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "No-Repudiación"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifrado de Clave"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifrado de Datos"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acuerdo de Clave"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Firmado de Certificado"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
1972 msgstr "Firmado de CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Sólo Cifrar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Sólo Descifrar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "Firma de la CA"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política del Certificado"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Información de Cualifiación de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2028 msgstr "Cualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referencia de Notificación"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organización="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número de Notificación="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto de Notificación="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Trayectoria de certificación"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "E&stado del Certificado:"
2088 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descripción:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Usos del Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Añadir &Uso..."
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2166 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde "
2167 "unfichero a un almacén de certificados.\n"
2169 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2170 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2171 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2172 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2174 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nombre de &fichero:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "Explo&rar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2190 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2193 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 "Estándar de Síntaxis de Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2199 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 ((.pfx, .p12)"
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2203 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2211 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2228 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2230 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2231 msgid "You have specified the following settings:"
2232 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2234 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2235 msgid "Certificates"
2236 msgstr "Certificados"
2239 msgid "I&ntended purpose:"
2240 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2244 msgstr "&Emportar..."
2246 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2248 msgstr "&Exportar..."
2251 msgid "&Advanced..."
2252 msgstr "&Avanzado..."
2255 msgid "Certificate intended purposes"
2256 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2258 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2259 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgid "Advanced Options"
2266 msgstr "Opciones Avanzadas"
2269 msgid "Certificate purpose"
2270 msgstr "Finalidad del certificado"
2274 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2276 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2280 msgid "&Certificate purposes:"
2281 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2283 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2284 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2285 msgid "Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2289 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2294 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2295 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2297 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2298 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2299 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2300 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2302 "To continue, click Next."
2304 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2305 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2307 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2308 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2309 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2310 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2312 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2320 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2344 msgstr "X.509 con codificación &DER (.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2348 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (.cer):"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2353 "Estándar de Síntaxis de Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2358 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2361 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2362 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (.pfx)"
2365 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2367 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2370 msgid "&Enable strong encryption"
2371 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2374 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2375 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2378 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2379 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2382 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2384 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2386 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgstr "Certificado"
2391 msgid "Certificate Information"
2392 msgstr "Información del Certificado"
2396 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2397 "altered or corrupted."
2399 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2400 "alterado o estar corrompido."
2404 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2405 "trusted root certificate store."
2407 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2408 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2411 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2413 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2417 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2418 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2421 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2423 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2426 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2427 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2431 msgstr "Emitido para: "
2435 msgstr "Emitido por: "
2439 msgstr "Válido desde "
2446 msgid "This certificate has an invalid signature."
2447 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2450 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2451 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2454 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2455 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2458 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2459 msgstr "Este certificado fué revocado por su emisor."
2462 msgid "This certificate is OK."
2463 msgstr "Este certificado es Correcto."
2473 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2478 msgid "Version 1 Fields Only"
2479 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2482 msgid "Extensions Only"
2483 msgstr "Solamente Extensiones"
2486 msgid "Critical Extensions Only"
2487 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2490 msgid "Properties Only"
2491 msgstr "Solamente Propiedades"
2494 msgid "Serial number"
2495 msgstr "Número de serie"
2503 msgstr "Válido desde"
2507 msgstr "Válido hasta"
2515 msgstr "Clave pública"
2518 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2519 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgid "Enhanced key usage (property)"
2527 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2530 msgid "Friendly name"
2531 msgstr "Nombre descriptivo"
2533 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2535 msgstr "Descripción"
2538 msgid "Certificate Properties"
2539 msgstr "Propiedades del Certificado"
2542 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2543 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2546 msgid "The OID you entered already exists."
2547 msgstr "El OID introducido ya existe."
2550 msgid "Please select a certificate store."
2551 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2555 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2556 "select another file."
2558 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2559 "Por favor seleccione otro fichero."
2562 msgid "File to Import"
2563 msgstr "Fichero a Importar"
2566 msgid "Specify the file you want to import."
2567 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2569 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2570 msgid "Certificate Store"
2571 msgstr "Almacén de Certificados"
2575 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2576 "lists, and certificate trust lists."
2578 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2579 "revocacion de certificados, y listas de confianza de certificados."
2582 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2583 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2586 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2587 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2589 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2590 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2591 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2593 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2594 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2595 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2598 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2599 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2602 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2603 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2606 msgid "Please select a file."
2607 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2610 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2612 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2615 msgid "Could not open "
2616 msgstr "No se pudo abrir "
2619 msgid "Determined by the program"
2620 msgstr "Determinado por el programa"
2623 msgid "Please select a store"
2624 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2627 msgid "Certificate Store Selected"
2628 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2631 msgid "Automatically determined by the program"
2632 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2634 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2638 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2643 msgid "Certificate Revocation List"
2644 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2647 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2648 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2651 msgid "Personal Information Exchange"
2652 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2655 msgid "The import was successful."
2656 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2659 msgid "The import failed."
2660 msgstr "La importación ha fallado."
2667 msgid "<Advanced Purposes>"
2668 msgstr "<Usos Avanzados>"
2672 msgstr "Emitido Para"
2676 msgstr "Emitido Por"
2679 msgid "Expiration Date"
2680 msgstr "Fecha de Caducidad"
2683 msgid "Friendly Name"
2684 msgstr "Nombre Descriptivo"
2686 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2692 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2693 "sign messages with it.\n"
2694 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2696 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2698 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2703 "sign messages with them.\n"
2704 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2706 "Ya no podrá descrifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes "
2708 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2712 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2713 "verify messages signed with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2717 "firmados con él.\n"
2718 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2727 "firmados con ellos.\n"
2728 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2732 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2738 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2742 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2748 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2752 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2753 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2757 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2758 "Está seguro de que quiere eliminiar este certificado raíz de confianza?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2767 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2769 "Está seguro de que quiere eliminiar estos certificados raíz de confianza?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2777 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2781 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2785 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2796 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2797 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2800 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2801 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2805 "Ensures software came from software publisher\n"
2806 "Protects software from alteration after publication"
2808 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2809 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2812 msgid "Protects e-mail messages"
2813 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2816 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2817 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2820 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2821 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2824 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2825 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2828 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2829 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2832 msgid "Private Key Archival"
2833 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2836 msgid "Export Format"
2837 msgstr "Formato de Exportación"
2840 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2841 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2844 msgid "Export Filename"
2845 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2848 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2849 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2852 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2853 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2856 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2860 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2864 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2865 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2868 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2869 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2872 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2873 msgstr "Almacén de Certificados Serializados (*.sst)"
2877 msgstr "Formato del Fichero"
2880 msgid "Include all certificates in certificate path"
2881 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2885 msgstr "Exportar claves"
2888 msgid "The export was successful."
2889 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2892 msgid "The export failed."
2893 msgstr "La exportación ha fallado."
2896 msgid "Export Private Key"
2897 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2901 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2904 "Este certificado continene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2905 "con el certificado."
2908 msgid "Enter Password"
2909 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2912 msgid "You may password-protect a private key."
2913 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2916 msgid "The passwords do not match."
2917 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2925 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2928 msgid "Default DirectSound"
2929 msgstr "DirectSound por defecto"
2932 msgid "DirectSound: %s"
2933 msgstr "DirectSound: %s"
2936 msgid "Default WaveOut Device"
2937 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2940 msgid "Default MidiOut Device"
2941 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2944 msgid "Configure Devices"
2945 msgstr "Configurar dispositivos"
2957 msgstr "Dispositivo:"
2968 msgid "Show Assigned First"
2969 msgstr "Mostrar primero asignados"
2980 msgid "Regional Setting"
2981 msgstr "Configuración regional"
2984 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2985 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Central Europeo"
3032 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgid "CHINESE_BIG5"
3044 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgid "Files on Camera"
3057 msgstr "Archivos de la cámara"
3060 msgid "Import Selected"
3061 msgstr "Importar selección"
3065 msgstr "Previsualizar"
3069 msgstr "Importar todo"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "Saltarse este diálogo"
3080 msgid "Transferring"
3081 msgstr "Transfiriendo"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3088 msgid "Connecting to camera"
3089 msgstr "Conectando a la cámara"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3097 msgstr "Sincr&onizar"
3099 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3120 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3122 msgstr "I&mprimir..."
3124 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3132 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3142 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3146 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3156 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3160 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3164 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3169 msgctxt "table of contents"
3175 msgstr "Sincronizar"
3177 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3181 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3185 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3186 msgid "Cinepak Video codec"
3187 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3189 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3190 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3195 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3199 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3203 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3207 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3209 msgstr "Guardar &como..."
3212 msgid "Print &format..."
3213 msgstr "&Formato de impresión..."
3217 msgstr "&Imprimir..."
3219 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3220 msgid "Print previe&w"
3221 msgstr "&Vista previa de impresión"
3225 msgstr "&Barra de herramientas"
3228 msgid "&Standard bar"
3229 msgstr "Barra &estándar"
3232 msgid "&Address bar"
3233 msgstr "Barra de &direcciones"
3235 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3239 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3240 msgid "&Add to Favorites..."
3241 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3244 msgid "&About Internet Explorer"
3245 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3252 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3253 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3262 msgstr "Página de inicio"
3264 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3266 msgstr "Imprimir..."
3273 msgid "Searching for %s"
3274 msgstr "Buscando por %s"
3277 msgid "Start downloading %s"
3278 msgstr "Comenzando descarga %s"
3281 msgid "Downloading %s"
3282 msgstr "Descargando %s"
3285 msgid "Asking for %s"
3286 msgstr "Preguntando por %s"
3290 msgstr "Página de Inicio"
3293 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3294 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3297 msgid "&Current page"
3298 msgstr "Página a&ctual"
3301 msgid "&Default page"
3302 msgstr "Página por &defecto"
3306 msgstr "Página en &blanco"
3309 msgid "Browsing history"
3310 msgstr "Historial de navegación"
3313 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3314 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3317 msgid "Delete &files..."
3318 msgstr "Borrar &ficheros..."
3321 msgid "&Settings..."
3322 msgstr "&Opciones..."
3325 msgid "Delete browsing history"
3326 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3330 "Temporary internet files\n"
3331 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3333 "Ficheros temporales de internet\n"
3334 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3339 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3340 "preferences and login information."
3343 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3344 "preferencias e información de logueo."
3349 "List of websites you have accessed."
3352 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3357 "Usernames and other information you have entered into forms."
3359 "Datos de formularios\n"
3360 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3365 "Saved passwords you have entered into forms."
3368 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3370 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3374 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3380 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3381 "certificate authorities and publishers."
3383 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3384 "autoridades certificadoras y publicadores."
3387 msgid "Certificates..."
3388 msgstr "Certificados..."
3391 msgid "Publishers..."
3392 msgstr "Publicadores..."
3395 msgid "Internet Settings"
3396 msgstr "Preferencias de Internet"
3399 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3400 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3403 msgid "Security settings for zone: "
3404 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3431 msgid "Error converting object to primitive type"
3432 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3435 msgid "Invalid procedure call or argument"
3436 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3439 msgid "Subscript out of range"
3440 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3443 msgid "Object required"
3444 msgstr "Objeto esperado"
3447 msgid "Automation server can't create object"
3448 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3451 msgid "Object doesn't support this property or method"
3452 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3455 msgid "Object doesn't support this action"
3456 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3459 msgid "Argument not optional"
3460 msgstr "Argumento no opcional"
3463 msgid "Syntax error"
3464 msgstr "Error de sintaxis"
3467 msgid "Expected ';'"
3468 msgstr "Esperado ';'"
3471 msgid "Expected '('"
3472 msgstr "Esperado '('"
3475 msgid "Expected ')'"
3476 msgstr "Esperado ')'"
3479 msgid "Unterminated string constant"
3480 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3483 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3484 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3487 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3488 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3491 msgid "Label redefined"
3492 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3495 msgid "Label not found"
3496 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3499 msgid "Conditional compilation is turned off"
3500 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3503 msgid "Number expected"
3504 msgstr "Número esperado"
3507 msgid "Function expected"
3508 msgstr "Función esperada"
3511 msgid "'[object]' is not a date object"
3512 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3515 msgid "Object expected"
3516 msgstr "Objeto esperado"
3519 msgid "Illegal assignment"
3520 msgstr "Asignación ilegal"
3523 msgid "'|' is undefined"
3524 msgstr "'|' no está definido"
3527 msgid "Boolean object expected"
3528 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3531 msgid "Cannot delete '|'"
3532 msgstr "No se puede borrar '|'"
3535 msgid "VBArray object expected"
3536 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3539 msgid "JScript object expected"
3540 msgstr "Objeto JScript esperado"
3543 msgid "Syntax error in regular expression"
3544 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3547 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3548 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3551 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3552 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3555 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3556 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3559 msgid "Array object expected"
3560 msgstr "Objeto array esperado"
3567 msgid "Invalid function.\n"
3568 msgstr "Función inválida.\n"
3571 msgid "File not found.\n"
3572 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3575 msgid "Path not found.\n"
3576 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3579 msgid "Too many open files.\n"
3580 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3583 msgid "Access denied.\n"
3584 msgstr "Acceso denegado.\n"
3587 msgid "Invalid handle.\n"
3588 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3591 msgid "Memory trashed.\n"
3592 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3595 msgid "Not enough memory.\n"
3596 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3599 msgid "Invalid block.\n"
3600 msgstr "Bloque inválido.\n"
3603 msgid "Bad environment.\n"
3604 msgstr "Medio inválido.\n"
3607 msgid "Bad format.\n"
3608 msgstr "Formato inválido.\n"
3611 msgid "Invalid access.\n"
3612 msgstr "Acceso inválido.\n"
3615 msgid "Invalid data.\n"
3616 msgstr "Datos inválidos.\n"
3619 msgid "Out of memory.\n"
3620 msgstr "Memoria agotada.\n"
3623 msgid "Invalid drive.\n"
3624 msgstr "Unidad inválida.\n"
3627 msgid "Can't delete current directory.\n"
3628 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3631 msgid "Not same device.\n"
3632 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3635 msgid "No more files.\n"
3636 msgstr "No más archivos.\n"
3639 msgid "Write protected.\n"
3640 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3644 msgstr "Unidad inválida.\n"
3647 msgid "Not ready.\n"
3648 msgstr "No está lista.\n"
3651 msgid "Bad command.\n"
3652 msgstr "Comando inválido.\n"
3655 msgid "CRC error.\n"
3656 msgstr "Error CRC.\n"
3659 msgid "Bad length.\n"
3660 msgstr "Longitud errónea.\n"
3662 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3663 msgid "Seek error.\n"
3664 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3667 msgid "Not DOS disk.\n"
3668 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3671 msgid "Sector not found.\n"
3672 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3675 msgid "Out of paper.\n"
3676 msgstr "Sin papel.\n"
3679 msgid "Write fault.\n"
3680 msgstr "Error de escritura.\n"
3683 msgid "Read fault.\n"
3684 msgstr "Error de lectura.\n"
3687 msgid "General failure.\n"
3688 msgstr "Falló general.\n"
3691 msgid "Sharing violation.\n"
3692 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3695 msgid "Lock violation.\n"
3696 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3699 msgid "Wrong disk.\n"
3700 msgstr "Disco equivocado.\n"
3703 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3704 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3707 msgid "End of file.\n"
3708 msgstr "Fin del archivo.\n"
3710 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3711 msgid "Disk full.\n"
3712 msgstr "Disco lleno.\n"
3715 msgid "Request not supported.\n"
3716 msgstr "Petición no soportada.\n"
3719 msgid "Remote machine not listening.\n"
3720 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3723 msgid "Duplicate network name.\n"
3724 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3727 msgid "Bad network path.\n"
3728 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3731 msgid "Network busy.\n"
3732 msgstr "La red está ocupada.\n"
3735 msgid "Device does not exist.\n"
3736 msgstr "La unidad no existe.\n"
3739 msgid "Too many commands.\n"
3740 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3743 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3744 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3747 msgid "Bad network response.\n"
3748 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3751 msgid "Unexpected network error.\n"
3752 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3755 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3756 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3759 msgid "Print queue full.\n"
3760 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3763 msgid "No spool space.\n"
3764 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3767 msgid "Print canceled.\n"
3768 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3771 msgid "Network name deleted.\n"
3772 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3775 msgid "Network access denied.\n"
3776 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3779 msgid "Bad device type.\n"
3780 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3783 msgid "Bad network name.\n"
3784 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3787 msgid "Too many network names.\n"
3788 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3791 msgid "Too many network sessions.\n"
3792 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3795 msgid "Sharing paused.\n"
3796 msgstr "Compartición pausada.\n"
3799 msgid "Request not accepted.\n"
3800 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3803 msgid "Redirector paused.\n"
3804 msgstr "Redirección pausada.\n"
3807 msgid "File exists.\n"
3808 msgstr "El archivo existe.\n"
3811 msgid "Cannot create.\n"
3812 msgstr "No se pudo crear.\n"
3815 msgid "Int24 failure.\n"
3816 msgstr "Error Int24\n"
3819 msgid "Out of structures.\n"
3820 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3823 msgid "Already assigned.\n"
3824 msgstr "Ya está en uso.\n"
3826 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3827 msgid "Invalid password.\n"
3828 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3831 msgid "Invalid parameter.\n"
3832 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3835 msgid "Net write fault.\n"
3836 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3839 msgid "No process slots.\n"
3840 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3843 msgid "Too many semaphores.\n"
3844 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3847 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3848 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3851 msgid "Semaphore is set.\n"
3852 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3855 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3856 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3859 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3860 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3863 msgid "Semaphore owner died.\n"
3864 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3867 msgid "Semaphore user limit.\n"
3868 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3871 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3872 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3875 msgid "Drive locked.\n"
3876 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3879 msgid "Broken pipe.\n"
3880 msgstr "Tubería rota.\n"
3883 msgid "Open failed.\n"
3884 msgstr "Error en la apertura.\n"
3887 msgid "Buffer overflow.\n"
3888 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3891 msgid "No more search handles.\n"
3892 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3895 msgid "Invalid target handle.\n"
3896 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
3899 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3900 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3903 msgid "Invalid verify switch.\n"
3904 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
3907 msgid "Bad driver level.\n"
3908 msgstr "Nível de controlador inválido.\n"
3911 msgid "Call not implemented.\n"
3912 msgstr "Llamada no implementada.\n"
3915 msgid "Semaphore timeout.\n"
3916 msgstr "Semáforo expirado.\n"
3919 msgid "Insufficient buffer.\n"
3920 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
3923 msgid "Invalid name.\n"
3924 msgstr "Nombre inválido.\n"
3927 msgid "Invalid level.\n"
3928 msgstr "Nível inválido.\n"
3931 msgid "No volume label.\n"
3932 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
3935 msgid "Module not found.\n"
3936 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
3939 msgid "Procedure not found.\n"
3940 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
3943 msgid "No children to wait for.\n"
3944 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
3947 msgid "Child process has not completed.\n"
3948 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
3951 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3952 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
3955 msgid "Negative seek.\n"
3956 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
3959 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3960 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
3963 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3964 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
3967 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3968 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
3971 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3972 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
3975 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3976 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
3979 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3980 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
3983 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3984 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
3987 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3988 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
3991 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3992 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
3995 msgid "Drive is busy.\n"
3996 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
3999 msgid "Same drive.\n"
4000 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4003 msgid "Not toplevel directory.\n"
4004 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4007 msgid "Directory is not empty.\n"
4008 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4011 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4012 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4015 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4016 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4019 msgid "Path is busy.\n"
4020 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4023 msgid "Already a SUBST target.\n"
4024 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4027 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4028 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4031 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4032 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4035 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4036 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4039 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4040 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4043 msgid "Volume label too long.\n"
4044 msgstr "Nombre del vólumen demasiado largo.\n"
4047 msgid "Too many TCBs.\n"
4048 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4051 msgid "Signal refused.\n"
4052 msgstr "Señal descartada.\n"
4055 msgid "Segment discarded.\n"
4056 msgstr "Segmento descartado.\n"
4059 msgid "Segment not locked.\n"
4060 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4063 msgid "Bad thread ID address.\n"
4064 msgstr "Direccíon ID de hílo de ejecución erronea.\n"
4067 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4068 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4071 msgid "Path is invalid.\n"
4072 msgstr "Ruta inválida.\n"
4075 msgid "Signal pending.\n"
4076 msgstr "Señal en espera.\n"
4079 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4080 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4083 msgid "Lock failed.\n"
4084 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4087 msgid "Resource in use.\n"
4088 msgstr "Recursos es uso.\n"
4091 msgid "Cancel violation.\n"
4092 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4095 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4096 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4099 msgid "Invalid segment number.\n"
4100 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4103 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4104 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4107 msgid "File already exists.\n"
4108 msgstr "El archivo existe.\n"
4111 msgid "Invalid flag number.\n"
4112 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4115 msgid "Semaphore name not found.\n"
4116 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4119 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4120 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4123 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4124 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4127 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4128 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4131 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4132 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4135 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4136 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4139 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4140 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4143 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4144 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4147 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4148 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4151 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4152 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4155 msgid "IOPL not enabled.\n"
4156 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4159 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4160 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4163 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4164 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4167 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4168 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4171 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4172 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4175 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4176 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4179 msgid "Environment variable not found.\n"
4180 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4183 msgid "No signal sent.\n"
4184 msgstr "No se envió una señal.\n"
4187 msgid "File name is too long.\n"
4188 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4191 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4192 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4195 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4196 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4199 msgid "Invalid signal number.\n"
4200 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4203 msgid "Error setting signal handler.\n"
4204 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4207 msgid "Segment locked.\n"
4208 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4211 msgid "Too many modules.\n"
4212 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4215 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4216 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4219 msgid "Machine type mismatch.\n"
4220 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4224 msgstr "Error en tubería.\n"
4227 msgid "Pipe busy.\n"
4228 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4231 msgid "Pipe closed.\n"
4232 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4235 msgid "Pipe not connected.\n"
4236 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4239 msgid "More data available.\n"
4240 msgstr "Más información disponible.\n"
4243 msgid "Session canceled.\n"
4244 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4247 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4248 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4251 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4252 msgstr "Lísta de atributos extendidos inconsistente.\n"
4255 msgid "No more data available.\n"
4256 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4259 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4260 msgstr "No se pudo usar la API de copy.\n"
4263 msgid "Directory name invalid.\n"
4264 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4267 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4268 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4271 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4272 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4275 msgid "Extended attribute table full.\n"
4276 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4279 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4280 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4283 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4284 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4287 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4288 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4291 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4292 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4295 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4296 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4299 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4300 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4303 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4304 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4307 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4308 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4311 msgid "Invalid address.\n"
4312 msgstr "Dirección inválida.\n"
4315 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4316 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4319 msgid "Pipe connected.\n"
4320 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4323 msgid "Pipe listening.\n"
4324 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4327 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4328 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4331 msgid "I/O operation aborted.\n"
4332 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4335 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4336 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4339 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4340 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4343 msgid "No access to memory location.\n"
4344 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4347 msgid "Swap error.\n"
4348 msgstr "Error en la swap.\n"
4351 msgid "Stack overflow.\n"
4352 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4355 msgid "Invalid message.\n"
4356 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4359 msgid "Cannot complete.\n"
4360 msgstr "No se puede completar.\n"
4363 msgid "Invalid flags.\n"
4364 msgstr "Flags inválidos.\n"
4367 msgid "Unrecognised volume.\n"
4368 msgstr "No se ha reconocido el volúmen.\n"
4371 msgid "File invalid.\n"
4372 msgstr "Fichero inválido.\n"
4375 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4376 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4379 msgid "Nonexistent token.\n"
4380 msgstr "El token no existe.\n"
4383 msgid "Registry corrupt.\n"
4384 msgstr "Registro corrompido.\n"
4387 msgid "Invalid key.\n"
4388 msgstr "Clave inválida.\n"
4391 msgid "Can't open registry key.\n"
4392 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4395 msgid "Can't read registry key.\n"
4396 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4399 msgid "Can't write registry key.\n"
4400 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4403 msgid "Registry has been recovered.\n"
4404 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4407 msgid "Registry is corrupt.\n"
4408 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4411 msgid "I/O to registry failed.\n"
4412 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4415 msgid "Not registry file.\n"
4416 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4419 msgid "Key deleted.\n"
4420 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4423 msgid "No registry log space.\n"
4424 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4427 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4428 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4431 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4432 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4435 msgid "Notify change request in progress.\n"
4436 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4439 msgid "Dependent services are running.\n"
4440 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4443 msgid "Invalid service control.\n"
4444 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4447 msgid "Service request timeout.\n"
4448 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4451 msgid "Cannot create service thread.\n"
4452 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4455 msgid "Service database locked.\n"
4456 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4459 msgid "Service already running.\n"
4460 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4463 msgid "Invalid service account.\n"
4464 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4467 msgid "Service is disabled.\n"
4468 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4471 msgid "Circular dependency.\n"
4472 msgstr "Dependencia circular.\n"
4475 msgid "Service does not exist.\n"
4476 msgstr "El servicio no existe.\n"
4479 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4480 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4483 msgid "Service not active.\n"
4484 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4487 msgid "Service controller connect failed.\n"
4488 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4491 msgid "Exception in service.\n"
4492 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4495 msgid "Database does not exist.\n"
4496 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4499 msgid "Service-specific error.\n"
4500 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4503 msgid "Process aborted.\n"
4504 msgstr "Proceso abortado.\n"
4507 msgid "Service dependency failed.\n"
4508 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4511 msgid "Service login failed.\n"
4512 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4515 msgid "Service start-hang.\n"
4516 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4519 msgid "Invalid service lock.\n"
4520 msgstr "Lock de servicio inválido.\n"
4523 msgid "Service marked for delete.\n"
4524 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4527 msgid "Service exists.\n"
4528 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4531 msgid "System running last-known-good config.\n"
4532 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4535 msgid "Service dependency deleted.\n"
4536 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4539 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4540 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4543 msgid "Service not started since last boot.\n"
4544 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4547 msgid "Duplicate service name.\n"
4548 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4551 msgid "Different service account.\n"
4552 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4555 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4556 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4559 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4560 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4563 msgid "No recovery program for service.\n"
4564 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4567 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4568 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4571 msgid "End of media.\n"
4572 msgstr "Fin del medio.\n"
4575 msgid "Filemark detected.\n"
4576 msgstr "Filemark detectado.\n"
4579 msgid "Beginning of media.\n"
4580 msgstr "Principio del medio.\n"
4583 msgid "Setmark detected.\n"
4584 msgstr "Setmark detectado.\n"
4587 msgid "No data detected.\n"
4588 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4591 msgid "Partition failure.\n"
4592 msgstr "Fallo de partición.\n"
4595 msgid "Invalid block length.\n"
4596 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4599 msgid "Device not partitioned.\n"
4600 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4603 msgid "Unable to lock media.\n"
4604 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4607 msgid "Unable to unload media.\n"
4608 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4611 msgid "Media changed.\n"
4612 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4615 msgid "I/O bus reset.\n"
4616 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4619 msgid "No media in drive.\n"
4620 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4623 msgid "No Unicode translation.\n"
4624 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4627 msgid "DLL init failed.\n"
4628 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4631 msgid "Shutdown in progress.\n"
4632 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4635 msgid "No shutdown in progress.\n"
4636 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4639 msgid "I/O device error.\n"
4640 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4643 msgid "No serial devices found.\n"
4644 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4647 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4648 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4651 msgid "Serial I/O completed.\n"
4652 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4655 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4656 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4659 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4663 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4664 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4667 msgid "Unknown floppy error.\n"
4668 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4671 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4672 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4675 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4676 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4679 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4680 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4683 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4684 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4687 msgid "End of tape media.\n"
4688 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4691 msgid "Not enough server memory.\n"
4692 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4695 msgid "Possible deadlock.\n"
4699 msgid "Incorrect alignment.\n"
4700 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4703 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4704 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4707 msgid "Set-power-state failed.\n"
4708 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4711 msgid "Too many links.\n"
4712 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4715 msgid "Newer windows version needed.\n"
4716 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4719 msgid "Wrong operating system.\n"
4720 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4723 msgid "Single-instance application.\n"
4724 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4727 msgid "Real-mode application.\n"
4728 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4731 msgid "Invalid DLL.\n"
4732 msgstr "DLL inválida.\n"
4735 msgid "No associated application.\n"
4736 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4739 msgid "DDE failure.\n"
4740 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4743 msgid "DLL not found.\n"
4744 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4747 msgid "Out of user handles.\n"
4748 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4751 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4752 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4755 msgid "The source element is empty.\n"
4756 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4759 msgid "The destination element is full.\n"
4760 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4763 msgid "The element address is invalid.\n"
4764 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4767 msgid "The magazine is not present.\n"
4771 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4772 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4775 msgid "The device requires cleaning.\n"
4776 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4779 msgid "The device door is open.\n"
4780 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4783 msgid "The device is not connected.\n"
4784 msgstr "Eldispositivo no está conectado.\n"
4787 msgid "Element not found.\n"
4788 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4791 msgid "No match found.\n"
4792 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4795 msgid "Property set not found.\n"
4796 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4799 msgid "Point not found.\n"
4800 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4803 msgid "No running tracking service.\n"
4804 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiendo ejecutándose.\n"
4807 msgid "No such volume ID.\n"
4808 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4811 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4812 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4815 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4816 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4819 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4820 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4823 msgid "The journal is being deleted.\n"
4824 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4827 msgid "The journal is not active.\n"
4828 msgstr "El registro no está activo.\n"
4831 msgid "Potential matching file found.\n"
4832 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4835 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4836 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4839 msgid "Invalid device name.\n"
4840 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4843 msgid "Connection unavailable.\n"
4844 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4847 msgid "Device already remembered.\n"
4848 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4851 msgid "No network or bad path.\n"
4852 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4855 msgid "Invalid network provider name.\n"
4856 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4859 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4860 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4863 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4864 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4867 msgid "Not a container.\n"
4868 msgstr "No es un contenedor.\n"
4871 msgid "Extended error.\n"
4872 msgstr "Error extendido.\n"
4875 msgid "Invalid group name.\n"
4876 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4879 msgid "Invalid computer name.\n"
4880 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4883 msgid "Invalid event name.\n"
4884 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4887 msgid "Invalid domain name.\n"
4888 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4891 msgid "Invalid service name.\n"
4892 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4895 msgid "Invalid network name.\n"
4896 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
4899 msgid "Invalid share name.\n"
4900 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
4903 msgid "Invalid message name.\n"
4904 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
4907 msgid "Invalid message destination.\n"
4908 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
4911 msgid "Session credential conflict.\n"
4912 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
4915 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4916 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
4919 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4920 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
4923 msgid "No network.\n"
4924 msgstr "No hay red.\n"
4927 msgid "Operation canceled by user.\n"
4928 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
4931 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4932 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
4934 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4935 msgid "Connection refused.\n"
4936 msgstr "Conexión rechazada.\n"
4939 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4940 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
4943 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4944 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
4947 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4948 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
4951 msgid "Connection invalid.\n"
4952 msgstr "Conexión inválida.\n"
4955 msgid "Connection is active.\n"
4956 msgstr "La conexión está activa.\n"
4959 msgid "Network unreachable.\n"
4960 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
4963 msgid "Host unreachable.\n"
4964 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
4967 msgid "Protocol unreachable.\n"
4968 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
4971 msgid "Port unreachable.\n"
4972 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
4975 msgid "Request aborted.\n"
4976 msgstr "Petición abortada.\n"
4979 msgid "Connection aborted.\n"
4980 msgstr "Conexión abortada.\n"
4983 msgid "Please retry operation.\n"
4984 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
4987 msgid "Connection count limit reached.\n"
4988 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
4991 msgid "Login time restriction.\n"
4992 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
4995 msgid "Login workstation restriction.\n"
4996 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
4999 msgid "Incorrect network address.\n"
5000 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5003 msgid "Service already registered.\n"
5004 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5007 msgid "Service not found.\n"
5008 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5011 msgid "User not authenticated.\n"
5012 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5015 msgid "User not logged on.\n"
5016 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5019 msgid "Continue work in progress.\n"
5020 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5023 msgid "Already initialised.\n"
5024 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5027 msgid "No more local devices.\n"
5028 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5031 msgid "The site does not exist.\n"
5032 msgstr "El sitio no existe.\n"
5035 msgid "The domain controller already exists.\n"
5036 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5039 msgid "Supported only when connected.\n"
5040 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5043 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5044 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5047 msgid "The user profile is invalid.\n"
5048 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5051 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5052 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5055 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5056 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5059 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5060 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5063 msgid "No quotas for account.\n"
5064 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5067 msgid "Local user session key.\n"
5068 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5071 msgid "Password too complex for LM.\n"
5072 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5075 msgid "Unknown revision.\n"
5076 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5079 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5080 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5083 msgid "Invalid owner.\n"
5084 msgstr "Dueño inválido.\n"
5087 msgid "Invalid primary group.\n"
5088 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5091 msgid "No impersonation token.\n"
5092 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5095 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5096 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5099 msgid "No logon servers available.\n"
5100 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5103 msgid "No such logon session.\n"
5104 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5107 msgid "No such privilege.\n"
5108 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5111 msgid "Privilege not held.\n"
5112 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5115 msgid "Invalid account name.\n"
5116 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5119 msgid "User already exists.\n"
5120 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5123 msgid "No such user.\n"
5124 msgstr "El usuario no existe.\n"
5127 msgid "Group already exists.\n"
5128 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5131 msgid "No such group.\n"
5132 msgstr "No existe el grupo.\n"
5135 msgid "User already in group.\n"
5136 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5139 msgid "User not in group.\n"
5140 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5143 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5144 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5147 msgid "Wrong password.\n"
5148 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5151 msgid "Ill-formed password.\n"
5152 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5155 msgid "Password restriction.\n"
5156 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5159 msgid "Logon failure.\n"
5160 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5163 msgid "Account restriction.\n"
5164 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5167 msgid "Invalid logon hours.\n"
5168 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5171 msgid "Invalid workstation.\n"
5172 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5175 msgid "Password expired.\n"
5176 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5179 msgid "Account disabled.\n"
5180 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5183 msgid "No security ID mapped.\n"
5184 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5187 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5188 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5191 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5192 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5195 msgid "Invalid sub authority.\n"
5196 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5199 msgid "Invalid ACL.\n"
5200 msgstr "ACL inválida.\n"
5203 msgid "Invalid SID.\n"
5204 msgstr "SID inválido.\n"
5207 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5208 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5211 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5212 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5215 msgid "Server disabled.\n"
5216 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5219 msgid "Server not disabled.\n"
5220 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5223 msgid "Invalid ID authority.\n"
5224 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5227 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5228 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5231 msgid "Invalid group attributes.\n"
5232 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5235 msgid "Bad impersonation level.\n"
5236 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5239 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5240 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5243 msgid "Bad validation class.\n"
5244 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5247 msgid "Bad token type.\n"
5248 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5251 msgid "No security on object.\n"
5252 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5255 msgid "Can't access domain information.\n"
5256 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5259 msgid "Invalid server state.\n"
5260 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5263 msgid "Invalid domain state.\n"
5264 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5267 msgid "Invalid domain role.\n"
5268 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5271 msgid "No such domain.\n"
5272 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5275 msgid "Domain already exists.\n"
5276 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5279 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5280 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5283 msgid "Internal database corruption.\n"
5284 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5287 msgid "Internal error.\n"
5288 msgstr "Error interno.\n"
5291 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5292 msgstr "Los tipos de acceso genérico no pueden mapearse.\n"
5295 msgid "Bad descriptor format.\n"
5296 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5299 msgid "Not a logon process.\n"
5300 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5303 msgid "Logon session ID exists.\n"
5304 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5307 msgid "Unknown authentication package.\n"
5308 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5311 msgid "Bad logon session state.\n"
5312 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5315 msgid "Logon session ID collision.\n"
5316 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5319 msgid "Invalid logon type.\n"
5320 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5323 msgid "Cannot impersonate.\n"
5324 msgstr "No se puede personificar.\n"
5327 msgid "Invalid transaction state.\n"
5328 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5331 msgid "Security DB commit failure.\n"
5332 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5335 msgid "Account is built-in.\n"
5336 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5339 msgid "Group is built-in.\n"
5340 msgstr "El grupo es interno.\n"
5343 msgid "User is built-in.\n"
5344 msgstr "El usuario es interno.\n"
5347 msgid "Group is primary for user.\n"
5348 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5351 msgid "Token already in use.\n"
5352 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5355 msgid "No such local group.\n"
5356 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5359 msgid "User not in local group.\n"
5360 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5363 msgid "User already in local group.\n"
5364 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5367 msgid "Local group already exists.\n"
5368 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5370 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5371 msgid "Logon type not granted.\n"
5372 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5375 msgid "Too many secrets.\n"
5376 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5379 msgid "Secret too long.\n"
5380 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5383 msgid "Internal security DB error.\n"
5384 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5387 msgid "Too many context IDs.\n"
5388 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5391 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5392 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5395 msgid "No such member.\n"
5396 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5399 msgid "Invalid member.\n"
5400 msgstr "Miembro inválido.\n"
5403 msgid "Too many SIDs.\n"
5404 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5407 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5408 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5411 msgid "No inheritable components.\n"
5412 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5415 msgid "File or directory corrupt.\n"
5416 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5419 msgid "Disk is corrupt.\n"
5420 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5423 msgid "No user session key.\n"
5424 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5427 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5428 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5431 msgid "Wrong target name.\n"
5432 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5435 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5436 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5439 msgid "Time skew between client and server.\n"
5440 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5443 msgid "Invalid window handle.\n"
5444 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5447 msgid "Invalid menu handle.\n"
5448 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5451 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5452 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5455 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5456 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5459 msgid "Invalid hook handle.\n"
5460 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5463 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5464 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5467 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5468 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5471 msgid "Can't find window class.\n"
5472 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5475 msgid "Window owned by another thread.\n"
5476 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5479 msgid "Hotkey already registered.\n"
5480 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5483 msgid "Class already exists.\n"
5484 msgstr "La clase ya existe.\n"
5487 msgid "Class does not exist.\n"
5488 msgstr "La clase no existe.\n"
5491 msgid "Class has open windows.\n"
5492 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5495 msgid "Invalid index.\n"
5496 msgstr "Índice inválido.\n"
5499 msgid "Invalid icon handle.\n"
5500 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5503 msgid "Private dialog index.\n"
5504 msgstr "Indice de diálogo privado.\n"
5507 msgid "List box ID not found.\n"
5508 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5511 msgid "No wildcard characters.\n"
5512 msgstr "No hay carácteres comodín.\n"
5515 msgid "Clipboard not open.\n"
5516 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5519 msgid "Hotkey not registered.\n"
5520 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5523 msgid "Not a dialog window.\n"
5524 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5527 msgid "Control ID not found.\n"
5528 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5531 msgid "Invalid combobox message.\n"
5532 msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
5535 msgid "Not a combobox window.\n"
5536 msgstr "No es una ventana combobox.\n"
5539 msgid "Invalid edit height.\n"
5540 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5543 msgid "DC not found.\n"
5544 msgstr "DC no encontrado.\n"
5547 msgid "Invalid hook filter.\n"
5548 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5551 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5552 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5555 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5556 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5559 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5560 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5563 msgid "Journal hook already set.\n"
5564 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5567 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5568 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5571 msgid "Invalid list box message.\n"
5572 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5575 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5576 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5579 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5580 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5583 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5584 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5587 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5588 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5591 msgid "Window has no system menu.\n"
5592 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5595 msgid "Invalid message box style.\n"
5596 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5599 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5600 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5603 msgid "Screen already locked.\n"
5604 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5607 msgid "Window handles have different parents.\n"
5608 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5611 msgid "Not a child window.\n"
5612 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5615 msgid "Invalid GW command.\n"
5616 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5619 msgid "Invalid thread ID.\n"
5620 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5623 msgid "Not an MDI child window.\n"
5624 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5627 msgid "Popup menu already active.\n"
5628 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5631 msgid "No scrollbars.\n"
5632 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5635 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5636 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5639 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5640 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5643 msgid "No system resources.\n"
5644 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5647 msgid "No non-paged system resources.\n"
5648 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5651 msgid "No paged system resources.\n"
5652 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5655 msgid "No working set quota.\n"
5656 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5659 msgid "No page file quota.\n"
5660 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5663 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5664 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5667 msgid "Menu item not found.\n"
5668 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5671 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5672 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5675 msgid "Hook type not allowed.\n"
5676 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5679 msgid "Interactive window station required.\n"
5680 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5684 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5687 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5688 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5691 msgid "Event log file corrupt.\n"
5692 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5695 msgid "Event log can't start.\n"
5696 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5699 msgid "Event log file full.\n"
5700 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5703 msgid "Event log file changed.\n"
5704 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5707 msgid "Installer service failed.\n"
5708 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5711 msgid "Installation aborted by user.\n"
5712 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5715 msgid "Installation failure.\n"
5716 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5719 msgid "Installation suspended.\n"
5720 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5723 msgid "Unknown product.\n"
5724 msgstr "Producto desconocido.\n"
5727 msgid "Unknown feature.\n"
5728 msgstr "Característica desconocida.\n"
5731 msgid "Unknown component.\n"
5732 msgstr "Componente desconocido.\n"
5735 msgid "Unknown property.\n"
5736 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5739 msgid "Invalid handle state.\n"
5740 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5743 msgid "Bad configuration.\n"
5744 msgstr "Mala configuración.\n"
5747 msgid "Index is missing.\n"
5748 msgstr "Falta el índice.\n"
5751 msgid "Installation source is missing.\n"
5752 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5755 msgid "Wrong installation package version.\n"
5756 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5759 msgid "Product uninstalled.\n"
5760 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5763 msgid "Invalid query syntax.\n"
5764 msgstr "Síntaxis inválida de la consulta.\n"
5767 msgid "Invalid field.\n"
5768 msgstr "Campo inválido.\n"
5771 msgid "Device removed.\n"
5772 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5775 msgid "Installation already running.\n"
5776 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5779 msgid "Installation package failed to open.\n"
5780 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5783 msgid "Installation package is invalid.\n"
5784 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5787 msgid "Installer user interface failed.\n"
5788 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5791 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5792 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5795 msgid "Installation language not supported.\n"
5796 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5799 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5800 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5803 msgid "Installation package rejected.\n"
5804 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5807 msgid "Function could not be called.\n"
5808 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5811 msgid "Function failed.\n"
5812 msgstr "La función ha fallado.\n"
5815 msgid "Invalid table.\n"
5816 msgstr "Tabla inválida.\n"
5819 msgid "Data type mismatch.\n"
5820 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5822 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5823 msgid "Unsupported type.\n"
5824 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5827 msgid "Creation failed.\n"
5828 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5831 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5832 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5835 msgid "Installation platform not supported.\n"
5836 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5839 msgid "Installer not used.\n"
5840 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5843 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5844 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5847 msgid "Invalid patch package.\n"
5848 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5851 msgid "Unsupported patch package.\n"
5852 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5855 msgid "Another version is installed.\n"
5856 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5859 msgid "Invalid command line.\n"
5860 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5863 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5864 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5867 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5868 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5871 msgid "Invalid string binding.\n"
5872 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5875 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5876 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5879 msgid "Invalid binding.\n"
5880 msgstr "Enlace inválido.\n"
5883 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5884 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5887 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5888 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5891 msgid "Invalid string UUID.\n"
5892 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5895 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5896 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
5899 msgid "Invalid network address.\n"
5900 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
5903 msgid "No endpoint found.\n"
5904 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
5907 msgid "Invalid timeout value.\n"
5908 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
5911 msgid "Object UUID not found.\n"
5912 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
5915 msgid "UUID already registered.\n"
5916 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
5919 msgid "UUID type already registered.\n"
5920 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
5923 msgid "Server already listening.\n"
5924 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
5927 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5928 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
5931 msgid "RPC server not listening.\n"
5932 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
5935 msgid "Unknown manager type.\n"
5936 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
5939 msgid "Unknown interface.\n"
5940 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
5943 msgid "No bindings.\n"
5944 msgstr "Sin enlaces.\n"
5947 msgid "No protocol sequences.\n"
5948 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
5951 msgid "Can't create endpoint.\n"
5952 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
5955 msgid "Out of resources.\n"
5956 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
5959 msgid "RPC server unavailable.\n"
5960 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
5963 msgid "RPC server too busy.\n"
5964 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
5967 msgid "Invalid network options.\n"
5968 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
5971 msgid "No RPC call active.\n"
5972 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
5975 msgid "RPC call failed.\n"
5976 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
5979 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5980 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
5983 msgid "RPC protocol error.\n"
5984 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
5987 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5988 msgstr "Síntaxis de transferencia no soportada.\n"
5991 msgid "Invalid tag.\n"
5992 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
5995 msgid "Invalid array bounds.\n"
5996 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
5999 msgid "No entry name.\n"
6000 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6003 msgid "Invalid name syntax.\n"
6004 msgstr "Síntaxis inválida para el nombre.\n"
6007 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6008 msgstr "Síntaxis no soportada para el nombre.\n"
6011 msgid "No network address.\n"
6012 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6015 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6016 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6019 msgid "Unknown authentication type.\n"
6020 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6023 msgid "Maximum calls too low.\n"
6024 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6027 msgid "String too long.\n"
6028 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6031 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6032 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6035 msgid "Procedure number out of range.\n"
6036 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6039 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6040 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6043 msgid "Unknown authentication service.\n"
6044 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6047 msgid "Unknown authentication level.\n"
6048 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6051 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6052 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6055 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6056 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6059 msgid "Invalid entry.\n"
6060 msgstr "Entrada inválida.\n"
6063 msgid "Can't perform operation.\n"
6064 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6067 msgid "Endpoints not registered.\n"
6068 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6071 msgid "Nothing to export.\n"
6072 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6075 msgid "Incomplete name.\n"
6076 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6079 msgid "Invalid version option.\n"
6080 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6083 msgid "No more members.\n"
6084 msgstr "No hay más miembros.\n"
6087 msgid "Not all objects unexported.\n"
6088 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6091 msgid "Interface not found.\n"
6092 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6095 msgid "Entry already exists.\n"
6096 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6099 msgid "Entry not found.\n"
6100 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6103 msgid "Name service unavailable.\n"
6104 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6107 msgid "Invalid network address family.\n"
6108 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6111 msgid "Operation not supported.\n"
6112 msgstr "Operación no soportada.\n"
6115 msgid "No security context available.\n"
6116 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6119 msgid "RPCInternal error.\n"
6120 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6123 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6124 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6127 msgid "Address error.\n"
6128 msgstr "Error en la dirección.\n"
6131 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6132 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6135 msgid "Floating-point underflow.\n"
6136 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6139 msgid "Floating-point overflow.\n"
6140 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6143 msgid "No more entries.\n"
6144 msgstr "No hay más entradas.\n"
6147 msgid "Character translation table open failed.\n"
6148 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de carácteres.\n"
6151 msgid "Character translation table file too small.\n"
6152 msgstr "Tabla de traducción de carácteres demasiado pequeña.\n"
6155 msgid "Null context handle.\n"
6156 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6159 msgid "Context handle damaged.\n"
6160 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6163 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6164 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6167 msgid "Cannot get call handle.\n"
6168 msgstr "No se pudede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6171 msgid "Null reference pointer.\n"
6172 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6175 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6176 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6179 msgid "Byte count too small.\n"
6180 msgstr "Númer de bytes demasiado pequeño.\n"
6183 msgid "Bad stub data.\n"
6187 msgid "Invalid user buffer.\n"
6188 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6191 msgid "Unrecognised media.\n"
6192 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6195 msgid "No trust secret.\n"
6196 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6199 msgid "No trust SAM account.\n"
6200 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6203 msgid "Trusted domain failure.\n"
6204 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6207 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6208 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6211 msgid "Trust logon failure.\n"
6212 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6215 msgid "RPC call already in progress.\n"
6216 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6219 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6220 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6223 msgid "Account expired.\n"
6224 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6227 msgid "Redirector has open handles.\n"
6228 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6231 msgid "Printer driver already installed.\n"
6232 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6235 msgid "Unknown port.\n"
6236 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6239 msgid "Unknown printer driver.\n"
6240 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6243 msgid "Unknown print processor.\n"
6244 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6247 msgid "Invalid separator file.\n"
6248 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6251 msgid "Invalid priority.\n"
6252 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6255 msgid "Invalid printer name.\n"
6256 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6259 msgid "Printer already exists.\n"
6260 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6263 msgid "Invalid printer command.\n"
6264 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6267 msgid "Invalid data type.\n"
6268 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6271 msgid "Invalid environment.\n"
6272 msgstr "Entorno inválido.\n"
6275 msgid "No more bindings.\n"
6276 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6279 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6280 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza inter-dominio.\n"
6283 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6285 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6288 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6289 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6292 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6293 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6296 msgid "Server has open handles.\n"
6297 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6300 msgid "Resource data not found.\n"
6301 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6304 msgid "Resource type not found.\n"
6305 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6308 msgid "Resource name not found.\n"
6309 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6312 msgid "Resource language not found.\n"
6313 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6316 msgid "Not enough quota.\n"
6317 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6320 msgid "No interfaces.\n"
6321 msgstr "No hay interfaces.\n"
6324 msgid "RPC call canceled.\n"
6325 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6328 msgid "Binding incomplete.\n"
6329 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6332 msgid "RPC comm failure.\n"
6333 msgstr "Fallo de comm RPC.\n"
6336 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6337 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6340 msgid "No principal name registered.\n"
6341 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6344 msgid "Not an RPC error.\n"
6345 msgstr "No es un error RPC.\n"
6348 msgid "UUID is local only.\n"
6349 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6352 msgid "Security package error.\n"
6353 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6356 msgid "Thread not canceled.\n"
6357 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6360 msgid "Invalid handle operation.\n"
6361 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6364 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6365 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6368 msgid "Wrong stub version.\n"
6372 msgid "Invalid pipe object.\n"
6373 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6376 msgid "Wrong pipe order.\n"
6377 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6380 msgid "Wrong pipe version.\n"
6381 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6384 msgid "Group member not found.\n"
6385 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6388 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6389 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6392 msgid "Invalid object.\n"
6393 msgstr "Objecto inválido.\n"
6396 msgid "Invalid time.\n"
6397 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6400 msgid "Invalid form name.\n"
6401 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6404 msgid "Invalid form size.\n"
6405 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6408 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6409 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6412 msgid "Printer deleted.\n"
6413 msgstr "Impresora borrada.\n"
6416 msgid "Invalid printer state.\n"
6417 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6420 msgid "User must change password.\n"
6421 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6424 msgid "Domain controller not found.\n"
6425 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6428 msgid "Account locked out.\n"
6429 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6432 msgid "Invalid pixel format.\n"
6433 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6436 msgid "Invalid driver.\n"
6437 msgstr "Controlador inválido.\n"
6441 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6442 msgstr "Sintaxis inválida.\n"
6445 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6446 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6449 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6450 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6453 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6454 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6457 msgid "RPC pipe closed.\n"
6458 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6461 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6462 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6465 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6466 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6469 msgid "No site name available.\n"
6470 msgstr "No hay ningun nombre de sitio disponible.\n"
6473 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6474 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6477 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6478 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6481 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6482 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6485 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6486 msgstr "No pudieron exportarse todos los objetos.\n"
6489 msgid "The interface could not be exported.\n"
6490 msgstr "No pudo exportarse la interfaz.\n"
6493 msgid "The profile could not be added.\n"
6494 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6497 msgid "The profile element could not be added.\n"
6498 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6501 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6502 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6505 msgid "The group element could not be added.\n"
6506 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6509 msgid "The group element could not be removed.\n"
6510 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6513 msgid "The username could not be found.\n"
6514 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6516 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6518 msgstr "Puerto local"
6521 msgid "Local Monitor"
6522 msgstr "Monitor local"
6525 msgid "Add a Local Port"
6526 msgstr "Agregar un puerto local"
6529 msgid "&Enter the port name to add:"
6530 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6533 msgid "Configure LPT Port"
6534 msgstr "Configurar puerto LPT"
6537 msgid "Timeout (seconds)"
6538 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6541 msgid "&Transmission Retry:"
6542 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6545 msgid "'%s' is not a valid port name"
6546 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6549 msgid "Port %s already exists"
6550 msgstr "El puerto %s ya existe"
6553 msgid "This port has no options to configure"
6554 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6557 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6559 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6564 msgstr "Enviar correo"
6566 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6567 msgid "Enter Network Password"
6568 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6570 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6571 msgid "Please enter your username and password:"
6572 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6574 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6578 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6582 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6587 msgid "&Save this password (Insecure)"
6588 msgstr "&Guardar esta contraseña (Inseguro)"
6591 msgid "Entire Network"
6592 msgstr "Toda la red"
6595 msgid "Sound Selection"
6596 msgstr "Selección de sonido"
6598 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6600 msgstr "&Guardar como..."
6607 msgid "&Attributes:"
6608 msgstr "A&tributos:"
6615 msgid "Hyperlink Information"
6616 msgstr "Información sobre el enlace"
6618 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6627 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6628 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6631 msgid "HTML Document"
6632 msgstr "Documento HTML"
6635 msgid "Downloading from %s..."
6636 msgstr "Descargando desde %s..."
6644 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6645 "file path and try again."
6647 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6648 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6651 msgid "path %s not found"
6652 msgstr "ruta %s no encontrada"
6655 msgid "insert disk %s"
6656 msgstr "inserte el disco %s"
6660 "Windows Installer %s\n"
6663 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6665 "Install a product:\n"
6666 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6667 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6668 "\t/a package [property]\n"
6669 "Repair an installation:\n"
6670 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6671 "Uninstall a product:\n"
6672 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6674 "Advertise a product:\n"
6675 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6677 "\t/p patch_package [property]\n"
6678 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6679 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6680 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6681 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6682 "Register MSI Service:\n"
6684 "Unregister MSI Service:\n"
6686 "Display this help:\n"
6690 "Instalador de Windows %s\n"
6693 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6695 "Instalar un producto:\n"
6696 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6697 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6698 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6699 "Reparar una instalación:\n"
6700 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6701 "Desinstalar un producto:\n"
6702 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6703 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6704 "Anunciar un producto:\n"
6705 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6706 "Aplicar un parche:\n"
6707 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6708 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6709 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6710 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6711 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6712 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6714 "Desregistrar un Service MSI:\n"
6716 "Mostrar esta ayuda:\n"
6721 msgid "enter which folder contains %s"
6722 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6725 msgid "install source for feature missing"
6726 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6729 msgid "network drive for feature missing"
6730 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6733 msgid "feature from:"
6734 msgstr "característica de:"
6737 msgid "choose which folder contains %s"
6738 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6741 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6742 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6746 "Wine MS-RLE video codec\n"
6747 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6749 "Codec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6750 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6753 msgid "Video Compression"
6754 msgstr "Compresión de vídeo"
6757 msgid "&Compressor:"
6758 msgstr "&Compresor:"
6761 msgid "Con&figure..."
6762 msgstr "C&onfigurar..."
6769 msgid "Compression &Quality:"
6770 msgstr "C&alidad de compresión:"
6773 msgid "&Key Frame Every"
6774 msgstr "C&uadro clave cada"
6778 msgstr "&Tasa de datos"
6786 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6787 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6790 msgid "Wine Video 1 video codec"
6791 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6794 msgid "unknown object"
6795 msgstr "objeto desconocido"
6799 msgstr "barra de título"
6803 msgstr "barra de menú"
6807 msgstr "barra de desplazamiento"
6839 msgstr "menú emergente"
6843 msgstr "elemento de menú"
6847 msgstr "leyenda informativa"
6875 msgstr "agrupamiento"
6883 msgstr "barra de herramientas"
6887 msgstr "barra de estado"
6894 msgid "column header"
6895 msgstr "encabezado de la columna"
6899 msgstr "encabezado de la fila"
6918 msgid "help balloon"
6919 msgstr "globo de ayuda"
6931 msgstr "elemento de lista"
6938 msgid "outline item"
6939 msgstr "elemento de esquema"
6946 msgid "property page"
6947 msgstr "página de propiedades"
6959 msgstr "texto estático"
6967 msgstr "botón presionable"
6970 msgid "check button"
6971 msgstr "botón marcable"
6974 msgid "radio button"
6975 msgstr "botón de radio"
6983 msgstr "desplegable"
6986 msgid "progress bar"
6987 msgstr "barra de progreso"
6994 msgid "hot key field"
6995 msgstr "campo de tecla rápida"
7018 msgid "drop down button"
7019 msgstr "botón con desplegable"
7023 msgstr "botón de menú"
7026 msgid "grid drop down button"
7027 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7031 msgstr "espacio en blanco"
7034 msgid "page tab list"
7042 msgid "split button"
7043 msgstr "botón dividido"
7045 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7047 msgstr "dirección IP"
7050 msgid "outline button"
7051 msgstr "botón con contorno"
7053 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7057 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7067 msgstr "Desactivado"
7070 msgid "Insert Object"
7071 msgstr "Insertar objeto"
7074 msgid "Object Type:"
7075 msgstr "Tipo de objeto:"
7077 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7083 msgstr "Crear nuevo"
7086 msgid "Create Control"
7087 msgstr "Crear control"
7090 msgid "Create From File"
7091 msgstr "Crear desde archivo"
7094 msgid "&Add Control..."
7095 msgstr "&Añadir control..."
7098 msgid "Display As Icon"
7099 msgstr "Mostrar como icono"
7101 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7110 msgid "Paste Special"
7111 msgstr "Pegado especial"
7113 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7117 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7118 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7124 msgstr "Pegar &enlace"
7131 msgid "&Display As Icon"
7132 msgstr "&Mostrar como icono"
7135 msgid "Change &Icon..."
7136 msgstr "Cambiar &icono..."
7139 msgid "Insert a new %s object into your document"
7140 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7144 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7145 "may activate it using the program which created it."
7147 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7148 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7150 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7156 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7159 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7164 msgstr "Añadir control"
7167 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7168 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7172 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7173 "activate it using %s."
7175 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7176 "activarlo usando %s."
7180 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7181 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7183 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7184 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7189 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7192 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7193 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7194 "se reflejarán en su documento."
7198 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7199 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7202 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La "
7203 "imagen estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el "
7204 "archivo se reflejarán en su documento."
7208 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7209 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7210 "be reflected in your document."
7212 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7213 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por "
7214 "lo que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7217 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7218 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7221 msgid "Unknown Type"
7222 msgstr "Tipo desconocido"
7225 msgid "Unknown Source"
7226 msgstr "Origen desconocido"
7229 msgid "the program which created it"
7230 msgstr "el programa que lo creó"
7237 msgid "SCANNING... Please Wait"
7238 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7241 msgctxt "unit: pixels"
7246 msgctxt "unit: bits"
7250 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7251 msgctxt "unit: dots/inch"
7256 msgctxt "unit: percent"
7261 msgctxt "unit: microseconds"
7266 msgid "Settings for %s"
7267 msgstr "Propiedades de %s"
7271 msgstr "Velocidad en baudios"
7278 msgid "Flow Control"
7279 msgstr "Control de flujo"
7283 msgstr "Bits de datos"
7287 msgstr "Bits de parada"
7290 msgid "Copying Files..."
7291 msgstr "Copiando archivos..."
7294 msgid "Destination:"
7298 msgid "Files Needed"
7299 msgstr "Archivos necesarios"
7303 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7304 "make sure the correct drive is selected below"
7306 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7307 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7310 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7311 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7314 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7315 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7317 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7319 msgstr "Desconocido"
7322 msgid "Copy files from:"
7323 msgstr "Copiar archivos desde:"
7326 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7328 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7335 msgid "&Save Background As..."
7336 msgstr "&Guardar fondo como..."
7339 msgid "Set As Back&ground"
7340 msgstr "P&oner como fondo"
7343 msgid "&Copy Background"
7344 msgstr "&Copiar fondo"
7347 msgid "Set as &Desktop Item"
7348 msgstr "Añadir al &escritorio"
7350 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7352 msgstr "Seleccionar &todo"
7355 msgid "Create Shor&tcut"
7356 msgstr "Crear acce&so directo"
7358 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7359 msgid "Add to &Favorites..."
7360 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7363 msgid "&View Source"
7364 msgstr "&Ver código"
7368 msgstr "Cod&ificación"
7374 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7376 msgstr "&Abrir enlace"
7378 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7379 msgid "Open Link in &New Window"
7380 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7382 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7383 msgid "Save Target &As..."
7384 msgstr "Guardar en&lace como..."
7386 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7387 msgid "&Print Target"
7388 msgstr "&Imprimir enlace"
7390 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7391 msgid "S&how Picture"
7392 msgstr "M&ostrar imagen"
7394 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7395 msgid "&Save Picture As..."
7396 msgstr "G&uardar imagen como..."
7399 msgid "&E-mail Picture..."
7400 msgstr "&Enviar por correo..."
7403 msgid "Pr&int Picture..."
7404 msgstr "I&mprimir imagen..."
7407 msgid "&Go to My Pictures"
7408 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7410 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7411 msgid "Set as Back&ground"
7412 msgstr "&Poner como fondo"
7414 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7415 msgid "Set as &Desktop Item..."
7416 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7418 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7419 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7423 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7424 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7429 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7430 msgid "Copy Shor&tcut"
7431 msgstr "Copiar acce&so directo"
7433 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7435 msgstr "Propie&dades"
7437 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7441 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7445 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7447 msgstr "&Seleccionar"
7466 msgid "&Cell Properties"
7467 msgstr "Propiedades de &celda"
7470 msgid "&Table Properties"
7471 msgstr "Propiedades de &tabla"
7473 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7482 msgid "Open in &New Window"
7483 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7490 msgid "&Save Video As..."
7491 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7493 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7503 msgstr "Etiquetas de traza"
7506 msgid "Resource Failures"
7507 msgstr "Fallo en los recursos"
7510 msgid "Dump Tracking Info"
7511 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7515 msgstr "Parada de depuración"
7519 msgstr "Vista de depuración"
7523 msgstr "Volcar Tree"
7527 msgstr "Volcar Líneas"
7530 msgid "Dump DisplayTree"
7531 msgstr "Volcar DisplayTree"
7534 msgid "Dump FormatCaches"
7535 msgstr "Volcar FormatCaches"
7538 msgid "Dump LayoutRects"
7539 msgstr "Volcar LayoutRects"
7542 msgid "Memory Monitor"
7543 msgstr "Monitor de memoria"
7546 msgid "Performance Meters"
7547 msgstr "Medidores de rendimiento"
7551 msgstr "Guardar HTML"
7554 msgid "&Browse View"
7555 msgstr "E&xaminar vista"
7559 msgstr "Ed&itar vista"
7561 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7563 msgstr "Desplazar aquí"
7575 msgstr "Página arriba"
7579 msgstr "Página abajo"
7583 msgstr "Desplazar arriba"
7587 msgstr "Desplazar abajo"
7591 msgstr "Borde izquierdo"
7595 msgstr "Borde derecho"
7599 msgstr "Página a la izquierda"
7603 msgstr "Página a la derecha"
7607 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7610 msgid "Scroll Right"
7611 msgstr "Desplazar a la derecha"
7614 msgid "Wine Internet Explorer"
7615 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7619 msgstr "&w&bPágina &p"
7621 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7622 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7623 msgid "Lar&ge Icons"
7624 msgstr "Iconos &grandes"
7626 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7627 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7628 msgid "S&mall Icons"
7629 msgstr "Iconos &pequeños"
7631 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7635 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7636 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7640 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7641 msgid "Arrange &Icons"
7642 msgstr "Ordenar &iconos"
7646 msgstr "Por &nombre"
7654 msgstr "Por t&amaño"
7661 msgid "&Auto Arrange"
7662 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7665 msgid "Line up Icons"
7666 msgstr "Alinear iconos"
7669 msgid "Paste as Link"
7670 msgstr "Pegar acceso directo"
7672 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7678 msgstr "Nueva &carpeta"
7682 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7686 msgstr "Propiedades"
7690 msgctxt "recycle bin"
7707 msgid "Create &Link"
7708 msgstr "C&rear acceso directo"
7710 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7714 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7715 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7720 msgid "&About Control Panel"
7721 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7723 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7724 msgid "Browse for Folder"
7725 msgstr "Explorar carpeta"
7732 msgid "&Make New Folder"
7733 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7739 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7747 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7753 msgstr "Acerca de %s"
7756 msgid "Wine &license"
7757 msgstr "&Licencia de Wine"
7760 msgid "Running on %s"
7761 msgstr "Ejecutándose en %s"
7764 msgid "Wine was brought to you by:"
7765 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7769 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7770 "will open it for you."
7772 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7773 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7779 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7782 msgstr "&Examinar..."
7784 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7788 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7796 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7801 msgid "Size available"
7802 msgstr "Tamaño disponible"
7806 msgstr "Comentarios"
7817 msgid "Original location"
7818 msgstr "Lugar original"
7821 msgid "Date deleted"
7822 msgstr "Fecha de borrado"
7824 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7825 msgctxt "display name"
7829 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7834 msgid "Control Panel"
7835 msgstr "Panel de Control"
7839 msgstr "Seleccionar"
7846 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7847 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7854 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7855 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7857 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7862 msgid "My Documents"
7863 msgstr "Mis Documentos"
7875 msgstr "Menú Inicio"
7892 msgstr "Entorno de red"
7900 msgstr "Vecindario de impresión"
7902 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7907 msgid "Program Files"
7908 msgstr "Archivos de programa"
7912 msgstr "Mis imágenes"
7915 msgid "Common Files"
7916 msgstr "Archivos comunes"
7918 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7923 msgid "Administrative Tools"
7924 msgstr "Herramientas administrativas"
7939 msgid "Program Files (x86)"
7940 msgstr "Archivos de programa (x86)"
7946 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7952 msgstr "Presentación de imágenes"
7956 msgstr "Listas de reproducción"
7958 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7971 msgid "Sample Music"
7972 msgstr "Música de prueba"
7975 msgid "Sample Pictures"
7976 msgstr "Imágenes de prueba"
7979 msgid "Sample Playlists"
7980 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
7983 msgid "Sample Videos"
7984 msgstr "Vídeos de prueba"
7988 msgstr "Juegos guardados"
8004 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8005 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8008 msgid "Error during creation of a new folder"
8009 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8012 msgid "Confirm file deletion"
8013 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8016 msgid "Confirm folder deletion"
8017 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8020 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8021 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8024 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8025 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8028 msgid "Confirm file overwrite"
8029 msgstr "Confirmar sobreescritura de archivo"
8033 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8035 "Do you want to replace it?"
8037 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8039 "¿Desea reemplazarlo?"
8042 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8043 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8047 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8049 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8052 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8053 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8056 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8058 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8061 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8063 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8064 "eliminarlo en su lugar?"
8068 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8070 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8071 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8074 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8076 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8077 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8078 "desea mover o copiar la carpeta?"
8082 msgstr "Nueva carpeta"
8085 msgid "Wine Control Panel"
8086 msgstr "Panel de Control de Wine"
8089 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8091 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8094 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8095 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8098 msgid "Executable files (*.exe)"
8099 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8102 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8104 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8107 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8108 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8111 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8112 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8115 msgid "Confirm deletion"
8116 msgstr "Confirme eliminación"
8120 "A file already exists at the path %1.\n"
8122 "Do you want to replace it?"
8124 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8126 "¿Desea reemplazarlo?"
8130 "A folder already exists at the path %1.\n"
8132 "Do you want to replace it?"
8134 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8136 "¿Desea reemplazarla?"
8139 msgid "Confirm overwrite"
8140 msgstr "Confirme sobreescritura"
8144 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8145 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8146 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8147 "any later version.\n"
8149 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8150 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8151 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8154 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8155 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8156 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8158 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8159 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8160 "cualquier versión posterior.\n"
8162 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8163 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8164 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8167 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8168 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8169 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8172 msgid "Wine License"
8173 msgstr "Licencia de Wine"
8177 msgstr "Papelera de reciclaje"
8179 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8184 msgid "Don't show me th&is message again"
8185 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8192 msgctxt "time unit: hours"
8197 msgctxt "time unit: minutes"
8202 msgctxt "time unit: seconds"
8206 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8211 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8215 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8219 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8223 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8228 msgid "&Close\tAlt+F4"
8229 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8233 msgstr "&Acerca de Wine"
8236 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8237 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8240 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8241 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8249 msgstr "&Reintentar"
8257 msgstr "&Volver a Intentar"
8264 msgid "Select Window"
8265 msgstr "Seleccionar ventana"
8268 msgid "&More Windows..."
8269 msgstr "&Más ventanas..."
8272 msgid "Paper Si&ze:"
8273 msgstr "&Tamaño de papel:"
8279 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8283 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8284 msgid "&Save this password (insecure)"
8285 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
8288 msgid "Authentication Required"
8289 msgstr "Autenticación Requerida"
8296 msgid "Security Warning"
8297 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8300 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8301 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8304 msgid "Do you want to continue anyway?"
8305 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8308 msgid "LAN Connection"
8309 msgstr "Conexión LAN"
8312 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8313 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8316 msgid "The date on the certificate is invalid."
8317 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8320 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8321 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8325 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8327 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8331 msgid "The specified command was carried out."
8332 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8335 msgid "Undefined external error."
8336 msgstr "Error externo indefinido."
8339 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8341 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8344 msgid "The driver was not enabled."
8345 msgstr "El controlador no fue activado."
8349 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8352 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8356 msgid "The specified device handle is invalid."
8357 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8360 msgid "There is no driver installed on your system!"
8361 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8363 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8365 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8366 "increase available memory, and then try again."
8368 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8369 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8373 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8374 "which functions and messages the driver supports."
8376 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8377 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8380 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8382 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8385 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8386 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8389 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8390 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8394 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8395 "Capabilities function to determine the supported formats."
8397 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8398 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8400 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8402 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8403 "device, or wait until the data is finished playing."
8405 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8406 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8410 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8411 "header, and then try again."
8413 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8414 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8418 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8419 "and then try again."
8421 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8422 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8426 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8427 "header, and then try again."
8429 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8430 "e inténtelo de nuevo."
8434 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8435 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8437 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8438 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8442 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8443 "transmitted, and then try again."
8445 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8446 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8450 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8451 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8453 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8454 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8459 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8460 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8462 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8463 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8466 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8468 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8469 "abrir el dispositivo MCI."
8472 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8474 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8477 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8478 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8482 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8483 "or contact the device manufacturer."
8485 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8486 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8489 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8491 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8495 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8498 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8499 "aplicación. Use un alias único."
8503 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8505 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8509 msgid "No command was specified."
8510 msgstr "No se ha especificado un comando."
8514 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8515 "size of the buffer."
8517 "La cadena de salida es muy grande para caber en el buffer de retorno. "
8518 "Aumente el tamaño del buffer."
8522 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8525 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8529 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8530 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8534 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8535 "manufacturer about obtaining a new driver."
8537 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8538 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8542 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8543 "manufacturer about obtaining a new driver."
8545 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8546 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8549 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8550 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8553 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8554 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8558 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8560 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que el path y el nombre "
8561 "del fichero son correctos."
8564 msgid "The device driver is not ready."
8565 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8568 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8570 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8574 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8577 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8578 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8581 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8582 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8586 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8587 "separately to determine which devices caused the error."
8589 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8590 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8593 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8595 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8599 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8601 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8604 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8605 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8609 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8610 "still connected to the network."
8612 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8613 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8617 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8618 "device name is spelled correctly."
8620 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8621 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8625 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8628 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8629 "intente nuevamente."
8633 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8636 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8640 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8641 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8645 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8646 "parameter with each 'open' command."
8648 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8649 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8653 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8654 "Please supply one."
8656 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8657 "dispositivo. Por favor provea uno."
8661 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8662 "documentation for valid formats."
8664 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8665 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8669 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8672 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8675 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8677 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8681 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8682 "may be corrupt, or not in the correct format."
8684 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8685 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8688 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8689 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8692 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8694 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8697 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8698 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8701 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8703 "No puede usar el flag 'notificar' con dispositivos de apertura automática."
8706 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8707 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8711 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8712 "sequence, and then try again."
8714 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8715 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8719 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8720 "the device is closed, and then try again."
8722 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8723 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8728 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8729 "characters, followed by a period and an extension."
8731 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8732 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8736 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8738 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8743 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8744 "in Control Panel to install the device."
8746 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8747 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8751 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8752 "restarting your computer."
8754 "No puede accederse al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8755 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8759 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8760 "cannot change directories."
8762 "No puede accederse al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8763 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8767 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8770 "No puede accederse al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8771 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8774 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8776 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8779 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8781 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8785 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8787 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8791 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8792 "until a wave device is free, and then try again."
8794 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8795 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8799 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8800 "until the device is free, and then try again."
8802 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8803 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8807 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8808 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8810 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8811 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8815 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8816 "until the device is free, and then try again."
8818 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8819 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8822 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8824 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8828 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8830 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8835 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8836 "the Drivers option to install the wave device."
8838 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8839 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8840 "dispositivo de forma de onda."
8844 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8847 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8852 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8853 "the Drivers option to install the wave device."
8855 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8856 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8857 "dispositivo de forma de onda."
8861 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8864 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8869 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8870 "You can't use them together."
8872 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
8873 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
8877 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8880 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8881 "intente nuevamente."
8885 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8886 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8888 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
8889 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
8893 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8894 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8897 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8898 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
8899 "Panel de Control para editar la configuración."
8902 msgid "An error occurred with the specified port."
8903 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
8907 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8908 "these applications; then, try again."
8910 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
8911 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
8914 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8915 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
8919 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8920 "Control Panel to install a MIDI driver."
8922 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
8923 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8926 msgid "There is no display window."
8927 msgstr "No hay una ventana."
8930 msgid "Could not create or use window."
8931 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
8935 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8936 "check your disk or network connection."
8938 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
8939 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
8943 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8944 "are still connected to the network."
8946 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
8947 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8950 msgid "Print to File"
8951 msgstr "Imprimir en archivo"
8954 msgid "&Output File Name:"
8955 msgstr "&Nombre del archivo:"
8958 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8959 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobreescribir."
8962 msgid "Unable to create the output file."
8963 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
8970 msgid "Operations Error"
8971 msgstr "Error en operaciones"
8974 msgid "Protocol Error"
8975 msgstr "Error de protocolo"
8978 msgid "Time Limit Exceeded"
8979 msgstr "Límite de tiempo excedido"
8982 msgid "Size Limit Exceeded"
8983 msgstr "Límite de tamaño excedido"
8986 msgid "Compare False"
8987 msgstr "Comparación falsa"
8990 msgid "Compare True"
8991 msgstr "Comparación verdadera"
8994 msgid "Authentication Method Not Supported"
8995 msgstr "Método de autenticación no soportado"
8998 msgid "Strong Authentication Required"
8999 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9002 msgid "Referral (v2)"
9003 msgstr "Remisión (v2)"
9010 msgid "Administration Limit Exceeded"
9011 msgstr "Límite de administración excedido"
9014 msgid "Unavailable Critical Extension"
9015 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9018 msgid "Confidentiality Required"
9019 msgstr "Confidencialidad requerida"
9022 msgid "No Such Attribute"
9023 msgstr "No existe dicho atributo"
9026 msgid "Undefined Type"
9027 msgstr "Tipo no definido"
9030 msgid "Inappropriate Matching"
9031 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9034 msgid "Constraint Violation"
9035 msgstr "Violación de restricción"
9038 msgid "Attribute Or Value Exists"
9039 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9042 msgid "Invalid Syntax"
9043 msgstr "Sintaxis inválida"
9046 msgid "No Such Object"
9047 msgstr "No existe dicho objeto"
9050 msgid "Alias Problem"
9051 msgstr "Problema de alias"
9054 msgid "Invalid DN Syntax"
9055 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9059 msgstr "Es una hoja"
9062 msgid "Alias Dereference Problem"
9063 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9066 msgid "Inappropriate Authentication"
9067 msgstr "Autenticación inapropriada"
9070 msgid "Invalid Credentials"
9071 msgstr "Credenciales inválidos"
9074 msgid "Insufficient Rights"
9075 msgstr "Insuficientes permisos"
9083 msgstr "No disponible"
9086 msgid "Unwilling To Perform"
9087 msgstr "Reacio a actuar"
9090 msgid "Loop Detected"
9091 msgstr "Bucle detectado"
9094 msgid "Sort Control Missing"
9095 msgstr "Falta control de orden"
9098 msgid "Index range error"
9099 msgstr "Error de rango de índice"
9102 msgid "Naming Violation"
9103 msgstr "Violación de nomenclatura"
9106 msgid "Object Class Violation"
9107 msgstr "Violación de clase de objeto"
9110 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9111 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9114 msgid "Not allowed on RDN"
9115 msgstr "No permitido en RDN"
9118 msgid "Already Exists"
9122 msgid "No Object Class Mods"
9123 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9126 msgid "Results Too Large"
9127 msgstr "Resultados demasiado largos"
9130 msgid "Affects Multiple DSAs"
9131 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9139 msgstr "Servidor caído"
9143 msgstr "Error local"
9146 msgid "Encoding Error"
9147 msgstr "Error de codificación"
9150 msgid "Decoding Error"
9151 msgstr "Error de decodificación"
9155 msgstr "Tiempo de espera superado"
9158 msgid "Auth Unknown"
9159 msgstr "Autenticación desconocida"
9162 msgid "Filter Error"
9163 msgstr "Error de filtro"
9166 msgid "User Cancelled"
9167 msgstr "Cancelado por el usuario"
9170 msgid "Parameter Error"
9171 msgstr "Error de parámetro"
9175 msgstr "Sin memoria"
9178 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9179 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9182 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9183 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9186 msgid "Specified control was not found in message"
9187 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9190 msgid "No result present in message"
9191 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9194 msgid "More results returned"
9195 msgstr "Más resultados devueltos"
9198 msgid "Loop while handling referrals"
9199 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9202 msgid "Referral hop limit exceeded"
9203 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9205 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9207 "Not Yet Implemented\n"
9210 "Aún no implementado\n"
9213 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9214 msgid "%1: File Not Found\n"
9215 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9219 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9222 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9227 " + Sets an attribute.\n"
9228 " - Clears an attribute.\n"
9229 " R Read-only file attribute.\n"
9230 " A Archive file attribute.\n"
9231 " S System file attribute.\n"
9232 " H Hidden file attribute.\n"
9233 " [drive:][path][filename]\n"
9234 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9235 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9236 " /D Processes folders as well.\n"
9238 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9240 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9245 " + Define un atributo.\n"
9246 " - Despejar un atributo.\n"
9247 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9248 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9249 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9250 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9251 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9252 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9253 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9254 " sus subcarpetas.\n"
9255 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9265 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9270 msgid "&Without Titlebar"
9271 msgstr "Sin barra de &título"
9281 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9282 msgid "&Always on Top"
9283 msgstr "Siempre &visible"
9287 msgid "&About Clock"
9288 msgstr "&Acerca de Reloj..."
9296 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9297 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9298 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9299 "called procedure.\n"
9301 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9302 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9304 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9305 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9306 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9307 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9308 "procedimiento llamado.\n"
9310 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9311 "u otro cámbio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9312 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9316 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9317 "default directory.\n"
9319 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9320 "comando cambia el directorio actual.\n"
9323 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9324 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9327 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9328 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9331 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9332 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9335 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9337 "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9341 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9342 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9345 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9346 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9349 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9350 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9354 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9356 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9357 "on the terminal device before they are executed.\n"
9359 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9360 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9361 "preceding it with an @ sign.\n"
9363 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9365 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9366 "previamente a su ejecución.\n"
9368 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9369 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9370 "un signo @ delante de él.\n"
9373 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9374 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9378 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9380 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9382 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9383 "not exist in wine's cmd.\n"
9385 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9388 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9390 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9391 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9395 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9398 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9399 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9400 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9401 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9402 "label terminates the batch file execution.\n"
9404 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9406 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9407 "archivo de lotes.\n"
9409 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9410 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9411 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9412 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9413 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9414 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9416 "El comanndo GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9420 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9421 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9423 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9424 "HELP sin ningún otro arguento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9428 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9430 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9431 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9432 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9434 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9435 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9437 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9439 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9440 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9441 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9443 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9444 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9448 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9450 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9451 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9452 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9454 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9456 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9457 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9458 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9461 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9463 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un\n"
9467 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9468 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9472 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9474 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9476 "below the item are moved as well.\n"
9478 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9480 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9483 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9484 "por debajo de él son movidos también.\n"
9486 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9487 "unidades de DOS.\n"
9491 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9493 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9494 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9495 "PATH command with the new value.\n"
9497 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9498 "variable, for example:\n"
9499 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9501 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9503 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9504 "(inicialmente este válor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9505 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9507 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9508 "PATH, por ejémplo:\n"
9509 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9513 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9515 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9516 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9518 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9519 "qualquier tecla para continuar.\n"
9521 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9522 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9527 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9529 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9530 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9532 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9534 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9535 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9536 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9537 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9539 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9540 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9541 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9542 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9544 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9545 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9547 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9549 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9550 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9551 "la entrada de comandos.\n"
9553 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9556 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9557 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9558 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9559 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9561 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9562 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9563 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9565 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9567 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9568 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9569 "que 'PROMPT texto'\n"
9573 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9574 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9576 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9577 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9578 "en un archivo de lotes.\n"
9581 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9583 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9587 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9588 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9591 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9593 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9594 "un subdirectorio.\n"
9597 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9599 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9600 "un subdirectorio.\n"
9604 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9606 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9608 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9610 "SET <variable>=<value>\n"
9612 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9613 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9614 "have embedded spaces.\n"
9616 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9617 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9618 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9619 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9621 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9623 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9625 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9627 "SET <variable>=<valor>\n"
9629 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9630 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9633 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9634 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9635 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9636 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9640 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9641 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9642 "if called from the command line.\n"
9644 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9645 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9646 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9649 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9651 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9652 "with that suffix.\n"
9654 "start [options] program_filename [...]\n"
9655 "start [options] document_filename\n"
9658 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9659 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9660 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9661 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9663 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9664 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9665 "/? Display this help and exit.\n"
9667 "Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
9668 "archivos con esa extensión.\n"
9670 "start [opciones] fichero_programa [...]\n"
9671 "start [opciones] fichero_documento\n"
9674 "/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
9675 "/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
9676 "/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
9677 "/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
9678 "código de salida.\n"
9679 "/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
9680 "explorador de windows.\n"
9681 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9682 "/? Muesta esta ayuda y finaliza.\n"
9685 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9686 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9689 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9690 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9694 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9695 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9697 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9698 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9699 "archivo es texto legible.\n"
9703 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9705 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9706 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9707 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9709 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9711 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9712 "Las formas válidas son:\n"
9714 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9715 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9716 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9718 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9721 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9722 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9725 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9726 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9730 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9731 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9733 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9734 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9738 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9740 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9741 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9742 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9743 "settings are restored.\n"
9745 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9748 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9749 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentr un\n"
9750 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9751 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9755 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9756 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9758 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9759 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9762 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9763 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9767 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9769 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9771 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9772 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9773 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9774 "association, if any.\n"
9776 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones dearchivo.\n"
9778 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9780 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9781 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9783 "Si no se especifica un tipo de archivo despues del igual, se borra\n"
9784 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9788 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9790 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9792 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9793 "currently defined.\n"
9794 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9796 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9797 "associated to the specified file type.\n"
9799 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9800 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9802 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9804 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9805 "comandos de apertura.\n"
9806 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9807 "si existe alguna.\n"
9808 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9809 "asociada al tipo de archivo.\n"
9812 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9813 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9817 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9818 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9819 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9821 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9822 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9823 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9824 "en archivos de lotes.\n"
9828 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9829 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9831 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9832 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9836 "CMD built-in commands are:\n"
9837 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9838 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9839 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9840 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9841 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9842 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9843 "COPY\t\tCopy file\n"
9844 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9845 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9846 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9847 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9848 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9849 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9850 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9851 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9852 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9853 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9854 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9855 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9856 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9857 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9858 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9859 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9860 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9861 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9862 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9863 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9864 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9865 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9866 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9867 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9868 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9869 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9870 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9871 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9873 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9875 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9876 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9877 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9878 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
9879 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
9880 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lísta\n"
9881 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
9882 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
9883 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9884 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
9885 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
9886 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
9887 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
9888 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9889 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
9890 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
9891 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
9892 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
9893 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
9894 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
9895 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
9896 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
9897 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
9898 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
9899 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
9900 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
9901 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
9902 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9903 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
9904 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
9905 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
9906 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
9907 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
9908 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
9909 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
9910 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
9912 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
9913 "comandos superiores\n"
9916 msgid "Are you sure?"
9917 msgstr "¿Está seguro?"
9919 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9924 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9930 msgid "File association missing for extension %1\n"
9931 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
9934 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9935 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
9938 msgid "Overwrite %1?"
9939 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
9946 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9947 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
9950 msgid "Argument missing\n"
9951 msgstr "Falta un argumento\n"
9954 msgid "Syntax error\n"
9955 msgstr "Error de sintaxis\n"
9958 msgid "No help available for %1\n"
9959 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
9962 msgid "Target to GOTO not found\n"
9963 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
9966 msgid "Current Date is %1\n"
9967 msgstr "La fecha actual es %1\n"
9970 msgid "Current Time is %1\n"
9971 msgstr "La hora actual es %1\n"
9974 msgid "Enter new date: "
9975 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
9978 msgid "Enter new time: "
9979 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
9982 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9983 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
9985 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9986 msgid "Failed to open '%1'\n"
9987 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
9990 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9991 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
9993 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10000 msgstr "¿Eliminar %1?"
10003 msgid "Echo is %1\n"
10004 msgstr "Echo es %1\n"
10007 msgid "Verify is %1\n"
10008 msgstr "Verificar es %1\n"
10011 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10012 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10015 msgid "Parameter error\n"
10016 msgstr "Error de parámetro\n"
10020 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10023 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10027 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10028 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10031 msgid "PATH not found\n"
10032 msgstr "PATH no encontrado\n"
10035 msgid "Press any key to continue... "
10036 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10039 msgid "Wine Command Prompt"
10040 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10043 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10044 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10051 msgid "The input line is too long.\n"
10052 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10055 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10056 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10059 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10060 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10067 msgid " (Yes|No|All)"
10068 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10071 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10072 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10075 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10076 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10079 msgid "Wine Explorer"
10080 msgstr "Explorador de Wine"
10084 msgstr "Ubicación:"
10087 msgid "Usage: hostname\n"
10088 msgstr "Uso: hostname\n"
10091 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10092 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10096 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10099 "Error: Establecer el nombre de host del sistema no es posible con la "
10100 "utilidad hostname.\n"
10103 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10104 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10107 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10108 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10111 msgid "%1 adapter %2\n"
10112 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10119 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10120 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10124 msgstr "Nombre de máquina"
10128 msgstr "Tipo de nodo"
10135 msgid "Peer-to-peer"
10136 msgstr "Peer-to-peer"
10147 msgid "IP routing enabled"
10148 msgstr "Enrutado IP activado"
10151 msgid "Physical address"
10152 msgstr "Dirección física"
10155 msgid "DHCP enabled"
10156 msgstr "DHCP activado"
10159 msgid "Default gateway"
10160 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10164 "The syntax of this command is:\n"
10166 "NET command [arguments]\n"
10168 "NET command /HELP\n"
10170 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10172 "La sintaxis para este comando es:\n"
10174 "NET comando [argumentos]\n"
10176 "NET comando /HELP\n"
10178 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10182 "The syntax of this command is:\n"
10184 "NET START [service]\n"
10186 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10187 "'service' is the name of the service to start.\n"
10189 "La sintaxis para este comando es:\n"
10191 "NET START [servicio]\n"
10193 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10194 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10198 "The syntax of this command is:\n"
10200 "NET STOP service\n"
10202 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10204 "La sintaxis para este comando es:\n"
10206 "NET STOP servicio\n"
10208 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10211 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10212 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10215 msgid "Could not stop service %1\n"
10216 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10219 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10221 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10224 msgid "Could not get handle to service.\n"
10225 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10228 msgid "The %1 service is starting.\n"
10229 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10232 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10233 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10236 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10237 msgstr "El servicio %1 no ha podido arrancar.\n"
10240 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10241 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10244 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10245 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10248 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10249 msgstr "El servicio %1 no ha podidio pararse.\n"
10252 msgid "There are no entries in the list.\n"
10253 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10258 "Status Local Remote\n"
10259 "---------------------------------------------------------------\n"
10262 "Estado Local Remoto\n"
10263 "---------------------------------------------------------------\n"
10266 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10267 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10274 msgid "Disconnected"
10275 msgstr "Desconectado"
10278 msgid "A network error occurred"
10279 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10282 msgid "Connection is being made"
10283 msgstr "Se está realizando la conexión"
10286 msgid "Reconnecting"
10287 msgstr "Reconectando"
10290 msgid "The following services are running:\n"
10291 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10294 msgid "&New\tCtrl+N"
10295 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10297 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10298 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10299 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10301 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10302 msgid "&Save\tCtrl+S"
10303 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10305 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10306 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10307 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10309 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10310 msgid "Page Se&tup..."
10311 msgstr "Configurar &página..."
10314 msgid "P&rinter Setup..."
10315 msgstr "Configuración &impresora..."
10317 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10321 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10322 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10323 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10325 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10326 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10327 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10329 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10330 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10331 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10333 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10334 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10335 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10337 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10339 msgid "&Delete\tDel"
10340 msgstr "&Eliminar\tDel"
10343 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10344 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10347 msgid "&Time/Date\tF5"
10348 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10351 msgid "&Wrap long lines"
10352 msgstr "&Ajuste de línea"
10355 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10356 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10359 msgid "&Search next\tF3"
10360 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10362 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10363 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10364 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10366 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10367 msgid "&Contents\tF1"
10368 msgstr "&Contenido\tF1"
10371 msgid "&About Notepad"
10372 msgstr "Acerca &de Notepad"
10376 msgstr "Ajuste de página"
10380 msgstr "&Cabecera:"
10387 msgid "Margins (millimeters)"
10388 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10392 msgstr "&Izquierda:"
10400 msgstr "Codificación:"
10402 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10403 msgctxt "accelerator Select All"
10407 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10408 msgctxt "accelerator Copy"
10412 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10413 msgctxt "accelerator Find"
10417 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10418 msgctxt "accelerator Replace"
10422 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10423 msgctxt "accelerator New"
10427 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10428 msgctxt "accelerator Open"
10432 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10433 msgctxt "accelerator Print"
10437 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10438 msgctxt "accelerator Save"
10443 msgctxt "accelerator Paste"
10447 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10448 msgctxt "accelerator Cut"
10452 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10453 msgctxt "accelerator Undo"
10463 msgstr "Bloc de notas"
10465 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10471 msgstr "(sin título)"
10473 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10474 msgid "Text files (*.txt)"
10475 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10479 "File '%s' does not exist.\n"
10481 "Do you want to create a new file?"
10483 "El archivo '%s' no existe.\n"
10485 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10489 "File '%s' has been modified.\n"
10491 "Would you like to save the changes?"
10493 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10495 "¿Desea guardar los cambios?"
10498 msgid "'%s' could not be found."
10499 msgstr "No se encontró '%s'."
10502 msgid "Unicode (UTF-16)"
10503 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10506 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10507 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10510 msgid "Unicode (UTF-8)"
10511 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10516 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10517 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10518 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10519 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10523 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10524 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10525 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10526 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10527 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10528 "¿Desea continuar?"
10531 msgid "&Bind to file..."
10532 msgstr "V&incular a archivo..."
10535 msgid "&View TypeLib..."
10536 msgstr "&Ver TypeLib..."
10539 msgid "&System Configuration"
10540 msgstr "Configuración del &Sistema"
10543 msgid "&Run the Registry Editor"
10544 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10551 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10552 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10555 msgid "&In-process server"
10556 msgstr "Servidor &En-proceso"
10559 msgid "In-process &handler"
10560 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10563 msgid "&Local server"
10564 msgstr "Servidor &local"
10567 msgid "&Remote server"
10568 msgstr "Servidor &remoto"
10571 msgid "View &Type information"
10572 msgstr "Ver información de &tipos"
10575 msgid "Create &Instance"
10576 msgstr "Crear &Instancia"
10579 msgid "Create Instance &On..."
10580 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10583 msgid "&Release Instance"
10584 msgstr "Libe&rar Instancia"
10587 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10588 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10591 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10592 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10595 msgid "&Expert mode"
10596 msgstr "Modo &Experto"
10599 msgid "&Hidden component categories"
10600 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10602 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10604 msgstr "&Barra de herramientas"
10606 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10607 msgid "&Status Bar"
10608 msgstr "Barra de &estado"
10610 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10611 msgid "&Refresh\tF5"
10612 msgstr "&Actualizar\tF5"
10615 msgid "&About OleView"
10616 msgstr "&Acerca de OleView"
10619 msgid "&Save as..."
10620 msgstr "Guardar &como..."
10623 msgid "&Group by type kind"
10624 msgstr "A&grupar por tipo"
10627 msgid "Connect to another machine"
10628 msgstr "Conectar a otra máquina"
10631 msgid "&Machine name:"
10632 msgstr "Nombre de &máquina:"
10635 msgid "System Configuration"
10636 msgstr "Configuración del Sistema"
10639 msgid "System Settings"
10640 msgstr "Preferencias del Sistema"
10643 msgid "&Enable Distributed COM"
10644 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10647 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10648 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10652 "These settings change only registry values.\n"
10653 "They have no effect on Wine performance."
10655 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10656 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10659 msgid "Default Interface Viewer"
10660 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10671 msgid "&View Type Info"
10672 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10675 msgid "IPersist Interface Viewer"
10676 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10678 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10679 msgid "Class Name:"
10680 msgstr "Nombre de Clase:"
10682 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10687 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10688 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10690 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10695 msgid "ITypeLib viewer"
10696 msgstr "Visor ITypeLib"
10699 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10700 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10703 msgid "version 1.0"
10704 msgstr "versión 1.0"
10707 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10708 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10711 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10712 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10715 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10716 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10719 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10720 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10723 msgid "Run the Wine registry editor"
10724 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10727 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10728 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10731 msgid "Create an instance of the selected object"
10732 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10735 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10736 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10739 msgid "Release the currently selected object instance"
10740 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10743 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10744 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10747 msgid "Display the viewer for the selected item"
10748 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10751 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10752 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10756 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10758 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10761 msgid "Show or hide the toolbar"
10762 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10765 msgid "Show or hide the status bar"
10766 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10769 msgid "Refresh all lists"
10770 msgstr "Refrescar todos los listados"
10773 msgid "Display program information, version number and copyright"
10774 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10777 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10778 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10781 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10782 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10785 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10786 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10789 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10790 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10793 msgid "ObjectClasses"
10794 msgstr "Clases de Objeto"
10797 msgid "Grouped by Component Category"
10798 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10801 msgid "OLE 1.0 Objects"
10802 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10805 msgid "COM Library Objects"
10806 msgstr "Objetos de Librería COM"
10809 msgid "All Objects"
10810 msgstr "Todos los Objetos"
10813 msgid "Application IDs"
10814 msgstr "IDs de Aplicación"
10817 msgid "Type Libraries"
10818 msgstr "Librerias de Tipos"
10826 msgstr "Interfaces"
10833 msgid "Implementation"
10834 msgstr "Implementación"
10838 msgstr "Activación"
10841 msgid "CoGetClassObject failed."
10842 msgstr "CoGetClassObject falló."
10845 msgid "Unknown error"
10846 msgstr "Error desconocido"
10853 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10854 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10857 msgid "Inherited Interfaces"
10858 msgstr "Interfaces Heredados"
10861 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10862 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10865 msgid "Close window"
10866 msgstr "Cerrar ventana"
10869 msgid "Group typeinfos by kind"
10870 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10877 msgid "O&pen\tEnter"
10878 msgstr "A&brir\tEnter"
10880 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10881 msgid "&Move...\tF7"
10882 msgstr "&Mover...\tF7"
10884 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10885 msgid "&Copy...\tF8"
10886 msgstr "&Copiar...\tF8"
10889 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10890 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
10893 msgid "&Execute..."
10894 msgstr "&Ejecutar..."
10897 msgid "E&xit Windows"
10898 msgstr "&Salir de Windows..."
10900 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10905 msgid "&Arrange automatically"
10906 msgstr "O&rdenar automáticamente"
10909 msgid "&Minimize on run"
10910 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10912 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10913 msgid "&Save settings on exit"
10914 msgstr "&Guardar opciones al salir"
10916 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10921 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10922 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
10925 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10926 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
10929 msgid "&Arrange Icons"
10930 msgstr "&Ordenar iconos"
10933 msgid "&About Program Manager"
10934 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
10937 msgid "Program &group"
10938 msgstr "&Grupo de programas"
10945 msgid "Move Program"
10946 msgstr "Mover programa"
10949 msgid "Move program:"
10950 msgstr "Mover programa:"
10952 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10953 msgid "From group:"
10954 msgstr "Del grupo:"
10956 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10958 msgstr "&Al grupo:"
10961 msgid "Copy Program"
10962 msgstr "Copiar programa"
10965 msgid "Copy program:"
10966 msgstr "Copiar programa:"
10969 msgid "Program Group Attributes"
10970 msgstr "Atributos de grupo del programa"
10973 msgid "&Group file:"
10974 msgstr "&Archivo de grupo:"
10977 msgid "Program Attributes"
10978 msgstr "Atributos del programa"
10980 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10981 msgid "&Command line:"
10982 msgstr "&Línea de comandos:"
10985 msgid "&Working directory:"
10986 msgstr "Directorio de &trabajo:"
10989 msgid "&Key combination:"
10990 msgstr "&Combinación de teclas:"
10992 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10993 msgid "&Minimize at launch"
10994 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10997 msgid "Change &icon..."
10998 msgstr "Cambiar &icono..."
11001 msgid "Change Icon"
11002 msgstr "Cambiar Icono"
11006 msgstr "&Nombre de archivo:"
11009 msgid "Current &icon:"
11010 msgstr "&Icono actual:"
11013 msgid "Execute Program"
11014 msgstr "Ejecutar programa"
11017 msgid "Program Manager"
11018 msgstr "Gestor de Programas"
11020 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11022 msgstr "ADVERTENCIA"
11024 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11025 msgid "Information"
11026 msgstr "Información"
11029 msgid "Delete group `%s'?"
11030 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11033 msgid "Delete program `%s'?"
11034 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11037 msgid "Not implemented"
11038 msgstr "No implementado"
11041 msgid "Error reading `%s'."
11042 msgstr "Error leyendo `%s'."
11045 msgid "Error writing `%s'."
11046 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11050 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11051 "Should it be tried further on?"
11053 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11054 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11057 msgid "Help not available."
11058 msgstr "Ayuda no disponible."
11061 msgid "Unknown feature in %s"
11062 msgstr "Característica desconocida en %s"
11065 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11066 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobreescrito."
11069 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11071 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobreescritura de los archivos "
11075 msgid "Libraries (*.dll)"
11076 msgstr "Librerías (*.dll)"
11080 msgstr "Archivos de icono"
11083 msgid "Icons (*.ico)"
11084 msgstr "Iconos (*.ico)"
11088 "The syntax of this command is:\n"
11090 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11093 "La sintaxis de este comando es:\n"
11095 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11100 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11103 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11107 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11108 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11111 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11112 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11115 msgid "The operation completed successfully\n"
11116 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11119 msgid "Error: Invalid key name\n"
11120 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11123 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11124 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11127 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11128 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11132 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11134 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11142 msgid "&Import Registry File..."
11143 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11146 msgid "&Export Registry File..."
11147 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11149 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11153 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11154 msgid "&String Value"
11155 msgstr "Valor de c&adena"
11157 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11158 msgid "&Binary Value"
11159 msgstr "Valor &binario"
11161 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11162 msgid "&DWORD Value"
11163 msgstr "Valor &DWORD"
11165 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11166 msgid "&Multi String Value"
11167 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11169 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11170 msgid "&Expandable String Value"
11171 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11173 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11174 msgid "&Rename\tF2"
11175 msgstr "&Renombrar\tF2"
11177 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11178 msgid "&Copy Key Name"
11179 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11181 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11182 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11183 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11186 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11187 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11190 msgid "Status &Bar"
11191 msgstr "&Barra de estado"
11193 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11195 msgstr "&Separador"
11198 msgid "&Remove Favorite..."
11199 msgstr "&Eliminar favorito..."
11202 msgid "&About Registry Editor"
11203 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11206 msgid "Modify Binary Data..."
11207 msgstr "Modificar datos binarios..."
11210 msgid "Export registry"
11211 msgstr "Exportar registro"
11214 msgid "S&elected branch:"
11215 msgstr "&Rama seleccionada:"
11223 msgstr "Buscar en:"
11230 msgid "Value names"
11231 msgstr "Nombre de valores"
11234 msgid "Value content"
11235 msgstr "Contenido de valores"
11238 msgid "Whole string only"
11239 msgstr "Sólo cadena completa"
11242 msgid "Add Favorite"
11243 msgstr "Añadir favorito"
11245 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11250 msgid "Remove Favorite"
11251 msgstr "Eliminar favorito"
11254 msgid "Edit String"
11255 msgstr "Editar cadena"
11257 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11258 msgid "Value name:"
11259 msgstr "Nombre del valor:"
11261 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11262 msgid "Value data:"
11263 msgstr "Datos del valor:"
11267 msgstr "Editar DWORD"
11274 msgid "Hexadecimal"
11275 msgstr "Hexadecimal"
11282 msgid "Edit Binary"
11283 msgstr "Editar binario"
11286 msgid "Edit Multi String"
11287 msgstr "Editar cadena múltiple"
11290 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11291 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11294 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11295 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11298 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11299 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11302 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11303 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11307 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11309 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11313 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11314 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11321 msgid "Registry Editor"
11322 msgstr "Editor del registro"
11325 msgid "Import Registry File"
11326 msgstr "Importar archivo de registro"
11329 msgid "Export Registry File"
11330 msgstr "Exportar archivo de registro"
11333 msgid "Registry files (*.reg)"
11334 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11337 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11338 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11342 msgstr "(Por defecto)"
11345 msgid "(value not set)"
11346 msgstr "(valor no definido)"
11349 msgid "(cannot display value)"
11350 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11353 msgid "(unknown %d)"
11354 msgstr "(%d desconocido)"
11357 msgid "Quits the registry editor"
11358 msgstr "Sale del editor de registro"
11361 msgid "Adds keys to the favorites list"
11362 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11365 msgid "Removes keys from the favorites list"
11366 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11369 msgid "Shows or hides the status bar"
11370 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11373 msgid "Change position of split between two panes"
11374 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11377 msgid "Refreshes the window"
11378 msgstr "Actualiza la ventana"
11381 msgid "Deletes the selection"
11382 msgstr "Elimina la selección"
11385 msgid "Renames the selection"
11386 msgstr "Renombra la selección"
11389 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11390 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11393 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11394 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11397 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11399 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11402 msgid "Modifies the value's data"
11403 msgstr "Modifica los datos del valor"
11406 msgid "Adds a new key"
11407 msgstr "Añade una nueva clave"
11410 msgid "Adds a new string value"
11411 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11414 msgid "Adds a new binary value"
11415 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11418 msgid "Adds a new double word value"
11419 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11422 msgid "Imports a text file into the registry"
11423 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11426 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11427 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11430 msgid "Prints all or part of the registry"
11431 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11434 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11436 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11439 msgid "Can't query value '%s'"
11440 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11443 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11444 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11447 msgid "Value is too big (%u)"
11448 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11451 msgid "Confirm Value Delete"
11452 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11455 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11456 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11459 msgid "Search string '%s' not found"
11460 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11463 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11464 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11467 msgid "New Key #%d"
11468 msgstr "Nueva clave #%d"
11471 msgid "New Value #%d"
11472 msgstr "Nuevo valor #%d"
11475 msgid "Can't query key '%s'"
11476 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11479 msgid "Adds a new multi string value"
11480 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11483 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11484 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11488 "Application could not be started, or no application associated with the "
11489 "specified file.\n"
11490 "ShellExecuteEx failed"
11492 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11493 "el archivo especificado.\n"
11494 "ShellExecuteEx fallido"
11497 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11499 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11503 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11504 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11507 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11508 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos\n"
11511 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11512 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11515 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11516 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11519 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11520 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11523 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11524 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11527 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11529 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11530 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11534 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11536 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11537 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11540 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11541 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11544 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11545 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11548 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11549 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11552 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11553 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11556 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11557 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11560 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11561 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11563 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11564 msgid "&New Task (Run...)"
11565 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11568 msgid "E&xit Task Manager"
11569 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11572 msgid "&Minimize On Use"
11573 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11576 msgid "&Hide When Minimized"
11577 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11579 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11580 msgid "&Show 16-bit tasks"
11581 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11584 msgid "&Refresh Now"
11585 msgstr "&Recargar Ahora"
11588 msgid "&Update Speed"
11589 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11591 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11595 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11599 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11607 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11608 msgid "&Select Columns..."
11609 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11611 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11612 msgid "&CPU History"
11613 msgstr "Historial de &CPU"
11615 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11616 msgid "&One Graph, All CPUs"
11617 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11619 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11620 msgid "One Graph &Per CPU"
11621 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11623 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11624 msgid "&Show Kernel Times"
11625 msgstr "&Mostar Tiempos de Núcleo"
11627 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11628 msgid "Tile &Horizontally"
11629 msgstr "Mosaico &horizontal"
11631 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11632 msgid "Tile &Vertically"
11633 msgstr "Mosaico &vertical"
11635 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11637 msgstr "&Minimizar"
11639 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11641 msgstr "En &Cascada"
11643 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11644 msgid "&Bring To Front"
11645 msgstr "Traer al &Frente"
11648 msgid "&About Task Manager"
11649 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11651 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11653 msgstr "&Cambiar A"
11655 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11657 msgstr "&Finalizar Tarea"
11660 msgid "&Go To Process"
11661 msgstr "I&r al Proceso"
11663 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11664 msgid "&End Process"
11665 msgstr "&Finalizar Proceso"
11668 msgid "End Process &Tree"
11669 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11671 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11676 msgid "Set &Priority"
11677 msgstr "Definir &Prioridad"
11681 msgstr "Tiempo &Real"
11684 msgid "&Above Normal"
11685 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11688 msgid "&Below Normal"
11689 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11692 msgid "Set &Affinity..."
11693 msgstr "Definir &Afinidad..."
11696 msgid "Edit Debug &Channels..."
11697 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11699 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11700 msgid "Task Manager"
11701 msgstr "Gestor de programas"
11704 msgid "&New Task..."
11705 msgstr "&Nueva Tarea..."
11708 msgid "&Show processes from all users"
11709 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11713 msgstr "Uso de CPU"
11717 msgstr "Uso de Memoria"
11724 msgid "Commit charge (K)"
11728 msgid "Physical memory (K)"
11729 msgstr "Memoria física (K)"
11732 msgid "Kernel memory (K)"
11733 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11735 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11737 msgstr "Manejadores"
11739 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11743 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11747 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11760 msgid "System Cache"
11761 msgstr "Cache del Sistema"
11769 msgstr "No paginada"
11772 msgid "CPU usage history"
11773 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11776 msgid "Memory usage history"
11777 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11779 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11780 msgid "Debug Channels"
11781 msgstr "Canales de Depuración"
11784 msgid "Processor Affinity"
11785 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11789 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11790 "allowed to execute on."
11792 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
11924 msgid "Select Columns"
11925 msgstr "Seleccionar Columnas"
11929 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11931 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
11935 msgid "&Image Name"
11936 msgstr "Nombre de la &Image"
11939 msgid "&PID (Process Identifier)"
11940 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
11944 msgstr "Uso de &CPU"
11948 msgstr "Ti&empo de CPU"
11951 msgid "&Memory Usage"
11952 msgstr "Uso de &Memoria"
11955 msgid "Memory Usage &Delta"
11956 msgstr "&Delta de uso de memoria"
11959 msgid "Pea&k Memory Usage"
11960 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
11963 msgid "Page &Faults"
11964 msgstr "&Fallos de Página"
11967 msgid "&USER Objects"
11968 msgstr "Objetos de &Usuario"
11970 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11972 msgstr "Lecturas E/S"
11974 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11975 msgid "I/O Read Bytes"
11976 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
11979 msgid "&Session ID"
11980 msgstr "ID de &Sesión"
11984 msgstr "&Nombre de Usuario"
11987 msgid "Page F&aults Delta"
11988 msgstr "Delta de F&allos de Página"
11991 msgid "&Virtual Memory Size"
11992 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
11995 msgid "Pa&ged Pool"
11996 msgstr "Reserva &Paginada"
11999 msgid "N&on-paged Pool"
12000 msgstr "Reserva &No Paginada"
12003 msgid "Base P&riority"
12004 msgstr "P&rioridad Base"
12007 msgid "&Handle Count"
12008 msgstr "Número de &Manejadores"
12011 msgid "&Thread Count"
12012 msgstr "Número de &Hilos"
12014 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12015 msgid "GDI Objects"
12016 msgstr "Objetos GDI"
12018 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12020 msgstr "Escrituras E/S"
12022 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12023 msgid "I/O Write Bytes"
12024 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12026 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12030 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12031 msgid "I/O Other Bytes"
12032 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12035 msgid "Create New Task"
12036 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12039 msgid "Runs a new program"
12040 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12043 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12045 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12049 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12051 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12054 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12055 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12058 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12060 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12061 "opción de velocidad de actualización"
12064 msgid "Displays tasks by using large icons"
12065 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12068 msgid "Displays tasks by using small icons"
12069 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12072 msgid "Displays information about each task"
12073 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12076 msgid "Updates the display twice per second"
12077 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12080 msgid "Updates the display every two seconds"
12081 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12084 msgid "Updates the display every four seconds"
12085 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12088 msgid "Does not automatically update"
12089 msgstr "No actualiza automáticamente"
12092 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12093 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12096 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12097 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12100 msgid "Minimizes the windows"
12101 msgstr "Minimiza las ventanas"
12104 msgid "Maximizes the windows"
12105 msgstr "Maximiza las ventanas"
12108 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12109 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12112 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12113 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12116 msgid "Displays Task Manager help topics"
12117 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12120 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12121 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12124 msgid "Exits the Task Manager application"
12125 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12128 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12129 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12132 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12133 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12136 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12137 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12140 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12141 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12144 msgid "Each CPU has its own history graph"
12145 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12148 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12149 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12152 msgid "Tells the selected tasks to close"
12153 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12156 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12157 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12160 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12161 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12164 msgid "Removes the process from the system"
12165 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12168 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12169 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12172 msgid "Attaches the debugger to this process"
12173 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12176 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12177 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12180 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12181 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12184 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12185 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12188 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12189 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12192 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12193 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12196 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12197 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12200 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12201 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12204 msgid "Controls Debug Channels"
12205 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12208 msgid "Performance"
12209 msgstr "Rendimiento"
12212 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12213 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12216 msgid "Processes: %d"
12217 msgstr "Procesos: %d"
12220 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12221 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12225 msgstr "Nombre de la Imágen"
12237 msgstr "Tiempo de CPU"
12241 msgstr "Uso de Mem"
12245 msgstr "Delta de Mem"
12248 msgid "Peak Mem Usage"
12249 msgstr "Pico en uso de Mem"
12252 msgid "Page Faults"
12253 msgstr "Fallos de Página"
12256 msgid "USER Objects"
12257 msgstr "Objetos de usuario"
12261 msgstr "ID de Sesión"
12265 msgstr "Nombre de usuario"
12273 msgstr "Tamaño de VM"
12277 msgstr "Reserva Paginada"
12281 msgstr "Reserva NP"
12288 msgid "Task Manager Warning"
12289 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12293 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12294 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12295 "sure you want to change the priority class?"
12297 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12298 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12299 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12302 msgid "Unable to Change Priority"
12303 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12307 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12308 "results including loss of data and system instability. The\n"
12309 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12310 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12311 "terminate the process?"
12313 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12314 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12315 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12316 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12317 "terminar el proceso?"
12320 msgid "Unable to Terminate Process"
12321 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12325 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12326 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12328 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12329 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12332 msgid "Unable to Debug Process"
12333 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12336 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12337 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12340 msgid "Invalid Option"
12341 msgstr "Opción Inválida"
12344 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12345 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12348 msgid "System Idle Process"
12349 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12352 msgid "Not Responding"
12353 msgstr "No Responde"
12357 msgstr "Ejecutándose"
12363 #: uninstaller.rc:26
12364 msgid "Wine Application Uninstaller"
12365 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12367 #: uninstaller.rc:27
12369 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12371 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12373 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12374 "a un ejecutable inexistente.\n"
12375 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12379 msgstr "Des&plazar"
12382 msgid "&Scale to Window"
12383 msgstr "A&justar a ventana"
12387 msgstr "&Izquierda"
12394 msgid "Regular Metafile Viewer"
12395 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12398 msgid "Waiting for Program"
12399 msgstr "Esperando al programa"
12402 msgid "Terminate Process"
12403 msgstr "Terminar proceso"
12407 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12410 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12412 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12414 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12421 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12423 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12427 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12428 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12429 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12430 "option) any later version."
12432 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12433 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12434 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencía, o (a tu discreción) "
12435 "cualquier versión posterior."
12438 msgid "Windows registration information"
12439 msgstr "Información de registro de Windows"
12443 msgstr "&Propietario:"
12446 msgid "Organi&zation:"
12447 msgstr "&Organización:"
12450 msgid "Application settings"
12451 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12455 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12456 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12457 "or per-application settings in those tabs as well."
12459 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12460 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12461 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12464 msgid "&Add application..."
12465 msgstr "&Añadir aplicación..."
12468 msgid "&Remove application"
12469 msgstr "&Eliminar aplicación"
12472 msgid "&Windows Version:"
12473 msgstr "&Versión a imitar:"
12476 msgid "Window settings"
12477 msgstr "Configuración de las ventanas"
12480 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12481 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12484 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12485 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12488 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12489 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12492 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12493 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12496 msgid "Desktop &size:"
12497 msgstr "Di&mensiones:"
12500 msgid "Screen resolution"
12501 msgstr "Resolución"
12504 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12505 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12508 msgid "DLL overrides"
12509 msgstr "Sustitución de DLLs"
12513 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12514 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12517 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12518 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12519 "proporcionada por la aplicación)."
12522 msgid "&New override for library:"
12523 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12525 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12530 msgid "Existing &overrides:"
12531 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12535 msgstr "&Editar..."
12538 msgid "Edit Override"
12539 msgstr "Modificar sustitución"
12543 msgstr "Orden de carga"
12546 msgid "&Builtin (Wine)"
12547 msgstr "&Interna (Wine)"
12550 msgid "&Native (Windows)"
12551 msgstr "&Nativa (Windows)"
12554 msgid "Bui<in then Native"
12555 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12558 msgid "Nati&ve then Builtin"
12559 msgstr "Nati&va y luego interna"
12563 msgstr "&Deshabilitar"
12566 msgid "Select Drive Letter"
12567 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12570 msgid "Drive mappings"
12571 msgstr "Mapeo de unidades"
12575 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12578 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12579 "se ha podido editar."
12583 msgstr "&Añadir..."
12586 msgid "Auto&detect"
12587 msgstr "Auto&detectar"
12593 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12594 msgid "Show &Advanced"
12595 msgstr "Mostrar &avanzado"
12599 msgstr "Dispositi&vo:"
12603 msgstr "E&xaminar..."
12607 msgstr "Eti&queta:"
12611 msgstr "&Nº serie:"
12614 msgid "Show &dot files"
12615 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12618 msgid "Driver diagnostics"
12619 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12623 msgstr "Configuraciones por defecto"
12626 msgid "Output device:"
12627 msgstr "Dispositivo de salida"
12630 msgid "Voice output device:"
12631 msgstr "Dispositivo de salida de voz"
12634 msgid "Input device:"
12635 msgstr "Dispositivo de entrada"
12638 msgid "Voice input device:"
12639 msgstr "Dispositivo de entrada de voz"
12642 msgid "&Test Sound"
12643 msgstr "Probar &sonido"
12647 msgstr "Apariencia"
12654 msgid "&Install theme..."
12655 msgstr "&Instalar tema..."
12659 msgstr "&Elemento:"
12671 msgstr "E&nlace a:"
12682 msgid "Select the Unix target directory, please."
12683 msgstr "Por favor, seleccione el directorio unix de destino."
12686 msgid "Hide &Advanced"
12687 msgstr "Ocultar &avanzado"
12691 msgstr "(Ningún tema)"
12698 msgid "Desktop Integration"
12699 msgstr "Integración de escritorio"
12710 msgid "Wine configuration"
12711 msgstr "Configuración de Wine"
12714 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12715 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12718 msgid "Select a theme file"
12719 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12723 msgstr "Carpeta del sistema"
12730 msgid "Wine configuration for %s"
12731 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12734 msgid "Selected driver: %s"
12735 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12742 msgid "Audio test failed!"
12743 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12746 msgid "(System default)"
12747 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12751 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12752 "Are you sure you want to do this?"
12754 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12755 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12758 msgid "Warning: system library"
12759 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12770 msgid "native, builtin"
12771 msgstr "nativa, interna"
12774 msgid "builtin, native"
12775 msgstr "interna, nativa"
12779 msgstr "deshabilitada"
12782 msgid "Default Settings"
12783 msgstr "Configuración por defecto"
12786 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12787 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12790 msgid "Use global settings"
12791 msgstr "Usar la configuración global"
12794 msgid "Select an executable file"
12795 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12798 msgid "Autodetect..."
12799 msgstr "Autodetectar..."
12802 msgid "Local hard disk"
12803 msgstr "Disco duro local"
12806 msgid "Network share"
12807 msgstr "Compartidos de red"
12810 msgid "Floppy disk"
12819 "You cannot add any more drives.\n"
12821 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12823 "No puede añadir más unidades.\n"
12825 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12829 msgid "System drive"
12830 msgstr "Unidad del sistema"
12834 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12836 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12837 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12839 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12841 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12842 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12845 msgctxt "Drive letter"
12850 msgid "Drive Mapping"
12851 msgstr "Mapeo de la unidad"
12855 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12857 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12859 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12861 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12864 msgid "Controls Background"
12865 msgstr "Fondo del control"
12868 msgid "Controls Text"
12869 msgstr "Texto del control"
12872 msgid "Menu Background"
12873 msgstr "Fondo del menú"
12877 msgstr "Texto del menú"
12881 msgstr "Barra de desplazamiento"
12884 msgid "Selection Background"
12885 msgstr "Fondo de la selección"
12888 msgid "Selection Text"
12889 msgstr "Texto de la selección"
12892 msgid "ToolTip Background"
12893 msgstr "Fondo del consejo"
12896 msgid "ToolTip Text"
12897 msgstr "Texto del consejo"
12900 msgid "Window Background"
12901 msgstr "Fondo de la ventana"
12904 msgid "Window Text"
12905 msgstr "Texto de la ventana"
12908 msgid "Active Title Bar"
12909 msgstr "Barra de título activa"
12912 msgid "Active Title Text"
12913 msgstr "Texto de barra de título activa"
12916 msgid "Inactive Title Bar"
12917 msgstr "Barra de título inactiva"
12920 msgid "Inactive Title Text"
12921 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
12924 msgid "Message Box Text"
12925 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
12928 msgid "Application Workspace"
12929 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
12932 msgid "Window Frame"
12933 msgstr "Recuadro de la ventana"
12936 msgid "Active Border"
12937 msgstr "Borde activo"
12940 msgid "Inactive Border"
12941 msgstr "Borde inactivo"
12944 msgid "Controls Shadow"
12945 msgstr "Sombra del control"
12949 msgstr "Texto en gris"
12952 msgid "Controls Highlight"
12953 msgstr "Resaltado del control"
12956 msgid "Controls Dark Shadow"
12957 msgstr "Sombra oscura del control"
12960 msgid "Controls Light"
12961 msgstr "Parte iluminada del control"
12964 msgid "Controls Alternate Background"
12965 msgstr "Fondo alternativo del control"
12968 msgid "Hot Tracked Item"
12969 msgstr "Elemento resaltado"
12972 msgid "Active Title Bar Gradient"
12973 msgstr "Gradiente barra título activa"
12976 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12977 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
12980 msgid "Menu Highlight"
12981 msgstr "Resaltado del menú"
12985 msgstr "Barra de menú"
12987 #: wineconsole.rc:60
12988 msgid "Cursor size"
12989 msgstr "Tamaño del cursor"
12991 #: wineconsole.rc:61
12995 #: wineconsole.rc:62
12999 #: wineconsole.rc:63
13003 #: wineconsole.rc:65
13007 #: wineconsole.rc:66
13009 msgstr "Menú emergente"
13011 #: wineconsole.rc:67
13015 #: wineconsole.rc:68
13019 #: wineconsole.rc:69
13021 msgstr "Edición rápida"
13023 #: wineconsole.rc:70
13025 msgstr "&habilitar"
13027 #: wineconsole.rc:72
13028 msgid "Command history"
13029 msgstr "Historial de comandos"
13031 #: wineconsole.rc:73
13032 msgid "&Number of recalled commands:"
13033 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13035 #: wineconsole.rc:76
13036 msgid "&Remove doubles"
13037 msgstr "&Eliminar duplicados"
13039 #: wineconsole.rc:84
13043 #: wineconsole.rc:86
13047 #: wineconsole.rc:97
13048 msgid "Configuration"
13049 msgstr "Configuración"
13051 #: wineconsole.rc:100
13052 msgid "Buffer zone"
13053 msgstr "Zona de buffer"
13055 #: wineconsole.rc:101
13059 #: wineconsole.rc:104
13063 #: wineconsole.rc:108
13064 msgid "Window size"
13065 msgstr "Tamaño de ventana"
13067 #: wineconsole.rc:109
13070 msgstr "A&nchura :"
13072 #: wineconsole.rc:112
13076 #: wineconsole.rc:116
13077 msgid "End of program"
13078 msgstr "Fin del programa"
13080 #: wineconsole.rc:117
13081 msgid "&Close console"
13082 msgstr "&Cerrar consola"
13084 #: wineconsole.rc:119
13088 #: wineconsole.rc:125
13089 msgid "Console parameters"
13090 msgstr "Parámetros de consola"
13092 #: wineconsole.rc:128
13093 msgid "Retain these settings for later sessions"
13094 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13096 #: wineconsole.rc:129
13097 msgid "Modify only current session"
13098 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13100 #: wineconsole.rc:26
13101 msgid "Set &Defaults"
13102 msgstr "Por &defecto"
13104 #: wineconsole.rc:28
13108 #: wineconsole.rc:31
13109 msgid "&Select all"
13110 msgstr "&Seleccionar todo"
13112 #: wineconsole.rc:32
13114 msgstr "Desplaza&r"
13116 #: wineconsole.rc:33
13120 #: wineconsole.rc:36
13121 msgid "Setup - Default settings"
13122 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13124 #: wineconsole.rc:37
13125 msgid "Setup - Current settings"
13126 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13128 #: wineconsole.rc:38
13129 msgid "Configuration error"
13130 msgstr "Error de configuración"
13132 #: wineconsole.rc:39
13133 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13135 "El tamaño del buffer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13138 #: wineconsole.rc:34
13139 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13140 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13142 #: wineconsole.rc:35
13143 msgid "This is a test"
13144 msgstr "Esto es una prueba"
13146 #: wineconsole.rc:41
13147 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13148 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13150 #: wineconsole.rc:42
13151 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13152 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13154 #: wineconsole.rc:43
13155 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13156 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13158 #: wineconsole.rc:44
13159 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13160 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13162 #: wineconsole.rc:45
13164 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13165 "The command is invalid.\n"
13167 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13168 "El comando es inválido.\n"
13170 #: wineconsole.rc:47
13174 " wineconsole [options] <command>\n"
13180 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13184 #: wineconsole.rc:49
13186 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13188 " try to setup the current terminal as a Wine "
13191 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13193 " intentará configurar el terminal actual como una "
13194 "consola de Wine.\n"
13196 #: wineconsole.rc:50
13197 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13199 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13202 #: wineconsole.rc:51
13206 " wineconsole cmd\n"
13207 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13212 " wineconsole cmd\n"
13213 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13217 msgid "Program Error"
13218 msgstr "Error del programa"
13222 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13223 "sorry for the inconvenience."
13225 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13226 "disculpamos por los inconvenientes."
13230 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13231 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13232 "Database</a> for tips about running this application."
13234 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13235 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13236 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13239 msgid "Show &Details"
13240 msgstr "Mostrar &Detalles"
13243 msgid "Program Error Details"
13244 msgstr "Detalles del error de programa"
13248 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13249 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13250 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13251 "and attach that file to the report."
13253 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido reportado todavía, "
13254 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13255 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13256 "error</a> y adjuntar ese archivo al reporte de fallo."
13259 msgid "Wine program crash"
13260 msgstr "Caida del programa Wine"
13263 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13264 msgstr "Errores internos - parámetros invalidos recibidos"
13267 msgid "(unidentified)"
13268 msgstr "(no identificado)"
13271 msgid "Saving failed"
13272 msgstr "Fallo guardando"
13275 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13276 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13279 msgid "&Open\tEnter"
13280 msgstr "&Abrir\tEnter"
13284 msgstr "&Renombrar..."
13287 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13288 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13292 msgstr "E&jecutar..."
13295 msgid "Cr&eate Directory..."
13296 msgstr "Crear direc&torio..."
13303 msgid "Connect &Network Drive..."
13304 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13307 msgid "&Disconnect Network Drive"
13308 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13315 msgid "&All File Details"
13316 msgstr "T&odos los detalles"
13319 msgid "&Sort by Name"
13320 msgstr "Ordenar por &nombre"
13323 msgid "Sort &by Type"
13324 msgstr "Ordenar por &tipo"
13327 msgid "Sort by Si&ze"
13328 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13331 msgid "Sort by &Date"
13332 msgstr "Ordenar por &fecha"
13335 msgid "Filter by&..."
13336 msgstr "Ordenar por&..."
13340 msgstr "Barra de &unidades"
13343 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13344 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13347 msgid "New &Window"
13348 msgstr "&Nueva ventana"
13351 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13352 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13355 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13356 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13359 msgid "&About Wine File Manager"
13360 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13363 msgid "Select destination"
13364 msgstr "Seleccione destino"
13367 msgid "By File Type"
13368 msgstr "Por tipo de archivo"
13372 msgstr "Tipo de archivo"
13375 msgid "&Directories"
13376 msgstr "&Directorios"
13380 msgstr "&Programas"
13384 msgstr "Docu&mentos"
13387 msgid "&Other files"
13388 msgstr "&Otros archivos"
13391 msgid "Show Hidden/&System Files"
13392 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13395 msgid "&File Name:"
13399 msgid "Full &Path:"
13400 msgstr "&Ruta completa:"
13403 msgid "Last Change:"
13404 msgstr "Último cambio:"
13407 msgid "Cop&yright:"
13408 msgstr "Cop&yright:"
13427 msgid "&Compressed"
13428 msgstr "&Comprimido"
13431 msgid "Version information"
13432 msgstr "Información sobre la versión"
13435 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13440 msgid "Applying font settings"
13441 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13444 msgid "Error while selecting new font."
13445 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13448 msgid "Wine File Manager"
13449 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13463 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13464 msgid "Not yet implemented"
13465 msgstr "Aún no implementado"
13480 msgid "Index/Inode"
13481 msgstr "Índice/Inodo"
13485 msgid "%1 of %2 free"
13486 msgstr "%1 de %2 libre"
13489 msgctxt "unit kilobyte"
13494 msgctxt "unit megabyte"
13499 msgctxt "unit gigabyte"
13509 msgstr "&Nuevo\tF2"
13512 msgid "Question &Marks"
13513 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13517 msgstr "&Principiante"
13529 msgstr "P&ersonalizado..."
13533 msgid "&Fastest Times"
13534 msgstr "&Mejores tiempos"
13538 msgid "&About WineMine"
13539 msgstr "&Acerca de Wine"
13542 msgid "Fastest Times"
13543 msgstr "Mejores tiempos"
13547 msgid "Fastest times"
13548 msgstr "Mejores tiempos"
13552 msgstr "Principiante"
13563 msgid "Congratulations!"
13564 msgstr "¡Enhorabuena!"
13567 msgid "Please enter your name"
13568 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13571 msgid "Custom Game"
13572 msgstr "Juego personalizado"
13595 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13596 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13599 msgid "Printer &setup..."
13600 msgstr "&Configuración de impresora..."
13603 msgid "&Annotate..."
13604 msgstr "&Anotar..."
13612 msgstr "&Definir..."
13614 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13618 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13622 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13626 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13631 msgid "&Help on help\tF1"
13632 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13635 msgid "Always on &top"
13636 msgstr "&Siempre visible"
13639 msgid "&About Wine Help"
13640 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13643 msgid "Annotation..."
13660 msgstr "Ayuda de Wine"
13663 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13664 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13675 msgid "Help files (*.hlp)"
13676 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13679 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13680 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13683 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13684 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13687 msgid "Help topics: "
13688 msgstr "Temas de ayuda: "
13691 msgid "&New...\tCtrl+N"
13692 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13695 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13696 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13699 msgid "&Clear\tDel"
13700 msgstr "&Eliminar\tDel"
13703 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13704 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13707 msgid "Find &next\tF3"
13708 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13712 msgstr "Sólo &lectura"
13716 msgstr "&Modificado"
13723 msgid "Selection &info"
13724 msgstr "&Info. de la selección"
13727 msgid "Character &format"
13728 msgstr "&Formato del carácter"
13731 msgid "&Def. char format"
13732 msgstr "&Def. formato del carácter"
13735 msgid "Paragrap&h format"
13736 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13740 msgstr "&Obtener texto"
13742 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13744 msgstr "Barra de &formato"
13746 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13750 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13752 msgstr "Barra de &estado"
13759 msgid "&Date and time..."
13760 msgstr "Fecha y &hora..."
13766 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13767 msgid "&Bullet points"
13770 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13771 msgid "&Paragraph..."
13772 msgstr "&Párrafo..."
13776 msgstr "&Tabulaciones..."
13779 msgid "Backgroun&d"
13783 msgid "&System\tCtrl+1"
13784 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13787 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13788 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13791 msgid "&About Wine Wordpad"
13792 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13796 msgstr "Automático"
13799 msgid "Date and time"
13800 msgstr "Fecha y hora"
13803 msgid "Available formats"
13804 msgstr "Formatos disponibles"
13807 msgid "New document type"
13808 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13811 msgid "Paragraph format"
13812 msgstr "Formato del párrafo"
13815 msgid "Indentation"
13818 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13822 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13828 msgstr "Primera línea"
13832 msgstr "Alineamiento"
13836 msgstr "Tabulación"
13840 msgstr "Fin de la tabulación"
13843 msgid "Remove al&l"
13844 msgstr "&Quitar todo"
13847 msgid "Line wrapping"
13848 msgstr "Salto de línea"
13851 msgid "&No line wrapping"
13852 msgstr "&Sin salto de línea"
13855 msgid "Wrap text by the &window border"
13856 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13859 msgid "Wrap text by the &margin"
13860 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13864 msgstr "Barra de herramientas"
13867 msgctxt "accelerator Align Left"
13872 msgctxt "accelerator Align Center"
13877 msgctxt "accelerator Align Right"
13882 msgctxt "accelerator Redo"
13887 msgctxt "accelerator Bold"
13892 msgctxt "accelerator Italic"
13897 msgctxt "accelerator Underline"
13902 msgid "All documents (*.*)"
13903 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
13906 msgid "Text documents (*.txt)"
13907 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13910 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13911 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13914 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13915 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
13918 msgid "Rich text document"
13919 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
13922 msgid "Text document"
13923 msgstr "Documentos de texto"
13926 msgid "Unicode text document"
13927 msgstr "Documentos de texto Unicode"
13930 msgid "Printer files (*.prn)"
13931 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
13943 msgstr "Texto enriquecido"
13947 msgstr "Siguiente página"
13950 msgid "Previous page"
13951 msgstr "Página anterior"
13955 msgstr "Dos páginas"
13959 msgstr "Una página"
13967 msgstr "Menos zoom"
13978 msgctxt "unit: centimeter"
13983 msgctxt "unit: inch"
13992 msgctxt "unit: point"
14001 msgid "Save changes to '%s'?"
14002 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14005 msgid "Finished searching the document."
14006 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14009 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14010 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14014 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14015 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14017 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14018 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14021 msgid "Invalid number format."
14022 msgstr "Formato de número inválido."
14025 msgid "OLE storage documents are not supported."
14026 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14029 msgid "Could not save the file."
14030 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14033 msgid "You do not have access to save the file."
14034 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14037 msgid "Could not open the file."
14038 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14041 msgid "You do not have access to open the file."
14042 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14045 msgid "Printing not implemented."
14046 msgstr "Impresión no implementada."
14049 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14050 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14053 msgid "Starting Wordpad failed"
14054 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14057 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14059 "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /?\n"
14063 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14064 msgstr "Argumento inválido - Escribe xcopy /? para ayuda.\n"
14067 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14068 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14071 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14072 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14075 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14076 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14080 "Is '%1' a filename or directory\n"
14082 "(F - File, D - Directory)\n"
14084 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14086 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14089 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14090 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14093 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14094 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14097 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14098 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14101 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14102 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14110 msgctxt "Directory key"
14116 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14119 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14120 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14124 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14126 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14127 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14128 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14129 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14130 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14131 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14132 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14133 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14134 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14135 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14136 "[/N] Copy using short names.\n"
14137 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14138 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14139 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14140 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14141 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14142 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14143 "\tarchive attribute.\n"
14144 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14145 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14146 "\t\tthan source.\n"
14149 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14152 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14153 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14157 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14158 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14160 "[/S] Copia directorios and subdirectorios.\n"
14161 "[/E] Copia directorios and subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14162 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14163 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14164 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14165 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14166 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14167 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14168 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14169 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14170 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14171 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14172 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14173 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14174 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14175 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14176 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14177 "\ty remueve el atributo de archivo.\n"
14178 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14179 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14180 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"