1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
225 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
238 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
360 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
474 msgstr "&Indstilling"
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Filer af type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen eksisterer ikke.\n"
829 "Vil du oprette filen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen findes allerede.\n"
837 "Vil du erstatte den?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien eksisterer ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen eksisterer ikke"
861 msgstr "Et niveau op"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Opret ny mappe"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Gennemse skrivebordet"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Ulæselig Post"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
969 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
993 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Der opstod en fejl."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Ukendt printer driver."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1025 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1032 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1048 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Venter på sletning; "
1066 msgstr "Papir kludder; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Ikke mere papir; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papir problem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Printer slukket; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "I/O Aktiv; "
1094 msgstr "Udskriver; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1109 msgid "Processing; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Klargører; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Varmer op; "
1122 msgstr "Toner næsten tom; "
1126 msgstr "Ingen toner; "
1130 msgstr "Side skub; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Printer låget er åbent; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Print server ukendt; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Energispare mode; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standard printer; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margener [tommer]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margener [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Brugernavn:"
1177 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Husk mit kodeord"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Tilslut til %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Tilslutter til %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Tilslutning fejlede"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1203 "og kodeord er korrekt."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1213 "kodeordet forkert.\n"
1215 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock er slået til"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Nøgle attributter"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Emne alternativt navn"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Certifikatpolitikker"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Emne nøgle identificering"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "CRL årsagskode"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "CRL distributions punkter"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Autoritets informations adgang"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Certifikatudvidelser"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "E-mail adresse"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Ustruktureret navn"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Indholdstype"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Besked kontrolsum"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Udfordrings kodeord"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Ustruktureret adresse"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "S/MIME muligheder"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Foretræk signeret data"
1325 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1332 msgstr "Brugermeddelelse"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Online certifikat status protokol"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Certifikat type"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Certifikat manifold"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Netscape cert type"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Netscape grund URL"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Netscape CA politik URL"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Netscape bemærkning"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Land/område"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organisation"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Organisational enhed"
1400 msgstr "Almindelig navn"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Stat eller provins"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Domæne komponent"
1431 msgid "Street Address"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Serienummer"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Kryds CA version"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1451 msgid "Principal Name"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Windows produkt opdatering"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1464 msgstr "Styresystemsversion"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Indskrivnings CSP"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Delta CRL indikator"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1483 msgid "Freshest CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Navnebegrænsninger"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Politik tilknytninger"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Politik begrænsninger"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Applikation politikker"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1519 msgid "CMC Response"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "CMC status info"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "CMC udvidelser"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "CMC attributter"
1540 msgstr "PKCS 7 data"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 signeret"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 kodet"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "CA krypterings certifikat"
1578 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Nøgle rednings agent"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Certifikat skabelon information"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Virksomheds rod OID"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Dummy underskriver"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Oplyste CRL steder"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Transaktionsid"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Afsender engangskodeord"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Modtager engangskodeord"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Hent certifikat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Forespørgelse venter"
1638 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Klientinformation"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Server autenfisering"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Klient autenfisering"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Kode signering"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Sikker e-mail"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Tidsstempling"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Krypteret filsystem"
1698 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1702 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1706 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Nøgle pakke licens"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Licens server verifikation"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Smart card login"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Digitale rettigheder"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Nøgle genskabelse"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Dokument underskriver"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Fil genoprettelse"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Hoved liste underskriver"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Alle applikations politikker"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Opslag service email replikering"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1766 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Livstid underskrift"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1787 msgid "Other People"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Troværdige udgivere"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Utroværdige certifikater"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Certifikat udsteder"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Certifikat serienummer="
1812 msgstr "Andet navn="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "E-mail adresse="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Katalogadresse"
1832 msgstr "IP adresse="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Registreret ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1847 msgid "Subject Type="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Stilængde begrænsning="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Myndighed info adgang"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Adgangsmetode="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "CA udstedere"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternativ navn"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "CRL distributions punkt"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Distribution punkt navn"
1919 msgstr "CRL udsteder"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "CA kompromiteret"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Tilknytning ændring"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operation ophørt"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Certifikat hold"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Finansielle informationer="
1949 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgstr "Tilgængelig"
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Ikke tilgængelig"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Møder kriterier="
1961 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1965 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Digital signatur"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Nøgle indkodning"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Data indkodning"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Nøgle aftale"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Certifikat underskrift"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Offline CRL underskrift"
1999 msgstr "CRL underskrift"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Kun krypter"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Kun dekrypter"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "SSL klient authentificering"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "SSL server authentificering"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Signatur CA"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Certifikatpolitik"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Politik identifikation: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Politik kvalificering info"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Politik kvalificering id="
2055 msgstr "Kvalifikator"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Notits reference"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organisation="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Notits nummer="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Notits tekst="
2073 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgstr "Generel fejl"
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Installer certifikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "Udstedererklæring"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopier til fil..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Certificeringssti"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Certificeringssti"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Vis certifikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "Certifikat &status:"
2115 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Venlig navn:"
2125 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Beskrivelse:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Certifikatformål"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Tilføj &formål..."
2151 msgstr "Tilføj formål"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2160 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Vælg certifikatlager"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2172 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2193 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2194 "certifikatlager.\n"
2196 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2197 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2198 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2199 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2201 "For at fortsætte, klik næste."
2203 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2207 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2209 msgstr "&Gennemse..."
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2217 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2237 "placering for certifikaterne."
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certifikater"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Bestemt formål:"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Eksporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avanceret..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Certifikat forventede brug"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Avancerede indstillinger"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Certifikatformål"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Certifikatformål:"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2330 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2331 "certifikatlager til en fil.\n"
2333 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2334 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2335 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2336 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2338 "For at fortsætte, klik næste."
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2345 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2346 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2378 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2381 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2385 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2408 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Certifikat information"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2430 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2450 msgstr "Udstedt til: "
2454 msgstr "Udstedt af: "
2458 msgstr "Gyldig fra "
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2474 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2477 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2478 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2481 msgid "This certificate is OK."
2482 msgstr "Dette certifikat er OK."
2492 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2497 msgid "Version 1 Fields Only"
2498 msgstr "Version 1 Kun felter"
2501 msgid "Extensions Only"
2502 msgstr "Kun udvidelser"
2505 msgid "Critical Extensions Only"
2506 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2509 msgid "Properties Only"
2510 msgstr "Kun egenskaber"
2513 msgid "Serial number"
2514 msgstr "Serienummer"
2534 msgstr "Offentlig nøgle"
2537 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgid "Enhanced key usage (property)"
2546 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2549 msgid "Friendly name"
2550 msgstr "Venlig navn"
2552 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2554 msgstr "Beskrivelse"
2557 msgid "Certificate Properties"
2558 msgstr "Certifikat egenskaber"
2561 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2562 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2565 msgid "The OID you entered already exists."
2566 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2569 msgid "Please select a certificate store."
2570 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2574 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2575 "select another file."
2577 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2581 msgid "File to Import"
2582 msgstr "Fil at importere"
2585 msgid "Specify the file you want to import."
2586 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2588 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2589 msgid "Certificate Store"
2590 msgstr "Certifikatlager"
2594 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2595 "lists, and certificate trust lists."
2597 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2598 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2601 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2602 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2605 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2606 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2608 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2609 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2610 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2612 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2613 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2614 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Vælg venligst en fil."
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Kunne ikke åbne "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Bestemt af programmet"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Vælg venligst et lager"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Certifikatlager valgt"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2648 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2652 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Personlig informations udveksling"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "Importen var vellykket."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "Importeringen fejlede."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Avancerede formål>"
2686 msgstr "Udstedt til"
2693 msgid "Expiration Date"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Venlig navn"
2700 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2711 "underskrive beskeder med det.\n"
2712 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2721 "underskrive beskeder med dem.\n"
2722 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2731 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2732 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2741 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2742 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2752 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2762 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2771 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2772 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2776 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2777 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2780 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2781 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2782 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2786 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2790 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2794 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2798 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2809 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2810 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2813 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2814 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2818 "Ensures software came from software publisher\n"
2819 "Protects software from alteration after publication"
2821 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2822 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2825 msgid "Protects e-mail messages"
2826 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2829 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2830 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2833 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2834 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2837 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2838 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2841 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2842 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2845 msgid "Private Key Archival"
2846 msgstr "Privat nøglearkivering"
2849 msgid "Export Format"
2850 msgstr "Eksporter format"
2853 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2854 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2857 msgid "Export Filename"
2858 msgstr "Eksporter filnavn"
2861 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2862 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2865 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2866 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2869 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2870 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2873 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2877 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2878 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2881 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2882 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2889 msgid "Include all certificates in certificate path"
2890 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2894 msgstr "Eksporter nøgler"
2897 msgid "The export was successful."
2898 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2901 msgid "The export failed."
2902 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2905 msgid "Export Private Key"
2906 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2910 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2913 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2917 msgid "Enter Password"
2918 msgstr "Indtast kodeord"
2921 msgid "You may password-protect a private key."
2922 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2925 msgid "The passwords do not match."
2926 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2930 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2933 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "Standard DirectSound"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound: %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Konfigurér enheder"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Vis tildelte først"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Regional indstilling"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Central europæisk"
3030 msgstr "Vietnamesisk"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "Kinesisk GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "Kinesisk BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Hangul(Johab)"
3065 msgid "Files on Camera"
3066 msgstr "Filer på kamera"
3069 msgid "Import Selected"
3070 msgstr "Importer valgte"
3074 msgstr "Forhånd visning"
3078 msgstr "Importer alt"
3081 msgid "Skip This Dialog"
3082 msgstr "Spring dette over"
3089 msgid "Transferring"
3093 msgid "Transferring... Please Wait"
3094 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3097 msgid "Connecting to camera"
3098 msgstr "Tilslutter til kamera"
3101 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3102 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3106 msgstr "S&ynkroniser"
3108 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3117 msgctxt "table of contents"
3125 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3129 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3131 msgstr "&Udskriv..."
3133 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3141 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3147 msgstr "Favor&itter"
3151 msgstr "Skjul &faner"
3165 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3169 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3173 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3178 msgctxt "table of contents"
3184 msgstr "Synkroniser"
3186 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3188 msgstr "Indstillinger"
3190 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3194 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3195 msgid "Cinepak Video codec"
3196 msgstr "Cinepak videokodeks"
3198 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3199 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3204 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3208 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3212 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3216 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3218 msgstr "Gem so&m..."
3221 msgid "Print &format..."
3222 msgstr "Udskriv &format..."
3226 msgstr "Udskr&iv..."
3228 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3229 msgid "Print previe&w"
3230 msgstr "&Forhåndsvisning"
3234 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3237 msgid "&Standard bar"
3238 msgstr "&Standardlinje"
3241 msgid "&Address bar"
3242 msgstr "&Adressebar"
3244 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3246 msgstr "&Favoritter"
3248 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3249 msgid "&Add to Favorites..."
3250 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3253 msgid "&About Internet Explorer"
3254 msgstr "&Om Internet Explorer"
3261 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3262 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3273 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3282 msgid "Searching for %s"
3283 msgstr "Søger efter %s"
3286 msgid "Start downloading %s"
3287 msgstr "Start nedhentning %s"
3290 msgid "Downloading %s"
3294 msgid "Asking for %s"
3295 msgstr "Spørger efter %s"
3302 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3303 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3306 msgid "&Current page"
3307 msgstr "Nuværende side"
3310 msgid "&Default page"
3311 msgstr "Standard side"
3318 msgid "Browsing history"
3322 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3323 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3326 msgid "Delete &files..."
3327 msgstr "Slet &filer..."
3330 msgid "&Settings..."
3331 msgstr "&Indstillinger..."
3334 msgid "Delete browsing history"
3335 msgstr "Slet historik"
3339 "Temporary internet files\n"
3340 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3342 "Midlertidige internet filer\n"
3343 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3348 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3349 "preferences and login information."
3352 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3353 "præferencer og login information."
3358 "List of websites you have accessed."
3361 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3366 "Usernames and other information you have entered into forms."
3369 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3374 "Saved passwords you have entered into forms."
3377 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3379 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3383 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3389 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3390 "certificate authorities and publishers."
3392 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3393 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3396 msgid "Certificates..."
3397 msgstr "Certifikater..."
3400 msgid "Publishers..."
3401 msgstr "Udgivere..."
3404 msgid "Internet Settings"
3405 msgstr "Internet indstillinger"
3408 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3409 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3412 msgid "Security settings for zone: "
3413 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3417 msgstr "Brugerdefineret"
3443 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3455 #| msgid "Disconnected"
3457 msgstr "Forbindelse mistet"
3466 msgid "Test Joystick"
3474 msgid "Test Force Feedback"
3479 #| msgid "Available formats"
3480 msgid "Available Effects"
3481 msgstr "Tilgængelige formater"
3484 msgid "Press any button in the controller to activate the chosen effect."
3489 #| msgid "Create Control"
3490 msgid "Game Controllers"
3491 msgstr "Opret control"
3494 msgid "Error converting object to primitive type"
3495 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3498 msgid "Invalid procedure call or argument"
3499 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3502 msgid "Subscript out of range"
3503 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3506 msgid "Object required"
3507 msgstr "Objekt krævet"
3510 msgid "Automation server can't create object"
3511 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3514 msgid "Object doesn't support this property or method"
3515 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3518 msgid "Object doesn't support this action"
3519 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3522 msgid "Argument not optional"
3523 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3526 msgid "Syntax error"
3527 msgstr "Syntaksfejl"
3530 msgid "Expected ';'"
3531 msgstr "Forventet ';'"
3534 msgid "Expected '('"
3535 msgstr "Forventet '('"
3538 msgid "Expected ')'"
3539 msgstr "Forventet ')'"
3542 msgid "Invalid character"
3543 msgstr "Ugyldig karakter"
3546 msgid "Unterminated string constant"
3547 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3550 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3551 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3554 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3555 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3558 msgid "Label redefined"
3559 msgstr "Etiket omdefineret"
3562 msgid "Label not found"
3563 msgstr "Etiket ikke fundet"
3566 msgid "Conditional compilation is turned off"
3567 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3570 msgid "Number expected"
3571 msgstr "Nummer forventet"
3574 msgid "Function expected"
3575 msgstr "Funktion forventet"
3578 msgid "'[object]' is not a date object"
3579 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3582 msgid "Object expected"
3583 msgstr "Objekt forventet"
3586 msgid "Illegal assignment"
3587 msgstr "Ulovlig tildeling"
3590 msgid "'|' is undefined"
3591 msgstr "«|» er ikke defineret"
3594 msgid "Boolean object expected"
3595 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3598 msgid "Cannot delete '|'"
3599 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3602 msgid "VBArray object expected"
3603 msgstr "VBArray objekt forventet"
3606 msgid "JScript object expected"
3607 msgstr "JScript objekt forventet"
3610 msgid "Syntax error in regular expression"
3611 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3614 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3615 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3618 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3619 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3623 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3624 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3625 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3629 #| msgid "Subscript out of range"
3630 msgid "Precision is out of range"
3631 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3634 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3635 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3638 msgid "Array object expected"
3639 msgstr "Array objekt forventet"
3643 msgstr "Vellykket.\n"
3646 msgid "Invalid function.\n"
3647 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3650 msgid "File not found.\n"
3651 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3654 msgid "Path not found.\n"
3655 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3658 msgid "Too many open files.\n"
3659 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3662 msgid "Access denied.\n"
3663 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3666 msgid "Invalid handle.\n"
3667 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3670 msgid "Memory trashed.\n"
3671 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3674 msgid "Not enough memory.\n"
3675 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3678 msgid "Invalid block.\n"
3679 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3682 msgid "Bad environment.\n"
3683 msgstr "Forkert miljø.\n"
3686 msgid "Bad format.\n"
3687 msgstr "Forkert format.\n"
3690 msgid "Invalid access.\n"
3691 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3694 msgid "Invalid data.\n"
3695 msgstr "Ugyldig data.\n"
3698 msgid "Out of memory.\n"
3699 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3702 msgid "Invalid drive.\n"
3703 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3706 msgid "Can't delete current directory.\n"
3707 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3710 msgid "Not same device.\n"
3711 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3714 msgid "No more files.\n"
3715 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3718 msgid "Write protected.\n"
3719 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3723 msgstr "Forkert enhed.\n"
3726 msgid "Not ready.\n"
3727 msgstr "Ikke klar.\n"
3730 msgid "Bad command.\n"
3731 msgstr "Forkert kommando.\n"
3734 msgid "CRC error.\n"
3735 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3738 msgid "Bad length.\n"
3739 msgstr "Forkert længde.\n"
3741 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3742 msgid "Seek error.\n"
3743 msgstr "Søge fejl.\n"
3746 msgid "Not DOS disk.\n"
3747 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3750 msgid "Sector not found.\n"
3751 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3754 msgid "Out of paper.\n"
3755 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3758 msgid "Write fault.\n"
3759 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3762 msgid "Read fault.\n"
3763 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3766 msgid "General failure.\n"
3767 msgstr "General fiasko.\n"
3770 msgid "Sharing violation.\n"
3771 msgstr "Delingsfejl.\n"
3774 msgid "Lock violation.\n"
3775 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3778 msgid "Wrong disk.\n"
3779 msgstr "Forkert diskette.\n"
3782 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3783 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3786 msgid "End of file.\n"
3787 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3789 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3790 msgid "Disk full.\n"
3791 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3794 msgid "Request not supported.\n"
3795 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3798 msgid "Remote machine not listening.\n"
3799 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3802 msgid "Duplicate network name.\n"
3803 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3806 msgid "Bad network path.\n"
3807 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3810 msgid "Network busy.\n"
3811 msgstr "Netværk optaget.\n"
3814 msgid "Device does not exist.\n"
3815 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3818 msgid "Too many commands.\n"
3819 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3822 msgid "Adapter hardware error.\n"
3823 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3826 msgid "Bad network response.\n"
3827 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3830 msgid "Unexpected network error.\n"
3831 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3834 msgid "Bad remote adapter.\n"
3835 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3838 msgid "Print queue full.\n"
3839 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3842 msgid "No spool space.\n"
3843 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3846 msgid "Print canceled.\n"
3847 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3850 msgid "Network name deleted.\n"
3851 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3854 msgid "Network access denied.\n"
3855 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3858 msgid "Bad device type.\n"
3859 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3862 msgid "Bad network name.\n"
3863 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3866 msgid "Too many network names.\n"
3867 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3870 msgid "Too many network sessions.\n"
3871 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3874 msgid "Sharing paused.\n"
3875 msgstr "Deling pauset.\n"
3878 msgid "Request not accepted.\n"
3879 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3882 msgid "Redirector paused.\n"
3883 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3886 msgid "File exists.\n"
3887 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3890 msgid "Cannot create.\n"
3891 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3894 msgid "Int24 failure.\n"
3895 msgstr "Int24 fejl.\n"
3898 msgid "Out of structures.\n"
3899 msgstr "Ud af struktur.\n"
3902 msgid "Already assigned.\n"
3903 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3905 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3906 msgid "Invalid password.\n"
3907 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3910 msgid "Invalid parameter.\n"
3911 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3914 msgid "Net write fault.\n"
3915 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
3918 msgid "No process slots.\n"
3919 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
3922 msgid "Too many semaphores.\n"
3923 msgstr "For mange semaforer.\n"
3926 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3927 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
3930 msgid "Semaphore is set.\n"
3931 msgstr "Semafor er sat.\n"
3934 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3935 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
3938 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3939 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
3942 msgid "Semaphore owner died.\n"
3943 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
3946 msgid "Semaphore user limit.\n"
3947 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
3950 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3951 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
3954 msgid "Drive locked.\n"
3955 msgstr "Drev låst.\n"
3958 msgid "Broken pipe.\n"
3959 msgstr "Ødelagt rør.\n"
3962 msgid "Open failed.\n"
3963 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
3966 msgid "Buffer overflow.\n"
3967 msgstr "Bufferoverløb.\n"
3970 msgid "No more search handles.\n"
3971 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
3974 msgid "Invalid target handle.\n"
3975 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
3978 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3979 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
3982 msgid "Invalid verify switch.\n"
3983 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
3986 msgid "Bad driver level.\n"
3987 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
3990 msgid "Call not implemented.\n"
3991 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
3994 msgid "Semaphore timeout.\n"
3995 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
3998 msgid "Insufficient buffer.\n"
3999 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4002 msgid "Invalid name.\n"
4003 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4006 msgid "Invalid level.\n"
4007 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4010 msgid "No volume label.\n"
4011 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4014 msgid "Module not found.\n"
4015 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4018 msgid "Procedure not found.\n"
4019 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4022 msgid "No children to wait for.\n"
4023 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4026 msgid "Child process has not completed.\n"
4027 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4030 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4031 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4034 msgid "Negative seek.\n"
4035 msgstr "Negativ søgning.\n"
4038 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4039 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4042 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4043 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4046 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4047 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4050 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4051 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4054 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4055 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4058 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4059 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4062 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4063 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4066 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4067 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4070 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4071 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4074 msgid "Drive is busy.\n"
4075 msgstr "Drev er optaget.\n"
4078 msgid "Same drive.\n"
4079 msgstr "Samme drev.\n"
4082 msgid "Not toplevel directory.\n"
4083 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4086 msgid "Directory is not empty.\n"
4087 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4090 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4091 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4094 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4095 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4098 msgid "Path is busy.\n"
4099 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4102 msgid "Already a SUBST target.\n"
4103 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4106 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4107 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4110 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4111 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4114 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4115 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4118 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4119 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4122 msgid "Volume label too long.\n"
4123 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4126 msgid "Too many TCBs.\n"
4127 msgstr "For mange TCBs.\n"
4130 msgid "Signal refused.\n"
4131 msgstr "Signal nægtet.\n"
4134 msgid "Segment discarded.\n"
4135 msgstr "Segment kasseres.\n"
4138 msgid "Segment not locked.\n"
4139 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4142 msgid "Bad thread ID address.\n"
4143 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4146 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4147 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4150 msgid "Path is invalid.\n"
4151 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4154 msgid "Signal pending.\n"
4155 msgstr "Venter på signal.\n"
4158 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4159 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4162 msgid "Lock failed.\n"
4163 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4166 msgid "Resource in use.\n"
4167 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4170 msgid "Cancel violation.\n"
4171 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4174 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4175 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4178 msgid "Invalid segment number.\n"
4179 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4182 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4183 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4186 msgid "File already exists.\n"
4187 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4190 msgid "Invalid flag number.\n"
4191 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4194 msgid "Semaphore name not found.\n"
4195 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4198 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4199 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4202 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4203 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4206 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4207 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4210 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4211 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4214 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4215 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4218 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4219 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4222 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4223 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4226 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4227 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4230 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4231 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4234 msgid "IOPL not enabled.\n"
4235 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4238 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4239 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4242 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4243 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4246 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4247 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4250 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4251 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4254 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4255 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4258 msgid "Environment variable not found.\n"
4259 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4262 msgid "No signal sent.\n"
4263 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4266 msgid "File name is too long.\n"
4267 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4270 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4271 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4274 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4275 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4278 msgid "Invalid signal number.\n"
4279 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4282 msgid "Error setting signal handler.\n"
4283 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4286 msgid "Segment locked.\n"
4287 msgstr "Segment låst.\n"
4290 msgid "Too many modules.\n"
4291 msgstr "For mange moduler.\n"
4294 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4295 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4298 msgid "Machine type mismatch.\n"
4299 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4303 msgstr "Forkert rør.\n"
4306 msgid "Pipe busy.\n"
4307 msgstr "Rør optaget.\n"
4310 msgid "Pipe closed.\n"
4311 msgstr "Rør lukket.\n"
4314 msgid "Pipe not connected.\n"
4315 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4318 msgid "More data available.\n"
4319 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4322 msgid "Session canceled.\n"
4323 msgstr "Session aflyst.\n"
4326 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4327 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4330 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4331 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4334 msgid "No more data available.\n"
4335 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4338 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4339 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4342 msgid "Directory name invalid.\n"
4343 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4346 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4347 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4350 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4351 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4354 msgid "Extended attribute table full.\n"
4355 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4358 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4359 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4362 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4363 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4366 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4367 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4370 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4371 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4374 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4375 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4378 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4379 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4382 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4383 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4386 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4387 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4390 msgid "Invalid address.\n"
4391 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4394 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4395 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4398 msgid "Pipe connected.\n"
4399 msgstr "Rør forbundet.\n"
4402 msgid "Pipe listening.\n"
4403 msgstr "Røret lytter.\n"
4406 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4407 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4410 msgid "I/O operation aborted.\n"
4411 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4414 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4415 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4418 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4419 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4422 msgid "No access to memory location.\n"
4423 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4426 msgid "Swap error.\n"
4427 msgstr "Swap fejl.\n"
4430 msgid "Stack overflow.\n"
4431 msgstr "Stak overløb.\n"
4434 msgid "Invalid message.\n"
4435 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4438 msgid "Cannot complete.\n"
4439 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4442 msgid "Invalid flags.\n"
4443 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4446 msgid "Unrecognized volume.\n"
4447 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4450 msgid "File invalid.\n"
4451 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4454 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4455 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4458 msgid "Nonexistent token.\n"
4459 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4462 msgid "Registry corrupt.\n"
4463 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4466 msgid "Invalid key.\n"
4467 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4470 msgid "Can't open registry key.\n"
4471 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4474 msgid "Can't read registry key.\n"
4475 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4478 msgid "Can't write registry key.\n"
4479 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4482 msgid "Registry has been recovered.\n"
4483 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4486 msgid "Registry is corrupt.\n"
4487 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4490 msgid "I/O to registry failed.\n"
4491 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4494 msgid "Not registry file.\n"
4495 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4498 msgid "Key deleted.\n"
4499 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4502 msgid "No registry log space.\n"
4503 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4506 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4507 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4510 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4511 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4514 msgid "Notify change request in progress.\n"
4515 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4518 msgid "Dependent services are running.\n"
4519 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4522 msgid "Invalid service control.\n"
4523 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4526 msgid "Service request timeout.\n"
4527 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4530 msgid "Cannot create service thread.\n"
4531 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4534 msgid "Service database locked.\n"
4535 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4538 msgid "Service already running.\n"
4539 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4542 msgid "Invalid service account.\n"
4543 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4546 msgid "Service is disabled.\n"
4547 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4550 msgid "Circular dependency.\n"
4551 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4554 msgid "Service does not exist.\n"
4555 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4558 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4559 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4562 msgid "Service not active.\n"
4563 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4566 msgid "Service controller connect failed.\n"
4567 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4570 msgid "Exception in service.\n"
4571 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4574 msgid "Database does not exist.\n"
4575 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4578 msgid "Service-specific error.\n"
4579 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4582 msgid "Process aborted.\n"
4583 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4586 msgid "Service dependency failed.\n"
4587 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4590 msgid "Service login failed.\n"
4591 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4594 msgid "Service start-hang.\n"
4595 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4598 msgid "Invalid service lock.\n"
4599 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4602 msgid "Service marked for delete.\n"
4603 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4606 msgid "Service exists.\n"
4607 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4610 msgid "System running last-known-good config.\n"
4611 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4614 msgid "Service dependency deleted.\n"
4615 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4618 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4620 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4623 msgid "Service not started since last boot.\n"
4624 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4627 msgid "Duplicate service name.\n"
4628 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4631 msgid "Different service account.\n"
4632 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4635 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4636 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4639 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4640 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4643 msgid "No recovery program for service.\n"
4644 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4647 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4648 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4651 msgid "End of media.\n"
4652 msgstr "Slutning af medie.\n"
4655 msgid "Filemark detected.\n"
4656 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4659 msgid "Beginning of media.\n"
4660 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4663 msgid "Setmark detected.\n"
4664 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4667 msgid "No data detected.\n"
4668 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4671 msgid "Partition failure.\n"
4672 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4675 msgid "Invalid block length.\n"
4676 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4679 msgid "Device not partitioned.\n"
4680 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4683 msgid "Unable to lock media.\n"
4684 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4687 msgid "Unable to unload media.\n"
4688 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4691 msgid "Media changed.\n"
4692 msgstr "Medie skiftet.\n"
4695 msgid "I/O bus reset.\n"
4696 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4699 msgid "No media in drive.\n"
4700 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4703 msgid "No Unicode translation.\n"
4704 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4707 msgid "DLL init failed.\n"
4708 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4711 msgid "Shutdown in progress.\n"
4712 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4715 msgid "No shutdown in progress.\n"
4716 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4719 msgid "I/O device error.\n"
4720 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4723 msgid "No serial devices found.\n"
4724 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4727 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4728 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4731 msgid "Serial I/O completed.\n"
4732 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4735 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4736 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4739 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4740 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4743 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4744 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4747 msgid "Unknown floppy error.\n"
4748 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4751 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4752 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4755 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4756 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4759 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4760 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4763 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4764 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4767 msgid "End of tape media.\n"
4768 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4771 msgid "Not enough server memory.\n"
4772 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4775 msgid "Possible deadlock.\n"
4776 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4779 msgid "Incorrect alignment.\n"
4780 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4783 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4784 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4787 msgid "Set-power-state failed.\n"
4788 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4791 msgid "Too many links.\n"
4792 msgstr "For mange links.\n"
4795 msgid "Newer windows version needed.\n"
4796 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4799 msgid "Wrong operating system.\n"
4800 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4803 msgid "Single-instance application.\n"
4804 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4807 msgid "Real-mode application.\n"
4808 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4811 msgid "Invalid DLL.\n"
4812 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4815 msgid "No associated application.\n"
4816 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4819 msgid "DDE failure.\n"
4820 msgstr "DDE fejl.\n"
4823 msgid "DLL not found.\n"
4824 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4827 msgid "Out of user handles.\n"
4828 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4831 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4832 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4835 msgid "The source element is empty.\n"
4836 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4839 msgid "The destination element is full.\n"
4840 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4843 msgid "The element address is invalid.\n"
4844 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4847 msgid "The magazine is not present.\n"
4848 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4851 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4852 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4855 msgid "The device requires cleaning.\n"
4856 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4859 msgid "The device door is open.\n"
4860 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4863 msgid "The device is not connected.\n"
4864 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4867 msgid "Element not found.\n"
4868 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4871 msgid "No match found.\n"
4872 msgstr "Intet fundet.\n"
4875 msgid "Property set not found.\n"
4876 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4879 msgid "Point not found.\n"
4880 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4883 msgid "No running tracking service.\n"
4884 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4887 msgid "No such volume ID.\n"
4888 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4891 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4892 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4895 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4896 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4899 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4900 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4903 msgid "The journal is being deleted.\n"
4904 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4907 msgid "The journal is not active.\n"
4908 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4911 msgid "Potential matching file found.\n"
4912 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
4915 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4916 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
4919 msgid "Invalid device name.\n"
4920 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
4923 msgid "Connection unavailable.\n"
4924 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
4927 msgid "Device already remembered.\n"
4928 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
4931 msgid "No network or bad path.\n"
4932 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
4935 msgid "Invalid network provider name.\n"
4936 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
4939 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4940 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
4943 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4944 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
4947 msgid "Not a container.\n"
4948 msgstr "Ikke en container.\n"
4951 msgid "Extended error.\n"
4952 msgstr "Udvidet fejl.\n"
4955 msgid "Invalid group name.\n"
4956 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
4959 msgid "Invalid computer name.\n"
4960 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
4963 msgid "Invalid event name.\n"
4964 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
4967 msgid "Invalid domain name.\n"
4968 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
4971 msgid "Invalid service name.\n"
4972 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
4975 msgid "Invalid network name.\n"
4976 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
4979 msgid "Invalid share name.\n"
4980 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
4983 msgid "Invalid message name.\n"
4984 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
4987 msgid "Invalid message destination.\n"
4988 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
4991 msgid "Session credential conflict.\n"
4992 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
4995 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4996 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
4999 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5000 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5003 msgid "No network.\n"
5004 msgstr "Intet netværk.\n"
5007 msgid "Operation canceled by user.\n"
5008 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5011 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5012 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5014 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5015 msgid "Connection refused.\n"
5016 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5019 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5020 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5023 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5024 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5027 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5028 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5031 msgid "Connection invalid.\n"
5032 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5035 msgid "Connection is active.\n"
5036 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5039 msgid "Network unreachable.\n"
5040 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5043 msgid "Host unreachable.\n"
5044 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5047 msgid "Protocol unreachable.\n"
5048 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5051 msgid "Port unreachable.\n"
5052 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5055 msgid "Request aborted.\n"
5056 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5059 msgid "Connection aborted.\n"
5060 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5063 msgid "Please retry operation.\n"
5064 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5067 msgid "Connection count limit reached.\n"
5068 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5071 msgid "Login time restriction.\n"
5072 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5075 msgid "Login workstation restriction.\n"
5076 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5079 msgid "Incorrect network address.\n"
5080 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5083 msgid "Service already registered.\n"
5084 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5087 msgid "Service not found.\n"
5088 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5091 msgid "User not authenticated.\n"
5092 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5095 msgid "User not logged on.\n"
5096 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5099 msgid "Continue work in progress.\n"
5100 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5103 msgid "Already initialized.\n"
5104 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5107 msgid "No more local devices.\n"
5108 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5111 msgid "The site does not exist.\n"
5112 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5115 msgid "The domain controller already exists.\n"
5116 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5119 msgid "Supported only when connected.\n"
5120 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5123 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5124 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5127 msgid "The user profile is invalid.\n"
5128 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5131 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5132 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5135 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5136 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5139 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5140 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5143 msgid "No quotas for account.\n"
5144 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5147 msgid "Local user session key.\n"
5148 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5151 msgid "Password too complex for LM.\n"
5152 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5155 msgid "Unknown revision.\n"
5156 msgstr "Ukendt revision.\n"
5159 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5160 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5163 msgid "Invalid owner.\n"
5164 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5167 msgid "Invalid primary group.\n"
5168 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5171 msgid "No impersonation token.\n"
5172 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5175 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5176 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5179 msgid "No logon servers available.\n"
5180 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5183 msgid "No such logon session.\n"
5184 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5187 msgid "No such privilege.\n"
5188 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5191 msgid "Privilege not held.\n"
5192 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5195 msgid "Invalid account name.\n"
5196 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5199 msgid "User already exists.\n"
5200 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5203 msgid "No such user.\n"
5204 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5207 msgid "Group already exists.\n"
5208 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5211 msgid "No such group.\n"
5212 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5215 msgid "User already in group.\n"
5216 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5219 msgid "User not in group.\n"
5220 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5223 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5224 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5227 msgid "Wrong password.\n"
5228 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5231 msgid "Ill-formed password.\n"
5232 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5235 msgid "Password restriction.\n"
5236 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5239 msgid "Logon failure.\n"
5240 msgstr "Login fejl.\n"
5243 msgid "Account restriction.\n"
5244 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5247 msgid "Invalid logon hours.\n"
5248 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5251 msgid "Invalid workstation.\n"
5252 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5255 msgid "Password expired.\n"
5256 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5259 msgid "Account disabled.\n"
5260 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5263 msgid "No security ID mapped.\n"
5264 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5267 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5268 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5271 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5272 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5275 msgid "Invalid sub authority.\n"
5276 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5279 msgid "Invalid ACL.\n"
5280 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5283 msgid "Invalid SID.\n"
5284 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5287 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5288 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5291 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5292 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5295 msgid "Server disabled.\n"
5296 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5299 msgid "Server not disabled.\n"
5300 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5303 msgid "Invalid ID authority.\n"
5304 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5307 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5308 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5311 msgid "Invalid group attributes.\n"
5312 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5315 msgid "Bad impersonation level.\n"
5316 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5319 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5320 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5323 msgid "Bad validation class.\n"
5324 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5327 msgid "Bad token type.\n"
5328 msgstr "Forkert token type.\n"
5331 msgid "No security on object.\n"
5332 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5335 msgid "Can't access domain information.\n"
5336 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5339 msgid "Invalid server state.\n"
5340 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5343 msgid "Invalid domain state.\n"
5344 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5347 msgid "Invalid domain role.\n"
5348 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5351 msgid "No such domain.\n"
5352 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5355 msgid "Domain already exists.\n"
5356 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5359 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5360 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5363 msgid "Internal database corruption.\n"
5364 msgstr "Intern database korruption.\n"
5367 msgid "Internal error.\n"
5368 msgstr "Intern fejl.\n"
5371 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5372 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5375 msgid "Bad descriptor format.\n"
5376 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5379 msgid "Not a logon process.\n"
5380 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5383 msgid "Logon session ID exists.\n"
5384 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5387 msgid "Unknown authentication package.\n"
5388 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5391 msgid "Bad logon session state.\n"
5392 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5395 msgid "Logon session ID collision.\n"
5396 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5399 msgid "Invalid logon type.\n"
5400 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5403 msgid "Cannot impersonate.\n"
5404 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5407 msgid "Invalid transaction state.\n"
5408 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5411 msgid "Security DB commit failure.\n"
5412 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5415 msgid "Account is built-in.\n"
5416 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5419 msgid "Group is built-in.\n"
5420 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5423 msgid "User is built-in.\n"
5424 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5427 msgid "Group is primary for user.\n"
5428 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5431 msgid "Token already in use.\n"
5432 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5435 msgid "No such local group.\n"
5436 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5439 msgid "User not in local group.\n"
5440 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5443 msgid "User already in local group.\n"
5444 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5447 msgid "Local group already exists.\n"
5448 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5450 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5451 msgid "Logon type not granted.\n"
5452 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5455 msgid "Too many secrets.\n"
5456 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5459 msgid "Secret too long.\n"
5460 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5463 msgid "Internal security DB error.\n"
5464 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5467 msgid "Too many context IDs.\n"
5468 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5471 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5472 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5475 msgid "No such member.\n"
5476 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5479 msgid "Invalid member.\n"
5480 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5483 msgid "Too many SIDs.\n"
5484 msgstr "For mange SIDs.\n"
5487 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5488 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5491 msgid "No inheritable components.\n"
5492 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5495 msgid "File or directory corrupt.\n"
5496 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5499 msgid "Disk is corrupt.\n"
5500 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5503 msgid "No user session key.\n"
5504 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5507 msgid "License quota exceeded.\n"
5508 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5511 msgid "Wrong target name.\n"
5512 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5515 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5516 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5519 msgid "Time skew between client and server.\n"
5520 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5523 msgid "Invalid window handle.\n"
5524 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5527 msgid "Invalid menu handle.\n"
5528 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5531 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5532 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5535 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5536 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5539 msgid "Invalid hook handle.\n"
5540 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5543 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5544 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5547 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5548 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5551 msgid "Can't find window class.\n"
5552 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5555 msgid "Window owned by another thread.\n"
5556 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5559 msgid "Hotkey already registered.\n"
5560 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5563 msgid "Class already exists.\n"
5564 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5567 msgid "Class does not exist.\n"
5568 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5571 msgid "Class has open windows.\n"
5572 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5575 msgid "Invalid index.\n"
5576 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5579 msgid "Invalid icon handle.\n"
5580 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5583 msgid "Private dialog index.\n"
5584 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5587 msgid "List box ID not found.\n"
5588 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5591 msgid "No wildcard characters.\n"
5592 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5595 msgid "Clipboard not open.\n"
5596 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5599 msgid "Hotkey not registered.\n"
5600 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5603 msgid "Not a dialog window.\n"
5604 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5607 msgid "Control ID not found.\n"
5608 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5611 msgid "Invalid combobox message.\n"
5612 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5615 msgid "Not a combobox window.\n"
5616 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5619 msgid "Invalid edit height.\n"
5620 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5623 msgid "DC not found.\n"
5624 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5627 msgid "Invalid hook filter.\n"
5628 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5631 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5632 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5635 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5636 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5639 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5640 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5643 msgid "Journal hook already set.\n"
5644 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5647 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5648 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5651 msgid "Invalid list box message.\n"
5652 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5655 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5656 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5659 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5660 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5663 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5664 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5667 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5668 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5671 msgid "Window has no system menu.\n"
5672 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5675 msgid "Invalid message box style.\n"
5676 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5679 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5680 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5683 msgid "Screen already locked.\n"
5684 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5687 msgid "Window handles have different parents.\n"
5688 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5691 msgid "Not a child window.\n"
5692 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5695 msgid "Invalid GW command.\n"
5696 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5699 msgid "Invalid thread ID.\n"
5700 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5703 msgid "Not an MDI child window.\n"
5704 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5707 msgid "Popup menu already active.\n"
5708 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5711 msgid "No scrollbars.\n"
5712 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5715 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5716 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5719 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5720 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5723 msgid "No system resources.\n"
5724 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5727 msgid "No non-paged system resources.\n"
5728 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5731 msgid "No paged system resources.\n"
5732 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5735 msgid "No working set quota.\n"
5736 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5739 msgid "No page file quota.\n"
5740 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5743 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5744 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5747 msgid "Menu item not found.\n"
5748 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5751 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5752 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5755 msgid "Hook type not allowed.\n"
5756 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5759 msgid "Interactive window station required.\n"
5760 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5764 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5767 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5768 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5771 msgid "Event log file corrupt.\n"
5772 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5775 msgid "Event log can't start.\n"
5776 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5779 msgid "Event log file full.\n"
5780 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5783 msgid "Event log file changed.\n"
5784 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5787 msgid "Installer service failed.\n"
5788 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5791 msgid "Installation aborted by user.\n"
5792 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5795 msgid "Installation failure.\n"
5796 msgstr "Installations fejl.\n"
5799 msgid "Installation suspended.\n"
5800 msgstr "Installation på pause.\n"
5803 msgid "Unknown product.\n"
5804 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5807 msgid "Unknown feature.\n"
5808 msgstr "Ukendt feature.\n"
5811 msgid "Unknown component.\n"
5812 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5815 msgid "Unknown property.\n"
5816 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5819 msgid "Invalid handle state.\n"
5820 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5823 msgid "Bad configuration.\n"
5824 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5827 msgid "Index is missing.\n"
5828 msgstr "Indeks mangler.\n"
5831 msgid "Installation source is missing.\n"
5832 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5835 msgid "Wrong installation package version.\n"
5836 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5839 msgid "Product uninstalled.\n"
5840 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5843 msgid "Invalid query syntax.\n"
5844 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5847 msgid "Invalid field.\n"
5848 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5851 msgid "Device removed.\n"
5852 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5855 msgid "Installation already running.\n"
5856 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5859 msgid "Installation package failed to open.\n"
5860 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5863 msgid "Installation package is invalid.\n"
5864 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5867 msgid "Installer user interface failed.\n"
5868 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5871 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5872 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5875 msgid "Installation language not supported.\n"
5876 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5879 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5880 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5883 msgid "Installation package rejected.\n"
5884 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5887 msgid "Function could not be called.\n"
5888 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5891 msgid "Function failed.\n"
5892 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5895 msgid "Invalid table.\n"
5896 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5899 msgid "Data type mismatch.\n"
5900 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5902 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5903 msgid "Unsupported type.\n"
5904 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5907 msgid "Creation failed.\n"
5908 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5911 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5912 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
5915 msgid "Installation platform not supported.\n"
5916 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
5919 msgid "Installer not used.\n"
5920 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
5923 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5924 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
5927 msgid "Invalid patch package.\n"
5928 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
5931 msgid "Unsupported patch package.\n"
5932 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
5935 msgid "Another version is installed.\n"
5936 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
5939 msgid "Invalid command line.\n"
5940 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
5943 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5944 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
5947 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5948 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
5951 msgid "Invalid string binding.\n"
5952 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
5955 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5956 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
5959 msgid "Invalid binding.\n"
5960 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
5963 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5964 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
5967 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5968 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
5971 msgid "Invalid string UUID.\n"
5972 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
5975 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5976 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
5979 msgid "Invalid network address.\n"
5980 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
5983 msgid "No endpoint found.\n"
5984 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
5987 msgid "Invalid timeout value.\n"
5988 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
5991 msgid "Object UUID not found.\n"
5992 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
5995 msgid "UUID already registered.\n"
5996 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
5999 msgid "UUID type already registered.\n"
6000 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6003 msgid "Server already listening.\n"
6004 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6007 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6008 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6011 msgid "RPC server not listening.\n"
6012 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6015 msgid "Unknown manager type.\n"
6016 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6019 msgid "Unknown interface.\n"
6020 msgstr "Ukendt interface.\n"
6023 msgid "No bindings.\n"
6024 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6027 msgid "No protocol sequences.\n"
6028 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6031 msgid "Can't create endpoint.\n"
6032 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6035 msgid "Out of resources.\n"
6036 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6039 msgid "RPC server unavailable.\n"
6040 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6043 msgid "RPC server too busy.\n"
6044 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6047 msgid "Invalid network options.\n"
6048 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6051 msgid "No RPC call active.\n"
6052 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6055 msgid "RPC call failed.\n"
6056 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6059 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6060 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6063 msgid "RPC protocol error.\n"
6064 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6067 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6068 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6071 msgid "Invalid tag.\n"
6072 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6075 msgid "Invalid array bounds.\n"
6076 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6079 msgid "No entry name.\n"
6080 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6083 msgid "Invalid name syntax.\n"
6084 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6087 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6088 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6091 msgid "No network address.\n"
6092 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6095 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6096 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6099 msgid "Unknown authentication type.\n"
6100 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6103 msgid "Maximum calls too low.\n"
6104 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6107 msgid "String too long.\n"
6108 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6111 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6112 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6115 msgid "Procedure number out of range.\n"
6116 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6119 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6120 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6123 msgid "Unknown authentication service.\n"
6124 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6127 msgid "Unknown authentication level.\n"
6128 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6131 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6132 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6135 msgid "Unknown authorization service.\n"
6136 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6139 msgid "Invalid entry.\n"
6140 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6143 msgid "Can't perform operation.\n"
6144 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6147 msgid "Endpoints not registered.\n"
6148 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6151 msgid "Nothing to export.\n"
6152 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6155 msgid "Incomplete name.\n"
6156 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6159 msgid "Invalid version option.\n"
6160 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6163 msgid "No more members.\n"
6164 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6167 msgid "Not all objects unexported.\n"
6168 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6171 msgid "Interface not found.\n"
6172 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6175 msgid "Entry already exists.\n"
6176 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6179 msgid "Entry not found.\n"
6180 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6183 msgid "Name service unavailable.\n"
6184 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6187 msgid "Invalid network address family.\n"
6188 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6191 msgid "Operation not supported.\n"
6192 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6195 msgid "No security context available.\n"
6196 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6199 msgid "RPCInternal error.\n"
6200 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6203 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6204 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6207 msgid "Address error.\n"
6208 msgstr "Adresse fejl.\n"
6211 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6212 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6215 msgid "Floating-point underflow.\n"
6216 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6219 msgid "Floating-point overflow.\n"
6220 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6223 msgid "No more entries.\n"
6224 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6227 msgid "Character translation table open failed.\n"
6228 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6231 msgid "Character translation table file too small.\n"
6232 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6235 msgid "Null context handle.\n"
6236 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6239 msgid "Context handle damaged.\n"
6240 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6243 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6244 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6247 msgid "Cannot get call handle.\n"
6248 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6251 msgid "Null reference pointer.\n"
6252 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6255 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6256 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6259 msgid "Byte count too small.\n"
6260 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6263 msgid "Bad stub data.\n"
6264 msgstr "Forkert stub data.\n"
6267 msgid "Invalid user buffer.\n"
6268 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6271 msgid "Unrecognized media.\n"
6272 msgstr "Ukendt medie.\n"
6275 msgid "No trust secret.\n"
6276 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6279 msgid "No trust SAM account.\n"
6280 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6283 msgid "Trusted domain failure.\n"
6284 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6287 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6288 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6291 msgid "Trust logon failure.\n"
6292 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6295 msgid "RPC call already in progress.\n"
6296 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6299 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6300 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6303 msgid "Account expired.\n"
6304 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6307 msgid "Redirector has open handles.\n"
6308 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6311 msgid "Printer driver already installed.\n"
6312 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6315 msgid "Unknown port.\n"
6316 msgstr "Ukendt port.\n"
6319 msgid "Unknown printer driver.\n"
6320 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6323 msgid "Unknown print processor.\n"
6324 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6327 msgid "Invalid separator file.\n"
6328 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6331 msgid "Invalid priority.\n"
6332 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6335 msgid "Invalid printer name.\n"
6336 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6339 msgid "Printer already exists.\n"
6340 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6343 msgid "Invalid printer command.\n"
6344 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6347 msgid "Invalid data type.\n"
6348 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6351 msgid "Invalid environment.\n"
6352 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6355 msgid "No more bindings.\n"
6356 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6359 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6360 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6363 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6364 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6367 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6368 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6371 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6372 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6375 msgid "Server has open handles.\n"
6376 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6379 msgid "Resource data not found.\n"
6380 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6383 msgid "Resource type not found.\n"
6384 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6387 msgid "Resource name not found.\n"
6388 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6391 msgid "Resource language not found.\n"
6392 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6395 msgid "Not enough quota.\n"
6396 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6399 msgid "No interfaces.\n"
6400 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6403 msgid "RPC call canceled.\n"
6404 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6407 msgid "Binding incomplete.\n"
6408 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6411 msgid "RPC comm failure.\n"
6412 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6415 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6416 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6419 msgid "No principal name registered.\n"
6420 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6423 msgid "Not an RPC error.\n"
6424 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6427 msgid "UUID is local only.\n"
6428 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6431 msgid "Security package error.\n"
6432 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6435 msgid "Thread not canceled.\n"
6436 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6439 msgid "Invalid handle operation.\n"
6440 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6443 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6444 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6447 msgid "Wrong stub version.\n"
6448 msgstr "Forkert stub version.\n"
6451 msgid "Invalid pipe object.\n"
6452 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6455 msgid "Wrong pipe order.\n"
6456 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6459 msgid "Wrong pipe version.\n"
6460 msgstr "Forkert rør version.\n"
6463 msgid "Group member not found.\n"
6464 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6467 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6468 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6471 msgid "Invalid object.\n"
6472 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6475 msgid "Invalid time.\n"
6476 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6479 msgid "Invalid form name.\n"
6480 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6483 msgid "Invalid form size.\n"
6484 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6487 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6488 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6491 msgid "Printer deleted.\n"
6492 msgstr "Printer slettet.\n"
6495 msgid "Invalid printer state.\n"
6496 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6499 msgid "User must change password.\n"
6500 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6503 msgid "Domain controller not found.\n"
6504 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6507 msgid "Account locked out.\n"
6508 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6511 msgid "Invalid pixel format.\n"
6512 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6515 msgid "Invalid driver.\n"
6516 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6519 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6520 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6523 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6524 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6527 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6528 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6531 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6532 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6535 msgid "RPC pipe closed.\n"
6536 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6539 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6540 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6543 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6544 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6547 msgid "No site name available.\n"
6548 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6551 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6552 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6555 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6556 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6559 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6560 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6563 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6564 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6567 msgid "The interface could not be exported.\n"
6568 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6571 msgid "The profile could not be added.\n"
6572 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6575 msgid "The profile element could not be added.\n"
6576 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6579 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6580 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6583 msgid "The group element could not be added.\n"
6584 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6587 msgid "The group element could not be removed.\n"
6588 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6591 msgid "The username could not be found.\n"
6592 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6594 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6599 msgid "Local Monitor"
6600 msgstr "Lokal overvåger"
6603 msgid "Add a Local Port"
6604 msgstr "Opret en lokal port"
6607 msgid "&Enter the port name to add:"
6608 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6611 msgid "Configure LPT Port"
6612 msgstr "Opsæt LPT port"
6615 msgid "Timeout (seconds)"
6616 msgstr "Timeout (sekunder)"
6619 msgid "&Transmission Retry:"
6620 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6623 msgid "'%s' is not a valid port name"
6624 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6627 msgid "Port %s already exists"
6628 msgstr "Porten %s findes allerede"
6631 msgid "This port has no options to configure"
6632 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6635 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6637 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6643 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6644 msgid "Enter Network Password"
6645 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6647 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6648 msgid "Please enter your username and password:"
6649 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6651 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6655 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6659 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6663 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6664 msgid "&Save this password (insecure)"
6665 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6668 msgid "Entire Network"
6669 msgstr "Hele netværket"
6672 msgid "Sound Selection"
6675 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6677 msgstr "Gem &som..."
6684 msgid "&Attributes:"
6685 msgstr "&Attributter:"
6692 msgid "Hyperlink Information"
6693 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6695 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6704 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6705 msgstr "HTML optegning er i øjeblikket deaktiveret."
6708 msgid "HTML Document"
6709 msgstr "HTML dokument"
6712 msgid "Downloading from %s..."
6713 msgstr "Henter fra %s..."
6721 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6722 "file path and try again."
6724 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6728 msgid "path %s not found"
6729 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6732 msgid "insert disk %s"
6733 msgstr "indsæt disk '%s'"
6738 #| "Windows Installer %s\n"
6741 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6743 #| "Install a product:\n"
6744 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6745 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6746 #| "\t/a package [property]\n"
6747 #| "Repair an installation:\n"
6748 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6749 #| "Uninstall a product:\n"
6750 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6751 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6752 #| "Advertise a product:\n"
6753 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6754 #| "Apply a patch:\n"
6755 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6756 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6757 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6758 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6759 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6760 #| "Register MSI Service:\n"
6762 #| "Unregister MSI Service:\n"
6764 #| "Display this help:\n"
6768 "Windows Installer %s\n"
6771 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6773 "Install a product:\n"
6774 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6775 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6776 "\t/a package [property]\n"
6777 "Repair an installation:\n"
6778 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6779 "Uninstall a product:\n"
6780 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6781 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6782 "Advertise a product:\n"
6783 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6785 "\t/p patch_package [property]\n"
6786 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6787 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6788 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6789 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6790 "Register the MSI Service:\n"
6792 "Unregister the MSI Service:\n"
6794 "Display this help:\n"
6798 "Windows Installer %s\n"
6801 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6803 "Installer et produkt:\n"
6804 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6805 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6806 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6807 "Reparer en installation:\n"
6808 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6809 "Fjern et produkt:\n"
6810 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6811 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6812 "Udbyd et produkt:\n"
6813 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6814 "Tilføj en rettelse:\n"
6815 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6816 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6817 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6818 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6819 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6820 "Registrér MSI service:\n"
6822 "Afregistrér MSI service:\n"
6824 "Vis denne hjælp:\n"
6829 msgid "enter which folder contains %s"
6830 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6833 msgid "install source for feature missing"
6834 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6837 msgid "network drive for feature missing"
6838 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6841 msgid "feature from:"
6842 msgstr "Udvidelse fra:"
6845 msgid "choose which folder contains %s"
6846 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6849 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6850 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6854 "Wine MS-RLE video codec\n"
6855 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6857 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6858 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6861 msgid "Video Compression"
6862 msgstr "Video komprimering"
6865 msgid "&Compressor:"
6866 msgstr "&Komprimerer:"
6869 msgid "Con&figure..."
6870 msgstr "&Opsætning..."
6877 msgid "Compression &Quality:"
6878 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6881 msgid "&Key Frame Every"
6882 msgstr "Keyframe for hvert"
6886 msgstr "&Datahastighed"
6893 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6894 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6897 msgid "Wine Video 1 video codec"
6898 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6901 msgid "unknown object"
6902 msgstr "Ukendt objekt"
6906 msgstr "Titel &linje"
6958 msgstr "Applikation"
6994 msgstr "&Statuslinje"
7001 msgid "column header"
7002 msgstr "Kolonnehoved"
7025 msgid "help balloon"
7026 msgstr "Hjælpe ballon"
7045 msgid "outline item"
7046 msgstr "Skitsepunkt"
7053 msgid "property page"
7054 msgstr "Egenskab side"
7066 msgstr "Statisk tekst"
7070 msgstr "&Hent tekst"
7077 msgid "check button"
7081 msgid "radio button"
7093 msgid "progress bar"
7094 msgstr "Fremgangsbar"
7101 msgid "hot key field"
7102 msgstr "Hotkey felt"
7125 msgid "drop down button"
7126 msgstr "Dropdown knap"
7133 msgid "grid drop down button"
7134 msgstr "Gitter dropdown knap"
7141 msgid "page tab list"
7142 msgstr "Sidefane liste"
7149 msgid "split button"
7152 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7157 msgid "outline button"
7158 msgstr "Skitse knap"
7160 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7164 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7177 msgid "Insert Object"
7178 msgstr "Indsæt objekt"
7181 msgid "Object Type:"
7182 msgstr "Objekttype:"
7184 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7193 msgid "Create Control"
7194 msgstr "Opret control"
7197 msgid "Create From File"
7198 msgstr "Opret fra fil"
7201 msgid "&Add Control..."
7202 msgstr "&Tilføj Control..."
7205 msgid "Display As Icon"
7206 msgstr "Vis som ikon"
7208 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7210 msgstr "Gennemse..."
7217 msgid "Paste Special"
7218 msgstr "Indsæt speciel"
7220 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7224 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7225 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7231 msgstr "Indsæt &genvej"
7238 msgid "&Display As Icon"
7239 msgstr "&Vis som ikon"
7242 msgid "Change &Icon..."
7243 msgstr "Ændre &ikon..."
7246 msgid "Insert a new %s object into your document"
7247 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7251 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7252 "may activate it using the program which created it."
7254 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7255 "med programmet som har lavet det."
7257 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7263 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7266 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7271 msgstr "Tilføj kontrol"
7274 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7275 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7279 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7280 "activate it using %s."
7282 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7287 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7288 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7290 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7291 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7295 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7296 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7299 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7300 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7304 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7305 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7308 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7309 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7313 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7314 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7315 "be reflected in your document."
7317 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7318 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7322 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7323 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7326 msgid "Unknown Type"
7327 msgstr "Ukendt type"
7330 msgid "Unknown Source"
7331 msgstr "Ukendt kilde"
7334 msgid "the program which created it"
7335 msgstr "programmet der lavede det"
7342 msgid "SCANNING... Please Wait"
7343 msgstr "Skanner... vent venligst"
7346 msgctxt "unit: pixels"
7351 msgctxt "unit: bits"
7355 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7356 msgctxt "unit: dots/inch"
7361 msgctxt "unit: percent"
7366 msgctxt "unit: microseconds"
7371 msgid "Settings for %s"
7372 msgstr "Egenskaber for %s"
7376 msgstr "Baud hastighed"
7383 msgid "Flow Control"
7384 msgstr "Flowcontrol"
7395 msgid "Copying Files..."
7396 msgstr "Kopierer filer..."
7399 msgid "Destination:"
7403 msgid "Files Needed"
7404 msgstr "Mangler Filer"
7408 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7409 "make sure the correct drive is selected below"
7411 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7412 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7415 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7416 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7419 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7420 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7422 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7427 msgid "Copy files from:"
7428 msgstr "Kopiere filer fra:"
7431 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7432 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7439 msgid "&Save Background As..."
7440 msgstr "Gem baggrund &som..."
7443 msgid "Set As Back&ground"
7444 msgstr "Brug som bag&grund"
7447 msgid "&Copy Background"
7448 msgstr "&Kopier baggrund"
7451 msgid "Set as &Desktop Item"
7452 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7454 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7456 msgstr "Markér &alt"
7459 msgid "Create Shor&tcut"
7460 msgstr "Lav g&envej"
7462 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7463 msgid "Add to &Favorites..."
7464 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7467 msgid "&View Source"
7468 msgstr "&Vis kildekode"
7478 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7482 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7483 msgid "Open Link in &New Window"
7484 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7486 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7487 msgid "Save Target &As..."
7488 msgstr "G&em destination som..."
7490 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7491 msgid "&Print Target"
7492 msgstr "Udskriv &destination"
7494 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7495 msgid "S&how Picture"
7496 msgstr "&Vis billede"
7498 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7499 msgid "&Save Picture As..."
7500 msgstr "Gem billede &som..."
7503 msgid "&E-mail Picture..."
7504 msgstr "Send billedet..."
7507 msgid "Pr&int Picture..."
7508 msgstr "Udskr&iv billede..."
7511 msgid "&Go to My Pictures"
7512 msgstr "&Gå til mine billeder"
7514 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7515 msgid "Set as Back&ground"
7516 msgstr "Brug som bag&grund"
7518 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7519 msgid "Set as &Desktop Item..."
7520 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7522 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7523 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7527 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7528 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7533 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7534 msgid "Copy Shor&tcut"
7535 msgstr "Kopier gen&vej"
7537 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7539 msgstr "Egenskabe&r"
7541 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7545 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7549 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7570 msgid "&Cell Properties"
7571 msgstr "Egenskaber for &celle"
7574 msgid "&Table Properties"
7575 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7577 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7586 msgid "Open in &New Window"
7587 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7594 msgid "&Save Video As..."
7595 msgstr "Gem video &som..."
7597 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7603 msgstr "Spol tilbage"
7607 msgstr "Sporingsmærker"
7610 msgid "Resource Failures"
7611 msgstr "Ressourcefejl"
7614 msgid "Dump Tracking Info"
7615 msgstr "Dump sporingsinformation"
7619 msgstr "Fejlsøgningspause"
7623 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7631 msgstr "Dump «Linjer»"
7634 msgid "Dump DisplayTree"
7635 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7638 msgid "Dump FormatCaches"
7639 msgstr "Dump «FormatCache»"
7642 msgid "Dump LayoutRects"
7643 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7646 msgid "Memory Monitor"
7647 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7650 msgid "Performance Meters"
7651 msgstr "Ydelsesmålere"
7658 msgid "&Browse View"
7659 msgstr "&Gennemse visning"
7663 msgstr "R&edigerings visning"
7665 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7695 msgstr "Venstre kant"
7703 msgstr "Side venstre"
7711 msgstr "Rul til venstre"
7714 msgid "Scroll Right"
7715 msgstr "Rul til højre"
7718 msgid "Wine Internet Explorer"
7719 msgstr "Wine Internet Explorer"
7723 msgstr "&w&bSide &p"
7725 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7726 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7727 msgid "Lar&ge Icons"
7728 msgstr "&Store ikoner"
7730 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7731 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7732 msgid "S&mall Icons"
7733 msgstr "S&må ikoner"
7735 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7739 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7740 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7744 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7745 msgid "Arrange &Icons"
7746 msgstr "Sortere &Ikoner"
7750 msgstr "Efter &Navn"
7754 msgstr "Efter &Type"
7758 msgstr "Efter &Størrelse"
7762 msgstr "Efter &Ændringsdato"
7765 msgid "&Auto Arrange"
7766 msgstr "&Arranger Automatisk"
7769 msgid "Line up Icons"
7770 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
7773 msgid "Paste as Link"
7774 msgstr "Indsæt som genvej"
7776 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7793 msgctxt "recycle bin"
7810 msgid "Create &Link"
7811 msgstr "Opret &genvej"
7813 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7817 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7818 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7823 msgid "&About Control Panel"
7824 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
7826 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7827 msgid "Browse for Folder"
7828 msgstr "Søg efter mappe"
7835 msgid "&Make New Folder"
7836 msgstr "&Lav ny mappe"
7842 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7850 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7859 msgid "Wine &license"
7860 msgstr "Wine &licens"
7863 msgid "Running on %s"
7864 msgstr "Kører på %s"
7867 msgid "Wine was brought to you by:"
7868 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
7872 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7873 "will open it for you."
7875 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
7876 "og Wine åbner det for dig."
7882 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7885 msgstr "&Gennemse..."
7887 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7891 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7897 msgstr "Modificeret"
7899 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7901 msgstr "Attributter"
7904 msgid "Size available"
7905 msgstr "Størrelse ledig"
7909 msgstr "Kommentarer"
7920 msgid "Original location"
7921 msgstr "Original sted"
7924 msgid "Date deleted"
7925 msgstr "Dato slettet"
7927 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7928 msgctxt "display name"
7932 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7934 msgstr "Min computer"
7937 msgid "Control Panel"
7938 msgstr "Kontrolpanel"
7949 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7950 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
7957 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7958 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
7960 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7965 msgid "My Documents"
7966 msgstr "Mine dokumenter"
7995 msgstr "Nabonetværk"
8003 msgstr "Printnetværk"
8005 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8010 msgid "Program Files"
8015 msgstr "Mine Billeder"
8018 msgid "Common Files"
8019 msgstr "Almindelige filer"
8021 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8026 msgid "Administrative Tools"
8027 msgstr "Administrative Værktøjer"
8035 msgstr "Mine Billeder"
8042 msgid "Program Files (x86)"
8049 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8059 msgstr "Afspilningslister"
8061 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8074 msgid "Sample Music"
8075 msgstr "Eksempel musik"
8078 msgid "Sample Pictures"
8079 msgstr "Eksempel billeder"
8082 msgid "Sample Playlists"
8083 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8086 msgid "Sample Videos"
8087 msgstr "Eksempel videoer"
8103 msgstr "Nedhentninger"
8106 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8107 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8110 msgid "Error during creation of a new folder"
8111 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8114 msgid "Confirm file deletion"
8115 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8118 msgid "Confirm folder deletion"
8119 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8122 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8123 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8126 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8127 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8130 msgid "Confirm file overwrite"
8131 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8135 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8137 "Do you want to replace it?"
8139 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8141 "Vil du overskrive den?"
8144 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8145 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8149 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8151 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8154 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8155 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8158 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8159 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8162 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8164 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8165 "permanent i stedet for?"
8169 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8171 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8172 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8175 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8177 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8178 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8187 msgid "Wine Control Panel"
8188 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8191 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8192 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8195 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8196 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8199 msgid "Executable files (*.exe)"
8200 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8203 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8205 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8208 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8209 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8212 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8213 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8216 msgid "Confirm deletion"
8217 msgstr "Bekræft filsletning"
8221 "A file already exists at the path %1.\n"
8223 "Do you want to replace it?"
8225 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8227 "Vil du erstatte den?"
8231 "A folder already exists at the path %1.\n"
8233 "Do you want to replace it?"
8235 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8237 "Vil du erstatte den?"
8240 msgid "Confirm overwrite"
8241 msgstr "Bekræft overskrivning"
8245 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8246 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8247 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8248 "any later version.\n"
8250 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8251 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8252 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8255 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8256 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8257 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8259 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8260 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8261 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8262 "det) en nyere version.\n"
8264 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8265 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8266 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8268 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8269 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8270 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8273 msgid "Wine License"
8274 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8278 msgstr "Papirkurven"
8280 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8285 msgid "Don't show me th&is message again"
8286 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8293 msgctxt "time unit: hours"
8298 msgctxt "time unit: minutes"
8303 msgctxt "time unit: seconds"
8307 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8312 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8316 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8320 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8324 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8329 msgid "&Close\tAlt+F4"
8330 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8337 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8338 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8341 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8342 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8365 msgid "Select Window"
8366 msgstr "Vælg vindue"
8369 msgid "&More Windows..."
8370 msgstr "&Flere vinduer..."
8373 msgid "Paper Si&ze:"
8374 msgstr "&Papirstørrelse:"
8380 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8385 msgid "Authentication Required"
8386 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8393 msgid "Security Warning"
8394 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8397 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8398 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8401 msgid "Do you want to continue anyway?"
8402 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8405 msgid "LAN Connection"
8406 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8409 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8410 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8413 msgid "The date on the certificate is invalid."
8414 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8417 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8418 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8422 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8423 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8426 msgid "The specified command was carried out."
8427 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8430 msgid "Undefined external error."
8431 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8434 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8435 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8438 msgid "The driver was not enabled."
8439 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8443 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8446 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8450 msgid "The specified device handle is invalid."
8451 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8454 msgid "There is no driver installed on your system!"
8455 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8457 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8459 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8460 "increase available memory, and then try again."
8462 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8463 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8467 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8468 "which functions and messages the driver supports."
8470 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8471 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8474 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8475 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8478 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8479 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8482 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8483 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8487 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8488 "Capabilities function to determine the supported formats."
8490 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8491 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8493 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8495 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8496 "device, or wait until the data is finished playing."
8498 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8499 "enheden, eller vent til den er færdig."
8503 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8504 "header, and then try again."
8506 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8507 "headeren og prøv derefter igen."
8511 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8512 "and then try again."
8514 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8519 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8520 "header, and then try again."
8522 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8523 "headeren og prøv derefter igen."
8527 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8528 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8530 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8531 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8535 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8536 "transmitted, and then try again."
8537 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8541 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8542 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8544 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8545 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8549 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8550 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8552 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8553 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8556 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8558 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8561 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8562 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8565 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8566 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8570 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8571 "or contact the device manufacturer."
8573 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8574 "kontakt leverandøren."
8577 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8578 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8582 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8585 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8590 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8592 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8595 msgid "No command was specified."
8596 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8600 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8601 "size of the buffer."
8603 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8604 "størrelsen på bufferen."
8608 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8610 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8613 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8614 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8618 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8626 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8627 "manufacturer about obtaining a new driver."
8629 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8633 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8634 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8637 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8638 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8642 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8644 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8648 msgid "The device driver is not ready."
8649 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8652 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8654 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8658 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8661 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8665 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8666 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8670 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8671 "separately to determine which devices caused the error."
8673 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8674 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8677 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8678 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8681 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8683 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
8687 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8688 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
8692 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8693 "still connected to the network."
8695 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8696 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
8700 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8701 "device name is spelled correctly."
8703 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
8704 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
8708 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8711 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
8716 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8719 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
8722 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8723 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
8727 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8728 "parameter with each 'open' command."
8730 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
8731 "'open'-kommando for at dele den."
8735 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8736 "Please supply one."
8738 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
8743 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8744 "documentation for valid formats."
8746 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
8747 "dokumentationen efter gyldige formater."
8751 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8753 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
8756 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8758 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
8762 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8763 "may be corrupt, or not in the correct format."
8765 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
8766 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
8769 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8770 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
8773 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8774 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
8777 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8778 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
8781 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8782 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
8785 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8786 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
8790 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8791 "sequence, and then try again."
8793 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
8798 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8799 "the device is closed, and then try again."
8801 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
8802 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
8806 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8807 "characters, followed by a period and an extension."
8809 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
8810 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
8814 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8816 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
8820 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8821 "in Control Panel to install the device."
8823 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
8824 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
8828 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8829 "restarting your computer."
8831 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
8832 "eller at genstarte din computer."
8836 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8837 "cannot change directories."
8839 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8844 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8847 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8851 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8852 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
8855 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8856 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
8860 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8862 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
8866 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8867 "until a wave device is free, and then try again."
8869 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
8870 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8874 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8875 "until the device is free, and then try again."
8877 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
8878 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8882 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8883 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8885 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
8886 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8890 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8891 "until the device is free, and then try again."
8893 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
8894 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8897 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8898 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
8901 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8902 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
8906 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8907 "the Drivers option to install the wave device."
8909 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
8910 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8914 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8917 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
8921 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8922 "the Drivers option to install the wave device."
8924 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
8925 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8929 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8931 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
8935 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8936 "You can't use them together."
8937 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
8941 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8944 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
8949 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8950 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8952 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
8953 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
8957 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8958 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8961 "Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som "
8962 "ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at "
8963 "ændre opsætningen."
8966 msgid "An error occurred with the specified port."
8967 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
8971 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8972 "these applications; then, try again."
8974 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
8975 "programmer og prøv igen."
8978 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8979 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
8983 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8984 "Control Panel to install a MIDI driver."
8986 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
8987 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
8990 msgid "There is no display window."
8991 msgstr "Der er ikke noget vindue."
8994 msgid "Could not create or use window."
8995 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
8999 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9000 "check your disk or network connection."
9002 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9003 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9007 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9008 "are still connected to the network."
9010 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9011 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9014 msgid "Print to File"
9015 msgstr "Udskriv til fil"
9018 msgid "&Output File Name:"
9022 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9023 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9026 msgid "Unable to create the output file."
9027 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9034 msgid "Operations Error"
9035 msgstr "Operationsfejl"
9038 msgid "Protocol Error"
9039 msgstr "Protokolfejl"
9042 msgid "Time Limit Exceeded"
9043 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9046 msgid "Size Limit Exceeded"
9047 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9050 msgid "Compare False"
9051 msgstr "Sammenligning falsk"
9054 msgid "Compare True"
9055 msgstr "Sammenligning sand"
9058 msgid "Authentication Method Not Supported"
9059 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9062 msgid "Strong Authentication Required"
9063 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9066 msgid "Referral (v2)"
9067 msgstr "Henvisning (v2)"
9074 msgid "Administration Limit Exceeded"
9075 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9078 msgid "Unavailable Critical Extension"
9079 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9082 msgid "Confidentiality Required"
9083 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9086 msgid "No Such Attribute"
9087 msgstr "Kender ikke attribut"
9090 msgid "Undefined Type"
9091 msgstr "Udefineret type"
9094 msgid "Inappropriate Matching"
9095 msgstr "Upassende sammenligning"
9098 msgid "Constraint Violation"
9099 msgstr "Begrænsning overskredet"
9102 msgid "Attribute Or Value Exists"
9103 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9106 msgid "Invalid Syntax"
9107 msgstr "Ugyldig syntaks"
9110 msgid "No Such Object"
9111 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9114 msgid "Alias Problem"
9115 msgstr "Alias problem"
9118 msgid "Invalid DN Syntax"
9119 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9126 msgid "Alias Dereference Problem"
9127 msgstr "Problem med alias dereference"
9130 msgid "Inappropriate Authentication"
9131 msgstr "Upassende godkendelse"
9134 msgid "Invalid Credentials"
9135 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9138 msgid "Insufficient Rights"
9139 msgstr "Manglende rettigheder"
9147 msgstr "Utilgængelig"
9150 msgid "Unwilling To Perform"
9151 msgstr "Uvillig til at udføre"
9154 msgid "Loop Detected"
9155 msgstr "Løkke opdaget"
9158 msgid "Sort Control Missing"
9159 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9162 msgid "Index range error"
9163 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9166 msgid "Naming Violation"
9167 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9170 msgid "Object Class Violation"
9171 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9174 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9175 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9178 msgid "Not allowed on RDN"
9179 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9182 msgid "Already Exists"
9183 msgstr "Findes allerede"
9186 msgid "No Object Class Mods"
9187 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9190 msgid "Results Too Large"
9191 msgstr "Resultaterne er for store"
9194 msgid "Affects Multiple DSAs"
9195 msgstr "Berører flere DSA'er"
9203 msgstr "Server nede"
9210 msgid "Encoding Error"
9211 msgstr "Kodnings fejl"
9214 msgid "Decoding Error"
9215 msgstr "Dekodingsfejl"
9222 msgid "Auth Unknown"
9223 msgstr "Ukendt autentificering"
9226 msgid "Filter Error"
9227 msgstr "Filter fejl"
9230 msgid "User Canceled"
9231 msgstr "Bruger afbrød"
9234 msgid "Parameter Error"
9235 msgstr "Parameter fejl"
9239 msgstr "Intet hukommelse"
9242 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9243 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9246 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9247 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9250 msgid "Specified control was not found in message"
9251 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9254 msgid "No result present in message"
9255 msgstr "Ingen resultater i besked"
9258 msgid "More results returned"
9259 msgstr "Flere resultater returneret"
9262 msgid "Loop while handling referrals"
9263 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9266 msgid "Referral hop limit exceeded"
9267 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9269 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9271 "Not Yet Implemented\n"
9274 "Ikke implementeret endnu\n"
9277 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9278 msgid "%1: File Not Found\n"
9279 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9283 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9286 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9291 " + Sets an attribute.\n"
9292 " - Clears an attribute.\n"
9293 " R Read-only file attribute.\n"
9294 " A Archive file attribute.\n"
9295 " S System file attribute.\n"
9296 " H Hidden file attribute.\n"
9297 " [drive:][path][filename]\n"
9298 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9299 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9300 " /D Processes folders as well.\n"
9302 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9305 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9310 " + Sætter en attribut.\n"
9311 " - Nulstiller en attribut.\n"
9312 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9313 " A Arkiv fil attribut.\n"
9314 " S System fil attribut.\n"
9315 " H Skjult fil attribut.\n"
9316 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9317 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9318 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9319 " /D Processer også mapper.\n"
9329 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9331 msgstr "&Skrifttype..."
9334 msgid "&Without Titlebar"
9335 msgstr "Skjul Titel&linje"
9345 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9346 msgid "&Always on Top"
9347 msgstr "&Altid øverst"
9350 msgid "&About Clock"
9359 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9360 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9361 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9362 "called procedure.\n"
9364 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9365 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9367 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9368 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9369 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9370 "til den kaldte procedure.\n"
9372 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9373 "proceduren arves af kalderen.\n"
9377 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9378 "default directory.\n"
9380 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9381 "til det angivne.\n"
9384 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9385 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9388 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9389 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9392 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9393 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9396 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9397 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9400 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9401 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9404 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9405 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9408 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9409 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9413 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9415 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9416 "on the terminal device before they are executed.\n"
9418 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9419 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9420 "preceding it with an @ sign.\n"
9422 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9424 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9425 "terminalenheden før de køres.\n"
9427 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9428 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9429 "et @-tegn foran den.\n"
9432 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9433 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9437 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9439 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9441 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9442 "not exist in wine's cmd.\n"
9444 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9446 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9448 "Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n"
9452 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9455 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9456 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9457 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9458 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9459 "label terminates the batch file execution.\n"
9461 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9463 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9465 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9467 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9468 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9469 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9470 "kørslen af den batchfil.\n"
9472 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9476 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9477 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9479 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9480 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9484 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9486 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9487 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9488 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9490 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9491 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9493 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9495 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9496 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9497 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9499 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9500 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9504 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9506 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9507 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9508 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9510 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9512 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9513 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9514 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9517 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9518 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9521 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9522 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9526 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9528 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9530 "below the item are moved as well.\n"
9532 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9534 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9536 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9537 "undermapperne i den også.\n"
9539 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9543 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9545 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9546 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9547 "PATH command with the new value.\n"
9549 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9550 "variable, for example:\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9553 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9555 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9556 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9557 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9559 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9561 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9565 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9567 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9568 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9570 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9571 "brugeren trykker Enter.\n"
9573 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9574 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9578 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9580 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9581 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9583 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9585 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9586 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9587 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9588 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9590 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9591 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9592 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9593 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9595 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9596 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9598 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9600 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9601 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9603 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9605 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9606 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9607 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9608 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9610 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9611 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9612 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9613 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9615 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9616 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9620 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9621 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9623 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9624 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9627 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9628 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9631 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9632 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9635 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9636 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9639 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9640 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9644 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9646 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9648 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9650 "SET <variable>=<value>\n"
9652 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9653 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9654 "have embedded spaces.\n"
9656 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9657 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9658 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9659 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9661 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9663 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9665 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9667 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9669 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9670 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9672 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9673 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9674 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9675 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9679 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9680 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9681 "if called from the command line.\n"
9683 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9684 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9685 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9687 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9689 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9690 "with that suffix.\n"
9692 "start [options] program_filename [...]\n"
9693 "start [options] document_filename\n"
9696 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9697 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9698 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9699 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9700 "/min Start the program minimized.\n"
9701 "/max Start the program maximized.\n"
9702 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9703 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9704 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9705 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9706 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9707 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9708 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9709 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9710 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9712 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9713 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9714 "/? Display this help and exit.\n"
9718 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9719 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
9722 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9723 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
9727 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9728 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9730 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
9731 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
9736 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9738 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9739 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9740 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9742 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9744 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
9745 "Gyldige måder er:\n"
9747 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
9748 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
9749 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
9751 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
9754 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9755 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
9758 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9759 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
9763 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9764 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9766 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
9767 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
9771 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9773 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9774 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9775 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9776 "settings are restored.\n"
9778 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
9780 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
9782 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
9783 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
9784 "variable værdier.\n"
9788 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9789 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9791 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
9792 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
9795 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9796 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
9800 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9802 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9804 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9805 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9806 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9807 "association, if any.\n"
9809 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
9811 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
9813 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
9814 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
9815 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
9816 "tilknytning, hvis der er en.\n"
9820 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9822 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9824 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9825 "currently defined.\n"
9826 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9828 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9829 "associated to the specified file type.\n"
9831 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
9833 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
9835 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
9837 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
9838 "streng, hvis der en.\n"
9839 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
9840 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
9843 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9845 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
9849 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9850 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9851 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9853 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
9854 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
9855 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
9859 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9860 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9862 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
9863 "program CMD blev startet af.\n"
9867 "CMD built-in commands are:\n"
9868 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9869 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9870 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9871 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9872 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9873 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9874 "COPY\t\tCopy file\n"
9875 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9876 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9877 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9878 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9879 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9880 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9881 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9882 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9883 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9884 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9885 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9886 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9887 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9888 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9889 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9890 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9891 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9892 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9893 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9894 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9895 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9896 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9897 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9898 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9899 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9900 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9901 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9902 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9904 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9906 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
9907 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
9908 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
9909 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
9910 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
9911 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
9912 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
9913 "COPY\t\tKopierer filer\n"
9914 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
9915 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
9916 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
9917 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
9918 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
9919 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
9920 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
9921 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
9922 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
9923 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
9924 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
9925 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
9926 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
9927 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
9928 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
9929 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
9930 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
9931 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
9932 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
9933 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
9934 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
9935 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
9936 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
9937 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
9938 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
9939 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
9940 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
9941 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
9943 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
9946 msgid "Are you sure?"
9947 msgstr "Er du sikker?"
9949 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9954 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9960 msgid "File association missing for extension %1\n"
9961 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
9964 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9965 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
9968 msgid "Overwrite %1?"
9969 msgstr "Overskriv %1?"
9976 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9977 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
9980 msgid "Argument missing\n"
9981 msgstr "Argument mangler\n"
9984 msgid "Syntax error\n"
9985 msgstr "Syntaks fejl\n"
9988 msgid "No help available for %1\n"
9989 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
9992 msgid "Target to GOTO not found\n"
9993 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
9996 msgid "Current Date is %1\n"
9997 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10000 msgid "Current Time is %1\n"
10001 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10004 msgid "Enter new date: "
10005 msgstr "Skriv ny dato: "
10008 msgid "Enter new time: "
10009 msgstr "Skriv ny tid: "
10012 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10013 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10015 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10016 msgid "Failed to open '%1'\n"
10017 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10020 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10021 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10023 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10033 msgid "Echo is %1\n"
10034 msgstr "Echo er %1\n"
10037 msgid "Verify is %1\n"
10038 msgstr "Verify er %1\n"
10041 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10042 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10045 msgid "Parameter error\n"
10046 msgstr "Parameter fejl\n"
10050 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10053 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10057 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10058 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10061 msgid "PATH not found\n"
10062 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10065 msgid "Press any key to continue... "
10066 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10069 msgid "Wine Command Prompt"
10070 msgstr "Wine kommandoprompt"
10073 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10074 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10081 msgid "The input line is too long.\n"
10082 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10085 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10086 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10089 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10090 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10097 msgid " (Yes|No|All)"
10098 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10101 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10102 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10105 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10106 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10109 msgid "Wine Explorer"
10110 msgstr "Wine Stifinder"
10114 msgstr "Placering:"
10117 msgid "Usage: hostname\n"
10118 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10121 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10122 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10126 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10129 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10132 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10133 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10136 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10137 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10140 msgid "%1 adapter %2\n"
10141 msgstr "%1 kort %2\n"
10148 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10149 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10164 msgid "Peer-to-peer"
10165 msgstr "Peer-to-peer"
10176 msgid "IP routing enabled"
10177 msgstr "IP routing aktiveret"
10180 msgid "Physical address"
10181 msgstr "Fysisk adresse"
10184 msgid "DHCP enabled"
10185 msgstr "DHCP aktiveret"
10188 msgid "Default gateway"
10189 msgstr "Standard gateway"
10193 "The syntax of this command is:\n"
10195 "NET command [arguments]\n"
10197 "NET command /HELP\n"
10199 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10201 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10203 "NET kommando [argumenter]\n"
10205 "NET kommando /HELP\n"
10207 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10211 "The syntax of this command is:\n"
10213 "NET START [service]\n"
10215 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10216 "'service' is the name of the service to start.\n"
10218 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10220 "NET START [tjeneste]\n"
10222 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10223 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10227 "The syntax of this command is:\n"
10229 "NET STOP service\n"
10231 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10233 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10235 "NET STOP [tjeneste]\n"
10237 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10240 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10241 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10244 msgid "Could not stop service %1\n"
10245 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10248 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10249 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10252 msgid "Could not get handle to service.\n"
10253 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10256 msgid "The %1 service is starting.\n"
10257 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10260 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10261 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10264 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10265 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10268 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10269 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10272 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10273 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10276 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10277 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10280 msgid "There are no entries in the list.\n"
10281 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10286 "Status Local Remote\n"
10287 "---------------------------------------------------------------\n"
10290 "Status Lokal Fjern\n"
10291 "---------------------------------------------------------------\n"
10294 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10295 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10302 msgid "Disconnected"
10303 msgstr "Forbindelse mistet"
10306 msgid "A network error occurred"
10307 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10310 msgid "Connection is being made"
10311 msgstr "Forbindelse etableres"
10314 msgid "Reconnecting"
10315 msgstr "Genskaber forbindelse"
10318 msgid "The following services are running:\n"
10319 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10322 msgid "&New\tCtrl+N"
10323 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10325 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10326 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10327 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10329 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10330 msgid "&Save\tCtrl+S"
10331 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10333 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10334 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10335 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10337 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10338 msgid "Page Se&tup..."
10339 msgstr "Side&opsætning..."
10342 msgid "P&rinter Setup..."
10343 msgstr "&Indstil printer..."
10345 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10349 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10350 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10351 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10353 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10354 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10355 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10357 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10358 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10359 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10361 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10362 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10363 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10365 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10367 msgid "&Delete\tDel"
10368 msgstr "&Slet\tDel"
10371 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10372 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10375 msgid "&Time/Date\tF5"
10376 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10379 msgid "&Wrap long lines"
10380 msgstr "&Tekstombrydning"
10383 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10387 msgid "&Search next\tF3"
10388 msgstr "&Find næste\tF3"
10390 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10391 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10392 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10394 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10395 msgid "&Contents\tF1"
10396 msgstr "&Indhold\tF1"
10399 msgid "&About Notepad"
10400 msgstr "&Om Notesblok"
10404 msgstr "Sideopsætning"
10408 msgstr "&Sidehoved:"
10415 msgid "Margins (millimeters)"
10416 msgstr "Margener (millimetre)"
10430 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10431 msgctxt "accelerator Select All"
10435 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10436 msgctxt "accelerator Copy"
10440 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10441 msgctxt "accelerator Find"
10445 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10446 msgctxt "accelerator Replace"
10450 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10451 msgctxt "accelerator New"
10455 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10456 msgctxt "accelerator Open"
10460 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10461 msgctxt "accelerator Print"
10465 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10466 msgctxt "accelerator Save"
10471 msgctxt "accelerator Paste"
10475 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10476 msgctxt "accelerator Cut"
10480 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10481 msgctxt "accelerator Undo"
10493 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10499 msgstr "(ikke-navngivet)"
10501 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10502 msgid "Text files (*.txt)"
10503 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
10507 "File '%s' does not exist.\n"
10509 "Do you want to create a new file?"
10511 "Filen '%s' findes ikke.\n"
10513 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
10517 "File '%s' has been modified.\n"
10519 "Would you like to save the changes?"
10521 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
10523 "Vil du gemme ændringerne?"
10526 msgid "'%s' could not be found."
10527 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
10530 msgid "Unicode (UTF-16)"
10531 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10534 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10535 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10538 msgid "Unicode (UTF-8)"
10539 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10544 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10545 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10546 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10547 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10551 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
10552 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
10553 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
10554 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
10558 msgid "&Bind to file..."
10559 msgstr "&Knyt til fil..."
10562 msgid "&View TypeLib..."
10563 msgstr "&Vis TypeLib..."
10566 msgid "&System Configuration"
10567 msgstr "&Systemopsætning"
10570 msgid "&Run the Registry Editor"
10571 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
10578 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10579 msgstr "&CoCreateInstance flag"
10582 msgid "&In-process server"
10583 msgstr "&Ind-proces server"
10586 msgid "In-process &handler"
10587 msgstr "Ind-proces bearbejder"
10590 msgid "&Local server"
10591 msgstr "Lokal maskine"
10594 msgid "&Remote server"
10595 msgstr "&Fjern maskine"
10598 msgid "View &Type information"
10599 msgstr "Vis &type-information"
10602 msgid "Create &Instance"
10603 msgstr "Opret &instans"
10606 msgid "Create Instance &On..."
10607 msgstr "&Opret instans på..."
10610 msgid "&Release Instance"
10611 msgstr "&Frigiv instans"
10614 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10615 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
10618 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10619 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
10622 msgid "&Expert mode"
10623 msgstr "&Ekspert mode"
10626 msgid "&Hidden component categories"
10627 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
10629 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10631 msgstr "&Værktøjslinje"
10633 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10634 msgid "&Status Bar"
10635 msgstr "&Statuslinje"
10637 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10638 msgid "&Refresh\tF5"
10639 msgstr "Opdate&r\tF5"
10642 msgid "&About OleView"
10643 msgstr "&Om OleViser"
10646 msgid "&Save as..."
10647 msgstr "Gem &som..."
10650 msgid "&Group by type kind"
10651 msgstr "Sorte&r efter type"
10654 msgid "Connect to another machine"
10655 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
10658 msgid "&Machine name:"
10659 msgstr "&Maskinenavn:"
10662 msgid "System Configuration"
10663 msgstr "Systemopsætning"
10666 msgid "System Settings"
10667 msgstr "Systemindstillinger"
10670 msgid "&Enable Distributed COM"
10671 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
10674 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10675 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
10679 "These settings change only registry values.\n"
10680 "They have no effect on Wine performance."
10682 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
10683 "De påvirker ikke Wines ydelse."
10686 msgid "Default Interface Viewer"
10687 msgstr "Standard grænseflade viser"
10691 msgstr "Grænseflade"
10698 msgid "&View Type Info"
10699 msgstr "&Vis typeinfo"
10702 msgid "IPersist Interface Viewer"
10703 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
10705 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10706 msgid "Class Name:"
10707 msgstr "Klassenavn:"
10709 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10714 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10715 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
10717 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10722 msgid "ITypeLib viewer"
10723 msgstr "ITypeLib viser"
10726 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10727 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
10730 msgid "version 1.0"
10731 msgstr "version 1.0"
10734 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10735 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10738 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10739 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
10742 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10743 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
10746 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10747 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
10750 msgid "Run the Wine registry editor"
10751 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
10754 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10755 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
10758 msgid "Create an instance of the selected object"
10759 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
10762 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10763 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
10766 msgid "Release the currently selected object instance"
10767 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
10770 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10771 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
10774 msgid "Display the viewer for the selected item"
10775 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
10778 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10779 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
10783 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10784 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
10787 msgid "Show or hide the toolbar"
10788 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
10791 msgid "Show or hide the status bar"
10792 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
10795 msgid "Refresh all lists"
10796 msgstr "Opdater alle lister"
10799 msgid "Display program information, version number and copyright"
10800 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
10803 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10804 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
10807 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10808 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
10811 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10812 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
10815 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10816 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
10819 msgid "ObjectClasses"
10820 msgstr "Objektklasser"
10823 msgid "Grouped by Component Category"
10824 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
10827 msgid "OLE 1.0 Objects"
10828 msgstr "OLE 1.0 objekter"
10831 msgid "COM Library Objects"
10832 msgstr "COM biblioteks objekter"
10835 msgid "All Objects"
10836 msgstr "Alle objekter"
10839 msgid "Application IDs"
10840 msgstr "Program ID'er"
10843 msgid "Type Libraries"
10844 msgstr "Typebibliotek"
10852 msgstr "Grænseflade"
10856 msgstr "Registreringsdatabase"
10859 msgid "Implementation"
10860 msgstr "Implementering"
10864 msgstr "Aktivering"
10867 msgid "CoGetClassObject failed."
10868 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
10871 msgid "Unknown error"
10872 msgstr "Ukendt fejl"
10879 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10880 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
10883 msgid "Inherited Interfaces"
10884 msgstr "Arvet grænseflade"
10887 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10888 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
10891 msgid "Close window"
10892 msgstr "Luk vindue"
10895 msgid "Group typeinfos by kind"
10896 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
10903 msgid "O&pen\tEnter"
10904 msgstr "Åbn\tEnter"
10906 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10907 msgid "&Move...\tF7"
10908 msgstr "&Flyt...\tF7"
10910 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10911 msgid "&Copy...\tF8"
10912 msgstr "&Kopier...\tF8"
10915 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10916 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
10919 msgid "&Execute..."
10923 msgid "E&xit Windows"
10924 msgstr "A&fslut Windows"
10926 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10928 msgstr "&Indstillinger"
10931 msgid "&Arrange automatically"
10932 msgstr "&Arranger automatisk"
10935 msgid "&Minimize on run"
10936 msgstr "&Minimer ved start"
10938 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10939 msgid "&Save settings on exit"
10940 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
10942 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10947 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10948 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
10951 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10952 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
10955 msgid "&Arrange Icons"
10956 msgstr "Arrangér &ikoner"
10959 msgid "&About Program Manager"
10960 msgstr "&Om Programbehandling"
10963 msgid "Program &group"
10964 msgstr "Program&gruppe"
10971 msgid "Move Program"
10972 msgstr "Flyt program"
10975 msgid "Move program:"
10976 msgstr "Flyt program:"
10978 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10979 msgid "From group:"
10980 msgstr "Fra gruppe:"
10982 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10984 msgstr "&Til gruppe:"
10987 msgid "Copy Program"
10988 msgstr "Kopier program"
10991 msgid "Copy program:"
10992 msgstr "Kopier program:"
10995 msgid "Program Group Attributes"
10996 msgstr "Programgruppe attributter"
10999 msgid "&Group file:"
11000 msgstr "&Gruppefil:"
11003 msgid "Program Attributes"
11004 msgstr "Program attributter"
11006 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11007 msgid "&Command line:"
11008 msgstr "&Kommandolinje:"
11011 msgid "&Working directory:"
11012 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11015 msgid "&Key combination:"
11016 msgstr "Tast kombination:"
11018 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11019 msgid "&Minimize at launch"
11020 msgstr "&Minimer ved opstart"
11023 msgid "Change &icon..."
11024 msgstr "Ændre &ikon..."
11027 msgid "Change Icon"
11028 msgstr "Ændre ikon"
11035 msgid "Current &icon:"
11036 msgstr "Gældende &ikon:"
11039 msgid "Execute Program"
11040 msgstr "Kør program"
11043 msgid "Program Manager"
11044 msgstr "Programbestyrer"
11046 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11050 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11051 msgid "Information"
11052 msgstr "Information"
11055 msgid "Delete group `%s'?"
11056 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11059 msgid "Delete program `%s'?"
11060 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11063 msgid "Not implemented"
11064 msgstr "Ikke implementeret"
11067 msgid "Error reading `%s'."
11068 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11071 msgid "Error writing `%s'."
11072 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11076 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11077 "Should it be tried further on?"
11079 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11080 "Vil du prøve mere?"
11083 msgid "Help not available."
11084 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11087 msgid "Unknown feature in %s"
11088 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11091 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11092 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11095 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11096 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11099 msgid "Libraries (*.dll)"
11100 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11104 msgstr "Ikon filer"
11107 msgid "Icons (*.ico)"
11108 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11112 "The syntax of this command is:\n"
11114 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11117 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11119 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11120 "REG kommando /?\n"
11124 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11127 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11130 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11131 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11134 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11135 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11138 msgid "The operation completed successfully\n"
11139 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11142 msgid "Error: Invalid key name\n"
11143 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11146 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11147 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11150 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11151 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11155 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11157 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11165 msgid "&Import Registry File..."
11166 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11169 msgid "&Export Registry File..."
11170 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11172 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11176 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11177 msgid "&String Value"
11178 msgstr "&Strengværdi"
11180 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11181 msgid "&Binary Value"
11182 msgstr "&Binærværdi"
11184 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11185 msgid "&DWORD Value"
11186 msgstr "&DWORD værdi"
11188 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11189 msgid "&Multi String Value"
11190 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11192 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11193 msgid "&Expandable String Value"
11194 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11196 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11197 msgid "&Rename\tF2"
11198 msgstr "&Omdøb\tF2"
11200 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11201 msgid "&Copy Key Name"
11202 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11204 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11205 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11206 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11209 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11210 msgstr "Find &næste\tF3"
11213 msgid "Status &Bar"
11214 msgstr "&Statuslinje"
11216 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11221 msgid "&Remove Favorite..."
11222 msgstr "Fje&rn favorit..."
11225 msgid "&About Registry Editor"
11226 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11229 msgid "Modify Binary Data..."
11230 msgstr "Ændr binær data..."
11233 msgid "Export registry"
11234 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11237 msgid "S&elected branch:"
11238 msgstr "&Markeret del:"
11253 msgid "Value names"
11257 msgid "Value content"
11258 msgstr "Værdiindhold"
11261 msgid "Whole string only"
11262 msgstr "Kun hele strenge"
11265 msgid "Add Favorite"
11266 msgstr "Tilføj til favorit"
11268 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11273 msgid "Remove Favorite"
11274 msgstr "Fjern favorit"
11277 msgid "Edit String"
11278 msgstr "Rediger streng"
11280 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11281 msgid "Value name:"
11282 msgstr "Værdinavn:"
11284 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11285 msgid "Value data:"
11286 msgstr "Værdidata:"
11290 msgstr "Rediger DWORD"
11297 msgid "Hexadecimal"
11298 msgstr "Hexadecimal"
11305 msgid "Edit Binary"
11306 msgstr "Rediger binær"
11309 msgid "Edit Multi String"
11310 msgstr "Rediger flerstrenget"
11313 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11314 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11317 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11318 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11321 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11322 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11325 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11326 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11330 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11332 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11333 "Registreringsdatabase editor"
11336 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11337 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11344 msgid "Registry Editor"
11345 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11348 msgid "Import Registry File"
11349 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11352 msgid "Export Registry File"
11353 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11356 msgid "Registry files (*.reg)"
11357 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11360 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11361 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11365 msgstr "(Standard)"
11368 msgid "(value not set)"
11369 msgstr "(værdi ikke sat)"
11372 msgid "(cannot display value)"
11373 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11376 msgid "(unknown %d)"
11377 msgstr "(ukendt %d)"
11380 msgid "Quits the registry editor"
11381 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11384 msgid "Adds keys to the favorites list"
11385 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11388 msgid "Removes keys from the favorites list"
11389 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11392 msgid "Shows or hides the status bar"
11393 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11396 msgid "Change position of split between two panes"
11397 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11400 msgid "Refreshes the window"
11401 msgstr "Opdaterer vinduet"
11404 msgid "Deletes the selection"
11405 msgstr "Sletter markeringen"
11408 msgid "Renames the selection"
11409 msgstr "Omdøber markeringen"
11412 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11413 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11416 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11417 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11420 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11421 msgstr "Forsætter søgningen"
11424 msgid "Modifies the value's data"
11425 msgstr "Ændrer værdiens data"
11428 msgid "Adds a new key"
11429 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11432 msgid "Adds a new string value"
11433 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11436 msgid "Adds a new binary value"
11437 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11440 msgid "Adds a new double word value"
11441 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11444 msgid "Imports a text file into the registry"
11445 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11448 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11449 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11452 msgid "Prints all or part of the registry"
11453 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11456 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11457 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11460 msgid "Can't query value '%s'"
11461 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11464 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11465 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11468 msgid "Value is too big (%u)"
11469 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11472 msgid "Confirm Value Delete"
11473 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11476 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11477 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11480 msgid "Search string '%s' not found"
11481 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
11484 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11485 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11488 msgid "New Key #%d"
11489 msgstr "Ny nøgle #%d"
11492 msgid "New Value #%d"
11493 msgstr "Ny værdi #%d"
11496 msgid "Can't query key '%s'"
11497 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
11500 msgid "Adds a new multi string value"
11501 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
11504 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11505 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
11509 "Application could not be started, or no application associated with the "
11510 "specified file.\n"
11511 "ShellExecuteEx failed"
11513 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
11514 "med den specifikke fil.\n"
11515 "ShellExecuteEx fejlet"
11518 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11519 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
11522 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11523 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
11526 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11527 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
11530 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11531 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
11534 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11535 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
11538 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11539 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
11542 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11543 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
11546 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11548 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
11552 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11554 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
11558 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11559 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11562 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11563 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11566 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11567 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
11570 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11571 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
11574 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11575 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
11578 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11579 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
11581 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11582 msgid "&New Task (Run...)"
11583 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
11586 msgid "E&xit Task Manager"
11587 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
11590 msgid "&Minimize On Use"
11591 msgstr "&Minimer ved brug"
11594 msgid "&Hide When Minimized"
11595 msgstr "S&kjul når minimeret"
11597 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11598 msgid "&Show 16-bit tasks"
11599 msgstr "Vi&s 16-bit job"
11602 msgid "&Refresh Now"
11603 msgstr "Opdate&r nu"
11606 msgid "&Update Speed"
11607 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
11609 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11613 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11617 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11625 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11626 msgid "&Select Columns..."
11627 msgstr "&Vælg kolonner..."
11629 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11630 msgid "&CPU History"
11631 msgstr "&Processorhistorik"
11633 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11634 msgid "&One Graph, All CPUs"
11635 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
11637 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11638 msgid "One Graph &Per CPU"
11639 msgstr "En graf &per processor"
11641 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11642 msgid "&Show Kernel Times"
11643 msgstr "Vi&s kernetider"
11645 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11646 msgid "Tile &Horizontally"
11647 msgstr "Opstil &vandret"
11649 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11650 msgid "Tile &Vertically"
11651 msgstr "Opstil &lodret"
11653 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11657 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11661 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11662 msgid "&Bring To Front"
11663 msgstr "&Vis øverst"
11666 msgid "&About Task Manager"
11667 msgstr "&Om Opgavebehandler"
11669 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11671 msgstr "S&kift til"
11673 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11675 msgstr "Afslut opgav&e"
11678 msgid "&Go To Process"
11679 msgstr "&Gå til proces"
11681 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11682 msgid "&End Process"
11683 msgstr "Afslut proc&es"
11686 msgid "End Process &Tree"
11687 msgstr "Afslu&t procestræ"
11689 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11694 msgid "Set &Priority"
11695 msgstr "Sæt &prioritet"
11702 msgid "&Above Normal"
11703 msgstr "Over norm&al"
11706 msgid "&Below Normal"
11707 msgstr "&Under normal"
11710 msgid "Set &Affinity..."
11711 msgstr "&Angiv slægtskab..."
11714 msgid "Edit Debug &Channels..."
11715 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
11717 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11718 msgid "Task Manager"
11719 msgstr "Opgavebehandler"
11722 msgid "&New Task..."
11723 msgstr "&Ny opgave..."
11726 msgid "&Show processes from all users"
11727 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
11731 msgstr "Processorforbrug"
11735 msgstr "Hukommelsesforbrug"
11742 msgid "Commit charge (K)"
11743 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
11746 msgid "Physical memory (K)"
11747 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
11750 msgid "Kernel memory (K)"
11751 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
11753 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11757 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11761 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11765 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11778 msgid "System Cache"
11787 msgstr "Ikke pagineret"
11790 msgid "CPU usage history"
11791 msgstr "Historik for processorbrug"
11794 msgid "Memory usage history"
11795 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
11797 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11798 msgid "Debug Channels"
11799 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
11802 msgid "Processor Affinity"
11803 msgstr "Processlægtskab"
11807 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11808 "allowed to execute on."
11810 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
11815 msgstr "Processor 0"
11819 msgstr "Processor 1"
11823 msgstr "Processor 2"
11827 msgstr "Processor 3"
11831 msgstr "Processor 4"
11835 msgstr "Processor 5"
11839 msgstr "Processor 6"
11843 msgstr "Processor 7"
11847 msgstr "Processor 8"
11851 msgstr "Processor 9"
11855 msgstr "Processor 10"
11859 msgstr "Processor 11"
11863 msgstr "Processor 12"
11867 msgstr "Processor 13"
11871 msgstr "Processor 14"
11875 msgstr "Processor 15"
11879 msgstr "Processor 16"
11883 msgstr "Processor 17"
11887 msgstr "Processor 18"
11891 msgstr "Processor 19"
11895 msgstr "Processor 20"
11899 msgstr "Processor 21"
11903 msgstr "Processor 22"
11907 msgstr "Processor 23"
11911 msgstr "Processor 24"
11915 msgstr "Processor 25"
11919 msgstr "Processor 26"
11923 msgstr "Processor 27"
11927 msgstr "Processor 28"
11931 msgstr "Processor 29"
11935 msgstr "Processor 30"
11939 msgstr "Processor 31"
11942 msgid "Select Columns"
11943 msgstr "Vælg kolonner"
11947 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11948 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
11951 msgid "&Image Name"
11952 msgstr "&Programnavn"
11955 msgid "&PID (Process Identifier)"
11956 msgstr "&PID (Process ID)"
11960 msgstr "&Processorbrug"
11964 msgstr "Proc&essortid"
11967 msgid "&Memory Usage"
11968 msgstr "&Hukommelsesbrug"
11971 msgid "Memory Usage &Delta"
11972 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
11975 msgid "Pea&k Memory Usage"
11976 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
11979 msgid "Page &Faults"
11983 msgid "&USER Objects"
11984 msgstr "Br&ugerobjekter"
11986 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11988 msgstr "I/O Læsninger"
11990 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11991 msgid "I/O Read Bytes"
11992 msgstr "I/O Læste Bytes"
11995 msgid "&Session ID"
11996 msgstr "&Session ID"
12000 msgstr "Bruger&navn"
12003 msgid "Page F&aults Delta"
12004 msgstr "Sidefejl-delt&a"
12007 msgid "&Virtual Memory Size"
12008 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12011 msgid "Pa&ged Pool"
12012 msgstr "Pa&gineret samling"
12015 msgid "N&on-paged Pool"
12016 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12019 msgid "Base P&riority"
12020 msgstr "Basisp&rioritet"
12023 msgid "&Handle Count"
12024 msgstr "Antal &håndtag"
12027 msgid "&Thread Count"
12028 msgstr "Antal &tråde"
12030 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12031 msgid "GDI Objects"
12032 msgstr "GDI Objekter"
12034 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12036 msgstr "I/O Skrivninger"
12038 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12039 msgid "I/O Write Bytes"
12040 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12042 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12046 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12047 msgid "I/O Other Bytes"
12048 msgstr "I/O Andre Bytes"
12051 msgid "Create New Task"
12052 msgstr "Lav en ny opgave"
12055 msgid "Runs a new program"
12056 msgstr "Kører et nyt program"
12059 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12061 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12064 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12065 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12068 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12069 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12072 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12073 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12076 msgid "Displays tasks by using large icons"
12077 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12080 msgid "Displays tasks by using small icons"
12081 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12084 msgid "Displays information about each task"
12085 msgstr "Viser information om hver opgave"
12088 msgid "Updates the display twice per second"
12089 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12092 msgid "Updates the display every two seconds"
12093 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12096 msgid "Updates the display every four seconds"
12097 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12100 msgid "Does not automatically update"
12101 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12104 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12105 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12108 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12109 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12112 msgid "Minimizes the windows"
12113 msgstr "Minimerer vinduerne"
12116 msgid "Maximizes the windows"
12117 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12120 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12121 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12124 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12125 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12128 msgid "Displays Task Manager help topics"
12129 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12132 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12133 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12136 msgid "Exits the Task Manager application"
12137 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12140 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12141 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12144 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12145 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12148 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12149 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12152 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12153 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12156 msgid "Each CPU has its own history graph"
12157 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12160 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12161 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12164 msgid "Tells the selected tasks to close"
12165 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12168 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12169 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12172 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12173 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12176 msgid "Removes the process from the system"
12177 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12180 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12181 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12184 msgid "Attaches the debugger to this process"
12185 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12188 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12189 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12192 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12193 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12196 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12197 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12200 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12201 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12204 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12205 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12208 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12209 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12212 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12213 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12216 msgid "Controls Debug Channels"
12217 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12220 msgid "Performance"
12224 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12225 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12228 msgid "Processes: %d"
12229 msgstr "Processer: %d"
12232 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12233 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12237 msgstr "Procesnavn"
12253 msgstr "Hukommelse forbrug"
12257 msgstr "Hukommelse delta"
12260 msgid "Peak Mem Usage"
12261 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12264 msgid "Page Faults"
12268 msgid "USER Objects"
12269 msgstr "USER Objekter"
12273 msgstr "Sessions ID"
12277 msgstr "Brugernavn"
12285 msgstr "VM Størrelse"
12289 msgstr "Side pulje"
12293 msgstr "Låst side pulje"
12297 msgstr "Basisprioritet"
12300 msgid "Task Manager Warning"
12301 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12305 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12306 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12307 "sure you want to change the priority class?"
12309 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12310 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12311 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12314 msgid "Unable to Change Priority"
12315 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12319 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12320 "results including loss of data and system instability. The\n"
12321 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12322 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12323 "terminate the process?"
12325 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12326 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12327 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12328 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12329 "afslutte processen?"
12332 msgid "Unable to Terminate Process"
12333 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12337 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12338 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12340 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12341 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12344 msgid "Unable to Debug Process"
12345 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12348 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12349 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12352 msgid "Invalid Option"
12353 msgstr "Ugyldigt Valg"
12356 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12357 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12360 msgid "System Idle Process"
12364 msgid "Not Responding"
12365 msgstr "Svarer Ikke"
12375 #: uninstaller.rc:26
12376 msgid "Wine Application Uninstaller"
12377 msgstr "Afinstaller programmer"
12379 #: uninstaller.rc:27
12381 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12383 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12385 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12386 "en manglende programfil.\n"
12387 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12394 msgid "&Scale to Window"
12395 msgstr "&Skalér til vindue"
12406 msgid "Regular Metafile Viewer"
12407 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12410 msgid "Waiting for Program"
12411 msgstr "Venter på program"
12414 msgid "Terminate Process"
12415 msgstr "Afslut program"
12419 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12422 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12424 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
12426 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
12433 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12434 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
12438 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12439 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12440 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12441 "option) any later version."
12443 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
12444 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
12445 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
12446 "valg) en senere version."
12449 msgid "Windows registration information"
12450 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
12457 msgid "Organi&zation:"
12458 msgstr "Organisation:"
12461 msgid "Application settings"
12462 msgstr "Programindstillinger"
12466 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12467 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12468 "or per-application settings in those tabs as well."
12470 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
12471 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
12472 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
12476 msgid "&Add application..."
12477 msgstr "&Tilføj program..."
12480 msgid "&Remove application"
12481 msgstr "&Fjern program"
12484 msgid "&Windows Version:"
12485 msgstr "&Windows version:"
12488 msgid "Window settings"
12489 msgstr "Vindueindstillinger"
12492 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12493 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
12496 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12497 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
12500 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12501 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
12504 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12505 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
12508 msgid "Desktop &size:"
12509 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
12512 msgid "Screen resolution"
12513 msgstr "Skærmopløsning"
12516 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12517 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
12520 msgid "DLL overrides"
12521 msgstr "DLL overstyringer"
12525 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12526 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12529 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
12530 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
12533 msgid "&New override for library:"
12534 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
12536 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12541 msgid "Existing &overrides:"
12542 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
12546 msgstr "&Rediger..."
12549 msgid "Edit Override"
12550 msgstr "Rediger overstyring"
12554 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
12557 msgid "&Builtin (Wine)"
12558 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
12561 msgid "&Native (Windows)"
12562 msgstr "Ind&født (Windows)"
12565 msgid "Bui<in then Native"
12566 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
12569 msgid "Nati&ve then Builtin"
12570 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
12573 msgid "Select Drive Letter"
12574 msgstr "Vælg Drevbogstav"
12577 msgid "Drive mappings"
12578 msgstr "Drev tilknytninger"
12582 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12585 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
12590 msgstr "&Tilføj..."
12593 msgid "Auto&detect"
12594 msgstr "Auto&detekter"
12600 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12601 msgid "Show &Advanced"
12602 msgstr "Vis &avanceret"
12610 msgstr "G&ennemse..."
12621 msgid "Show &dot files"
12622 msgstr "Vis &dot filer"
12625 msgid "Driver diagnostics"
12626 msgstr "Driver diagnostik"
12630 msgstr "Standarder"
12633 msgid "Output device:"
12634 msgstr "Output enhed:"
12637 msgid "Voice output device:"
12638 msgstr "Stemme output enhed:"
12641 msgid "Input device:"
12642 msgstr "Input enhed:"
12645 msgid "Voice input device:"
12646 msgstr "Stemme input enhed:"
12649 msgid "&Test Sound"
12661 msgid "&Install theme..."
12662 msgstr "&Installer tema..."
12678 msgstr "&Link til:"
12682 msgstr "Biblioteker"
12689 msgid "Select the Unix target directory, please."
12690 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
12693 msgid "Hide &Advanced"
12694 msgstr "Skjul &avanceret"
12698 msgstr "(Intet tema)"
12705 msgid "Desktop Integration"
12706 msgstr "Skrivebord integrering"
12717 msgid "Wine configuration"
12718 msgstr "Wine konfiguration"
12721 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12722 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
12725 msgid "Select a theme file"
12726 msgstr "Vælg en tema fil"
12737 msgid "Wine configuration for %s"
12738 msgstr "Wine konfiguration for %s"
12741 msgid "Selected driver: %s"
12742 msgstr "Valgt driver: %s"
12749 msgid "Audio test failed!"
12750 msgstr "Lyd test fejlede!"
12753 msgid "(System default)"
12754 msgstr "(System standard)"
12758 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12759 "Are you sure you want to do this?"
12761 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
12762 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
12765 msgid "Warning: system library"
12766 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
12777 msgid "native, builtin"
12778 msgstr "indfødt, indbygget"
12781 msgid "builtin, native"
12782 msgstr "indbygget, indfødt"
12786 msgstr "Deaktiveret"
12789 msgid "Default Settings"
12790 msgstr "Standard indstillinger"
12793 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12794 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
12797 msgid "Use global settings"
12798 msgstr "Brug globale indstillinger"
12801 msgid "Select an executable file"
12802 msgstr "Vælg en programfil"
12806 msgstr "Auto&detekter"
12809 msgid "Local hard disk"
12810 msgstr "Lokal harddisk"
12813 msgid "Network share"
12814 msgstr "Networkresourse"
12817 msgid "Floppy disk"
12818 msgstr "Diskettedrev"
12826 "You cannot add any more drives.\n"
12828 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12830 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
12832 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
12836 msgid "System drive"
12837 msgstr "Systemdrev"
12841 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12843 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12844 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12846 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
12848 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
12849 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
12852 msgctxt "Drive letter"
12857 msgid "Drive Mapping"
12862 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12864 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12866 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
12868 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
12871 msgid "Controls Background"
12872 msgstr "Kontrol baggrund"
12875 msgid "Controls Text"
12876 msgstr "Kontrol tekst"
12879 msgid "Menu Background"
12880 msgstr "Menubaggrund"
12891 msgid "Selection Background"
12892 msgstr "Markeret baggrund"
12895 msgid "Selection Text"
12896 msgstr "Markeret tekst"
12899 msgid "ToolTip Background"
12900 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
12903 msgid "ToolTip Text"
12904 msgstr "Tekst i værktøjstip"
12907 msgid "Window Background"
12908 msgstr "vinduesbaggrund"
12911 msgid "Window Text"
12912 msgstr "vinduestekst"
12915 msgid "Active Title Bar"
12916 msgstr "Aktiv titellinje"
12919 msgid "Active Title Text"
12920 msgstr "Aktiv titeltekst"
12923 msgid "Inactive Title Bar"
12924 msgstr "Inaktiv titellinje"
12927 msgid "Inactive Title Text"
12928 msgstr "Inaktiv titeltekst"
12931 msgid "Message Box Text"
12932 msgstr "Meldingsvinduestekst"
12935 msgid "Application Workspace"
12936 msgstr "Arbejdsområde i program"
12939 msgid "Window Frame"
12940 msgstr "Vinduesramme"
12943 msgid "Active Border"
12944 msgstr "Aktiv kant"
12947 msgid "Inactive Border"
12948 msgstr "Inaktiv kant"
12951 msgid "Controls Shadow"
12952 msgstr "Kontrol skygge"
12959 msgid "Controls Highlight"
12960 msgstr "Markeret controls"
12963 msgid "Controls Dark Shadow"
12964 msgstr "Kontrol mørk skygge"
12967 msgid "Controls Light"
12968 msgstr "Kontrol lys"
12971 msgid "Controls Alternate Background"
12972 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
12975 msgid "Hot Tracked Item"
12976 msgstr "Markeret element"
12979 msgid "Active Title Bar Gradient"
12980 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
12983 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12984 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
12987 msgid "Menu Highlight"
12988 msgstr "Markeret menu"
12994 #: wineconsole.rc:60
12995 msgid "Cursor size"
12996 msgstr "Markør størrelse"
12998 #: wineconsole.rc:61
13002 #: wineconsole.rc:62
13006 #: wineconsole.rc:63
13010 #: wineconsole.rc:65
13014 #: wineconsole.rc:66
13016 msgstr "Popup menu"
13018 #: wineconsole.rc:67
13022 #: wineconsole.rc:68
13026 #: wineconsole.rc:69
13028 msgstr "Hurtig rediger"
13030 #: wineconsole.rc:70
13034 #: wineconsole.rc:72
13035 msgid "Command history"
13036 msgstr "Kommando historik"
13038 #: wineconsole.rc:73
13039 msgid "&Number of recalled commands:"
13040 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
13042 #: wineconsole.rc:76
13043 msgid "&Remove doubles"
13044 msgstr "&Fjern dubletter"
13046 #: wineconsole.rc:84
13048 msgstr "&Skrifttype"
13050 #: wineconsole.rc:86
13054 #: wineconsole.rc:97
13055 msgid "Configuration"
13056 msgstr "Konfiguration"
13058 #: wineconsole.rc:100
13059 msgid "Buffer zone"
13060 msgstr "Buffer zone"
13062 #: wineconsole.rc:101
13066 #: wineconsole.rc:104
13070 #: wineconsole.rc:108
13071 msgid "Window size"
13072 msgstr "Vindue størrelse"
13074 #: wineconsole.rc:109
13078 #: wineconsole.rc:112
13082 #: wineconsole.rc:116
13083 msgid "End of program"
13084 msgstr "Afslutning af program"
13086 #: wineconsole.rc:117
13087 msgid "&Close console"
13088 msgstr "&Luk konsol"
13090 #: wineconsole.rc:119
13094 #: wineconsole.rc:125
13095 msgid "Console parameters"
13096 msgstr "Konsol parametre"
13098 #: wineconsole.rc:128
13099 msgid "Retain these settings for later sessions"
13100 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13102 #: wineconsole.rc:129
13103 msgid "Modify only current session"
13104 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13106 #: wineconsole.rc:26
13107 msgid "Set &Defaults"
13108 msgstr "Sæt &Standarder"
13110 #: wineconsole.rc:28
13114 #: wineconsole.rc:31
13115 msgid "&Select all"
13118 #: wineconsole.rc:32
13122 #: wineconsole.rc:33
13126 #: wineconsole.rc:36
13127 msgid "Setup - Default settings"
13128 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13130 #: wineconsole.rc:37
13131 msgid "Setup - Current settings"
13132 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13134 #: wineconsole.rc:38
13135 msgid "Configuration error"
13136 msgstr "Konfigurationfejl"
13138 #: wineconsole.rc:39
13139 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13140 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13142 #: wineconsole.rc:34
13143 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13144 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13146 #: wineconsole.rc:35
13147 msgid "This is a test"
13148 msgstr "Dette er en test"
13150 #: wineconsole.rc:41
13151 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13152 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13154 #: wineconsole.rc:42
13155 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13156 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13158 #: wineconsole.rc:43
13159 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13160 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13162 #: wineconsole.rc:44
13163 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13164 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13166 #: wineconsole.rc:45
13168 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13169 "The command is invalid.\n"
13171 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13172 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13174 #: wineconsole.rc:47
13178 " wineconsole [options] <command>\n"
13184 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13188 #: wineconsole.rc:49
13190 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13192 " try to setup the current terminal as a Wine "
13195 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13197 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13198 "vindue til en Wine konsol.\n"
13200 #: wineconsole.rc:50
13201 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13202 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13204 #: wineconsole.rc:51
13208 " wineconsole cmd\n"
13209 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13214 " wineconsole cmd\n"
13215 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13219 msgid "Program Error"
13220 msgstr "Program Fejl"
13224 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13225 "sorry for the inconvenience."
13227 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13228 "beklager ulejligheden."
13232 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13233 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13234 "Database</a> for tips about running this application."
13236 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13237 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13238 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13241 msgid "Show &Details"
13242 msgstr "Vis &detaljer"
13245 msgid "Program Error Details"
13246 msgstr "Programfejl detaljer"
13250 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13251 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13252 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13253 "and attach that file to the report."
13255 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13256 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13257 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13258 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13261 msgid "Wine program crash"
13262 msgstr "Wine program nedbrud"
13265 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13266 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13269 msgid "(unidentified)"
13270 msgstr "(Uidentificerede)"
13273 msgid "Saving failed"
13274 msgstr "Gem mislykkedes"
13277 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13278 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13281 msgid "&Open\tEnter"
13282 msgstr "&Åbn\tEnter"
13289 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13290 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13297 msgid "Cr&eate Directory..."
13298 msgstr "Opr&et mappe..."
13305 msgid "Connect &Network Drive..."
13306 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13309 msgid "&Disconnect Network Drive"
13310 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13317 msgid "&All File Details"
13318 msgstr "&Alle fildetaljer"
13321 msgid "&Sort by Name"
13322 msgstr "&Sorter efter navn"
13325 msgid "Sort &by Type"
13326 msgstr "Sorter efter &type"
13329 msgid "Sort by Si&ze"
13330 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13333 msgid "Sort by &Date"
13334 msgstr "Sorter efter &dato"
13337 msgid "Filter by&..."
13338 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13342 msgstr "&Enhedslinje"
13345 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13346 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13349 msgid "New &Window"
13350 msgstr "Nyt &vindue"
13353 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13354 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13357 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13358 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13361 msgid "&About Wine File Manager"
13362 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13365 msgid "Select destination"
13366 msgstr "Vælg destination"
13369 msgid "By File Type"
13370 msgstr "Efter filtype"
13377 msgid "&Directories"
13378 msgstr "&Kataloger"
13382 msgstr "&Programmer"
13386 msgstr "Doku&menter"
13389 msgid "&Other files"
13390 msgstr "&Andre filer"
13393 msgid "Show Hidden/&System Files"
13394 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13397 msgid "&File Name:"
13401 msgid "Full &Path:"
13402 msgstr "&Fuld sti:"
13405 msgid "Last Change:"
13406 msgstr "Sidst ændret:"
13409 msgid "Cop&yright:"
13410 msgstr "&Ophavsret:"
13414 msgstr "Størrelse:"
13429 msgid "&Compressed"
13430 msgstr "Kompr&imeret"
13433 msgid "Version information"
13434 msgstr "Versioninformation"
13437 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13442 msgid "Applying font settings"
13443 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
13446 msgid "Error while selecting new font."
13447 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
13450 msgid "Wine File Manager"
13451 msgstr "Filbehandling"
13455 msgstr "Rodfilsystem"
13459 msgstr "Unix-filsystem"
13465 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13466 msgid "Not yet implemented"
13467 msgstr "Ikke implementeret endnu"
13482 msgid "Index/Inode"
13483 msgstr "Indeks/Inode"
13486 msgid "%1 of %2 free"
13487 msgstr "%1 af %2 ledig"
13490 msgctxt "unit kilobyte"
13495 msgctxt "unit megabyte"
13500 msgctxt "unit gigabyte"
13510 msgstr "&Nyt spil\tF2"
13513 msgid "Question &Marks"
13514 msgstr "Spørgs&målstegn"
13518 msgstr "Ny&begynder"
13522 msgstr "&Avanceret"
13530 msgstr "B&rugerdefineret..."
13533 msgid "&Fastest Times"
13534 msgstr "&Bedste tider"
13537 msgid "&About WineMine"
13538 msgstr "&Om WineMine"
13541 msgid "Fastest Times"
13542 msgstr "Bedste tider"
13545 msgid "Fastest times"
13546 msgstr "Bedste tider"
13550 msgstr "Nybegynder"
13561 msgid "Congratulations!"
13565 msgid "Please enter your name"
13566 msgstr "Indtast dit navn"
13569 msgid "Custom Game"
13570 msgstr "Brugerdefineret spil"
13593 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13594 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
13597 msgid "Printer &setup..."
13598 msgstr "&Indstil printer..."
13601 msgid "&Annotate..."
13602 msgstr "&Anmærk..."
13610 msgstr "&Definer..."
13612 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13614 msgstr "Skrifttype"
13616 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13620 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13624 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13629 msgid "&Help on help\tF1"
13630 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
13633 msgid "Always on &top"
13634 msgstr "Altid &øverst"
13637 msgid "&About Wine Help"
13638 msgstr "Om Wine hjælp"
13641 msgid "Annotation..."
13658 msgstr "Wine Hjælp"
13661 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13662 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
13673 msgid "Help files (*.hlp)"
13674 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
13677 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13678 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
13681 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13682 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
13685 msgid "Help topics: "
13686 msgstr "Hjælp emner: "
13690 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13691 msgid "Error: Command line not supported\n"
13692 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
13696 #| msgid "Property set not found.\n"
13697 msgid "Error: Alias not found\n"
13698 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
13702 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13703 msgid "Error: Invalid query\n"
13704 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
13707 msgid "&New...\tCtrl+N"
13708 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
13711 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13712 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
13715 msgid "&Clear\tDel"
13719 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13720 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
13723 msgid "Find &next\tF3"
13724 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
13728 msgstr "S&krivebeskyttet"
13739 msgid "Selection &info"
13740 msgstr "&Information om markeret område"
13743 msgid "Character &format"
13744 msgstr "Tegn&format"
13747 msgid "&Def. char format"
13748 msgstr "Stan&dard tegnformat"
13751 msgid "Paragrap&h format"
13752 msgstr "&Afsnitsformat"
13756 msgstr "&Hent tekst"
13758 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13759 msgid "&Format Bar"
13760 msgstr "&Formateringlinje"
13762 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13771 msgid "&Date and time..."
13772 msgstr "&Dato og tid..."
13778 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13779 msgid "&Bullet points"
13780 msgstr "&Punkttegn"
13782 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13783 msgid "&Paragraph..."
13784 msgstr "&Afsnit..."
13788 msgstr "&Tabulatorer..."
13791 msgid "Backgroun&d"
13795 msgid "&System\tCtrl+1"
13796 msgstr "&System\tCtrl+1"
13799 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13800 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
13803 msgid "&About Wine Wordpad"
13804 msgstr "&Om Wine Wordpad"
13808 msgstr "Automatisk"
13811 msgid "Date and time"
13812 msgstr "Dato og tid"
13815 msgid "Available formats"
13816 msgstr "Tilgængelige formater"
13819 msgid "New document type"
13820 msgstr "Ny dokumenttype"
13823 msgid "Paragraph format"
13824 msgstr "Formater afsnit"
13827 msgid "Indentation"
13830 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13832 msgstr "Venstrestillet"
13834 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13836 msgstr "Højrestillet"
13840 msgstr "Første linje"
13848 msgstr "Tabulatorer"
13852 msgstr "Tabulatorstop"
13855 msgid "Remove al&l"
13856 msgstr "Fjern a&lle"
13859 msgid "Line wrapping"
13860 msgstr "Linjeombrydning"
13863 msgid "&No line wrapping"
13864 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
13867 msgid "Wrap text by the &window border"
13868 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
13871 msgid "Wrap text by the &margin"
13872 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
13876 msgstr "Værktøjslinjer"
13879 msgctxt "accelerator Align Left"
13884 msgctxt "accelerator Align Center"
13889 msgctxt "accelerator Align Right"
13894 msgctxt "accelerator Redo"
13899 msgctxt "accelerator Bold"
13904 msgctxt "accelerator Italic"
13909 msgctxt "accelerator Underline"
13914 msgid "All documents (*.*)"
13915 msgstr "Alle filer (*.*)"
13918 msgid "Text documents (*.txt)"
13919 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
13922 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13923 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
13926 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13927 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
13930 msgid "Rich text document"
13931 msgstr "Rig tekstdokument"
13934 msgid "Text document"
13935 msgstr "Tekstdokument"
13938 msgid "Unicode text document"
13939 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
13942 msgid "Printer files (*.prn)"
13943 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
13947 msgstr "Midt stillet"
13959 msgstr "Næste side"
13962 msgid "Previous page"
13963 msgstr "Forrige side"
13990 msgctxt "unit: centimeter"
13995 msgctxt "unit: inch"
14004 msgctxt "unit: point"
14013 msgid "Save changes to '%s'?"
14014 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14017 msgid "Finished searching the document."
14018 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14021 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14022 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14026 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14027 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14029 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14030 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14033 msgid "Invalid number format."
14034 msgstr "Ugyldigt talformat."
14037 msgid "OLE storage documents are not supported."
14038 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14041 msgid "Could not save the file."
14042 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14045 msgid "You do not have access to save the file."
14046 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14049 msgid "Could not open the file."
14050 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14053 msgid "You do not have access to open the file."
14054 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14057 msgid "Printing not implemented."
14058 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14061 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14062 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14065 msgid "Starting Wordpad failed"
14066 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14069 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14070 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14073 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14074 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14077 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14078 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14081 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14082 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14085 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14086 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14090 "Is '%1' a filename or directory\n"
14092 "(F - File, D - Directory)\n"
14094 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14095 "på destinationen?\n"
14096 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14099 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14100 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14103 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14104 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14107 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14108 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14111 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14112 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14120 msgctxt "Directory key"
14126 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14129 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14130 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14134 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14136 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14137 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14138 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14139 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14140 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14141 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14142 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14143 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14144 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14145 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14146 "[/N] Copy using short names.\n"
14147 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14148 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14149 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14150 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14151 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14152 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14153 "\tarchive attribute.\n"
14154 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14155 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14156 "\t\tthan source.\n"
14159 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14162 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14163 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14167 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14168 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14169 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14170 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14171 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14172 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14173 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14174 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14175 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14176 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14177 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14178 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14179 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14180 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14181 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14182 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14183 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14184 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14185 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14187 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14188 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14189 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"