# Russian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:06+0300\n" "Last-Translator: Nikolay Sivov \n" "Language-Team: none\n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Установка/удаление программ" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Установка нового программного обеспечения и удаление установленного ранее" #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Невозможно запустить программу удаления '%s'. Вы хотите удалить запись " "программы из списка?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Отсутствует" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111 msgid "Name" msgstr "Имя" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Версия" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Установщики" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Программы (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: appwiz.rc:42 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Изменить/Удалить" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Установка..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка испорченного файла " "прерывается." #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Звуковой поток: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Звуковой поток" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Все файлы мультимедиа" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "видео" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "аудио" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "без сжатия" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 #, fuzzy msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Нет" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Сегодня:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Текущая дата" #: comdlg32.rc:29 msgid "&About FolderPicker Test" msgstr "&О тесте ВыборПапки" #: comdlg32.rc:30 msgid "Document Folders" msgstr "Папки документов" #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199 msgid "My Documents" msgstr "Мои документы" #: comdlg32.rc:32 msgid "My Favorites" msgstr "Избранное" #: comdlg32.rc:33 msgid "System Path" msgstr "Системный путь" #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103 #, fuzzy msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Мой компьютер" #: comdlg32.rc:41 msgid "System Folders" msgstr "Системные папки" #: comdlg32.rc:42 msgid "Local Hard Drives" msgstr "Локальные жесткие диски" #: comdlg32.rc:43 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: comdlg32.rc:44 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Проверьте, правильно ли указано имя файла" #: comdlg32.rc:45 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Файла не существует.\n" "Хотите ли вы его создать?" #: comdlg32.rc:46 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже существует.\n" "Заменить его?" #: comdlg32.rc:47 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Некорректный символ в записи пути" #: comdlg32.rc:48 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Имя файла не может содержать следующие символы:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:49 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не существует" #: comdlg32.rc:50 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: comdlg32.rc:55 msgid "Up One Level" msgstr "Вверх на один уровень" #: comdlg32.rc:56 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать новую папку" #: comdlg32.rc:57 msgid "List" msgstr "Список" #: comdlg32.rc:58 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: comdlg32.rc:59 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Переход на рабочий стол" #: comdlg32.rc:123 msgid "Regular" msgstr "Нормальный" #: comdlg32.rc:124 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: comdlg32.rc:125 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: comdlg32.rc:126 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирный курсив" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Тёмно-бордовый" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Оливковый" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Тёмно-синий" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Пурпурный" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Морской волны" #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Серебряный" #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Красный" #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Лимонный" #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Ярко-розовый" #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Голубой" #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Белый" #: comdlg32.rc:66 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Нечитаемый элемент" #: comdlg32.rc:68 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %d and %d." msgstr "" "Это значение не лежит внутри диапазона страниц\n" "Введите значение между %d и %d" #: comdlg32.rc:70 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Значение ОТ не должно превышать ДО:" #: comdlg32.rc:72 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Границы перекрывают или превышают размеры бумаги.\n" "Введите их заново" #: comdlg32.rc:74 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Число копий не может быть пустым" #: comdlg32.rc:76 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Такое большое количество копий не может быть напечатано вашим принтером.\n" "Введите значение между 1 и %d" #: comdlg32.rc:77 msgid "A printer error occurred." msgstr "Произошла ошибка принтера" #: comdlg32.rc:78 msgid "No default printer defined." msgstr "Нет принтера, установленного по умолчанию" #: comdlg32.rc:79 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Не удалось найти принтер" #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Мало памяти." #: comdlg32.rc:81 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла(и) ошибка(и)" #: comdlg32.rc:82 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Неизвестный драйвер принтера" #: comdlg32.rc:85 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Отсутствуют принтеры в системе. Проверьте, что хотя бы один принтер " "установлен и система печати запущена. " #: comdlg32.rc:151 msgid "Select a font size between %d and %d points." msgstr "Выберите шрифт размером %d - %d пунктов." #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: comdlg32.rc:153 msgid "Save &in:" msgstr "Сохранить &в:" #: comdlg32.rc:154 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: comdlg32.rc:155 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: comdlg32.rc:156 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: comdlg32.rc:94 msgid "Paused; " msgstr "Приостановлено; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Error; " msgstr "Ошибка; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Pending deletion; " msgstr "Ожидание удаления; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Paper jam; " msgstr "Бумага застряла; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Out of paper; " msgstr "Не хватает бумаги; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Вставьте бумагу вручную; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Paper problem; " msgstr "Проблема с бумагой; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Printer offline; " msgstr "Принтер в автономном режиме; " #: comdlg32.rc:102 msgid "I/O Active; " msgstr "Ввод/Вывод активен; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Busy; " msgstr "Занят; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Printing; " msgstr "Идет печать; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Output tray is full; " msgstr "Лоток переполнен бумагой; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Not available; " msgstr "Не доступен; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Waiting; " msgstr "Ожидание; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Processing; " msgstr "Обработка; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Initialising; " msgstr "Подготовка; " #: comdlg32.rc:110 msgid "Warming up; " msgstr "Прогрев; " #: comdlg32.rc:111 msgid "Toner low; " msgstr "Тонер на исходе; " #: comdlg32.rc:112 msgid "No toner; " msgstr "Нет тонера; " #: comdlg32.rc:113 msgid "Page punt; " msgstr "Страница не напечатана; " #: comdlg32.rc:114 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Прервано пользователем; " #: comdlg32.rc:115 msgid "Out of memory; " msgstr "Мало памяти; " #: comdlg32.rc:116 msgid "The printer door is open; " msgstr "Крышка принтера открыта; " #: comdlg32.rc:117 msgid "Print server unknown; " msgstr "Неизвестный сервер принтера; " #: comdlg32.rc:118 msgid "Power save mode; " msgstr "Питание в безопасном режиме; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Default Printer; " msgstr "Принтер по умолчанию; " #: comdlg32.rc:88 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Документов в очереди: %d" #: comdlg32.rc:89 msgid "Margins [inches]" msgstr "Границы [дюймы)" #: comdlg32.rc:90 msgid "Margins [mm]" msgstr "Границы [мм]" #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "мм" #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Печать" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Подключение к %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Подключение к %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Вход не был произведён" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Убедитесь, что имя пользователя\n" "и пароль верны." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Пароль может быть введён неправильно из-за нажатой клавиши Caps Lock.\n" "\n" "Отключите Caps Lock перед тем, как вводить пароль." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock включен" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа ЦС" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Атрибуты ключа" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Ограничение использования ключа" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя субъекта" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя поставщика" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основные ограничения" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Использование ключа" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Политики сертификата" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа субъекта" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Код причины CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Точки распространения CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Расширенное использование ключа" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Доступ к информации ЦС" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Расширения сертификата" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Размещение следующего обновления" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Доверие Да/Нет" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Неструктурированное имя" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Тип контента" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Дайджест сообщения" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Время подписывания" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Вторая подпись" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Пароль согласования" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Неструктурированный адрес" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Возможности S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Предпочтение подписанным данным" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 #, fuzzy msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Уведомление для пользователя" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Протокол получения состояния сертификатов" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Поставщик ЦС" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Название шаблона сертификата" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Тип сертификата" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Копия сертификата" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Базовый URL Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL отзыва Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL отзыва ЦС Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL обновления сертификата Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL политики ЦС Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Имя SSL-сервера Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Комментарий Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Страна/регион" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Орг. подразделение" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Область, край или штат" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Обращение" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: crypt32.rc:80 #, fuzzy msgid "Surname" msgstr "Имя пользователя" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Компонент доменного имени" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Версия ЦС" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Версия перекрёстного сертификата ЦС" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Серийный номер сериализованной подписи" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Имя участника" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Обновление продуктов Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Пара имя/значение для регистрации" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Версия ОС" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Криптопровайдер регистрации" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Номер CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Индикатор разностного CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Точка распространения выпусков CRL" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Новейший CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Ограничения имён" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Сопоставления политик" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Ограничения политик" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Точки распространения перекрёстных сертификатов" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Политики приложений" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Сопоставления политик приложений" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Ограничения политик приложений" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Данные CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Ответ CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Неподписанный CMC-запрос" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Информация о состоянии CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Расширения CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Атрибуты CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Данные PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Подписано PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Запечатано PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "Подписано и запечатано PKCS 7" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "С дайджестом PKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "Зашифровано PKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Хэш предыдущего сертификата ЦС" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Номер виртуального базового CRL" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Следующая публикация CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Сертификат шифрования ЦС" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Агент восстановления ключа" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Информация о шаблоне сертификата" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Корневой OID предприятия" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Фиктивный подписывающий субъект" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Зашифрованный закрытый ключ" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Размещения опубликованных CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Обязательная политика в цепочке сертификатов" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Код транзакции" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Метка отправителя" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Метка получателя" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Регистрационная информация" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Запрос сертификата" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Запрос CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Отзыв запроса" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Запрос в ожидании" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Список доверия сертификатов" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Хэш сертификата архивированного ключа" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Период использования закрытого ключа" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Информация о клиенте" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Проверка подлинности сервера" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Проверка подлинности клиента" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Подписывание кода" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Защищённая почта" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Утверждение времени" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Подписывание списка доверия Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Утверждение времени Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Конечная система в IPsec" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Конец туннеля IPsec" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Пользователь IPsec" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Шифрованная файловая система" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Проверка драйверов оборудования Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Проверка системных компонентов Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Проверка системных OEM-компонентов Windows" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Проверка компонентов встраиваемых систем Windows" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Лицензии пакетов ключей" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Проверка сервера лицензий" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Вход по смарт-карте" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Цифровые права" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Подписывание с соблюдением подчинённости" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Восстановление ключа" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Подписывание документа" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IKE-посредник в IPsec" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Восстановление файлов" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Подписывание корневого списка" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Все политики применения" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Репликация службы каталогов по почте" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Агент запрос сертификата" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Подписывание времени жизни" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Все политики выдачи" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Доверенные корневые центры сертификации" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Личные" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Промежуточные центры сертификации" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Другие люди" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Доверенные издатели" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Недоверенные сертификаты" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Код ключа=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Поставщик сертификата" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Серийный номер сертификата=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Другое имя=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Почтовый адрес=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-имя=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Адрес каталога" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-адрес=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Маска=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Зарегистрированный ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Неизвестное применение ключа" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Тип субъекта=" #: crypt32.rc:195 #, fuzzy msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "ЦС" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Конечный субъект" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Ограничение длины пути=" #: crypt32.rc:198 #, fuzzy msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Нет" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Информация недоступна" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Доступ к сведениям ЦС" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Метод доступа=" #: crypt32.rc:202 #, fuzzy msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Поставщики ЦС" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Неизвестный метод доступа" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Точка распространения CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Название точки распространения" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-имя" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Причина CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Поставщик CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Компрометация ключа" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Компрометация ЦС" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Изменение подчинённости" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Замена" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Прекращение деятельности" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Приостановка действия" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Финансовая информация=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Доступна" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Недоступна" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Удовлетворяет критерию=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Да" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Нет" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Неотрекаемость" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключей" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Подписывание сертификатов" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Подписывание локальных CRL" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Подписывание CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Только шифрование" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Только расшифровывание" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Проверка подлинности SSL-клиента" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Проверка подлинности SSL-сервера" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "ЦС SSL" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "ЦС S/MIME" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "ЦС подписей" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Политика сертификатов" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Идентификатор политики: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Сведения об описателе политики" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Код описателя политики=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Описатель" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Ссылка на уведомление" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Организация=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Номер уведомления=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Текст уведомления=" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Информация о сертификате" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Ошибка в подписи сертификата. Возможно сертификат изменён или испорчен." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Нет доверия к корневому сертификату. Чтобы установить доверие, добавьте его " "в хранилище \"Доверенные корневые сертификаты\" системы." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Этот сертификат не проходит проверку доверенным корневым сертификатом." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Поставщик этого сертификата не найден." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Не удаётся проверить все предназначения этого сертификата." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Этот сертификат предназначен для следующих целей:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Кому выдан: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Кем выдан: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Действителен с " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " по " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Подпись сертификата неверна." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Время действия сертификата прошло или ещё не наступило." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Срок годности сертификата превышает срок действия поставщика." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Сертификат отозван поставщиком." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Сертификат годен." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Поле" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "<Все>" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Только поля версии 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Только расширения" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Только критические расширения" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Только свойства" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Действителен с" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Действителен до" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Открытый ключ" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (бит: %d)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Хэш SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Расширенное использование ключа (свойство)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Понятное имя" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Описание" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Введите OID в форме 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Введённый OID уже существует." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Выбор хранилища сертификатов" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Выберите хранилище сертификатов." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Мастер импорта сертификатов" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Этот файл содержит объекты, не подходящие для заданных условий. Выберите " "другой файл." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Файл для импорта" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Укажите файл, который вы хотите импортировать." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Хранилище сертификатов" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Хранилище сертификатов содержит сертификаты, а также списки отзыва и доверия " "сертификатов." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Сертификат X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Список отзыва сертификатов (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Список доверия сертификатов (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Формат файла не распознан. Выберите другой файл." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Не удаётся открыть " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Определяется программой" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Выберите хранилище" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Выбранное хранилище сертификатов" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Автоматически определяется программой" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Имя" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Список отзыва сертификатов" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Сообщение CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Формат обмена личной информацией" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Импорт выполнен успешно." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Ошибка импорта." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "<Определяемый набор>" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Кому выдан" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Кем выдан" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата окончания действия" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Понятное имя" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "<Нет>" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этим " "сертификатом.\n" "Вы действительно хотите удалить его?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этими " "сертификатами.\n" "Вы действительно хотите удалить их?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этим " "сертификатом.\n" "Вы действительно хотите удалить его?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этими " "сертификатами.\n" "Вы действительно хотите удалить их?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этим центром сертификации, не будут считаться " "доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить его сертификат?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этими центрами сертификации, не будут считаться " "доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить их сертификаты?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этим корневым центром сертификации и всеми " "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить этот корневой сертификат?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этими корневыми центрами сертификации и всеми " "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить эти корневые сертификаты?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "ПО, подписанное этим издателем, больше не будет считаться доверенным.\n" "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "ПО, подписанное этими издателями, больше не будет считаться доверенным.\n" "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Идентифицирует удалённый компьютер" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Позволяет удалённому компьютеру идентифицировать вас" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Гарантирует, что ПО получено от подлинного разработчика\n" "Защищает ПО от изменения после выпуска" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Защищает сообщения электронной почты" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Позволяет устанавливать защищённые соединения через Интернет" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Позволяет подписывать данные с текущим временем" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Позволяет подписывать список доверия сертификатов" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Позволяет шифровать данные на диске" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Архивация закрытых ключей" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Мастер экспорта сертификатов" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Формат экспорта" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Выберите формат для сохранения содержимого." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Имя файла экспорта" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Укажите имя файла для сохранения содержимого." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Указанный файл уже существует. Вы хотите заменить его?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Двоичные данные X.509 в DER (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Данные X.509 в Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Включить все сертификаты в путь сертификата" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Экспортировать ключи" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Экспорт выполнен успешно." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Ошибка экспорта." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Экспорт закрытого ключа" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Сертификат содержит закрытый ключ, которой можно экспортировать с " "сертификатом." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Ввод пароля" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Вы можете защитить закрытый ключ паролем." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Примечание: Открыть закрытый ключ этого сертификата нельзя." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Примечание: Закрытый ключ этого сертификата не экспортируемый." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Стандартный DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Звуковое устройство вывода по умолчанию" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Устройство вывода MIDI по умолчанию" #: dinput.rc:34 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Activation" #: dinput.rc:35 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "&Объект" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Региональные настройки" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%uMB used, %uMB available" msgstr "%uМБ используется, %uМБ доступно" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "С&инхронизировать" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: hhctrl.rc:59 #, fuzzy msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Домашняя страница" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "Останов&ить" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "О&бновить" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Печатать..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "&Оглавление" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "П&оиск" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Избранное" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Скрыть &вкладки" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Показать &вкладки" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Показать" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Назад" #: hhctrl.rc:44 #, fuzzy msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "В начало" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Синхронизировать" #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Видео кодер-декодер Cinepak" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Сохранить &как..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "Параме&тры страницы..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "Пе&чать..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "Пред&варительный просмотр" #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "Па&нели" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "&Стандартная панель" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "Строка &адреса" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Избранное" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Добавить в избранное" #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&О программе Internet Explorer" #: ieframe.rc:67 #, fuzzy msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "В начало" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Параметры Интернета" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Настройка браузера Wine и связанных параметров" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Настройки безопасности для зоны: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкий" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Повышенный" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Высокий" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Ошибка конвертирования объекта в примитивный тип" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Неверный вызов процедуры или аргумент" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Индекс вне диапазона" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Сервер автоматизации не может создать объект" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Объект не поддерживает это свойство или метод" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Объект не поддерживает это действие" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Отсутствует обязательный аргумент" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "Ожидается ';'" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "Ожидается '('" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "Ожидается ')'" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершённая строковая константа" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Условная компиляция отключена" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Ожидается число" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Ожидается функция" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' не объект типа 'date'" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Ожидается объект" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Неверное присваивание" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' не определён" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Ожидается объект типа 'bool'" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "Ожидается объект типа 'VBArray'" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Ожидается объект типа 'JScript'" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Синтаксическая ошибка в регулярном выражении" #: jscript.rc:49 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI содержит неверные символы" #: jscript.rc:48 #, fuzzy msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI содержит неверные символы" #: jscript.rc:50 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Длиной массива должно быть конечное положительное число" #: jscript.rc:51 msgid "Array object expected" msgstr "Ожидается объект типа 'Array'" #: winerror.mc:26 msgid "Success\n" msgstr "Выполнено успешно\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function\n" msgstr "Неверная функция\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found\n" msgstr "Файл не найден\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found\n" msgstr "Путь не найден\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files\n" msgstr "Слишком много открытых файлов\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied\n" msgstr "Доступ запрещён\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle\n" msgstr "Неверный дескриптор\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed\n" msgstr "Повреждены служебные блоки памяти\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Недостаточно памяти для выполнения команды\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block\n" msgstr "Неверный адрес блока памяти\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment\n" msgstr "Неверное окружение\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format\n" msgstr "Неверный формат\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access\n" msgstr "Доступ недействителен\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data\n" msgstr "Неверные данные\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory\n" msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive\n" msgstr "Неверный диск\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory\n" msgstr "Невозможно удалить текущий каталог\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device\n" msgstr "Не то же самое устройство\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files\n" msgstr "Больше файлов нет\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected\n" msgstr "Защищено от записи\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit\n" msgstr "Не удаётся найти устройство\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready\n" msgstr "Устройство не готово\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command\n" msgstr "Неверная команда\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error\n" msgstr "Ошибка CRC\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length\n" msgstr "Неверная длина команды\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error\n" msgstr "Ошибка позиционирования\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk\n" msgstr "Не диск DOS\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found\n" msgstr "Сектор не найден\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper\n" msgstr "Кончилась бумага\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault\n" msgstr "Не удаётся выполнить запись\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault\n" msgstr "Не удаётся выполнить чтение\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure\n" msgstr "Общая ошибка\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation\n" msgstr "Конфликт совместного доступа\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation\n" msgstr "Конфликт блокировки части файла\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk\n" msgstr "Неверный диск\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded\n" msgstr "Исчерпан буфер файлов совместного использования\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file\n" msgstr "Достигнут конец файла\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full\n" msgstr "Диск полностью заполнен\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported\n" msgstr "Сетевой запрос не поддерживается\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening\n" msgstr "Удалённый компьютер не отвечает\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name\n" msgstr "В сети есть совпадающие названия\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path\n" msgstr "Неверный сетевой путь\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy\n" msgstr "Сеть занята\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist\n" msgstr "Устройство не существует\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands\n" msgstr "Слишком много команд NetBIOS\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error\n" msgstr "Аппаратная ошибка сетевой карты\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response\n" msgstr "Сервер не может выполнить такую операцию\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error\n" msgstr "Неожиданная сетевая ошибка\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor\n" msgstr "Несовместимая удалённая сетевая карта\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full\n" msgstr "Очередь печати переполнена\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space\n" msgstr "Закончилось место для хранения файлов, ожидающих печати\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print cancelled\n" msgstr "Вывод на печать отменён\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted\n" msgstr "Сетевое имя более не существует\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied\n" msgstr "Нет доступа к сети\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type\n" msgstr "Неверный тип сетевого ресурса\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name\n" msgstr "Неверное сетевое имя\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names\n" msgstr "Слишком много сетевых имён\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions\n" msgstr "Слишком много сетевых подключений NetBIOS\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused\n" msgstr "Сервер остановлен или перезагружается\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted\n" msgstr "Достигнут предел подключений к удалённому компьютеру\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused\n" msgstr "Работа устройства приостановлена\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists\n" msgstr "Файл уже существует\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create\n" msgstr "Невозможно создать файл или каталог\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure\n" msgstr "Ошибка при вызове прерывания Int24\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures\n" msgstr "Недостаточно памяти для обработки запроса\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned\n" msgstr "Название уже используется\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password\n" msgstr "Неверный пароль\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter\n" msgstr "Неверный параметр\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault\n" msgstr "Ошибка сетевой записи\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots\n" msgstr "Нет места для запуска процесса\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores\n" msgstr "Слишком много семафоров\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned\n" msgstr "Эксклюзивный семафор занят другим процессом\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set\n" msgstr "Семафор установлен\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests\n" msgstr "Слишком много запросов к семафору\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time\n" msgstr "Нельзя обратиться к семафору во время обработки прерывания\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died\n" msgstr "Владелец семафора не существует\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit\n" msgstr "Достигнут предел числа пользователей семафора\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1\n" msgstr "Вставьте диск в устройство %1\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked\n" msgstr "Диск занят или заблокирован\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe\n" msgstr "Канал закрыт\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed\n" msgstr "Не удаётся открыть устройство или файл\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow\n" msgstr "Буфер переполнен\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles\n" msgstr "Нет свободных дескрипторов файлов\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle\n" msgstr "Неверный дескриптор файла\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL\n" msgstr "Неверный вызов IOCTL\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch\n" msgstr "Неверное значение флага VERIFY (проверки записи на диск)\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level\n" msgstr "Невозможна обработка полученной драйвером команды\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented\n" msgstr "Функция не реализована\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания семафора\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer\n" msgstr "Недостаточный объём буфера\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name\n" msgstr "Неверное имя файла, каталога или метки тома\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level\n" msgstr "Неверный уровень системного вызова\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label\n" msgstr "Диск не имеет метки тома\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found\n" msgstr "Модуль не найден\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found\n" msgstr "Процедура не найдена\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for\n" msgstr "Нет дочерних процессов, которые требуется ожидать\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed\n" msgstr "Дочерний процесс не завершён\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle\n" msgstr "Неверное использование дескриптора файла\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek\n" msgstr "Отрицательное позиционирование в файле недопустимо\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target\n" msgstr "Команда JOIN не может быть использована\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed\n" msgstr "Диск уже объединён с помощью JOIN\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed\n" msgstr "Диск уже отображён с помощью SUBST\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed\n" msgstr "Диск не объединён через JOIN\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed\n" msgstr "Диск не отображён через SUBST\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" msgstr "Попытка выполнить JOIN для уже подсоединённого диска\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" msgstr "Попытка выполнить SUBST для уже сопоставленного диска\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" msgstr "Попытка выполнить JOIN для сопоставленного диска\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" msgstr "Попытка выполнить SUBST для подсоединённого диска\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy\n" msgstr "Устройство занято\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive\n" msgstr "То же самое устройство\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory\n" msgstr "Каталог не является корневым\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty\n" msgstr "Каталог не пуст\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST\n" msgstr "Путь используется для отображения диска через SUBST\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN\n" msgstr "Путь используется для объединённого диска\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy\n" msgstr "Невозможно использовать путь\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target\n" msgstr "Уже используется как цель SUBST\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed\n" msgstr "Трассировка запрещена\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" msgstr "Неверное число событий для DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" msgstr "Слишком много ожидающих DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" msgstr "Неверный список DosSemMuxWait\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long\n" msgstr "Слишком длинная метка тома\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs\n" msgstr "Слишком много потоков команд TCB\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused\n" msgstr "Сигнал отклонён\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded\n" msgstr "Невозможно заблокировать сегмент\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked\n" msgstr "Сегмент не заблокирован\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address\n" msgstr "Ошибочный адрес кода потока\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" msgstr "Ошибочные аргументы DosExecPgm\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid\n" msgstr "Неверный путь\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending\n" msgstr "Сигнал обрабатывается\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached\n" msgstr "Создано максимально возможное количество потоков\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed\n" msgstr "Блокирование не удалось\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use\n" msgstr "Ресурс занят\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation\n" msgstr "Нарушение отмены\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported\n" msgstr "Атомарные блокировки не поддерживаются\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number\n" msgstr "Неверный номер сегмента\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1\n" msgstr "Неверная функция с порядковым номером %1\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists\n" msgstr "Файл уже существует\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number\n" msgstr "Неверный номер флага\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found\n" msgstr "Имя семафора не найдено\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1\n" msgstr "Неверный начальный сегмент кода в %1\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" msgstr "Неверный начальный сегмент стека в %1\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1\n" msgstr "Неверный тип модуля в %1\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1\n" msgstr "Неверная сигнатура EXE в %1\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid\n" msgstr "EXE %1 помечен как неверный\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1\n" msgstr "Ошибка в формате EXE для %1\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" msgstr "Объём данных итерации превышает 64КБ в %1\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" msgstr "Неверный MinAllocSize в %1\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring\n" msgstr "Дин. связывание из недопустимого кольца\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled\n" msgstr "IOPL не включено\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" msgstr "Неверный SEGDPL в %1\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" msgstr "Автоматический сегмент данных превышает 64КБ\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable\n" msgstr "Сегмент кольца 2 должен быть перемещаемым\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" msgstr "Цепочка перемещения превышает предел сегмента в %1\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" msgstr "Зацикленная цепочка перемещения в %1\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found\n" msgstr "Переменная окружения не найдена\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent\n" msgstr "Сигнал не отправлен\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long\n" msgstr "Слишком длинное имя файла\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use\n" msgstr "Стек кольца 2 занят\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards\n" msgstr "Неверно задан шаблон имени файла\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number\n" msgstr "Неверный номер сигнала\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler\n" msgstr "Ошибка установки обработчика сигнала\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked\n" msgstr "Сегмент заблокирован\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules\n" msgstr "Слишком много подключаемых модулей\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" msgstr "Вложение вызовов LoadModule не допускается\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch\n" msgstr "Неподходящий тип компьютера\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe\n" msgstr "Неверное состояние канала\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy\n" msgstr "Канал занят\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed\n" msgstr "Канал закрыт\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected\n" msgstr "Канал не подключен ни к одному процессу\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available\n" msgstr "Имеются дополнительные данные\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session cancelled\n" msgstr "Сеанс был прекращён\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name\n" msgstr "Неверное имя расширенного атрибута\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent\n" msgstr "Список расширенных атрибутов нарушен\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available\n" msgstr "Данных больше нет\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API\n" msgstr "Невозможно использовать Copy API\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid\n" msgstr "Неверно задано имя каталога\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit\n" msgstr "Расширенные атрибуты не помещаются\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt\n" msgstr "Файл расширенных атрибутов испорчен\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full\n" msgstr "Таблица расширенных атрибутов полна\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle\n" msgstr "Неверный дескриптор расширенного атрибута\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported\n" msgstr "Расширенные атрибуты не поддерживаются\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller\n" msgstr "Mutex не принадлежит вызывающему коду\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore\n" msgstr "Слишком много попыток освободить семафор\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory выполнено частично\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted\n" msgstr "Оп. блокировка не получена\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received\n" msgstr "Получено неверное сообщение оп. блокировки\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" msgstr "Сообщение 0x%1 не найдено в файле %2\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address\n" msgstr "Неверный адрес\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow\n" msgstr "Переполнение при вычислении\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected\n" msgstr "Канал уже подсоединён\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening\n" msgstr "Канал ожидает подключения\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied\n" msgstr "Доступ к расширенным атрибутам запрещён\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted\n" msgstr "Операция ввода-вывода прервана\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete\n" msgstr "Операция ввода-вывода не завершена\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending\n" msgstr "Производится операция ввода-вывода\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location\n" msgstr "Нет доступа к адресу памяти\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error\n" msgstr "Ошибка при подкачке страницы\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow\n" msgstr "Переполнение стека\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message\n" msgstr "Неверное сообщение\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete\n" msgstr "Невозможно завершить выполнение\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags\n" msgstr "Неверные флаги\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume\n" msgstr "Нераспознанная файловая система\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid\n" msgstr "Неверный файл\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen\n" msgstr "Невозможно переключиться в полноэкранный режим\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token\n" msgstr "Элемент не существует\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt\n" msgstr "База данных реестра повреждена\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key\n" msgstr "Неверный ключ реестра\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key\n" msgstr "Не удаётся открыть ключ реестра\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key\n" msgstr "Невозможно прочитать ключ реестра\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key\n" msgstr "Невозможно записать ключ реестра\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered\n" msgstr "Реестр восстановлен\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt\n" msgstr "Реестр повреждён\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed\n" msgstr "Не удалось выполнить чтение или запись файла реестра\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file\n" msgstr "Нет файла реестра\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted\n" msgstr "Раздел удалён\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space\n" msgstr "Нет места для журнала реестра\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys\n" msgstr "Раздел реестра содержит подразделы\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile\n" msgstr "Подраздел не может быть постоянным\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress\n" msgstr "Запрос уведомления об изменениях выполнен\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running\n" msgstr "Работают зависимые службы\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control\n" msgstr "Неверная команда службе\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout\n" msgstr "Таймаут запроса к службе\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread\n" msgstr "Не удалось создать поток службы\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked\n" msgstr "База данных службы заблокирована\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running\n" msgstr "Служба уже запущена\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account\n" msgstr "Неверная учётная запись службы\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled\n" msgstr "Служба отключена\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency\n" msgstr "Циклическая зависимость\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist\n" msgstr "Служба не существует\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message\n" msgstr "Служба не может принять управляющее сообщение\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active\n" msgstr "Служба не активна\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed\n" msgstr "Сбой при подключении к контроллеру служб\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service\n" msgstr "Исключение в службе\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist\n" msgstr "База данных не существует\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error\n" msgstr "Специфическая ошибка службы\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted\n" msgstr "Процесс прерван\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed\n" msgstr "Сбой в зависимостях службы\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed\n" msgstr "Ошибка входа службы в систему\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang\n" msgstr "Служба зависла при запуске\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock\n" msgstr "Неверная блокировка службы\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete\n" msgstr "Служба помечена для удаления\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists\n" msgstr "Служба существует\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config\n" msgstr "Система работает в режиме \"Последняя удачная конфигурация\"\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted\n" msgstr "Необходимая служба удалена\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config\n" msgstr "Уже принят режим \"Последняя удачная конфигурация\"\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot\n" msgstr "Служба не запускалась после последней загрузки\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name\n" msgstr "Имя службы должно быть уникальным\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account\n" msgstr "Другая учётная запись\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected\n" msgstr "Сбой драйвера не выявляется\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected\n" msgstr "Прерывание процесса не может быть обнаружено\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service\n" msgstr "Для службы не задана программа восстановления\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe\n" msgstr "Exe-файл не реализует службу\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media\n" msgstr "Конец носителя\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected\n" msgstr "Обнаружена метка файла\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media\n" msgstr "Начало носителя\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected\n" msgstr "Обнаружена метка набора файлов\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected\n" msgstr "Данные не обнаружены\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure\n" msgstr "Сбой разметки\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length\n" msgstr "Неверная длина блока\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned\n" msgstr "Устройство не размечено\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media\n" msgstr "Невозможно заблокировать носитель\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media\n" msgstr "Невозможно разблокировать носитель\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed\n" msgstr "Обнаружена смена носителя\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset\n" msgstr "Сброс шины ввода/вывода\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive\n" msgstr "В устройстве нет носителя\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation\n" msgstr "Нет преобразования в Unicode\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed\n" msgstr "Инициализация DLL не удалась\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress\n" msgstr "Система подготавливается к отключению\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress\n" msgstr "Система не подготавливается к выключению\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error\n" msgstr "Ошибка ввода/вывода на устройстве\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found\n" msgstr "Последовательные устройства не найдены\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy\n" msgstr "Разделяемый IRQ занят\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed\n" msgstr "Операция последовательного I/O прекращена\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout\n" msgstr "Таймаут счетчика последовательного I/O\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found\n" msgstr "Метка адреса ID дискеты не найдена\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" msgstr "Неверный цилиндр на дискете\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error\n" msgstr "Неизвестная ошибка дискеты\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent\n" msgstr "Несогласованность регистров дисковода\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed\n" msgstr "Сбой перекалибровки жёсткого диска\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed\n" msgstr "Сбой операции жёсткого диска\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed\n" msgstr "Сбой при сбросе жёсткого диска\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media\n" msgstr "Конец ленточного носителя\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory\n" msgstr "Недостаточно памяти на сервере\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock\n" msgstr "Возможна взаимная блокировка\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment\n" msgstr "Ошибка выравнивания\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed\n" msgstr "Переключение состояния питания запрещено\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed\n" msgstr "Сбой при переключении состояния питания\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links\n" msgstr "Слишком много ссылок\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed\n" msgstr "Требуется более новая версия Windows\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system\n" msgstr "Неверная операционная система\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application\n" msgstr "Приложение нельзя запустить дважды\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application\n" msgstr "Приложение реального режима\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL\n" msgstr "Неверная DLL\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application\n" msgstr "Нет связанных приложений\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure\n" msgstr "Ошибка DDE\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found\n" msgstr "DLL не найдена\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles\n" msgstr "Недостаточно пользовательских дескрипторов\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" msgstr "Сообщение может использоваться только в асинхронных вызовах\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty\n" msgstr "Элемент-источник пуст\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full\n" msgstr "Элемент-получатель заполнен\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid\n" msgstr "Адрес элемента неверен\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present\n" msgstr "Кассета отсутствует\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization\n" msgstr "Устройство нужно переинициализировать\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning\n" msgstr "Необходима очистка устройства\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open\n" msgstr "Дверца устройства открыта\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected\n" msgstr "Устройство не подключено\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found\n" msgstr "Элемент не найден\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found\n" msgstr "Соответствие не найдено\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found\n" msgstr "Набор свойств не найден\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found\n" msgstr "Точка не найдена\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service\n" msgstr "Служба отслеживания не работает\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID\n" msgstr "Код тома не найден\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" msgstr "Не удалось удалить файл для замены\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place\n" msgstr "Не удалось поместить файл на место заменяемого\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed\n" msgstr "Перенести файл для замены не удалось\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted\n" msgstr "Выполняется удаление журнала\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active\n" msgstr "Журнал не активен\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found\n" msgstr "Найден потенциальный, но ошибочный файл\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted\n" msgstr "Запись журнала была удалена\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name\n" msgstr "Неверное имя устройства\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable\n" msgstr "Соединение недоступно\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered\n" msgstr "Устройство уже подключено\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path\n" msgstr "Не сетевой или неверный путь\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name\n" msgstr "Неверное имя сетевого провайдера\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile\n" msgstr "Не удалось открыть профиль сетевого соединения\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile\n" msgstr "Профиль сетевого соединения испорчен\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container\n" msgstr "Не контейнер\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error\n" msgstr "Расширенная ошибка\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name\n" msgstr "Неверное имя группы\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name\n" msgstr "Неверное имя компьютера\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name\n" msgstr "Неверное название события\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name\n" msgstr "Неверное имя домена\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name\n" msgstr "Неверное имя службы\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name\n" msgstr "Неверное сетевое имя\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name\n" msgstr "Неверное название сетевого ресурса\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name\n" msgstr "Неверное имя сообщения\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination\n" msgstr "Неверный получатель сообщения\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict\n" msgstr "Конфликт учётных данных сеанса\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded\n" msgstr "Превышен предел числа удалённых сеансов\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" msgstr "Имя домена или рабочей группы не уникально\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network\n" msgstr "Нет сети\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation cancelled by user\n" msgstr "Операция прервана пользователем\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section\n" msgstr "В файле есть блок, отображённый приложению пользователя\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused\n" msgstr "Соединение отвергнуто\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed\n" msgstr "Соединение закрыто в штатном режиме\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint\n" msgstr "Адрес уже связан с конечной точкой транспорта\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint\n" msgstr "Адрес не связан с конечной точкой транспорта\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid\n" msgstr "Неверное соединение\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active\n" msgstr "Соединение активно\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable\n" msgstr "Сеть недоступна\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable\n" msgstr "Узел сети недоступен\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable\n" msgstr "Протокол недоступен\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable\n" msgstr "Порт недоступен\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted\n" msgstr "Запрос прерван\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted\n" msgstr "Соединение прервано\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation\n" msgstr "Повторите операцию\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached\n" msgstr "Превышен лимит на количество подключений\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction\n" msgstr "Ограничение по времени входа\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction\n" msgstr "Ограничение по компьютерам\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address\n" msgstr "Неверный сетевой адрес\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered\n" msgstr "Служба уже зарегистрирована\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found\n" msgstr "Служба не найдена\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated\n" msgstr "Пользователь не прошёл проверку подлинности\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on\n" msgstr "Пользователь не вошёл в систему\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress\n" msgstr "Выполняется продолжение работы\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised\n" msgstr "Инициализация уже выполнена\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices\n" msgstr "Нет свободных локальных устройств\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist\n" msgstr "Указанный сайт не существует\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists\n" msgstr "Контроллер домена уже существует\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected\n" msgstr "Поддерживается только при подключении\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed\n" msgstr "Необходимо выполнять операцию даже при отсутствии изменений\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid\n" msgstr "Ошибка в профиле пользователя\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server\n" msgstr "Не поддерживается системой Small Business Server\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned\n" msgstr "Назначены не все привилегии\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped\n" msgstr "Некоторые коды безопасности не сопоставлены\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account\n" msgstr "Нет квот для учётной записи\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key\n" msgstr "Локальный ключ сеанса пользователя\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM\n" msgstr "Слишком сложный пароль для LM\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision\n" msgstr "Неизвестная версия\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels\n" msgstr "Несовместимые уровни версий\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner\n" msgstr "Неверный владелец\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group\n" msgstr "Неверная основная группа\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token\n" msgstr "Нет маркера олицетворения\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group\n" msgstr "Отключить обязательную группу нельзя\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available\n" msgstr "Нет серверов входа в сеть\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session\n" msgstr "Нет такого сеанса входа в систему\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege\n" msgstr "Нет такой привилегии\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held\n" msgstr "Клиент не обладает этой привилегией\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name\n" msgstr "Неверное имя учётной записи\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists\n" msgstr "Пользователь уже существует\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user\n" msgstr "Нет такого пользователя\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists\n" msgstr "Группа уже существует\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group\n" msgstr "Нет такой группы\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group\n" msgstr "Пользователь уже включён в группу\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group\n" msgstr "Пользователь не включен в группу\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user\n" msgstr "Удалить последнего пользователя (администратора) нельзя\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password\n" msgstr "Неверный пароль\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password\n" msgstr "Недопустимые символы в пароле\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction\n" msgstr "Пароль не удовлетворяет ограничениям\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure\n" msgstr "Ошибка входа в систему\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction\n" msgstr "Ограничение учётной записи\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours\n" msgstr "Вход в это время не разрешён\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation\n" msgstr "Вход на этом компьютере не разрешён\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired\n" msgstr "Срок годности пароля истёк\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled\n" msgstr "Учётная запись отключена\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped\n" msgstr "Код безопасности не сопоставлен\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested\n" msgstr "Запрошено слишком много LUID\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted\n" msgstr "Нет доступных LUID\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority\n" msgstr "Неверная подчинённая область доверия\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL\n" msgstr "Неверный ACL\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID\n" msgstr "Неверный SID\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor\n" msgstr "Неверный дескриптор безопасности\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL\n" msgstr "Ошибочный унаследованный ACL\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled\n" msgstr "Сервер отключен\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled\n" msgstr "Сервер не отключен\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority\n" msgstr "Неверный центр выдачи идентификаторов\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded\n" msgstr "Отведённое пространство исчерпано\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes\n" msgstr "Неверные атрибуты группы\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level\n" msgstr "Ошибочный уровень олицетворения\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token\n" msgstr "Не удалось открыть анонимный маркер безопасности\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class\n" msgstr "Ошибочный класс проверки\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type\n" msgstr "Ошибочный тип маркера\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object\n" msgstr "Объект не связан с безопасностью\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information\n" msgstr "Информация о домене недоступна\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state\n" msgstr "Неверное состояние сервера\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state\n" msgstr "Неверное состояние домена\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role\n" msgstr "Неверная роль домена\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain\n" msgstr "Такого домена нет\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists\n" msgstr "Домен уже существует\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded\n" msgstr "Превышено ограничение на число доменов\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption\n" msgstr "Разрушение внутренней базы данных\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error\n" msgstr "Внутренняя ошибка\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped\n" msgstr "Не удалось сопоставить общие типы доступа\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format\n" msgstr "Неверный формат дескриптора\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process\n" msgstr "Не процесс входа в систему\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists\n" msgstr "Сеанс входа с таким кодом уже существует\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package\n" msgstr "Неизвестный пакет входа в систему\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state\n" msgstr "Неверное состояние сеанса входа\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision\n" msgstr "Конфликт кодов сеансов входа\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type\n" msgstr "Неверный тип входа\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate\n" msgstr "Олицетворение не удалось\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state\n" msgstr "Ошибочное состояние транзакции\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure\n" msgstr "Сбой при записи в БД безопасности\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in\n" msgstr "Эта учётная запись встроенная\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in\n" msgstr "Эта группа встроенная\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in\n" msgstr "Этот пользователь встроенный\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user\n" msgstr "Это основная группа пользователя\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use\n" msgstr "Маркер уже используется\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group\n" msgstr "Нет такой локальной группы\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group\n" msgstr "Пользователь не в локальной группе\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group\n" msgstr "Пользователь уже включен в локальную группу\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists\n" msgstr "Локальная группа уже существует\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted\n" msgstr "Такой тип входа не разрешён\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets\n" msgstr "Слишком много секретных данных\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long\n" msgstr "Слишком длинные секретные данные\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error\n" msgstr "Внутренняя ошибка БД безопасности\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs\n" msgstr "Слишком много кодов безопасности в контексте\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required\n" msgstr "Необходим пароль с перекрестным шифрованием NT\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member\n" msgstr "Нет такого члена группы\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member\n" msgstr "Неверный член группы\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs\n" msgstr "Слишком много кодов SID\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required\n" msgstr "Необходим пароль с перекрёстным шифрованием LM\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components\n" msgstr "Нет наследуемых компонентов\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt\n" msgstr "Файл или каталог повреждён\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt\n" msgstr "Диск повреждён\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key\n" msgstr "Нет сеансового ключа пользователя\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded\n" msgstr "Превышена квота лицензий\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name\n" msgstr "Неверное целевое имя\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed\n" msgstr "Сбой взаимной проверки подлинности\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server\n" msgstr "На клиенте и сервере разное время\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle\n" msgstr "Неверный дескриптор окна\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle\n" msgstr "Неверный дескриптор меню\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle\n" msgstr "Неверный дескриптор курсора\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle\n" msgstr "Неверный дескриптор таблицы акселераторов\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle\n" msgstr "Неверный дескриптор обработчика\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle\n" msgstr "Неверный дескриптор DWP\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window\n" msgstr "Нельзя создать дочернее окно верхнего уровня\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class\n" msgstr "Класс окна не найден\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread\n" msgstr "Окно принадлежит другому потоку\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered\n" msgstr "Горячая клавиша уже зарегистрирована\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists\n" msgstr "Класс уже существует\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist\n" msgstr "Класс не существует\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows\n" msgstr "С классом связаны открытые окна\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index\n" msgstr "Неверный индекс\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle\n" msgstr "Неверный дескриптор значка\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index\n" msgstr "Индекс частного диалога\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found\n" msgstr "Идентификатор элемента \"Список\" не найден\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters\n" msgstr "Символы подстановки не найдены\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open\n" msgstr "Буфер обмена не открыт\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered\n" msgstr "Горячая клавиша не зарегистрирована\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window\n" msgstr "Не диалоговое окно\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found\n" msgstr "Код элемента управления не найден\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message\n" msgstr "Неверное сообщение для поля со списком\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window\n" msgstr "Тип окна не \"поле со списком\"\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height\n" msgstr "Неверная высота поля\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found\n" msgstr "Контекст устройства не найден\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter\n" msgstr "Неверный фильтр обработчика\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure\n" msgstr "Неверная процедура фильтра\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle\n" msgstr "Процедуре обработчика нужен дескриптор модуля\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure\n" msgstr "Процедура обработчика может быть только глобальной\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set\n" msgstr "Обработчик журнала уже установлен\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed\n" msgstr "Процедура обработчика не установлена\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message\n" msgstr "Неверное сообщение для элемента \"Список\"\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" msgstr "Послано неверное сообщение LB_SETCOUNT\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box\n" msgstr "Элемент \"Список\" не имеет позиции табуляции\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" msgstr "Невозможно разрушить объект, принадлежащий другому потоку\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed\n" msgstr "Меню в дочерних окнах не допускаются\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu\n" msgstr "У окна нет системного меню\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style\n" msgstr "Неверный стиль окна-сообщения\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter\n" msgstr "Неверный параметр SPI\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked\n" msgstr "Экран уже заблокирован\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents\n" msgstr "Дескрипторы окон принадлежат разным родителям\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window\n" msgstr "Не дочернее окно\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command\n" msgstr "Неверная команда GW_*\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID\n" msgstr "Неверный код потока\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window\n" msgstr "Не дочернее окно MDI\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active\n" msgstr "Всплывающее меню уже активно\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars\n" msgstr "Нет прокрутки\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range\n" msgstr "Неверный диапазон прокрутки\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command\n" msgstr "Неверная команда ShowWindow\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources\n" msgstr "Недостаточно системных ресурсов\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources\n" msgstr "Недостаточно невыгружаемых системных ресурсов\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources\n" msgstr "Недостаточно выгружаемых системных ресурсов\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota\n" msgstr "Превышена квота рабочего набора\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota\n" msgstr "Не задана квота файла подкачки\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit\n" msgstr "Превышен предел фиксации операций\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found\n" msgstr "Пункт меню не найден\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle\n" msgstr "Неверный дескриптор клавиатуры\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed\n" msgstr "Тип обработчика не допустим\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required\n" msgstr "Требуется интерактивная станция\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout\n" msgstr "Таймаут\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle\n" msgstr "Неверный дескриптор монитора\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt\n" msgstr "Файл журнала событий повреждён\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start\n" msgstr "Журнал событий не может запуститься\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full\n" msgstr "Журнал событий переполнен\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed\n" msgstr "Журнал событий изменился\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Сбой службы установщика.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user\n" msgstr "Установка прервана пользователем\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure\n" msgstr "Сбой установки\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended\n" msgstr "Установка приостановлена\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product\n" msgstr "Неизвестный продукт\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature\n" msgstr "Неизвестная возможность\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component\n" msgstr "Неизвестный компонент\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property\n" msgstr "Неизвестное свойство\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state\n" msgstr "Неверное состояние дескриптора\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration\n" msgstr "Неверная конфигурация\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing\n" msgstr "Отсутствует индекс\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing\n" msgstr "Источник установочных файлов отсутствует\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version\n" msgstr "Неверная версия установочного пакета\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled\n" msgstr "Продукт удалён\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax\n" msgstr "Неверный синтаксис запроса\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field\n" msgstr "Неверное поле\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed\n" msgstr "Устройство удалено\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running\n" msgstr "Процесс установки уже запущен\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open\n" msgstr "Не удалось открыть установочный пакет\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid\n" msgstr "Ошибка в установочном пакете\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed\n" msgstr "Сбой пользовательского интерфейса установщика\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file\n" msgstr "Не удалось открыть журнал установки\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported\n" msgstr "Язык установочного пакета не поддерживается\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply\n" msgstr "Не удалось применить преобразование установки\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected\n" msgstr "Установочный пакет отвергнут\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called\n" msgstr "Функция не может быть вызвана\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed\n" msgstr "Сбой функции\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table\n" msgstr "Неверная таблица\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch\n" msgstr "Тип данных не совпадает\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type\n" msgstr "Неподдерживаемый тип\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed\n" msgstr "Создание не удалось\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable\n" msgstr "Временный каталог недоступен для записи\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported\n" msgstr "Платформа для установки не поддерживается\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used\n" msgstr "Установщик не использован\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package\n" msgstr "Не удалось открыть пакет исправлений\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package\n" msgstr "Неверный пакет исправлений\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package\n" msgstr "Неподдерживаемый пакет исправлений\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed\n" msgstr "Установлена другая версия\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line\n" msgstr "Неверная командная строка\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed\n" msgstr "Удалённая установка не разрешена\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install\n" msgstr "Начата перезагрузка после успешной установки\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding\n" msgstr "Ошибка привязки по строке\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding\n" msgstr "Ошибочный тип привязки\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding\n" msgstr "Неверная привязка\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported\n" msgstr "Неподдерживаемая последовательность протокола RPC\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" msgstr "Неверная последовательность протокола RPC\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID\n" msgstr "Неверная строка UUID\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format\n" msgstr "Неверный формат конечной точки\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address\n" msgstr "Неверный сетевой адрес\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found\n" msgstr "Конечная точка не найдена\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value\n" msgstr "Неверное значение таймаута\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found\n" msgstr "UUID объекта не найден\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered\n" msgstr "UUID уже зарегистрирован\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered\n" msgstr "UUID типа уже зарегистрирован\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening\n" msgstr "Сервер уже принимает подключения\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered\n" msgstr "Последовательности протокола не зарегистрированы\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening\n" msgstr "RPC-сервер не принимает подключения\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type\n" msgstr "Неизвестный тип диспетчера\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface\n" msgstr "Неизвестный интерфейс\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings\n" msgstr "Нет привязок\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences\n" msgstr "Нет последовательностей протокола\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint\n" msgstr "Создать конечную точку не удалось\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources\n" msgstr "Нехватка ресурсов\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable\n" msgstr "RPC-сервер недоступен\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy\n" msgstr "RPC-сервер перегружен запросами\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options\n" msgstr "Неверные сетевые параметры\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active\n" msgstr "Нет активных RPC-вызовов\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed\n" msgstr "Сбой RPC-вызова\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute\n" msgstr "RPC-вызов не выполнился\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола RPC\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax\n" msgstr "Неподдерживаемый синтаксис передачи\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag\n" msgstr "Неверный тэг\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds\n" msgstr "Неверные границы массива\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name\n" msgstr "Нет имени записи\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax\n" msgstr "Неверный синтаксис имени\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax\n" msgstr "Неподдерживаемый синтаксис имени\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address\n" msgstr "Нет сетевого адреса\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint\n" msgstr "Эта конечная точка уже зарегистрирована\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type\n" msgstr "Неизвестный тип проверки подлинности\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low\n" msgstr "Максимальное число вызовов слишком мало\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long\n" msgstr "Слишком длинная строка\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found\n" msgstr "Последовательность протокола не найдена\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range\n" msgstr "Номер процедуры вне диапазона\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data\n" msgstr "Для привязки необходимы данные проверки подлинности\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service\n" msgstr "Неизвестная служба проверки подлинности\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level\n" msgstr "Неизвестный уровень проверки подлинности\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity\n" msgstr "Неверное удостоверение\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service\n" msgstr "Неизвестная служба авторизации\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry\n" msgstr "Неверная запись\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation\n" msgstr "Не удаётся выполнить операцию\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered\n" msgstr "Конечные точки не зарегистрированы\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export\n" msgstr "Экспортировать нечего\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name\n" msgstr "Неполное имя\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option\n" msgstr "Неверный параметр версии\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members\n" msgstr "Больше членов группы нет\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported\n" msgstr "Экспорт отменён не для всех объектов\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found\n" msgstr "Интерфейс не найден\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists\n" msgstr "Запись уже существует\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found\n" msgstr "Запись не найдена\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable\n" msgstr "Служба имён недоступна\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family\n" msgstr "Неверное семейство сетевых адресов\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported\n" msgstr "Операция не поддерживается\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available\n" msgstr "Контекст безопасности недоступен\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error\n" msgstr "Внутренняя ошибка RPC\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero\n" msgstr "Деление на ноль в RPC\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error\n" msgstr "Ошибка адресации\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero\n" msgstr "Деление на ноль при операции с плавающей точкой\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow\n" msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow\n" msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries\n" msgstr "Больше записей нет\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed\n" msgstr "Открыть таблицу преобразования символов не удалось\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small\n" msgstr "Таблица преобразования символов слишком мала\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle\n" msgstr "Нулевой дескриптор контекста\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged\n" msgstr "Дескриптор контекста повреждён\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch\n" msgstr "Несоответствие дескриптора привязки\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle\n" msgstr "Не удалось получить дескриптор вызова\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer\n" msgstr "Нулевой ссылочный указатель\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range\n" msgstr "Значение перечисления вне диапазона\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small\n" msgstr "Число байт слишком мало\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data\n" msgstr "Испорченные данные в заглушке\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer\n" msgstr "Неподходящий пользовательский буфер\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media\n" msgstr "Нераспознанный носитель\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret\n" msgstr "Нет доверенного секрета\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account\n" msgstr "Нет доверенной учётной записи SAM\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure\n" msgstr "Ошибка доверия доменов\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure\n" msgstr "Ошибка связи доверия\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure\n" msgstr "Ошибка доверия при входе в систему\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress\n" msgstr "RPC-вызов уже выполняется\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started\n" msgstr "Служба NETLOGON не запущена\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired\n" msgstr "Срок учётной записи истёк\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles\n" msgstr "У перенаправителя остаются открытые дескрипторы\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed\n" msgstr "Драйвер принтера уже установлен\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port\n" msgstr "Неизвестный порт\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver\n" msgstr "Неизвестный драйвер принтера\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor\n" msgstr "Неизвестный обработчик печати\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file\n" msgstr "Неверный файл-разделитель заданий\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority\n" msgstr "Неверный приоритет\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name\n" msgstr "Неверное имя принтера\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists\n" msgstr "Принтер уже существует\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command\n" msgstr "Неверная команда принтеру\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type\n" msgstr "Неверный тип данных\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment\n" msgstr "Неверное окружение\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings\n" msgstr "Привязок больше нет\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" msgstr "" "Не удаётся войти в систему с учётной записью другого доверенного домена\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account\n" msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью компьютера\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account\n" msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью доверенного сервера\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent\n" msgstr "Несогласованность сведений о доверии доменов\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles\n" msgstr "У сервера остаются открытые дескрипторы\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found\n" msgstr "Раздел ресурсов не найден\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found\n" msgstr "Тип ресурсов не найден\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found\n" msgstr "Ресурс с таким именем не найден\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found\n" msgstr "Язык ресурсов не найден\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota\n" msgstr "Недостаточная квота\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces\n" msgstr "Нет интерфейсов\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call cancelled\n" msgstr "RPC-вызов отменён\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete\n" msgstr "Привязка выполнена не полностью\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure\n" msgstr "Сбой RPC-обмена\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level\n" msgstr "Неподдерживаемый уровень авторизации\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered\n" msgstr "Имена участников не зарегистрированы\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error\n" msgstr "Ошибка не в RPC\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only\n" msgstr "UUID действителен только локально\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error\n" msgstr "Ошибка в пакете безопасности\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not cancelled\n" msgstr "Выполнение потока не отменено\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation\n" msgstr "Неверная операция с дескриптором\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version\n" msgstr "Неверная версия пакета сериализации\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version\n" msgstr "Неверная версия заглушки\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object\n" msgstr "Неверный объект канала\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order\n" msgstr "Неправильный порядок в канале\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version\n" msgstr "Неверная версия канала\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found\n" msgstr "Член группы не найден\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" msgstr "Не удаётся создать запись в БД сопоставителя конечных точек\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object\n" msgstr "Неверный объект\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time\n" msgstr "Неверное время\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name\n" msgstr "Неверное имя формы\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size\n" msgstr "Неверный размер формы\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle\n" msgstr "Дескриптор принтера уже ожидается\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted\n" msgstr "Принтер удалён\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state\n" msgstr "Неверное состояние принтера\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password\n" msgstr "Пользователь должен сменить пароль\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found\n" msgstr "Контроллер домена не найден\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out\n" msgstr "Учётная запись заблокирована\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format\n" msgstr "Неверный формат пикселей\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver\n" msgstr "Неверный драйвер\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set\n" msgstr "Неверный набор сопоставителей объектов\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send\n" msgstr "RPC-данные отправлены не полностью\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" msgstr "Неверный дескриптор асинхронного RPC\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" msgstr "Неверный асинхронный RPC-вызов\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed\n" msgstr "RPC-канал закрыт\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe\n" msgstr "Нарушение порядка в RPC-канале\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe\n" msgstr "Нет данных в RPC-канале\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available\n" msgstr "Имя сайта не определено\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed\n" msgstr "Система не может обратиться к файлу\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved\n" msgstr "Не удалось разобрать имя файла\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch\n" msgstr "Несоответствие типа RPC-записи\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported\n" msgstr "Невозможно экспортировать все объекты\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported\n" msgstr "Невозможно экспортировать интерфейс\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added\n" msgstr "Невозможно добавить профиль\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added\n" msgstr "Невозможно добавить элемент профиля\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed\n" msgstr "Невозможно удалить элемент профиля\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added\n" msgstr "Невозможно добавить элемент группы\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed\n" msgstr "Невозможно удалить элемент группы\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found\n" msgstr "Имя пользователя не найдено\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Локальный порт" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Локальный монитор" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "Неправильное название порта '%s'" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Порт '%s' уже существует" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Этот порт не имеет настроек" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Невозможно отправить почту: не установлен почтовый клиент MAPI." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Отправка почты" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Вся сеть" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "В настоящее время отображение HTML выключено." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "Документ HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Загрузка с %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Готово" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Указанный пакет не может быть открыт. Проверьте файл и повторите попытку." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "путь %s не найден" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "вставьте диск %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Использование:\n" "msiexec команда {обязательный параметр} [необязательный параметр]\n" "\n" "Установить продукт:\n" "\t/i {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/package {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/a пакет [свойство]\n" "Исправить установленный продукт:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакет|код_продукта}\n" "Удалить продукт:\n" "\t/uninstall {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/x {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "Анонсировать продукт:\n" "\t/j[u|m] пакет [/t преобразование] [/g код_языка]\n" "Применить исправление:\n" "\t/p пакет_исправления [свойство]\n" "\t/p пакет_исправления /a пакет [свойство]\n" "Модификаторы журнала и интерфейса для этих команд:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] файл_журнала\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Зарегистрировать службу MSI:\n" "\t/y\n" "Разрегистрировать службу MSI:\n" "\t/z\n" "Вывести эту справку:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "укажите каталог, содержащий %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "источник установки данной возможности не указан" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "сетевой диск для данной возможности не указан" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "возможность из:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "выберите каталог, содержащий %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Видео кодек Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Видео кодек Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Кадры целиком (Без компрессии)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Видео кодер Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "неизвестный объект" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "строка заголовка" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "строка меню" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "полоса прокрутки" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "захват" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "звук" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "указатель" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "курсор" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "оповещение" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "окно" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "клиент" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "всплывающее меню" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "пункт меню" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "приложение" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "документ" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "панель" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "график" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "диалоговое окно" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "граница" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "разделитель" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "панель инструментов" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "строка состояния" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "таблица" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "заголовок столбца" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "заголовок строки" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "столбец" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "строка" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "ячейка" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "ссылка" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "всплывающая справка" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "символ" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "список" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "элемент списка" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "структура" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "элемент структуры" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "вкладка страницы" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "страница свойств" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "индикатор" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "изображение" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "статический текст" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "текст" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "кнопка" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "флажок" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "радиокнопка" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "поле со списком" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "раскрывающийся список" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "индикатор прогресса" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "циферблат" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "поле горячей клавиши" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "ползунок" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "поле-счётчик" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "диаграмма" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "анимация" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "уравнение" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "раскрывающаяся кнопка" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "кнопка меню" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "кнопка раскрытия таблицы" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "пробел" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "список вкладок страницы" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "часы" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "кнопка разделения" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "кнопка структуры" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Правда" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Ложь" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Включено" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Добавление нового объекта %s в документ" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в " "создавшей его программе." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент " "управления OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Добавить элемент управления" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно " "активировать, используя %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно " "активировать, используя %s. Он будет отображаться в виде значка." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с " "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Вставка изображения из буфера обмена в документ. Изображение будет связано с " "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера " "обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём " "будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Вставка содержимое буфера обмена в документ." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестный тип" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Неизвестный источник" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "программа, которая его создала" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "пиксел" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "бит" #: sane.rc:34 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "точек на дюйм" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "мкс" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%s' on %s is needed" msgstr "Файл '%s' на %s необходим" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Копировать файлы из:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Введите путь к файлу и нажмите OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Вперед" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Сохранить фон как..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "С&делать фоновым рисунком" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Копировать фон" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..." #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "Выделить в&сё" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Создать &ярлык" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Добавить в &избранное" #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Открыть исходный текст" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодировка" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "Пе&чать" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Открыть ссылку" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Открыть &ссылку в новом окне" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Сохранить об&ъект как..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "&Печать объекта" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Показать &рисунок" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Со&хранить рисунок как..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Отправить рисунок по E-mail..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "&Печать рисунка..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Перейти в папку Мои рисунки" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "С&делать фоновым рисунком" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Копировать &ярлык" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Сво&йства" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&ячейку" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "ст&року" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "&колонку" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&таблицу" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Свойства &ячейки" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Сво&йства таблицы" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "&Вставить" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Печать" #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "&Вырезать" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Со&хранить рисунок как..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Trace Tags" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Resource Failures" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump Tracking Info" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Break" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Debug View" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump Tree" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump Lines" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump DisplayTree" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump FormatCaches" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump LayoutRects" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Memory Monitor" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Performance Meters" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Save HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "Вид об&зора" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "Из&менить вид" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Прокрутка на месте" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Страница вверх" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Страница вниз" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "К левому краю" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "К правому краю" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Страница влево" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Страница вправо" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка влево" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка вправо" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bСтраница &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Крупные значки" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Список" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Таблица" #: shell32.rc:48 winefile.rc:81 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Упорядочить &значки" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "По &типу" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "По &размеру" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Автоматически" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "В&ыровнять значки" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Вставить &ярлык" #: shell32.rc:64 msgid "New" msgstr "Создать" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "&Папка" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "&Ярлык" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Сво&йства" #: shell32.rc:82 #, fuzzy msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "&Проводник" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "&Вырезать" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Создать &ярлык" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "В&ыйти" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&О Панели Управления" #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112 msgid "Size" msgstr "Размер" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Тип" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: shell32.rc:138 winefile.rc:118 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Свободно" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Группа" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Исходное местонахождение" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Время удаления" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Панель Управления" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "&Выбрать" #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: shell32.rc:185 msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: shell32.rc:186 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Вы хотите симулировать перезапуск Windows?" #: shell32.rc:187 msgid "Shutdown" msgstr "Выключить питание" #: shell32.rc:188 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Закончить работу с Wine?" #: shell32.rc:198 msgid "Start Menu\\Programs" msgstr "Главное меню\\Программы" #: shell32.rc:200 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: shell32.rc:201 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" msgstr "Главное меню\\Программы\\Автозагрузка" #: shell32.rc:202 msgid "Recent" msgstr "Недавнее" #: shell32.rc:203 msgid "SendTo" msgstr "Отправить" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Главное меню" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Мои фильмы" #: shell32.rc:207 #, fuzzy msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Сетевое окружение" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: shell32.rc:210 msgid "Application Data" msgstr "Application Data" #: shell32.rc:211 msgid "PrintHood" msgstr "Принтеры" #: shell32.rc:212 msgid "Local Settings\\Application Data" msgstr "Local Settings\\Application Data" #: shell32.rc:213 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files" #: shell32.rc:214 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: shell32.rc:215 msgid "Local Settings\\History" msgstr "Local Settings\\History" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:218 msgid "My Pictures" msgstr "Мои рисунки" #: shell32.rc:219 msgid "Program Files\\Common Files" msgstr "Program Files\\Common Files" #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243 msgid "Documents" msgstr "Общие документы" #: shell32.rc:222 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" msgstr "Главное меню\\Программы\\Администрирование" #: shell32.rc:223 msgid "Music" msgstr "Общие документы\\Моя музыка" #: shell32.rc:224 msgid "Pictures" msgstr "Общие документы\\Мои рисунки" #: shell32.rc:225 msgid "Videos" msgstr "Общие документы\\Мои фильмы" #: shell32.rc:226 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" #: shell32.rc:217 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:220 msgid "Program Files (x86)\\Common Files" msgstr "Program Files (x86)\\Common Files" #: shell32.rc:227 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: shell32.rc:228 winefile.rc:117 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: shell32.rc:229 msgid "Pictures\\Slide Shows" msgstr "Рисунки\\Слайд-шоу" #: shell32.rc:230 msgid "Music\\Playlists" msgstr "Музыка\\Списки воспроизведения" #: shell32.rc:231 shell32.rc:244 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Модель" #: shell32.rc:232 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" msgstr "Microsoft\\Windows\\Обозреватель игр" #: shell32.rc:233 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" msgstr "Microsoft\\Windows\\Библиотеки" #: shell32.rc:234 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" msgstr "Microsoft\\Windows\\Мелодии звонка" #: shell32.rc:235 msgid "Music\\Sample Music" msgstr "Музыка\\Образцы музыки" #: shell32.rc:236 msgid "Pictures\\Sample Pictures" msgstr "Изображения\\Образцы изображений" #: shell32.rc:237 msgid "Music\\Sample Playlists" msgstr "Музыка\\Образцы списков воспроизведения" #: shell32.rc:238 msgid "Videos\\Sample Videos" msgstr "Видео\\Образцы видео" #: shell32.rc:239 msgid "Saved Games" msgstr "Сохранённые игры" #: shell32.rc:240 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: shell32.rc:241 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: shell32.rc:242 msgid "OEM Links" msgstr "OEM-Ссылки" #: shell32.rc:245 msgid "AppData\\LocalLow" msgstr "AppData\\LocalLow" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Невозможно создать папку - нет полномочий." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Ошибка во время создания папки" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Подтверждение удаления файла" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Подтверждение удаления папки" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Удалить '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Удалить эти объекты (%1)?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Подтверждение замены файла" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Папка уже содержит файл '%1'.\n" "\n" "Вы хотите заменить его?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Удалить выбранные объекты?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Переместить папку '%1' и все ее содержимое корзину?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Переместить '%1' в корзину?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Переместить объекты (%1) в корзину?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "Объект '%1' нельзя отправить в корзину. Вы хотите его удалить?" #: shell32.rc:179 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Эта папка уже содержит папку '%1'.\n" "\n" "Если файлы в конечной папке имеют те же имена, что и файлы в выбранной\n" "папке, они будут заменены. Вы всё ещё хотите переместить или скопировать\n" "папку?" #: shell32.rc:247 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: shell32.rc:249 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Панель Управления Wine" #: shell32.rc:191 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Невозможно отобразить диалог Запуск файла (внутренняя ошибка)" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Невозможно отобразить диалог Обзор (внутренняя ошибка)" #: shell32.rc:194 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)" #: shell32.rc:253 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Программы для открытия файлов этого типа не сконфигурировано." #: shell32.rc:255 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Удалить '%1'?" #: shell32.rc:256 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Удалить эти объекты (%1)?" #: shell32.rc:257 #, fuzzy msgid "Confirm deletion" msgstr "Подтверждение удаления файла" #: shell32.rc:258 #, fuzzy msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже существует.\n" "Заменить его?" #: shell32.rc:259 #, fuzzy msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже существует.\n" "Заменить его?" #: shell32.rc:260 #, fuzzy msgid "Confirm overwrite" msgstr "Подтверждение замены файла" #: shell32.rc:277 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine является свободным программным обеспечением; вы можете распространять " "его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1 (или " "более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software Foundation.\n" "\n" "Пакет Wine распространяется в надежде на то, что он окажется полезным вам, " "но без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО " "СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией " "обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n" "\n" "Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с Wine; если это не " "так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:265 msgid "Wine License" msgstr "Лицензия Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: shlwapi.rc:27 msgid "%ld bytes" msgstr "%ld байт" #: shlwapi.rc:28 #, fuzzy msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " час" #: shlwapi.rc:29 #, fuzzy msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " мин" #: shlwapi.rc:30 #, fuzzy msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " сек" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 #, fuzzy msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: user32.rc:29 user32.rc:42 msgid "&Size" msgstr "Раз&мер" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Развернуть" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt-F4" msgstr "&Закрыть\tAlt-F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&О Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl-F4" msgstr "&Закрыть\tCtrl-F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl-F6" msgstr "С&ледующее\tCtrl-F6" #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Ещё окна..." #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Сетевое подключение" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Сертификат выдан неизвестным или не доверенным издателем." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Дата сертификата неверна." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Имя в сертификате не соответствует сайту." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "С этим сертификатам связана минимум одна неизвестная проблема безопасности." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Нет ошибки." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Используемый код устройства (device ID) выходит за допустимые пределы." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Драйвер не был подключен." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Указанное устройство уже используется. Подождите пока оно освободится, затем " "попробуйте ещё раз." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Указанный идентификатор устройства (device handle) неверен." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!\n" msgstr "В системе не установлен драйвер!\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Не хватает памяти для задачи. Закройте одно или несколько приложений и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Эта функция не поддерживается. Используйте функцию Capabilities, чтобы " "определить функции и сообщения, которые поддерживает драйвер." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Указанный код ошибки не определён в системе." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Недопустимый флажок передан системной функции." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Недопустимый параметр передан системной функции." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Указанный формат не поддерживается или не может быть преобразован. " "Используйте функцию Возможности, чтобы определить поддерживаемые форматы." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Невозможно произвести операцию, пока устройство в режиме воспроизведения. " "Сбросьте устройство, или подождите пока устройство не окончит " "воспроизведение." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок wave не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " "подготовить заголовок и попробуйте заново." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Невозможно открыть устройство, не используя флаг WAVE_ALLOWSYNC. Используйте " "флаг и попробуйте заново." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок MIDI не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " "подготовить заголовок и попробуйте заново." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Карта (map) MIDI не найдена. Возможно, это ошибка драйвера, или файл MIDIMAP." "CFG отсутствует или поврежден." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Порт передает информацию в устройство. Подождите, пока информация будет " "передана и попробуйте заново." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на устройство MIDI, которое не " "установлено в системе. Используйте MIDI Mapper для редактирования установок." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Текущие установки MIDI повреждены. Скопируйте исходный файл MIDIMAP.CFG в " "директорию Windows SYSTEM, и попробуйте заново." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Недопустимый код устройства MCI. Используйте код, возвращенный при открытии " "устройства MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Драйвер не может определить указанный параметр команды." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Драйвер не может определить указанную команду." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ошибка мультимедиа устройства. Убедитесь, что устройство работает нормально " "или свяжитесь с изготовителем устройства." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Указанное устройство не открыто или не опознано MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Не хватает памяти для задачи.\n" "Закройте одно или несколько приложений, чтобы освободить память и попробуйте " "заново." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " "уникальное имя." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Неопределённая ошибка при загрузке указанного драйвера." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Команда не указана." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Возвращаемая строка слишком велика, чтобы поместиться в буфере. Увеличьте " "размер буфера." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Указанная команда требует строковый параметр." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Указанное целое недопустимо для этой команды." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Драйвер устройства возвратил недопустимый при возвращении тип. Свяжитесь с " "изготовителем драйвера для получения новой версии драйвера." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ошибка драйвера устройства. Свяжитесь с изготовителем драйвера для получения " "новой версии драйвера." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Указанная команда требует параметр." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Используемое вами устройство MCI не поддерживает указанную команду." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Невозможно найти указанный файл. Убедитесь в правильности пути и имени файла." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Драйвер устройства не готов." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Ошибка при инициализации MCI. Попробуйте перезапустить Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Ошибка в драйвере устройства. Драйвер закрыт, сообщение об ошибке недоступно." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Невозможно использовать 'all' в качестве имени устройства в указанной " "команде." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Ошибки в нескольких устройствах. Укажите отдельно каждую команду и " "устройство, чтобы определить устройство, вызвавшее ошибку." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Невозможно определить тип устройства по данному расширению файла." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Указанный параметр выходит за допустимые пределы для указанной команды." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Указанные параметры нельзя использовать вместе." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Невозможно сохранить указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " "места, или проверьте сетевое подключение." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Невозможно найти указанное устройство. Убедитесь, что оно установлено, и что " "устройство указано правильно." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Указанное устройство сейчас закрывается. Подождите несколько секунд и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " "уникальное имя." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Указанный параметр недопустим для этой команды." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Драйвер устройства уже используется. Для совместного доступа используйте " "параметр 'shareable' в каждой команде 'open'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Указанная команда требует псевдоним, файл, драйвер, или имя устройства. " "Укажите его." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Указанное значение в формате времени неверно. Обратитесь к документации MCI " "для выяснения допустимых форматов." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "Закрывающая кавычка отсутствует в значении параметра. Поставьте ее ;-)" #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Параметр или значение указано дважды. Требуется указывать только один раз." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Указанный файл не может быть проигран на выбранном устройстве MCI. Файл " "может быть поврежден или имеет некорректный формат." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "MCI был передан пустой блок параметров." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Невозможно сохранить неназванный файл. Назовите его." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Вы должны указать псевдоним при использовании параметра 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Невозможно использовать флаг 'notify' с устройствами, открытыми " "автоматически." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Невозможно использовать имя файла с указанным устройством." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Невозможно исполнить команды в указанном порядке. Исправьте " "последовательность команд и попробуйте заново." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Невозможно исполнить команду для устройства, открытого автоматически. " "Подождите пока устройство не будет закрыто и попробуйте заново." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Недопустимое имя файла. Убедитесь, что имя файла не длиннее 8 символов, за " "ним следует точка и расширение." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Нельзя указывать символы после строки, заключенной в кавычки." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Указанное устройство не установлено в системе. Используйте Control Panel для " "установки драйвера." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству МCI. Попробуйте перезапустить " "компьютер ;-)" #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " "может менять директории." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " "может менять диски." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 79 символов." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 69 символов." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Указанная команда требует параметр целого типа." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Все wave-устройства, которые могут воспроизводить файлы в текущем формате, " "заняты. Подождите пока освободится wave-устройство, и попробуйте заново." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно " "занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для записи, т.к. оно занято. " "Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно " "занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Может быть использовано любое устройство для проигрывания звука." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Может быть использовано любое устройство для записи звука." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Нет устройства для воспроизведения файлов в текущем формате. Используйте " "опцию Drivers для установки звукового устройства." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Устройство, на которое вы проигрываете, не поддерживает формат текущего " "файла." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Нет устройства для записи файлов в текущем формате. Используйте опцию " "Drivers для установки звукового устройства." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Устройство, с которого вы записываете, не может распознать текущий формат " "файла." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Форматы времени \"song pointer\" и SMPTE взаимно исключаемые. Нельзя " "использовать их вместе." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Указанный порт MIDI уже используется. Подождите, пока он освободится, и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на не установленное в системе " "устройство MIDI. Используйте MIDI Mapper в Control Panel, чтобы " "отредактировать установки." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ошибка указанного порта." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Все таймеры мультимедиа используются другими приложениями. Закройте одно из " "этих приложений и попробуйте заново." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "В системе не указан текущий порт MIDI." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Нет окна для отображения." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Невозможно создать или использовать окно." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Невозможно прочитать указанный файл. Убедитесь, что файл существует, или " "проверьте диск или сетевое подключение. " #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Невозможно записать в указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " "места, или проверьте сетевое подключение." #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Такой файл уже существует. Нажмите OK для его замены." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Невозможно создать выходной файл." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Успех" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Ошибка операции" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение по времени" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение по размеру" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Сравнение неверно" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Сравнение верно" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Метод авторизации не поддерживается" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Требуется строгая авторизация" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Ссылка (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Ссылка" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение администрирования" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Критическое расширение недоступно" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Требуется конфиденциальность" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Нет такого атрибута" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Неопределённый тип" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Неподходящее соответствие" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Нарушение ограничения" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Атрибут или значение существует" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Неверный синтаксис" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Нет такого объекта" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Проблема с псевдонимом" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Неверный DN синтаксис" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Это лист дерева" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Проблема обращения по псевдониму" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Неподходящая авторизация" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Неверное удостоверение личности" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Недостаточно прав" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Занято" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Не желает выполнить" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Обнаружено зацикливание" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Отсутствует управление сортировкой" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Ошибка диапазона индекса" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Нарушение правил наименования" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Нарушение класса объекта" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Не разрешено не на листе дерева" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Не разрешено на RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Уже существует" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Нет режимов класса объекта" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Результаты слишком велики" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Влияет на несколько DSA" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Другой" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Сервер недоступен" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Локальная ошибка" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Ошибка кодирования" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Ошибка декодирования" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Неизвестная авторизация" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Ошибка фильтра" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Отменено пользователем" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Ошибка параметра" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Нет памяти" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Невозможно подключиться к LDAP серверу" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Операция не поддерживается этой версией протокола LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Указанный управляющий элемент не найден в сообщении" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Результата нет в сообщении" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Ещё есть результаты" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Зацикливание при обработке ссылок" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Предел числа пересылки ссылок превышен" #: attrib.rc:27 cmd.rc:297 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ещё не выполнено\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:300 msgid "%s: File Not Found\n" msgstr "%s : Файл не найден\n" #: attrib.rc:48 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" "\t [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "+ Sets an attribute.\n" "- Clears an attribute.\n" "R Read-only file attribute\n" "A Archive file attribute.\n" "S System file attribute.\n" "H Hidden file attribute.\n" "[drive:][path][filename]\n" "Specifies a file or files for attrib to process.\n" "/S Processes matching files in the current folder\n" "and all subfolders.\n" "/D Processes folders as well.\n" msgstr "" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Аналоговые" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "&Цифровые" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Без заголовка" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Секунды" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Поверх всех" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&О Часах" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <имя bat-файла> используется в bat-файлах для запуска других\n" "bat-файлов. При выходе из bat-файла управление возвращается\n" "файлу, вызвавшему его. Команда CALL может передавать параметры\n" "вызванному bat-файлу.\n" "\n" "Изменения каталога по умолчанию, переменных окружения и т.д., сделанные\n" "вызванной процедурой, наследуются вызвавшему.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "Справка о CD\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "Справка о CHDIR\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS очищает экран консоли\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "Справка о COPY\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "Справка о CTTY\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "Справка о DATE\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "Справка о DEL\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "Справка о DIR\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <строка> отображает <строку> на текущем терминальном устройстве.\n" "\n" "ECHO ON включает отображение всех последующих команд в bat-файле\n" "в терминал перед их выполнением.\n" "\n" "ECHO OFF даёт эффект, противоположный ECHO ON (ECHO отключено (OFF) по\n" "умолчанию). Знак @, предшествующий ECHO OFF, препятствует её отображению.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "Справка об ERASE\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "FOR используется для применения заданной <команды> для\n" "одного файла или набора файлов.\n" "\n" "Синтаксис: FOR %переменная IN (набор) DO команда\n" "\n" "Необходимость в удвоении знака % при использовании FOR в bat-файлах\n" "отсутствует в cmd.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO передаёт управление на строку, помеченную специальной меткой, в\n" "пределах bat-файла.\n" "\n" "Метка, являющаяся целью GOTO, может иметь длину до 255 символов, но\n" "не может содержать пробелы (это отличие от других операционных\n" "систем). Если в bat-файле присутствует две или более метки с одинаковым " "именем,\n" "то передаваться управление будет всегда на первую.\n" "Попытка GOTO перейти по несуществующей метке прерывает выполнение bat-" "файла.\n" "\n" "Команда GOTO не работает в интерактивном режиме.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "Справка о HELP\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF осуществляет условную обработку.\n" "\n" "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST файл команда\n" "IF [NOT] \"строка1\"==\"строка2\" команда\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" "\n" "В первом примере команда EXIST проверяет существование файла.\n" "Во втором примере сравнение не зависит от регистра.\n" "В третьем примере ERRORLEVEL - значение, возвращаемое программой после " "выполнения.\n" "IF проверяет ERRORLEVEL на >= <число>.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL задаёт метку диска.\n" "\n" "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" "Команда выводит подсказку о создании новой метки для диска.\n" "Посмотреть текущую метку диска возможно с помощью команды VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "Справка о MD\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "Справка о MKDIR\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE перемещает файл или каталог на новое место файловой системы.\n" "\n" "Если перемещается каталог, то все файлы и подкаталоги внутри него\n" "также переместятся.\n" "\n" "MOVE не работает для перемещения данных с одного логического диска на " "другой.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH отображает или изменяет маршрут поиска в cmd.\n" "\n" "Команда PATH отображает текущую установку пути поиска исполняемых файлов\n" "(первоначально это значение задаётся в вашем файле wine.conf).\n" "Для изменения значения вызовите PATH с новым значением.\n" "\n" "Так же возможно изменять значение PATH, используя значение переменной\n" "окружения PATH, например:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE выводит на экран сообщение 'Press Return key to continue'\n" "и ждёт пока пользователь не нажмёт клавишу Return. Она используется\n" "в bat-файлах для того, чтобы пользователь смог прочесть вывод предыдущей " "команды\n" "прежде чем он исчезнет с экрана.\n" #: cmd.rc:149 #, fuzzy msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT изменяет вид подсказки командной строки.\n" "\n" "Строка, идущая после команды PROMPT (и за пробелом после команды),\n" "появляется в начале строки, когда cmd ждёт ввода.\n" "\n" "Следующие строки имеют предопределённые значения, которые можно отобразить:\n" "\n" "$$ Знак доллара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n" "$d Текущая дата $e Esc-символ (27) $g Знак >\n" "$l Знак < $n Текущий диск $p Текущий путь\n" "$q Знак равно $t Текущее время $v Версия cmd\n" "\n" "При вводе команды PROMPT без новой строки подсказки\n" "подсказка устанавливается по умолчанию (буква текущего диска, путь до " "текущего\n" "каталога и знак больше (>).\n" "(как при вызове PROMPT $p$g).\n" "\n" "Подсказка может быть также изменена сменой переменной окружения PROMPT,\n" "поэтому команда 'SET PROMPT=<текст>' имеет такой же эффект, как 'PROMPT " "'\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Командная строка, начинающаяся с REM (с последующим пробелом) не выполняет\n" "никаких действий, поэтому REM используется для комментариев в bat-файлах.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "Справка о REN\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <имя файла> переименовывает файл.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "Справка о RD\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "Справка о RMDIR\n" #: cmd.rc:178 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET показывает или изменяет переменные окружения cmd.\n" "\n" "SET без параметров показывает всё текущее окружение.\n" "\n" "Для создания или изменения переменной окружения используйте:\n" "\n" "SET <переменная>=<значение>\n" "\n" "где <переменная> и <значение> являются символьными строками. Перед знаком\n" "равно не должно быть пробелов, имя переменной не может содержать\n" "пробелы.\n" "\n" "В Wine переменные окружения основной операционной системы включены\n" "в окружение Win32, поэтому будет доступно несколько больше\n" "переменных, чем в обычной Win32. Стоит отметить,\n" "что невозможно изменить окружение операционной системы из cmd.\n" #: cmd.rc:183 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT используется в bat-файлах для удаления одного параметра с вершины\n" "списка, таким образом параметр 2 переместится в параметр 1 и так далее.\n" "SHIFT не работает при вызове в командной строке.\n" #: cmd.rc:185 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "Справка о TIME\n" #: cmd.rc:187 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "" "Устанавливает заголовок окна cmd для текущей сессии.\n" " Синтаксис: TITLE <строка>\n" #: cmd.rc:191 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <файл> копирует <файл> в устройство консоли (или куда угодно, если он " "перенаправлен).\n" "Проверка на то, что файл - это текст, предназначенный для чтения, " "отсутствует.\n" #: cmd.rc:200 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY предназначена для установки, сброса или определения флага проверки\n" "корректности записи файлов на диск. Возможные значения:\n" "\n" "VERIFY ON\tУстановить флаг\n" "VERIFY OFF\tСбросить флаг\n" "VERIFY\t\tВыводит текущее состояние: ON или OFF.\n" "\n" "Флаг verify не используется Wine.\n" #: cmd.rc:203 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER выводит версию используемого cmd\n" #: cmd.rc:205 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "Справка о VOL\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" #: cmd.rc:217 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" #: cmd.rc:220 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD сохраняет текущий каталог в стек,\n" "а затем переходит в указанный каталог.\n" #: cmd.rc:223 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD переходит в каталог, сохранённый командой\n" "PUSHD.\n" #: cmd.rc:231 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" #: cmd.rc:242 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" #: cmd.rc:244 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE выводит содержимое файлов или каналов постранично.\n" #: cmd.rc:248 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE выводит текст и ждёт, пока пользователь\n" "не нажмёт клавишу из предложенного списка.\n" "CHOICE обычно применяется для создания меню в пакетном файле.\n" #: cmd.rc:252 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT завершает текущую командную сессию и возвращает\n" "в операционную систему или оболочку из которой был запущен cmd.\n" #: cmd.rc:287 #, fuzzy msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Встроенные команды CMD:\n" "ATTRIB\t\tПоказать или изменить DOS-атрибуты файла\n" "CALL\t\tЗапустить bat-файл из другого bat-файла\n" "CD (CHDIR)\tСменить текущую папку\n" "CLS\t\tОчистить экран консоли\n" "COPY\t\tСкопировать файл\n" "CTTY\t\tСменить устройство ввода/вывода\n" "DATE\t\tПоказать или изменить системную дату\n" "DEL (ERASE)\tУдалить файл или набор файлов\n" "DIR\t\tПоказать содержание папки\n" "ECHO\t\tСкопировать текст прямо на выход консоли\n" "HELP\t\tПоказать краткую подсказку по команде\n" "MD (MKDIR)\tСоздать папку\n" "MORE\t\tВывести данные по страницам\n" "MOVE\t\tПереместить файл, набор файлов или дерево папок\n" "PATH\t\tПоказать или изменить путь поиска программ\n" "POPD\t\tВосстановить предыдущее значение текущей папки, сохранённого с " "помощью PUSHD\n" "PUSHD\t\tСохранить значение текущей папки и переходит к другой папке\n" "PROMPT\t\tИзменить приглашение командной строки\n" "REN (RENAME)\tПереименовать файл\n" "RD (RMDIR)\tУдалить папку\n" "SET\t\tПоказать или изменить переменные окружения\n" "TIME\t\tПоказать или изменить текущее системное время\n" "TITLE\t\tУстановить заголовок окна cmd для текущей сессии\n" "TYPE\t\tВывести содержание текстового файла\n" "VER\t\tПоказать текущую версию CMD\n" "VOL\t\tПоказать метку тома дискового устройства\n" "EXIT\t\tВыйти из CMD\n" "\n" "Выполните HELP <команда> для дополнительной информации по перечисленным выше " "командам.\n" #: cmd.rc:289 msgid "Are you sure" msgstr "Вы уверены?" #: cmd.rc:290 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Д" #: cmd.rc:291 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "Н" #: cmd.rc:292 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Файл, ассоциированный с расширением %s,отсутствует\n" #: cmd.rc:293 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "Не работает команда, ассоциированная с файлом '%s'\n" #: cmd.rc:294 msgid "Overwrite %s" msgstr "Перезаписано %s" #: cmd.rc:295 msgid "More..." msgstr "Дальше..." #: cmd.rc:296 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Строка в обрабатываемом bat-файле возможно урезана. Используем:\n" #: cmd.rc:298 msgid "Argument missing\n" msgstr "Отсутствует аргумент\n" #: cmd.rc:299 msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксическая ошибка\n" #: cmd.rc:301 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Справка для %s отсутствует\n" #: cmd.rc:302 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Цель для GOTO не найдена\n" #: cmd.rc:303 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Текущая дата %s\n" #: cmd.rc:304 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Текущее время %s\n" #: cmd.rc:305 msgid "Enter new date: " msgstr "Введите новую дату: " #: cmd.rc:306 msgid "Enter new time: " msgstr "Введите новое время: " #: cmd.rc:307 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Переменная окружения %s не определена\n" #: cmd.rc:308 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть '%s'\n" #: cmd.rc:309 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Не могу вызвать метку bat-файла вне bat-скрипта\n" #: cmd.rc:310 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "В" #: cmd.rc:311 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Удалено" #: cmd.rc:312 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo установлено в %s\n" #: cmd.rc:313 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify установлено в %s\n" #: cmd.rc:314 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify должен быть либо ON, либо OFF\n" #: cmd.rc:315 msgid "Parameter error\n" msgstr "Неверный параметр\n" #: cmd.rc:316 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Объём диска %c %s\n" " Серийный номер %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:317 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Метка диска (11 символов, ENTER для ввода пустой метки)?" #: cmd.rc:318 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH не найден\n" #: cmd.rc:319 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Нажмите ввод для продолжения: " #: cmd.rc:320 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Приглашение командной строки Wine" #: cmd.rc:321 msgid "CMD Version %s\n" msgstr "Версия CMD %s\n" #: cmd.rc:322 msgid "More? " msgstr "Ещё? " #: cmd.rc:323 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Введённая команда слишком длинная.\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Утилита диагностики DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Использование: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t <имя файла> | /x <имя " "файла>]" #: explorer.rc:28 #, fuzzy msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: explorer.rc:29 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Размещение" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Использование: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Ошибка: неверная опция '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "Ошибка: с помощью hostname невозможно измененить имя машины.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Использование: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Ошибка: Указаны неизвестные или неверные параметры командной строки\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "%s адаптер %s\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "DNS-суффикс данного подключения" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Тип узла" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещательный" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Одноранговый" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Гибридный" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-маршрутизация включена" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Физический адрес" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP включен" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: net.rc:27 #, fuzzy msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n" msgstr "" "Использование:\n" "\n" "NET HELP команда\n" " -или-\n" "NET команда /HELP\n" "\n" " Доступные команды:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Остановка зависимой службы: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Невозможно остановить службу %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к диспетчеру служб.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к службе.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "Запуск службы %s.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "Служба %s успешно запущена.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "Ошибка при запуске службы %s.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "Остановка службы %s.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "Служба %s успешно остановлена.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "Ошибка при остановке службы %s.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Список пуст.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Статус Локальный Удалённый\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n" msgstr "%s %s %s Открытых ресурсов: %lu\n" #: net.rc:44 msgid "OK" msgstr "" #: net.rc:45 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "&Приостановить" #: net.rc:46 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Канал уже подсоединён\n" #: net.rc:47 #, fuzzy msgid "A network error occurred" msgstr "Произошла ошибка принтера" #: net.rc:48 #, fuzzy msgid "Connection is being made" msgstr "Соединение активно\n" #: net.rc:49 #, fuzzy msgid "Reconnecting" msgstr "Подключение к %s" #: net.rc:40 #, fuzzy msgid "The following services are running:\n" msgstr "Работают зависимые службы\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "Созд&ать\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Открыть...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Сохранить\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Печать...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Пара&метры страницы..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Настройка принтера..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Вырезать\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авить\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Удалить\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Выделить в&сё" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Врем&я и дата\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Перенос по словам" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Найти..." #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Найти &далее\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Заменить...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Содержание\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&О Notepad" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Страница &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Информация" #: notepad.rc:73 msgid "Untitled" msgstr "(без заголовка)" #: notepad.rc:76 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Файл '%s' слишком большой для блокнота.\n" " Используйте другой редактор." #: notepad.rc:81 #, fuzzy msgid "" "You did not enter any text.\n" "Please type something and try again." msgstr "" "Вы не ввели никакого текста. \n" "Введите что-нибудь и попробуйте еще." #: notepad.rc:83 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Файл '%s'\n" "не существует\n" "\n" " Хотите создать новый файл?" #: notepad.rc:85 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Файл '%s'\n" "был изменён\n" "\n" " Хотите сохранить изменения?" #: notepad.rc:86 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' не найден." #: notepad.rc:88 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Недостаточно памяти для завершения этой операции \n" "Закройте одно или несколько приложений и повторите попытку." #: notepad.rc:90 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Юникод (UTF-16)" #: notepad.rc:91 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Юникод (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:92 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: notepad.rc:99 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Этот файл содержит текст в формате Юникод, который будет потерян, если вы " "сохраните этот файл как файл в кодировке %s.\n" "Чтобы сохранить данные в формате Юникод, нажмите кнопку \"Отмена\" и " "выберите\n" "один из вариантов сохранения в формате Юникод.\n" "Продолжить?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "П&ривязать к файлу..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Просмотр TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "&Конфигурация системы" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Запустить Редактор реестра" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Объект" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance Flag" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "" #: oleview.rc:43 #, fuzzy msgid "&Local server" msgstr "Локальная ошибка" #: oleview.rc:44 #, fuzzy msgid "&Remote server" msgstr "&Удалить" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Просмотр &информации о типе" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Создать &Экземпляр" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Создать Экземпляр &на..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Удалить Экземпляр" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Копировать C&LSID в буфер" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Копировать &HTML object Tag в буфер" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Режим эксперта" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Скрытые категории компонентов" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 msgid "&Toolbar" msgstr "Панель &инструментов" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 msgid "&Status Bar" msgstr "&Строка состояния" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Обновить\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&О программе..." #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Сохранить как..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Группировать по типу" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib viewer" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - просмотрщик объектов OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "версия 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" msgstr "Файлы TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Привязать к файлу через File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Открыть файл TypeLib и просмотреть содержимое" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Изменить общесистемные настройки Distributed COM" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Запустить Редактор реестра Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Выйти из приложения с предложением сохранить изменения" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта на указанной машине" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Удалить экземпляр выбранного объекта" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Копировать GUID выделенного элемента в буфер" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Открыть просмотр для выбранного пункта" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Переключиться между режимом эксперт/новичок" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Переключить отображение категорий компонентов, которые не должны быть видимы" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Обновить все списки" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Отобразить информацию о программе, номер версии и копирайт" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:115 #, fuzzy msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать CLSCTX_LOCAL_SERVER при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 #, fuzzy msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать CLSCTX_LOCAL_SERVER при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Grouped by Component Category" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Объекты OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Объекты библиотеки COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Все объекты" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "ID приложения" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Type Libraries" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "вер." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Реестр" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementation" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject завершилась неудачно." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "байт" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" msgstr "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Inherited Interfaces" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Сохранить как .IDL или .H файл" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Group typeinfos by kind" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Создать" #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "О&ткрыть...\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Переместить...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Копировать...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Запустить..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "Вы&ход из Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Автоупорядочивание" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Свернуть при запуске" #: progman.rc:44 winefile.rc:73 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Сохранять настройки при выходе" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Окна" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Каскад\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Мозаика\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упорядочить при выходе" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&О диспетчере программ" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Диспетчер программ" #: progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Удалить группу `%s' ?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Удалить программу `%s' ?" #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 msgid "Not implemented" msgstr "Не реализовано" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Ошибка чтения `%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Ошибка записи `%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Файл группы `%s' не может быть открыт.\n" "Надо ли в следующий раз пытаться это сделать?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Справка не доступна." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Неизвестное свойство в %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Файл `%s' существует. Он не был перезаписан." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Группа сохраняется под именем `%s' во избежание перезаписи оригинала." #: progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Библиотеки (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Файлы значков" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Значки (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Использование программы:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG <команда> /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/t тип] [/s разделитель] [/d " "значение] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE имя_раздела [/v имя_параметра | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Операция успешно завершена\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Ошибка: неправильное имя раздела\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Ошибка: неправильные параметры командной строки\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Ошибка: нельзя добавлять разделы на удалённом компьютере\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Ошибка: не удалось найти указанный раздел реестра или значение\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Реестр" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Импортировать файл реестра..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Экспортировать файл реестра..." #: regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Раздел" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Строковый параметр" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "&Двоичный параметр" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "&Параметр DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "&Многостроковый параметр" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Вычисляемый строковый параметр" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Переименовать\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Копировать имя раздела" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Найти &далее\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "Строка &состояния" #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 msgid "Sp&lit" msgstr "&Разделить" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Удалить из избранного..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&О редакторе реестра" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Изменить &двоичные данные..." #: regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Содержит команды для работы с реестром в целом" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Содержит команды для редактирования значений или разделов" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Содержит команды для настройки окна реестра" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Содержит команды для доступа к часто используемым разделам" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Содержит команды для отображения справки и информации о редакторе реестра" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Содержит команды для создания новых разделов или значений" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Значение" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Редактор реестра" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Импорт файла реестра" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Экспорт файла реестра" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Файлы реестра (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Файлы реестра Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(значение не задано)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(невозможно отобразить)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(неизвестно %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Выход из редактора реестра" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Добавление раздела в избранное" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Удаление раздела из избранного" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Показывает/скрывает строку состояния" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Перемещает разделитель между двумя панелями" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Обновляет окно" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Удаляет выделение" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Переименовывает выделение" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Копирует имя выделенного раздела в буфер обмена" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Ищет текстовую строку в разделе, параметре или значении" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Ищет следующее совпадение текста, заданного в предыдущем поиске" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Изменяет значение параметра" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Добавляет новый раздел" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Добавляет новый строковый параметр" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Добавляет новый двоичный параметр" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Добавляет новый параметр DWORD" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Импортирует текстовой файл в реестр" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Экспортирует весь реестр или его часть в текстовой файл" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Печатает весь реестр или его часть" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Отображает информацию о программе, номер версии и список авторов" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Невозможно запросить значение '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Редактирование разделов типа (%u) не поддерживается" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Значение слишком велико (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Подтверждение" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Удалить значение '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Искомая строка '%s' не найдена" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Вы уверены что хотите удалить эти значения?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Новый раздел #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Новое значение #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Невозможно запросить раздел '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Добавляет новое многостроковое значение" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Экспортирует выделенную ветку реестра в текстовый файл" #: start.rc:46 #, fuzzy msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "/? Display this help and exit.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Запускает программы или открывает документы приложением,\n" "связанным с файлами с данным расширением.\n" "\n" "Использование:\n" "start [options] имя_файла_программы [...]\n" "start [options] имя_файла_документа\n" "\n" "Опции:\n" "/M[inimized] Запустить программу свёрнутой.\n" "/MAX[imized] Запустить программу на весь экран.\n" "/R[estored] Запустить программу с обычным размером окна.\n" "/W[ait] Ожидать завершения запущенной программы и выйти с кодом её " "выхода.\n" "/Unix Воспринимать путь к документу записанным в Unix-формате.\n" "/ProgIDOpen Открыть документ, используя указанный progID.\n" "/L Показать лицензию конечного пользователя.\n" "\n" "start.exe версия 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start идет БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" "Это свободная программа, и вы можете её распространять на определённых\n" "условиях. Подробности будут сообщены при запуске с параметром /L.\n" #: start.rc:64 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe версия 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Это свободное программное обеспечение; вы можете распространять\n" "его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1\n" "(или более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software " "Foundation.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде на то, что окажется полезной вам,\n" "но без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО\n" "СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией\n" "обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n" "\n" "Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с программой; если\n" "это не так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "См. информацию о лицензии в файле COPYING.LIB.\n" #: start.rc:66 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Приложение не может быть запущено или нет ассоциированных с типом данного " "документа приложений.\n" "Вызов ShellExecuteEx провалился." #: start.rc:68 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Невозможно перевести имя программы UNIX в имя DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" "Использование: taskkill [/?] [/f] [/im имя_процесса | /pid код_процесса]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Ошибка: Неправильный или неизвестный параметр командной строки.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Ошибка: Неправильный параметр командной строки.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Ошибка: Требуется параметр /im или /pid.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Ошибка: Для параметра %s требуется аргумент.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Ошибка: Параметры /im и /pid - взаимоисключающие.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "Сообщение закрытия отправляется главным окнам процесса с кодом %u.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" "Сообщение закрытия отправляется главным окнам процесса \"%s\" с кодом %u.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Процесс с кодом %u завершён принудительно.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Процесс \"%s\" с кодом %u завершён принудительно.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "Ошибка: Процесс \"%s\" найти не удалось.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Ошибка: Получить список процессов не удалось.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Ошибка: Завершить процесс \"%s\" не удалось.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Ошибка: Самозавершение процесса не разрешено.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Новая задача (Выполнить...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Завершение диспетчера задач" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Сворачивать после обращения" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "С&крывать свернутое" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "П&оказывать 16-разрядные программы" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Обновить" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Скорость обновления" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Высокая" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Обычная" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Низкая" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Приостановить" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "В&ыбрать столбцы..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Один график на все ЦП" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "&По графику на каждый ЦП" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Вывод времени ядра" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Сверху вниз" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "С&верху вниз" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&На передний план" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&О программе" #: taskmgr.rc:120 msgid "&Switch To" msgstr "&Переключиться" #: taskmgr.rc:129 msgid "&End Task" msgstr "Снять &задачу" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Перейти к процессам" #: taskmgr.rc:149 msgid "&End Process" msgstr "&Завершить процесс" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Завершить &дерево процессов" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Отладка" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Приоритет" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Реального времени" #: taskmgr.rc:160 #, fuzzy msgid "&Above Normal" msgstr "В&ыше среднего" #: taskmgr.rc:164 #, fuzzy msgid "&Below Normal" msgstr "Н&иже среднего" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Задать &соответствие..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Изменить &каналы отладки..." #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Диспетчер задач" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Создать новую задачу" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Запускает новую программу" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Окно Диспетчера задач отображается поверх других окон, если не свернуто" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Окно Диспетчера задач свертывается при выполнении переключения" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Скрывает свернутое окно Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Вызывает немедленное обновление окна Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Отображает задачи в виде крупных значков" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Отображает задачи в виде мелких значков" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Отображает дополнительную информацию о задачах" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Обновляет изображение два раза в секунду" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Обновляет изображение один раз в две секунды" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Обновляет изображение один раз в четыре секунды" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Изображение не обновляется автоматически" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна слева направо" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна одно над другим" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Свёртывает окна выбранных задач" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Развёртывает окна на весь рабочий стол" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна каскадом" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Перемещает окно на передний план, но не активизирует его" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Открывает окно встроенной справки Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Вывод сведений о программе, её версии и авторских правах" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Завершает Диспетчер задач" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Отображает 16-разрядные задачи, обрабатываемые ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Определяет список столбцов, отображаемых на вкладке Процессы" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Отображает время ядра на графиках загруженности" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Один хронологический график общей загрузки ЦП" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Каждому ЦП соответствует свой график" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Перемещает задачи на передний план и передает им управление" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Завершает выбранный процесс" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Переключает фокус на процесс выбранной задачи" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Восстанавливает скрытое окно Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Удаляет процесс из системы" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Удаляет из системы этот процесс и всех его потомков." #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Применяет отладчик к этому процессу" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Устанавливает, какие ЦП может использовать процесс" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ для процесса" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫСОКИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫШЕ СРЕДНЕГО для процесса" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета СРЕДНИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЖЕ СРЕДНЕГО для процесса" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЗКИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Управляет каналами отладки" #: taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Загрузка ЦП: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Процессов: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Выделение памяти: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Имя образа" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Время ЦП" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Память" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Память (изм)" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Пиковое использование памяти" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Ош. стр." #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Объекты USER" #: taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Число чтений" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Прочитано байт" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Код сеанса" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Ош. стр. (изм)" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Выгр. пул" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Невыгр. пул." #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Баз. пр." #: taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Дескр." #: taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Потоков" #: taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Объекты GDI" #: taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Число записей" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Записано байт" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Прочий ввод-вывод" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Прочих байт при вводе-выводе" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Предупреждение диспетчера задач" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Изменение класса приоритета этого\n" "процесса может привести к нежелательным результатам,\n" "в том числе к нестабильной работе системы. Вы\n" "действительно хотите изменить класс приоритета?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Невозможно сменить приоритет." #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Завершение процесса может\n" "привести к нежелательным результатам, в том числе\n" "к потере данных или к нестабильной работе системы.\n" "Вы действительно хотите завершить процесс?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Невозможно завершить процесс" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Отладка этого процесса может привести к потере данных.\n" "Вы действительно хотите использовать отладчик?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Отладка процесса невозможна." #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Процессу должен соответствовать хотя бы один ЦП." #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Неправильный параметр" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Невозможно получить доступ или установить соответствие процесса" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Бездействие системы" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Не отвечает" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Работает" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Задача" #: taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Каналы отладки" #: taskmgr.rc:328 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:329 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:330 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:331 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Удаление приложений WINE" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Ошибка выполнения команды удаления '%s', возможно из-за потери файлов " "приложения.\n" "Удалить информацию об установке из реестра?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Положение" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Расширить по окну" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "В&лево" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "В&право" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Просмотрщик обычных метафайлов" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Диски" #: winecfg.rc:33 #, fuzzy msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Выберите целевой каталог в системе:" #: winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Показать дополнительные" #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Скрыть дополнительные" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(без темы)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Вид и интеграция" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "О программе" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Настройка Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Файлы тем (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Выберите файл с темой" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Стандартные папки" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Связано с" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Настройка Wine для %s" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Изменение порядка загрузки этой библиотеки не рекомендуется.\n" "Вы действительно хотите изменить порядок?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Внимание: системная библиотека" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "сторонняя" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "встроенная" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "сторонняя, встроенная" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "встроенная, сторонняя" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "отключена" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Установки по умолчанию" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)" msgstr "Программы Wine (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать по умолчанию" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Выберите исполняемый файл" #: winecfg.rc:66 msgid "Hardware" msgstr "Включены" #: winecfg.rc:67 #, fuzzy msgctxt "vertex shader mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: winecfg.rc:72 msgid "Autodetect..." msgstr "Автоопределение..." #: winecfg.rc:73 msgid "Local hard disk" msgstr "Жёсткий диск" #: winecfg.rc:74 msgid "Network share" msgstr "Сетевой диск" #: winecfg.rc:75 msgid "Floppy disk" msgstr "Дисковод" #: winecfg.rc:76 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:77 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Невозможно добавить ещё один диск.\n" "\n" "Каждый диск имеет букву - от A до Z, поэтому общее количество дисков " "ограничено 26-ю." #: winecfg.rc:78 msgid "System drive" msgstr "Системный диск" #: winecfg.rc:79 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Действительно удалить диск C?\n" "\n" "Большинство Windows-программ перестанут работать без диска C. Если вы всё же " "решили удалить диск, не забудьте создать новый!" #: winecfg.rc:80 #, fuzzy msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Диск" #: winecfg.rc:81 msgid "Drive Mapping" msgstr "Путь" #: winecfg.rc:82 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Вы не назначили диск C.\n" "\n" "Не забудьте его создать!\n" #: winecfg.rc:87 msgid "Full" msgstr "Полное" #: winecfg.rc:88 msgid "Standard" msgstr "Стандартное" #: winecfg.rc:89 msgid "Basic" msgstr "Минимальное" #: winecfg.rc:90 msgid "Emulation" msgstr "Эмуляция" #: winecfg.rc:95 msgid "Controls Background" msgstr "Элементы управления - фон" #: winecfg.rc:96 msgid "Controls Text" msgstr "Элементы управления - текст" #: winecfg.rc:98 msgid "Menu Background" msgstr "Меню - фон" #: winecfg.rc:99 msgid "Menu Text" msgstr "Меню - текст" #: winecfg.rc:100 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #: winecfg.rc:101 msgid "Selection Background" msgstr "Выделение - фон" #: winecfg.rc:102 msgid "Selection Text" msgstr "Выделение - текст" #: winecfg.rc:103 msgid "ToolTip Background" msgstr "Подсказка - фон" #: winecfg.rc:104 msgid "ToolTip Text" msgstr "Подсказка - текст" #: winecfg.rc:105 msgid "Window Background" msgstr "Содержимое окна - фон" #: winecfg.rc:106 msgid "Window Text" msgstr "Содержимое окна - текст" #: winecfg.rc:107 msgid "Active Title Bar" msgstr "Активное окно" #: winecfg.rc:108 msgid "Active Title Text" msgstr "Активное окно - текст" #: winecfg.rc:109 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Пассивное окно" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Пассивное окно - текст" #: winecfg.rc:111 msgid "Message Box Text" msgstr "Окно сообщения - текст" #: winecfg.rc:112 msgid "Application Workspace" msgstr "Содержимое окна MDI - фон" #: winecfg.rc:113 msgid "Window Frame" msgstr "Окно - рамка" #: winecfg.rc:114 msgid "Active Border" msgstr "Активное окно - рамка" #: winecfg.rc:115 msgid "Inactive Border" msgstr "Пассивное окно - рамка" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Shadow" msgstr "Элементы управления - тень" #: winecfg.rc:117 msgid "Gray Text" msgstr "Недоступный элемент" #: winecfg.rc:118 msgid "Controls Highlight" msgstr "Элементы управления - светлая рамка" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Элементы управления - темная тень" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Light" msgstr "Элементы управления - свет" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Элементы управления - фон 2" #: winecfg.rc:122 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Ссылка, Подсветка" #: winecfg.rc:123 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Градиент активного окна" #: winecfg.rc:124 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Градиент пассивного окна" #: winecfg.rc:125 msgid "Menu Highlight" msgstr "Плоское меню - подсветка" #: winecfg.rc:126 msgid "Menu Bar" msgstr "Плоское меню - фон" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Выделить" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "Выделить в&сё" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "Прок&рутить" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "По&иск" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Настройка - Установки по умолчанию" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Настройка - Текущие установки" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Размер буфера экрана должен быть не менее буфера окна" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Каждый символ %ld пикселей в ширину и %ld пикселей в высоту" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Это тест" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Неверно указан код события\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Неизвестный backend\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Неверный параметр командной строки\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Запуск программы в консоли Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Не удался запуск программы '%s'.\n" "Неверно указана команда.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Вызов:\n" " wineconsole [параметры] <команда>\n" "\n" "Параметры:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Выбор 'user' откроет новое окно с полной " "поддержкой\n" " всех режимов работы консоли. 'curses' - " "использует\n" " текущее окно с ограниченной функциональностью\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr "" " <команда> Название программы для запуска в консоли Wine\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Например:\n" " wineconsole cmd\n" "Запустить командный процессор Wine в консоли Wine\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Ошибка Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Внутренние ошибки - получены неверные параметры" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(не определено)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Открыть\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Переименовать..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "&Запустить..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Создать директорию..." #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "В&ыход\tAlt+X" #: winefile.rc:44 msgid "&Disk" msgstr "&Диск" #: winefile.rc:45 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Подклю&чить сетевой диск..." #: winefile.rc:46 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Отк&лючить сетевой диск" #: winefile.rc:52 msgid "&Name" msgstr "И&мя" #: winefile.rc:53 msgid "&All File Details" msgstr "В&се подробности о файле" #: winefile.rc:55 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Сортировать по имени" #: winefile.rc:56 msgid "Sort &by Type" msgstr "Сортировать по &типу" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Сортировать по &размеру" #: winefile.rc:58 msgid "Sort by &Date" msgstr "Сортировать по д&ате" #: winefile.rc:60 #, fuzzy msgid "Filter by&..." msgstr "Сортировать по &..." #: winefile.rc:67 msgid "&Drivebar" msgstr "Панель &дисков" #: winefile.rc:70 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "П&олный экран\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:77 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: winefile.rc:78 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Окна &каскадом\tCtrl+F5" #: winefile.rc:80 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Окна с&лева направо\tCtrl+F4" #: winefile.rc:87 msgid "&About Wine File" msgstr "&О Wine File" #: winefile.rc:93 msgid "Applying font settings" msgstr "Применение параметров настройки шрифта" #: winefile.rc:94 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Ошибка при выборе нового шрифта." #: winefile.rc:99 msgid "Wine File Manager" msgstr "Winefile" #: winefile.rc:101 msgid "root fs" msgstr "Корневая файловая система" #: winefile.rc:102 msgid "unixfs" msgstr "Основная файловая система" #: winefile.rc:104 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:105 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ещё не реализовано" #: winefile.rc:106 msgid "Wine File" msgstr "Wine File" #: winefile.rc:113 msgid "CDate" msgstr "Дата создания" #: winefile.rc:114 msgid "ADate" msgstr "Дата последнего доступа" #: winefile.rc:115 msgid "MDate" msgstr "Дата последнего изменения" #: winefile.rc:116 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:119 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: winefile.rc:121 msgid "%s of %s free" msgstr "%s из %s свободно" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Новая игра\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Вопросительные &знаки" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "Нови&чок" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Мастер" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Эксперт" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Нестандартные &параметры" #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Лучшие результаты" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&О WineMine" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "Настройка &принтера..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Заметки..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Определить..." #: winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "История" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Мелкий" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Крупный" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Справка о справочной программе" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Всегда &сверху" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Информация..." #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Заметки..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Справка Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Ошибка при чтении файла помощи `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Начало" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Содержание" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Файлы справки (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Не могу найти '%s'. Вы хотите найти этот файл самостоятельно?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Не могу найти richedit" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Содержание: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "Созд&ать...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "&Удалить\tDEL" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "На&йти далее\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "&Только для чтения" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Изменён" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Дополнительно" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Информация о выделении" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Формат символов" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "Формат символов &по умолчанию" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Формат &абзаца" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "П&олучить текст" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "П&анель форматирования" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "&Линейка" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" msgstr "&Строка состояния" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Параметры..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авка" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Дата и время..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "Фор&мат" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Маркер" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Табуляция..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Фон" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Системный\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Светло-жёлтый\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&О Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Все документы (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Текстовые документы (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Документы Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Файлы RTF (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Файл RTF" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Текстовый документ" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Документ в формате Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Файлы принтера (*.PRN)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "По левому краю" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "По правому краю" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "По центру" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Текст" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Файл RTF" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Следующая" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "По две" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "По одной" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Страница" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: wordpad.rc:172 #, fuzzy msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "см" #: wordpad.rc:173 #, fuzzy msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "inch" #: wordpad.rc:175 #, fuzzy msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Документ" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Сохранить изменения в '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Поиск в документе завершен." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Ошибка загрузки библиотеки RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Сохранение документа в виде неформатированного текста приведёт к потере " "форматирования. Подтверждаете выполнение этой операции?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Неправильный числовой формат." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "Документы в виде OLE-хранилища не поддерживаются." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Невозможно сохранить файл." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Невозможно открыть файл." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "Печать не поддерживается." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Нельзя добавить более 32 позиций табуляции." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Не удалось запустить Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Недопустимое число параметров - попробуйте 'xcopy /?' для получения\n" "подробного описания.\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Недопустимый параметр '%s' - попробуйте 'xcopy /?' для получения подробного\n" "описания.\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Нажмите клавишу , чтобы начать копирование.\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d файл(ов) было бы скопировано.\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d файл(ов) скопировано.\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%s' является файлом или папкой?\n" "(F - Файл, D - Папка)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Yes|No)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Переписать %s? (Yes|No|All)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "При копировании '%s' в '%s' произошла ошибка: %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "При чтении '%s' произошла ошибка\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Копирует файлы и деревья папок\n" "\n" "Синтаксис:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Где:\n" "\n" "[/I] Если конечная папка отсутствует и копируется более одного файла,\n" "то предполагается папка в качестве места назначения.\n" "[/S] Копирует папки и подпапки.\n" "[/E] Копирует папки и подпапки, включая пустые.\n" "[/Q] Не отображает имена копируемых файлов.\n" "[/F] Отображает полные имена исходных и конечных файлов.\n" "[/L] Выводит список файлов, которые будут скопированы.\n" "[/W] Запрашивает подтверждение перед началом копирования.\n" "[/T] Создает структуру папок, но не копирует файлы.\n" "[/Y] Подавляет запрос на подтверждение перезаписи файлов.\n" "[/-Y] Запрашивает подтверждение на перезапись файлов.\n" "[/P] Запрашивает подтверждение для каждого копируемого файла.\n" "[/N] Использует короткие имена файлов при копировании.\n" "[/U] Копирует только те файлы, которые уже существуют в конечной папке.\n" "[/R] Перезаписывает файлы, доступные только для чтения.\n" "[/H] Копирует скрытые и системные файлы.\n" "[/C] Продолжает работу, даже если произошла ошибка.\n" "[/A] Копирует только те файлы, для которых установлен атрибут \"архивный" "\".\n" "[/M] Копирует только те файлы, для которых установлен атрибут \"архивный" "\",\n" "при этом атрибут удаляется.\n" "[/D | /D:m-d-y] Копирует только новые файлы или те, которые были изменены\n" "после указанной даты. Если дата не указана, копирует только\n" "те файлы, которые новее в исходной папке.\n"