# Norwegian Bokmål translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Norwegian Bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Legg til/Fjern programmer" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen " "fra listen over installerte programmer?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Ikke oppgitt" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160 msgid "Name" msgstr "Navn" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Installasjonsprogrammer" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programmer (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: appwiz.rc:42 msgid "&Remove..." msgstr "Fje&rn..." #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove..." msgstr "&Endre/Fjern..." #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Laster ned..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Lydformat: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Lydformat" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Alle multimedia-filer" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "lyd" #: avifil32.rc:33 msgid "%s %s #%d" msgstr "%s %s #%d" #: avifil32.rc:34 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI" #: avifil32.rc:35 msgid "uncompressed" msgstr "ukomprimert" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Idag:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: comdlg32.rc:29 msgid "&About FolderPicker Test" msgstr "Om k&atalogvelger-test" #: comdlg32.rc:30 msgid "Document Folders" msgstr "Dokumentmapper" #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187 msgid "My Documents" msgstr "Mine dokumenter" #: comdlg32.rc:32 msgid "My Favorites" msgstr "Mine favoritter" #: comdlg32.rc:33 msgid "System Path" msgstr "Systemsti" #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Skriftstørrelse\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Skrifter" #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206 msgid "My Computer" msgstr "Min datamaskin" #: comdlg32.rc:41 msgid "System Folders" msgstr "Systemkataloger" #: comdlg32.rc:42 msgid "Local Hard Drives" msgstr "Lokale harddisker" #: comdlg32.rc:43 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke filen" #: comdlg32.rc:44 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt" #: comdlg32.rc:45 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Filen finnes ikke.\n" "Skal den opprettes?" #: comdlg32.rc:46 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finnes fra før.\n" "Skal den overskrives?" #: comdlg32.rc:47 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet" #: comdlg32.rc:48 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:49 msgid "Path does not exist" msgstr "Stien finnes ikke" #: comdlg32.rc:50 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finnes ikke" #: comdlg32.rc:55 msgid "Up One Level" msgstr "Opp ett nivå" #: comdlg32.rc:56 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny katalog" #: comdlg32.rc:57 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:58 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: comdlg32.rc:59 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Bla til skrivebordet" #: comdlg32.rc:123 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:124 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: comdlg32.rc:125 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: comdlg32.rc:126 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Svart" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Oliven" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Marineblå" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Blågrønn\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Teal" #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Rød" #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Lime-grønn" #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 #, fuzzy msgid "Aqua" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Turkis\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Aqua" #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Hvit" #: comdlg32.rc:66 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Uleselig oppføring" #: comdlg32.rc:68 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %d and %d." msgstr "" "Denne verdien er ikke innenfor antall sider.\n" "Oppgi en verdi mellom %d og %d." #: comdlg32.rc:70 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien." #: comdlg32.rc:72 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n" "Skriv inn andre verdier." #: comdlg32.rc:74 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty." msgstr "Feltet 'Antall kopier' kan ikke være tomt." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n" "Velg en verdi mellom 1 og %d." #: comdlg32.rc:77 msgid "A printer error occurred." msgstr "En skriverfeil har oppstått." #: comdlg32.rc:78 msgid "No default printer defined." msgstr "Ingen standardskriver er definert." #: comdlg32.rc:79 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Kunne ikke finne skriveren." #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78 #, fuzzy msgid "Out of memory." msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ikke nok minne.\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ikke mer minne." #: comdlg32.rc:81 msgid "An error occurred." msgstr "En feil har oppstått." #: comdlg32.rc:82 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Ukjent skriverdriver." #: comdlg32.rc:85 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som " "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt." #: comdlg32.rc:151 msgid "Select a font size between %d and %d points." msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %d og %d punkter." #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: comdlg32.rc:153 msgid "Save &in:" msgstr "Lagre &i:" #: comdlg32.rc:154 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: comdlg32.rc:155 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: comdlg32.rc:156 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: comdlg32.rc:94 msgid "Paused; " msgstr "Satt på pause; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Error; " msgstr "Feil; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Pending deletion; " msgstr "Venter på sletting; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Paper jam; " msgstr "Papir sitter fast; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Out of paper; " msgstr "Tom for papir; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Fyll på papir manuelt; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Paper problem; " msgstr "Papirproblem; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Printer offline; " msgstr "Skriver frakoblet; " #: comdlg32.rc:102 msgid "I/O Active; " msgstr "Inn/Ut aktiv; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Busy; " msgstr "Opptatt; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Printing; " msgstr "Skriver ut; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Output tray is full; " msgstr "Utskuffen er full; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Not available; " msgstr "Ikke tilgjengelig; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Waiting; " msgstr "Venter; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Processing; " msgstr "Behandler; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Initialising; " msgstr "Initaliserer; " #: comdlg32.rc:110 msgid "Warming up; " msgstr "Varmer opp; " #: comdlg32.rc:111 msgid "Toner low; " msgstr "Toner lav; " #: comdlg32.rc:112 msgid "No toner; " msgstr "Ingen toner; " #: comdlg32.rc:113 msgid "Page punt; " msgstr "Page punt; " #: comdlg32.rc:114 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Avbrutt av bruker; " #: comdlg32.rc:115 msgid "Out of memory; " msgstr "Ikke mer minne; " #: comdlg32.rc:116 msgid "The printer door is open; " msgstr "Skriverdøren er åpen; " #: comdlg32.rc:117 msgid "Print server unknown; " msgstr "Ukjent skrivertjener; " #: comdlg32.rc:118 msgid "Power save mode; " msgstr "Strømsparingsmodus; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Default Printer; " msgstr "Standardskriver; " #: comdlg32.rc:88 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Det er %d dokumenter i køen" #: comdlg32.rc:89 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marger (tommer)" #: comdlg32.rc:90 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marger (mm)" #: comdlg32.rc:91 msgid "mm" msgstr "mm" #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Koble til %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Kobler til %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Klarte ikke logge på" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Sørg for at du oppga riktig\n" "brukernavn og passord." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n" "\n" "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n" "skriver inn passordet på nytt." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock er på" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Nøkkelegenskaper" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Begrensning av nøkkelbruk" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Alternativt navn for emne" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Alternativt navn for utsteder" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Basisbegrensninger" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Nøkkelbruk" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Sertifikatregler" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifiserer for emnenøkkel" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL-grunnkode" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL-distribusjonspunkter" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Forbedret nøkkelbruk" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Myndighet-informasjonstilgang" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Sertifikatutvidelser" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Neste oppdateringsplassering" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Ja eller nei-tillit" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Ustrukturert navn" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Innholdstype" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Meldingssammendrag" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Signeringstidspunkt" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Tellersymbol" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Utfordre passord" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Ustrukturert adresse" #: crypt32.rc:51 msgid "SMIME Capabilities" msgstr "SMIME-evner" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Fortrekk signert data" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Brukervarsel" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "On-line Certificate Status Protocol" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Navn på sertifiseringsmal" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Sertifikattype" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Sertifikatmangfold" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape-sertifikattype" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape-basis-URL" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape-CA-politikk-URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape-kommentar" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsell enhet" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Fylke" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Oppgitt navn" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: crypt32.rc:80 msgid "Sur Name" msgstr "Etternavn" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Domenekomponent" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA-versjon" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Kryss CA-versjon" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serienummer for serialisert signatur" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Hovednavn" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows-produktoppdatering" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Innrullerings-navneverdipar" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS-versjon" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Innrullerings-CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL-nummer" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL-indikator" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Utsteder distribusjonspunkt" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nyeste CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Navnebegrensninger" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Framgangsmåtekartlegginger" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Framgangsmåtebegresninger" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Framgangsmåter for programmers" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC-data" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMS-svar" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Usignert CMC-forespørsel" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC-statusinformasjon" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC-utvidelser" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC-egenskaper" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Data" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Signert" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Innpakket" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Fordøyet" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Kryptert" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Neste CRL-utgiving" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA-krypteringssertifikat" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 #, fuzzy msgid "Key Recovery Agent" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agent for nøkkelgjenoppretting\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agent for gjenoppretting av nøkler" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informasjon om sertifikatmal" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Storselskap-rot-OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Tullesignerer" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Kryptert privat nøkkel" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publisert CRL-plasseringer" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaksjons-id" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Gjeldende sender" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Gjeldende mottaker" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Reg info" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Hent sertifikat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Hent CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Gjenoppliv forespørsel" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Spørring venter" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 #, fuzzy msgid "Certificate Trust List" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Tillitsliste for sertifikater\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Liste over tiltrodde sertifikater" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Privat nøkkelbrukperiode" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Tjenerautentisering" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Klientautentisering" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Kodesignering" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Sikker e-post" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstempling" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft tillitslistesignering" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft tidsstempling" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP-sikkerhetsendesystem" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP-sikkerhetsbruker" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Krypterer filsystem" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 #, fuzzy msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Windows maskinvaredriver-godkjenning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 #, fuzzy msgid "Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Windows sytemkomponent-godkjenning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av systemkomponenter for Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 #, fuzzy msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "OEM Windows systemkomponent-godkjenning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandører" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 #, fuzzy msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Innebygget Windows systemkomponent-godkjenning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av innebygde Windows-komponenter" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 #, fuzzy msgid "Key Pack Licenses" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nøkkelpakkelisenser\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lisenser for nøkkelpakker" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 #, fuzzy msgid "License Server Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lisenstjener-verifisering\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av lisenstjener" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card-pålogging" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 #, fuzzy msgid "Digital Rights" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Digitale rettigheter\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av opphavsrett" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 #, fuzzy msgid "Qualified Subordination" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kvalifisert underordinering\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kvalifisert underenhet" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 #, fuzzy msgid "Key Recovery" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nøkkelgjenoppretting\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Gjenoppretting av nøkler" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentsignering" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Filgjenoppretting" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 #, fuzzy msgid "Root List Signer" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Rotlistesignerer\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Rotsignerer for lister" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Alle framgangsmåter for programmer" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 #, fuzzy msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Katalogtjeneste e-postreplikering\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kopiering av e-post fra katalogtjenester" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent for sertifikatforespørsler" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 #, fuzzy msgid "Lifetime Signing" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Livstidsignering\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Livstidssignering" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Andre personer" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Betrodde utgivere" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Mistrodde sertifikater" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "NøkkelID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Utsteder" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Serienummer=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Annet navn=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-postadresse=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-navn=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Katalogadresse" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-adresse=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Mask=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrert ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Ukjent nøkkelbruk" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Emnetype=" #: crypt32.rc:195 msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Sluttenhet" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Begrensning på stilengde=" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informasjonen er utilgjengelig" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Tilgang til autoritetsinfo" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Tilgangsmetode=" #: crypt32.rc:202 msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA-utstedere" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Ukjent tilgangsmetode" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativt navn" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Distribusjonspunkt for CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Navn på distribusjonspunkt" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Fult navn" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-navn" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL-årsak=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL-utsteder" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Nøkellkompromiss" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA-kompromiss" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Tilslutning endret" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Erstattet" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operasjonen opphørte" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansiell informasjon=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Møter kriterier=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nei" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Kan ikke tilbakekalles" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøkkelkryptering" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datakryptering" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkel-avtale" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Sertifikatsignering" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Lokal CRL-signering" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL-signering" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Kun kryptering" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Kun dekryptering" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-klient" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-tjener" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Signatur CA" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Sertifikatregler" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 #, fuzzy msgid "Organization=" msgstr "Organisasjon" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Serienummer=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret " "eller skadet." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets " "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Utstedt til: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Utstedt av: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Gyldig fra " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " til " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Dette sertifikatet er OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Felt" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Kun versjon 1 felt" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Kun utvidelser" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Kun kritiske utvidelser" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Kun egenskaper" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Gyldig fra" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Gyldig til" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (%d bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1-kode" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Vennlig navn" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikategenskaper" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Velg sertifikatlager" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Veiviser for import av sertifikater" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en " "annen fil." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Fil å importere" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Velg filen du ønsker å importere." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Sertifikatlager" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og " "lister over tiltrodde sertifikater." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Velg en fil." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Klarte ikke åpne " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Bestemt av programmet" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Velg en lagringsplass" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Sertifikatlager valgt" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Bestemt av proggramet" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122 msgid "File" msgstr "Fil" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Personlig informasjonsutveksling" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Importeringen var vellykket." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Klarte ikke importere." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Utløpsdato" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Vennlig navn" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette " "sertifikatet, eller til å signere med det.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse " "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette " "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse " "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være " "tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være " "tiltrodde.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av " "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av " "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n" "Beskytter programvare mot endringer" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Beskytter e-postmeldinger" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arkivering av private nøkler" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Eksportformat" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Filnavn" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Serialized Certificate Store (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Eksportér nøkler" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Eksporteringen var vellykket." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Eksporteringen mislyktes." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Eksportér privat nøkkel" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med " "sertifikatet." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Angi passord" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Standard DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Standard enhet for lydavspilling" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling" #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53 msgid "&Contents" msgstr "&Innhold" #: hhctrl.rc:28 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndeks" #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: hhctrl.rc:30 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&itter" #: hhctrl.rc:35 msgid "Show" msgstr "Vis" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: hhctrl.rc:41 msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Innstillinger\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Alternativer" #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: hhctrl.rc:45 msgid "IDTB_NOTES" msgstr "IDTB_NOTES" #: hhctrl.rc:46 msgid "IDTB_BROWSE_FWD" msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" #: hhctrl.rc:47 msgid "IDT_BROWSE_BACK" msgstr "IDT_BROWSE_BACK" #: hhctrl.rc:48 msgid "IDTB_CONTENTS" msgstr "IDTB_CONTENTS" #: hhctrl.rc:49 msgid "IDTB_INDEX" msgstr "IDTB_INDEX" #: hhctrl.rc:50 msgid "IDTB_SEARCH" msgstr "IDTB_SEARCH" #: hhctrl.rc:51 msgid "IDTB_HISTORY" msgstr "IDTB_HISTORY" #: hhctrl.rc:52 msgid "IDTB_FAVORITES" msgstr "IDTB_FAVORITES" #: hhctrl.rc:53 msgid "Jump1" msgstr "Jump1" #: hhctrl.rc:54 msgid "Jump2" msgstr "Jump2" #: hhctrl.rc:55 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: hhctrl.rc:56 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: hhctrl.rc:57 msgid "IDTB_TOC_NEXT" msgstr "IDTB_TOC_NEXT" #: hhctrl.rc:58 msgid "IDTB_TOC_PREV" msgstr "IDTB_TOC_PREV" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden" #: jscript.rc:30 #, fuzzy msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentet er ikke valgfritt" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "Forventet ';'" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "Forventet '('" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "Forventet ')'" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Uavsluttet strengkonstant" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Forventet nummer" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Forventet funksjon" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Forventet objekt" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Ugyldig tilordning" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' er udefinert" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Forventet boolsk verdi" #: jscript.rc:45 #, fuzzy msgid "VBArray object expected" msgstr "Forventet rekke-objekt" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Forventet JScript-objekt" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn" #: jscript.rc:49 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall" #: jscript.rc:50 msgid "Array object expected" msgstr "Forventet rekke-objekt" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokal overvåker" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porten %s finnes allerede" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Denne porten har ingen innstillinger" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Send e-post" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Hele nettverket" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "HTML-tegning er for øyeblikket deaktivert." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "HTML-dokument" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "" #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og " "prøv igjen." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "fant ikke stien '%s'." #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "sett inn disk '%s'" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Bruk:\n" "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n" "\n" "Installere et produkt:\n" "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/a pakke [egenskap]\n" "Reparere en installasjon:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n" "Avinstallere et produkt:\n" "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "Annonsere et produkt:\n" "\t/j[u|m] pakke [/t transformere] [/g språk-ID]\n" "Installer patch:\n" "\t/p patchpakke [egenskap]\n" "\t/p patchpakke /a pakke [egenskap]\n" "Logg og brukergrensesnitt-modifikatorer for overnevnte kommandoer:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrer MSI-tjeneste:\n" "\t/y\n" "Avregistrer MSI-tjeneste:\n" "\t/z\n" "Vis denne hjelpeteksten:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'." #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler." #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler." #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "Egenskap fra::" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'." #: msrle32.rc:27 msgid "WINE-MS-RLE" msgstr "WINE-MS-RLE" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE-videokodek" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE-videokodek\n" "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)" #: msvidc32.rc:25 msgid "MS-CRAM" msgstr "MS-CRAM" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1-videokodek" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "unknown object" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "tittellinje" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "menylinje" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "rullefelt" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "grip" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "lyd" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "peker" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "markør" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "varsel" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "vindu" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "klient" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "sprettoppmeny" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "menyelement" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "verktøytips" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "program" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "panel" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "meldingsvindu" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "kant" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "skille" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "verktøylinje" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "status bar" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabell" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "kolonneoverskrift" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "radoverskrift" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "kolonne" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "rad" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "celle" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "kobling" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "hjelpetekst" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "tegn" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "liste" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "listeelement" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "utheving" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "uthevet element" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "sidefane" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "fane" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indikator" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "grafikk" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "statisk tekst" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "tekst" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "knapp" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "avkrysningsboks" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "radioknapp" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "komboboks" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "rullemeny" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "framgangsindikator" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "hjul" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "felt for hurtigtaster" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "rullefelt" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "rullemeny" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animasjon" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "likning" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "knapp for rullemeny" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "menyknapp" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "felt for rullemeny-knapp" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "mellomrom" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "faneliste" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "klokke" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "oppdelt knapp" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "utheving for knapp" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Sann" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Usann" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "På" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Av" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere " "det ved hjelp av programmet som laget den." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-" "kontroller." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Legg til kontroller" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " "med %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " "med %s. Det vises som et ikon." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til " "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles " "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på " "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også " "skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Ukjent type" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukjent kilde" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "programmet som laget det" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "pks" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: sane.rc:34 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%s' on %s is needed" msgstr "Programmet trenger filen «%s» på %s" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopier filer fra:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK." #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83 msgid "Default" msgstr "Standard" #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101 msgid "&Back" msgstr "Til&bake" #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Fram" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "Lagre bakgrunn &som..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Bruk som bak&grunn" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Kopier bakgrunn" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49 msgid "Select &All" msgstr "Merk &alt" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Lag s&narvei" #: shdoclc.rc:50 msgid "Add to &Favorites" msgstr "Legg til i &favoritter" #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Vis kildekode" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "K&oding" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "Skr&iv ut" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "Oppdate&r" #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Egenskaper\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Egenska&per" #: shdoclc.rc:62 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 msgid "&Open Link" msgstr "Åpne k&obling" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 msgid "Save Target &As..." msgstr "L&agre mål som..." #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 msgid "&Print Target" msgstr "Skriv &ut mål" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 msgid "S&how Picture" msgstr "&Vis bilde" #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Lagre bilde &som..." #: shdoclc.rc:71 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Send bilde via &e-post..." #: shdoclc.rc:72 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Skr&iv ut bilde..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gå til mine bilder" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Bruk som bak&grunn" #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..." #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101 #, fuzzy msgid "Cu&t" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Klipp u&t\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Klipp &ut" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut" #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Legg til i &favoritter..." #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 msgid "P&roperties" msgstr "Egenskape&r" #: shdoclc.rc:88 msgid "Control" msgstr "Kontroller" #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42 #, fuzzy msgid "&Undo" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "An&gre\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Angre" #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: shdoclc.rc:101 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Merk\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Velg" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Celle" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Rad" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Kolonne" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Cell Properties" msgstr "Egenskaper for &celle" #: shdoclc.rc:113 msgid "&Table Properties" msgstr "Egenskaper for &tabell" #: shdoclc.rc:116 msgid "1DSite Select" msgstr "1DSidevelging" #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Skriv ut\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Skriv &ut" #: shdoclc.rc:126 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: shdoclc.rc:129 msgid "Open in &New Window" msgstr "Åpne i &nytt vindu" #: shdoclc.rc:133 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: shdoclc.rc:144 msgid "Context Unknown" msgstr "Ukjent sammenheng" #: shdoclc.rc:149 msgid "DYNSRC Image" msgstr "DYNSRC-bilde" #: shdoclc.rc:157 msgid "&Save Video As..." msgstr "Lagre video &som..." #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: shdoclc.rc:174 msgid "ART Image" msgstr "ART-bilde" #: shdoclc.rc:195 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #: shdoclc.rc:201 msgid "Debug" msgstr "Feilsøking" #: shdoclc.rc:203 msgid "Trace Tags" msgstr "Sporingsmerkelapper" #: shdoclc.rc:204 msgid "Resource Failures" msgstr "Ressursfeil" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump sporingsinformasjon" #: shdoclc.rc:206 msgid "Debug Break" msgstr "Feilsøkingspause" #: shdoclc.rc:207 msgid "Debug View" msgstr "Feilsøkingsvisning" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump «Tree»" #: shdoclc.rc:209 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump «Lines»" #: shdoclc.rc:210 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump «DisplayTree»" #: shdoclc.rc:211 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump «FormatCaches»" #: shdoclc.rc:212 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump «LayoutRects»" #: shdoclc.rc:213 msgid "Memory Monitor" msgstr "Minneovervåker" #: shdoclc.rc:214 msgid "Performance Meters" msgstr "Ytelsesmålere" #: shdoclc.rc:215 msgid "Save HTML" msgstr "Lagre HTML" #: shdoclc.rc:217 msgid "&Browse View" msgstr "&Bla-visning" #: shdoclc.rc:218 msgid "&Edit View" msgstr "R&edigerings-visning" #: shdoclc.rc:221 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Loddrett rullefelt" #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 msgid "Scroll Here" msgstr "Rull her" #: shdoclc.rc:225 msgid "Top" msgstr "Topp" #: shdoclc.rc:226 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: shdoclc.rc:228 msgid "Page Up" msgstr "Side opp" #: shdoclc.rc:229 msgid "Page Down" msgstr "Side ned" #: shdoclc.rc:231 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: shdoclc.rc:232 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: shdoclc.rc:235 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vannrett rullefelt" #: shdoclc.rc:239 msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: shdoclc.rc:240 msgid "Right Edge" msgstr "Høyre kant" #: shdoclc.rc:242 msgid "Page Left" msgstr "Side venstre" #: shdoclc.rc:243 msgid "Page Right" msgstr "Side høyre" #: shdoclc.rc:245 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: shdoclc.rc:246 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høyre" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSide &p" #: shdoclc.rc:31 msgid "&u&b&d" msgstr "&u&b&d" #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118 msgid "&Window" msgstr "Vind&u" #: shdocvw.rc:31 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Åpne" #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagr&e som...\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre &som..." #: shdocvw.rc:35 #, fuzzy msgid "Print &format..." msgstr "Skriv ut..." #: shdocvw.rc:36 #, fuzzy msgid "Pr&int..." msgstr "Skriv ut..." #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Forhåndsvisning..." #: shdocvw.rc:39 #, fuzzy msgid "&Properties..." msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Egenskaper\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Egenska&per" #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Avlut&t\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Lukk" #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: shdocvw.rc:44 #, fuzzy msgid "&Toolbars" msgstr "Verk&tøylinje" #: shdocvw.rc:46 #, fuzzy msgid "&Standard bar" msgstr "&Statuslinje" #: shdocvw.rc:47 #, fuzzy msgid "&Address bar" msgstr "IP-adresse=" #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritter" #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Legg til i f&avoritter..." #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: shdocvw.rc:57 #, fuzzy msgid "&About Internet Explorer..." msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdocvw.rc:73 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "IP-adresse=" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 #, fuzzy msgid "Lar&ge Icons" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "S&tore ikoner\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Store ikoner" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "S&mall Icons" msgstr "S&må ikoner" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: shell32.rc:48 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordne &ikoner" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Etter &navn" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Etter &type" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Etter &størrelse" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Etter &dato" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Ordne &automatisk" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Still opp ikoner" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Lim inn som snarvei" #: shell32.rc:64 msgid "New" msgstr "Ny" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Ny &mappe" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Ny &snarvei" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell32.rc:83 msgid "E&xplore" msgstr "&Utforsk" #: shell32.rc:86 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: shell32.rc:89 msgid "Create &Link" msgstr "&Opprett snarvei" #: shell32.rc:91 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Avslutt" #: shell32.rc:115 msgid "&About Control Panel..." msgstr "&Om Kontrollpanel..." #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: shell32.rc:124 regedit.rc:125 msgid "Type" msgstr "Type" #: shell32.rc:125 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: shell32.rc:126 winefile.rc:167 #, fuzzy msgid "Attributes" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Attributter\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Egenskaper" #: shell32.rc:128 msgid "Size available" msgstr "Ledig plass" #: shell32.rc:130 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: shell32.rc:131 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: shell32.rc:132 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell32.rc:133 msgid "Original location" msgstr "Opprinnelig plassering" #: shell32.rc:134 msgid "Date deleted" msgstr "Dato slettet" #: shell32.rc:144 msgid "Control Panel" msgstr "Control Panel" #: shell32.rc:151 msgid "Select" msgstr "Velg" #: shell32.rc:152 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: shell32.rc:173 msgid "Restart" msgstr "Starte på nytt" #: shell32.rc:174 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?" #: shell32.rc:175 msgid "Shutdown" msgstr "Avslutt" #: shell32.rc:176 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?" #: shell32.rc:186 msgid "Start Menu\\Programs" msgstr "Start-meny\\Programmer" #: shell32.rc:188 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: shell32.rc:189 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" msgstr "Start-meny\\Programmer\\Oppstart" #: shell32.rc:190 msgid "Recent" msgstr "Siste" #: shell32.rc:191 msgid "SendTo" msgstr "SendTo" #: shell32.rc:192 msgid "Start Menu" msgstr "Start-meny" #: shell32.rc:193 msgid "My Music" msgstr "Min musikk" #: shell32.rc:194 msgid "My Videos" msgstr "Mine videoklipp" #: shell32.rc:196 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: shell32.rc:197 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: shell32.rc:198 msgid "Application Data" msgstr "Programdata" #: shell32.rc:199 msgid "PrintHood" msgstr "Skrivere" #: shell32.rc:200 msgid "Local Settings\\Application Data" msgstr "Lokale innstillinger\\Programdata" #: shell32.rc:201 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" msgstr "Lokale innstillinger\\Temporary Internet Files" #: shell32.rc:202 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: shell32.rc:203 msgid "Local Settings\\History" msgstr "Lokale innstillinger\\Logg" #: shell32.rc:204 msgid "Program Files" msgstr "Programfiler" #: shell32.rc:206 msgid "My Pictures" msgstr "Mine bilder" #: shell32.rc:207 msgid "Program Files\\Common Files" msgstr "Programfiler\\Fellesfiler" #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: shell32.rc:210 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" msgstr "Start-meny\\Programmer\\Administrative verktøy" #: shell32.rc:211 msgid "Music" msgstr "Dokumenter\\Min musikk" #: shell32.rc:212 msgid "Pictures" msgstr "Dokumenter\\Mine bilder" #: shell32.rc:213 msgid "Videos" msgstr "Dokumenter\\Mine videoklipp" #: shell32.rc:214 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" msgstr "Lokale innstillinger\\Programdata\\Microsoft\\CD Burning" #: shell32.rc:205 #, fuzzy msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programfiler" #: shell32.rc:208 #, fuzzy msgid "Program Files (x86)\\Common Files" msgstr "Programfiler\\Fellesfiler" #: shell32.rc:215 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "&Innhold" #: shell32.rc:216 winefile.rc:166 msgid "Links" msgstr "Koblinger" #: shell32.rc:217 msgid "Pictures\\Slide Shows" msgstr "" #: shell32.rc:218 msgid "Music\\Playlists" msgstr "" #: shell32.rc:219 shell32.rc:232 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Laster ned..." #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:137 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: shell32.rc:138 msgid "Model" msgstr "Modell" #: shell32.rc:220 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" msgstr "" #: shell32.rc:221 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" msgstr "" #: shell32.rc:222 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" msgstr "" #: shell32.rc:223 msgid "Music\\Sample Music" msgstr "" #: shell32.rc:224 msgid "Pictures\\Sample Pictures" msgstr "" #: shell32.rc:225 msgid "Music\\Sample Playlists" msgstr "" #: shell32.rc:226 msgid "Videos\\Sample Videos" msgstr "" #: shell32.rc:227 #, fuzzy msgid "Saved Games" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagr&e som...\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre &som..." #: shell32.rc:228 #, fuzzy msgid "Searches" msgstr "&Søk" #: shell32.rc:229 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Brukernavn" #: shell32.rc:230 #, fuzzy msgid "OEM Links" msgstr "Koblinger" #: shell32.rc:233 msgid "AppData\\LocalLow" msgstr "" #: shell32.rc:154 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet." #: shell32.rc:155 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe" #: shell32.rc:156 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bekreft filsletting" #: shell32.rc:157 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bekreft sletting av mappe" #: shell32.rc:158 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?" #: shell32.rc:159 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?" #: shell32.rc:166 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bekreft overskriving av fil" #: shell32.rc:165 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n" "\n" "Vil du erstatte den?" #: shell32.rc:160 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??" #: shell32.rc:162 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?" #: shell32.rc:161 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?" #: shell32.rc:163 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?" #: shell32.rc:164 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?" #: shell32.rc:167 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n" "\n" "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n" "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller " "kopiere\n" "denne mappen?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Kontrollpanel" #: shell32.rc:179 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)" #: shell32.rc:180 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)" #: shell32.rc:182 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Programfiler (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen." #: shell32.rc:258 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold " "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free " "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker " "det) en nyere versjon.\n" "\n" "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang " "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT " "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n" "\n" "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» " "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:246 msgid "Wine License" msgstr "Lisensbetingelser" #: shell32.rc:143 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: shlwapi.rc:27 msgid "%ld bytes" msgstr "%ld byte" #: shlwapi.rc:28 msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:29 msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgid " sec" msgstr " sec" #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139 msgid "&Restore" msgstr "Gjenopp&rett" #: user32.rc:28 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: user32.rc:29 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: user32.rc:30 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt-F4" msgstr "&Lukk\tAlt-F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine..." msgstr "&Om Wine..." #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148 msgid "Error" msgstr "Feil" #: user32.rc:56 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mer Windows..." #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Lokal nettverksforbindelse" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" #: wininet.rc:27 #, fuzzy msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "" "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "" #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Udefinert ekstern feil." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Driveren ble ikke aktivert." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv " "igjen." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system !\n" msgstr "Det er ingen driver installert på systemet.\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for " "å frigjøre minne og prøv igjen." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut " "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats" msgstr "" "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk " "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill " "enheten, eller vent til dataene er spilt av." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å " "forberede hodet og prøv deretter igjen." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og " "prøv igjen." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede " "hodet og prøv deretter igjen." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen " "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er " "installert på systemet. Bruk MIDI-kartleggeren til å redigere oppsettet." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP." "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller " "kontakt leverandøren." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Ikke nok minne for denne operasjonen.\n" "Avslutt ett eller flere programmer for å frigjøre minne og prøv igjen." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt " "alias." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Ikke kommando ble oppgitt." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen " "på hurtigminnet." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få " "en ny driver." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny " "driver." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er " "riktig." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på " "nytt." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke " "tilgang til feil." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error" msgstr "" "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å " "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og " "at du fortsatt er tilkoblet nettverket." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at " "enhetsnavnet er riktig stavet." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv " "igjen." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver " "'open'-kommando for å dele den." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen " "for gyldige formater." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er " "kanskje korrupt, eller i feil format." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden " "og prøv igjen." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent " "til enheten er lukket og prøv igjen." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, " "etterfulgt av et punktum og et etternavn." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i " "Kontrollpanel for å installere enheten." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre " "kataloger eller starte maskinen på nytt." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " "ikke kan endre arbeidskatalog." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " "ikke kan endre arbeidskatalog." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er " "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i " "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv " "igjen." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget " "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Det gjeldende oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet " "som ikke er installert på systemet. Bruk valget 'MIDI-kartlegger' i " "Kontrollpanelet for å endre oppsettet." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten.." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse " "programmene og prøv igjen." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i " "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Det er ikke noe visningsvindu." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og " "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig " "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket." #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Klarte ikke lage ut-filen." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Operasjonsfeil" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfeil" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tidsbegrensning overskredet" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Sammenlikne usann" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Sammenlikne sann" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Sterk autentisering kreves" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Henvisning (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Henvisning" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Krever konfidensialitet" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Ingen sånn attributt" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Udefinert type" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Upassende sammenlikning" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Pressovertredelse" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ugyldig syntaks" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Ikke noe sånt objekt" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Alias-problem" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Ugyldig DN-syntaks" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Er blad" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problem med alias-dereferanse" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Upassende autentisering" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Ugyldige kreditiver" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Manglende rettigheter" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Uvillig til å utføre" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Løkke oppdaget" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sorteringskontroller mangler" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Feil med indeksrekkevidde" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Navngivingsovertredelse" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objektklasseovertredelse" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Ikke tillatt på RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Finnes allerede" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Ingen objektklassemodifiserere" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultatene er for store" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Berører flere DSA'er" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Annen" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Tjener nede" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Lokal feil" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodingsfeil" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Dekodingsfeil" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Ukjent autentisering" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Filterfeil" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Bruker avbrøt" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameterfeil" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Intet minne" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Ingen resultater i melding" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Flere resultater returnert" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Skri&ft...\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Skr&ift..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Uten tittellinje" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142 msgid "&Always on Top" msgstr "&Alltid øverst" #: clock.rc:41 msgid "Inf&o" msgstr "Inf&ormasjon" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock..." msgstr "&Om Klokke..." #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "Hjelp til ATTRIB\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "«CALL » brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n" "fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n" "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n" "til den kalte prosedyren.\n" "\n" "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n" "prosedyren arves av påkalleren.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "Hjelp til CD\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "Hjelp til CHDIR\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS tømmer konsollskjermen\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "Hjelp til COPY\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "Hjelp til CTTY\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "Hjelp til DATE\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "Hjelp til DEL\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "Hjelp til DIR\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "«ECHO viser » på den gjeldende terminalenheten.\n" "\n" "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n" "terminalenheten før de kjøres.\n" "\n" "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n" "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n" "et @-tegn foran den.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "Hjelp til ERASE\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n" "\n" "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n" "\n" "Kravet om to %-tegn når FOR brukes i en satsvis fil finnes ikke i Wines " "CMD.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n" "\n" "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n" "men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n" "operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n" "i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n" "eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n" "\n" "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "Hjelp til HELP\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n" "\n" "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n" "IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" "\n" "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n" " anførselstegn. Det skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n" "\n" "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n" "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n" "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "Hjelp til MD\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "Hjelp til MKDIR\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor\n" "filsystemet.\n" "\n" "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n" "underkatalogene i den.\n" "\n" "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n" "stasjonsbokstaver.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n" "\n" "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n" "i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n" "kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n" "\n" "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n" "eksempel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE viser meldingen 'Trykk Enter for å fortsette', og venter på at\n" " brukeren trykker Enter. Dette er hovedsakelig nyttig i satsvise filer,\n" "for å la brukeren lese utdata fra en tidligere kommando før den ruller\n" "vekk fra skjermen..\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT oppgir kommandolinje-klartegnet.\n" "\n" "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n" "vises ved begynnelsen av linjen når vcmd venter på inndata.\n" "\n" "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n" "\n" "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n" "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n" "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n" "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v CMD-versjon\n" "\n" "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n" "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n" "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>).\n" "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n" "\n" "Klartegnet kan også endres ved endre miljøvariablen PROMPT, så\n" "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n" "utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommantar i en satsvis\n" "fil.\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "Hjelp til REN\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file\n" msgstr "Hjelp til RENAME\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "Hjelp til RD\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "Hjelp til RMDIR\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET viser eller endrer miljøvariablene i CMD.\n" "\n" "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n" "\n" "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "hvor og er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n" "før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke ha innebygde\n" "mellomrom.\n" "\n" "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n" " inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n" "verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n" "an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n" "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n" "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "Hjelp til TIME\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "" "Angir tittelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n" "TITLE [streng]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "«TYPE » kopierer til konsollenheten (eller et annet\n" "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig " "tekst.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n" " Gyldige måter er:\n" "\n" "VERIFY ON\tAktiverer flagget\n" "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget\n" "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellerr OFF hvis av.\n" "\n" "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" msgstr "VER viser versjonnummeret til CMD\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "Hjelp til VOL\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n" "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n" #: cmd.rc:212 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble brukt med PUSHD.\n" #: cmd.rc:214 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" #: cmd.rc:222 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n" "eller skallet CMD ble startet fra.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "Innebygde kommandoer i CMD:\n" "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n" "CALL\t\tKall en satsvis fil inne i en annen\n" "CD (CHDIR)\tBytter arbeidskatalog\n" "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n" "COPY\t\tKopierer filer\n" "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n" "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n" "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n" "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n" "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n" "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n" "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtre\n" "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n" "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n" "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n" "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n" "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n" "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n" "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n" "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n" "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n" "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n" "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n" "VOL\t\tViser volumnavnet til en stasjon\n" "EXIT\t\tAvslutter CMD\n" "\n" "Skriv «HELP » for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n" #: cmd.rc:255 msgid "Are you sure" msgstr "Er du sikker" #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:258 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Manglende filtilknytning for etternavnet %s\n" #: cmd.rc:259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "Ingen åpnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n" #: cmd.rc:260 msgid "Overwrite %s" msgstr "Overwrite %s" #: cmd.rc:261 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: cmd.rc:262 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Not Yet Implemented\n" "\n" #: cmd.rc:264 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument missing\n" #: cmd.rc:265 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntax error\n" #: cmd.rc:266 msgid "%s : File Not Found\n" msgstr "%s : File Not Found\n" #: cmd.rc:267 msgid "No help available for %s\n" msgstr "No help available for %s\n" #: cmd.rc:268 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Target to GOTO not found\n" #: cmd.rc:269 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Current Date is %s\n" #: cmd.rc:270 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Current Time is %s\n" #: cmd.rc:271 msgid "Enter new date: " msgstr "Enter new date: " #: cmd.rc:272 msgid "Enter new time: " msgstr "Enter new time: " #: cmd.rc:273 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Environment variable %s not defined\n" #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n" #: cmd.rc:275 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n" #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:277 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Delete" #: cmd.rc:278 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo is %s\n" #: cmd.rc:279 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify is %s\n" #: cmd.rc:280 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify must be ON or OFF\n" #: cmd.rc:281 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameter error\n" #: cmd.rc:282 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:283 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" #: cmd.rc:284 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH not found\n" #: cmd.rc:285 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Press Return key to continue: " #: cmd.rc:286 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Command Prompt" #: cmd.rc:287 msgid "" "CMD Version %s\n" "\n" msgstr "" "CMD Version %s\n" "\n" #: cmd.rc:288 msgid "More? " msgstr "More? " #: cmd.rc:289 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "The input line is too long.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" msgstr "" "Programmet brukes som følger:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP USE ]\n" #: net.rc:28 msgid "Specify service name to start.\n" msgstr "Oppgi navnet på tjeneren soms skal startes.\n" #: net.rc:29 msgid "Specify service name to stop.\n" msgstr "Oppgi navnet på tjeneren som skal stoppes.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s»\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "Tjenesten «%s» ble startet vellykket.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "Tjenesten «%s» klarte ikke starte.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "Tjenesten «%s» ble stoppet vellykket.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s».\n" #: net.rc:40 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Commands available are:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" msgstr "" "Hjelp brukes som følgende:\n" "\n" "NET HELP kommando\n" " -eller-\n" "NET kommando /HELP\n" "\n" " Tilgjengelige kommandoer:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:42 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n" #: net.rc:43 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:44 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" msgstr "%s %S %S Åpne ressurser: %lu\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Åpne...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Lagre\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sideoppse&tt..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Sk&riveroppsett..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108 #: winefile.rc:30 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Slett\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Merk &alt\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Tid/Dato\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Tekstbrytin&g" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Søk...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Søk etter nest&e\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H" #: notepad.rc:59 progman.rc:54 msgid "&Search..." msgstr "&Søk..." #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61 msgid "&Help on help" msgstr "&Hjelp om hjelp" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Om Notepad" #: notepad.rc:68 msgid "&f" msgstr "&f" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Side &s" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Notisblokk" #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: notepad.rc:76 msgid "Untitled" msgstr "(Uten navn)" #: notepad.rc:79 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekstfiler (*.txt)" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Filen «%s» er for stor for Notisblokk.\n" " Bruk en annen redigerer." #: notepad.rc:84 msgid "" "You didn't enter any text.\n" "Please type something and try again" msgstr "" "Du skrev ikke inn noe tekst. \n" "Skriv noe og prøv igjen." #: notepad.rc:86 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Filen «%s» finnes ikke.\n" "\n" " Opprette en ny fil?" #: notepad.rc:88 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Filen «%s» er endret.\n" "\n" " Lagre endringene?" #: notepad.rc:89 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Klarte ikke finne «%s»." #: notepad.rc:91 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Ikke nok minne for å fullføre operasjonen.\n" "Lukk et eller flere programmer for å frigjøre\n" "mer minne." #: notepad.rc:93 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:94 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:101 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "«%s»\n" "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n" "filen lagres med tegnkodingen %s.\n" "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n" "hvis du vil beholde tegnene.\n" "Fortsette?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Bind til fil..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Vis TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration..." msgstr "&Systemoppsett..." #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Kjø&r registerredigerer" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance-flagg" #: oleview.rc:41 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER" msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER" #: oleview.rc:42 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER" msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER" #: oleview.rc:43 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER" msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER" #: oleview.rc:44 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER" msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Vis &type-informasjon" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Opprett &instans" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "&Opprett instans på..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Slipp instans" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen" #: oleview.rc:56 msgid "&View..." msgstr "&Vis..." #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Ekspertmodus" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Skjult&e komponentkategorier" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68 msgid "&Toolbar" msgstr "Verk&tøylinje" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102 msgid "&Status Bar" msgstr "&Statuslinje" #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "Oppdate&r\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Om OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "Lagre &som..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "Sorte&r etter type" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-viser" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "versjon 1.0" #: oleview.rc:100 #, fuzzy msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" msgstr "TypeLib Files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Bind til fil via File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Kjør registerredigering" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Slipp valgte objektinstans" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Slå verktøylinjen av/på" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Oppdater alle lister" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett" #: oleview.rc:113 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject" msgstr "Bruk CLSCTX_INPROC_SERVER ved kall til CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject" msgstr "Bruk CLSCTX_INPROC_HANDLER ved kall til CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject" msgstr "Bruk CLSCTX_LOCAL_SERVER ved kall til CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject" msgstr "Bruk CLSCTX_REMOTE_SERVER ved kall til CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektklasser" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Sorter etter komponentkategori" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0-objekter" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM bibliotekobjekter" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Alle objekter" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "Program-ID'er" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Typebibliotek" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Register" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementering" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject feilet." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "byte" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" msgstr "LoadTypeLib( %s ) feilet ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Arvete grensesnitt" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Sorter typeinfo etter type" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Å&pne\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Flytt...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopier...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" msgstr "&Attributter...\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "K&jør..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows..." msgstr "A&vslutt Windows..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Innstillinger" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Ordne &automatisk" #: progman.rc:43 winefile.rc:107 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimer ved oppstart" #: progman.rc:44 winefile.rc:108 #, fuzzy msgid "&Save settings on exit" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre endringer ved av&slutting\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre inn&stillinger ved avslutting" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256 #, fuzzy msgid "&Windows" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Vinduer\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Vin&duer" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Overlappet\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Side ved side\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordne &ikoner" #: progman.rc:57 msgid "&Tutorial" msgstr "&Veiledning" #: progman.rc:59 msgid "&About Wine" msgstr "&om Wine" #: progman.rc:65 msgid "Program Manager" msgstr "Programbehandling" #: progman.rc:69 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: progman.rc:70 msgid "Delete group `%s' ?" msgstr "Slette gruppen '%s'?" #: progman.rc:71 msgid "Delete program `%s' ?" msgstr "Slette programmet '%s'?" #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementert" #: progman.rc:73 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Feil ved lesing av '%s'." #: progman.rc:74 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Feil ved skriving til '%s'." #: progman.rc:77 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n" "Vil du prøve mer?" #: progman.rc:79 msgid "Help not available." msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig." #: progman.rc:80 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Ukjent egenskap i '%s'" #: progman.rc:81 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet." #: progman.rc:82 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer." #: progman.rc:85 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: progman.rc:86 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteker (*.dll)" #: progman.rc:87 msgid "Icon files" msgstr "Ikonfiler" #: progman.rc:88 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikoner (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Programmer kjøres som følger:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG kommando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operasjonen ble utført\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -" "verdien\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Register" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importer registerfil..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Eksporter registerfil..." #: regedit.rc:36 msgid "&Connect Network Registry..." msgstr "Koble &til nettverksregister..." #: regedit.rc:37 msgid "&Disconnect Network Registry..." msgstr "Koble &fra nettverksregister..." #: regedit.rc:39 msgid "&Print\tCtrl+P" msgstr "&Skriv ut\tCtrl+P" #: regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify" msgstr "&Endre" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "Nø&kkel" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "&Strengverdi" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binærverdi" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-verdi" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi String Value" msgstr "&Flerstrengverdi" #: regedit.rc:58 regedit.rc:109 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Gi nytt navn\tF2" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopier nøkkelnavn" #: regedit.rc:62 regedit.rc:114 msgid "&Find\tCtrl+F" msgstr "&Finn\tCtrl+F" #: regedit.rc:63 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Finn &neste\tF3" #: regedit.rc:67 msgid "Status &Bar" msgstr "&Statuslinje" #: regedit.rc:69 winefile.rc:81 #, fuzzy msgid "Sp&lit" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "De&l opp visning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "De&l opp" #: regedit.rc:76 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Fje&rn favoritt..." #: regedit.rc:80 winefile.rc:131 msgid "&Help Topics\tF1" msgstr "Emner i &hjelp\tF1" #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Om Registerredigering" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data" msgstr "Endre binærdata" #: regedit.rc:111 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte" #: regedit.rc:140 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering" #: regedit.rc:141 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier" #: regedit.rc:126 msgid "Data" msgstr "Data" #: regedit.rc:131 msgid "Registry Editor" msgstr "Registerredigering" #: regedit.rc:197 msgid "Import Registry File" msgstr "Importer registerfil" #: regedit.rc:198 msgid "Export Registry File" msgstr "Eksporter registerfil" #: regedit.rc:199 #, fuzzy msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registerfiler (*.reg)" #: regedit.rc:200 #, fuzzy msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)" #: regedit.rc:207 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: regedit.rc:208 msgid "(value not set)" msgstr "(verdi ikke oppgitt)" #: regedit.rc:209 msgid "(cannot display value)" msgstr "(klarte ikke vise verdi)" #: regedit.rc:210 msgid "(unknown %d)" msgstr "(ukjent %d)" #: regedit.rc:166 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Avslutter Registerredigering" #: regedit.rc:167 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten" #: regedit.rc:168 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten" #: regedit.rc:169 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens" #: regedit.rc:170 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter" #: regedit.rc:171 msgid "Refreshes the window" msgstr "Oppdaterer vinduet" #: regedit.rc:172 msgid "Deletes the selection" msgstr "Sletter utvalget" #: regedit.rc:173 msgid "Renames the selection" msgstr "Gir nytt navn til utvalget" #: regedit.rc:174 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen" #: regedit.rc:175 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data" #: regedit.rc:176 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk" #: regedit.rc:146 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Endrer verdiens data" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new key" msgstr "Legger til en ny nøkkel" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new string value" msgstr "Legger til en ny strengverdi" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Legger til en ny binærverdis" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi" #: regedit.rc:152 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret" #: regedit.rc:154 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil" #: regedit.rc:156 msgid "Connects to a remote computer's registry" msgstr "Kobler til registeret på en annen maskin" #: regedit.rc:158 msgid "Disconnects from a remote computer's registry" msgstr "Kobler fra registeret på en annen maskin" #: regedit.rc:159 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret" #: regedit.rc:161 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett" #: regedit.rc:184 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»" #: regedit.rc:185 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»" #: regedit.rc:186 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Verdien er for stor (%u)" #: regedit.rc:187 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Bekreft sletting av verdi" #: regedit.rc:188 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?" #: regedit.rc:192 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»" #: regedit.rc:189 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Virkelig slette disse verdiene?" #: regedit.rc:190 msgid "New Key #%d" msgstr "Ny nøkkel #%d" #: regedit.rc:191 msgid "New Value #%d" msgstr "Ny verdi #%d" #: regedit.rc:183 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi" #: regedit.rc:177 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil" #: start.rc:45 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Starte et program, eller åpne et dokument i programmet som er tilknyttet " "filer med det etternavnet.\n" "Bruk:\n" "start [valg] program_filnavn [...]\n" "start [valg] dokument_filnavn\n" "\n" "Valg:\n" "/M[inimized] Start programmet minimert.\n" "/MAX[imized] Start programmet maksimert.\n" "/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimert eller maksimert).\n" "/W[ait] Vent til programmet avslutter, og avslutt med programmets\n" " avsluttingskode.\n" "/Unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som Windows Utforsker " "(explorer).\n" "/L Vis sluttbruker-lisensen.\n" "\n" "start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n" "Oversatt av Alexander N. Sørnes\n" "Start kommer UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; kjør med /L-valget for detaljer.\n" "Dette er fri programvare, og du kan redistribuere det under visse vilkår; " "kjør 'start /L' for detaljer.\n" #: start.rc:63 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n" "Oversatt av Alexander N. Sørnes\n" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det\n" "og/eller endre det i henhold til vilkårene i 'GNU Lesser Public\n" "License' som utgitt av 'the Free Software Foundation'; enten\n" "versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en nyere versjon.\n" "\n" "Dette programmet er distribuert med det håp at det er nyttig,\n" "men UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; ikke engang den antydete garantien\n" "for HANDELSDYKTIGHET eller EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL. Se\n" "'GNU Lesser Public License' for flere detaljer.\n" "\n" "Du skal ha mottatt en kopi av 'GNU Lesser Public License sammen\n" "med dette programmet; hvis ikke, skriv til 'the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.'\n" "\n" "Se filen 'COPYING.LIB' for lisensinformasjon.\n" #: start.rc:65 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte " "filen.\n" "'ShellExecuteEx' feilet" #: start.rc:67 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: taskkill.rc:29 #, fuzzy msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:31 #, fuzzy msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "" #: taskkill.rc:38 #, fuzzy msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n" #: taskkill.rc:39 #, fuzzy msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimer ved bruk" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "S&kjul når minimert" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "Vi&s 16 bit-jobber" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Oppdate&r nå" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Oppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159 msgid "&High" msgstr "&Høy" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pause" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Velg kolonner..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259 msgid "&CPU History" msgstr "&Prosessorhistorikk" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "En graf, alle pr&osessorer" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf &per prosessor" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Vi&s kjernetider" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Still opp &vannrett\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Still &vannrett" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &loddrett" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128 msgid "&Cascade" msgstr "&Kortstokk" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Vis øverst" #: taskmgr.rc:89 msgid "Task Manager &Help Topics" msgstr "Emner i &hjelp for Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:91 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Om Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148 msgid "DUMMY" msgstr "DUMMY" #: taskmgr.rc:121 msgid "&Switch To" msgstr "B&ytt til" #: taskmgr.rc:130 msgid "&End Task" msgstr "Avslutt oppgav&e" #: taskmgr.rc:131 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gå til prosess" #: taskmgr.rc:150 msgid "&End Process" msgstr "Avslutt pros&ess" #: taskmgr.rc:151 msgid "End Process &Tree" msgstr "Avslu&tt prosesstre" #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: taskmgr.rc:155 msgid "Set &Priority" msgstr "Angi &prioritet" #: taskmgr.rc:157 msgid "&Realtime" msgstr "&Samtid" #: taskmgr.rc:161 msgid "&AboveNormal" msgstr "Over norm&al" #: taskmgr.rc:165 msgid "&BelowNormal" msgstr "&Under normal" #: taskmgr.rc:170 msgid "Set &Affinity..." msgstr "&Angi slektskap..." #: taskmgr.rc:171 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..." #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182 msgid "Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:183 msgid "Create New Task" msgstr "Create New Task" #: taskmgr.rc:188 msgid "Runs a new program" msgstr "Kjører et nytt program" #: taskmgr.rc:189 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres" #: taskmgr.rc:191 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess" #: taskmgr.rc:192 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres" #: taskmgr.rc:193 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Viser oppgaver med store ikoner" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Viser oppgaver med små ikoner" #: taskmgr.rc:196 msgid "Displays information about each task" msgstr "Viser informasjon om hver oppgave" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund" #: taskmgr.rc:199 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund" #: taskmgr.rc:204 msgid "Does not automatically update" msgstr "Oppdaterer ikke automatisk" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet" #: taskmgr.rc:207 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet" #: taskmgr.rc:208 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimerer vinduene" #: taskmgr.rc:209 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maksimerer vinduene" #: taskmgr.rc:210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet" #: taskmgr.rc:211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren" #: taskmgr.rc:213 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett" #: taskmgr.rc:214 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Avslutter Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:216 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'" #: taskmgr.rc:217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden" #: taskmgr.rc:218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene" #: taskmgr.rc:220 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk" #: taskmgr.rc:221 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Hver prosessor har sin egen graf" #: taskmgr.rc:223 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus" #: taskmgr.rc:228 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte" #: taskmgr.rc:229 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess" #: taskmgr.rc:230 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status" #: taskmgr.rc:231 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Fjerner prosessen fra systemet" #: taskmgr.rc:233 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet" #: taskmgr.rc:234 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen" #: taskmgr.rc:236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet" #: taskmgr.rc:239 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Gir prosessen høy prioritet" #: taskmgr.rc:241 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen over normal prioritet" #: taskmgr.rc:243 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen normal prioritet" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen under normal prioritet" #: taskmgr.rc:246 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Gir prosessen lav prioritet" #: taskmgr.rc:248 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler" #: taskmgr.rc:264 msgid "Processes" msgstr "Prosesser" #: taskmgr.rc:265 msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: taskmgr.rc:266 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Prosessorbruk: %3d%%" #: taskmgr.rc:267 msgid "Processes: %d" msgstr "Prosesser: %d" #: taskmgr.rc:268 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Minnebruk: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:273 msgid "Image Name" msgstr "Bildenavn" #: taskmgr.rc:274 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Usage" msgstr "Minnebruk" #: taskmgr.rc:278 msgid "Mem Delta" msgstr "Minnedelta" #: taskmgr.rc:279 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Høyeste minnebruk" #: taskmgr.rc:280 msgid "Page Faults" msgstr "Sidefeil" #: taskmgr.rc:281 msgid "USER Objects" msgstr "USER-objekter" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Reads" msgstr "I/U leseøkter" #: taskmgr.rc:283 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/U leste byte" #: taskmgr.rc:284 msgid "Session ID" msgstr "Økt-ID" #: taskmgr.rc:285 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: taskmgr.rc:286 msgid "PF Delta" msgstr "PF-delta" #: taskmgr.rc:287 msgid "VM Size" msgstr "VM-størrelse" #: taskmgr.rc:288 msgid "Paged Pool" msgstr "Paged Pool" #: taskmgr.rc:289 msgid "NP Pool" msgstr "NP Pool" #: taskmgr.rc:290 msgid "Base Pri" msgstr "Basispri." #: taskmgr.rc:291 msgid "Handles" msgstr "Handles" #: taskmgr.rc:292 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: taskmgr.rc:293 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-objekter" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Writes" msgstr "I/U skriveøkter" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/U skrevne byte" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other" msgstr "I/U annet" #: taskmgr.rc:297 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O annet, byte" #: taskmgr.rc:302 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Oppgavebehandler - advarsel" #: taskmgr.rc:305 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n" "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n" "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?" #: taskmgr.rc:306 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Klarte ikke endre prioriteten" #: taskmgr.rc:311 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n" "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n" "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n" "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n" "vil avbryte prosessen?" #: taskmgr.rc:312 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen" #: taskmgr.rc:314 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n" "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?" #: taskmgr.rc:315 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen" #: taskmgr.rc:316 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor" #: taskmgr.rc:317 msgid "Invalid Option" msgstr "Ugyldig valg" #: taskmgr.rc:318 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor" #: taskmgr.rc:323 msgid "System Idle Process" msgstr "Ledige ressurser" #: taskmgr.rc:324 msgid "Not Responding" msgstr "Svarer ikke" #: taskmgr.rc:325 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: taskmgr.rc:326 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: taskmgr.rc:328 msgid "Debug Channels" msgstr "Feilsøkingskanaler" #: taskmgr.rc:329 msgid "Fixme" msgstr "Fiks meg" #: taskmgr.rc:330 msgid "Err" msgstr "Feil" #: taskmgr.rc:331 msgid "Warn" msgstr "Advarsel" #: taskmgr.rc:332 msgid "Trace" msgstr "Sporing" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Avinstaller programmer" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" msgstr "" "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en " "manglende programfil.\n" "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Panorer" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Skaler til vindu" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "Høy&re" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "Ne&d" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Vanlig metafil-framviser" #: winecfg.rc:32 msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #: winecfg.rc:39 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: winecfg.rc:40 msgid "Drives" msgstr "Stasjoner" #: winecfg.rc:41 msgid "Select the unix target directory, please." msgstr "Velg Unix-målkatalogen." #: winecfg.rc:43 msgid "Show &Advanced" msgstr "Avansert visning" #: winecfg.rc:42 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Enkel visning" #: winecfg.rc:44 msgid "(No Theme)" msgstr "(Intet tema)" #: winecfg.rc:45 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: winecfg.rc:46 msgid "Desktop Integration" msgstr "Skrivebordsintegrering" #: winecfg.rc:47 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: winecfg.rc:48 msgid "About" msgstr "Om" #: winecfg.rc:49 msgid "Wine configuration" msgstr "Oppsett av Wine" #: winecfg.rc:51 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:52 msgid "Select a theme file" msgstr "Velg en temafil" #: winecfg.rc:54 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: winecfg.rc:55 msgid "Links to" msgstr "Peker til" #: winecfg.rc:50 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Oppsett av Wine for «%s»" #: winecfg.rc:53 msgid "" "There is no audio driver currently specified in the registry.\n" "\n" "A recommended driver has been selected for you.\n" "You can use this driver or select another driver if available.\n" "\n" "You must click Apply for the selection to take effect." msgstr "" "Ingen lyddriver er oppgitt i registeret.\n" "\n" "En anbefalt driver er valgt for deg;\n" "bruk den eller velg en annen,\n" "og trykk «Bruk» for at endringene skal tre i kraft." #: winecfg.rc:60 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n" "Er du sikker på at du vil gjøre det?" #: winecfg.rc:61 msgid "Warning: system library" msgstr "Advarsel: systembibliotek" #: winecfg.rc:62 msgid "native" msgstr "innfødt" #: winecfg.rc:63 msgid "builtin" msgstr "innebygget" #: winecfg.rc:64 msgid "native, builtin" msgstr "innfødt, innebygget" #: winecfg.rc:65 msgid "builtin, native" msgstr "innebygget, innfødt" #: winecfg.rc:66 msgid "disabled" msgstr "slått av" #: winecfg.rc:67 msgid "Default Settings" msgstr "Globale innstillinger" #: winecfg.rc:68 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)" msgstr "Wine-programmer (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:69 msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: winecfg.rc:70 msgid "Select an executable file" msgstr "Velg en programfil" #: winecfg.rc:75 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: winecfg.rc:81 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk" #: winecfg.rc:82 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokal harddisk" #: winecfg.rc:83 msgid "Network share" msgstr "Nettverksressurs" #: winecfg.rc:84 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskett" #: winecfg.rc:85 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:86 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26" msgstr "" "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n" "\n" "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste" #: winecfg.rc:87 msgid "System drive" msgstr "Systemstasjon" #: winecfg.rc:88 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n" "\n" "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den " "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter." #: winecfg.rc:89 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: winecfg.rc:90 msgid "Drive Mapping" msgstr "Peker til" #: winecfg.rc:91 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra..\n" "\n" "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en.\n" #: winecfg.rc:96 msgid "Full" msgstr "Full" #: winecfg.rc:97 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: winecfg.rc:98 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: winecfg.rc:99 msgid "Emulation" msgstr "Emulering" #: winecfg.rc:100 msgid "ALSA Driver" msgstr "ALSA-driver" #: winecfg.rc:101 msgid "EsounD Driver" msgstr "EsounD-driver" #: winecfg.rc:102 msgid "OSS Driver" msgstr "OSS-driver" #: winecfg.rc:103 msgid "JACK Driver" msgstr "JACK-driver" #: winecfg.rc:104 msgid "NAS Driver" msgstr "NAS-driver" #: winecfg.rc:105 msgid "CoreAudio Driver" msgstr "CoreAudio-driver" #: winecfg.rc:106 msgid "Couldn't open %s!" msgstr "Klarte ikke åpne %s." #: winecfg.rc:107 msgid "Sound Drivers" msgstr "Lyddrivere" #: winecfg.rc:108 msgid "Wave Out Devices" msgstr "Lyd ut-enheter" #: winecfg.rc:109 msgid "Wave In Devices" msgstr "Lyd inn-enheter" #: winecfg.rc:110 msgid "MIDI Out Devices" msgstr "MIDI ut-enheter" #: winecfg.rc:111 msgid "MIDI In Devices" msgstr "MIDI inn-enheter" #: winecfg.rc:112 msgid "Aux Devices" msgstr "Aux-enheter" #: winecfg.rc:113 msgid "Mixer Devices" msgstr "Mikserenheter" #: winecfg.rc:114 msgid "" "Found driver in registry that is not available!\n" "\n" "Remove '%s' from registry?" msgstr "" "Fant driver i registeret som ikke er tilgjengelig.\n" "\n" "Fjerne «%s» fra registeret?" #: winecfg.rc:115 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Background" msgstr "Kontrollerbakgrunn" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Text" msgstr "Kontrollertekst" #: winecfg.rc:123 msgid "Menu Background" msgstr "Menybakgrunn" #: winecfg.rc:124 msgid "Menu Text" msgstr "Menytekst" #: winecfg.rc:125 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullefelt" #: winecfg.rc:126 msgid "Selection Background" msgstr "Bakgrunn for merking" #: winecfg.rc:127 msgid "Selection Text" msgstr "Merket tekst" #: winecfg.rc:128 msgid "ToolTip Background" msgstr "Bakgrunn for verktøytips" #: winecfg.rc:129 msgid "ToolTip Text" msgstr "Tekst i verktøytips" #: winecfg.rc:130 msgid "Window Background" msgstr "Vindubakgrunn" #: winecfg.rc:131 msgid "Window Text" msgstr "Vinduteksts" #: winecfg.rc:132 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv tittellinje" #: winecfg.rc:133 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv titteltekst" #: winecfg.rc:134 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv tittellinje" #: winecfg.rc:135 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv titteltekst" #: winecfg.rc:136 msgid "Message Box Text" msgstr "Meldingsvindutekst" #: winecfg.rc:137 msgid "Application Workspace" msgstr "Arbeidsområde i program" #: winecfg.rc:138 msgid "Window Frame" msgstr "Visrusramme" #: winecfg.rc:139 msgid "Active Border" msgstr "Aktiv kant" #: winecfg.rc:140 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiv kant" #: winecfg.rc:141 msgid "Controls Shadow" msgstr "Kontrollerskygge" #: winecfg.rc:142 msgid "Gray Text" msgstr "Grå tekst" #: winecfg.rc:143 msgid "Controls Highlight" msgstr "Merket kontroller" #: winecfg.rc:144 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Mørk skygge i kontroller" #: winecfg.rc:145 msgid "Controls Light" msgstr "Kontrollerlys" #: winecfg.rc:146 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller" #: winecfg.rc:147 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Merket element" #: winecfg.rc:148 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for aktiv tittellinje" #: winecfg.rc:149 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje" #: winecfg.rc:150 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menymerking" #: winecfg.rc:151 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Angi stan&dardverdier" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marker" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "Merk &alt" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rull" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Søk" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurasjonsfeil" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Hvert tegn er %ld piksler bredt og %ld piksler høyt" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Dette er en test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n" "Ugyldig kommando.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Bruk:\n" " wineconsole [alternativer] \n" "\n" "Alternativer:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n" " prøve å bruke gjeldende terminal som Wine-" "konsoll\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr "" " Wine-programmet som skal kjøres i konsollet\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eksempel:\n" " wineconsole cmd\n" "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine programfeil" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(uidentifisert)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Åpne\tEnter" #: winefile.rc:29 msgid "&In Clipboard...\tF9" msgstr "&I utklippstavlen...\tF9" #: winefile.rc:31 msgid "Re&name..." msgstr "Gi &nytt navn..." #: winefile.rc:32 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter" #: winefile.rc:34 msgid "C&ompress..." msgstr "K&omprimer..." #: winefile.rc:35 msgid "Dec&ompress..." msgstr "De&komprimer..." #: winefile.rc:37 msgid "&Run..." msgstr "Kjø&r..." #: winefile.rc:38 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: winefile.rc:39 msgid "Associate..." msgstr "Tilknytt..." #: winefile.rc:41 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Oppr&et katalog..." #: winefile.rc:42 msgid "Searc&h..." msgstr "S&øk..." #: winefile.rc:43 msgid "&Select Files..." msgstr "&Velg filer..." #: winefile.rc:46 winemine.rc:44 #, fuzzy msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Avslut&t\tAlt+X\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Avslutt\tAlt+X" #: winefile.rc:52 msgid "&Disk" msgstr "&Stasjon" #: winefile.rc:53 msgid "&Copy Disk..." msgstr "&Kopier stasjon..." #: winefile.rc:54 msgid "&Label Disk..." msgstr "Gi vol&umnavn..." #: winefile.rc:56 msgid "&Format Disk..." msgstr "&Formater stasjon..." #: winefile.rc:58 msgid "Connect &Network Drive" msgstr "Koble til &nettverksstasjon" #: winefile.rc:59 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Koble &fra nettverksstasjon" #: winefile.rc:61 msgid "Share as..." msgstr "Del som..." #: winefile.rc:62 msgid "&Remove Share..." msgstr "Fje&rn delt ressurs..." #: winefile.rc:64 msgid "&Select Drive..." msgstr "Velg &stasjon..." #: winefile.rc:67 msgid "Di&rectories" msgstr "Kataloge&r" #: winefile.rc:68 msgid "&Next Level\t+" msgstr "&Neste nivå\t+" #: winefile.rc:69 msgid "Expand &Tree\t*" msgstr "Utvid t&re\t*" #: winefile.rc:70 #, fuzzy msgid "Expand &all\tCtrl+*" msgstr "Utvid &alle\tStrg+*" #: winefile.rc:71 msgid "Collapse &Tree\t-" msgstr "Slå sammen &tre\t-" #: winefile.rc:73 msgid "&Mark Children" msgstr "&Marker underelementer" #: winefile.rc:77 msgid "T&ree and Directory" msgstr "T&re og katalog" #: winefile.rc:78 msgid "Tr&ee Only" msgstr "Kun tr&e" #: winefile.rc:79 msgid "Directory &Only" msgstr "Kun katal&og" #: winefile.rc:83 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: winefile.rc:84 msgid "&All File Details" msgstr "&Alle fildetaljer" #: winefile.rc:85 msgid "&Partial Details..." msgstr "Del&vise detaljer..." #: winefile.rc:87 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Sorter etter navn" #: winefile.rc:88 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sorter etter &type" #: winefile.rc:89 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sorter etter st&ørrelse" #: winefile.rc:90 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sorter etter &dato" #: winefile.rc:92 msgid "Filter by &..." msgstr "Filtrer med '&'..." #: winefile.rc:96 msgid "&Confirmation..." msgstr "&Bekreftelse..." #: winefile.rc:98 msgid "Customize Tool&bar..." msgstr "Tilpass &verktøylinjen..." #: winefile.rc:101 msgid "&Drivebar" msgstr "Stas&jonslinje" #: winefile.rc:104 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:112 msgid "&Security" msgstr "&Sikkerhet" #: winefile.rc:113 msgid "&Access..." msgstr "Tilg&ang..." #: winefile.rc:114 msgid "&Logging..." msgstr "&Loggføring..." #: winefile.rc:115 msgid "&Owner..." msgstr "&Eier..." #: winefile.rc:119 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: winefile.rc:120 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5" #: winefile.rc:122 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4" #: winefile.rc:124 msgid "Arrange Automatically" msgstr "Ordne automatisk" #: winefile.rc:126 msgid "Arrange &Symbols" msgstr "Ordne &symboler" #: winefile.rc:132 msgid "Help &Search...\tF1" msgstr "&Søk i hjelp...\tF1" #: winefile.rc:133 msgid "&Using Help\tF1" msgstr "Br&uk av hjelp\tF1" #: winefile.rc:135 msgid "&About Winefile..." msgstr "&Informasjon om Filbehandling..." #: winefile.rc:141 msgid "Applying font settings" msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger" #: winefile.rc:142 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Feil ved valg av ny skrift." #: winefile.rc:147 msgid "Wine File Manager" msgstr "Filbehandling" #: winefile.rc:149 msgid "root fs" msgstr "Rotfilsystem" #: winefile.rc:150 msgid "unixfs" msgstr "Unix-filsystem" #: winefile.rc:152 msgid "Shell" msgstr "Skall" #: winefile.rc:153 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: winefile.rc:154 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ikke implementert ennå" #: winefile.rc:155 msgid "Wine File" msgstr "Filbehandling" #: winefile.rc:162 msgid "CDate" msgstr "C-dato" #: winefile.rc:163 msgid "ADate" msgstr "A-dato" #: winefile.rc:164 msgid "MDate" msgstr "M-dato" #: winefile.rc:165 msgid "Index/Inode" msgstr "Indeks/Inode" #: winefile.rc:168 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: winefile.rc:170 msgid "%s of %s free" msgstr "%s av %s ledig" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Ny\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "&Mark Question" msgstr "&Merk spørsmål" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "Ny&begynner" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Ekspert" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "E&gendefinert" #: winemine.rc:46 msgid "&Info" msgstr "&Hjelp" #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times..." msgstr "&Beste tider" #: winemine.rc:48 msgid "&About" msgstr "&Om" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "Minesveiper" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "Opp&sett av skriveren..." #: winhlp32.rc:37 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "K&ommenter..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definer..." #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81 msgid "Help always visible" msgstr "Synlighet" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85 msgid "Non visible" msgstr "Ikke synlig" #: winhlp32.rc:51 msgid "History" msgstr "Historikk" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77 msgid "Small" msgstr "Liten" #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79 msgid "Large" msgstr "Stor" #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87 msgid "Use system colors" msgstr "Bruk systemfarger" #: winhlp32.rc:62 msgid "Always on &top" msgstr "All&tid øverst" #: winhlp32.rc:64 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Informasjon..." #: winhlp32.rc:72 msgid "Annotation..." msgstr "Kommentar..." #: winhlp32.rc:73 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: winhlp32.rc:74 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: winhlp32.rc:93 msgid "Wine Help" msgstr "Hjelp" #: winhlp32.rc:98 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»" #: winhlp32.rc:100 msgid "Summary" msgstr "&Oppsummering" #: winhlp32.rc:99 msgid "&Index" msgstr "&Innhold" #: winhlp32.rc:103 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)" #: winhlp32.rc:104 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?" #: winhlp32.rc:105 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter" #: winhlp32.rc:106 msgid "Help topics: " msgstr "Emner i Hjelp: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Ny...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "&Fjern\tDEL" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Merk alt\tCtrl+A" #: wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Søk etter &neste\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "S&krivebeskyttet" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "E&ndret" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Ekstra" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Info om merket område" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "Tegn&format" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "Stan&dard tegnformat" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Avsnittformat" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Hent tekst" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "&Formatlinje" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "&Linjal" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" msgstr "&Statuslinje" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Alternativer..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "Sett &inn" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Dato og klokkeslett..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Punktmerking" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Avsnitt..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulatorer..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Bakgrunn" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2" msgstr "Merkela&pp-gult\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Om Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Tekstdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Rikt tekstdokument" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Tekstdokument" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Tekstdokument (Unicode)" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Skriverfiler (*.PRN)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Venstrestilt" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Høyrestilt" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rik tekst" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "To sider" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Én side" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Side" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: wordpad.rc:172 msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "tommer" #: wordpad.rc:175 msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Lagre endringer i «%s»?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all " "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Ugyldig tallformat" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke" #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Klarte ikke lagre filen." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Klarte ikke åpne filen." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Klarte ikke starte Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldig parameter «%s»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Trykk Enter for å begynne å kopiere\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d fil(er) ville blitt kopiert\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d fil(er) kopiert\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Eer «%s» et filnevn eller katalog\n" "i målet?\n" "(F - Fil, K - Katalog)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Ja|Nei)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Skrive over «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Klarte ikke kopiere «%s» til «%s»; feilet med r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Klarte ikke lese «%s»\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og 2 eller\n" "\tflere filer blir kopiert\n" "[/S] Kopier kataloger og underkataloger\n" "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger\n" "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering\n" "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n" "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert\n" "[/W] Spør for koperingen starter\n" "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer\n" "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives\n" "[/-Y] Spør før filer skal overskrives\n" "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres\n" "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n" "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet\n" "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet\n" "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n" "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen\n" "[/A] Ikke kopier filer som er markert som arkiv\n" "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjerner denne merkingen\n" "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n" "\t\tden oppgitte datoen.\n" "\t\tHvis ingen dato oppgis kopieres bare de filene som er\n" "\t\teldre i målet enn i kilden\n" "\n"