# Portuguese (Brazil) translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Portuguese (Brazil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Adicionar/Remover Programas" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no " "seu computador." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro " "a entrada de desinstalação para este programa?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111 msgid "Name" msgstr "Nome" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Versão" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Programas de Instalação" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programas (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: appwiz.rc:42 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Remover..." #: appwiz.rc:43 #, fuzzy msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modificar/Remover..." #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Fazendo o download..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Formato wave: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Formato wave" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Todos arquivos multimídia" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "áudio" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "sem compressão" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 #, fuzzy msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhum\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhuma" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: comdlg32.rc:29 msgid "&About FolderPicker Test" msgstr "&Sobre FolderPicker Test" #: comdlg32.rc:30 msgid "Document Folders" msgstr "Pastas de Documentos" #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199 msgid "My Documents" msgstr "Meus Documentos" #: comdlg32.rc:32 msgid "My Favorites" msgstr "Favoritos" #: comdlg32.rc:33 msgid "System Path" msgstr "Caminho do Sistema" #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103 #, fuzzy msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Área de trabalho\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Área de Trabalho" #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" #: comdlg32.rc:41 msgid "System Folders" msgstr "Pastas do Sistema" #: comdlg32.rc:42 msgid "Local Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos Locais" #: comdlg32.rc:43 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: comdlg32.rc:44 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo" #: comdlg32.rc:45 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Arquivo não existe\n" "Você gostaria de cria-lo" #: comdlg32.rc:46 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Arquivo já existe.\n" "Gostaria de substituí-lo?" #: comdlg32.rc:47 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho" #: comdlg32.rc:48 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:49 msgid "Path does not exist" msgstr "O caminho não existe" #: comdlg32.rc:50 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: comdlg32.rc:55 msgid "Up One Level" msgstr "Um Nível Acima" #: comdlg32.rc:56 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: comdlg32.rc:57 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:58 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: comdlg32.rc:59 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: comdlg32.rc:123 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:124 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: comdlg32.rc:125 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: comdlg32.rc:126 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Preto" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Verde" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Azul-marinho" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Azul-petróleo" #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Verde-limão" #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Azul-piscina" #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Branco" #: comdlg32.rc:66 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrada Ilegível" #: comdlg32.rc:68 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %d and %d." msgstr "" "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n" "Por favor insira um valor entre %d e %d." #: comdlg32.rc:70 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'." #: comdlg32.rc:72 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "As margens estão fora das medidas do papel.\n" "Por favor reinsira as margens." #: comdlg32.rc:74 #, fuzzy msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n" "Por favor insira um valor entre 1 e %d." #: comdlg32.rc:77 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de impressão." #: comdlg32.rc:78 msgid "No default printer defined." msgstr "Não existe uma impressora padrão." #: comdlg32.rc:79 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Não é possível encontrar uma impressora." #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 #, fuzzy msgid "Out of memory." msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Sem memória.\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Memória insuficiente." #: comdlg32.rc:81 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu algum erro." #: comdlg32.rc:82 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Driver de impressora desconhecido." #: comdlg32.rc:85 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como " "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma " "impressora. Por favor instale uma e tente novamente." #: comdlg32.rc:151 msgid "Select a font size between %d and %d points." msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos." #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: comdlg32.rc:153 msgid "Save &in:" msgstr "Salvar &em:" #: comdlg32.rc:154 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: comdlg32.rc:155 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: comdlg32.rc:156 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: comdlg32.rc:94 msgid "Paused; " msgstr "Pausada; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Error; " msgstr "Erro; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Pending deletion; " msgstr "Exclusão pendente; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Paper jam; " msgstr "Papel atolado; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Out of paper; " msgstr "Sem papel; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Alimentação manual; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Paper problem; " msgstr "Problemas com o papel; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Printer offline; " msgstr "Impressora desligada; " #: comdlg32.rc:102 msgid "I/O Active; " msgstr "E/S Ativa; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Busy; " msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Printing; " msgstr "Imprimindo; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Output tray is full; " msgstr "A bandeja de saída está cheia; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Not available; " msgstr "Não disponível; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Waiting; " msgstr "Esperando; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Processing; " msgstr "Processando; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Initialising; " msgstr "Inicializando; " #: comdlg32.rc:110 msgid "Warming up; " msgstr "Aquecendo; " #: comdlg32.rc:111 msgid "Toner low; " msgstr "Pouco toner; " #: comdlg32.rc:112 msgid "No toner; " msgstr "Sem toner; " #: comdlg32.rc:113 msgid "Page punt; " msgstr "Lançar página; " #: comdlg32.rc:114 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Intervenção do usuário; " #: comdlg32.rc:115 msgid "Out of memory; " msgstr "Memória insuficiente; " #: comdlg32.rc:116 msgid "The printer door is open; " msgstr "A impressora está aberta; " #: comdlg32.rc:117 msgid "Print server unknown; " msgstr "Servidor de impressão desconhecido; " #: comdlg32.rc:118 msgid "Power save mode; " msgstr "Modo econômico; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Default Printer; " msgstr "Impressora Padrão; " #: comdlg32.rc:88 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Existem %d documentos na fila" #: comdlg32.rc:89 msgid "Margins [inches]" msgstr "Margens [polegadas]" #: comdlg32.rc:90 msgid "Margins [mm]" msgstr "Margens [mm]" #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Conectar a %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Logon mal sucedido" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Certifique-se de que nome de usuário\n" "e senha estão corretos." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n" "\n" "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n" "de introduzir a senha." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock ligado" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributos da Chave" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrições ao uso da Chave" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Sujeito" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Emissor" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restrições Básicas" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da Chave" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Políticas de Certificados" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave do Sujeito" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Código de Razão CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso da Chave melhorado" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acesso Autorizado a Informação" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensões de Certificados" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Localização da próxima actualização" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança Sim ou Não" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome Desestruturado" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Digesto da Mensagem" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Tempo de Assinatura" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra Assinar" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Desafiar Senha" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Endereço Desestruturado" #: crypt32.rc:51 #, fuzzy msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacidades SMIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferir Dados Assinados" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 #, fuzzy msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Aviso de Usuário" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor de Certificados Autorizados" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nome de Certificação por Template" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Agrupador de Certificados" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Revogação Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Revogação CA Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL Política CA Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentário Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "País/Região" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Estado ou Província" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Título" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Nome Dado" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: crypt32.rc:80 #, fuzzy msgid "Surname" msgstr "Nome de Usuário" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Domínio" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Endereço da Rua" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Versão CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versão Cruzada CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de Série Assinado Serializado" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nome Principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualização de Produto Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par de Inscrição Nome Valor" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versão do SO" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Inscrição CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador Delta CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL Mais Recente" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Restrições de Nome" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapeamento de Políticas" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restrições de Políticas" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Cross-Certificate Distribution Points" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restrições da Política da Aplicação" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Dados CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Pedido CMC não assinado" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informação de Estado CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensões CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dados PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Assinado" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Envolvido" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Digesto" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Encriptado" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash Anterior de Certificado CA" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de Base Virtual" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Próxima Publicação CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificado de Encriptação CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 #, fuzzy msgid "Key Recovery Agent" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agente Recuperador de Chaves\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agente de Recuperação de Chave" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informação do Template do Certificado" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Enterprise Root OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Assinador Falso" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Chave Privada Encriptada" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Localizações CRL Publicadas" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id da transacção" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Expedidor Nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipiente Nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registro de Informação" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obter Certificado" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obter CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revogar Pedido" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta Pendente" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Período de Uso da Chave Privada" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informação do Cliente" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticação do Cliente" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Assinatura de Código" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "E-mail seguro" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Selo Temporal" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Selo Temporal da Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema de segurança IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminação do túnel de segurança IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Usuário de segurança IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 #, fuzzy msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Driver de Hardware Windows\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Driver de Hardware do Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 #, fuzzy msgid "Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Componente de Sistema do Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 #, fuzzy msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 #, fuzzy msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 #, fuzzy msgid "Key Pack Licenses" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Licenças de Pacotes de Chaves\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Key Pack Licenses" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 #, fuzzy msgid "License Server Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Licença de Servidor\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "License Server Verification" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 #, fuzzy msgid "Smart Card Logon" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Logon Smart Card\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Logon de Smart Card" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 #, fuzzy msgid "Digital Rights" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Direitos Digitais\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Direito Digital" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinação Qualificada" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 #, fuzzy msgid "Key Recovery" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Recuperação de chaves\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Recuperação de Chaves" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Assinatura de Documento" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Segurança IP intermédia IKE" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Arquivos" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Assinador de Lista Raiz" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Políticas para todas as aplicações" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 #, fuzzy msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Directory Service Email Replication" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 #, fuzzy msgid "Certificate Request Agent" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agente de Requisição de Certificados\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agente de Requerimento de Certificado" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 #, fuzzy msgid "Lifetime Signing" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Assinatura de Tempo de Vida\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Assinatura de Lifetime" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Políticas para todas as emissões" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Outras pessoas" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadores Confiáveis" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificados Desconfiáveis" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "KeyID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor do Certificado: " #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Outro Nome=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Endereço de E-mail=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nome DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Nome do Diretório" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Endereço IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Máscara=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID Registrado=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso de Chave Desconhecido" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo de Sujeito=" #: crypt32.rc:195 #, fuzzy msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Fim de Entidade" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho=" #: crypt32.rc:198 #, fuzzy msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhum\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhuma" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informação não Disponível" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acesso à Informação de Autoridade" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Método de Acesso=" #: crypt32.rc:202 #, fuzzy msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissores CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Método de Acesso Desconhecido" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Ponto de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nome do Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nome RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Razão CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromisso da Chave" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromisso CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Mudança de Afiliação" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Sobrescrito" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operação Interrompida" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificado de Espera" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informação Financeira=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Conforme os Critérios=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Não" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-Repudiação" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Encriptação de Chaves" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Encriptação de Dados" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chaves" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Assinatura de Certificados" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL Off-line" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Apenas Encriptar" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Apenas Decriptar" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticação de Cliente SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticação de Servidor SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "CA de Assinatura" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Políticas de Certificados" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 #, fuzzy msgid "Organization=" msgstr "Organização" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do Certificado" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido " "alterado ou corrompido." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao " "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Emitido a: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Emitido por: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Válido de " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " para " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Este certificado está OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Campo" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Campos da Versão 1 Apenas" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Extensões Apenas" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Extensões Críticas Apenas" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Propriedades Apenas" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Número de Série" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Válido até" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Sujeito" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Chave Pública" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (%d bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 hash" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Nome amigável" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "O OID inserido já existe." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor " "selecione outro arquivo." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Arquivo a Importar" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Conjunto de Certificados" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Não foi possível abrir " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinado pelo programa" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Por favor selecione um conjunto" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinado automaticamente pelo programa" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista de Revogação de Certificados" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Troca de Informações Pessoais" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "A importação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "A importação falhou." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de Validade" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Nome Amigável" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão " "considerados confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão " "considerados confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou " "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão " "consideradas confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou " "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão " "consideradas confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado " "confiáveis.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados " "confiáveis.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Assegura que o software veio de uma editora de software\n" "Protege o software de alterações após a publicação" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protege mensagens de e-mail" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permite comunicação segura pela Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arquivação de Chave Privada" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Formato de Exportação" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Exportar Arquivo" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Formato do Arquivo" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Exportar Chaves" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "A exportação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "A exportação falhou." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportar Chave Privada" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto " "com o certificado." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Digite Palavra Chave" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras chave não coincidem." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound padrão" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispositivo padrão WaveOut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispositivo padrão MidiOut" #: dxdiagn.rc:25 #, fuzzy msgid "Regional Setting" msgstr "Configurações Padrão" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%uMB used, %uMB available" msgstr "" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: hhctrl.rc:58 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Avançar" #: hhctrl.rc:59 #, fuzzy msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:60 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Parar" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "&Recarregar" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "&Índice" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Pesquisar\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Pesquisa" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoritos" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Recarregar\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Atualizar" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: hhctrl.rc:44 #, fuzzy msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Codec Video Cinepak" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Salvar &como..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "Imprimir &formato..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimir..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Pré visualizar...\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Vizualizar impressão..." #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ver\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Exibir" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ferramentas" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "Barra &padrão" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "Barra de &endereço" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Adicionar aos Favoritos..." #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ajuda\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "A&juda" #: ieframe.rc:57 #, fuzzy msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Sobre o Internet Explorer..." #: ieframe.rc:67 #, fuzzy msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Início" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Configurações da Internet" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas" #: inetcpl.rc:30 #, fuzzy msgid "Security settings for zone: " msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Salvar alterações ao sair\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Salvar configurações ao sair" #: inetcpl.rc:31 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "" #: inetcpl.rc:33 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "&Baixa" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "" #: inetcpl.rc:36 #, fuzzy msgid "High" msgstr "&Alta" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscript fora de alcance" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "O objeto não suporta esta ação" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumento não opcional" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "';' esperado" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "'(' esperado" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "')' esperado" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de string não terminada" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Número esperado" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Função esperada" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' não é um objeto de data" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Objeto esperado" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Atribuição ilegal" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' é indefinido" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objeto boleano esperado" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objeto VBArray esperado" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Objeto JScript esperado" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular" #: jscript.rc:49 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" #: jscript.rc:48 #, fuzzy msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" #: jscript.rc:50 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo" #: jscript.rc:51 msgid "Array object expected" msgstr "Objeto Array esperado" #: winerror.mc:26 msgid "Success\n" msgstr "Sucesso\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function\n" msgstr "função inválida\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found\n" msgstr "Arquivo não encontrado\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found\n" msgstr "Caminho não encontrado\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files\n" msgstr "Demasiados arquivos abertos\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied\n" msgstr "Acesso negado\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle\n" msgstr "Handle inválido\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed\n" msgstr "Memória danificada\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Memória insuficiente\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block\n" msgstr "Bloco inválido\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment\n" msgstr "Ambiente imprório\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format\n" msgstr "Formato impróprio\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access\n" msgstr "Acesso inválido\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data\n" msgstr "Dados inválidos\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sem memória\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive\n" msgstr "Drive inválido\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory\n" msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device\n" msgstr "Dispositivo diferente\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files\n" msgstr "Sem mais arquivos\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected\n" msgstr "Protegido contra escrita\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit\n" msgstr "Unidade imprópria\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready\n" msgstr "Não pronto\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command\n" msgstr "Comando impróprio\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error\n" msgstr "Erro CRC\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length\n" msgstr "Comprimento impróprio\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error\n" msgstr "Erro ao procurar\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk\n" msgstr "Não é um disco DOS\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found\n" msgstr "Setor não encontrado\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper\n" msgstr "Sem papel\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault\n" msgstr "Falha de escrita\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault\n" msgstr "Falha de leitura\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure\n" msgstr "Falha geral\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation\n" msgstr "Violação de compartilhamento\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation\n" msgstr "Violação de trava\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk\n" msgstr "Disco errado\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded\n" msgstr "Buffer compartilhado excedido\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file\n" msgstr "Fim do arquivo\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full\n" msgstr "Disco cheio\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported\n" msgstr "Pedido não suportado\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening\n" msgstr "Computador remoto não está escutando\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name\n" msgstr "Nome de rede duplicado\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path\n" msgstr "Caminho de rede impróprio\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy\n" msgstr "Rede ocupada\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist\n" msgstr "Dispositivo não existe\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands\n" msgstr "Comandos demais\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error\n" msgstr "Erro de hardware no adaptador\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response\n" msgstr "Resposta imprópria da rede\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error\n" msgstr "Erro de rede inesperado\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor\n" msgstr "Adaptador remoto impróprio\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full\n" msgstr "Fila de impressão cheia\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space\n" msgstr "Sem espaço spool\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print cancelled\n" msgstr "Impressão cancelada\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted\n" msgstr "Nome de rede excluído\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied\n" msgstr "Acesso à rede negado\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type\n" msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name\n" msgstr "Nome imprório de rede\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names\n" msgstr "Demasiados nomes de rede\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions\n" msgstr "Demasiadas sessões de rede\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused\n" msgstr "Compartilhamento pausado\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted\n" msgstr "Pedido não aceito\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused\n" msgstr "Redirecionador pausado\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists\n" msgstr "O arquivo já existe\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create\n" msgstr "Impossível criar\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure\n" msgstr "Falha Int24\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures\n" msgstr "Sem mais estruturas\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned\n" msgstr "Já designado\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password\n" msgstr "Senha inválida\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter\n" msgstr "Parâmetro inválido\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault\n" msgstr "Falha de escrita na rede\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots\n" msgstr "Nenhum slot de processo\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores\n" msgstr "Demasiados semáforos\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned\n" msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set\n" msgstr "O semáforo está ligado\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests\n" msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time\n" msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died\n" msgstr "Dono do semáforo morreu\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit\n" msgstr "Limite de usuários do semáforo\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1\n" msgstr "Insira o disco para o drive %1\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked\n" msgstr "Drive trancado\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe\n" msgstr "Pipe quebrado\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed\n" msgstr "Falha ao abrir\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow\n" msgstr "Overflow no buffer\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles\n" msgstr "Não há mais handles de procura\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle\n" msgstr "Handle de alvo inválido\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL\n" msgstr "IOCTL Inválido\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch\n" msgstr "Switch de verificação inválido\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level\n" msgstr "Nível imprório para um driver\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented\n" msgstr "Chamada não implementada\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout\n" msgstr "Tempo limite do semáforo\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer\n" msgstr "Buffer insuficiente\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name\n" msgstr "Nome inválido\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level\n" msgstr "Nível inválido\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label\n" msgstr "Volume sem etiqueta\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found\n" msgstr "Módulo não encontrado\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found\n" msgstr "Procedimento não encontrado\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for\n" msgstr "Nenhum filho para esperar\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed\n" msgstr "Processo filho não completou\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle\n" msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek\n" msgstr "Pesquisa negativa\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target\n" msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed\n" msgstr "Drive já está em JOIN\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed\n" msgstr "Drive já está em SUBST\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed\n" msgstr "Drive não está em JOIN\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed\n" msgstr "Drive não está em SUBST\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy\n" msgstr "Drive ocupada\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive\n" msgstr "Mesmo drive\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory\n" msgstr "Não é o diretório raiz\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty\n" msgstr "O diretório não está vazio\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST\n" msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN\n" msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy\n" msgstr "Caminho ocupado\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target\n" msgstr "Já é um alvo SUBST\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed\n" msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long\n" msgstr "Rótulo de volume muito longa\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs\n" msgstr "Demasiados TCBs\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused\n" msgstr "Sinal recusado\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded\n" msgstr "Segmento descartado\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked\n" msgstr "Segmento não travado\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address\n" msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid\n" msgstr "Caminho inválido\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending\n" msgstr "Sinal pendente\n" #: winerror.mc:681 #, fuzzy msgid "Max system-wide thread count reached\n" msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed\n" msgstr "Falha ao travar\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use\n" msgstr "Recurso em uso\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation\n" msgstr "Violação ao cancelar\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported\n" msgstr "Travas atômicas não suportadas\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number\n" msgstr "Número de segmento inválido\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1\n" msgstr "Ordinal inválido para %1\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists\n" msgstr "O arquivo já existe\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number\n" msgstr "Número de flag inválido\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found\n" msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1\n" msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1\n" msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1\n" msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid\n" msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1\n" msgstr "Formato EXE imprório para %1\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring\n" msgstr "Dynlink de anel inválido\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled\n" msgstr "IOPL não ativado\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" msgstr "SEGDPL inválido em %1\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable\n" msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found\n" msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent\n" msgstr "Nenhum sinal enviado\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long\n" msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use\n" msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards\n" msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number\n" msgstr "Número de sinal inválido\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler\n" msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked\n" msgstr "Segmento trancado\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules\n" msgstr "Demasiados módulos\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch\n" msgstr "Tipo de máquina diferente\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe\n" msgstr "Pipe impróprio\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy\n" msgstr "Pipe ocupado\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed\n" msgstr "Pipe fechado\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected\n" msgstr "Pipe não conectado\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available\n" msgstr "Mais dados disponíveis\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session cancelled\n" msgstr "Sessão cancelada\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name\n" msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent\n" msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available\n" msgstr "Não há mais dados disponíveis\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API\n" msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid\n" msgstr "Nome de diretório inválido\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit\n" msgstr "Atributos extendidos não couberam\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt\n" msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full\n" msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle\n" msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported\n" msgstr "Atributos extendidos não suportados\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller\n" msgstr "Chamador não controla Mutex\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore\n" msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted\n" msgstr "" #: winerror.mc:961 #, fuzzy msgid "Invalid oplock message received\n" msgstr "Nome de mensagem inválido\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address\n" msgstr "Endereço inválido\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow\n" msgstr "Overflow aritmético\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected\n" msgstr "Pipe conectado\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening\n" msgstr "Pipe escutando\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied\n" msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted\n" msgstr "Operação E/S abortada\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete\n" msgstr "Overlapped E/S incompleto\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending\n" msgstr "Overlapped E/S pendente\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location\n" msgstr "Sem acesso ao local de memória\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error\n" msgstr "Erro de troca\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow\n" msgstr "Overflow da pilha\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message\n" msgstr "Mensagem inválida\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete\n" msgstr "Não é possível completar\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags\n" msgstr "Flags inválidas\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume\n" msgstr "Volume não reconhecido\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid\n" msgstr "Arquivo inválido\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen\n" msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token\n" msgstr "Token não existente\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt\n" msgstr "Registro corrompido\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key\n" msgstr "Chave inválida\n" #: winerror.mc:1071 #, fuzzy msgid "Can't open registry key\n" msgstr "Não é possível ler chave de registro\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key\n" msgstr "Não é possível ler chave de registro\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key\n" msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered\n" msgstr "O registro foi recuperado\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt\n" msgstr "O registro está corrompido\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed\n" msgstr "Falha na E/S para o registro\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file\n" msgstr "Não é um arquivo de registo\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted\n" msgstr "Chave apagada\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space\n" msgstr "Sem espaço de log no registro\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys\n" msgstr "Chave de registro tem subchaves\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile\n" msgstr "Subchave tem de ser volátil\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress\n" msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running\n" msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control\n" msgstr "Controle de serviço inválido\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout\n" msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread\n" msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked\n" msgstr "Base de dados de serviços travada\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running\n" msgstr "O serviço já está rodando\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account\n" msgstr "Conta de serviço inválida\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled\n" msgstr "Serviço desabilitado\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency\n" msgstr "Dependência circular\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist\n" msgstr "O serviço não existe\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message\n" msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active\n" msgstr "Serviço não ativo\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed\n" msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service\n" msgstr "Exceção no serviço\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist\n" msgstr "A base de dados não existe\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error\n" msgstr "Erro específico ao serviço\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted\n" msgstr "Processo abortado\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed\n" msgstr "Falha na dependência de serviço\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed\n" msgstr "Falha no login ao serviço\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang\n" msgstr "Service start-hang\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock\n" msgstr "Trava de serviço inválida\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete\n" msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists\n" msgstr "O serviço já existe\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config\n" msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted\n" msgstr "Dependência de serviço excluída\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config\n" msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot\n" msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name\n" msgstr "Nome de serviço duplicado\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account\n" msgstr "Conta de serviço diferente\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected\n" msgstr "" #: winerror.mc:1281 #, fuzzy msgid "Process abort cannot be detected\n" msgstr "Processo abortado\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service\n" msgstr "" #: winerror.mc:1291 #, fuzzy msgid "Service not implemented by exe\n" msgstr "Impressão não implementada" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media\n" msgstr "Fim da mídia\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected\n" msgstr "Marca de arquivo detectada\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media\n" msgstr "Início da mídia\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected\n" msgstr "Setmark detectado\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected\n" msgstr "Nenhum dado detectado\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure\n" msgstr "Falha na partição\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length\n" msgstr "Comprimento de bloco inválido\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned\n" msgstr "Dispositivo não particionado\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media\n" msgstr "Não é possível travar a mídia\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media\n" msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed\n" msgstr "Mídia alterada\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset\n" msgstr "Reinício do bus de E/S\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive\n" msgstr "Nenhuma mídia no drive\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation\n" msgstr "Sem tradução Unicode\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed\n" msgstr "Inicialização do DLL falhou\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress\n" msgstr "Encerramento em progresso\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress\n" msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error\n" msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found\n" msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy\n" msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed\n" msgstr "E/S em série completo\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout\n" msgstr "Contador de E/S em série expirou\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found\n" msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error\n" msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent\n" msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed\n" msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed\n" msgstr "Falha de operação no disco rígido\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed\n" msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media\n" msgstr "Fim do mídia de fita\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory\n" msgstr "Memória do servidor insuficiente\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock\n" msgstr "Possível deadlock\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment\n" msgstr "Alinhamento incorreto\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed\n" msgstr "Set-power-state impedido\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed\n" msgstr "Falha em set-power-state\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links\n" msgstr "Demasiados links\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed\n" msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system\n" msgstr "Sistema operacional errado\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application\n" msgstr "Aplicativo de instância única\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application\n" msgstr "Aplicativo de modo real\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL\n" msgstr "DLL Inválido\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application\n" msgstr "Nenhum aplicativo associada\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure\n" msgstr "Falha DDE\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found\n" msgstr "DLL não encontrado\n" #: winerror.mc:1516 #, fuzzy msgid "Out of user handles\n" msgstr "Não há mais handles de procura\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" msgstr "" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty\n" msgstr "" #: winerror.mc:1531 #, fuzzy msgid "The destination element is full\n" msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" #: winerror.mc:1536 #, fuzzy msgid "The element address is invalid\n" msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido." #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present\n" msgstr "" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization\n" msgstr "" #: winerror.mc:1551 #, fuzzy msgid "The device requires cleaning\n" msgstr "O serviço %s está iniciando.\n" #: winerror.mc:1556 #, fuzzy msgid "The device door is open\n" msgstr "A impressora está aberta; " #: winerror.mc:1561 #, fuzzy msgid "The device is not connected\n" msgstr "Pipe não conectado\n" #: winerror.mc:1566 #, fuzzy msgid "Element not found\n" msgstr "Entrada não encontrada\n" #: winerror.mc:1571 #, fuzzy msgid "No match found\n" msgstr "Caminho não encontrado\n" #: winerror.mc:1576 #, fuzzy msgid "Property set not found\n" msgstr "Procedimento não encontrado\n" #: winerror.mc:1581 #, fuzzy msgid "Point not found\n" msgstr "Caminho não encontrado\n" #: winerror.mc:1586 #, fuzzy msgid "No running tracking service\n" msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n" #: winerror.mc:1591 #, fuzzy msgid "No such volume ID\n" msgstr "Não existe esse usuário\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" msgstr "" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place\n" msgstr "" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed\n" msgstr "" #: winerror.mc:1611 #, fuzzy msgid "The journal is being deleted\n" msgstr "Nome de rede excluído\n" #: winerror.mc:1616 #, fuzzy msgid "The journal is not active\n" msgstr "Serviço não ativo\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found\n" msgstr "" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted\n" msgstr "" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name\n" msgstr "Nome de dispositivo inválido\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable\n" msgstr "Conexão indisponível\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered\n" msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path\n" msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name\n" msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile\n" msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile\n" msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container\n" msgstr "Não é um container\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error\n" msgstr "Erro extendido\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name\n" msgstr "Nome de grupo inválido\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name\n" msgstr "Nome de computador inválido\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name\n" msgstr "Nome de evento inválido\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name\n" msgstr "Nome de domínio inválido\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name\n" msgstr "Nome de serviço inválido\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name\n" msgstr "Nome de rede inválido\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name\n" msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name\n" msgstr "Nome de mensagem inválido\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination\n" msgstr "Destino de mensagem inválido\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict\n" msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded\n" msgstr "Limite de sessão remota excedido\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network\n" msgstr "Sem rede\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation cancelled by user\n" msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section\n" msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused\n" msgstr "Conexão recusada\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed\n" msgstr "Conexão fechada graceosamente\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint\n" msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint\n" msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid\n" msgstr "Conexão inválida\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active\n" msgstr "A conexão está ativa\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable\n" msgstr "Rede inatingível\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable\n" msgstr "Hospedeiro inatingível\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable\n" msgstr "Protocolo inatingível\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable\n" msgstr "Porta inatingível\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted\n" msgstr "Pedido abortado\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted\n" msgstr "Conexão abortada\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation\n" msgstr "Por favor tente a operação novamente\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached\n" msgstr "Limite de conexões atingido\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction\n" msgstr "Restrição do tempo de login\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction\n" msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address\n" msgstr "Endereço de rede incorreto\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered\n" msgstr "Serviço já registrado\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found\n" msgstr "Serviço não encontrado\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated\n" msgstr "Usuário não autenticado\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on\n" msgstr "O usuário não está logado\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress\n" msgstr "Continuar trabalho em progresso\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised\n" msgstr "Já foi inicializado\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices\n" msgstr "Não há mais dispositivos locais\n" #: winerror.mc:1876 #, fuzzy msgid "The site does not exist\n" msgstr "Dispositivo não existe\n" #: winerror.mc:1881 #, fuzzy msgid "The domain controller already exists\n" msgstr "O domínio já existe\n" #: winerror.mc:1886 #, fuzzy msgid "Supported only when connected\n" msgstr "Pipe não conectado\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed\n" msgstr "" #: winerror.mc:1896 #, fuzzy msgid "The user profile is invalid\n" msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido." #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server\n" msgstr "" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned\n" msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped\n" msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account\n" msgstr "Sem quotas para a conta\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key\n" msgstr "Chave de sessão do usuário local\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM\n" msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision\n" msgstr "Revisão desconhecida\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels\n" msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner\n" msgstr "Dono inválido\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group\n" msgstr "Grupo primário inválido\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token\n" msgstr "Sem token de personificação\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group\n" msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available\n" msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session\n" msgstr "Não existe essa sessão de logon\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege\n" msgstr "Não existe esse privilégio\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held\n" msgstr "Privilégio não guardado\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name\n" msgstr "Nome de conta inválido\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists\n" msgstr "Usuário já existe\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user\n" msgstr "Não existe esse usuário\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists\n" msgstr "Grupo já existente\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group\n" msgstr "Não existe esse grupo\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group\n" msgstr "O usuário já está no grupo\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group\n" msgstr "O usuário não está no grupo\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user\n" msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password\n" msgstr "Senha errada\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password\n" msgstr "Senha mal formada\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction\n" msgstr "Restrição de senha\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure\n" msgstr "Falha ao logar\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction\n" msgstr "Restrição na conta\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours\n" msgstr "Horas de logon inválidas\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation\n" msgstr "Estação de trabalho inválida\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired\n" msgstr "Senha expirada\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled\n" msgstr "Conta desativada\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped\n" msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested\n" msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted\n" msgstr "LUIDs esgotados\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority\n" msgstr "Sub autoridade inválida\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL\n" msgstr "ACL inválido\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID\n" msgstr "SID inválido\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor\n" msgstr "Descritor de segurança inválido\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL\n" msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled\n" msgstr "Servidor desabilitado\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled\n" msgstr "Servidor não desabilitado\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority\n" msgstr "Autoridade de ID inválida\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded\n" msgstr "Espaço atribuído excedido\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes\n" msgstr "Atributos de grupo inválidos\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level\n" msgstr "Nível de personificação impróprio\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token\n" msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class\n" msgstr "Classe de validação imprópria\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type\n" msgstr "Tipo de token impróprio\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object\n" msgstr "Sem segurança no objeto\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information\n" msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state\n" msgstr "Estado de servidor inválido\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state\n" msgstr "Estado de domínio inválido\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role\n" msgstr "Papel de domínio inválido\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain\n" msgstr "Domínio inexistente\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists\n" msgstr "O domínio já existe\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded\n" msgstr "Limite de domínios excedido\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption\n" msgstr "Corrupção interna da base de dados\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error\n" msgstr "Erro interno\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped\n" msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format\n" msgstr "Formato de descritor impróprio\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process\n" msgstr "Não é um processo de logon\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists\n" msgstr "O ID de sessão existe\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package\n" msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state\n" msgstr "Estado de sessão impróprio\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision\n" msgstr "Colisão no ID de sessão\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type\n" msgstr "Tipo de logon inválido\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate\n" msgstr "Não é possível personificar\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state\n" msgstr "Estado de transação inválido\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure\n" msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in\n" msgstr "A conta é embutida\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in\n" msgstr "O grupo é embutido\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in\n" msgstr "O usuário é embutido\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user\n" msgstr "O grupo é primário para o usuário\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use\n" msgstr "Token já em uso\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group\n" msgstr "Grupo local inexistente\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group\n" msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group\n" msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists\n" msgstr "Grupo local já existente\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted\n" msgstr "Tipo de logono não atribuído\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets\n" msgstr "Demasiados segredos\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long\n" msgstr "Segredo muito longo\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error\n" msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs\n" msgstr "Demasiados IDs de contexto\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required\n" msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member\n" msgstr "Membro inexistente\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member\n" msgstr "Membro inválido\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs\n" msgstr "Demasiados SIDs\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required\n" msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components\n" msgstr "Nenhum componente herdável\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt\n" msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt\n" msgstr "Disco corrompido\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key\n" msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded\n" msgstr "Quota de licença excedida\n" #: winerror.mc:2381 #, fuzzy msgid "Wrong target name\n" msgstr "Nenhum nome de entrada\n" #: winerror.mc:2386 #, fuzzy msgid "Mutual authentication failed\n" msgstr "Identidade de autenticação inválida\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server\n" msgstr "" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle\n" msgstr "Handle de janela inválido\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle\n" msgstr "Handle de menu inválido\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle\n" msgstr "Handle de cursor inválido\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle\n" msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle\n" msgstr "Handle de hook inválido\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle\n" msgstr "Handle DWP inválido\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window\n" msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class\n" msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread\n" msgstr "Janela atribuída a outra thread\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered\n" msgstr "Hotkey já registrada\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists\n" msgstr "Classe já existente\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist\n" msgstr "Classe inexistente\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows\n" msgstr "A classe tem janelas abertas\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index\n" msgstr "Índice inválido\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle\n" msgstr "Handle de ícone inválido\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index\n" msgstr "Índice de diálogo privado\n" #: winerror.mc:2476 #, fuzzy msgid "List box ID not found\n" msgstr "Listbox ID não encontrado\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters\n" msgstr "Nenhum caractere wildcard\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open\n" msgstr "Área de transferência fechada\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered\n" msgstr "Hotkey não registrada\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window\n" msgstr "Não é uma janela de diálogo\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found\n" msgstr "ID de controle não encontrada\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message\n" msgstr "Mensagem de combobox inválida\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window\n" msgstr "Não é uma janela de combobox\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height\n" msgstr "Edição de altura inválida\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found\n" msgstr "DC não encontrado\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter\n" msgstr "Filtro de hook inválido\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure\n" msgstr "Procedimento de filtro inválido\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle\n" msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure\n" msgstr "Procedimento de hook apenas global\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set\n" msgstr "Journal hook já ativado\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed\n" msgstr "Procedimento de hook não instalado\n" #: winerror.mc:2556 #, fuzzy msgid "Invalid list box message\n" msgstr "Mensagem de listbox inválida\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n" #: winerror.mc:2566 #, fuzzy msgid "No tab stops on this list box\n" msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed\n" msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu\n" msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n" #: winerror.mc:2586 #, fuzzy msgid "Invalid message box style\n" msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter\n" msgstr "Parâmetro SPI inválido\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked\n" msgstr "Tela já bloqueada\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents\n" msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window\n" msgstr "Não é uma janela filha\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command\n" msgstr "Comando GW inválido\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID\n" msgstr "Thread ID inválido\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window\n" msgstr "Não é uma janela MDI filha\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active\n" msgstr "O menu popup já está ativo\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars\n" msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range\n" msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command\n" msgstr "Comando ShowWin inválido\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources\n" msgstr "Nenhum recurso de sistema\n" #: winerror.mc:2651 #, fuzzy msgid "No non-paged system resources\n" msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources\n" msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota\n" msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n" #: winerror.mc:2666 #, fuzzy msgid "No page file quota\n" msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit\n" msgstr "Limite de compromisso excedido\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found\n" msgstr "Item do menu não encontrado\n" #: winerror.mc:2681 #, fuzzy msgid "Invalid keyboard handle\n" msgstr "Handle de alvo inválido\n" #: winerror.mc:2686 #, fuzzy msgid "Hook type not allowed\n" msgstr "Tipo de logono não atribuído\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required\n" msgstr "" #: winerror.mc:2696 #, fuzzy msgid "Timeout\n" msgstr "Tempo excedido" #: winerror.mc:2701 #, fuzzy msgid "Invalid monitor handle\n" msgstr "Handle de menu inválido\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt\n" msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start\n" msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full\n" msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed\n" msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n" #: winerror.mc:2726 #, fuzzy msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Nome de serviço inválido\n" #: winerror.mc:2731 #, fuzzy msgid "Installation aborted by user\n" msgstr "Programas de Instalação" #: winerror.mc:2736 #, fuzzy msgid "Installation failure\n" msgstr "Falha na partição\n" #: winerror.mc:2741 #, fuzzy msgid "Installation suspended\n" msgstr "Programas de Instalação" #: winerror.mc:2746 #, fuzzy msgid "Unknown product\n" msgstr "Porta desconhecida\n" #: winerror.mc:2751 #, fuzzy msgid "Unknown feature\n" msgstr "Recurso desconhecido em %s" #: winerror.mc:2756 #, fuzzy msgid "Unknown component\n" msgstr "Porta desconhecida\n" #: winerror.mc:2761 #, fuzzy msgid "Unknown property\n" msgstr "Porta desconhecida\n" #: winerror.mc:2766 #, fuzzy msgid "Invalid handle state\n" msgstr "Handle inválido\n" #: winerror.mc:2771 #, fuzzy msgid "Bad configuration\n" msgstr "Configuração do Wine" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing\n" msgstr "" #: winerror.mc:2781 #, fuzzy msgid "Installation source is missing\n" msgstr "faltando fonte de instalação para característica" #: winerror.mc:2786 #, fuzzy msgid "Wrong installation package version\n" msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n" #: winerror.mc:2791 #, fuzzy msgid "Product uninstalled\n" msgstr "Procedimento de hook não instalado\n" #: winerror.mc:2796 #, fuzzy msgid "Invalid query syntax\n" msgstr "Sintaxe de nome inválida\n" #: winerror.mc:2801 #, fuzzy msgid "Invalid field\n" msgstr "Tempo inválido\n" #: winerror.mc:2806 #, fuzzy msgid "Device removed\n" msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n" #: winerror.mc:2811 #, fuzzy msgid "Installation already running\n" msgstr "O serviço já está rodando\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open\n" msgstr "" #: winerror.mc:2821 #, fuzzy msgid "Installation package is invalid\n" msgstr "Programas de Instalação" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed\n" msgstr "" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file\n" msgstr "" #: winerror.mc:2836 #, fuzzy msgid "Installation language not supported\n" msgstr "Operação não suportada\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply\n" msgstr "" #: winerror.mc:2846 #, fuzzy msgid "Installation package rejected\n" msgstr "Programas de Instalação" #: winerror.mc:2851 #, fuzzy msgid "Function could not be called\n" msgstr "Limite de conexões atingido\n" #: winerror.mc:2856 #, fuzzy msgid "Function failed\n" msgstr "Função esperada" #: winerror.mc:2861 #, fuzzy msgid "Invalid table\n" msgstr "Tag inválida\n" #: winerror.mc:2866 #, fuzzy msgid "Data type mismatch\n" msgstr "Tipo de máquina diferente\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type\n" msgstr "Tipo não suportado\n" #: winerror.mc:2876 #, fuzzy msgid "Creation failed\n" msgstr "Falha ao abrir\n" #: winerror.mc:2881 #, fuzzy msgid "Temporary directory not writable\n" msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n" #: winerror.mc:2886 #, fuzzy msgid "Installation platform not supported\n" msgstr "Operação não suportada\n" #: winerror.mc:2891 #, fuzzy msgid "Installer not used\n" msgstr "Interface não encontrada\n" #: winerror.mc:2896 #, fuzzy msgid "Failed to open the patch package\n" msgstr "Falha ao abrir '%s'\n" #: winerror.mc:2901 #, fuzzy msgid "Invalid patch package\n" msgstr "Tag inválida\n" #: winerror.mc:2906 #, fuzzy msgid "Unsupported patch package\n" msgstr "Tipo não suportado\n" #: winerror.mc:2911 #, fuzzy msgid "Another version is installed\n" msgstr "O driver da impressora já está instalado\n" #: winerror.mc:2916 #, fuzzy msgid "Invalid command line\n" msgstr "Comando GW inválido\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed\n" msgstr "" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install\n" msgstr "" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding\n" msgstr "String binding inválido\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding\n" msgstr "Tipo de binding errado\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding\n" msgstr "Binding inválido\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID\n" msgstr "UUID inválida de string\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format\n" msgstr "Formato de destino inválido\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address\n" msgstr "Endereço de rede inválido\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found\n" msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value\n" msgstr "Valor de tempo limite inválido\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found\n" msgstr "UUID do objeto não encontrada\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered\n" msgstr "UUID já registrada\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered\n" msgstr "Tipo de UUID já registrada\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening\n" msgstr "Servidor já escutando\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered\n" msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening\n" msgstr "Servidor RPC não escuta\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type\n" msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface\n" msgstr "Interface desconhecida\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings\n" msgstr "Nenhum binding\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences\n" msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint\n" msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources\n" msgstr "Sem mais recursos\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable\n" msgstr "Servidor RPC indisponível\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy\n" msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options\n" msgstr "Opções de rede inválidas\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active\n" msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed\n" msgstr "Falha na chamada RPC\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute\n" msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error\n" msgstr "Erro no protocolo RPC\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax\n" msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag\n" msgstr "Tag inválida\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds\n" msgstr "Limites do array inválidos\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name\n" msgstr "Nenhum nome de entrada\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax\n" msgstr "Sintaxe de nome inválida\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax\n" msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address\n" msgstr "Nenhum endereço de rede\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint\n" msgstr "Ponto de destino duplicado\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type\n" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low\n" msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long\n" msgstr "String muito comprida\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found\n" msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range\n" msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data\n" msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service\n" msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level\n" msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity\n" msgstr "Identidade de autenticação inválida\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service\n" msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry\n" msgstr "Entrada inválida\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation\n" msgstr "Não é possível executar a operação\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered\n" msgstr "Pontos de destino não registrados\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export\n" msgstr "Nada a exportar\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name\n" msgstr "Nome incompleto\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option\n" msgstr "Opção de versão inválida\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members\n" msgstr "Sem mais membros\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported\n" msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found\n" msgstr "Interface não encontrada\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists\n" msgstr "Entrada já existente\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found\n" msgstr "Entrada não encontrada\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable\n" msgstr "Serviço de nomes indisponível\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family\n" msgstr "Família de endereços de rede inválida\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported\n" msgstr "Operação não suportada\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available\n" msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error\n" msgstr "Erro RPC interno\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero\n" msgstr "RPC divisão-por-zero\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error\n" msgstr "Erro de endereço\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero\n" msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow\n" msgstr "Underflow em ponto flutuante\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow\n" msgstr "Overflow em ponto flutuante\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries\n" msgstr "Sem mais entradas\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed\n" msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small\n" msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle\n" msgstr "Handle de contexto nulo\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged\n" msgstr "Handle de contexto danificado\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch\n" msgstr "Binding handle mismatch\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle\n" msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer\n" msgstr "Ponteiro de referência nulo\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range\n" msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small\n" msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data\n" msgstr "Dados de stub impróprios\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer\n" msgstr "Buffer de usuário inválido\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media\n" msgstr "Mídia irreconhecível\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret\n" msgstr "Nenhum segredo de confiança\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account\n" msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure\n" msgstr "Falha no domínio confiável\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure\n" msgstr "Falha na relação de confiança\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure\n" msgstr "Falha no logon de confiança\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress\n" msgstr "Chamada RPC já em progresso\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started\n" msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired\n" msgstr "A conta expirou\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles\n" msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed\n" msgstr "O driver da impressora já está instalado\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port\n" msgstr "Porta desconhecida\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver\n" msgstr "Driver de impressora desconhecido\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor\n" msgstr "Processador de impressora desconhecido\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file\n" msgstr "Arquivo separador inválido\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority\n" msgstr "Prioridade inválida\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name\n" msgstr "Nome de impressora inválida\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists\n" msgstr "A impressora já existe\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command\n" msgstr "Comando de impressora inválido\n" #: winerror.mc:3431 #, fuzzy msgid "Invalid data type\n" msgstr "Tipo de dados inválido\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment\n" msgstr "Ambiente inválido\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings\n" msgstr "Sem mais bindings\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account\n" msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account\n" msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent\n" msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles\n" msgstr "O servidor tem handles abertos\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found\n" msgstr "Dados de recursos não encontrados\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found\n" msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found\n" msgstr "Nome de recurso não encontrado\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found\n" msgstr "Língua do recurso não encontrada\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota\n" msgstr "Quota insuficiente\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces\n" msgstr "Nenhuma interface\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call cancelled\n" msgstr "Chamada RPC cancelada\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete\n" msgstr "Binding incompleto\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure\n" msgstr "Falha no RPC comm\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level\n" msgstr "Nível de autorização não suportado\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered\n" msgstr "Nenhum nome principal registrado\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error\n" msgstr "Não é erro de RPC\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only\n" msgstr "UUID é apenas local\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error\n" msgstr "Erro no pacote de segurança\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not cancelled\n" msgstr "Thread não cancelada\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation\n" msgstr "Operação em handle inválida\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version\n" msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version\n" msgstr "Versão de stub errada\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object\n" msgstr "Objeto pipe inválido\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order\n" msgstr "Ordem de pipe errada\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version\n" msgstr "Versão de pipe errada\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found\n" msgstr "Membro de grupo não encontrado\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object\n" msgstr "Objeto inválido\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time\n" msgstr "Tempo inválido\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name\n" msgstr "Nome de formulário inválido\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size\n" msgstr "Tamanho de formulário inválido\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle\n" msgstr "Já à espera de handle da impressora\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted\n" msgstr "Impressora excluída\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state\n" msgstr "Estado de impressora inválido\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password\n" msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found\n" msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out\n" msgstr "Conta bloqueada\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format\n" msgstr "Formato de pixel inválido\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver\n" msgstr "Driver inválido\n" #: winerror.mc:3646 #, fuzzy msgid "Invalid object resolver set\n" msgstr "Objeto inválido\n" #: winerror.mc:3651 #, fuzzy msgid "Incomplete RPC send\n" msgstr "Nome incompleto\n" #: winerror.mc:3656 #, fuzzy msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" msgstr "Handle de hook inválido\n" #: winerror.mc:3661 #, fuzzy msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" msgstr "Handle de hook inválido\n" #: winerror.mc:3666 #, fuzzy msgid "RPC pipe closed\n" msgstr "Pipe fechado\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe\n" msgstr "" #: winerror.mc:3676 #, fuzzy msgid "No data on RPC pipe\n" msgstr "Não é erro de RPC\n" #: winerror.mc:3681 #, fuzzy msgid "No site name available\n" msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed\n" msgstr "" #: winerror.mc:3691 #, fuzzy msgid "The filename cannot be resolved\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n" #: winerror.mc:3696 #, fuzzy msgid "RPC entry type mismatch\n" msgstr "Tipo de máquina diferente\n" #: winerror.mc:3701 #, fuzzy msgid "Not all objects could be exported\n" msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n" #: winerror.mc:3706 #, fuzzy msgid "The interface could not be exported\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n" #: winerror.mc:3711 #, fuzzy msgid "The profile could not be added\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n" #: winerror.mc:3716 #, fuzzy msgid "The profile element could not be added\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n" #: winerror.mc:3721 #, fuzzy msgid "The profile element could not be removed\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n" #: winerror.mc:3726 #, fuzzy msgid "The group element could not be added\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n" #: winerror.mc:3731 #, fuzzy msgid "The group element could not be removed\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Porta Local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor Local" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' não é um nome de porta válido" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porta %s já existe" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Esta porta não possui opções de configuração" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI " "instalado." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar E-mail" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Toda a rede" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "A interpretação de HTML está desativada." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Fazendo o download de %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, " "verifique o arquivo e tente novamente." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "caminho %s não encontrado" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "insira disco %s" #: msi.rc:30 #, fuzzy msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Modo de usar:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" "\n" "Instalar um produto:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Reparar uma instalação:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Desinstalar um produto:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Anunciar um produto:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Aplicar um patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrar Serviço MSI:\n" "\t/y\n" "Desregistrar Serviço MSI:\n" "\t/z\n" "Mostrar esta ajuda:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "entre a pasta que contém %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "faltando fonte de instalação para característica" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "faltando drive de rede para característica" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "origem da característica:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "escolha a pasta que contém %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n" "Copyright 2002 por Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "codec video Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "objeto desconhecido" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "barra de título" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "barra de rolagem" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "grip" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "som" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "caret" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "alerta" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "janela" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "cliente" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "menu popup" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "item do menu" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "dica" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "aplicativo" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "documento" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "painel" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "margem" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "agrupamento" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "separador" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabela" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "cabeçalho da coluna" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "cabeçalho da linha" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "coluna" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "linha" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "célula" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "link" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "balão de ajuda" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "caractere" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "item da lista" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "contorno" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "item de contorno" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "tab de página" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "página de propriedades" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "texto estático" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "texto" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "push button" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "check button" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "radio button" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "combo box" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "drop down" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "dial" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "hot key field" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "slider" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "spin box" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animação" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "equação" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "drop down button" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "menu button" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "grid drop down button" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "espaço em branco" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "page tab list" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "relógio" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "split button" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "outline button" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Falso" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Ligado" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa " "ativá-lo usando o programa que o criou." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o " "controle OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Adicionar Controle" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja " "possível ativá-lo usando %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja " "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os " "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se " "reflitam no seu documento." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica " "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no " "seu documento." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de " "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que " "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Origem Desconhecida" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "o programa que o criou" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%s' on %s is needed" msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Copiar arquivos de:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Avançar" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Salvar fundo como..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "D&efinir como fundo" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiar Fundo" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Selecionar &tudo\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Selecionar &Tudo" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Criar ata&lho" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "Ver código &fonte" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificação" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "I&mprimir" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir link" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "A&brir link numa nova janela" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Salvar link como..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "Imprimir lin&k" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Mos&trar imagem" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Sal&var imagem como..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Enviar imagem..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "I&mprimir imagem..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "I&r para minhas imagens" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Definir como fundo" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 #, fuzzy msgid "Cu&t" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Cortar\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Recortar" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiar atal&ho" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 #, fuzzy msgid "&Undo" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Desfazer\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Voltar" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Limpar" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Linha" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "C&oluna" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriedades da &célula" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriedades da &tabela" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Co&lar" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir..." #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "A&brir numa nova janela" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "&Cortar" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Sal&var vídeo como..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "I&niciar" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "R&ecomeçar" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Trace Tags" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Resource Failures" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump Tracking Info" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Break" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Debug View" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump Tree" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump Lines" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump DisplayTree" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump FormatCaches" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump LayoutRects" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Memory Monitor" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Performance Meters" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Save HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "&Browse View" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "&Edit View" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Rolar aqui" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Topo" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Página acima" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Página abaixo" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Canto esquerdo" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Canto direito" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Página à esquerda" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Página à direita" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a direita" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPage &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 #, fuzzy msgid "Lar&ge Icons" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ícones grandes\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ícones &grandes" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Ícones &pequenos" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: shell32.rc:48 winefile.rc:81 msgid "Arrange &Icons" msgstr "O&rganizar ícones" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Por &nome" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Por &tipo" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Por ta&manho" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Por &data" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Auto organi&zar" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Alin&har ícones" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Colar a&talho" #: shell32.rc:64 msgid "New" msgstr "Novo" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "&Pasta" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "&Atalho" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell32.rc:82 #, fuzzy msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "&Explorar" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Criar a&talho" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Sai&r\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Sair" #: shell32.rc:127 #, fuzzy msgid "&About Control Panel" msgstr "&Sobre o Painel de Controle..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: shell32.rc:138 winefile.rc:118 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Disponível" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Localização original" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Data de exclusão" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controle" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell32.rc:185 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: shell32.rc:186 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?" #: shell32.rc:187 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: shell32.rc:188 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?" #: shell32.rc:198 msgid "Start Menu\\Programs" msgstr "Menu Iniciar\\Programas" #: shell32.rc:200 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: shell32.rc:201 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar" #: shell32.rc:202 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: shell32.rc:203 msgid "SendTo" msgstr "Enviar Para" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Iniciar" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Minhas Músicas" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Meus Vídeos" #: shell32.rc:207 #, fuzzy msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Área de trabalho\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Área de Trabalho" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Rede" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Modelo" #: shell32.rc:210 msgid "Application Data" msgstr "Dados de aplicativos" #: shell32.rc:211 msgid "PrintHood" msgstr "Impressoras" #: shell32.rc:212 msgid "Local Settings\\Application Data" msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos" #: shell32.rc:213 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet" #: shell32.rc:214 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: shell32.rc:215 msgid "Local Settings\\History" msgstr "Configurações locais\\Histórico" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files" msgstr "Arquivos de programas" #: shell32.rc:218 msgid "My Pictures" msgstr "Minhas Imagens" #: shell32.rc:219 msgid "Program Files\\Common Files" msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns" #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: shell32.rc:222 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas" #: shell32.rc:223 msgid "Music" msgstr "Documentos\\Minhas Músicas" #: shell32.rc:224 msgid "Pictures" msgstr "Documentos\\Minhas Imagens" #: shell32.rc:225 msgid "Videos" msgstr "Documentos\\Meus Vídeos" #: shell32.rc:226 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning" #: shell32.rc:217 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Arquivos de programas (x86)" #: shell32.rc:220 msgid "Program Files (x86)\\Common Files" msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns" #: shell32.rc:227 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: shell32.rc:228 winefile.rc:117 msgid "Links" msgstr "Links" #: shell32.rc:229 msgid "Pictures\\Slide Shows" msgstr "Imagens\\Apresentações" #: shell32.rc:230 msgid "Music\\Playlists" msgstr "Músicas\\Listas de reprodução" #: shell32.rc:231 shell32.rc:244 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Estado" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Localização" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: shell32.rc:232 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" #: shell32.rc:233 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas" #: shell32.rc:234 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones" #: shell32.rc:235 msgid "Music\\Sample Music" msgstr "Músicas\\Amostra de músicas" #: shell32.rc:236 msgid "Pictures\\Sample Pictures" msgstr "Imagens\\Amostra de imagens" #: shell32.rc:237 msgid "Music\\Sample Playlists" msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução" #: shell32.rc:238 msgid "Videos\\Sample Videos" msgstr "Videos\\Amostra de vídeos" #: shell32.rc:239 msgid "Saved Games" msgstr "Jogos salvos" #: shell32.rc:240 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: shell32.rc:241 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: shell32.rc:242 msgid "OEM Links" msgstr "OEM Links" #: shell32.rc:245 msgid "AppData\\LocalLow" msgstr "AppData\\LocalLow" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Erro durante a criação da nova pasta" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmar exclusão de arquivo" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmar exclusão de pasta" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n" "\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?" #: shell32.rc:179 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n" "\n" "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n" "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a " "pasta\n" "mesmo assim?" #: shell32.rc:247 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: shell32.rc:249 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Painel de Controle do Wine" #: shell32.rc:191 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "" "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)" #: shell32.rc:194 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)" #: shell32.rc:253 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo." #: shell32.rc:255 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?" #: shell32.rc:256 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?" #: shell32.rc:257 #, fuzzy msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar exclusão de arquivo" #: shell32.rc:258 #, fuzzy msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Arquivo já existe.\n" "Gostaria de substituí-lo?" #: shell32.rc:259 #, fuzzy msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Arquivo já existe.\n" "Gostaria de substituí-lo?" #: shell32.rc:260 #, fuzzy msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo" #: shell32.rc:277 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free " "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) " "outra versão mais recente.\n" "\n" "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais " "detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o " "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:265 msgid "Wine License" msgstr "Licença do Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: shlwapi.rc:27 msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: shlwapi.rc:28 #, fuzzy msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:29 #, fuzzy msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 #, fuzzy msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " seg" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 #, fuzzy msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: user32.rc:29 user32.rc:42 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt-F4" msgstr "&Fechar\tAlt-F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&Sobre o Wine" #: user32.rc:46 #, fuzzy msgid "&Close\tCtrl-F4" msgstr "&Fechar\tAlt-F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl-F6" msgstr "" #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100 msgid "Error" msgstr "Erro" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mais Janelas..." #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Conexão LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" #: wininet.rc:27 #, fuzzy msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "" #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "O comando especificado foi descarregado." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Erro externo indefinido." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "O driver não foi habilitado." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e " "então tente novamente." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!\n" msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais " "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar " "quais funções e mensagens o driver suporta." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:42 #, fuzzy msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a " "função Capacidades para determinar os formatos suportados." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem " "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar " "o cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a " "flag, e então tente novamente." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o " "cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o " "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados " "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não " "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original " "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo " "MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja " "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n" "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então " "tente novamente." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. " "Use um alias único." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do " "dispositivo especificado." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Nenhum comando foi especificado." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. " "Aumente o tamanho do buffer." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por " "favor, forneça-a." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo driver." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo driver." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "" "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho " "e o nome do arquivo estão corretos." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "O driver do dispositivo não está preparado." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é " "possível acessar o erro." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando " "especificado." #: winmm.rc:77 #, fuzzy msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e " "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço " "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está " "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns " "segundos, e então tente novamente." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias " "único." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro " "'shareable' para cada comando 'open'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de " "dispositivo. Por favor, forneça um." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na " "documentação do MCI sobre formatos válidos." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por " "favor forneça uma." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma " "única vez." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. " "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de " "arquivo." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos " "automaticamente." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a " "sequência dos comandos, e então tente novamente." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto " "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente " "novamente." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é " "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção " "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente " "mudar de diretório ou reiniciar seu computador." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de diretório." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de drive." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 " "caracteres." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 " "caracteres." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão " "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em " "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão " "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele " "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser " "utilizado." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser " "utilizado." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está " "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do " "arquivo atual." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está " "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o " "formato do arquivo atual." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. " "Você não pode utilizá-los juntos." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e " "tente novamente." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a " "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não " "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle " "para editar a configuração." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras " "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no " "Painel de Controle para instalar um driver MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Não há nenhuma janela de visualização." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda " "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui " "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede." #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Impossível criar o arquivo de destino." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Erro de Operações" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Erro de Protocolo" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tempo Limite Excedido" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Tamanho Limite Excedido" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Comparar Falso" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Comparar Verdadeiro" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Método de Autenticação Não Suportado" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autenticação Forte Necessária" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referência (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Referência" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite de Administração Excedido" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensão Crítica Indisponível" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidencialidade Necessária" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Atributo Não Encontrado" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo Indefinido" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Atribuição Imprópria" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violação de Restrições" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Valor ou Atributo Existente" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxe Inválida" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Objeto Não Encontrado" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema de Abreviatura" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxe DN Inválida" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "É Leaf" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema na Referência da Abreviatura" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticação Imprópria" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credenciais Inválidas" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Direitos Insuficientes" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Indisposto a Realizar" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Loop Detectado" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Falta de Controle de Ordenação" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Erro de Limite de Índice" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violação de Nome" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violação da Classe de Objeto" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Não Permitido em Non-leaf" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Não Permitido em RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Já Existe" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultados Muito Grandes" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afeta Múltiplos DSAs" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Servidor Desligado" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Erro Local" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Erro de Codificação" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Erro de Descodificação" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tempo excedido" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticação desconhecida" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Erro de Filtro" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Cancelado pelo Usuário" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Sem Memória" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Mais resultados devolvidos" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Loop enquanto resolve referências" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite de salto de referências excedido" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Analógico" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Sem barra de título" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Sempre visível" #: clock.rc:42 #, fuzzy msgid "&About Clock" msgstr "&Sobre Clock..." #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n" "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle " "retorna\n" "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao " "procedimento\n" "chamado.\n" "\n" "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n" "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "Ajuda do comando CD\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS limpa a tela do console\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "Ajuda do comando COPY\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "Ajuda do comando CTTY\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "Ajuda do comando DATE\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "Ajuda do comando DEL\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "Ajuda do comando DIR\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO mostra a no dispositivo terminal atual.\n" "\n" "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n" "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n" "\n" "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n" "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n" "símbolo @ precedendo o mesmo.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "Ajuda do comando ERASE\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n" "um conjunto de arquivos.\n" "\n" "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" "\n" "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n" "comando FOR nos arquivos de lote.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n" "do arquivo de lote.\n" "\n" "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n" "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas " "operacionais).\n" "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro " "deles\n" "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo " "inexistente\n" "termina a execução do arquivo de lote.\n" "\n" "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "Ajuda do comando HELP\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" "\n" "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n" "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" "\n" "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n" "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" "\n" "Sintaxe: LABEL [drive:]\n" "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n" "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando MD\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de " "arquivos.\n" "\n" "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e " "subdiretórios\n" "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n" "\n" "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n" "\n" "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente " "este\n" "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, " "digite\n" "novos valores no comando PATH.\n" "\n" "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente " "PATH,\n" "por exemplo:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n" "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n" "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando " "anterior\n" "antes que a tela sofra um rolamento.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n" "\n" "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n" "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n" "\n" "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n" "\n" "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n" "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior " "(>)\n" "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n" "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n" "\n" "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n" "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n" "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n" "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n" "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n" "arquivo de lote\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "Ajuda do comando REN\n" #: cmd.rc:158 #, fuzzy msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "Ajuda do comando RENAME\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando RD\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n" "\n" "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n" "\n" "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "sendo que e são textos. Não devem existir espaços\n" "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n" "\n" "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n" "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n" "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n" "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "Ajuda do comando TIME\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia para o dispositivo console (ou outro, se\n" "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n" "formas válidas são>\n" "\n" "VERIFY ON\tConfigura o flag\n" "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n" "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n" "\n" "O flag de verificação não tem função no Wine.\n" #: cmd.rc:204 #, fuzzy msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "Ajuda do comando VOL\n" #: cmd.rc:210 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" #: cmd.rc:218 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" #: cmd.rc:221 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" #: cmd.rc:224 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" #: cmd.rc:232 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" #: cmd.rc:243 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" #: cmd.rc:245 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" #: cmd.rc:249 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" #: cmd.rc:253 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n" "ou shell que tenha invocado o cmd.\n" #: cmd.rc:288 #, fuzzy msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "CMD - os comando internos são:\n" "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n" "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n" "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n" "CLS\t\tLimpa a tela do console\n" "COPY\t\tCopia arquivos\n" "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n" "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n" "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n" "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n" "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n" "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n" "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n" "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n" "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n" "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n" "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" "EXIT\t\tFecha o CMD\n" "\n" "Entre HELP para maiores informações sobre alguns dos comandos " "acima\n" #: cmd.rc:290 msgid "Are you sure" msgstr "Tem certeza" #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:293 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n" #: cmd.rc:294 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n" #: cmd.rc:295 msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescrever %s" #: cmd.rc:296 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: cmd.rc:297 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n" #: cmd.rc:298 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ainda não implementado\n" "\n" #: cmd.rc:299 msgid "Argument missing\n" msgstr "Faltando argumento\n" #: cmd.rc:300 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe\n" #: cmd.rc:301 msgid "%s: File Not Found\n" msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n" #: cmd.rc:302 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n" #: cmd.rc:303 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n" #: cmd.rc:304 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "A Data Atual é %s\n" #: cmd.rc:305 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "A Hora Atual é %s\n" #: cmd.rc:306 msgid "Enter new date: " msgstr "Entre nova data: " #: cmd.rc:307 msgid "Enter new time: " msgstr "Entre nova hora: " #: cmd.rc:308 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n" #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir '%s'\n" #: cmd.rc:310 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n" #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:312 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Excluir" #: cmd.rc:313 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo é %s\n" #: cmd.rc:314 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify é %s\n" #: cmd.rc:315 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n" #: cmd.rc:316 msgid "Parameter error\n" msgstr "Erro de parâmetro\n" #: cmd.rc:317 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Volume no drive %c é %s\n" "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:318 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?" #: cmd.rc:319 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH não encontrado\n" #: cmd.rc:320 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: " #: cmd.rc:321 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Prompt de Comando Wine" #: cmd.rc:322 msgid "CMD Version %s\n" msgstr "CMD Versão %s\n" #: cmd.rc:323 msgid "More? " msgstr "Mais? " #: cmd.rc:324 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" #: explorer.rc:28 #, fuzzy msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: explorer.rc:29 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Localização" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "" #: hostname.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "" #: net.rc:27 #, fuzzy msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET HELP comando\n" " -ou-\n" "NET comando /HELP\n" "\n" " Os comandos disponíveis são:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "O serviço %s está iniciando.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "O serviço %s está parando.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Não há entradas na lista.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estado Local Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n" msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n" #: net.rc:44 msgid "OK" msgstr "" #: net.rc:45 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "&Pausa" #: net.rc:46 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Pipe conectado\n" #: net.rc:47 #, fuzzy msgid "A network error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de impressão." #: net.rc:48 #, fuzzy msgid "Connection is being made" msgstr "A conexão está ativa\n" #: net.rc:49 #, fuzzy msgid "Reconnecting" msgstr "Conectando a %s" #: net.rc:40 #, fuzzy msgid "The following services are running:\n" msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 #, fuzzy msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "A&brir...\tCtrl+O\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Salvar\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "C&onfigurar página..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configurar i&mpressora..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 #, fuzzy msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Recortar\tCtrl+X\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Cor&tar\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 #, fuzzy msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Copiar\tCtrl+C\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "C&opiar\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "C&olar\tCtrl+V\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Colar\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 #, fuzzy msgid "&Delete\tDel" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "E&xcluir\tDel\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Excluir\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Selecionar &tudo" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Data/Hora\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Quebrar automática de linha" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar..." #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Localizar &próxima\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 #, fuzzy msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Substituir...\tCtrl+H\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Substitui&r...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 #, fuzzy msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Conteúdo" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&Sobre o Notepad" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Página &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Informação" #: notepad.rc:73 msgid "Untitled" msgstr "(sem nome)" #: notepad.rc:76 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Arquivos texto (*.txt)" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n" " Por favor use um editor diferente." #: notepad.rc:81 #, fuzzy msgid "" "You did not enter any text.\n" "Please type something and try again." msgstr "" "Você não digitou nenhum texto. \n" "Por favor digite alguma coisa e tente novamente" #: notepad.rc:83 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Arquivo '%s'\n" "não existe\n" "\n" " Você deseja criar um novo arquivo?" #: notepad.rc:85 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Arquivo '%s'\n" "foi modificado\n" "\n" " Gostaria de salvar as alterações?" #: notepad.rc:86 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' não pode ser encontrado." #: notepad.rc:88 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n" "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre." #: notepad.rc:90 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:91 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:92 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:99 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n" "for salvo na codificação %s.\n" "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n" "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n" "Continuar?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Associar ao arquivo..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Ver TypeLib..." #: oleview.rc:32 #, fuzzy msgid "&System Configuration" msgstr "&Configuração do sistema..." #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Iniciar Editor de Registo" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objeto" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Flag &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "" #: oleview.rc:43 #, fuzzy msgid "&Local server" msgstr "Erro Local" #: oleview.rc:44 #, fuzzy msgid "&Remote server" msgstr "&Remover..." #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Ver &Informação de tipo" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Criar I&nstância" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Criar In&stância Em..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "Li&bertar Instância" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Modo Experiente" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 #, fuzzy msgid "&Toolbar" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Barra d&e ferramentas\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 #, fuzzy msgid "&Status Bar" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Barra de s&tatus\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Barra de &Status" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Atualizar\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Sobre OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvar como..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Agrupar por tipo" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visualizador ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "versão 1.0" #: oleview.rc:100 #, fuzzy msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações." #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Atualizar todas as listas" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:115 #, fuzzy msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 #, fuzzy msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Agrupado por categoria de componente" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objetos OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Biblioteca de Objetos COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Todos os objetos" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "IDs da aplicação" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Bibliotecas de tipos" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Registro" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject falhou." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces Herdadas" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Agrupar por tipos de informação" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mover...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiar...\tF8" #: progman.rc:35 #, fuzzy msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Executar..." #: progman.rc:39 #, fuzzy msgid "E&xit Windows" msgstr "Sai&r do Windows..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Auto organizar" #: progman.rc:43 #, fuzzy msgid "&Minimize on run" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Minimizar na execução\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Minimizar durante o uso" #: progman.rc:44 winefile.rc:73 #, fuzzy msgid "&Save settings on exit" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Salvar alterações ao sair\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Salvar configurações ao sair" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascata\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Lado a lado \tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: progman.rc:54 #, fuzzy msgid "&About Program Manager" msgstr "Gerenciador de programas" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Gerenciador de programas" #: progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Excluir grupo '%s' ?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Excluir programa '%s' ?" #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Erro lendo '%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Erro escrevendo '%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n" "Tentar novamente?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Ajuda não disponível." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Recurso desconhecido em %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais." #: progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotecas (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Arquivos de ícones" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ícones (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG comando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " "[/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor " "especificado\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Registro" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importar arquivo do Registro..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportar arquivo do Registro..." #: regedit.rc:42 regedit.rc:87 #, fuzzy msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar" #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "Valor &Texto" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &Binário" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "Valor de palavras &múltiplas" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 #, fuzzy msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valor &Texto" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Renomear\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copiar nome da chave" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "L&ocalizar próxima\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra de status" #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividir" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Remover Favorito..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Sobre o Editor do Registro" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "" #: regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro." #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves." #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro." #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas." #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do " "Registro." #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Dados" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor do Registro" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importar Arquivo de Registro" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportar Arquivo de Registro" #: regedit.rc:193 #, fuzzy msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)" #: regedit.rc:194 #, fuzzy msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Omissão)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(valor não dado)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(não pode mostrar o valor)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(desconhecido %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Encerra o Editor do Registro." #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos." #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Remove chaves da lista de favoritos." #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status." #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis." #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Atualiza a janela." #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Exclui a selecão." #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Renomeia a selecão." #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência." #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado." #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "" "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior." #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica os dados do valor." #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Adiciona uma nova chave" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Adiciona um novo valor texto." #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Adiciona um novo valor binário." #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Adiciona um novo valor DWORD." #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa um arquivo texto para o registro." #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto." #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprime todo ou parte do registro." #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright." #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Não pode consultar o valor '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Valor é muito grande (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmar exclusão de valor" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Nova chave #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Novo valor #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Não pode consultar a chave '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto" #: start.rc:46 #, fuzzy msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "/? Display this help and exit.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para " "arquivos com determinado sufixo.\n" "Uso:\n" "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n" "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n" "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n" "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n" "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n" "\t\tseu valor de saída (exit code).\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Mostra a licença ao usuário.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com " "a opção /L.\n" "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-" "lo sob\n" "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n" #: start.rc:64 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n" #: start.rc:66 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao " "arquivo especificado.\n" "ShellExecuteEx falhou" #: start.rc:68 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:29 #, fuzzy msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:31 #, fuzzy msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "" #: taskkill.rc:38 #, fuzzy msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: taskkill.rc:39 #, fuzzy msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Sair" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Executar minimizado" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ocultar quando minimizado" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Atualizar agora" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Frequência de atualização" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausa" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Selecionar colunas..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Histórico do CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Um &gráfico por CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Mostrar tempos do kernel" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Organizar &Horizontalmente\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lado a lado &horizontalmente" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Organizar &Verticalmente" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Trazer para a frente" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:120 msgid "&Switch To" msgstr "&Mudar para" #: taskmgr.rc:129 msgid "&End Task" msgstr "&Terminar Tarefa" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Ir para Processo" #: taskmgr.rc:149 msgid "&End Process" msgstr "&Terminar Processo" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminar Árvore de &Processo" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 #, fuzzy msgid "&Debug" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Depurar\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Depuração" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "D&efinir Prioridade" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Tempo Real" #: taskmgr.rc:160 #, fuzzy msgid "&Above Normal" msgstr "A&cima do Normal" #: taskmgr.rc:164 #, fuzzy msgid "&Below Normal" msgstr "Aba&ixo do Normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Definir &Afinidade..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Edi&tar canais de depuração..." #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Criar Nova Tarefa" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa um novo programa" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não " "ser que esteja minimizado" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar " "Para" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da " "velocidade de atualização definida." #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Atualiza duas vezes por segundo" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Atualiza a cada dois segundos" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Atualiza a cada quatro segundos" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Não atualiza automaticamente" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiza as janelas" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiza as janelas" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Termina as tarefas selecionadas" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Remove o processo do sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Anexa o depurador a este processo" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla os canais de Depuração" #: taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Utilização da CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Intervalo de Memória" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Pico de Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Falhas de Páginas" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objetos do Usuário" #: taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Leituras I/O" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Leituras I/O em Bytes" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Intervalo de PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da Memória Virtual" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Pool Paginada" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "NP Pool" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Prioridade Base" #: taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Handles" #: taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objetos GDI" #: taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Escritas I/O" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Escritas I/O em Bytes" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Outros I/O" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Outros I/O em Bytes" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n" "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n" "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n" "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n" "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n" "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Incapaz de Terminar o Processo" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n" "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Incapaz de depurar o processo" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Opção Inválida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Processo de Sistema Parado" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Não Está Respondendo" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Executando" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:328 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:329 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:330 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:331 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do " "executável.\n" "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "Ajustar a &janela" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualizador Regular de Metafiles" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:33 #, fuzzy msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo." #: winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "&Avançado" #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Ocult&ar" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Sem Tema)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração com Área de Trabalho" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Sobre" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuração do Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Selecione um arquivo de tema" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Link para" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuração do Wine para %s" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n" "Tem certeza que quer fazer isto?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Aviso: biblioteca do sistema" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "embutida" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, embutida" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "embutida, nativa" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "desativada" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Configurações Padrão" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)" msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Usar configurações globais" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Selecione um arquivo executável" #: winecfg.rc:66 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: winecfg.rc:67 #, fuzzy msgctxt "vertex shader mode" msgid "None" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhum\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhuma" #: winecfg.rc:72 #, fuzzy msgid "Autodetect..." msgstr "Autodetectar" #: winecfg.rc:73 msgid "Local hard disk" msgstr "Disco rígido local" #: winecfg.rc:74 msgid "Network share" msgstr "Compartilhamento de rede" #: winecfg.rc:75 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquete" #: winecfg.rc:76 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:77 #, fuzzy msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Não é possível adicionar mais unidades.\n" "\n" "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que " "26" #: winecfg.rc:78 msgid "System drive" msgstr "Unidade do sistema" #: winecfg.rc:79 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n" "\n" "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá " "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!" #: winecfg.rc:80 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: winecfg.rc:81 msgid "Drive Mapping" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:82 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n" #: winecfg.rc:87 msgid "Full" msgstr "Total" #: winecfg.rc:88 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: winecfg.rc:89 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: winecfg.rc:90 msgid "Emulation" msgstr "Emulação" #: winecfg.rc:95 msgid "Controls Background" msgstr "Fundo do Botão" #: winecfg.rc:96 msgid "Controls Text" msgstr "Texto do Botão" #: winecfg.rc:98 msgid "Menu Background" msgstr "Fundo do Menu" #: winecfg.rc:99 msgid "Menu Text" msgstr "Texto do Menu" #: winecfg.rc:100 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #: winecfg.rc:101 msgid "Selection Background" msgstr "Fundo de Seleção" #: winecfg.rc:102 msgid "Selection Text" msgstr "Texto de Seleção" #: winecfg.rc:103 msgid "ToolTip Background" msgstr "Fundo da Dica" #: winecfg.rc:104 msgid "ToolTip Text" msgstr "Texto da Dica" #: winecfg.rc:105 msgid "Window Background" msgstr "Fundo da Janela" #: winecfg.rc:106 msgid "Window Text" msgstr "Texto da Janela" #: winecfg.rc:107 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de Título Ativa" #: winecfg.rc:108 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de Título Ativo" #: winecfg.rc:109 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de Título Inativa" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de Título Inativo" #: winecfg.rc:111 msgid "Message Box Text" msgstr "Texto da Caixa de Mensagens" #: winecfg.rc:112 msgid "Application Workspace" msgstr "Área do Aplicativo" #: winecfg.rc:113 msgid "Window Frame" msgstr "Corpo da Janela" #: winecfg.rc:114 msgid "Active Border" msgstr "Borda Ativa" #: winecfg.rc:115 msgid "Inactive Border" msgstr "Borda Inativa" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Shadow" msgstr "Sombra dos Botões" #: winecfg.rc:117 msgid "Gray Text" msgstr "Texto Inativo" #: winecfg.rc:118 msgid "Controls Highlight" msgstr "Realce do Botão" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Sombra Escura do Botão" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Light" msgstr "Luz do Botão" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Fundo Alternativo do Botão" #: winecfg.rc:122 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Hot Tracked Item" #: winecfg.rc:123 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da Barra Ativa" #: winecfg.rc:124 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da Barra Inativa" #: winecfg.rc:125 msgid "Menu Highlight" msgstr "Realce de Menu" #: winecfg.rc:126 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Definir padrões" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Selecionar tudo" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rolar" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Pesquisar" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - configurações padrões" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - configurações atuais" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Este é um teste" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n" "O comando é inválido.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " wineconsole [opções] \n" "\n" "Opções:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses " "vai\n" " tentar configurar o terminal actual como um " "console do Wine\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr " O programa Wine a ser aberto no console\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " wineconsole cmd\n" "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Erro num programa no Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(não identificado)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: winefile.rc:31 #, fuzzy msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "Exec&utar..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Criar &pasta..." #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "Sai&r\tAlt+X" #: winefile.rc:44 msgid "&Disk" msgstr "&Disco" #: winefile.rc:45 #, fuzzy msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Con&ectar unidade de rede" #: winefile.rc:46 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "De&sconectar unidade de rede" #: winefile.rc:52 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: winefile.rc:53 msgid "&All File Details" msgstr "&Todos os detalhes" #: winefile.rc:55 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Classificar por nome" #: winefile.rc:56 msgid "Sort &by Type" msgstr "Cla&ssificar por tipo" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Classificar por ta&manho" #: winefile.rc:58 msgid "Sort by &Date" msgstr "Classi&ficar por data" #: winefile.rc:60 #, fuzzy msgid "Filter by&..." msgstr "Classificar p&or..." #: winefile.rc:67 msgid "&Drivebar" msgstr "Barra de &unidades" #: winefile.rc:70 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:77 msgid "New &Window" msgstr "&Nova janela" #: winefile.rc:78 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5" #: winefile.rc:80 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4" #: winefile.rc:87 #, fuzzy msgid "&About Wine File" msgstr "&Sobre o Winefile..." #: winefile.rc:93 msgid "Applying font settings" msgstr "Aplicando configurações de fonte" #: winefile.rc:94 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Erro al selecionar nova fonte." #: winefile.rc:99 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine" #: winefile.rc:101 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:102 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:104 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: winefile.rc:105 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não implementado" #: winefile.rc:106 msgid "Wine File" msgstr "Arquivo Wine" #: winefile.rc:113 msgid "CDate" msgstr "CData" #: winefile.rc:114 msgid "ADate" msgstr "AData" #: winefile.rc:115 msgid "MDate" msgstr "MData" #: winefile.rc:116 msgid "Index/Inode" msgstr "Índice/Inode" #: winefile.rc:119 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: winefile.rc:121 msgid "%s of %s free" msgstr "%s de %s livre" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Novo\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Intermediário" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Experiente" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Personali&zar..." #: winemine.rc:44 #, fuzzy msgid "&Fastest Times" msgstr "&Melhores tempos" #: winemine.rc:49 #, fuzzy msgid "&About WineMine" msgstr "&Sobre o Wine" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configurar Impressora..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "In&dicador" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definir..." #: winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Histórico" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:54 #, fuzzy msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Ajuda na ajuda" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &visível" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Informações..." #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Anotação..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Ajuda Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Conteúdo" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Tópicos de ajuda: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Novo...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "&Limpar\tDEL" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "&Localizar próxima\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Some&nte leitura" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Informação da selecção" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Formato dos caracteres" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Definir formato dos caracteres" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "F&ormato dos parágrafos" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Buscar texto" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "Barra de &Formatação" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "&Régua" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" msgstr "Barra de &Estado" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data e hora..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Marcadores" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "T&abulação..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fundo" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 #, fuzzy msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Sobre Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Todos os documentos (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formato rich text (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Documento rich text" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Documento de texto" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Documento de texto Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Direita" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centro" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Texto" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Duas páginas" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Uma página" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Página" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: wordpad.rc:172 #, fuzzy msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 #, fuzzy msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "inch" #: wordpad.rc:175 #, fuzzy msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Documento" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Salvar as alterações de '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Acabou a pesquisa do documento." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as " "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Formato de número inválido" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "Documentos OLE não são suportados" #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "Impressão não implementada" #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Pressione para iniciar a cópia\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%s' é um arquivo ou diretório\n" "no alvo?\n" "(A - Arquivo, D - Directório)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Sim|Não)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Falha a ler '%s'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "A" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n" "\n" "Sintaxe:\n" "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n" "\tmais arquivos\n" "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n" "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n" "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n" "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n" "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n" "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n" "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n" "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n" "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n" "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n" "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n" "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n" "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n" "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n" "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n" "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n" "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n" "\to atributo de arquivo\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n" "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n" "\t\tfor mais antigo que a fonte\n" "\n"