# Polish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Dodaj/Usuń programy" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z " "twojego komputera." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis " "o tym programie z rejestru?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślone" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Programy instalacyjne" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programy (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń..." #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Zmień/Usuń..." #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Instalowanie..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego " "pliku." #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Kształt fali: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Kształt fali" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Wszystkie pliki multimedialne" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "obraz" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "dźwięk" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "nie skompresowany" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Trwa anulowanie..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Odstęp" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Brak" #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Dziś:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Idź do dziś" #: comdlg32.rc:29 msgid "&About FolderPicker Test" msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje" #: comdlg32.rc:30 msgid "Document Folders" msgstr "Katalog Dokumentów" #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200 msgid "My Documents" msgstr "Moje Dokumenty" #: comdlg32.rc:32 msgid "My Favorites" msgstr "Moje Ulubione" #: comdlg32.rc:33 msgid "System Path" msgstr "Ścieżka systemowa" #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" #: comdlg32.rc:41 msgid "System Folders" msgstr "Katalogi systemowe" #: comdlg32.rc:42 msgid "Local Hard Drives" msgstr "Lokalne dyski twarde" #: comdlg32.rc:43 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: comdlg32.rc:44 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa." #: comdlg32.rc:45 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Plik nie istnieje.t\n" "Czy chcesz go utworzyć?" #: comdlg32.rc:46 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: comdlg32.rc:47 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie" #: comdlg32.rc:48 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:49 msgid "Path does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: comdlg32.rc:50 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: comdlg32.rc:55 msgid "Up One Level" msgstr "Poziom w górę" #: comdlg32.rc:56 msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy folder" #: comdlg32.rc:57 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:58 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: comdlg32.rc:59 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Przeglądaj pulpit" #: comdlg32.rc:123 msgid "Regular" msgstr "Regularny" #: comdlg32.rc:124 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: comdlg32.rc:125 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: comdlg32.rc:126 msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Kasztanowy" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Oliwkowy" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Granatowy" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Zielono-modry" #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Srebrny" #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Limonowy" #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksja" #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Akwamaryna" #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Biały" #: comdlg32.rc:66 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa." #: comdlg32.rc:68 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %d and %d." msgstr "" "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n" "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d." #: comdlg32.rc:70 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”." #: comdlg32.rc:72 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Marginesy znajdują się poza stroną.\n" "Wprowadź inną wielkość marginesu." #: comdlg32.rc:74 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n" "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d." #: comdlg32.rc:77 msgid "A printer error occurred." msgstr "Błąd drukowania." #: comdlg32.rc:78 msgid "No default printer defined." msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana." #: comdlg32.rc:79 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Nie można odnaleźć drukarki." #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji." #: comdlg32.rc:81 msgid "An error occurred." msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd." #: comdlg32.rc:82 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Nieznany sterownik drukarki." #: comdlg32.rc:85 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak " "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po " "zainstalowaniu spróbuj ponownie." #: comdlg32.rc:151 msgid "Select a font size between %d and %d points." msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami." #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: comdlg32.rc:153 msgid "Save &in:" msgstr "Zapisz &w:" #: comdlg32.rc:154 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: comdlg32.rc:155 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: comdlg32.rc:156 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: comdlg32.rc:94 msgid "Paused; " msgstr "Wstrzymane; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Error; " msgstr "Błąd; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Pending deletion; " msgstr "Oczekiwanie na usunięcie" #: comdlg32.rc:97 msgid "Paper jam; " msgstr "Zakleszczenie papieru; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Out of paper; " msgstr "Brak papieru; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Podawanie ręczne; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Paper problem; " msgstr "Problem z papierem; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Printer offline; " msgstr "Drukarka jest offline; " #: comdlg32.rc:102 msgid "I/O Active; " msgstr "We/Wy aktywne; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Busy; " msgstr "Zajęty; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Printing; " msgstr "Drukowanie; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Output tray is full; " msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Not available; " msgstr "Niedostępne; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Waiting; " msgstr "Oczekiwanie; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Processing; " msgstr "Przetwarzanie; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Initialising; " msgstr "Inicjowanie; " #: comdlg32.rc:110 msgid "Warming up; " msgstr "Rozgrzewanie; " #: comdlg32.rc:111 msgid "Toner low; " msgstr "Mało toneru; " #: comdlg32.rc:112 msgid "No toner; " msgstr "Brak toneru; " #: comdlg32.rc:113 msgid "Page punt; " msgstr "Strona wysłana; " #: comdlg32.rc:114 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Przerwane przez użytkownika; " #: comdlg32.rc:115 msgid "Out of memory; " msgstr "Za mało pamięci; " #: comdlg32.rc:116 msgid "The printer door is open; " msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; " #: comdlg32.rc:117 msgid "Print server unknown; " msgstr "Nieznany serwer wydruku; " #: comdlg32.rc:118 msgid "Power save mode; " msgstr "Tryb oszczędzania energii; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Default Printer; " msgstr "Domyślna drukarka; " #: comdlg32.rc:88 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty" #: comdlg32.rc:89 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marginesy [cale]" #: comdlg32.rc:90 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marginesy [mm]" #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Połącz z %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Logowanie nie powiodło się" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n" "i hasło są poprawne." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n" "\n" "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n" "przed wprowadzeniem hasła." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock jest włączony" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza urzędu" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atrybuty klucza" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Ograniczenia użycia klucza" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Podstawowe warunki ograniczające" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Użycie klucza" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Zasady certyfikatu" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza podmiotu" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Kod przyczyny listy CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Użycie klucza rozszerzonego" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Dostęp do informacji o urzędach" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Rozszerzenia certyfikatu" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Zaufanie Tak lub Nie" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nazwa bez struktury" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Typ zawartości" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Odtwarzanie wiadomości" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Czas podpisu" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Znak licznika" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Hasło wezwania" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Adres bez struktury" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Możliwości edytora S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferuj dane podpisane" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Powiadomienie użytkownika" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protokół stanu certyfikatu online" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Typ certyfikatu" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Wielokrotność certyfikatu" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Typ certyfikatu Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Bazowy adres URL Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Adres URL odwoływania Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Adres URL zasad UC Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Komentarz Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Kraj/Region" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Przydomek" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Miasto" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Województwo" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Składnik domeny" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Wersja urzędu certyfikacji" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Wersja krzyżowa CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Numer seryjny podpisu" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nazwa główna" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Aktualizacja produktu Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Wersja systemu operacyjnego" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Numer listy CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Najnowsza lista CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Warunki ograniczające nazw" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapowanie zasad" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Warunki ograniczające zasad" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Zasady aplikacji" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapowania zasad aplikacji" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Dane CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Odpowiedź CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Niepodpisane żądanie CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informacja o stanie CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Rozszerzenia CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atrybuty CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Publikowanie następnej listy CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent odzyskiwania kluczy" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Fikcyjny podpisujący" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Szyfrowany klucz prywatny" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Identyfikator transakcji" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Zmienna losowa nadawcy" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Zmienna losowa adresata" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Informacje o rejestrze" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Uzyskaj certyfikat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Uzyskaj CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Cofnij żądanie" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Kwerenda oczekująca" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista zaufania certyfikatu" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Okres użycia prywatnego klucza" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informacje klienta" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie serwera" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie klienta" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Podpisywanie kodu" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Bezpieczna poczta e-mail" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Sygnatura czasowa" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Szyfrowanie systemu plików" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licencje pakietu kluczy" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Weryfikacja serwera licencji" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Logowanie karty inteligentnej" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Prawa cyfrowe" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordynacja kwalifikowana" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Odzyskiwanie kluczy" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Podpisywanie dokumentu" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Odzyskiwanie plików" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Moduł podpisywania listy głównej" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Wszystkie zasady aplikacji" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agencja żądania certyfikatu" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Podpisywanie dożywotnie" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Wszystkie wydane zasady" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Osobisty" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Inne osoby" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Zaufani wydawcy" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Niezaufani wydawcy" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Identyfikator klucza=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Wystawca certyfikatu" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Numer seryjny certyfikatu=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Inna nazwa=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Adres e-mail=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nazwa DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Adres katalogu" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "Adres URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Adres IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Maska=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Zarejestrowane ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Nieznane użycie klucza" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Typ podmiotu=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "UC" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Jednostka końcowa" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Brak" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informacje niedostępne" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Informacje o dostępie wydawcy" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Metoda dostępu=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Wystawcy CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Nieznane metody dostępu" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatywna nazwa" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Punkt dystrybucji CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nazwa punktu dystrybucji" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nazwa RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Przyczyna CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Wystawca CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Key Compromise" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA Compromise" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Zmieniona przynależność" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Zastąpiony" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Zaprzestano operacji" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Zawieszenie certyfikatu" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informacje finansowe=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Nie dostępne" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Spełnianie kryteriów=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nie" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Bez odrzucania" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Szyfrowanie klucza" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Szyfrowanie danych" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgadnianie klucza" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Podpisywanie certyfikatu" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Podpisywanie CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Tylko szyfruj" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Tylko odszyfruj" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Urząd certyfikacji podpisu" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Zasady certyfikatu" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identyfikator zasad" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Kwalifikator" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Odwołanie do uwagi" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organizacja=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Numer uwagi=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Tekst Uwagi=" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Informacje o certyfikacie" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony " "lub uszkodzony." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do " "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "" "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Wystawiony dla: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Wystawiony przez: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Ważny od " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " do " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "" "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Ten certyfikat jest OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Pole" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Tylko pola wersji 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Tylko rozszerzenia" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Tylko właściwości" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Ważny od" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Ważny do" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Podmiot" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Klucz publiczny" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (%d bitów)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Odcisk palca" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Przyjazna nazwa" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Opis" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Podane OID już istnieje." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Wybór magazynu certyfikatów" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Kreator importu certyfikatów" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny " "plik." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Import pliku" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Magazyn certyfikatów" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu " "oraz list zaufania certyfikatu." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Nie można otworzyć " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Określone przez program" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Proszę wybierz magazyn" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automatycznie określony przez program" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Plik" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista odwołania certyfikatu" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Wymiana informacji osobistych" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Import zakończył się pomyślnie." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Wystawiony dla" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Wystawiony przez" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Data wygaśnięcia" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Przyjazna nazwa" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym " "certyfikatem.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi " "certyfikatami.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym " "certyfikatem.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi " "certyfikatami.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek " "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek " "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n" "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Chroni wiadomości e-mail" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Archiwalne klucze prywatne" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Kreator eksportu certyfikatów" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Format pliku eksportowanego" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Nazwa pliku eksportowanego" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Eksportowanie kluczy" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z " "certyfikatem." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Podaj hasło" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Niezgodność haseł." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do " "eksportu." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Standardowe DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Standardowe urządzenie Device" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Ustawienia regionalne" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%uMB used, %uMB available" msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gdi32.rc:28 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Zielony" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "" #: gdi32.rc:35 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "okienko" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "S&ynchronizuj" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Start" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "Z&atrzymaj" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "Dr&ukuj..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Spis treści" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "&Indeks" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "Ulubio&ne" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Ukryj &karty" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Pokaż &karty" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Kodek Cinepak Video" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76 msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Z&apisz jako..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "Forma&t wydruku..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "&Drukuj..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "&Podgląd wydruku..." #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "Właś&ciwości" #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210 #: taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "Pasek &standardowy" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "&Pasek adresu" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Ulubione" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Dodaj do ulubionych..." #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer - i&nformacje" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Adres" #: inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: inetcpl.rc:46 msgid " Home page " msgstr " Strona domowa " #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "Użyj &bieżącej" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "Użyj d&omyślnej" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "Użyj pu&stej" #: inetcpl.rc:53 msgid " Browsing history " msgstr " Historia przeglądania " #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "&Usuń pliki..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "Ustawie&nia..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Usuwanie historii przeglądania" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of webpages, images and certificates." msgstr "" "Tymczasowe pliki internetowe\n" "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Pliki cookies\n" "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania " "preferencji takich jak informacje logowania." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historia\n" "Lista odwiedzonych witryn sieci Web." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Dane formularzy\n" "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Hasła\n" "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej " "witryny Web." #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132 #: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118 msgid "Security" msgstr "Prawa dostępu" #: inetcpl.rc:90 msgid "Listview" msgstr "Widok listy" #: inetcpl.rc:95 msgid "trackbar" msgstr "pasek śledzenia" #: inetcpl.rc:108 msgid " Certificates " msgstr " Certyfikaty " #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do " "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Certyfikaty..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Wydawcy..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Ustawienia internetowe" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "" "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej " "ustawienia" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy" #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Dostosuj" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Najniższy" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Niski" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Wysoki" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Najwyższy" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indeks dolny poza zakresem" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument nieopcjonalny" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "Oczekiwane ';'" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "Oczekiwane '('" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "Oczekiwane ')'" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Niezakończona stała znakowa" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Oczekiwana liczba" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Oczekiwana funkcja" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Niepoprawne przypisanie" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' jest niezdefiniowany" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt boolean" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt JScript" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu" #: jscript.rc:49 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny" #: jscript.rc:50 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą" #: jscript.rc:51 msgid "Array object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy" #: winerror.mc:26 msgid "Success\n" msgstr "Sukces\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function\n" msgstr "Niepoprawna funkcja\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found\n" msgstr "Nie znaleziono pliku\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found\n" msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files\n" msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied\n" msgstr "Dostęp zastrzeżony\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed\n" msgstr "Pamięć zaśmiecona\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Zbyt mało pamięci\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block\n" msgstr "Niepoprawny blok\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment\n" msgstr "Złe środowisko\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format\n" msgstr "Zły format\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access\n" msgstr "Niepoprawny dostęp\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data\n" msgstr "Niepoprawne dane\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory\n" msgstr "Wyczerpano pamięć\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive\n" msgstr "Niepoprawny napęd\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory\n" msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device\n" msgstr "To nie to samo urządzenie\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files\n" msgstr "Nie ma więcej plików\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected\n" msgstr "Zapis chroniony\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit\n" msgstr "Zła jednostka\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready\n" msgstr "Nie gotowe\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command\n" msgstr "Złe polecenie\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error\n" msgstr "Błąd CRC\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length\n" msgstr "Zła długość\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error\n" msgstr "Błąd żądania w pliku\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk\n" msgstr "To nie dysk DOS'owy\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found\n" msgstr "Nie znaleziono sektora\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper\n" msgstr "Wyczerpano papier\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault\n" msgstr "Niepowodzenie zapisu\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault\n" msgstr "Niepowodzenie odczytu\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure\n" msgstr "Ogólne niepowodzenie\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation\n" msgstr "Naruszenie współdzielenia\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation\n" msgstr "Naruszenie blokady\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk\n" msgstr "Nieprawidłowy dysk\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded\n" msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file\n" msgstr "Koniec pliku\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full\n" msgstr "Dysk pełen\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported\n" msgstr "Żądanie niewspierane\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening\n" msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name\n" msgstr "Powielona nazwa sieci\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path\n" msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy\n" msgstr "Sieć zajęta\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist\n" msgstr "Urządzenie nie istnieje\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands\n" msgstr "Zbyt dużo poleceń\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error\n" msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response\n" msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error\n" msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor\n" msgstr "Złu zdalny adapter\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full\n" msgstr "Kolejka drukowania pełna\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space\n" msgstr "Brak miejsca spool\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled\n" msgstr "Drukowanie anulowane\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted\n" msgstr "Nazwa sieci usunięta\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied\n" msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type\n" msgstr "Zły typ urządzenia\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name\n" msgstr "Zła nazwa sieci\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names\n" msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions\n" msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused\n" msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted\n" msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused\n" msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists\n" msgstr "Plik istnieje\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create\n" msgstr "Nie można stworzyć\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure\n" msgstr "Niepowodzenie Int24\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures\n" msgstr "Wyczerpano struktury\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned\n" msgstr "Już przydzielone\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password\n" msgstr "Niepoprawne hasło\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter\n" msgstr "Niepoprawny parametr\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault\n" msgstr "Błąd zapisu Net\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots\n" msgstr "Brak slotów procesów\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores\n" msgstr "Zbyt dużo semafor\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned\n" msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set\n" msgstr "Semafora ustawiona\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests\n" msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time\n" msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died\n" msgstr "Właściciel semafory umarł\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit\n" msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1\n" msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked\n" msgstr "Napęd zablokowany\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe\n" msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed\n" msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow\n" msgstr "Bufor przepełniony\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles\n" msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL\n" msgstr "Niepoprawne IOCTL\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch\n" msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level\n" msgstr "Zły poziom sterownika\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented\n" msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout\n" msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer\n" msgstr "Niewystarczający bufor\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level\n" msgstr "Niepoprawny poziom\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label\n" msgstr "Brak etykiety wolumenu\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found\n" msgstr "Nie znaleziono modułu\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found\n" msgstr "Nie znaleziono procedury\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for\n" msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed\n" msgstr "Proces potomny nie skończył\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle\n" msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek\n" msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target\n" msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed\n" msgstr "Napęd już jest JOINed\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed\n" msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed\n" msgstr "Napęd nie jest JOINed\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed\n" msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy\n" msgstr "Napęd jest zajęty\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive\n" msgstr "Ten sam napęd\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory\n" msgstr "Folder nienadrzędny\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty\n" msgstr "Folder nie jest pusty\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST\n" msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN\n" msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy\n" msgstr "Ścieżka jest zajęta\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target\n" msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed\n" msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long\n" msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs\n" msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused\n" msgstr "Sygnał odmówił\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded\n" msgstr "Segment skasowany\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked\n" msgstr "Segment niezablokowany\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address\n" msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid\n" msgstr "Niepoprawna ścieżka\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending\n" msgstr "Sygnał oczekuje\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached\n" msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed\n" msgstr "Nieudane zablokowanie\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use\n" msgstr "Zasoby w użyciu\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation\n" msgstr "Anuluj naruszenie\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported\n" msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number\n" msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1\n" msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists\n" msgstr "Plik już istnieje\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number\n" msgstr "Niepoprawny numer flagi\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found\n" msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1\n" msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1\n" msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1\n" msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid\n" msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1\n" msgstr "Zły format EXE dla %1\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring\n" msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled\n" msgstr "IOPL nie włączony\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable\n" msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found\n" msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent\n" msgstr "Brak wysłanego sygnału\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long\n" msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use\n" msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards\n" msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number\n" msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler\n" msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked\n" msgstr "Segment zablokowany\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules\n" msgstr "Zbyt dużo modułów\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch\n" msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe\n" msgstr "Zły symbol potoku\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy\n" msgstr "Symbol potoku zajęty\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed\n" msgstr "Symbol potoku zamknięty\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected\n" msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available\n" msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled\n" msgstr "Sesja anulowana\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent\n" msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available\n" msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API\n" msgstr "Nie można użyć Copy API\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid\n" msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit\n" msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt\n" msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full\n" msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported\n" msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller\n" msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore\n" msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted\n" msgstr "Oplock nie został przyznany\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received\n" msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address\n" msgstr "Niepoprawny adres\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow\n" msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected\n" msgstr "Symbol potoku podłączony\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening\n" msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied\n" msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted\n" msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete\n" msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending\n" msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location\n" msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error\n" msgstr "Błąd pliku wymiany\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow\n" msgstr "Przepełnienie stosu\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message\n" msgstr "Niepoprawna wiadomość\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete\n" msgstr "Nie można ukończyć\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags\n" msgstr "Niepoprawne flagi\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume\n" msgstr "Nierozpoznany wolumen\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid\n" msgstr "Niepoprawny plik\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen\n" msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token\n" msgstr "Nieistniejący token\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt\n" msgstr "Rejestr uszkodzony\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key\n" msgstr "Niepoprawny klucz\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key\n" msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key\n" msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key\n" msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered\n" msgstr "Rejestr został przywrócony\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt\n" msgstr "Rejestr jest zepsuty\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed\n" msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file\n" msgstr "To nie jest plik rejestru\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted\n" msgstr "Klucz usunięty\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space\n" msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys\n" msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile\n" msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress\n" msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running\n" msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control\n" msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout\n" msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread\n" msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked\n" msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running\n" msgstr "Usługa już działa\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account\n" msgstr "Niepoprawne konto usługi\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled\n" msgstr "Usługa jest wyłączona\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency\n" msgstr "Kołowa zależność\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist\n" msgstr "Usługa nie istnieje\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message\n" msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active\n" msgstr "Usługa nieaktywna\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed\n" msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service\n" msgstr "Wyjątek w usłudze\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist\n" msgstr "Baza danych nie istnieje\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error\n" msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted\n" msgstr "Proces przerwany\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed\n" msgstr "Zależności usługi nieudane\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed\n" msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang\n" msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock\n" msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete\n" msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists\n" msgstr "Usługa istnieje\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config\n" msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted\n" msgstr "Zależność usługi usunięta\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config\n" msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot\n" msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name\n" msgstr "Powielona nazwa usługi\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account\n" msgstr "Różne konto usługi\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected\n" msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected\n" msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service\n" msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe\n" msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media\n" msgstr "Koniec nośnika\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected\n" msgstr "Znacznik pliku wykryty\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media\n" msgstr "Początek nośnika\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected\n" msgstr "Setmark wykryty\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected\n" msgstr "Nie wykryto danych\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure\n" msgstr "Niepowodzenie partycji\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length\n" msgstr "Niepoprawna długość bloku\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned\n" msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media\n" msgstr "Nie można zablokować nośnika\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media\n" msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed\n" msgstr "Zmieniono nośnik\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset\n" msgstr "Reset szyny WE/WY\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive\n" msgstr "Brak nośnika w napędzie\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation\n" msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed\n" msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress\n" msgstr "Zamykanie w toku\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress\n" msgstr "Zamykanie nie postępuje\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error\n" msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found\n" msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy\n" msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed\n" msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout\n" msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found\n" msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error\n" msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent\n" msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed\n" msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed\n" msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed\n" msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media\n" msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory\n" msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock\n" msgstr "Prawdopodobny zastój\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment\n" msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed\n" msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed\n" msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links\n" msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed\n" msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system\n" msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application\n" msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application\n" msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL\n" msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application\n" msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure\n" msgstr "Niepowodzenie DDE\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found\n" msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles\n" msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty\n" msgstr "Element źródła jest pusty\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full\n" msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid\n" msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present\n" msgstr "Magazyn nie istnieje\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization\n" msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning\n" msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open\n" msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected\n" msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found\n" msgstr "Nie znaleziono elementu\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found\n" msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found\n" msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found\n" msgstr "Nie znaleziono punktu\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service\n" msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID\n" msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place\n" msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed\n" msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted\n" msgstr "Dziennik jest usuwany\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active\n" msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found\n" msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted\n" msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable\n" msgstr "Połączenie niedostępne\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered\n" msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path\n" msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile\n" msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile\n" msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container\n" msgstr "To nie jest kontener\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error\n" msgstr "Błąd rozszerzony\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination\n" msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict\n" msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded\n" msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network\n" msgstr "Brak sieci\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user\n" msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section\n" msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused\n" msgstr "Połączenie odmówiło\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed\n" msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint\n" msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint\n" msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid\n" msgstr "Niepoprawne połączenie\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active\n" msgstr "Połączenie jest aktywne\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable\n" msgstr "Sieć nieosiągalna\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable\n" msgstr "Host nieosiągalny\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable\n" msgstr "Protokół nieosiągalny\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable\n" msgstr "Port nieosiągalny\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted\n" msgstr "Żądanie przerwane\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted\n" msgstr "Połączenie przerwane\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation\n" msgstr "Proszę ponowić operację\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached\n" msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction\n" msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction\n" msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address\n" msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered\n" msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found\n" msgstr "Nie znaleziono usługi\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated\n" msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on\n" msgstr "Użytkownik niezalogowany\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress\n" msgstr "Kontynuacja w toku\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised\n" msgstr "Już jest zainicjowane\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices\n" msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist\n" msgstr "Strona nie istnieje\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists\n" msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected\n" msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed\n" msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid\n" msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server\n" msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned\n" msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped\n" msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account\n" msgstr "Brak przydziału dla konta\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key\n" msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM\n" msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision\n" msgstr "Nieznana rewizja\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels\n" msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner\n" msgstr "Niepoprawny właściciel\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group\n" msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token\n" msgstr "Brak bezosobowego tokena\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group\n" msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available\n" msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session\n" msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege\n" msgstr "Nie ma takiego prawa\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held\n" msgstr "Prawa nie zachowane\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists\n" msgstr "Użytkownik już istnieje\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user\n" msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists\n" msgstr "Grupa już istnieje\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group\n" msgstr "Nie ma takiej grupy\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group\n" msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group\n" msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user\n" msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password\n" msgstr "Nieprawidłowe hasło\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password\n" msgstr "Źle sformułowane hasło\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction\n" msgstr "Ograniczenia hasła\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure\n" msgstr "Nieudane zalogowanie\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction\n" msgstr "Ograniczenia konta\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours\n" msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation\n" msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired\n" msgstr "Hasło wygasło\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled\n" msgstr "Konto wyłączone\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped\n" msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested\n" msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted\n" msgstr "LUID'y wyczerpane\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority\n" msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL\n" msgstr "Niepoprawny ACL\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID\n" msgstr "Niepoprawny SID\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor\n" msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL\n" msgstr "Źle odziedziczone ACL\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled\n" msgstr "Serwer wyłączony\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled\n" msgstr "Serwer nie wyłączony\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority\n" msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded\n" msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes\n" msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level\n" msgstr "Zły poziom bezosobowości\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token\n" msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class\n" msgstr "Zła klasa walidacji\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type\n" msgstr "Zły typ tokena\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object\n" msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information\n" msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state\n" msgstr "Niepoprawny stan serwera\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state\n" msgstr "Niepoprawny stan domeny\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role\n" msgstr "Niepoprawna rola domeny\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain\n" msgstr "Nie ma takiej domeny\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists\n" msgstr "Domena już istnieje\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded\n" msgstr "Limit domen przekroczony\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption\n" msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error\n" msgstr "Błąd wewnętrzny\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped\n" msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format\n" msgstr "Zły format deskryptora\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process\n" msgstr "To nie jest proces zalogowania\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists\n" msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package\n" msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state\n" msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision\n" msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type\n" msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate\n" msgstr "Nie można ubezosobowić\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state\n" msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure\n" msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in\n" msgstr "Konto jest wbudowane\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in\n" msgstr "Grupa jest wbudowana\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in\n" msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user\n" msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use\n" msgstr "Token jest już używany\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group\n" msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group\n" msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group\n" msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists\n" msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted\n" msgstr "Logowanie nie przyznane\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets\n" msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long\n" msgstr "Secret zbyt długi\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error\n" msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs\n" msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required\n" msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member\n" msgstr "Nie ma takiego członka\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member\n" msgstr "Niepoprawny członek\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs\n" msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required\n" msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components\n" msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt\n" msgstr "Plik lub folder zepsuty\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt\n" msgstr "Dysk jest zepsuty\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key\n" msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded\n" msgstr "Przydział licencji przekroczony\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name\n" msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed\n" msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server\n" msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window\n" msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class\n" msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread\n" msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered\n" msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists\n" msgstr "Klasa już istnieje\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist\n" msgstr "Klasa nie istnieje\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows\n" msgstr "Klasa ma otwarte okna\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index\n" msgstr "Niepoprawny index\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index\n" msgstr "Index prywatnego dialogu\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found\n" msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters\n" msgstr "Brak znaków wildcard\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open\n" msgstr "Schowek nie otwarty\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered\n" msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window\n" msgstr "To nie jest okno dialogu\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found\n" msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message\n" msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window\n" msgstr "To nie jest okno combobox\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height\n" msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found\n" msgstr "Nie znaleziono DC\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter\n" msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure\n" msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle\n" msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure\n" msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set\n" msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed\n" msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message\n" msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box\n" msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed\n" msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu\n" msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style\n" msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter\n" msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked\n" msgstr "Ekran jest już zablokowany\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents\n" msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window\n" msgstr "To nie jest okno potomne\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command\n" msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID\n" msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window\n" msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active\n" msgstr "Menu popup już jest aktywne\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars\n" msgstr "Brak pasków przewijania\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range\n" msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command\n" msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources\n" msgstr "Brak zasobów systemowych\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources\n" msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources\n" msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota\n" msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota\n" msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit\n" msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found\n" msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed\n" msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required\n" msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout\n" msgstr "Limit czasu\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt\n" msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start\n" msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full\n" msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed\n" msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user\n" msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure\n" msgstr "Niepowodzenie instalacji\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended\n" msgstr "Instalacja wstrzymana\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product\n" msgstr "Nieznany produkt\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature\n" msgstr "Nieznana funkcja\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component\n" msgstr "Nieznany komponent\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property\n" msgstr "Nieznana właściwość\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state\n" msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration\n" msgstr "Zła konfiguracja\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing\n" msgstr "Brakuje wskaźnika\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing\n" msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version\n" msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled\n" msgstr "Produkt odinstalowany\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax\n" msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field\n" msgstr "Niepoprawne pole\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed\n" msgstr "Urządzenie usunięte\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running\n" msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open\n" msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid\n" msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed\n" msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file\n" msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported\n" msgstr "Język instalacji niewspierany\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply\n" msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected\n" msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called\n" msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed\n" msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table\n" msgstr "Niepoprawna tabela\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch\n" msgstr "Niezgodność typu danych\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type\n" msgstr "Niewspierany typ\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed\n" msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable\n" msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported\n" msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used\n" msgstr "Instalator nie użyty\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package\n" msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package\n" msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package\n" msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed\n" msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line\n" msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed\n" msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install\n" msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding\n" msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding\n" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding\n" msgstr "Niepoprany binding\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported\n" msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID\n" msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format\n" msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address\n" msgstr "Niepoprawny adres sieci\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found\n" msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value\n" msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found\n" msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered\n" msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered\n" msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening\n" msgstr "Serwer już nasłuchuje\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered\n" msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening\n" msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type\n" msgstr "Nieznany typ menedżera\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface\n" msgstr "Nieznany interfejs\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings\n" msgstr "Brak binding'ów\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences\n" msgstr "Brak sekwencji protokołu\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint\n" msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources\n" msgstr "Wyczerpano zasoby\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable\n" msgstr "Serwer RPC niedostępny\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy\n" msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options\n" msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active\n" msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed\n" msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute\n" msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu RPC\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax\n" msgstr "Niewspierana składnia transferu\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag\n" msgstr "Niepoprawny tag\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds\n" msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name\n" msgstr "Brak nazwy entry\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax\n" msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax\n" msgstr "Niewspierana nazwa składni\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address\n" msgstr "Brak adresu sieciowego\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint\n" msgstr "Powielony punkt końcowy\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type\n" msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low\n" msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long\n" msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found\n" msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range\n" msgstr "Numer procedury poza zakresem\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data\n" msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service\n" msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level\n" msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity\n" msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service\n" msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry\n" msgstr "Niepoprawny entry\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation\n" msgstr "Nie można wykonać operacji\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered\n" msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export\n" msgstr "Nic do wyeksportowania\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name\n" msgstr "Niekompletna nazwa\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option\n" msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members\n" msgstr "Nie ma więcej członków\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported\n" msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found\n" msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists\n" msgstr "Wpis już istnieje\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found\n" msgstr "Nie znaleziono wpisu\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable\n" msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family\n" msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported\n" msgstr "Operacja niewspierana\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available\n" msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error\n" msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero\n" msgstr "RPC dziel-przez-zero\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error\n" msgstr "Błąd adresu\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero\n" msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow\n" msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow\n" msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries\n" msgstr "Nie ma więcej wpisów\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed\n" msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small\n" msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle\n" msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged\n" msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch\n" msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle\n" msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer\n" msgstr "Wskaźnik Null\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range\n" msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small\n" msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data\n" msgstr "Złe dane zalążka\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer\n" msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media\n" msgstr "Nierozpoznany nośnik\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret\n" msgstr "Brak sekretu zaufania\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account\n" msgstr "Niezaufane konto SAM\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure\n" msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure\n" msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure\n" msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress\n" msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started\n" msgstr "NETLOGON nie wystartował\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired\n" msgstr "Konto wygasło\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles\n" msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed\n" msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port\n" msgstr "Nieznany port\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver\n" msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor\n" msgstr "Nieznany procesor druku\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file\n" msgstr "Niepoprawna separator pliku\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority\n" msgstr "Niepoprawna priorytet\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists\n" msgstr "Drukarka już istnieje\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command\n" msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type\n" msgstr "Niepoprawny typ danych\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment\n" msgstr "Niepoprawne środowisko\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings\n" msgstr "Nie ma więcej bindingów\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account\n" msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account\n" msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent\n" msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles\n" msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found\n" msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found\n" msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found\n" msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found\n" msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota\n" msgstr "Niewystarczający przydział\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces\n" msgstr "Brak interfejsów\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled\n" msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete\n" msgstr "Binding niekompletny\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure\n" msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level\n" msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered\n" msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error\n" msgstr "Błąd nie-RPC\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only\n" msgstr "UUID jest tylko lokalny\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error\n" msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled\n" msgstr "Wątek nie anulowany\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation\n" msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version\n" msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version\n" msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object\n" msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order\n" msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version\n" msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found\n" msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object\n" msgstr "Niepoprawny obiekt\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time\n" msgstr "Niepoprawny czas\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name\n" msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size\n" msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle\n" msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted\n" msgstr "Drukarka usunięta\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state\n" msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password\n" msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found\n" msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out\n" msgstr "Konto zamknięte\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format\n" msgstr "Niepoprawny format piksela\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver\n" msgstr "Niepoprawny sterownik\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set\n" msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send\n" msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed\n" msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe\n" msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe\n" msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available\n" msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed\n" msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved\n" msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch\n" msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported\n" msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported\n" msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added\n" msgstr "Nie można było dodać profilu\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added\n" msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed\n" msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added\n" msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed\n" msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found\n" msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Port lokalny" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor lokalny" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Port %s już istnieje" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz " "zainstalowanego klienta mailowego MAPI." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Wysyłanie maila" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Cała sieć" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "Dokument HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Pobieranie od %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Skończone" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka " "jest poprawna i spróbuj ponownie." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "włóż dysk '%s'" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Użycie:\n" "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n" "\n" "Zainstaluj produkt:\n" "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" "\t/a paczka [właściwość]\n" "Napraw instalację:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n" "Odinstaluj produkt:\n" "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" "Ogłoś produkt:\n" "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n" "Zastosuj łatkę:\n" "\t/p paczkałatki [właściwość]\n" "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n" "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Zarejestruj usługę MSI:\n" "\t/y\n" "Wyrejestruj usługę MSI:\n" "\t/z\n" "Wyświetl tą pomoc:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "funkcja z:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 - Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Kodek Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "nieznany obiekt" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "pasek tytułu" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "pasek menu" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "pasek przewijania" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "uchwyt" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "dźwięk" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "daszek" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "ostrzeżenie" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "okno" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "klient" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "menu podręczne" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "element menu" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "podpowiedź" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "aplikacja" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "okienko" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "wykres" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "okno dialogowe" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "obramowanie" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "separator" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "pasek narzędzi" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "pasek stanu" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabela" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "nagłówek kolumny" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "nagłówek wiersza" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "kolumna" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "wiersz" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "komórka" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "dowiązanie" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "dymek pomocy" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "znak" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "element listy" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "zarys" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "element zarysu" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "karta strony" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "strona właściwości" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "wskaźnik" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "tekst statyczny" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "tekst" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "przycisk" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "przycisk zaznaczany" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "przycisk radiowy" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "pole kombi" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "lista rozwijana" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "pasek postępu" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "wybieranie" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "pole klawisza skrótu" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "suwak" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "pole pokrętła" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animacja" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "równanie" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "przycisk listy rozwijanej" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "przycisk menu" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "przycisk siatki rozwijanej" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "światło" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "lista kart stron" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "zegar" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "przycisk podziału" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "adres IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "przycisk zarysu" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Prawda" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Włączone" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować " "używając programu, który go stworzył." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować " "kontrolki OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Dodaj kontrolkę" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za " "pomocą %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za " "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z " "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w " "dokumencie." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z " "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w " "dokumencie." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z " "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w " "dokumencie." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu" #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Nieznany typ" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Nieznane źródło" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "program, który go stworzył" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "piks." #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%s' on %s is needed" msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopiuj pliki z:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Dalej" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "Z&apisz tło jako..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "&Ustaw jako tło" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "Kop&iuj tło" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..." #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Utwórz &skrót" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Dodaj do ulu&bionych..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Pokaż źródło" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodowanie" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "D&rukuj" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Otwórz łącze" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "&Drukuj element docelowy" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "&Pokaż obraz" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Zapisz obraz jako..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "D&rukuj obraz..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Przejdź do &Moich obrazów" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Ustaw jako tło" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopiuj &skrót" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Właś&ciwości" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "Z&aznacz" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Komórka" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Wiersz" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "K&olumna" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Właściwości &komórki" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Właściwości &tabeli" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Wkl&ej" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "Wy&tnij" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Zapisz &wideo jako..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Przewiń" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Śledzenie znaczników" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Niepowodzenia zasobów" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Przerwanie debugowania" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Widok debugowania" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Zrzuć drzewo" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Zrzuć wiersze" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Zrzuć drzewo ekranu" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Zrzuć prostokąty układu" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor pamięci" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Mierniki wydajności" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Zapisz HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "Przeglą&daj widok" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "&Edytuj widok" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Przewiń tutaj" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Do góry" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Strona w górę" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Strona w dół" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Lewa krawędź" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Prawa krawędź" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Strona w lewo" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Strona w prawo" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Przewiń w lewo" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Przewiń w prawo" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bStrona &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Duż&e ikony" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "M&ałe ikony" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: shell32.rc:48 winefile.rc:81 msgid "Arrange &Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Według &nazw" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Według &typów" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Według &rozmiarów" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Według &dat" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Autorozmieszczanie" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Szereguj i&kony" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Wklej &skrót" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Nowy" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "&Folder" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "&Skrót" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "P&rzywróć" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Wymaż" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "&Eksploruj" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "Wy&tnij" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Utwórz &skrót" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "Z&mień nazwę" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "Za&kończ" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "Panel sterowania - i&nformacje" #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Typ" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Dostępna wielkość" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Komentarz" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Oryginalne położenie" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Data usunięcia" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Panel sterowania" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?" #: shell32.rc:199 msgid "Start Menu\\Programs" msgstr "Menu Start\\Programy" #: shell32.rc:201 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: shell32.rc:202 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart" #: shell32.rc:203 msgid "Recent" msgstr "Historia" #: shell32.rc:204 msgid "SendTo" msgstr "SendTo" #: shell32.rc:205 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Start" #: shell32.rc:206 msgid "My Music" msgstr "Moja muzyka" #: shell32.rc:207 msgid "My Videos" msgstr "Moje wideo" #: shell32.rc:208 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: shell32.rc:209 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: shell32.rc:210 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: shell32.rc:211 msgid "Application Data" msgstr "Dane aplikacji" #: shell32.rc:212 msgid "PrintHood" msgstr "PrintHood" #: shell32.rc:213 msgid "Local Settings\\Application Data" msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji" #: shell32.rc:214 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files" #: shell32.rc:215 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: shell32.rc:216 msgid "Local Settings\\History" msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia" #: shell32.rc:217 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:219 msgid "My Pictures" msgstr "Moje obrazy" #: shell32.rc:220 msgid "Program Files\\Common Files" msgstr "Program Files\\Common Files" #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: shell32.rc:223 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne" #: shell32.rc:224 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: shell32.rc:225 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: shell32.rc:226 msgid "Videos" msgstr "Wideo" #: shell32.rc:227 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD" #: shell32.rc:218 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Program Files (x86)\\Common Files" msgstr "Program Files (x86)\\Common Files" #: shell32.rc:228 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: shell32.rc:229 winefile.rc:116 msgid "Links" msgstr "Dowiązania" #: shell32.rc:230 msgid "Pictures\\Slide Shows" msgstr "Obrazy\\Slide Shows" #: shell32.rc:231 msgid "Music\\Playlists" msgstr "Muzyka\\Playlists" #: shell32.rc:232 shell32.rc:245 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Stan" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:233 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" #: shell32.rc:234 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries" #: shell32.rc:235 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones" #: shell32.rc:236 msgid "Music\\Sample Music" msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka" #: shell32.rc:237 msgid "Pictures\\Sample Pictures" msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy" #: shell32.rc:238 msgid "Music\\Sample Playlists" msgstr "Muzyka\\Sample Playlists" #: shell32.rc:239 msgid "Videos\\Sample Videos" msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo" #: shell32.rc:240 msgid "Saved Games" msgstr "Saved Games" #: shell32.rc:241 msgid "Searches" msgstr "Searches" #: shell32.rc:242 msgid "Users" msgstr "Users" #: shell32.rc:243 msgid "OEM Links" msgstr "Linki OEM" #: shell32.rc:246 msgid "AppData\\LocalLow" msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu." #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie pliku" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w " "koszu" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n" "\n" "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n" "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to " "przenieść\n" "lub skopiować folder?" #: shell32.rc:248 msgid "New Folder" msgstr "Nowy Folder" #: shell32.rc:250 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Panel sterowania Wine" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)" #: shell32.rc:254 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików." #: shell32.rc:256 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?" #: shell32.rc:257 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?" #: shell32.rc:258 msgid "Confirm deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: shell32.rc:259 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: shell32.rc:260 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: shell32.rc:261 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienia" #: shell32.rc:278 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub " "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public " "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej " "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); " "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek " "późniejszej wersji.\n" "\n" "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ " "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję " "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU " "Lesser General Public License po więcej informacji.\n" "\n" "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License " "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:266 msgid "Wine License" msgstr "Licencja Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " godz." #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min." #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " s" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "P&rzywróć" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "Prz&enieś" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt-F4" msgstr "Zam&knij\tAlt-F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "Wine - i&nformacje" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl-F4" msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl-F6" msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6" #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Więcej okien..." #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Połączenie LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Sterownik nie został włączony." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!\n" msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej " "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie " "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj " "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal " "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie " "danych." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji " "Przygotuj i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej " "flagi i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji " "Przygotuj i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane " "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i " "spróbuj ponownie." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie " "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG " "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego " "podczas otwierania urządzenia MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono " "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Za mało pamięci dla tego zadania.\n" "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a " "następnie spróbuj ponownie." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj " "unikatowego aliasu." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Nie określono polecenia." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ " "rozmiar buforu." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z " "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z " "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są " "poprawne." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa" #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został " "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i " "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku " "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono " "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr " "„shareable” dla każdego polecenia „open”." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub " "urządzenia. Podaj tę nazwę." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe " "formaty w dokumentacji MCI." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może " "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego " "formatu." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i " "spróbuj ponownie." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. " "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa " "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować " "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj " "sprzęt." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj " "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż " "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż " "aplikacja ta nie może zmieniać dysków." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki " "parametr." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym " "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, " "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione " "i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym " "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, " "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione " "i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby " "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, " "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. " #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać " "bieżącego formatu pliku." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby " "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, " "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać " "bieżącego formatu pliku." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające " "się. Nie możesz użyć ich razem." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby " "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij " "ikonę Dodaj sprzęt. " #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie " "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij " "jedną z nich i spróbuj ponownie.." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Brak bieżącego portu MIDI." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, " "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Brak okna wyświetlania." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i " "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub " "czy połączenie sieciowe jest aktywne." #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Nie mogę utworzyć pliku." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Błąd operacji" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Przekroczony limit czasu" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Przekroczony limit rozmiaru" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Porównanie dało wynik negatywny" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Odwołanie (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Odwołanie" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Wymagana poufność" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Niezdefiniowany typ" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Naruszenie więzów" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Atrybut lub wartość isnieje" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Błąd składni" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Nie ma takiego obiektu" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problem aliasu" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Niepoprawna składnia DN" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Jest liściem" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Niewystarczające prawa dostępu" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Brak chęci wykonania" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Wykryto pętlę" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Brak formantu sortowania" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Błąd zakresu indeksu" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Naruszenie klasy obiektu" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Operacja niedozwolona na RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Już istnieje" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Brak modułów klas obiektów" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Wynik zbyt duży" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Inne" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Serwer wyłączony" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Błąd lokalny" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Błąd podczas kodowania" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Błąd podczas dekodowania" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Nieznane uwierzytelnianie" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Błąd filtru" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Błąd parametru" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Brak pamięci" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Brak wyników w wiadomości" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Zwrócono więcej wyników" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Pętla przed obsługą odwołań" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań" #: attrib.rc:27 cmd.rc:299 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Jeszcze niezaimplementowane\n" "\n" #: attrib.rc:28 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n" "\n" "Składnia:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]" "[nazwapliku]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Gdzie:\n" "\n" " + Ustawia atrybut.\n" " - Czyści atrybut.\n" " R Atrybut tylko do odczytu.\n" " A Atrybut pliku archiwum.\n" " S Atrybut pliku systemowego.\n" " H Atrybut pliku ukrytego.\n" " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n" " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n" " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich " "podkatalogach.\n" " /D Przetwarza także katalogi.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logowy" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "C&yfrowy" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Bez paska tytułowego" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekundy" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Zawsze na wierzchu" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "Zegar - i&nformacje" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n" "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n" "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n" "wywoływanej procedury.\n" "\n" "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n" "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n" "domyślny katalog.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR zmienia aktualny domyślny katalog.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopiuje plik.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL usuwa plik lub zestaw plików.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO drukuje do aktualnego urządzenia.\n" "\n" "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n" "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n" "\n" "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n" "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n" "zostanie poprzedzona znakiem @.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE usuwa plik lub zestaw plików.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n" "zbioru.\n" "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n" "\n" "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n" "istnieje w cmd\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n" "\n" "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n" "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n" "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n" "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n" "przerwane.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n" "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n" "\n" "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n" " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n" "\n" "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty " "w cudzysłowie\n" "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n" "\n" "Składnia: LABEL [dysk:]\n" "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n" "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR tworzy podkatalog.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n" "\n" "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n" "i pliki są także przesuwane.\n" "\n" "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n" "\n" "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n" "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n" "\n" "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n" "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n" "\n" "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt " "wyjścia\n" " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n" "\n" "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n" "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n" "\n" "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n" "\n" "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału " "(|)\n" "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n" "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna " "ścieżka\n" "$q Znak = $t Obecny czas $v " "Wersja cmd\n" "\n" "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje " "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co " "uwzględnia\n" "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n" "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n" "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n" "\n" "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n" "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT " "tekst'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n" "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME zmienia nazwę pliku.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR usuwa podkatalog.\n" #: cmd.rc:178 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n" "\n" "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n" "\n" "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "gdzie i są ciągami znaków. Spacja nie może\n" "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n" "spacji.\n" "\n" "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n" "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n" "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n" "systemu.\n" #: cmd.rc:183 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n" "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n" "wywoływane z linii komend.\n" #: cmd.rc:185 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n" #: cmd.rc:187 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n" #: cmd.rc:191 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n" "jest on plikiem tekstowym.\n" #: cmd.rc:200 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa " "składnia:\n" "\n" "VERIFY ON\tUstawia flagę\n" "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n" "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n" "\n" "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n" #: cmd.rc:203 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n" #: cmd.rc:205 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n" "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:217 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku " "wsadowym.\n" "\n" "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n" "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n" "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie " "ustawienia środowiska.\n" #: cmd.rc:220 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n" "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n" #: cmd.rc:223 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n" "PUSHD\n" #: cmd.rc:231 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n" "\n" "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n" "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne " "skojarzenie.\n" "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli " "jakiekolwiek istnieje.\n" #: cmd.rc:242 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n" "\n" "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone " "polecenia otwarcia.\n" "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone " "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n" "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków " "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n" #: cmd.rc:244 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n" #: cmd.rc:248 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n" "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n" "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n" #: cmd.rc:252 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n" "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n" #: cmd.rc:289 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Wbudowane polecenia CMD to:\n" "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n" "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n" "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n" "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n" "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n" "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n" "COPY\t\tKopiuje plik\n" "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n" "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n" "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n" "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n" "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n" "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n" "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami " "plików\n" "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n" "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n" "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n" "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n" "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n" "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n" "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n" "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n" "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n" "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n" "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n" "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n" "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n" "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n" "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n" "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n" "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n" "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n" "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do " "docelowego\n" "EXIT\t\tZamyka CMD\n" "\n" "Wpisz HELP dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych " "poleceń.\n" #: cmd.rc:291 msgid "Are you sure" msgstr "Czy jesteś pewien?" #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "T" #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:294 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n" #: cmd.rc:295 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n" #: cmd.rc:296 msgid "Overwrite %s" msgstr "Nadpisać %s" #: cmd.rc:297 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: cmd.rc:298 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n" #: cmd.rc:300 msgid "Argument missing\n" msgstr "Brakuje argumentu\n" #: cmd.rc:301 msgid "Syntax error\n" msgstr "Błąd składni\n" #: cmd.rc:302 msgid "%s: File Not Found\n" msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n" #: cmd.rc:303 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n" #: cmd.rc:304 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n" #: cmd.rc:305 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Aktualna data: %s\n" #: cmd.rc:306 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Aktualny czas: %s\n" #: cmd.rc:307 msgid "Enter new date: " msgstr "Wpisz nową datę: " #: cmd.rc:308 msgid "Enter new time: " msgstr "Wpisz nowy czas: " #: cmd.rc:309 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n" #: cmd.rc:310 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n" #: cmd.rc:311 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n" #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:313 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Usunąć" #: cmd.rc:314 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo jest %s\n" #: cmd.rc:315 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify jest %s\n" #: cmd.rc:316 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n" #: cmd.rc:317 msgid "Parameter error\n" msgstr "Błąd parametru\n" #: cmd.rc:318 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n" "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:319 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?" #: cmd.rc:320 msgid "PATH not found\n" msgstr "Nie znaleziono PATH\n" #: cmd.rc:321 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... " #: cmd.rc:322 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wiersz Poleceń Wine" #: cmd.rc:323 msgid "CMD Version %s\n" msgstr "Wersja CMD %s\n" #: cmd.rc:324 msgid "More? " msgstr "Więcej? " #: cmd.rc:325 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Explorer" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Użycie: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia " "hostname.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "%s karta %s\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Typ węzła" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Nadawca" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrydowe" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "Przekierowywanie IP włączone" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Adres fizyczny" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP włączone" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Brama domyślna" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Składnia tego polecenia to:\n" "\n" "NET polecenie [argumenty]\n" " -lub-\n" "NET polecenie /HELP\n" "\n" "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Składnia tego polecenia to:\n" "\n" "NET START [usługa]\n" "\n" "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym " "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Składnia tego polecenia to:\n" "\n" "NET STOP [usługa]\n" "\n" "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Brak pozycji na liście.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokalny Zdalny\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n" #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "OK" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Wystąpił błąd sieci" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Połączenie jest nawiązywane" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Ponowne łączenie" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nowy\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Ustawienia strony..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Ustawienia &drukarki..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Usuń\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Godzina/&data\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Zawijanie wierszy" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Z&najdź następny\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Za&mień...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Tematy Pomocy\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "Notatnik - i&nformacje" #: notepad.rc:105 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: notepad.rc:107 msgid "&Header:" msgstr "&Nagłówek:" #: notepad.rc:109 msgid "&Footer:" msgstr "&Stopka:" #: notepad.rc:112 msgid "&Margins (millimeters):" msgstr "&Marginesy:" #: notepad.rc:113 msgid "&Left:" msgstr "&Lewy:" #: notepad.rc:115 msgid "&Top:" msgstr "&Górny:" #: notepad.rc:117 msgid "&Right:" msgstr "P&rawy:" #: notepad.rc:119 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolny:" #: notepad.rc:131 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Strona &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Notatnik" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: notepad.rc:73 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: notepad.rc:76 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n" "Użyj innego edytora do edycji pliku." #: notepad.rc:81 msgid "" "You did not enter any text.\n" "Please type something and try again." msgstr "" "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n" "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie." #: notepad.rc:83 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Nie można znaleźć pliku '%s'\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?" #: notepad.rc:85 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: notepad.rc:86 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć '%s'." #: notepad.rc:88 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n" "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci." #: notepad.rc:90 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:91 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:92 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:99 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n" "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n" "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n" "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n" "Czy chcesz kontynuować mimo tego?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Dowiąż do pliku..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "Konfiguracja &systemu" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Obiekt" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Flagi &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "&W procesie serwera" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "Uc&hwyt w procesie" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "Serwer &lokalny" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "Serwer &zdalny" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Wyświetl informacje o &typie" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Stwórz &instancję" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Stwórz instancję &na..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Zwolnij instancję" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "Tryb &eksperta" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Ukryte kategorie komponentów" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "Pasek &narzędzi" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 msgid "&Status Bar" msgstr "Pasek &stanu" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Odśwież\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "OleView - i&nformacje" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "Z&apisz jako..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Grupuj według rodzaju" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Połącz z innym komputerem" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Nazwa komputera:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Włącz &Distributed COM" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na " "zachowanie Wine." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Wyświetl TypeInfo" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream" #: oleview.rc:211 msgid "&IsDirty" msgstr "&IsDirty" #: oleview.rc:213 msgid "&GetSizeMax" msgstr "&GetSizeMax" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Przeglądarka ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "wersja 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany." #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Odśwież wszystkie listy" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "" "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Klasy obiektów" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Obiekty OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Obiekty standardowe COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Wszystkie obiekty" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "wer." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Rejestr" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementacja" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Aktywacja" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bajty(ów)" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Odziedziczone interfejsy" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Otwórz\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Przenieś...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopiuj...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "Urucho&m..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Wyjdź z Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Autorozmieszczanie" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania" #: progman.rc:44 winefile.rc:73 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "O&kno" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "&Groupa programów" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Przenieś program" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Przenieś program:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "&Z grupy:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Do grupy:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Kopiuj program" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Kopiuj program:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atrybuty grupy programów" #: progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Plik grupy:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Atrybuty programu" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Linia poleceń:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Katalog roboczy:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Skrót klawiszowy:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Uruchom zminimalizowany" #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Change Icon" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Nawa pliku:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "Aktualna &ikona:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Uruchom program" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Menedżer zadań" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?" #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 msgid "Not implemented" msgstr "Nie zaimplementowane" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Błąd wczytywania `%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Błąd zapisywania `%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n" "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Pomoc nie jest dostępna." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Nieznana własność w %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku." #: progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteki (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Pliki ikon" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikony (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Składnia tego polecenia:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG polecenie /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d " "dane] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Rejestr" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importuj plik rejestru..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Eksportuj plik rejestru..." #: regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Modyfikuj..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Klucz" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Wartość ciągu" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "Wartość &binarna" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "Wartość &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "Z&mień nazwę\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopiuj nazwę klucza" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Zn&ajdź następny\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Pasek stanu" #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 msgid "Sp&lit" msgstr "Po&dziel" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Usuń ulubiony..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Modyfikuj dane binarne..." #: regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "&Eksportuj rejestr" #: regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Cały rejestr" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Wybraną gałąź:" #: regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Wyszukaj w rejestrze" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Szukaj w:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Kluczach" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Nazwach wartości" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Treści wartości" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Tylko pełne dopasowanie" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Usuń ulubiony" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Edycja danej tekstowej" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Nazwa:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Wartość:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "System" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Edycja danej binarnej" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi String" msgstr "Edycja danej wielotekstowej" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości." #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Wartość" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Edytor rejestru" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importuje plik do rejestru" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Pliki rejestru (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Domyślna)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(wartość nie ustalona)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(nieznany: %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Kończy działanie edytora rejestru" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Odświeża okno" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Usuwa zaznaczenie" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "" "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Dodaje nowy klucz" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Dodaje nową wartość ciągu" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Dodaje nową wartość binarną" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Dodaje nową wartość DWORD" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Drukuje całość lub część rejestru" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Potwierdzenie kasowania" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Nowy klucz #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Nowa wartość #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego" #: start.rc:46 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "/? Display this help and exit.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle " "używany dla tego rozszerzenia.\n" "Użycie:\n" "start [opcje] nazwa_programu [...]\n" "start [opcje] nazwa_dokumentu\n" "\n" "Opcje:\n" "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n" "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n" "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani " "maksymalizacji).\n" "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n" "\t kodem wyjścia programu).\n" "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze " "windowsa.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Pokaż licencję użytkownika.\n" "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n" "\n" "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n" "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n" "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n" #: start.rc:64 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n" "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public " "License\n" "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n" "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego " "Oprogramowania);\n" "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej " "wersji.\n" "\n" "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą " "gwarancję\n" "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n" "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n" "\n" "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n" "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n" #: start.rc:66 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym " "plikiem.\n" "ShellExecuteEx nie powiodło się" #: start.rc:68 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z " "PID %u.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Zakończ Menedżera zadań" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Odśwież teraz" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Częstotliwość odświeżania" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Wysoka" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normalna" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "N&iska" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Wstrzymana" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Wybierz kolumny..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Historia użycia procesora" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Pokazuj czasy jądra" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Sąsi&adująco w poziomie" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadowo" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Przesuń na wierzch" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje" #: taskmgr.rc:120 msgid "&Switch To" msgstr "P&rzełącz na" #: taskmgr.rc:129 msgid "&End Task" msgstr "&Zakończy zadanie" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Idź do procesu" #: taskmgr.rc:149 msgid "&End Process" msgstr "&Zakończ proces" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Zamknij &drzewo procesów" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "De&buguj" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Ustaw priorytet" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Czasu rzeczywistego" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Powyżej normalnego" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Poniżej no&rmalnego" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Ustal &koligację..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..." #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Menedżer zadań" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Utwórz nowe zadanie" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Uruchamia nowy program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimalizuje wybrane okna" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maksymalizuje wybrane okna" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Ustawia okna w kaskadę" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "" "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Usuwa proces z systemu" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Dołącza debugera do tego procesu" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Kontroluj kanały debugowania" #: taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Użycie procesora: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Procesy: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazu" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID (identyfikator procesu)" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "Użycie procesora CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Czas procesora CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Użycie pamięci" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Zmiana użycia pamięci" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Szczytowe użycie pamięci" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Błędy stron" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Obiekty USER" #: taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Odczyty We/Wy" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Identyfikator sesji" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Zmiana błędów stron" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Pula stronicowania" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Pula niestronicowana" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Priorytet podstawowy" #: taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Liczba dojść" #: taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Obiekty GDI" #: taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Zapisy We/Wy" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Inne We/Wy" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Inne We/Wy w bajtach" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n" "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n" "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Nie można zmienić priorytetu" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n" "niepożądane skutki, w tym również\n" "utratę danych i niestabilność systemu.\n" "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n" "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Nie można debugować procesu" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Niewłaściwa opcja" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Proces bezczynności" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Nie odpowiada" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Kanały debugowania" #: taskmgr.rc:328 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:329 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:330 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:331 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine - usuwanie programów" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może " "już był usunięty.\n" "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Umieszczenie" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "Przesuń w &lewo" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "Przesuń w &prawo" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Czekanie na program" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Zakończ proces" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie " "odpowiada.\n" "\n" "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..." #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Dyski" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy." #: winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Opcje zaawansowane >>" #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Ukryj zaawansowane <<" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(brak motywu)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integracja z pulpitem" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Informacje" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Konfiguracje Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Wybierz plik motywu" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Dowiązany do" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Konfiguracje Wine dla %s" #: winecfg.rc:87 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Wybrany sterownik: %s" #: winecfg.rc:88 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: winecfg.rc:89 msgid "Audio test failed!" msgstr "Nieudany test audio!" #: winecfg.rc:91 msgid "(System default)" msgstr "(Domyślne systemowe)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "natywna" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "wbudowana" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "natywna, wbudowana" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "wbudowana, natywna" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "wyłączona" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Wybierz plik wykonywalny" #: winecfg.rc:66 msgid "Hardware" msgstr "Sprzętowa" #: winecfg.rc:67 msgctxt "vertex shader mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: winecfg.rc:72 msgid "Autodetect..." msgstr "Automatyczne wykrywanie..." #: winecfg.rc:73 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokalny dysk twardy" #: winecfg.rc:74 msgid "Network share" msgstr "Zasób sieciowy" #: winecfg.rc:75 msgid "Floppy disk" msgstr "Stacja dyskietek" #: winecfg.rc:76 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:77 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n" "\n" "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26." #: winecfg.rc:78 msgid "System drive" msgstr "Dysk systemowy" #: winecfg.rc:79 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n" "\n" "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą " "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o " "ponownym jego utworzeniu!" #: winecfg.rc:80 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Litera" #: winecfg.rc:81 msgid "Drive Mapping" msgstr "Przyporządkowany do" #: winecfg.rc:82 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n" "\n" "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n" #: winecfg.rc:96 msgid "Controls Background" msgstr "Kontrolki - tło" #: winecfg.rc:97 msgid "Controls Text" msgstr "Kontrolki - tekst" #: winecfg.rc:99 msgid "Menu Background" msgstr "Tło menu" #: winecfg.rc:100 msgid "Menu Text" msgstr "Tekst menu" #: winecfg.rc:101 msgid "Scrollbar" msgstr "Pasek przewijania" #: winecfg.rc:102 msgid "Selection Background" msgstr "Tło zaznaczonego obszaru" #: winecfg.rc:103 msgid "Selection Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: winecfg.rc:104 msgid "ToolTip Background" msgstr "Tło podpowiedzi" #: winecfg.rc:105 msgid "ToolTip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: winecfg.rc:106 msgid "Window Background" msgstr "Tło okna" #: winecfg.rc:107 msgid "Window Text" msgstr "Tekst okna" #: winecfg.rc:108 msgid "Active Title Bar" msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Title Text" msgstr "Tytuł aktywnego okna" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna" #: winecfg.rc:111 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Tytuł nieaktywnego okna" #: winecfg.rc:112 msgid "Message Box Text" msgstr "Tekst okien komunikatów" #: winecfg.rc:113 msgid "Application Workspace" msgstr "Wnętrze okna aplikacji" #: winecfg.rc:114 msgid "Window Frame" msgstr "Ramka okna" #: winecfg.rc:115 msgid "Active Border" msgstr "Obramowanie aktywnego okna" #: winecfg.rc:116 msgid "Inactive Border" msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna" #: winecfg.rc:117 msgid "Controls Shadow" msgstr "Kontrolki - cień" #: winecfg.rc:118 msgid "Gray Text" msgstr "Szary tekst" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Highlight" msgstr "Kontrolki - podświetlenie" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Kontrolki - głębszy cień" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Light" msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Kontrolki - alternatywne tło" #: winecfg.rc:123 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Śledzony element" #: winecfg.rc:124 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna" #: winecfg.rc:125 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna" #: winecfg.rc:126 msgid "Menu Highlight" msgstr "Podświetlone menu" #: winecfg.rc:127 msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: wineconsole.rc:57 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Wielkość kursora" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Mała" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "Ś&rednia" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Duża" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Menu kontekstowe" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Szybka edycja" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&Udostępnij" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Historia poleceń" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands :" msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Usuń powtórki" #: wineconsole.rc:81 msgid " Font " msgstr " Czcionka " #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Kolor" #: wineconsole.rc:97 msgid " Configuration " msgstr " Konfiguracja " #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Konfiguracja buforów" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width :" msgstr "&Szerokość :" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height :" msgstr "&Wysokość :" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Wielkość okna" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth :" msgstr "S&zerokość :" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight :" msgstr "W&ysokość :" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Na zakończenie pracy" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Zamknij konsolę" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Edycja" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Parametry konsoli" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Zachowaj ustawienia" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Ustaw &domyślne" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Zaznacz" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "Z&aznacz wszystko" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Przewijaj" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "Sz&ukaj" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - Domyślne ustawienia" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - Wybrane ustawienia" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna." #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high" msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "To jest test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n" "Polecenie jest niewłaściwe.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Użycie:\n" " wineconsole [opcje] \n" "\n" "Opcje:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, " "curses spróbuje\n" " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Przykład:\n" " wineconsole cmd\n" "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Awaria programu Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(nieznane)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Otwórz\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Zmień &nazwę..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "Urucho&m..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "U&twórz katalog..." #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "&Wyjście\tAlt+X" #: winefile.rc:44 msgid "&Disk" msgstr "&Dysk" #: winefile.rc:45 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..." #: winefile.rc:46 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..." #: winefile.rc:52 msgid "&Name" msgstr "Na&zwa" #: winefile.rc:53 msgid "&All File Details" msgstr "Wszystki&e informacje o pliku" #: winefile.rc:55 msgid "&Sort by Name" msgstr "Sortuj według &nazw" #: winefile.rc:56 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sortuj według &typów" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sortuj według &rozmiarów" #: winefile.rc:58 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sortuj według &dat" #: winefile.rc:60 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtruj widok &..." #: winefile.rc:67 msgid "&Drivebar" msgstr "Pasek &dysków" #: winefile.rc:70 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:77 msgid "New &Window" msgstr "&Nowe okno" #: winefile.rc:78 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5" #: winefile.rc:80 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4" #: winefile.rc:87 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje" #: winefile.rc:125 msgid "Select destination" msgstr "Wybór celu" #: winefile.rc:138 msgid "By File Type" msgstr "Według typu pliku" #: winefile.rc:141 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: winefile.rc:143 msgid "File Type" msgstr "Wyświetl pliki typu" #: winefile.rc:144 msgid "&Directories" msgstr "&Katalogi" #: winefile.rc:146 msgid "&Programs" msgstr "&Programy" #: winefile.rc:148 msgid "Docu&ments" msgstr "Doku&menty" #: winefile.rc:150 msgid "&Other files" msgstr "&Inne pliki" #: winefile.rc:152 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe" #: winefile.rc:160 msgid "Properties for %s" msgstr "Właściwości: %s" #: winefile.rc:163 msgid "&File Name:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: winefile.rc:165 msgid "Full &Path:" msgstr "&Pełna ścieżka:" #: winefile.rc:167 msgid "Last Change:" msgstr "&Ostatnio modyfikowany:" #: winefile.rc:169 msgid "Version:" msgstr "&Wersja:" #: winefile.rc:171 msgid "Cop&yright:" msgstr "Prawa a&utorskie:" #: winefile.rc:173 msgid "Size:" msgstr "Wie&lkość:" #: winefile.rc:176 msgid "&Read Only" msgstr "Tylko do &odczytu" #: winefile.rc:177 msgid "H&idden" msgstr "&Ukryty" #: winefile.rc:178 msgid "&Archive" msgstr "&Archiwalny" #: winefile.rc:179 msgid "&System" msgstr "&Systemowy" #: winefile.rc:180 msgid "&Compressed" msgstr "S&kompresowany" #: winefile.rc:181 msgid "&Version Information" msgstr "We&rsja" #: winefile.rc:93 msgid "Applying font settings" msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki" #: winefile.rc:94 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki" #: winefile.rc:99 msgid "Wine File Manager" msgstr "Menadżer plików Wine" #: winefile.rc:101 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:102 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:104 msgid "Shell" msgstr "Pulpit" #: winefile.rc:105 msgid "Not yet implemented" msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane" #: winefile.rc:112 msgid "CDate" msgstr "CDate" #: winefile.rc:113 msgid "ADate" msgstr "ADate" #: winefile.rc:114 msgid "MDate" msgstr "MDate" #: winefile.rc:115 msgid "Index/Inode" msgstr "Indeks/inode" #: winefile.rc:120 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 z %2 wolnych" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Gra" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nowa\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Znaki &pytające" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Początkujący" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowany" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Ekspert" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Plansza &użytkownika..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "Najszybsze czasy" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "Saper Wine - i&nformacje" #: winemine.rc:56 winemine.rc:58 msgid "Fastest Times" msgstr "Najlepsze Wyniki" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Podaj swoje imię" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Ustawienia Użytkownika" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Miny" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "Saper Wine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Anonimowy" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Ustawienia drukarki..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Adnotuj..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "Z&akładka" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definiuj..." #: winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Historia" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Małe" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Duże" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "&Zawsze na wierzchu" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Adnotacja..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: winhlp32.rc:107 msgid "Not implemented yet" msgstr "Nie zaimplementowane" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Pomoc Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Spis treś&ci" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "" "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Tematy pomocy: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nowy...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "&Wyczyść\tDEL" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Znajdź &następny\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Tylko do &odczytu" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Zmodyfikowany" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Dodatki" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "Zaznaczenie - &info" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Format znaków" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Standardowy format znaków" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Format aka&pitu" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Pobierz tekst" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Formatbar" msgstr "P&asek formatu" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Linijka" #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Statusbar" msgstr "&Pasek stanu" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data i godzina..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "For&mat" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Wypunktowanie" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Akapit..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulatory..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "Tł&o" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "Wine Wordpad - &informacje" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Data i godzina" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Dostępne formaty" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Typ nowego dokumentu" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Format akapitu" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Pierwszy wiersz" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Pozycje tabulatorów" #: wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Usuń &wszystkie" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "Bez zawijania wierszy" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Zawijaj do &brzegu okna" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Zawijaj do &marginesu" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Dokument sformatowany (RTF)" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Dokument tekstowy" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Dokument tekstowy Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Pliki drukarki (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowane" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Tekst sformatowany" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Nast. strona" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Poprz. strona" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Dwie strony" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Jedna strona" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Zbliż" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Strona" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "cal" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "cal" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "punkt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie " "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Zły format liczby" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane" #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Nie można było zapisać pliku." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Nie można było otworzyć pliku." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "Drukowanie niezaimplementowane" #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Naciśnij aby rozpocząć kopiowanie\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n" "w celu?\n" "(F - Plik, D - Katalog)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Tak|Nie)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n" #: xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "P" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do " "docelowego\n" "\n" "Składnia:\n" "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Gdzie:\n" "\n" "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n" "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n" "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n" "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n" "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n" "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n" "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n" "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n" "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n" "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n" "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n" "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n" "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n" "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n" "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n" "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n" "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n" "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n" "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n" "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej " "dacie.\n" "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n" "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n" "\n"