# French translations for Wine # Frédéric Delanoy , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-30 20:11+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Delanoy \n" "Language-Team: none\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Ajout/Suppression de programmes" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel " "existant de votre ordinateur." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous " "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de " "registre ?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111 msgid "Name" msgstr "Nom" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Version" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Programmes d'installation" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programmes (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: appwiz.rc:42 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modifier/Supprimer" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Installation..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de " "l'installation d'un fichier corrompu." #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Forme d'onde : %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Tous les fichiers multimédia" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "vidéo" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "audio" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "non compressé" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Aucune" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Aujourd'hui :" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: comdlg32.rc:29 msgid "&About FolderPicker Test" msgstr "À propos du sélecteur de répertoires" #: comdlg32.rc:30 msgid "Document Folders" msgstr "Dossiers Documents" #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199 msgid "My Documents" msgstr "Mes documents" #: comdlg32.rc:32 msgid "My Favorites" msgstr "Mes favoris" #: comdlg32.rc:33 msgid "System Path" msgstr "Chemin système (path)" #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Poste de travail" #: comdlg32.rc:41 msgid "System Folders" msgstr "Répertoires système" #: comdlg32.rc:42 msgid "Local Hard Drives" msgstr "Disques locaux" #: comdlg32.rc:43 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: comdlg32.rc:44 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct" #: comdlg32.rc:45 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Ce fichier n'existe pas.\n" "Souhaitez-vous le créer ?" #: comdlg32.rc:46 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: comdlg32.rc:47 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides" #: comdlg32.rc:48 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:49 msgid "Path does not exist" msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas" #: comdlg32.rc:50 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: comdlg32.rc:55 msgid "Up One Level" msgstr "Remonter d'un niveau" #: comdlg32.rc:56 msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: comdlg32.rc:57 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:58 msgid "Details" msgstr "Détails" #: comdlg32.rc:59 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: comdlg32.rc:123 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:124 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: comdlg32.rc:125 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: comdlg32.rc:126 msgid "Bold Italic" msgstr "Gras italique" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Noir" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Vert" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Bleu marine" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Pourpre" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Sarcelle" #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Blanc" #: comdlg32.rc:66 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrée illisible" #: comdlg32.rc:68 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %d and %d." msgstr "" "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n" "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d." #: comdlg32.rc:70 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »." #: comdlg32.rc:72 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n" "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs." #: comdlg32.rc:74 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n" "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d." #: comdlg32.rc:77 msgid "A printer error occurred." msgstr "Une erreur d'impression s'est produite." #: comdlg32.rc:78 msgid "No default printer defined." msgstr "Imprimante par défaut non définie." #: comdlg32.rc:79 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Impossible de trouver l'imprimante." #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: comdlg32.rc:81 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur s'est produite." #: comdlg32.rc:82 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Pilote d'imprimante inconnu." #: comdlg32.rc:85 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression " "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous " "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez." #: comdlg32.rc:151 msgid "Select a font size between %d and %d points." msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points." #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: comdlg32.rc:153 msgid "Save &in:" msgstr "Enregistrer &dans :" #: comdlg32.rc:154 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: comdlg32.rc:155 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: comdlg32.rc:156 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: comdlg32.rc:94 msgid "Paused; " msgstr "Suspendu ; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Error; " msgstr "Erreur ; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Pending deletion; " msgstr "En attente de suppression ; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Paper jam; " msgstr "Bourrage papier ; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Out of paper; " msgstr "Plus de papier ; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Insertion manuelle du papier ; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Paper problem; " msgstr "Problème de papier ; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Printer offline; " msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; " #: comdlg32.rc:102 msgid "I/O Active; " msgstr "E/S actives ; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Busy; " msgstr "Occupée ; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Printing; " msgstr "En cours d'impression ; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Output tray is full; " msgstr "Le bac de sortie est plein ; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Not available; " msgstr "Non disponible ; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Waiting; " msgstr "En attente ; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Processing; " msgstr "Traitement en cours ; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Initialising; " msgstr "Démarrage en cours ; " #: comdlg32.rc:110 msgid "Warming up; " msgstr "Préchauffage ; " #: comdlg32.rc:111 msgid "Toner low; " msgstr "Toner presque vide ; " #: comdlg32.rc:112 msgid "No toner; " msgstr "Pas de toner ; " #: comdlg32.rc:113 msgid "Page punt; " msgstr "Abandon de page ; " #: comdlg32.rc:114 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; " #: comdlg32.rc:115 msgid "Out of memory; " msgstr "Mémoire insuffisante ; " #: comdlg32.rc:116 msgid "The printer door is open; " msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; " #: comdlg32.rc:117 msgid "Print server unknown; " msgstr "Serveur d'impression inconnu ; " #: comdlg32.rc:118 msgid "Power save mode; " msgstr "Mode économie d'énergie ; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Default Printer; " msgstr "Imprimante par défaut ; " #: comdlg32.rc:88 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente" #: comdlg32.rc:89 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marges (pouces)" #: comdlg32.rc:90 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marges (mm)" #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Se connecter à %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Échec lors de la connexion" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n" "et votre mot de passe sont corrects." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur " "lors de la saisie de votre mot de passe.\n" "\n" "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le " "verrouillage majuscule avant\n" "de saisir votre mot de passe." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "VERR.MAJ est activé" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Attributs de la clé" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nom alternatif du sujet" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nom alternatif de l'émetteur" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Contraintes de base" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Utilisation de la clé" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Politiques de certificats" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifiant de clé du sujet" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Code de raison pour la LRC" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Points de distribution de LRC" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Utilisation complémentaire de la clé" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Accès aux informations de l'autorité" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensions de certificats" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiance Oui ou Non" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nom non structuré" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Empreinte du message" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Heure de la signature" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contresignature" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Mot de passe défi" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Adresse non structurée" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacités S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Préférer les données signées" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 #, fuzzy msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Notice utilisateur" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Émetteur de l'autorité de certification" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nom de modèle de certification" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Type de certificat" #: crypt32.rc:59 #, fuzzy msgid "Certificate Manifold" msgstr "Certificate Manifold" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Type de certificat Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Netscape de base" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Netscape de révocation" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Commentaire Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Pays/Région" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "État ou province" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titre" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Composant de domaine" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Version de l'AC" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Version de certification croisée d'AC" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Numéro de série de signature sérialisée" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nom principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Mise à jour de Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Paire nom/value d'enrôlement" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Version du système d'exploitation" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Numéro de la LRC" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicateur de delta-LRC" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Point de distribution d'émission" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "LRC la plus récente" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Contraintes de nom" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mappings de politiques" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Contraintes de politiques" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Points de distribution de certificats croisés" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Politiques applicatives" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mappings de politiques applicatives" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Contraintes de politiques applicatives" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Données CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Réponse CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Requête CMC non signée" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informations sur le statut CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensions CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Attributs CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Données PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Signé avec PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Enveloppé avec PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "Haché avec PKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "Chiffré avec PKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Prochaine publication de LRC" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificat de chiffrement d'AC" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent de recouvrement de clé" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informations sur le modèle de certificats" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID racine de l'entreprise" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Signataire factice" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Clé de chiffrement privée" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Emplacements des LRC publiées" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Identifiant de transaction" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Nonce de l'émetteur" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Nonce du récepteur" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Informations d'enregistrement" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obtenir un certificat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obtenir une LRC" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Révoquer une requête" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Requête en attente" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Liste de certificats de confiance" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Période d'utilisation de la clé privée" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informations sur le client" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Authentification du client" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Signature de code" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Messagerie sécurisée" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Horodatage" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Horodatage Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Système terminal IPsec" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminaison du tunnel IPsec" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Utilisateur IPsec" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Vérification des composants système de Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licences de jeux de clés" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Vérification du serveur de licences" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Connexion avec carte à puce" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Droits numériques" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordination conditionnelle" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Recouvrement de clé" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Signature de documents" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Intermédiaire IKE IPsec" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Restauration de fichier" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Signataire de liste racine" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Toutes les politiques applicatives" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent de demande de certificat" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Signature à vie" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Toutes les politiques d'émission" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autorités de certification de confiance" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autorités de certification intermédiaires" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Éditeurs de confiance" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificats non autorisés" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "ID de clé =" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Émetteur du certificat" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Numéro de série du certificat =" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Autre nom =" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Adresse électronique =" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nom DNS =" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Adresse d'annuaire" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL =" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Adresse IP =" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Masque =" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID enregistré =" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Utilisation de la clé inconnue" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Type de sujet =" #: crypt32.rc:195 #, fuzzy msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "AC" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Entité terminale" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Contrainte de longueur de chemin =" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Nulle" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informations non disponibles" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Accès aux informations de l'autorité" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Méthode d'accès =" #: crypt32.rc:202 #, fuzzy msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Émetteurs de l'AC" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Méthode d'accès inconnue" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nom alternatif" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Point de distribution de LRC" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nom du point de distribution" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nom distingué relatif (RDN)" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Raison de la LRC =" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Émetteur de la LRC" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Clé compromise" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "AC compromise" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Affiliation modifiée" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Supplanté" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Cessation des opérations" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificat suspendu" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informations financières =" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Respecte les critères =" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Non" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Signature numérique" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non-répudiation" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Chiffrement de la clé" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Chiffrement de données" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord sur la clé" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Signature de certificat" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Signature de LRC hors-ligne" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Signature de LRC" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Chiffrement seul" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Déchiffrement seul" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Authentification de client SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Authentification de serveur SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "AC SSL" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "AC S/MIME" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "AC de signature" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Politique de certification" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identifiant de politique : " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informations sur le qualificateur de politique" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Identifiant de qualificateur de politique =" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificateur" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Référence de la notice" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organisation =" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Numéro de la notice =" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Texte de la notice =" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Informations sur le certificat" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié " "ou corrompu." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-" "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Émis pour : " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Émis par : " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Valide à partir du " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " jusqu'au " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Ce certificat a une signature invalide." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Ce certificat est valide." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Champ" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Champs de version 1 uniquement" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Extensions uniquement" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Extensions critiques uniquement" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Propriétés uniquement" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Valide à partir du" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Valide jusqu'au" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Clé publique" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (%d bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Empreinte SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Nom convivial" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Description" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistant d'importation de certificats" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. " "Veuillez sélectionner un autre fichier." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Fichier à importer" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Spécifiez le fichier à importer." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Magasin de certificats" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes " "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Sélectionnez un fichier." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "N'a pu ouvrir " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Déterminé par le programme" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Veuillez sélectionner un magasin" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Magasin de certificats sélectionné" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Déterminé automatiquement par le programme" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Fichier" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Liste de révocation de certificats" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Message CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Échange d'informations personnelles" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "L'importation a réussi." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "L'importation a échoué." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Émis pour" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Émis par" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Date d'expiration" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Nom convivial" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce " "certificat.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces " "certificats.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus " "considérés comme valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus " "considérés comme valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par " "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés " "comme valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par " "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés " "comme valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme " "valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme " "valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n" "Protège le logiciel contre toute altération après publication" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protège les courriers électroniques" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Archivage de clé privée" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistant Exportation de certificats" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Format d'export" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Nom du fichier à exporter" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Exporter des clés" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "L'export a réussi." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "L'export a échoué." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Exporter la clé privée" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le " "certificat." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Entrez le mot de passe" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound par défaut" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound : %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Périphérique WaveOut par défaut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Périphérique MidiOut par défaut" #: dinput.rc:34 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Activation" #: dinput.rc:35 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "&Objet" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Paramètres régionaux" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%uMB used, %uMB available" msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "S&ynchroniser" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "So&mmaire" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "Actualis&er" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Sommaire" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoris" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Cacher les &onglets" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Afficher les &onglets" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Recharger" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Sommaire" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Options" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Codec vidéo Cinepak" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "&Format d'impression..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimer..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "&Aperçu avant impression" #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'outils" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "Barre &standard" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "Barre d'&adresse" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoris" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Ajouter aux favoris..." #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "Aid&e" #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "À &propos d'Internet Explorer" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Paramètres Internet" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "" "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Basse" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Augmentée" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Haute" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Appel de procédure ou argument invalide" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indice hors limites" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument non optionnel" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "« ; » attendu" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "« ( » attendu" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "« ) » attendu" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Nombre attendu" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Fonction attendue" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Objet attendu" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Affectation illégale" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "« | » n'est pas défini" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objet booléen attendu" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objet VBArray attendu" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Objet JScript attendu" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle" #: jscript.rc:49 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides" #: jscript.rc:48 #, fuzzy msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides" #: jscript.rc:50 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif" #: jscript.rc:51 msgid "Array object expected" msgstr "Objet tableau attendu" #: winerror.mc:26 msgid "Success\n" msgstr "Succès\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function\n" msgstr "Fonction invalide\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found\n" msgstr "Fichier introuvable\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found\n" msgstr "Chemin introuvable\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files\n" msgstr "Trop de fichiers ouverts\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied\n" msgstr "Accès refusé\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle\n" msgstr "Descripteur invalide\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed\n" msgstr "Mémoire invalidée\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Pas assez de mémoire\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block\n" msgstr "Bloc invalide\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment\n" msgstr "Environnement incorrect\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format\n" msgstr "Format incorrect\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access\n" msgstr "Accès invalide\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data\n" msgstr "Données invalides\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire insuffisante\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive\n" msgstr "Lecteur invalide\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory\n" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device\n" msgstr "Périphérique différent\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files\n" msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected\n" msgstr "Protégé contre l'écriture\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit\n" msgstr "Unité incorrecte\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready\n" msgstr "Pas prêt\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command\n" msgstr "Commande incorrecte\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error\n" msgstr "Erreur CRC\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length\n" msgstr "Taille incorrecte\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error\n" msgstr "Erreur lecture\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk\n" msgstr "Pas un disque DOS\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found\n" msgstr "Secteur introuvable\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper\n" msgstr "Il n'a plus de papier\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault\n" msgstr "Erreur d'écriture\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault\n" msgstr "Erreur de lecture\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure\n" msgstr "Erreur générale\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation\n" msgstr "Violation de partage\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation\n" msgstr "Violation de verrou\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk\n" msgstr "Disque inadéquat\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded\n" msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file\n" msgstr "Fin de fichier atteinte\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full\n" msgstr "Disque plein\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported\n" msgstr "Demande non prise en charge\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening\n" msgstr "La machine distante n'écoute pas\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name\n" msgstr "Nom réseau dupliqué\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path\n" msgstr "Chemin réseau incorrect\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy\n" msgstr "Réseau occupé\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist\n" msgstr "Le périphérique n'existe pas\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands\n" msgstr "Trop de commandes\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error\n" msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response\n" msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error\n" msgstr "Erreur réseau inattendue\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor\n" msgstr "Adaptateur distant incorrect\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full\n" msgstr "File d'attente d'impression pleine\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space\n" msgstr "Pas d'espace de spool\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print cancelled\n" msgstr "Impression annulée\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted\n" msgstr "Nom réseau supprimé\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied\n" msgstr "Accès réseau refusé\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type\n" msgstr "Type de périphérique incorrect\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name\n" msgstr "Nom réseau introuvable\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names\n" msgstr "Trop de noms réseau\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions\n" msgstr "Trop de sessions réseau\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused\n" msgstr "Partage suspendu\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted\n" msgstr "Demande non acceptée\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused\n" msgstr "Redirecteur suspendu\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists\n" msgstr "Le fichier existe\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create\n" msgstr "Impossible de créer\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure\n" msgstr "Erreur Int24\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures\n" msgstr "À cours de structures\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned\n" msgstr "Déjà assigné\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password\n" msgstr "Mot de passe non valide\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter\n" msgstr "Paramètre non valide\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault\n" msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots\n" msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores\n" msgstr "Trop de sémaphores\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned\n" msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set\n" msgstr "Le sémaphore est actif\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests\n" msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time\n" msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died\n" msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit\n" msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1\n" msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked\n" msgstr "Lecteur verrouillé\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe\n" msgstr "Tube interrompu\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed\n" msgstr "Échec lors de l'ouverture\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow\n" msgstr "Dépassement de tampon\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles\n" msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle\n" msgstr "Descripteur de cible non valide\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL\n" msgstr "IOCTL non valide\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch\n" msgstr "Commutateur de vérification non valide\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level\n" msgstr "Niveau de pilote incorrect\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented\n" msgstr "Appel non implémenté\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout\n" msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer\n" msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name\n" msgstr "Nom non valide\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level\n" msgstr "Niveau non valide\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label\n" msgstr "Pas d'étiquette de volume\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found\n" msgstr "Module introuvable\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found\n" msgstr "Procédure introuvable\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for\n" msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed\n" msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle\n" msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek\n" msgstr "Positionnement négatif\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target\n" msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed\n" msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed\n" msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed\n" msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed\n" msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy\n" msgstr "Le lecteur est occupé\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive\n" msgstr "Même lecteur\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory\n" msgstr "Pas un répertoire racine\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty\n" msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST\n" msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN\n" msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy\n" msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target\n" msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed\n" msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long\n" msgstr "Étiquette de volume trop longue\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs\n" msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused\n" msgstr "Signal refusé\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded\n" msgstr "Segment rejeté\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked\n" msgstr "Segment non verrouillé\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address\n" msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid\n" msgstr "Chemin invalide\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending\n" msgstr "Signal déjà en attente\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached\n" msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed\n" msgstr "Verrouillage impossible\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use\n" msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation\n" msgstr "Violation de la zone d'annulation\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported\n" msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number\n" msgstr "Numéro de segment invalide\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1\n" msgstr "%1 a un ordinal invalide\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists\n" msgstr "Le fichier existe déjà\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number\n" msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found\n" msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1\n" msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1\n" msgstr "Type de module non valide pour %1\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1\n" msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid\n" msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1\n" msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring\n" msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled\n" msgstr "IOPL non activé\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable\n" msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found\n" msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent\n" msgstr "Aucun signal envoyé\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long\n" msgstr "Nom de fichier trop long\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use\n" msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards\n" msgstr "" "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de " "fichiers\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number\n" msgstr "Numéro de signal non valide\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler\n" msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked\n" msgstr "Segment verrouillé\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules\n" msgstr "Trop de modules\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch\n" msgstr "Discordance de type de machine\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe\n" msgstr "Mauvais canal de communication\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy\n" msgstr "Canal de communication occupé\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed\n" msgstr "Canal de communication fermé\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected\n" msgstr "Canal de communication non connecté\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available\n" msgstr "Données additionnelles disponibles\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session cancelled\n" msgstr "Session annulée\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name\n" msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent\n" msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available\n" msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API\n" msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid\n" msgstr "Nom de répertoire non valide\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit\n" msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt\n" msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full\n" msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle\n" msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported\n" msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller\n" msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore\n" msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted\n" msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received\n" msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address\n" msgstr "Adresse non valide\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow\n" msgstr "Débordement arithmétique\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected\n" msgstr "Canal de communication connecté\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening\n" msgstr "" "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied\n" msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted\n" msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete\n" msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending\n" msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location\n" msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error\n" msgstr "Erreur de pagination\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow\n" msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message\n" msgstr "Message invalide\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete\n" msgstr "Ne peut terminer cette opération\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags\n" msgstr "Indicateurs invalides\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume\n" msgstr "Volume non reconnu\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid\n" msgstr "Fichier no valide\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen\n" msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token\n" msgstr "Le jeton n'existe pas\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt\n" msgstr "Registre corrompu\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key\n" msgstr "Clé invalide\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key\n" msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key\n" msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key\n" msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered\n" msgstr "Le registre a été restauré\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt\n" msgstr "Le registre est corrompu\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed\n" msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file\n" msgstr "Pas un fichier registre\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted\n" msgstr "Clé effacée\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space\n" msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys\n" msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile\n" msgstr "La sous-clé doit être volatile\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress\n" msgstr "Demande de modification de notification en cours\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running\n" msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control\n" msgstr "Code de contrôle de service invalide\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout\n" msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread\n" msgstr "Ne peut créer de thread de service\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked\n" msgstr "Base de données de services verrouillée\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running\n" msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account\n" msgstr "Nom de compte de service invalide\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled\n" msgstr "Service désactivé\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency\n" msgstr "Dépendance circulaire\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist\n" msgstr "Le service n'existe pas\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message\n" msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active\n" msgstr "Service non actif\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed\n" msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service\n" msgstr "Exception durant l'exécution du service\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist\n" msgstr "La base de données n'existe pas\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error\n" msgstr "Erreur spécifique au service\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted\n" msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed\n" msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed\n" msgstr "Échec de connexion du service\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang\n" msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock\n" msgstr "Verrou des services invalide\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete\n" msgstr "Service marqué pour suppression\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists\n" msgstr "Le service existe déjà\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config\n" msgstr "" "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted\n" msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config\n" msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot\n" msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name\n" msgstr "Nom de service dupliqué\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account\n" msgstr "Nom de compte du service différent\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected\n" msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected\n" msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service\n" msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe\n" msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media\n" msgstr "Fin du support\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected\n" msgstr "Marque de fichier détectée\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media\n" msgstr "Début du support\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected\n" msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected\n" msgstr "Aucune donnée détectée\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure\n" msgstr "Échec du partitionnement\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length\n" msgstr "Longueur de bloc invalide\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned\n" msgstr "Périphérique non partitionné\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media\n" msgstr "Impossible de verrouiller le support\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media\n" msgstr "Impossible de décharger le support\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed\n" msgstr "Le support a été remplacé\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset\n" msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive\n" msgstr "Aucun support dans le lecteur\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation\n" msgstr "Pas de traduction Unicode\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed\n" msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress\n" msgstr "Arrêt du système en cours\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress\n" msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error\n" msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found\n" msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy\n" msgstr "IRQ partagée active\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed\n" msgstr "E/S série terminée\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout\n" msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found\n" msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error\n" msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent\n" msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed\n" msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed\n" msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed\n" msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media\n" msgstr "Fin du support\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory\n" msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock\n" msgstr "Interblocage possible\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment\n" msgstr "Alignement incorrect\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed\n" msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed\n" msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links\n" msgstr "Trop de liens\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed\n" msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system\n" msgstr "Système d'exploitation incompatible\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application\n" msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application\n" msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL\n" msgstr "DLL invalide\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application\n" msgstr "Aucun application associée\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure\n" msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found\n" msgstr "DLL non trouvée\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles\n" msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty\n" msgstr "L'élément source est vide\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full\n" msgstr "L'élément destination est rempli\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid\n" msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present\n" msgstr "Le magasin n'est pas présent\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization\n" msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning\n" msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open\n" msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected\n" msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found\n" msgstr "Élément introuvable\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found\n" msgstr "Aucune correspondance trouvée\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found\n" msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found\n" msgstr "Point introuvable\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service\n" msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID\n" msgstr "ID de volume inexistant\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place\n" msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed\n" msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted\n" msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active\n" msgstr "Le journal n'est pas actif\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found\n" msgstr "Fichier potentiel trouvé\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted\n" msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name\n" msgstr "Nom de périphérique invalide\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable\n" msgstr "Connexion non disponible\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered\n" msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path\n" msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name\n" msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile\n" msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container\n" msgstr "Pas un conteneur\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error\n" msgstr "Erreur étendue\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name\n" msgstr "Nom de groupe invalide\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name\n" msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name\n" msgstr "Nom d'événement invalide\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name\n" msgstr "Nom de domaine invalide\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name\n" msgstr "Nom de service invalide\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name\n" msgstr "Nom de réseau invalide\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name\n" msgstr "Nom de partage invalide\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name\n" msgstr "Nom de message invalide\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination\n" msgstr "Destination de message invalide\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict\n" msgstr "Informations d'authentification en conflit\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded\n" msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network\n" msgstr "Réseau indisponible\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation cancelled by user\n" msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section\n" msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused\n" msgstr "Connexion refusée\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed\n" msgstr "Connexion fermée gracieusement\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint\n" msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint\n" msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid\n" msgstr "Connexion invalide\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active\n" msgstr "Connexion active\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable\n" msgstr "Réseau indisponible\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable\n" msgstr "Hôte inaccessible\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable\n" msgstr "Protocole inutilisable\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable\n" msgstr "Port injoignable\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted\n" msgstr "Demande abandonnée\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted\n" msgstr "Connexion avortée\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation\n" msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached\n" msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction\n" msgstr "Heure de connexion non autorisée\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction\n" msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address\n" msgstr "Adresse réseau incorrecte\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered\n" msgstr "Service déjà enregistré\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found\n" msgstr "Service inconnu\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated\n" msgstr "Utilisateur non authentifié\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on\n" msgstr "Utilisateur non connecté\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress\n" msgstr "Poursuivre le travail en cours\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised\n" msgstr "Déjà initialisé\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices\n" msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist\n" msgstr "Le site n'existe pas\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists\n" msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected\n" msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed\n" msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid\n" msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server\n" msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned\n" msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped\n" msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account\n" msgstr "Aucun quota pour ce compte\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key\n" msgstr "Clé de session utilisateur locale\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM\n" msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision\n" msgstr "Révision inconnue\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels\n" msgstr "Numéros de version incompatibles\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner\n" msgstr "Propriétaire invalide\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group\n" msgstr "Groupe primaire invalide\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token\n" msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group\n" msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available\n" msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session\n" msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege\n" msgstr "Privilège inconnu\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held\n" msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name\n" msgstr "Nom de compte invalide\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists\n" msgstr "L'utilisateur existe déjà\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user\n" msgstr "Utilisateur inconnu\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists\n" msgstr "Le groupe existe déjà\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group\n" msgstr "Groupe inconnu\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group\n" msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group\n" msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user\n" msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password\n" msgstr "Mot de passe erroné\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password\n" msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction\n" msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure\n" msgstr "Impossible de se connecter\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction\n" msgstr "Restriction de compte utilisateur\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours\n" msgstr "Heures de connexion non autorisées\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation\n" msgstr "Station de travail non autorisée\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired\n" msgstr "Mot de passe expiré\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled\n" msgstr "Compte utilisateur désactivé\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped\n" msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested\n" msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted\n" msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority\n" msgstr "Sous-autorité invalide\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL\n" msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID\n" msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor\n" msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL\n" msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled\n" msgstr "Serveur désactivé\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled\n" msgstr "Serveur non désactivé\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority\n" msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded\n" msgstr "Espace attribué dépassé\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes\n" msgstr "Attributs de groupe invalides\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level\n" msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class\n" msgstr "Mauvaise classe de validation\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type\n" msgstr "Mauvais type de jeton\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object\n" msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information\n" msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state\n" msgstr "État du serveur inadéquat\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state\n" msgstr "État du domaine inadéquat\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role\n" msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain\n" msgstr "Domaine inconnu\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists\n" msgstr "Le domaine existe déjà\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded\n" msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption\n" msgstr "Base de données interne corrompue\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error\n" msgstr "Erreur interne\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped\n" msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format\n" msgstr "Format de descripteur invalide\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process\n" msgstr "Pas un processus de connexion\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists\n" msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package\n" msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state\n" msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision\n" msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type\n" msgstr "Type de connexion invalide\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate\n" msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state\n" msgstr "État de transaction invalide\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure\n" msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in\n" msgstr "Compte prédéfini\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in\n" msgstr "Groupe prédéfini\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in\n" msgstr "Utilisateur prédéfini\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user\n" msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use\n" msgstr "Jeton déjà utilisé\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group\n" msgstr "Groupe local inconnu\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group\n" msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group\n" msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists\n" msgstr "Le groupe local existe déjà\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted\n" msgstr "Type d'accès non accordé\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets\n" msgstr "Trop de secrets\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long\n" msgstr "Secret trop long\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error\n" msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs\n" msgstr "Trop d'ID de contexte\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required\n" msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member\n" msgstr "Membre inconnu\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member\n" msgstr "Membre invalide\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs\n" msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required\n" msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components\n" msgstr "Aucun composant héritable\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt\n" msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt\n" msgstr "Disque corrompu\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key\n" msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded\n" msgstr "Quota de licences dépassé\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name\n" msgstr "Mauvais nom de cible\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed\n" msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server\n" msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle\n" msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle\n" msgstr "Descripteur de menu invalide\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle\n" msgstr "Descripteur de curseur invalide\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle\n" msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle\n" msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle\n" msgstr "Descripteur DWP invalide\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window\n" msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class\n" msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread\n" msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered\n" msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists\n" msgstr "La classe existe déjà\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist\n" msgstr "La classe n'existe pas\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows\n" msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index\n" msgstr "Index invalide\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle\n" msgstr "Descripteur d'icône invalide\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index\n" msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found\n" msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters\n" msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open\n" msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered\n" msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window\n" msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found\n" msgstr "ID de contrôle non trouvable\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message\n" msgstr "Message de boîte combinée invalide\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window\n" msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height\n" msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found\n" msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter\n" msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure\n" msgstr "Procédure de filtrage invalide\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle\n" msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure\n" msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set\n" msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed\n" msgstr "Procédure accrochée pas installée\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message\n" msgstr "Message de liste de choix invalide\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box\n" msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed\n" msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu\n" msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style\n" msgstr "Style de boîte de message invalide\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter\n" msgstr "Paramètre SPI invalide\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked\n" msgstr "Écran déjà verrouillé\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents\n" msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window\n" msgstr "Pas une fenêtre enfant\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command\n" msgstr "Commande GW invalide\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID\n" msgstr "ID de thread invalide\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window\n" msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active\n" msgstr "Menu contextuel déjà actif\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars\n" msgstr "Aucune barre de défilement\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range\n" msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command\n" msgstr "Commande ShowWin invalide\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources\n" msgstr "Ressources système insuffisantes\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources\n" msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources\n" msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota\n" msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota\n" msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit\n" msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found\n" msgstr "Entrée de menu non trouvée\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle\n" msgstr "Descripteur de clavier invalide\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed\n" msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required\n" msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout\n" msgstr "Délai d'attente expiré\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle\n" msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt\n" msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full\n" msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed\n" msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Échec du service d'installation.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user\n" msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure\n" msgstr "Échec de l'installation\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended\n" msgstr "Installation suspendue\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product\n" msgstr "Produit inconnu\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature\n" msgstr "Caractéristique inconnue\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component\n" msgstr "Composant inconnu\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property\n" msgstr "Propriété inconnue\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state\n" msgstr "État de descripteur invalide\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration\n" msgstr "Configuration erronée\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing\n" msgstr "Index manquant\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing\n" msgstr "Source d'installation manquante\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version\n" msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled\n" msgstr "Produit désinstallé\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax\n" msgstr "Syntaxe de requête invalide\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field\n" msgstr "Champ invalide\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed\n" msgstr "Périphérique retiré\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running\n" msgstr "Installation déjà en cours\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid\n" msgstr "Paquet d'installation invalide\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed\n" msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported\n" msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply\n" msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected\n" msgstr "Paquet d'installation rejeté\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called\n" msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed\n" msgstr "La fonction a échoué\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table\n" msgstr "Table invalide\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch\n" msgstr "Discordance de type de données\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type\n" msgstr "Type non pris en charge\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed\n" msgstr "Erreur lors de la création\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable\n" msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported\n" msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used\n" msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package\n" msgstr "Paquet correctif invalide\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package\n" msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed\n" msgstr "Une autre version est déjà installée\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line\n" msgstr "Ligne de commande invalide\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed\n" msgstr "Installation distante non autorisée\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install\n" msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding\n" msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding\n" msgstr "Mauvais type de liaison\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding\n" msgstr "Liaison invalide\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported\n" msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID\n" msgstr "UUID de chaîne invalide\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format\n" msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address\n" msgstr "Adresse réseau invalide\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found\n" msgstr "Point d'extrémité introuvable\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value\n" msgstr "Valeur de temporisation invalide\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found\n" msgstr "UUID d'objet introuvable\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered\n" msgstr "UUID déjà enregistré\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered\n" msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening\n" msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered\n" msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening\n" msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type\n" msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface\n" msgstr "Interface inconnue\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings\n" msgstr "Pas de liaison\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences\n" msgstr "Pas de séquence de protocole\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint\n" msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources\n" msgstr "Ressources insuffisantes\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable\n" msgstr "Serveur RPC indisponible\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy\n" msgstr "Serveur RPC surchargé\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options\n" msgstr "Options réseau invalides\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active\n" msgstr "Aucun appel RPC actif\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed\n" msgstr "Échec de l'appel RPC\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute\n" msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole RPC\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax\n" msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag\n" msgstr "Balise invalide\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds\n" msgstr "Limites de tableau invalides\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name\n" msgstr "Pas de nom d'entrée\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax\n" msgstr "Syntaxe de nom invalide\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax\n" msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address\n" msgstr "Pas d'adresse réseau\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint\n" msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type\n" msgstr "Type d'authentification inconnu\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low\n" msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long\n" msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found\n" msgstr "Séquence de protocole introuvable\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range\n" msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data\n" msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service\n" msgstr "Service d'authentification inconnu\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level\n" msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity\n" msgstr "Identité d'authentification invalide\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service\n" msgstr "Service d'autorisation inconnu\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry\n" msgstr "Entrée invalide\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation\n" msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered\n" msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export\n" msgstr "Rien à exporter\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name\n" msgstr "Nom incomplet\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option\n" msgstr "Option de version invalide\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members\n" msgstr "Il n'y a plus de membres\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported\n" msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found\n" msgstr "Interface non trouvée\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists\n" msgstr "L'entrée existe déjà\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found\n" msgstr "Entrée introuvable\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable\n" msgstr "Service de noms indisponible\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family\n" msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported\n" msgstr "Opération pas prise en charge\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available\n" msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error\n" msgstr "Erreur RPC interne\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero\n" msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error\n" msgstr "Erreur d'adressage\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero\n" msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow\n" msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow\n" msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries\n" msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small\n" msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle\n" msgstr "Descripteur de contexte null\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged\n" msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch\n" msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle\n" msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer\n" msgstr "Pointeur de référence null\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range\n" msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small\n" msgstr "Nombre d'octets trop petit\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data\n" msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer\n" msgstr "Tampon utilisateur invalide\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media\n" msgstr "Média non reconnu\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret\n" msgstr "Pas de secret d'approbation\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account\n" msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure\n" msgstr "Échec du domaine approuvé\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure\n" msgstr "Échec de la relation d'approbation\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure\n" msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress\n" msgstr "Appel RPC déjà en cours\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started\n" msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired\n" msgstr "Ce compte a expiré\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles\n" msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed\n" msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port\n" msgstr "Port inconnu\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver\n" msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor\n" msgstr "Processeur d'impression inconnu\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file\n" msgstr "Fichier séparateur inconnu\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority\n" msgstr "Priorité invalide\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name\n" msgstr "Nom d'imprimante non valide\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists\n" msgstr "L'imprimante existe déjà\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command\n" msgstr "Commande d'imprimante invalide\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type\n" msgstr "Type de donnée invalide\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment\n" msgstr "Environnement invalide\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings\n" msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account\n" msgstr "" "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account\n" msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent\n" msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles\n" msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found\n" msgstr "Données ressources introuvables\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found\n" msgstr "Type de ressource introuvable\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found\n" msgstr "Nom de ressource introuvable\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found\n" msgstr "Langue des ressources introuvable\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota\n" msgstr "Quota insuffisant\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces\n" msgstr "Aucune interface\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call cancelled\n" msgstr "Appel RPC annulé\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete\n" msgstr "Liaison incomplète\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure\n" msgstr "Échec de la communication RPC\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level\n" msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered\n" msgstr "Aucun nom principal enregistré\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error\n" msgstr "Pas une erreur RPC\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only\n" msgstr "UUID valide localement uniquement\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error\n" msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not cancelled\n" msgstr "Thread non annulé\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation\n" msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version\n" msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version\n" msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object\n" msgstr "Objet tube incorrect\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order\n" msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version\n" msgstr "Version de tube incompatible\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found\n" msgstr "Membre de groupe introuvable\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" msgstr "" "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object\n" msgstr "Objet invalide\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time\n" msgstr "Heure non valide\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name\n" msgstr "Nom de formulaire non valide\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size\n" msgstr "Taille de formulaire non valide\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle\n" msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted\n" msgstr "Imprimante supprimée\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state\n" msgstr "État d'imprimante non valide\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password\n" msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found\n" msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out\n" msgstr "Compte verrouillé\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format\n" msgstr "Format de pixel invalide\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver\n" msgstr "Pilote invalide\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set\n" msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send\n" msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed\n" msgstr "Tube RPC fermé\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe\n" msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe\n" msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available\n" msgstr "Aucun nom de site disponible\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed\n" msgstr "Accès impossible au fichier\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch\n" msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported\n" msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported\n" msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added\n" msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added\n" msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed\n" msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added\n" msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed\n" msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found\n" msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Moniteur local" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Le port %s existe déjà" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer un courriel" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Réseau entier" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "Document HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Téléchargement depuis %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le " "chemin du fichier et réessayer." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "Le chemin %s est introuvable" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "insérez le disque %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Programme d'installation Windows %s\n" "\n" "Usage :\n" "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n" "\n" "Installer un produit :\n" "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n" "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n" "\t/a paquet [propriété]\n" "Réparer une installation :\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n" "Désinstaller un produit :\n" "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n" "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n" "Publier un produit :\n" "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n" "Appliquer un patch :\n" "\t/p paquet_correctif [propriété]\n" "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n" "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les " "commandes ci-dessus :\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Enregistrer le service MSI :\n" "\t/y\n" "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n" "\t/z\n" "Afficher cette aide :\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "fonctionnalité depuis :" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n" "Copyright 2002 par Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Images complètes (non compressées)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Codec vidéo Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "objet inconnu" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "barre de titre" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "barre de menus" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "barre de défilement" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "poignée" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "son" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "curseur texte" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "alerte" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "client" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "menu contextuel" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "élément de menu" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "infobulle" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "application" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "document" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "panneau" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "diagramme" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "boîte de dialogue" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "bordure" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "groupement" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "séparateur" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "barre d'outils" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "barre d'état" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "table" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "en-tête de colonne" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "en-tête de ligne" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "colonne" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "ligne" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "cellule" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "lien" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "bulle d'aide" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "caractère" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "liste" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "élément de liste" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "plan" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "élément du plan" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "onglet de page" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "page de propriétés" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indicateur" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "image" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "texte statique" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "texte" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "bouton pressoir" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "case à cocher" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "bouton radio" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "boîte combinée" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "liste déroulante" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "barre de progression" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "cadran" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "champ avec raccourci clavier" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "glissière" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "bouton fléché" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagramme" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animation" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "équation" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "bouton avec liste déroulante" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "bouton de menu" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "bouton avec grille déroulante" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "blanc" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "liste d'onglets de pages" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "horloge" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "bouton avec menu" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "bouton de résumé" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Vrai" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Faux" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Actif" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Inactif" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour " "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer " "le contrôle OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Ajouter un contrôle" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous " "puissiez l'activer en utilisant %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous " "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les " "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-" "ci seront répercutées dans votre document." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image " "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront " "répercutées dans votre document." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-" "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les " "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Type inconnu" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Source inconnue" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "le programme avec lequel il a été créé" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "ppp" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%s' on %s is needed" msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Copier les fichiers depuis :" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "Page &suivante" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Définir &comme arrière-plan" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copier l'arrière-plan" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Définir comme élément du &Bureau" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Créer un &raccourci" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Ajouter aux &favoris..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "Afficher la &source" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Coda&ge" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "&Imprimer" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "Ou&vrir le lien" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Enregistrer la cible so&us..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "Imprimer la cib&le" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Affic&her l'image" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Enregistrer l'image &sous..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "&Imprimer l'image..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Atteindre &Mes images" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Déf&inir comme arrière-plan" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Définir comme élément du &Bureau..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Couper" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "C&opier" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copier le r&accourci" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Propri&étés" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&cellule" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&ligne" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "c&olonne" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&table" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriétés de la &cellule" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriétés de la &table" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Étiquettes de trace" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Défaillances de ressources" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Vider les informations de suivi" # points d'arrêt ? #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Interruption du débogage" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Vue de débogage" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Vider l'arborescence" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Vider les lignes" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Vider l'arbre d'affichage" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Vider les caches de formats" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Moniteur mémoire" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Indicateurs de performance" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Sauvegarder le code HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "Vue de &navigation" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "Vue d'&édition" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Défilement ici" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Haut" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Page précédente" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Page suivante" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Défilement vers le haut" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Défilement vers le bas" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Bord droit" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Page vers la gauche" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Page vers la droite" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Défilement vers la gauche" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Défilement vers la droite" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer de Wine" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPage &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Grandes icônes" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Petites icônes" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: shell32.rc:48 winefile.rc:81 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Trier les &icônes" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Par &nom" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Par &type" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Par t&aille" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Par &date" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "T&ri automatique" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Aligner les icônes" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Coller comme lien" #: shell32.rc:64 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Nouveau d&ossier" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Nouveau &lien" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Effacer" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "E&xplorer" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "Cou&per" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Créer un &lien" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "À &propos du panneau de configuration" #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112 msgid "Size" msgstr "Taille" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Type" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: shell32.rc:138 winefile.rc:118 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Espace disponible" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Emplacement d'origine" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Date de suppression" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: shell32.rc:185 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: shell32.rc:186 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?" #: shell32.rc:187 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: shell32.rc:188 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?" #: shell32.rc:198 msgid "Start Menu\\Programs" msgstr "Menu Démarrer\\Programmes" #: shell32.rc:200 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: shell32.rc:201 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage" #: shell32.rc:202 msgid "Recent" msgstr "Documents récents" #: shell32.rc:203 msgid "SendTo" msgstr "Envoyer vers" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Démarrer" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Voisinage réseau" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: shell32.rc:210 msgid "Application Data" msgstr "Application Data" #: shell32.rc:211 msgid "PrintHood" msgstr "Voisinage d'impression" #: shell32.rc:212 msgid "Local Settings\\Application Data" msgstr "Local Settings\\Application Data" #: shell32.rc:213 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files" #: shell32.rc:214 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: shell32.rc:215 msgid "Local Settings\\History" msgstr "Local Settings\\Historique" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:218 msgid "My Pictures" msgstr "Mes images" #: shell32.rc:219 msgid "Program Files\\Common Files" msgstr "Program Files\\Fichiers communs" #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: shell32.rc:222 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration" #: shell32.rc:223 msgid "Music" msgstr "Musique" #: shell32.rc:224 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: shell32.rc:225 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: shell32.rc:226 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" #: shell32.rc:217 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:220 msgid "Program Files (x86)\\Common Files" msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs" #: shell32.rc:227 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: shell32.rc:228 winefile.rc:117 msgid "Links" msgstr "Liens" #: shell32.rc:229 msgid "Pictures\\Slide Shows" msgstr "Images\\Diaporamas" #: shell32.rc:230 msgid "Music\\Playlists" msgstr "Musique\\Listes de lecture" #: shell32.rc:231 shell32.rc:244 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Statut" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: shell32.rc:232 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" #: shell32.rc:233 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques" #: shell32.rc:234 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries" #: shell32.rc:235 msgid "Music\\Sample Music" msgstr "Musique\\Échantillons" #: shell32.rc:236 msgid "Pictures\\Sample Pictures" msgstr "Images\\Échantillons" #: shell32.rc:237 msgid "Music\\Sample Playlists" msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture" #: shell32.rc:238 msgid "Videos\\Sample Videos" msgstr "Vidéos\\Échantillons" #: shell32.rc:239 msgid "Saved Games" msgstr "Jeux sauvegardés" #: shell32.rc:240 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: shell32.rc:241 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: shell32.rc:242 msgid "OEM Links" msgstr "Liens OEM" #: shell32.rc:245 msgid "AppData\\LocalLow" msgstr "AppData\\LocalLow" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmez la suppression du fichier" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmez la suppression du dossier" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n" "\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la " "corbeille ?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous " "plutôt le supprimer ?" #: shell32.rc:179 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n" "\n" "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans " "le dossier\n" "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n" "le dossier ?" #: shell32.rc:247 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: shell32.rc:249 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Panneau de configuration de Wine" #: shell32.rc:191 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)" #: shell32.rc:194 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)" #: shell32.rc:253 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier." #: shell32.rc:255 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?" #: shell32.rc:256 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?" #: shell32.rc:257 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmez la suppression" #: shell32.rc:258 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n" "\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: shell32.rc:259 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n" "\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: shell32.rc:260 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirmez l'écrasement" #: shell32.rc:277 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, " "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" "\n" "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou " "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale " "Publique Limitée pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée " "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:265 msgid "Wine License" msgstr "Licence de Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: shlwapi.rc:27 msgid "%ld bytes" msgstr "%ld octets" #: shlwapi.rc:28 #, fuzzy msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " h" #: shlwapi.rc:29 #, fuzzy msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 #, fuzzy msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " s" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: user32.rc:29 user32.rc:42 msgid "&Size" msgstr "Di&mension" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Rédu&ire" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt-F4" msgstr "&Fermer\tAlt-F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "À &propos de Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl-F4" msgstr "&Fermer\tCtrl-F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl-F6" msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6" #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Plus de fenêtres..." #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Connexion réseau local (LAN)" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "La date sur le certificat est invalide." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "La commande spécifiée a été exécutée." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Erreur externe non définie." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Le pilote n'a pas été activé." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit " "libre, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!\n" msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, " "puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir " "les fonctions de ce pilote." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour " "voir les formats pris en charge." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. " "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce " "faire, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur " "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce " "faire, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à " "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la " "transmission, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique " "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer " "la configuration." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG " "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez " "ouvert le périphérique MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "" "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de " "commandes MCI." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il " "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n" "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez " "à nouveau." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de " "périphérique spécifié." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Aucune commande spécifiée." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la " "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez " "en spécifier un." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. " "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du " "périphérique pour obtenir un nouveau pilote." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "" "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande " "spécifiée." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le " "nom de fichier sont corrects." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en " "redémarrant Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès " "impossible." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette " "commande." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque " "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les " "périphériques responsables." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de " "nom de fichier donnée." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez " "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si " "son nom est correctement orthographié." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques " "secondes puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias " "unique." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, " "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande " "d'ouverture (« open »)." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de " "périphérique : veuillez l'entrer." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats " "valides sont indiqués dans la documentation MCI." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier " "est endommagé ou son format n'est pas le bon." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "" "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques " "ouverts automatiquement." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre " "des commandes, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert " "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à " "nouveau." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 " "caractères, suivis d'un point et d'une extension." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne " "placée entre guillemets." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez " "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour " "installer le périphérique." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de " "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " "l'application ne peut pas changer de répertoire." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " "l'application ne peut pas changer de lecteur." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 " "caractères." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un." #: winmm.rc:108 #, fuzzy msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format " "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, " "puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:109 #, fuzzy msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il " "soit disponible, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:110 #, fuzzy msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce " "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit " "libre, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:111 #, fuzzy msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez " "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:112 #, fuzzy msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé." #: winmm.rc:113 #, fuzzy msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé." #: winmm.rc:114 #, fuzzy msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en " "cours n'a été installé." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel." #: winmm.rc:116 #, fuzzy msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format " "en cours n'a été installé." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à " "reconnaître le format du fichier courant." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format " "horaire SMPTE en même temps." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez " "à nouveau." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez " "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour " "installer un périphérique MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique " "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le " "Panneau de Configuration pour changer la configuration." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres " "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément " "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un " "pilote MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou " "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. " "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours " "connecté au réseau." #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Succès" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Erreur d'opération" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Erreur de protocole" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Limite de temps dépassée" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Limite de taille dépassée" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Comparaison fausse" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Comparaison vraie" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Authentification forte requise" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Référant (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Référant" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite administrative dépassée" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extension critique indisponible" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidentialité requise" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Attribut inconnu" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Type non défini" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Correspondance inappropriée" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violation de contrainte" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Syntaxe invalide" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Objet inconnu" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problème d'alias" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Syntaxe DN invalide" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Est une feuille" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problème de déréférencement d'alias" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Authentification inappropriée" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Informations d'authentification invalides" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Droits insuffisants" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Pas disposé à s'exécuter" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Boucle détectée" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Contrôle de tri manquant" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Erreur de plage d'index" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violation de nomenclature" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violation de classe d'objet" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Interdit sur des non-feuilles" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Interdit dans un RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Existe déjà" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Pas de modification de classe d'objet" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Résultats trop grands" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Affecte de multiples DSA" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Autre" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Serveur indisponible" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Erreur locale" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Erreur de codage" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Erreur de décodage" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Méthode d'authentification inconnue" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Erreur de filtrage" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Erreur de paramètre" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Aucun résultat présent dans le message" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Résultats supplémentaires reçus" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Boucle lors du traitement des référants" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite du nombre de référants dépassée" #: attrib.rc:27 cmd.rc:298 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Pas encore implémenté\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:301 msgid "%s: File Not Found\n" msgstr "%s : fichier non trouvé\n" #: attrib.rc:48 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" "\t [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "+ Sets an attribute.\n" "- Clears an attribute.\n" "R Read-only file attribute\n" "A Archive file attribute.\n" "S System file attribute.\n" "H Hidden file attribute.\n" "[drive:][path][filename]\n" "Specifies a file or files for attrib to process.\n" "/S Processes matching files in the current folder\n" "and all subfolders.\n" "/D Processes folders as well.\n" msgstr "" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logique" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "&Numérique" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Sans &barre de titre" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Secondes" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Date" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Toujours visible" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "À &propos de l'horloge" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL sert à appeler un fichier batch\n" "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle " "revient\n" "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n" "de la procédure appelée.\n" "\n" "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. " "effectués\n" "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR change le répertoire courant.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO affiche sur la console courante.\n" "\n" "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n" "avant leur exécution.\n" "\n" "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n" "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n" "précéder d'un signe @.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE efface un ou plusieurs fichiers.\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe " "de fichiers.\n" "\n" "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n" "\n" "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un " "fichier batch\n" "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n" "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n" "\n" "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n" "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n" "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le " "même\n" "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une " "étiquette\n" "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n" "\n" "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP affiche une brève aide sur une commande donnée.\n" "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n" "\n" "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n" "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n" "\n" "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n" "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n" "\n" "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n" "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n" "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR crée un répertoire.\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n" "de fichiers.\n" "\n" "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n" "sous-répertoires sont également déplacés.\n" "\n" "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS " "différents.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n" "\n" "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n" "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n" "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n" "\n" "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n" "d'environnement PATH, par exemple :\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n" "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout " "utilisé dans\n" "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n" "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT règle l'invite de commande.\n" "\n" "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant " "directement)\n" "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n" "\n" "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n" "\n" "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale " "(|)\n" "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n" "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire " "courant\n" "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n" "\n" "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n" "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n" "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n" "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n" "\n" "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n" "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT " "texte »\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n" "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME renomme un fichier.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n" "\n" "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n" "\n" "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n" "\n" "SET =\n" "\n" "où et sont des chaînes de caractères. Il ne peut y " "avoir\n" "aucun espace autour du signe '=', ni dans .\n" "\n" "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n" "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans " "un\n" "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier " "l'environnement\n" "du système d'exploitation dans cmd.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de " "la\n" "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est " "sans effet\n" "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "" "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE " "[chaîne]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE affiche sur la console (ou ailleurs\n" "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du " "texte.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de " "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n" "\n" "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n" "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n" "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n" "\n" "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n" #: cmd.rc:210 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n" "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n" "fichier batch.\n" "\n" "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont " "locales\n" "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à " "défaut\n" "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n" "l'environnement sont restaurés.\n" #: cmd.rc:221 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD enregistre le répertoire courant sur\n" "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n" #: cmd.rc:224 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n" "PUSHD.\n" #: cmd.rc:232 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n" "\n" "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n" "\n" "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en " "cours.\n" "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association " "actuelle.\n" "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer " "l'association courante, si elle existe.\n" #: cmd.rc:243 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de " "fichiers\n" "\n" "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n" "\n" "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de " "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n" "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande " "d'ouverture associée, si elle existe.\n" "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande " "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n" #: cmd.rc:245 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n" #: cmd.rc:249 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n" "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n" "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans " "un fichier batch.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n" "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "Les commandes intégrées de CMD sont :\n" "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n" "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n" "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n" "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n" "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n" "CLS\t\tEfface l'écran\n" "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n" "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n" "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n" "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n" "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n" "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n" "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n" "\t\tfichier batch\n" "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n" "\t\ttypes de fichiers\n" "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n" "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n" "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n" "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n" "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n" "\t\tPUSHD\n" "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n" "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n" "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n" "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n" "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n" "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n" "\t\tfichier batch\n" "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n" "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n" "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n" "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n" "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n" "EXIT\t\tQuitte CMD\n" "\n" "Entrez HELP pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n" #: cmd.rc:290 msgid "Are you sure" msgstr "Êtes-vous sûr(e)" #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "O" #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:293 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n" #: cmd.rc:294 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "" "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n" #: cmd.rc:295 msgid "Overwrite %s" msgstr "Écraser %s" #: cmd.rc:296 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: cmd.rc:297 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n" #: cmd.rc:299 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument manquant\n" #: cmd.rc:300 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe\n" #: cmd.rc:302 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n" #: cmd.rc:303 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n" #: cmd.rc:304 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "La date courante est %s\n" #: cmd.rc:305 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "L'heure courante est %s\n" #: cmd.rc:306 msgid "Enter new date: " msgstr "Saisissez la nouvelle date : " #: cmd.rc:307 msgid "Enter new time: " msgstr "Saisissez la nouvelle heure : " #: cmd.rc:308 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n" #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n" #: cmd.rc:310 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n" #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:312 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Supprimer" #: cmd.rc:313 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo est %s\n" #: cmd.rc:314 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify est %s\n" #: cmd.rc:315 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n" #: cmd.rc:316 msgid "Parameter error\n" msgstr "Erreur de paramètre\n" #: cmd.rc:317 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Le volume dans le lecteur %c est %s\n" "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:318 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?" #: cmd.rc:319 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH non trouvé\n" #: cmd.rc:320 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : " #: cmd.rc:321 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Invite de commande Wine" #: cmd.rc:322 msgid "CMD Version %s\n" msgstr "CMD version %s\n" #: cmd.rc:323 msgid "More? " msgstr "Plus ? " #: cmd.rc:324 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Outil de diagnostic DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Explorateur de Wine" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Usage : hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire " "hostname.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou " "invalides\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "Adaptateur %s %s\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Pair à pair" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hybride" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "Routage IP activé" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Adresse physique" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP activé" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Passerelle par défaut" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "NET commande [arguments]\n" " -ou-\n" "NET commande /HELP\n" "\n" "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. " "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "où « service » est le nom du service à arrêter.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "Le service %s démarre.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Statut Local Distant\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n" msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n" #: net.rc:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Une erreur réseau s'est produite" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Connexion en cours" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconnexion" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Mise en page..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Configuration de l'imprimante..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "É&dition" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Couper\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "C&opier\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&ller\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Effacer\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Heure/Date\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Retour à la ligne automatique" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Suivant\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Sommaire\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "À &propos du Bloc-notes" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Page &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Information" #: notepad.rc:73 msgid "Untitled" msgstr "(sans titre)" #: notepad.rc:76 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n" "Veuillez utiliser un autre éditeur." #: notepad.rc:81 msgid "" "You did not enter any text.\n" "Please type something and try again." msgstr "" "Vous n'avez pas entré de texte.\n" "Veuillez taper quelque chose et recommencer." #: notepad.rc:83 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?" #: notepad.rc:85 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Le fichier « %s » a été modifié\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #: notepad.rc:86 msgid "'%s' could not be found." msgstr "« %s » non trouvé." #: notepad.rc:88 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n" "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire." #: notepad.rc:90 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:91 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:92 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:99 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n" "vous le sauvez dans le codage %s.\n" "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n" "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n" "Continuer ?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Lier au fichier..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Afficher une TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "&Configuration système" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objet" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Indicateur &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "&Serveur intégré au processus" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "&Gestionnaire intégré au processus" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "Serveur &local" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "Serveur &distant" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Afficher les informations sur le &type" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Créer une &instance" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Créer une instance &sur..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Libérer l'instance" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "Mode &expert" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Catégories de composants &cachés" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 msgid "&Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 msgid "&Status Bar" msgstr "Barre d'&état" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Actualiser\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "À &propos de OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Grouper par catégorie de type" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visionneuse d'ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "version 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "" "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au " "préalable" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "" "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "" "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas " "censées être visibles" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Actualiser toutes les listes" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "" "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le " "copyright" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à " "CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Classes d'objets" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Groupés par catégorie de composants" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objets OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Objets de la bibliothèque COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Tous les objets" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "Identifiants d'application" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Bibliothèques de types" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Base de registre" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implémentation" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject a échoué." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "octets" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces héritées" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Grouper les informations de type par catégorie" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "O&uvrir\tEntrée" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Déplacer...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "C&opier...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "E&xécuter..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Quitter Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Réorganisation &automatique" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Réduire lors de l'exécution" #: progman.rc:44 winefile.rc:73 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "Fe&nêtres" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascade\tMaj+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Réorganiser les icônes" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Gestionnaire de programmes" #: progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?" #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 msgid "Not implemented" msgstr "Non implémenté" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n" "Voulez-vous réessayer ?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Impossible d'afficher l'aide." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Caractéristique inconnue dans %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original." #: progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliothèques (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Fichiers icônes" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Icônes (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG commande /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d " "données] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre " "spécifiée\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Registre" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importer un fichier registre..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exporter un fichier registre..." #: regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Clé" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "Valeur c&haîne" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "Valeur &binaire" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valeur &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "Valeur chaîne &multiple" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valeur chaîne e&xtensible" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "Ren&ommer\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copier le nom de la clé" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barre d'état" #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 msgid "Sp&lit" msgstr "&Séparateur" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Supprimer des favoris..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "À &propos de l'éditeur du registre" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Modifier les données &binaires..." #: regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos " "de l'éditeur du registre" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Valeur" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Éditeur du registre" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importer un fichier de registre" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Exporter un fichier de registre" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Fichiers de registre (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(par défaut)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(valeur non définie)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(impossible d'afficher la valeur)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(%d inconnu)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Quitte l'éditeur du registre" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Actualise la fenêtre" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Supprime la sélection" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Renomme la sélection" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "" "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifie les données d'une valeur" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Ajoute une nouvelle clé" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importe un fichier texte dans le registre" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprime tout ou partie du registre" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "" "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le " "copyright" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "La valeur est trop grande (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmez l'effacement de valeur" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Nouvelle clé #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Nouvelle valeur #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte" #: start.rc:46 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "/? Display this help and exit.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement " "associé à cette extension.\n" "Usage :\n" "start [options] fichier_programme [...]\n" "start [options] fichier_document\n" "\n" "Options :\n" "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n" "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n" "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni " "maximisé).\n" "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis " "renvoyer\n" " son code de sortie.\n" "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme " "windows\n" " explorer.\n" "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n" " par progID.\n" "/L Afficher la licence d'utilisation.\n" "/? Afficher cette aide et se terminer.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n" "l'option /L.\n" "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n" "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n" #: start.rc:64 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n" "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n" "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n" "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n" "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n" "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la " "licence.\n" #: start.rc:66 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au " "fichier spécifié.\n" "ShellExecuteEx a échoué" #: start.rc:68 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier " "DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID " "%u.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de " "PID %u.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "Réd&uire à l'exécution" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Masquer l'icône réduite" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Montrer les tâches 16 bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Actualiser maintenant" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Fréquence d'actualisation" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Haute" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normale" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Basse" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "En pau&se" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Sélectionner les colonnes..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Historique du processeur" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Un graphique &par processeur" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Aff&icher les temps noyau" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Arranger &horizontalement" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Arranger &verticalement" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "Toujours &visible" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:120 msgid "&Switch To" msgstr "&Basculer vers" #: taskmgr.rc:129 msgid "&End Task" msgstr "F&in de tâche" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Suivre le processus" #: taskmgr.rc:149 msgid "&End Process" msgstr "&Terminer le processus" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminer l'&arborescence du processus" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Définir la &priorité" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "Temps &réel" #: taskmgr.rc:160 #, fuzzy msgid "&Above Normal" msgstr "&Supérieure à la normale" #: taskmgr.rc:164 #, fuzzy msgid "&Below Normal" msgstr "&Inférieure à la normale" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Définir l'&affinité..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Modifier les &canaux de débogage..." #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Exécute un nouveau programme" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il " "est réduit" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer " "vers » est effectuée" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte " "du paramètre de fréquence d'actualisation" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Réduit les fenêtres" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Agrandit les fenêtres" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Chaque processeur a son propre graphique" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Supprime le processus du système" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Attache le débogueur à ce processus" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "" "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Contrôle les canaux de débogage" #: taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Utilisation CPU : %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processus : %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nom d'image" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Mémoire" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Écart util. mémoire" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Util. mémoire max" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Défauts de pages" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objets USER" #: taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Lectures E/S" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Octets de lecture E/S" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID session" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Delta déf. pages" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Mém. virtuelle" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Réserve paginée" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Réserve non paginée" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Prio. de base" #: taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Descripteurs" #: taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objets GDI" #: taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Écritures E/S" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Octets écriture E/S" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Autres E/S" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Octets autres E/S" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n" "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n" "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Impossible de modifier la priorité" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n" "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n" "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n" "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n" "stopper le processus ?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Impossible de terminer le processus" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n" "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Impossible de déboguer le processus" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Option invalide" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Processus inactifs" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Ne répond pas" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canaux de débogage" #: taskmgr.rc:328 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:329 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:330 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:331 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du " "fait d'un exécutable introuvable.\n" "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Déplacement" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Mettre à l'échelle" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Lecteurs" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible." #: winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Montrer les paramètres a&vancés" #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Cacher les paramètres a&vancés" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Aucun thème)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Affichage" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Intégration avec le bureau" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "À propos" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuration de Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Sélectionnez un fichier de thème" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Pointe vers" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuration de Wine pour %s" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Attention : bibliothèque système" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "native" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "intégrée" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "native, intégrée" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "intégrée, native" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "désactivée" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Paramètres par défaut" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)" msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable" #: winecfg.rc:66 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: winecfg.rc:67 msgctxt "vertex shader mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: winecfg.rc:72 msgid "Autodetect..." msgstr "Détection automatique..." #: winecfg.rc:73 msgid "Local hard disk" msgstr "Disque dur local" #: winecfg.rc:74 msgid "Network share" msgstr "Partage réseau" #: winecfg.rc:75 msgid "Floppy disk" msgstr "Lecteur de disquette" #: winecfg.rc:76 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:77 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n" "\n" "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc " "pas en avoir plus de 26." #: winecfg.rc:78 msgid "System drive" msgstr "Lecteur système" #: winecfg.rc:79 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n" "\n" "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et " "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de " "le recréer !" #: winecfg.rc:80 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: winecfg.rc:81 msgid "Drive Mapping" msgstr "Assignation de lecteur" #: winecfg.rc:82 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n" "\n" "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans " "l'onglet « Lecteurs » !\n" #: winecfg.rc:87 msgid "Full" msgstr "Complète" #: winecfg.rc:88 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: winecfg.rc:89 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: winecfg.rc:90 msgid "Emulation" msgstr "Émulation" #: winecfg.rc:95 msgid "Controls Background" msgstr "Contrôle l'arrière-plan" #: winecfg.rc:96 msgid "Controls Text" msgstr "Contrôle le texte" #: winecfg.rc:98 msgid "Menu Background" msgstr "Arrière-plan du menu" #: winecfg.rc:99 msgid "Menu Text" msgstr "Texte du menu" #: winecfg.rc:100 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: winecfg.rc:101 msgid "Selection Background" msgstr "Arrière-plan de la sélection" #: winecfg.rc:102 msgid "Selection Text" msgstr "Texte de la sélection" #: winecfg.rc:103 msgid "ToolTip Background" msgstr "Arrière-plan de l'infobulle" #: winecfg.rc:104 msgid "ToolTip Text" msgstr "Texte de l'infobulle" #: winecfg.rc:105 msgid "Window Background" msgstr "Arrière-plan de la fenêtre" #: winecfg.rc:106 msgid "Window Text" msgstr "Texte de la fenêtre" #: winecfg.rc:107 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barre de titre active" #: winecfg.rc:108 msgid "Active Title Text" msgstr "Texte de la barre de titre active" #: winecfg.rc:109 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barre de titre inactive" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texte de la barre de titre inactive" #: winecfg.rc:111 msgid "Message Box Text" msgstr "Texte des boîtes à messages" #: winecfg.rc:112 msgid "Application Workspace" msgstr "Espace de travail de l'application" #: winecfg.rc:113 msgid "Window Frame" msgstr "Cadre de la fenêtre" #: winecfg.rc:114 msgid "Active Border" msgstr "Bordure active" #: winecfg.rc:115 msgid "Inactive Border" msgstr "Bordure inactive" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Shadow" msgstr "Ombre des contrôles" #: winecfg.rc:117 msgid "Gray Text" msgstr "Texte gris" #: winecfg.rc:118 msgid "Controls Highlight" msgstr "Surbrillance des contrôles" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Ombre sombre des contrôles" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Light" msgstr "Lumière des contrôles" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles" #: winecfg.rc:122 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Élément actif" #: winecfg.rc:123 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Dégradé de la barre de titre active" #: winecfg.rc:124 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive" #: winecfg.rc:125 msgid "Menu Highlight" msgstr "Surbrillance du menu" #: winecfg.rc:126 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menu" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Paramètres par &défaut" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marquer" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Tout sélectionner" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Défiler" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Rechercher" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Configuration - paramètres par défaut" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Configuration - paramètres actuels" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "" "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon " "de la fenêtre" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Ceci est un test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n" "La commande est invalide.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Usage :\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options :\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle " "fenêtre\n" " « curses » pour essayer de convertir le " "terminal courant en console Wine\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr "" " Le programme Wine à exécuter dans la console\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemple :\n" " wineconsole cmd\n" "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Plantage du programme Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(non identifié)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Ouvrir\tEntrée" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nommer..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "E&xécuter..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Créer réper&toire..." #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "&Quitter\tAlt+X" #: winefile.rc:44 msgid "&Disk" msgstr "&Disque" #: winefile.rc:45 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Connecter un lecteur &réseau..." #: winefile.rc:46 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau" #: winefile.rc:52 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: winefile.rc:53 msgid "&All File Details" msgstr "&Tous les détails" #: winefile.rc:55 msgid "&Sort by Name" msgstr "Trier par &nom" #: winefile.rc:56 msgid "Sort &by Type" msgstr "Trier par &type" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Trier par ta&ille" #: winefile.rc:58 msgid "Sort by &Date" msgstr "Trier par dat&e" #: winefile.rc:60 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrer &par..." #: winefile.rc:67 msgid "&Drivebar" msgstr "Barre de &lecteur" #: winefile.rc:70 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:77 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: winefile.rc:78 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&En cascade\tCtrl+F5" #: winefile.rc:80 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4" #: winefile.rc:87 msgid "&About Wine File" msgstr "À &propos de WineFile" #: winefile.rc:93 msgid "Applying font settings" msgstr "Application des réglages des polices" #: winefile.rc:94 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police." #: winefile.rc:99 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine" #: winefile.rc:101 msgid "root fs" msgstr "dossier racine" #: winefile.rc:102 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:104 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:105 msgid "Not yet implemented" msgstr "Pas encore implémenté" #: winefile.rc:106 msgid "Wine File" msgstr "WineFile" #: winefile.rc:113 msgid "CDate" msgstr "Dernier changement de statut (ctime)" #: winefile.rc:114 msgid "ADate" msgstr "Dernier accès" #: winefile.rc:115 msgid "MDate" msgstr "Dernière modification" #: winefile.rc:116 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:119 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: winefile.rc:121 msgid "%s of %s free" msgstr "%s libres sur %s" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nouvelle\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Points d'&interrogation" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Débutant" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "&Personnalisé..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "Meilleurs &temps" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "À &propos de WineMine" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Anonyme" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configuration de l'imprimante..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Annoter..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Signets" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Définir..." #: winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Historique" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Petite" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Utiliser l'aide\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "&Toujours visible" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "À &propos de l'aide de Wine" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Annotation..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Aide de Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Rubriques d'aide : " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "&Effacer\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Rechercher le &suivant\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Lecture &seule" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Modifié" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Avancé" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Informations sur la sélection" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Format de caractères" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "Format de caractères par &défaut" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Format de ¶graphe" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "Texte &complet" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "&Barre de format" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "&Règle" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" msgstr "&Barre d'état" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Insertion" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Date et heure..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "Forma&t" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "Pu&ces" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "Para&graphe..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulations..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Arrière-plan" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Système\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "À &propos du Wordpad de Wine" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Tous les documents (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documents texte (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Format de texte enrichi (RTF)" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Document texte" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Document texte Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Droite" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Texte" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Texte riche" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Deux pages" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Une page" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Page" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: wordpad.rc:172 #, fuzzy msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 #, fuzzy msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "po" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "pouces" #: wordpad.rc:175 #, fuzzy msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Document" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Recherche terminée dans le document." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout " "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Format de nombre invalide" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge" #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "" "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "L'impression n'est pas implémentée" #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d fichier(s) copiés\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n" "dans la destination ?\n" "(F - Fichier, R - Répertoire)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s ? (Oui|Non)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Impossible de lire « %s »\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "R" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n" "\n" "Syntaxe :\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "où :\n" "\n" "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et " "que l'on copie plus\n" "\td'un fichier\n" "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n" "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont " "vides\n" "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n" "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n" "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n" "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n" "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les " "fichiers\n" "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n" "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n" "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n" "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n" "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n" "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n" "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n" "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n" "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n" "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; " "supprime\n" "\tensuite l'attribut\n" "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés " "après la date spécifiée.\n" "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination " "est plus ancien\n" "\t\tque le fichier source\n" "\n"