# Portuguese (Portugal) translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Portuguese (Portugal)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Instalar/Desinstalar" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu " "disco rígido clique em Instalar." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Instalar..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Change/" "Remove." msgstr "" "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um " "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e " "clique em Adicionar/Remover." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "Informação de &Suporte" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Informação de Suporte" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Informação de Suporte:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefone de Suporte:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "Leia-me:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Actualizações de Produto:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instalador Wine Gecko" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para " "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode " "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n" "\n" "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja " "http://wiki.winehq.org/Gecko " "para mais detalhes." #: appwiz.rc:106 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 #: wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Adicionar/Remover Programas" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no " "seu computador." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a " "entrada de desinstalação para este programa?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "Nome" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Versão" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Programas de Instalação" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programas (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modificar/Remover" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "A descarregar..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "A instalar..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação " "interrompida do ficheiro corrompido." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Opções de compressão" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Escolha a stream:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Entrelaçar a todos os" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "molduras" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Formato actual:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Formato wave: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Formato wave" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Todos os ficheiros multimédia" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "áudio" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "sem compressão" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "A cancelar..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Propriedades de %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "R&estaurar" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "A&cima" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "A&baixo" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Botões &disponíveis:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "&Adicionar ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Remover" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Botões da barra de ferramentas:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "Nome do &Ficheiro:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Directórios:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "Con&troladores:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "&Apenas de leitura" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Faixa de impressão" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "S&elecção" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Páginas" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&Configurar" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&Até:" #: comdlg32.rc:209 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Qualidade de Impressão:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "C&ondensado" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Configurações de Impressão" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "&Impressora Predefinida" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "Impressora &Específica" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "&Tamanho" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "&Fonte de Alimentação" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de Letra:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscado" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhado" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Scr&ipt:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Cor" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Cores &Básicas:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Cores do Utilizador:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Colorido|Sólid&o" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "Ver&melho:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Verde:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "A&zul:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "Mat&iz:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "Sa&t:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar Cor Personalizada" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Procurar:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Palavra &Inteira" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "&Maiúsculas/minúsculas" #: comdlg32.rc:317 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar Seguinte" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "Substituir Po&r:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Para &ficheiro" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Local:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Nota:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Número de &cópias:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "&Agrupar" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "Páginas" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "Selecção" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&de:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "&até:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "Tama&nho:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Origem:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "&Paisagem" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Configurações de Página" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "&Bandeja:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "&Esquerda:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "&Superior:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "Im&pressora..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "&Examinar:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #: comdlg32.rc:465 msgid "Files of &type:" msgstr "Ficheiros do &tipo:" #: comdlg32.rc:468 msgid "Open as &read-only" msgstr "Abrir como &apenas-leitura" #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: comdlg32.rc:481 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: comdlg32.rc:484 msgid "Files of type:" msgstr "Ficheiros do tipo:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "O ficheiro não existe\n" "Gostaria de o criar?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro já existe.\n" "Gostaria de o substituir?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Caractere(s) inválidos na localização" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "A localização não existe" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Um Nível Acima" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Ecrã" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Preto" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Verde" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Azul-marinho" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Azul-petróleo" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Verde-limão" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Azul-piscina" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Branco" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrada Ilegível" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n" "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "As margens estão fora das medidas do papel.\n" "Por favor indique as margens." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n" "Por favor indique um valor entre 1 e %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de impressão." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Não existe uma impressora predefinida." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Não é possível encontrar uma impressora." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Memória insuficiente." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu algum erro." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Controlador de impressora desconhecido." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como " "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma " "impressora. Por favor instale uma e tente novamente." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Gravar &em:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "Pausada; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Erro; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Exclusão pendente; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Papel atolado; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Sem papel; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Alimentação manual; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Problemas com o papel; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Impressora desligada; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "E/S Activa; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "A imprimir; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Não disponível; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "A esperar; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "A processar; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initialising; " msgstr "A inicializar; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "A aquecer; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Pouco toner; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Sem toner; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Lançar página; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Intervenção do utilizador; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Memória insuficiente; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "A impressora está aberta; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Servidor de impressão desconhecido; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Modo económico; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Impressora Predefinida; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Existem %d documentos na fila" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Margens [polegadas]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Margens [mm]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "Nome de &Utlizador:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Palavra Chave:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "&Lembrar a password" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Ligar a %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Logon mal sucedido" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Verifique que o seu nome de utilizador\n" "e password estão correctos." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password " "incorrectamente.\n" "\n" "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n" "de introduzir a password." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock ligado" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributos da Chave" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrições ao uso da Chave" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Sujeito" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Emissor" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restrições Básicas" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da Chave" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Políticas de Certificados" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave do Sujeito" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Código de Razão CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso da Chave melhorado" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acesso Autorizado a Informação" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensões de Certificados" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Localização da próxima actualização" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança Sim ou Não" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome não Estruturado" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Resumo da Mensagem" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Tempo de Assinatura" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra Assinar" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Desafiar Password" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Endereço não Estruturado" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacidades S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferir Dados Assinados" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Aviso de Utilizador" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor de Certificados Autorizados" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nome de Certificação por Template" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Agrupador de Certificados" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Revogação Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Revogação CA Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL Política CA Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentário Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "País/Região" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Estado ou Província" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Título" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Nome Dado" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Domínio" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Endereço da Rua" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "Versão CA" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versão Cruzada CA" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de Série Assinado Serializado" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Nome Principal" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualização de Produto Windows" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par de Inscrição Nome Valor" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "Versão do SO" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Inscrição CSP" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador Delta CRL" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL Mais Recente" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Restrições de Nome" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapeamento de Políticas" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restrições de Políticas" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restrições da Política da Aplicação" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "Dados CMC" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Pedido CMC não assinado" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informação de Estado CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensões CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dados PKCS 7" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Assinado PKCS 7" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Envolvido" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Resumido" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Cifrado" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash anterior de Certificado CA" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de Base Virtual" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Próxima Publicação CRL" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificado de Cifra CA" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agente Recuperador de Chaves" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informação do Template do Certificado" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID da Raíz de Empresa" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Signatário Fictício" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Chave Privada Cifrada" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Localizações CRL Publicadas" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Id da transacção" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Remetente Nonce" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipiente Nonce" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Registo de Informação" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Obter Certificado" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "Obter CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Revogar Pedido" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta Pendente" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Período de Uso da Chave Privada" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Informação do Cliente" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticação do Cliente" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Assinatura de Código" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "Email seguro" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Selo Temporal" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Selo Temporal da Microsoft" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema de segurança IP" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "Utilizador Seguro IP" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licenças de Pacote de Chaves" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Verificação de Licença de Servidor" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Acesso com Cartão Inteligente" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Direitos Digitais" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinação Qualificada" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Recuperação de chaves" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Assinatura de Documento" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Segurança IP Intermédia IKE" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Ficheiros" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Signatário de Lista de Raíz" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Políticas de todas as aplicações" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agente de Pedido de Certificados" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Assinatura de tempo de vida" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Políticas para todas as emissões" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Outras pessoas" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadores Confiáveis" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificados Desconfiáveis" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "ID de Chave=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor do Certificado" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Outro Nome=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "Endereço Email=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "Nome DNS=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Nome do Directório" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "Endereço IP=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Máscara=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "ID Registado=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso de Chave Desconhecido" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo de Sujeito=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Fim de Entidade" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restrição de tamanho de caminho=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Informação não Disponível" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acesso à Informação de Autoridade" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Método de Acesso=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissores CA" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Método de Acesso Desconhecido" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Ponto de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nome do Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "Nome RDN" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "Razão CRL=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromisso da Chave" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromisso CA" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Mudança de Afiliação" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Supercedente" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operação Terminada" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificado em Espera" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Informação Financeira=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Conforme os Critérios=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Não" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-Repudiação" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifragem de Chaves" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifragem de Dados" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chaves" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Assinatura de Certificados" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL Off-line" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Cifrar Apenas" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Decifrar Apenas" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticação de Cliente SSL" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticação de Servidor SSL" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "CA de Assinatura" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Política de Certificados" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador de Política: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informação do Qualificador de Política" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id do Qualificador de Política=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificador" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Referência do Aviso" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organização=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Número do Aviso=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Texto do Aviso=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Instalar Certificado..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Declaração do Emissor" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "&Mostrar:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Editar Propriedades..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copiar para Ficheiro..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Caminho de Certificação" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Caminho de Certificação" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Ver Certificado" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Estado do Certificado:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Declaração" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "&Mais Informação" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Nome amigável:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Propósitos do Certificado" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Adicionar &Propósito..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Adicionar Propósito" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado " "que deseja adicionar:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Mostrar depósitos físicos" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de " "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito " "de certificados.\n" "\n" "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do " "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para " "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, " "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" "\n" "Para continuar, clique em Seguinte." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "P&rocurar..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um " "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados " "confiáveis:" #: cryptui.rc:296 #, fuzzy #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)" #: cryptui.rc:298 #, fuzzy #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você " "pode especificar a localização para os certificados." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Especificou as seguintes configurações:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Com o propósito:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avançadas..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Propósitos do Certificado" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Propósito do certificado" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos " "Avançados estiver seleccionado." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Propósitos de Certificados:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de " "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito " "de certificados.\n" "\n" "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do " "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para " "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, " "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" "\n" "Para continuar, clique em Seguinte." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para " "proteger a chave privada mais à frente." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Deseja exportar a chave privada?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Sim, exportar a chave privada" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Não exportar a chave privada" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmar palavra-passe:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:" #: cryptui.rc:405 #, fuzzy #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)" #: cryptui.rc:407 #, fuzzy #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)" #: cryptui.rc:409 #, fuzzy #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível" #: cryptui.rc:413 #, fuzzy #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Activar cifra forte" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do Certificado" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido " "alterado ou corrompido." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao " "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Emitido a: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Emitido por: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Válido de " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " para " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Este certificado está OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Campo" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Campos da Versão 1 Apenas" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Extensões Apenas" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Extensões Críticas Apenas" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Propriedades Apenas" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Número de Série" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Válido até" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Chave Pública" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Código SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Nome amigável" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "O OID inserido já existe." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor " "seleccione outro ficheiro." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Ficheiro a Importar" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Depósito de Certificados" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor seleccione um ficheiro." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Não consegui abrir " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinado pelo programa" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Por favor seleccione um depósito" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Depósito de certificados seleccionado" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinado automaticamente pelo programa" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista de Revogação de Certificados" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Troca de Informações Pessoais" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "A importação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "A importação falhou." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de Expiração" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Nome Amigável" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão " "a ser confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não " "continuarão a ser confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou " "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser " "confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou " "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a " "ser confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Assegura que o software veio de uma editora de software\n" "Protege o software de alterações após publicação" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protege mensagens de e-mail" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permite comunicação segura pela Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arquivamento de Chave Privada" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Formato de Exportação" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Exportar Ficheiro" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Exportar Chaves" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "A exportação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "A exportação falhou." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportar Chave Privada" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto " "com o certificado." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Digite Palavra Chave" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras chave não coincidem." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound pré-definido" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Configurar Dispositivos" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Leitor" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Associações" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "Mostra Atribuído Primeiro" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Definição Regional" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "Judaico" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "Arabico" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Ficheiros na Câmara" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Importar Seleccionado" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Importar tudo" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Passar à frente" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "A transferir" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "A transferir... Por favor espere" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "A ligar à câmara" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "&Sincronizar" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "Pa&rar" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "Actuali&zar" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "Í&ndice" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "Pes&quisar" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoritos" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "&Esconder Separadores" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "&Mostrar Separadores" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Codec Video Cinepak" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Guardar &como..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "Imprimir &formato..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimir..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "&Pré visualizar" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barra de Ferramentas" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "&Barra padrão" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "Barra de &Endereços" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "Sobre o Explorador de Internet" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Início" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "À procura de %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "Iniciar descarregamento %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "A descarregar %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "Pedindo %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "Página &actual" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "Página &pré-definida" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "Página &vazia" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "Histórico de navegação" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "Apagar &ficheiros..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "&Opções..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Apagar histórico de navegação" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of webpages, images and certificates." msgstr "" "Ficheiros temporários da Internet\n" "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados " "como preferências de utilizador e dados de login." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Histórico\n" "Lista de sítios web que visitou." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Dados do formulário\n" "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Palavras chave\n" "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para " "identificar autoridades e editores de certificados." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Certificados..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Editores..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Opções de Internet" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Opções de segurança para a zona: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Média" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Aumentada" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Alta" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscripto fora de alcance" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Objecto esperado" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "O objecto não suporta esta acção" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumento não opcional" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "';' esperado" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "'(' esperado" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "')' esperado" #: jscript.rc:37 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter.\n" msgid "Invalid character" msgstr "Parâmetro inválido.\n" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de string não terminada" #: jscript.rc:39 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo" #: jscript.rc:41 msgid "Label redefined" msgstr "Etiqueta redefinida" #: jscript.rc:42 msgid "Label not found" msgstr "Etiqueta não encontrada" #: jscript.rc:43 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "A compilação condicional está desactivada" #: jscript.rc:46 msgid "Number expected" msgstr "Número esperado" #: jscript.rc:44 msgid "Function expected" msgstr "Função esperada" #: jscript.rc:45 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' não é um objecto de data" #: jscript.rc:47 msgid "Object expected" msgstr "Objecto esperado" #: jscript.rc:48 msgid "Illegal assignment" msgstr "Atribuição ilegal" #: jscript.rc:49 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' é indefinido" #: jscript.rc:50 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objecto boleano esperado" #: jscript.rc:51 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Não se pode apagar '|'" #: jscript.rc:52 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objecto VBArray esperado" #: jscript.rc:53 msgid "JScript object expected" msgstr "Objecto JScript esperado" #: jscript.rc:54 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" #: jscript.rc:55 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI a ser descodificado é incorreto" #: jscript.rc:57 #, fuzzy #| msgid "Enumeration value out of range.\n" msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n" #: jscript.rc:58 #, fuzzy #| msgid "Subscript out of range" msgid "Precision is out of range" msgstr "Subscripto fora de alcance" #: jscript.rc:59 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo" #: jscript.rc:60 msgid "Array object expected" msgstr "Objecto Array esperado" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Sucesso.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "função inválida.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Ficheiro não encontrado.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Caminho não encontrado.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Acesso negado.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Descritor inválido.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Memória estragada.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Memória insuficiente.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Bloco inválido.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Mau ambiente.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Mau formato.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Acesso inválido.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Dados inválidos.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Sem memória.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Disco inválido.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Dispositivo diferente.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Sem mais ficheiros.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Protegido contra escrita.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Má unidade.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Não pronto.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Mau comando.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Erro CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Mau comprimento.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Erro ao procurar.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Não é disco DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sector não encontrado.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Sem papel.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Falha de escrita.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Falha de leitura.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Falha geral.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Violação de partilha.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Violação de Lock.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Disco errado.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Buffer partilhado excedido.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Fim de ficheiro.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disco cheio.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Pedido não suportado.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nome de rede duplicado.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Mau caminho de rede.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Rede ocupada.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Dispositivo não existe.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Comandos demais.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error.\n" msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Má resposta da rede.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Erro de rede inesperado.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor.\n" msgstr "Mau adaptador remoto.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Fila de impressão cheia.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Sem espaço spool.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Impressão cancelada.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nome de rede apagado.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Acesso à rede negado.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Mau nome de rede.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Demasiados nomes de rede.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Partilha pausada.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Pedido não aceito.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Redireccionador pausado.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Ficheiro existe.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Impossível criar.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Falha Int24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Sem mais estruturas.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Já atribuído.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Palavra-passe inválida.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Parâmetro inválido.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Falha de escrita na rede.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Sem slots de processo.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Demasiados semáforos.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "O semáforo está ligado.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Dono do semáforo morreu.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Drive trancada.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Tubo partido.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Abertura falhou.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Não há mais descritores de procura.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL inválido.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Switch de verificação inválido.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Mau nível de driver.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Chamada não implementada.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Tempo limite do semáforo.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Buffer insuficiente.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Nome inválido.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Nível inválido.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Volume sem etiqueta.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Módulo não encontrado.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Procedimento não encontrado.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Sem filhos para esperar.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Processo filho não completou.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Pesquisa negativa.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Drive já está em JOIN.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Drive já está em SUBST.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Drive não está em JOIN.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Drive não está em SUBST.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Drive ocupada.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Mesma drive.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory.\n" msgstr "Não é o directório de topo.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Directório não está vazio.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Caminho ocupado.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Já é um alvo SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Demasiados TCBs.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Sinal recusado.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmento descartado.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmento não trancado.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Mau endereço de thread ID.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Caminho inválido.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Sinal pendente.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Lock falhou.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Recurso em uso.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Violação ao cancelar.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Locks atómicos não suportados.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Número de segmento inválido.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ordinal inválido para %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Ficheiro já existe.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Número de flag inválido.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Mau formato EXE para %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink de anel inválido.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL não activado.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Nenhum sinal enviado.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Número de sinal inválido.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmento trancado.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Demasiados módulos.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Tipo de máquina diferente.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Mau tubo.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Tubo ocupado.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Tubo fechado.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Tubo não ligado.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Mais dados disponíveis.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sessão cancelada.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Nome de directório inválido.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Chamador não controla Mutex.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Endereço inválido.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Overflow aritmético.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Tubo ligado.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Tubo à escuta.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Operação I/O abortada.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Overlapped I/O pendente.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Erro de troca.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Transbordamento da Pilha.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Mensagem inválida.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Não consegue completar.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Flags inválidas.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume.\n" msgstr "Volume não reconhecido.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Ficheiro inválido.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Token não existente.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registo corrompido.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Chave inválida.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "O registo foi recuperado.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "O registo está corrompido.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/O para o registo falhou.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Não é ficheiro de registo.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Chave apagada.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Sem espaço de log no registo.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Controlo de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Serviço já a correr.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Conta de serviço inválida.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Serviço desligado.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Dependência circular.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "O serviço não existe.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Serviço não activo.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Excepção no serviço.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "A base de dados não existe.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Erro específico do serviço.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Processo abortado.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Dependência de serviço falhou.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Login do serviço falhou.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Lock de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Serviço marcado para apagar.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "O serviço já existe.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Dependência de serviço apagada.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Nome de serviço duplicado.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Conta de serviço diferente.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Fim de media.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Início de media.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark detectado.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Sem dados detectados.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Falha na partição.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Dispositivo não particionado.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Não consegue trancar o media.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Não consegue descarregar o media.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Media alterado.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Sem media na drive.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Sem tradução Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "Arranque do DLL falhou.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Encerramento em progresso.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Sem encerramento em progresso.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "I/O de série completo.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Fim do media da fita.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Deadlock possível.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Alinhamento incorrecto.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Estado de energia impedido.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Estado de energia falhado.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Demasiadas ligações.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Sistema operativo errado.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Aplicação de instância única.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplicação de modo real.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL inválido.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Falha DDE.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL não encontrado.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "O elemento origem está vazio.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "O elemento de destino está cheio.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "O armazém não está presente.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "O dispositivo está ligado.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Elemento não encontrado.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Ponto não encontrado.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "ID de volume desconhecido.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "O diário está a ser apagado.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "O diário não está activo.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Ligação indisponível.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Não é um contentor.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Erro extendido.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Nome de grupo inválido.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Nome de computador inválido.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Nome de evento inválido.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Nome de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Nome de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Nome de rede inválido.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Nome de partilha inválido.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Nome de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Destino de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Sem rede.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Ligação recusada.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Ligação inválida.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Ligação está activa.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Rede inatingível.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Anfitrião inatingível.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protocolo inatingível.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Porto inatingível.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Pedido abortado.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Ligação abortada.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Limite de ligações atingido.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Restrição do tempo de login.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Serviço já registado.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Serviço não encontrado.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Utilizador não autenticado.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Utilizador não ligado.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised.\n" msgstr "Já foi inicializado.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "O sítio não existe.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "O controlador de domínio já existe.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Sem quotas para a conta.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Revisão desconhecida.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Dono inválido.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Grupo primário inválido.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Sem token de personificação.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Não existe esse privilégio.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilégio não guardado.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Nome de conta inválido.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Utilizador já existe.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Não existe esse utilizador.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Grupo já existente.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Não existe esse grupo.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Utilizador já no grupo.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Utilizador não está no grupo.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Palavra-passe errada.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Palavra-passe mal formada.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Restrição de palavra-passe.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Falha na ligação.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Restrição na conta.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Horas de ligação inválidas.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Estação de trabalho inválida.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Palavra-passe expirou.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Conta desactivada.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUIDs esgotados.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Sub autoridade inválida.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "ACL inválido.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID inválido.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Descritor de segurança inválido.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Mau ACL herdado.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Servidor desligado.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Servidor não desligado.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Autoridade de ID inválida.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Espaço reservado excedido.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Mau nível de personificação.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Má classe de validação.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Mau tipo de token.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Sem segurança no objecto.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Estado de servidor inválido.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Estado de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Papel de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Domínio inexistente.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domínio já existe.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Limite de domínio excedido.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Erro interno.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Mau formato de descritor.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Não é processo de ligação.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Tipo de ligação inválido.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Não consegue personificar.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Estado de transacção inválido.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "A conta é incluída.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "O grupo é incluído.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "O utilizador é incluído.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token já em uso.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Grupo local inexistente.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Grupo local já existente.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Demasiados segredos.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Segredo muito longo.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Membro inexistente.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Membro inválido.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Demasiados SIDs.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Nenhum componente herdável.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disco corrompido.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded.\n" msgstr "Quota da licença excedida.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "O nome do alvo está errado.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "A autenticação mútua falhou.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Descritor de janela inválido.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Descritor de menu inválido.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Descritor de cursor inválido.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Descritor de hook inválido.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Descritor DWP inválido.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Classe já existente.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Classe inexistente.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "A classe tem janelas abertas.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Índice inválido.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Descritor de ícone inválido.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Índice de diálogo privado.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Sem caracteres wildcard.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Área de transferência fechada.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Control ID não encontrado.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message.\n" msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window.\n" msgstr "Não é uma janela de combobox.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Edição de altura inválida.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC não encontrado.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Filtro de hook inválido.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journal hook já activado.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Ecrã já bloqueado.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Não é uma janela filha.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Comando GW inválido.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Thread ID inválido.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Menu popup já está activo.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Sem scrollbars.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Comando ShowWin inválido.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Sem recursos do sistema.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Limite de compromisso excedido.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Item do menu não encontrado.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Descritor de teclado inválido.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tempo Excedido.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Descritor de monitor inválido.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "O serviço de instalação falhou.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Falha na instalação.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "A instalação foi suspendida.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Produto desconhecido.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Componente desconhecido.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Característica desconhecida.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Estado de descritor inválido.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Configuração incorrecta.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Índice em falta.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Origem de instalação em falta.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Producto desinstalado.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Campo inválido.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "O dispositivo foi retirado.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "A instalação já está a decorrer.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Língua de instalação não suportada.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "A função não pode ser chamada.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "A função falhou.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Tabela inválida.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Tipo não suportado.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "A criação falhou.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Instalador não usado.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Pacote de correção inválido.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Pacote de correção não suportado.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Outra versão já está instalada.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Linha de comandos inválida.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Instalação remota não é permitida.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "String binding inválido.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Tipo de binding errado.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Binding inválido.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "String UUID inválido.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Formato de destino inválido.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Endereço de rede inválido.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID já registado.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Tipo de UUID já registado.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Servidor já escuta.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "Servidor RPC não escuta.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Interface desconhecida.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Sem bindings.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Sem sequências de protocolo.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Sem mais recursos.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "Servidor RPC indisponível.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Opções de rede inválidas.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Chamada RPC falhou.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Erro do protocolo RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Tag inválida.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Limites do array inválidos.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Nenhum nome de entrada.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Sem endereço de rede.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Ponto de destino duplicado.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "String muito comprida.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service.\n" msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Entrada inválida.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Não consegue executar a operação.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Pontos de destino não registados.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nada a exportar.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nome incompleto.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Opção de versão inválida.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Sem mais membros.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interface não encontrada.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Entrada já existente.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrada não encontrada.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operação não suportada.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Erro RPCInternal.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Divisão por zero no RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Erro de endereço.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Sem mais entradas.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Descritor de contexto nulo.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Descritor de contexto estragado.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Maus dados de stub.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media.\n" msgstr "Media irreconhecível.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Sem segredo de confiança.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Falha no domínio confiável.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Falha na relação de confiança.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Falha na ligação de confiança.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "A conta expirou.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Porto desconhecido.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Ficheiro separador inválido.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Prioridade inválida.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Nome de impressora inválida.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Impressora já existe.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Comando de impressora inválido.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Tipo de dados inválido.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ambiente inválido.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Sem mais bindings.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Quota insuficiente.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Sem interfaces.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Chamada RPC cancelada.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Binding incompleto.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC comm falhou.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level.\n" msgstr "Nível de autorização não suportado.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Sem nome principal registado.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Não é erro de RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID é apenas local.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Erro no pacote de segurança.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Thread não cancelada.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Operação em descritor inválida.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version.\n" msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Versão stub errada.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Objecto tubo inválido.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Ordem de tubo errada.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Versão de tubo errada.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Objecto inválido.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Tempo inválido.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Nome de formulário inválido.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Impressora apagada.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Estado de impressora inválido.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Conta bloqueada.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Formato de pixel inválido.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Driver inválido.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Tubo RPC fechado.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "O interface não pode ser exportado.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Porta Local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor Local" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Adicionar uma porta local" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configurar porta LPT" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Tempo expirado (segundos)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Recomeço da transmissão:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' não é um nome de porta válido" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porta %s já existe" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Esta porta não possui opções de configuração" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI " "instalado." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Correio" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Indique a senha da rede" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mpr.rc:44 msgid "&Save this password (Insecure)" msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Toda a rede" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar como..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atributos:" #: mshtml.rc:37 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #: mshtml.rc:40 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informação da Hiperligação" #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: mshtml.rc:43 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "A interpretação de HTML está desactivada." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "A descarregar de %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, " "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "localização %s não encontrada" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "insira o disco %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "indique que pasta contém %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "instalar fonte para a opção em falta" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "controlador de rede para a opção em falta" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "opção de:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "indique que pasta contém %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n" "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Compressão de vídeo" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compressor:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Qualidade de compressão:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Imagem chave todos os" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "&Cadência de dados" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "codec video Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "objecto desconhecido" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "barra de título" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "barra de scroll" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "pega" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "som" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "barra" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "alerta" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "janela" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "cliente" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "menu popup" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "item do menu" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "dica" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "aplicação" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "documento" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "painel" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "margem" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "agrupamento" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "separador" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabela" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "cabeçalho da coluna" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "cabeçalho da linha" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "coluna" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "linha" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "célula" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "ligação" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "balão de ajuda" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "caracter" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "item da lista" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "esboço" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "item de esboço" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "separador de página" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "página de propriedades" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "texto estático" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "texto" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "botão de pressão" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "botão de verificação" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "botão de rádio" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "caixa de combinação" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "suspenso" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "discar" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "campo de acelerador de tecla" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "deslizador" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "caixa de rotação" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animação" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "equação" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "menu suspenso" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "botão do menu" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "botão de grelha suspensa" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "espaço em branco" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "lista de separadores de página" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "relógio" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "botão de divisão" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "botão de esboço" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Falso" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Ligado" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir objecto" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objecto:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Criar controlo" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Criar do ficheiro" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Adicionar Controlo..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Mostrar como ícone" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Colar &Ligação" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Como:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Mostrar como Ícone" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Mudar &Ícone..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Inserir novo objecto %s no documento" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa " "activar usando o programa que o criou." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o " "controlo OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Adicionar Controlo" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa " "activar usando %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa " "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os " "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se " "reflictam no seu documento." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica " "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no " "seu documento." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de " "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que " "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Origem Desconhecida" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "o programa que o criou" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "A pesquisar" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "Propriedades de %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Bits por segundo" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Paridade" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Controlo de fluxo" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de dados" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Bits de paragem" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "A copiar ficheiros..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Ficheiros Necessários" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n" "verifique se a drive correcta está seleccionada" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Copiar ficheiros de:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "" "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Avançar" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Guardar fundo como..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "D&efinir como fundo" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiar fundo" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "&Seleccionar tudo" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Criar ata&lho" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Ver código fonte" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificação" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "I&mprimir" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir Ligação" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Guardar Ligação como..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "I&mprimir Ligação" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Mos&trar imagem" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "G&uardar imagem como..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "En&viar imagem..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Imprimir imag&em..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "I&r para minhas imagens" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Definir como fundo" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiar atal&ho" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Linha" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "C&oluna" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriedades da &célula" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriedades da &tabela" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Co&lar" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "A&brir numa nova janela" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "&Cortar" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "G&uardar vídeo como..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "I&niciar" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "&Recomeçar" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Etiquetas de rastreio" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Falhas de recursos" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Informação de Rastreio do Despejo" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Quebra de Depuração" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Vista de Depuração" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Despejar Árvore" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Despejar Linhas" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Despejar DisplayTree" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Despejar FormatCaches" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Despejar LayoutRects" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor de Memória" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Medidores de Performance" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Guardar HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "Vista de &Navegação" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "Vista de &Edição" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Rolar aqui" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Topo" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Página acima" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Página abaixo" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Margem esquerda" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Margem direita" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Página esquerda" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Página direita" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar esquerda" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar direita" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Explorador de Internet Wine" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPágina &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Ícones &grandes" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Ícones &pequenos" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "O&rganizar ícones" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Por &nome" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Por &tipo" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Por ta&manho" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Por &data" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Auto organi&zar" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Alin&har ícones" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Colar a&talho" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Novo" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "&Pasta" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "&Atalho" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Apagar" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "&Explorar" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Criar a&talho" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Sobre o painel de controlo" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Procurar pasta" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Criar nova pasta" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Sim a &todos" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&Não" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "Acerca do %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "&Licença do Wine" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Executando em %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine disponibilizado por:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o " "Wine irá abrí-lo." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Abrir:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Disponível" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Localização original" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Data de exclusão" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "O Meu Computador" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de controlo" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Os Meus Documentos" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Inicialização" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Iniciar" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "As Minhas Músicas" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Os Meus Vídeos" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Rede" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Impressoras" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Histórico" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Programas" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "As Minhas Imagens" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Ficheiros Comuns" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Ferramentas Administrativas" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programas (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "Ligações" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Apresentações" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Estado" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Localização" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Amostra de músicas" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Amostra de imagens" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Amostra de listas de reprodução" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Amostra de vídeos" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Jogos salvos" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Erro durante a criação da nova pasta" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmar exclusão da pasta" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmar substituição de ficheiro" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n" "\n" "Quer substitui-lo?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez " "disso?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n" "\n" "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n" "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n" "a pasta?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Painel de controlo do Wine" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "" "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar apagar" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n" "\n" "Quer substituí-lo?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma pasta no caminho %1.\n" "\n" "Quer substituí-la?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirmar substituição" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free " "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) " "outra versão mais recente.\n" "\n" "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; " "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM " "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais " "detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o " "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Licença do Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Reciclagem" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "Erro" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " seg" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Fechar\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "Acerca do &Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Fechar\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Próximo\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "&Tente Novamente" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Seleccionar Janela" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mais Janelas..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamanho do papel:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Duplex:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Ligação LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "A data do certificado é inválida." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este " "certificado." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "O comando indicado foi realizado." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Erro externo não definido." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "O controlador não foi activado." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então " "tente novamente." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais " "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que " "funções e mensagens o controlador suporta." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função " "Capacidades para determinar os formatos suportados." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a " "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos " "dados termine." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar " "o cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a " "opção, e então tente novamente." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o " "cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, " "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados " "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que " "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a " "configuração." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original " "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo " "MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a " "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. " "Use uma alias única." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do " "dispositivo especificado." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Nenhum comando indicado." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de " "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por " "favor, forneça-a." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a " "localização e o nome do ficheiro estão correctos." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi " "fechado. Não é possível aceder ao erro." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e " "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em " "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está " "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e " "então tente novamente." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o " "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de " "dispositivo. Por favor, forneça um." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na " "documentação MCI acerca dos formatos válidos." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor " "forneça uma." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única " "vez." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI " "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato " "correcto." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de " "ficheiro." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "" "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a " "sequência de comandos, e então tente novamente." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto " "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente " "novamente." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é " "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção " "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente " "mudar de directório ou reinicie o seu computador." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de directório." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de controlador." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 " "caracteres." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 " "caracteres." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual " "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente " "novamente." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está " "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual " "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente " "novamente." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está " "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está " "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do " "ficheiro actual." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está " "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do " "ficheiro actual." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não " "pode usá-los juntos." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente " "novamente." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção " "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que " "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de " "Controlo para editar a configuração." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras " "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores " "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Não é possível criar ou usar a janela." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda " "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço " "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Erro de Operações" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Erro de Protocolo" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tempo Limite Excedido" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Tamanho Limite Excedido" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Comparar Falso" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Comparar Verdadeiro" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Método de Autenticação não Suportado" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autenticação Forte Necessária" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referência (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Referência" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite de Administração Excedido" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensão Crítica Indisponível" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidencialidade Necessária" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Atributo não Encontrado" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo Indefinido" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Atribuição Imprópria" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violação de Restrições" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Valor ou Atributo Existente" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxe Inválida" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Objecto Não Encontrado" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema de Abreviatura" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxe DN Inválida" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "É folha" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema na Referência da Abreviatura" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticação Imprópria" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credenciais Inválidas" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Direitos Insuficientes" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Indisposto a Realizar" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Ciclo Detectado" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Falta de Controlo de Ordenação" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Erro de Limite de Índice" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violação de Nome" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violação da Classe de Objecto" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Não Permitido em Não-folha" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Não Permitido em RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Já Existe" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultados Muito Grandes" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afecta Múltiplos DSAs" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Servidor em Baixo" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Erro Local" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Erro de Codificação" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Erro de Descodificação" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tempo Excedido" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticação Desconhecida" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Erro de Filtro" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Cancelado pelo Utilizador" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Sem Memória" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Mais resultados devolvidos" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Ciclo enquanto resolve referências" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite de salto de referências excedido" #: attrib.rc:27 cmd.rc:314 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ainda não implementado\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:317 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n" "\n" "Sintaxe:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " + Marca um atributo.\n" " - Desmarca um atributo.\n" " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n" " A atributo de ficheiro de arquivo.\n" " S atributo de ficheiro de sistema.\n" " H atributo de ficheiro de escondido.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n" " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n" " /D Processa também directórios.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Analógico" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "Tipo de &Letra..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Sem barra de título" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Sempre visível" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Acerca do Clock" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n" "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n" "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n" "procedimento chamado.\n" "\n" "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n" "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "CD é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR muda o directório actual.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copia um ficheiro.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO mostra a no dispositivo terminal actual.\n" "\n" "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n" "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n" "\n" "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n" "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n" "símbolo @ precedendo o mesmo.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de " "ficheiros.\n" "\n" "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" "\n" "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n" "comando FOR nos ficheiros de lote.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n" "do ficheiro de lote.\n" "\n" "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n" "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas " "operacionais).\n" "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro " "deles\n" "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo " "inexistente\n" "termina a execução do ficheiro de lote.\n" "\n" "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP mostra uma breve ajuda sobre o .\n" "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" "\n" "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n" " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" "\n" "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n" "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" "\n" "Sintaxe: LABEL [drive:]\n" "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n" "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR cria um sub-directório chamada .\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de " "ficheiros.\n" "\n" "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-" "directórios\n" "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n" "\n" "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n" "\n" "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente " "este\n" "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, " "digite\n" "novos valores no comando PATH.\n" "\n" "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente " "PATH,\n" "por exemplo:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n" "\n" "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n" "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n" "\n" "O a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n" "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n" "\n" "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n" "\n" "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n" "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n" "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n" "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n" "\n" "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n" "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n" "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n" "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n" "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n" "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME renomeia um ficheiro.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR apaga um sub-directório.\n" #: cmd.rc:193 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n" "\n" "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n" "\n" "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "sendo que e são textos. Não devem existir espaços\n" "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n" "\n" "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n" "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n" "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n" "hóspede a partir do cmd.\n" #: cmd.rc:198 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n" "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n" #: cmd.rc:175 start.rc:39 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado " "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n" "Uso:\n" "START [opções] programa [...]\n" "START [opções] documento\n" "\n" "Opções:\n" "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n" "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n" "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n" "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu " "código de saída.\n" "/Unix Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o " "explorador Windows.\n" "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n" "/? Mostra esta ajuda e termina.\n" #: cmd.rc:200 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n" #: cmd.rc:202 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE configura o título da janela do cmd.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia para o dispositivo consola (ou outro, se\n" "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n" #: cmd.rc:215 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As " "formas válidas são:\n" "\n" "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n" "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n" "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n" "\n" "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n" #: cmd.rc:218 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n" #: cmd.rc:220 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n" #: cmd.rc:224 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n" "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n" #: cmd.rc:232 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n" "\n" "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n" "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n" "após o qual as opções anteriores são repostas.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n" "directório actual para o indicado.\n" #: cmd.rc:237 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n" "\n" "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n" "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n" "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação " "actual é removida, se existir alguma.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n" "\n" "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos " "abertos estão definidos.\n" "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos " "abertos associados que existam.\n" "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o " "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n" #: cmd.rc:258 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um " "tubo.\n" #: cmd.rc:262 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE [] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n" "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n" "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n" #: cmd.rc:266 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n" "ou shell que tenha invocado o cmd.\n" #: cmd.rc:304 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD - os comando internos são:\n" "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n" "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n" "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n" "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n" "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n" "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n" "COPY\t\tCopia ficheiros\n" "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n" "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n" "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n" "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n" "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n" "EXIT\t\tFecha o CMD\n" "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n" "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n" "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n" "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n" "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de " "directórios\n" "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n" "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n" "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n" "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n" "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n" "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n" "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n" "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n" "\n" "Digite HELP para mais informações sobre alguns dos comandos " "acima.\n" #: cmd.rc:306 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:309 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "" #: cmd.rc:310 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n" #: cmd.rc:311 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Reescrever %1?" #: cmd.rc:312 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: cmd.rc:313 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n" #: cmd.rc:315 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argumento em falta\n" #: cmd.rc:316 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe\n" #: cmd.rc:318 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Ajuda não disponível para %1\n" #: cmd.rc:319 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n" #: cmd.rc:320 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "A data actual é %1\n" #: cmd.rc:321 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "A hora actual é %1\n" #: cmd.rc:322 msgid "Enter new date: " msgstr "Digite a nova data: " #: cmd.rc:323 msgid "Enter new time: " msgstr "Digite a nova hora: " #: cmd.rc:324 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n" #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n" #: cmd.rc:326 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n" #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:328 msgid "Delete %1?" msgstr "Apagar %1?" #: cmd.rc:329 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo é %1\n" #: cmd.rc:330 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verificar é %1\n" #: cmd.rc:331 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n" #: cmd.rc:332 msgid "Parameter error\n" msgstr "Erro de argumento\n" #: cmd.rc:333 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:334 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, para nenhum)?" #: cmd.rc:335 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH não encontrado\n" #: cmd.rc:336 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... " #: cmd.rc:337 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Prompt de Comandos do Wine" #: cmd.rc:338 msgid "CMD Version %1!S!\n" msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n" #: cmd.rc:339 msgid "More? " msgstr "Mais? " #: cmd.rc:340 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n" #: cmd.rc:341 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n" #: cmd.rc:342 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n" #: cmd.rc:343 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Sim|Não)" #: cmd.rc:344 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Sim|Não|Todos)" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Explorador do Wine" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Uso: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou " "inválidos\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 adaptador %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Sistema" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Difusão" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "Roteamento IP ativado" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Endereço físico" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP ativado" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Portão de passagem pré-definido" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET comando [argumentos]\n" " -ou-\n" "NET comando /HELP\n" "\n" "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET START [serviço]\n" "\n" "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, " "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET STOP serviço\n" "\n" "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "O serviço %1 está a parar.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Não há entradas na lista.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estado Local Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Ocorreu um erro na rede" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "A ligação está a ser estabelecida" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "A religar" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Guardar\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "C&onfigurar página..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configurar i&mpressora..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Cortar\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Col&ar\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Excluir\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Data/Hora\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Quebrar automática de linha" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar..." #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Localizar &próxima\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Substituir...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Conteúdo\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&Acerca do Notepad" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Cabeçalho:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "&Rodapé:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Margens (milímetros)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Página &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "(sem nome)" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe.\n" "\n" "Deseja criar um novo ficheiro?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Ficheiro '%s' foi modificado.\n" "\n" "Gostaria de gravar as alterações?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' não pode ser encontrado." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n" "guardar este ficheiro na codificação %2.\n" "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n" "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n" "Continuar?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "Li&gar a ficheiro..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Ver TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "Configuração do &Sistema" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Iniciar Editor de Registo" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objecto" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance Flag" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "Servidor &Em-processo" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "&Descritor em-processo" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "Servidor &Local" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "Servidor &Remoto" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Ver informação de &Tipo" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Criar &Instância" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Criar I&nstância Em..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "Li&bertar Instância" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Modo Experiente" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra de &Estado" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Actualizar\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Sobre OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Guardar como..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Agrupar por tipo" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Ligar a outra máquina" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Nome da máquina:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do Sistema" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Activar COM Distribuídos" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n" "Não tem consequências no desempenho do Wine." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface Padrão" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Ver informação do tipo" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da classe:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visualizador ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "versão 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem " "visíveis" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Actualizar todas as listas" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Agrupado por categoria de componente" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objectos OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Biblioteca de Objectos COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Todos os objectos" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "IDs da aplicação" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Bibliotecas de tipos" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Registo" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Activação" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject falhou." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces Herdadas" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Agrupar por tipos de informação" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mover...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiar...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Executar..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "Sai&r do Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Auto organizar" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimizar durante o uso" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Gravar configurações ao sair" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascata\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Lado a lado \tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Acerca do Gestor de programas" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "&Grupo de programas" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Mover programa" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Mover programa:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Do grupo:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Para o grupo:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Copiar programa" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Copiar programa:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atributos do grupo de programas" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Grupo de ficheiros:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos de programa" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Linha de comando:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Pasta de trabalho:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "Executar &minimizado" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "Alt&erar ícone..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Alterar ícone" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "Ícone &actual:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Executar programa" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Gestor de programas" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Informação" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Excluir grupo '%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Excluir programa '%s'?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Erro ao ler '%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Erro ao escrever '%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n" "Deverá tentar outras vezes?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Ajuda não disponível." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Função desconhecida em %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotecas (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Ficheiros de ícones" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ícones (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG comando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " "[/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor " "especificado\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Registo" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importar ficheiro do Registo..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "Valor &Texto" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &Binário" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "Valor de palavras &múltiplas" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valor do Texto &Expansível" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Renomear\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copiar nome da chave" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Local&izar...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "L&ocalizar próxima\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra de estado" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividir" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Remover Favorito..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Acerca do Editor de Registo" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Modificar dados binários..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "Exportar registo" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Ramo seleccionado:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Procurar em:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Nomes de valor" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Conteúdos de valor" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Apenas toda a frase" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Adicionar Favorito" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Remover Favorito" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Editar texto" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Nome do valor:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Dados do valor:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Editar DWORD" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Editar Binário" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi String" msgstr "Editar Multi-frase" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do " "Registo" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Dados" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor de Registo" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importar Ficheiro de Registo" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportar Ficheiro de Registo" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Omissão)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(valor não dado)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(não pode mostrar o valor)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(desconhecido %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Encerra o Editor de Registo" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Remove chaves da lista de favoritos" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Actualiza a janela" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Exclui a selecção" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Renomeia a selecção" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica os dados do valor" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Adiciona uma nova chave" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Adiciona um novo valor texto" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Adiciona um novo valor binário" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Adiciona um novo valor DWORD" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprime todo ou parte do registo" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Valor muito grande (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmar exclusão de valor" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Nova chave #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Novo valor #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Adiciona um novo valor multi string" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto" #: start.rc:41 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o " "ficheiro especificado.\n" "ShellExecuteEx falhado" #: start.rc:43 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!" "u!.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Sair" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Executar minimizado" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ocultar quando minimizado" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Actualizar agora" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Frequência de actualização" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausa" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Seleccionar colunas..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Histórico do CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Um &gráfico por CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Mostrar tempos do kernel" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Em mosaicos &horizontais" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Em mosaicos &verticais" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Trazer para a frente" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Mudar para" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Terminar Tarefa" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Ir para Processo" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Terminar Processo" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminar Árvore de &Processo" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "D&efinir Prioridade" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Tempo Real" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "A&cima do Normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Aba&ixo do Normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Definir &Afinidade..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Editar Canais de Depuração..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nova Tarefa..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: taskmgr.rc:373 msgid "MEM usage" msgstr "Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Confirmar Carga (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Memória Física (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Memória núcleo (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Descritores" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Fios" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Total" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Cache de sistema" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginada" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Não paginada" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Histórico da utilização do CPU" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Histórico da Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afinidade do processador" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de " "executar." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Seleccionar Colunas" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de " "Tarefas." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identificador do Processo)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Utilização do CPU" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Tempo de CPU" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "U&so de Memória" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta do uso de Memória" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "P&ico do uso de Memória" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Falhas de paginação" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&Objectos de UTILIZADOR" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Leituras I/O" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Bytes de Leituras I/O" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&ID da sessão" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Nome de utilizador" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "D&elta de Falhas de Paginação" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&Tamanho de Memória Virtual" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "&Conjunto Paginado" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Conjunto Não Paginado" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Prioridade &Base" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Contagem de &descritores" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Contagem de &fios" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objectos GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Escritas I/O" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Bytes de Escritas I/O" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Outros I/O" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Bytes de Outros I/O" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Criar Nova Tarefa" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa um novo programa" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser " "que esteja minimizado" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da " "velocidade de actualização definida" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Não actualiza automaticamente" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiza as janelas" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiza as janelas" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Sai do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Remove o processo do sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Junta o depurador a este processo" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla os canais de Depuração" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Utilização do CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Intervalo de Memória" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Pico de Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Falhas de Páginas" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objectos do Utilizador" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Intervalo de PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da VM" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Repositório paginado" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Repositório NP" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n" "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n" "certeza que quer mudar a classe de prioridade?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n" "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n" "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n" "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n" "terminar o processo?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Incapaz de Terminar o Processo" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n" "Tem a certeza que deseja activar o depurador?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Incapaz de depurar o processo" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Opção Inválida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Processo de Sistema Parado" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Não Responde" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "A executar" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o " "executável.\n" "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "Ajustar &janela" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "À espera do programa" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Terminar Processo" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este " "programa não está a responder.\n" "\n" "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos " "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de " "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) " "qualquer versão posterior." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Informações de registro do Windows" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "&Proprietário:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organização:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Definições da aplicação" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. " "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar " "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "&Adicionar aplicação..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "&Remover aplicação" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "Versão do &Windows:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Definições da Janela" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Emular um ecrã &virtual" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "Tamanho do &ecrã:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolução do Ecrã" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "Substituição de DLL" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente " "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou " "fornecidas pela aplicação)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nova substituição para:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Substituições E&xistentes:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Editar Substituição" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Ordem de Carregamento" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "Em&butida (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativa (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "E&mbutida depois Nativa" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&va depois Embutida" #: winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "&Desactivar" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Seleccione a letra da drive" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "&Unidades" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode " "ser editada." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "Auto&detectar" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Localização:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "&Avançado" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "P&rocurar..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "Nº S&erie:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnósticos do controlador" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de saída:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Dispositivo de saída de voz:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Dispositivo de entrada de voz:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "&Testar Som" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "&Instalar tema..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "It&em:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "&Ligar a:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "&Ocultar" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Sem Tema)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração do Ecrã" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Acerca" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuração Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Seleccione um ficheiro de tema" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Ligações para" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuração Wine para %s" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Controlador selecionado: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "O teste de som falhou!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(Padrão do sistema)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n" "Tem certeza que quer fazer isto?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Aviso: biblioteca do sistema" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "embutida" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, embutida" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "embutida, nativa" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Definições Predefinidas" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Seleccionar um ficheiro executável" #: winecfg.rc:66 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "Auto&detectar" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Disco rígido local" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Partilha de rede" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquete" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Não pode adicionar mais unidades.\n" "\n" "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar " "mais de 26." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Unidade do sistema" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n" "\n" "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá " "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Letra" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar " "uma!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Fundo dos Controlos" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Texto dos Controlos" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Fundo do Menu" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Texto do Menu" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Fundo de Selecção" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Texto de Selecção" #: winecfg.rc:98 msgid "ToolTip Background" msgstr "Fundo das Dicas" #: winecfg.rc:99 msgid "ToolTip Text" msgstr "Texto das Dicas" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Fundo das Janelas" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Texto das Janelas" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de Título Activa" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de Título Activo" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de Título Inactiva" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de Título Inactivo" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Texto da Caixa de Mensagem" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Espaço de trabalho de aplicações" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Quandro de janela" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Margem ativa" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Margem inativa" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Controla sombra" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Texto cinzento" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Controla realce" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Controla sombra escura" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Controla luz" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Controla fundo alternativo" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da barra de título ativa" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da barra de título inativa" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Realce de menu" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menu" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Tamanho do Cursor" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Pequeno" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "&Médio" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Popup Menu" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Controlo" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "&Deslocação" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Edição rápida" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&activar" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Histórico de comandos" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Número de comandos rechamados:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Remover duplicados" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de Letra" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Cores" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Zona do 'buffer'" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "L&argura:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Finalizar programa" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Fechar consola" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Parâmetros da consola" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Modificar apenas a sessão actual" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Definir predefinições" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Seleccionar tudo" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rolar" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Pesquisar" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Configuração - configurações predefinidas" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Configuração - configurações actuais" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Este é um teste" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n" "O comando é inválido.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " wineconsole [opções] \n" "\n" "Opções:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, " "curses vai\n" " tentar configurar o terminal actual como uma " "consola Wine.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " O programa Wine a lançar na consola.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " wineconsole cmd\n" "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Erro no programa" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos " "desculpa pelo incómodo." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no " "Wine. Pode querer visitar a Base de Dados " "de Aplicações para dicas de como correr esta aplicação." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar &Detalhes" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Detalhes do erro no programa" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Erro num programa no Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(não identificado)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Guardar falhou" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "Exec&utar..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Criar &pasta..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Disco" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "L&igar unidade de rede..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "D&esligar unidade de rede" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "&Todos os detalhes" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Classificar por nome" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Cla&ssificar por tipo" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Classificar por ta&manho" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Classi&ficar por data" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrar p&or..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drivebar" msgstr "Barra de &unidades" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "&Nova janela" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar destino" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "Por tipo de ficheiro" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Directórios" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programas" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "Do&cumentos" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "&Outros ficheiros" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "&Localização Completa:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Última alteração:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "Direitos de autor:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "&Oculto" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "Ar&quivo" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "&Comprimido" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Informação de versão" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não implementado" #: winefile.rc:106 msgid "CDate" msgstr "CData" #: winefile.rc:107 msgid "ADate" msgstr "AData" #: winefile.rc:108 msgid "MDate" msgstr "MData" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "Índice/Inode" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 de %2 livre" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Jogo" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Novo\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Pontos de e&xclamação" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Intermediário" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Experiente" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Personali&zar..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Melhores tempos" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&Acerca do Wine" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Melhores tempos" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "Melhores tempos" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Intermediário" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Experiente" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Por favor, indique o seu nome" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Jogo personalizado" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "C&olunas" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configurar Impressora..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "In&dicador" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definir..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &visível" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Anotação..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Índice" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Procura" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Ajuda Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Conteúdo" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Tópicos de ajuda: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Novo...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Limpar\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Some&nte leitura" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Informação da selecção" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Formato dos caracteres" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Definir formato dos caracteres" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "F&ormato dos parágrafos" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Buscar texto" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Formatbar" msgstr "Barra de &Formatação" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Régua" #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Statusbar" msgstr "Barra de &Estado" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data e hora..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Lista de marcas" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "T&abulações..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fundo" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Formatos Disponíveis" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Novo tipo de documento" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Formato do Parágrafo" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Direita" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Primeira Linha" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Marca de tabulação" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Remover &todos" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Moldar o texto" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Sem moldagem" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "&Moldar à janela" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Moldar pela &régua" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Todos os documentos (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formato rich text (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Documento rich text" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Documento de texto" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Documento de texto Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centro" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Texto" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Duas páginas" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Uma página" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Página" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "polegada" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Documento" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Guardar alterações a '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Acabou a pesquisa do documento." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as " "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Formato de número inválido." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Impressão não implementada." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Carregue em para iniciar cópia\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' é um ficheiro ou directório\n" "no destino?\n" "(F - Ficheiro, D - Directório)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Sim|Não)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Falhou a ler '%1'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n" "\n" "Sintaxe:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n" "\tmais ficheiros\n" "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n" "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n" "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n" "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n" "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n" "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n" "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n" "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n" "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n" "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n" "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n" "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n" "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n" "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n" "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n" "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n" "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n" "\to atributo de arquivo\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n" "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n" "\t\tfor mais antigo que a origem.\n" "\n"