# Polish translations for Wine # # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:50+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk " "Zainstaluj." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Zainstaluj..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub " "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/" "Usuń." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "Informacje o w&sparciu" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Modyfikuj..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Informacje o wsparciu" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla " "%s:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Wydawca:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "&Wersja:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Informacje o wsparciu:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Wsparcie przez telefon:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "CzytajTo:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Aktualizacje produktu:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instalator Wine Gecko" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji " "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą " "paczkę dla ciebie.\n" "\n" "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj " "na http://wiki.winehq.org/Gecko " "po szczegóły." #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 msgid "&Install" msgstr "&Zainstaluj" #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: appwiz.rc:112 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Instalator Wine Mono" #: appwiz.rc:115 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ." "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n" "\n" "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj " "na http://wiki.winehq.org/Mono " "po szczegóły." #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Dodaj/Usuń programy" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z " "twojego komputera." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis " "o tym programie z rejestru?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślone" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Programy instalacyjne" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programy (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Zmień/Usuń" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Instalowanie..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego " "pliku." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Opcje kompresji" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Wybierz strumień:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Przeplot co" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "klatek" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Wybrany format:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Kształt fali: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Kształt fali" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Wszystkie pliki multimedialne" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "obraz" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "dźwięk" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "nie skompresowany" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Trwa anulowanie..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Właściwości: %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Kreator" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "Z&resetuj" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś &w górę" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś w &dół" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Do&stępne przyciski:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "D&odaj ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Usuń" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Przyciski paska narzędzi:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Odstęp" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Brak" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Dziś:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Idź do dziś" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Katalogi:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Wyświetl pliki &typu:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Dyski:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "Tylko do &odczytu" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Zakres wydruku" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Cały rejestr" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "W&ybór" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Strony" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&Ustawienia" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&Do:" #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39 msgid "Print &Quality:" msgstr "Jakość &wydruku:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Drukuj do pli&ku" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Sortuj kopie" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "&Domyślna drukarka" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[brak]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "&Inna drukarka" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "W p&ionie" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "Po&ziomo" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "&Wielkość" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "&Źródło" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "&Czcionka:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Styl:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "Prz&ekreślona" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "P&odkreślona" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Przykład" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Skr&ypt:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Podstawowe kolory:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Własne &kolory:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Kolor | Jednol&ity" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "&Czerw:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Ziel:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "&Nieb:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "&Odcie:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Nasyc:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Jaskr:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj do własnych kolorów" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "Z&definiuj własne kolory >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Znajdź:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter" #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "&Znajdź następny" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "Zamień &na:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "&Zamień" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Zamień &wszystkie" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Drukuj do pli&ku" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "Właś&ciwości" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Gdzie:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Liczba &kopii:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "&Sortuj" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "&Strony" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "&Zaznaczenie" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&od:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "&do:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "Wielkość:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "Źró&dło:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "P&ionowa" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "P&ozioma" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Ustawienia Strony" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "&Tacka:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "P&ionowo" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Marginesy" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "&Lewy:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "P&rawy:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "&Górny:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolny:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "Dr&ukarka..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "&Szukaj w:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: comdlg32.rc:466 msgid "Files of &type:" msgstr "&Pliki typu:" #: comdlg32.rc:469 msgid "Open as &read-only" msgstr "Otwórz &tylko do odczytu" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: comdlg32.rc:482 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: comdlg32.rc:485 msgid "Files of type:" msgstr "Pliki typu:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Plik nie istnieje.t\n" "Czy chcesz go utworzyć?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Poziom w górę" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy folder" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Przeglądaj pulpit" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Regularny" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Kasztanowy" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Oliwkowy" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Granatowy" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Zielono-modry" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Srebrny" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Limonowy" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksja" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Akwamaryna" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Biały" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n" "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Marginesy znajdują się poza stroną.\n" "Wprowadź inną wielkość marginesu." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n" "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Błąd drukowania." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Nie można odnaleźć drukarki." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Nieznany sterownik drukarki." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak " "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po " "zainstalowaniu spróbuj ponownie." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Zapisz &w:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "Wstrzymane; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Błąd; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Zakleszczenie papieru; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Brak papieru; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Podawanie ręczne; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Problem z papierem; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Drukarka jest offline; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "We/Wy aktywne; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Zajęty; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Drukowanie; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Niedostępne; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Oczekiwanie; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "Przetwarzanie; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "Inicjowanie; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "Rozgrzewanie; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Mało toneru; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Brak toneru; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Strona wysłana; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Przerwane przez użytkownika; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Za mało pamięci; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Nieznany serwer wydruku; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Tryb oszczędzania energii; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Domyślna drukarka; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marginesy [cale]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marginesy [mm]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "&Użytkownik:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "&Zapamiętaj hasło" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Połącz z %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Logowanie nie powiodło się" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n" "i hasło są poprawne." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n" "\n" "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n" "przed wprowadzeniem hasła." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock jest włączony" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza urzędu" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atrybuty klucza" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Ograniczenia użycia klucza" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Podstawowe warunki ograniczające" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Użycie klucza" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Zasady certyfikatu" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza podmiotu" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Kod przyczyny listy CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Użycie klucza rozszerzonego" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Dostęp do informacji o urzędach" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Rozszerzenia certyfikatu" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Zaufanie Tak lub Nie" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nazwa bez struktury" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Typ zawartości" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Odtwarzanie wiadomości" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Czas podpisu" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Znak licznika" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Hasło wezwania" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Adres bez struktury" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Możliwości edytora S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferuj dane podpisane" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Powiadomienie użytkownika" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protokół stanu certyfikatu online" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Typ certyfikatu" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Wielokrotność certyfikatu" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Typ certyfikatu Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Bazowy adres URL Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Adres URL odwoływania Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Adres URL zasad UC Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Komentarz Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "Kraj/Region" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Przydomek" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Miasto" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Województwo" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Składnik domeny" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "Wersja urzędu certyfikacji" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Wersja krzyżowa CA" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Numer seryjny podpisu" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Nazwa główna" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Aktualizacja produktu Windows" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "Wersja systemu operacyjnego" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "Numer listy CRL" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "Najnowsza lista CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Warunki ograniczające nazw" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapowanie zasad" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Warunki ograniczające zasad" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Zasady aplikacji" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapowania zasad aplikacji" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "Dane CMC" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "Odpowiedź CMC" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Niepodpisane żądanie CMC" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informacja o stanie CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "Rozszerzenia CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atrybuty CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Publikowanie następnej listy CRL" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent odzyskiwania kluczy" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Fikcyjny podpisujący" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Szyfrowany klucz prywatny" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Identyfikator transakcji" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Zmienna losowa nadawcy" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Zmienna losowa adresata" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Informacje o rejestrze" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Uzyskaj certyfikat" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "Uzyskaj CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Cofnij żądanie" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Kwerenda oczekująca" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista zaufania certyfikatu" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Okres użycia prywatnego klucza" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Informacje klienta" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie serwera" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie klienta" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Podpisywanie kodu" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "Bezpieczna poczta e-mail" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Sygnatura czasowa" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Szyfrowanie systemu plików" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licencje pakietu kluczy" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Weryfikacja serwera licencji" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Logowanie karty inteligentnej" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Prawa cyfrowe" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordynacja kwalifikowana" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Odzyskiwanie kluczy" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Podpisywanie dokumentu" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Odzyskiwanie plików" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Moduł podpisywania listy głównej" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Wszystkie zasady aplikacji" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agencja żądania certyfikatu" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Podpisywanie dożywotnie" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Wszystkie wydane zasady" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Osobisty" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Inne osoby" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Zaufani wydawcy" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Niezaufani wydawcy" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "Identyfikator klucza=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Wystawca certyfikatu" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Numer seryjny certyfikatu=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Inna nazwa=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "Adres e-mail=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "Nazwa DNS=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Adres katalogu" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "Adres URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "Adres IP=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Maska=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "Zarejestrowane ID=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Nieznane użycie klucza" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Typ podmiotu=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "UC" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Jednostka końcowa" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Brak" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Informacje niedostępne" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Informacje o dostępie wydawcy" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Metoda dostępu=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "Wystawcy UC" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Nieznane metody dostępu" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatywna nazwa" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Punkt dystrybucji CRL" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nazwa punktu dystrybucji" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "Nazwa RDN" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "Przyczyna CRL=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "Wystawca CRL" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Złamanie klucza" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Zmiana przynależności" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Zastąpienie nowszą wersją" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Zaprzestanie działania" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Wstrzymanie certyfikatu" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Informacje finansowe=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Spełnianie kryteriów=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nie" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Bez odrzucania" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Szyfrowanie klucza" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Szyfrowanie danych" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgadnianie klucza" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Podpisywanie certyfikatu" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "Podpisywanie CRL" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Tylko szyfruj" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Tylko odszyfruj" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "Urząd certyfikacji podpisu" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Zasady certyfikatu" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identyfikator zasad: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Kwalifikator" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Odwołanie do uwagi" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organizacja=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Numer uwagi=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Tekst Uwagi=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Zainstaluj certyfikat..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Oświadczenie wystawcy" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "&Pokaż:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Edytuj właściwości..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopiuj do pliku..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Ścieżka certyfikacji" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Ścieżka certyfikacji" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Wyświetl certyfikat" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Stan certyfikatu:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Zrzeczenie" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "Więcej &informacji" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Przyjazna nazwa:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Cel certyfikatu" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Dodaj cel..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Dodaj cel" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Wybór magazynu certyfikatów" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Kreator importu certyfikatów" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania " "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu " "certyfikatów.\n" "\n" "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym " "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i " "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, " "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n" "\n" "Aby kontynuować, naciśnij Dalej." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "P&rzeglądaj..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden " "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:" #: cryptui.rc:296 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "" "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie " "określić położenie certyfikatów." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Zamierzone cele:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Zaawansowane..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Zamierzone cele certyfikatu" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Cel certyfikatu" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono " "Zaawansowane Cele." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Cele certyfikatu:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Kreator eksportu certyfikatów" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania " "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do " "pliku.\n" "\n" "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym " "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i " "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, " "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n" "\n" "Aby kontynuować, naciśnij Dalej." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku " "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Potwierdź hasło:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:" #: cryptui.rc:405 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)" #: cryptui.rc:407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):" #: cryptui.rc:409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "" "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "" "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji" #: cryptui.rc:413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "" "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Włąc&z silną ochronę" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Informacje o certyfikacie" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony " "lub uszkodzony." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do " "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "" "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Wystawiony dla: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Wystawiony przez: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Ważny od " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " do " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "" "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Ten certyfikat jest OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Pole" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Tylko pola wersji 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Tylko rozszerzenia" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Tylko właściwości" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Ważny od" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Ważny do" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Podmiot" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Klucz publiczny" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bitów)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Odcisk palca" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Przyjazna nazwa" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Opis" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Podane OID już istnieje." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny " "plik." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Import pliku" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Magazyn certyfikatów" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu " "oraz list zaufania certyfikatu." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Nie można otworzyć " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Określone przez program" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Proszę wybierz magazyn" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automatycznie określony przez program" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Plik" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Treść" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista odwołania certyfikatu" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Wymiana informacji osobistych" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Import zakończył się pomyślnie." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Wystawiony dla" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Wystawiony przez" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Data wygaśnięcia" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Przyjazna nazwa" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym " "certyfikatem.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi " "certyfikatami.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym " "certyfikatem.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi " "certyfikatami.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek " "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek " "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n" "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Chroni wiadomości e-mail" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Archiwalne klucze prywatne" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Format pliku eksportowanego" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Nazwa pliku eksportowanego" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Eksportowanie kluczy" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z " "certyfikatem." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Podaj hasło" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Niezgodność haseł." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do " "eksportu." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Domyślne DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Standardowe urządzenie Device" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Konfiguruj Urządzenia" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Odtwarzacz" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Mapowanie" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "Najpierw pokaż przypisane" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Ustawienia regionalne" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "Zachodni" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Chiński GB2312" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "Chiński BIG5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Inne" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Pliki w aparacie" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Skopiuj wybrane" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Skopiuj wszystkie" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Pomiń to okno dialogowe" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie danych" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "S&ynchronizuj" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Start" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "Z&atrzymaj" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "Dr&ukuj..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Spis treści" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "&Indeks" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "Ulubio&ne" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Ukryj &karty" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Pokaż &karty" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Kodek Cinepak Video" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Z&apisz jako..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "Forma&t wydruku..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "&Drukuj..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "&Podgląd wydruku" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "Pasek &standardowy" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "&Pasek adresu" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Ulubione" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Dodaj do ulubionych..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer - i&nformacje" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Otwórz:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "Szukanie %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "Rozpocznij pobieranie %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "Pytanie o %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "Użyj &bieżącej" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "Użyj d&omyślnej" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "Użyj pu&stej" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "Historia przeglądania" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "&Usuń pliki..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "Ustawie&nia..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Usuwanie historii przeglądania" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Tymczasowe pliki internetowe\n" "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Pliki cookies\n" "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania " "preferencji takich jak informacje logowania." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historia\n" "Lista odwiedzonych witryn sieci Web." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Dane formularzy\n" "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Hasła\n" "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej " "witryny Web." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "Prawa dostępu" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do " "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Certyfikaty..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Wydawcy..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Ustawienia internetowe" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "" "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej " "ustawienia" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Dostosuj" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Najniższy" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Niski" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Wysoki" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Najwyższy" #: joy.rc:33 msgid "Joysticks" msgstr "Joysticki" #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "Wyłą&cz " #: joy.rc:37 msgid "&Enable" msgstr "&Włącz" #: joy.rc:38 msgid "Connected" msgstr "Włączone" #: joy.rc:40 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: joy.rc:42 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj " "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu." #: joy.rc:47 msgid "Test Joystick" msgstr "Testuj Joystick" #: joy.rc:51 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: joy.rc:60 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej" #: joy.rc:64 msgid "Available Effects" msgstr "Dostępne efekty" #: joy.rc:66 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. " "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera." #: joy.rc:28 msgid "Game Controllers" msgstr "Kontrolery gier" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indeks dolny poza zakresem" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Wymagany obiekt" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument nieopcjonalny" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "Oczekiwane ';'" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "Oczekiwane '('" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "Oczekiwane ')'" #: jscript.rc:37 msgid "Invalid character" msgstr "Nieprawidłowy znak" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Niezakończona stała znakowa" #: jscript.rc:39 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą" #: jscript.rc:41 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą" #: jscript.rc:42 msgid "Label redefined" msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie" #: jscript.rc:43 msgid "Label not found" msgstr "Nie znaleziono etykiety" #: jscript.rc:44 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona" #: jscript.rc:47 msgid "Number expected" msgstr "Oczekiwana liczba" #: jscript.rc:45 msgid "Function expected" msgstr "Oczekiwana funkcja" #: jscript.rc:46 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty" #: jscript.rc:48 msgid "Object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt" #: jscript.rc:49 msgid "Illegal assignment" msgstr "Niepoprawne przypisanie" #: jscript.rc:50 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' jest niezdefiniowany" #: jscript.rc:51 msgid "Boolean object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt boolean" #: jscript.rc:52 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Nie można usunąć '|'" #: jscript.rc:53 msgid "VBArray object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray" #: jscript.rc:54 msgid "JScript object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt JScript" #: jscript.rc:55 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu" #: jscript.rc:57 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny" #: jscript.rc:58 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem" #: jscript.rc:59 msgid "Precision is out of range" msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem" #: jscript.rc:60 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą" #: jscript.rc:61 msgid "Array object expected" msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Sukces.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Niepoprawna funkcja.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Nie znaleziono pliku.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Zbyt mało pamięci.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Niepoprawny blok.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Złe środowisko.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Zły format.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Niepoprawny dostęp.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Niepoprawne dane.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Wyczerpano pamięć.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Niepoprawny napęd.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "To nie to samo urządzenie.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Nie ma więcej plików.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Zapis chroniony.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Zła jednostka.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Nie gotowe.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Złe polecenie.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Błąd CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Zła długość.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Błąd żądania w pliku.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Nie znaleziono sektora.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Wyczerpano papier.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Naruszenie blokady.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Koniec pliku.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Dysk pełen.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Żądanie niewspierane.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Powielona nazwa sieci.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Sieć zajęta.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Złu zdalny adapter.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Brak miejsca spool.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Drukowanie anulowane.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Zły typ urządzenia.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Zła nazwa sieci.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Plik istnieje.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Nie można stworzyć.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Niepowodzenie Int24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Wyczerpano struktury.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Już przydzielone.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Niepoprawne hasło.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Niepoprawny parametr.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Błąd zapisu Net.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Brak slotów procesów.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Zbyt dużo semafor.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semafora ustawiona.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Właściciel semafory umarł.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Napęd zablokowany.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Bufor przepełniony.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Zły poziom sterownika.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Niewystarczający bufor.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Niepoprawny poziom.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Nie znaleziono modułu.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Nie znaleziono procedury.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Proces potomny nie skończył.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Napęd już jest JOINed.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Napęd jest zajęty.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Ten sam napęd.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Folder nienadrzędny.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Folder nie jest pusty.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Sygnał odmówił.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segment skasowany.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segment niezablokowany.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Sygnał oczekuje.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Nieudane zablokowanie.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Zasoby w użyciu.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Anuluj naruszenie.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Plik już istnieje.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Zły format EXE dla %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL nie włączony.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segment zablokowany.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Zbyt dużo modułów.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Zły symbol potoku.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Symbol potoku zajęty.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sesja anulowana.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Nie można użyć Copy API.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Oplock nie został przyznany.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Niepoprawny adres.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Symbol potoku podłączony.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Błąd pliku wymiany.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Przepełnienie stosu.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Nie można ukończyć.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Niepoprawne flagi.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Niepoprawny plik.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Nieistniejący token.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Rejestr uszkodzony.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Niepoprawny klucz.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Rejestr został przywrócony.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "To nie jest plik rejestru.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Klucz usunięty.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Usługa już działa.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Usługa jest wyłączona.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Kołowa zależność.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Usługa nie istnieje.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Usługa nieaktywna.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Wyjątek w usłudze.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Baza danych nie istnieje.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Proces przerwany.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Zależności usługi nieudane.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Usługa istnieje.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Zależność usługi usunięta.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Powielona nazwa usługi.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Różne konto usługi.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Koniec nośnika.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Początek nośnika.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark wykryty.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Nie wykryto danych.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Niepowodzenie partycji.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Zmieniono nośnik.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Reset szyny WE/WY.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Zamykanie w toku.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Prawdopodobny zastój.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Niepowodzenie DDE.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Element źródła jest pusty.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Magazyn nie istnieje.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Nie znaleziono elementu.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Nie znaleziono punktu.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Dziennik jest usuwany.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Połączenie niedostępne.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "To nie jest kontener.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Błąd rozszerzony.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Brak sieci.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Połączenie odmówiło.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Niepoprawne połączenie.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Połączenie jest aktywne.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Sieć nieosiągalna.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Host nieosiągalny.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokół nieosiągalny.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Port nieosiągalny.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Żądanie przerwane.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Połączenie przerwane.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Proszę ponowić operację.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Nie znaleziono usługi.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Kontynuacja w toku.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Już jest zainicjowane.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Strona nie istnieje.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Brak przydziału dla konta.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Nieznana rewizja.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Niepoprawny właściciel.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Nie ma takiego prawa.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Prawa nie zachowane.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Użytkownik już istnieje.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Grupa już istnieje.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Nie ma takiej grupy.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Źle sformułowane hasło.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Ograniczenia hasła.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Nieudane zalogowanie.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Ograniczenia konta.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Hasło wygasło.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Konto wyłączone.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID'y wyczerpane.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Niepoprawny ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Niepoprawny SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Serwer wyłączony.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Serwer nie wyłączony.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Zła klasa walidacji.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Zły typ tokena.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Nie ma takiej domeny.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domena już istnieje.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Przekroczono limit domen.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Błąd wewnętrzny.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Zły format deskryptora.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Nie można ubezosobowić.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Konto jest wbudowane.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Grupa jest wbudowana.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token jest już używany.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Logowanie nie przyznane.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Secret zbyt długi.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Nie ma takiego członka.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Niepoprawny członek.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Dysk jest zepsuty.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Klasa już istnieje.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Klasa nie istnieje.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Niepoprawny index.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Index prywatnego dialogu.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Brak znaków wildcard.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Schowek nie otwarty.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "To nie jest okno dialogu.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "To nie jest okno combo box.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "Nie znaleziono DC.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "To nie jest okno potomne.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Brak pasków przewijania.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Brak zasobów systemowych.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Limit czasu.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Instalacja wstrzymana.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Nieznany produkt.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Nieznana funkcja.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Nieznany komponent.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Nieznana właściwość.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Zła konfiguracja.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Brakuje wskaźnika.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produkt odinstalowany.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Niepoprawne pole.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Urządzenie usunięte.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Język instalacji niewspierany.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Niepoprawna tabela.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Niezgodność typu danych.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Niewspierany typ.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Instalator nie użyty.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Niepoprany binding.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Nieznany typ menedżera.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Nieznany interfejs.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Brak binding'ów.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Wyczerpano zasoby.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Błąd protokołu RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Niepoprawny tag.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Brak nazwy entry.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Brak adresu sieciowego.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Powielony punkt końcowy.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Niepoprawny entry.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Nie można wykonać operacji.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nic do wyeksportowania.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Niekompletna nazwa.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Nie ma więcej członków.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Wpis już istnieje.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operacja niewspierana.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Błąd adresu.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Wskaźnik Null.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Złe dane zalążka.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Brak sekretu zaufania.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Niezaufane konto SAM.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Konto wygasło.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Nieznany port.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Nieznany procesor druku.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Niepoprawna priorytet.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Drukarka już istnieje.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Niepoprawny typ danych.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Niepoprawne środowisko.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Niewystarczający przydział.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Brak interfejsów.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Binding niekompletny.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Błąd nie-RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Wątek nie anulowany.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Niepoprawny obiekt.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Niepoprawny czas.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Drukarka usunięta.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Konto zamknięte.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Niepoprawny format piksela.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Niepoprawny sterownik.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Nie można było dodać profilu.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Port lokalny" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor lokalny" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Dodaj port lokalny" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Nazwa nowego portu:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Konfiguracja portu LPT" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Ponowienie transmisji:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Port %s już istnieje" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz " "zainstalowanego klienta mailowego MAPI." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Wysyłanie maila" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Wpisz hasło sieci" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Cała sieć" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięku" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "&Zapisz jako..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atrybuty:" #: mshtml.rc:36 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Własności hiperłącza" #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: mshtml.rc:42 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML Document" msgstr "Dokument HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Pobieranie od %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Skończone" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka " "jest poprawna i spróbuj ponownie." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "włóż dysk '%s'" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Instalator Windows %s\n" "\n" "Użycie:\n" "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n" "\n" "Zainstaluj produkt:\n" "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" "\t/a paczka [właściwość]\n" "Napraw instalację:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n" "Odinstaluj produkt:\n" "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" "Ogłoś produkt:\n" "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n" "Zastosuj łatkę:\n" "\t/p paczkałatki [właściwość]\n" "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n" "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Zarejestruj usługę MSI:\n" "\t/y\n" "Wyrejestruj usługę MSI:\n" "\t/z\n" "Wyświetl tą pomoc:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "funkcja z:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 - Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Kompresja wideo" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "Typ &kompresji:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figuruj..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "&Informacje" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Jakość kompresji:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Ramka kluczowa co" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "&Strumień" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Kodek Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "nieznany obiekt" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "pasek tytułu" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "pasek menu" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "pasek przewijania" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "uchwyt" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "dźwięk" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "daszek" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "ostrzeżenie" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "okno" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "klient" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "menu podręczne" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "element menu" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "podpowiedź" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "aplikacja" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "okienko" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "wykres" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "okno dialogowe" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "obramowanie" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "separator" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "pasek narzędzi" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "pasek stanu" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabela" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "nagłówek kolumny" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "nagłówek wiersza" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "kolumna" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "wiersz" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "komórka" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "dowiązanie" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "dymek pomocy" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "znak" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "element listy" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "zarys" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "element zarysu" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "karta strony" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "strona właściwości" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "wskaźnik" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "tekst statyczny" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "tekst" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "przycisk" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "przycisk zaznaczany" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "przycisk radiowy" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "pole kombi" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "lista rozwijana" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "pasek postępu" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "wybieranie" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "pole klawisza skrótu" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "suwak" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "pole pokrętła" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animacja" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "równanie" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "przycisk listy rozwijanej" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "przycisk menu" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "przycisk siatki rozwijanej" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "światło" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "lista kart stron" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "zegar" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "przycisk podziału" #: oleacc.rc:90 msgid "IP address" msgstr "adres IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "przycisk zarysu" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Prawda" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Włączone" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Wstaw obiekt" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Typ obiektu:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Utwórz kontrolkę" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Utwórz z pliku" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Dodaj kontrolkę..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Wyświetlaj jako ikonę" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Wklej specjalnie" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Kopiuj pliki z:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Wklej &łącze" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Jako:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "W&yświetlaj jako ikonę" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować " "używając programu, który go stworzył." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować " "kontrolki OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Dodaj kontrolkę" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za " "pomocą %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za " "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z " "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w " "dokumencie." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z " "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w " "dokumencie." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z " "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w " "dokumencie." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Nieznany typ" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Nieznane źródło" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "program, który go stworzył" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "piks." #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "Ustawienia dla %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Bitów na sekundę" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Parzystość" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Kontrola przepływu" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Bity danych" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Bity zatrzymania" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopiowanie plików..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Kopiuj pliki do:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Potrzebne pliki" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n" "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopiuj pliki producenta z:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopiuj pliki z:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Dalej" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "Z&apisz tło jako..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "&Ustaw jako tło" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "Kop&iuj tło" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Ustaw jako &element pulpitu" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Utwórz &skrót" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Dodaj do ulu&bionych..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Pokaż źródło" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodowanie" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "D&rukuj" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Otwórz łącze" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Zapisz element docelowy jako..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "&Drukuj element docelowy" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "&Pokaż obraz" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Zapisz obraz jako..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "D&rukuj obraz..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Przejdź do &Moich obrazów" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Ustaw jako tło" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopiuj &skrót" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Właś&ciwości" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "Z&aznacz" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Komórka" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Wiersz" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "K&olumna" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Właściwości &komórki" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Właściwości &tabeli" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Wkl&ej" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "Wy&tnij" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Zapisz &wideo jako..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Przewiń" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Śledzenie znaczników" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Niepowodzenia zasobów" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Przerwanie debugowania" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Widok debugowania" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Zrzuć drzewo" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Zrzuć wiersze" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Zrzuć drzewo ekranu" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Zrzuć prostokąty układu" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor pamięci" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Mierniki wydajności" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Zapisz HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "Przeglą&daj widok" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "&Edytuj widok" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Przewiń tutaj" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Do góry" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Strona w górę" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Strona w dół" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Lewa krawędź" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Prawa krawędź" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Strona w lewo" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Strona w prawo" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Przewiń w lewo" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Przewiń w prawo" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bStrona &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Duż&e ikony" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "M&ałe ikony" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Według &nazw" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Według &typów" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Według &rozmiarów" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Według &dat" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Autorozmieszczanie" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Szereguj i&kony" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Wklej &skrót" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Nowy" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Nowy &Folder" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "&Skrót" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "P&rzywróć" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Wymaż" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "&Eksploruj" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "Wy&tnij" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Utwórz &skrót" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "Z&mień nazwę" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "Za&kończ" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "Panel sterowania - i&nformacje" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Wybierz folder" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Utwórz nowy folder" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Tak na &wszystkie" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "O %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "&Licencja Wine" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Uruchomiony na %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Otwórz:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Typ" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Dostępna wielkość" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Komentarz" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Oryginalne położenie" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Data usunięcia" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Panel sterowania" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Moje Dokumenty" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Autostart" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Start" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Moja muzyka" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Moje wideo" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Otoczenie sieciowe" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Drukowanie otoczenie" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Historia" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Moje obrazy" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Narzędzia administracyjne" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Wideo" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Pliki programów (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "Łącza" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Pokazy slajdów" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Listy odtwarzania" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Stan" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Przykładowa muzyka" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Przykładowe obrazy" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Przykładowe listy odtwarzania" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Przykładowe wideo" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Zapisane gry" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie pliku" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w " "koszu?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n" "\n" "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n" "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to " "przenieść\n" "lub skopiować folder?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Nowy Folder" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Panel sterowania Wine" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienia" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub " "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public " "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej " "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); " "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek " "późniejszej wersji.\n" "\n" "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ " "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję " "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU " "Lesser General Public License po więcej informacji.\n" "\n" "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License " "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Licencja Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " godz." #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " s" #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach" #: urlmon.rc:32 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?" #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: urlmon.rc:36 msgid "Don't install" msgstr "Nie instaluj" #: urlmon.rc:40 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest " "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do " "powyższego źródła." #: urlmon.rc:48 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x" #: urlmon.rc:49 msgid "Install (%d)" msgstr "Zainstaluj (%d)" #: urlmon.rc:50 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "P&rzywróć" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "Prz&enieś" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "Zam&knij\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "Wine - i&nformacje" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "&Zaniechaj" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "&Ponów próbę" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "&Spróbuj ponownie" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Wybierz okno" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Więcej okien..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Format papier&u:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Dupleks:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Obszar" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Połączenie LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Sterownik nie został włączony." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej " "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie " "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj " "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal " "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie " "danych." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji " "Przygotuj i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej " "flagi i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji " "Przygotuj i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane " "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i " "spróbuj ponownie." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie " "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG " "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego " "podczas otwierania urządzenia MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono " "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj " "unikatowego aliasu." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Nie określono polecenia." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ " "rozmiar buforu." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z " "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z " "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są " "poprawne." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie " "Windowsa." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został " "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i " "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku " "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono " "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr " "„shareable” dla każdego polecenia „open”." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub " "urządzenia. Podaj tę nazwę." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe " "formaty w dokumentacji MCI." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może " "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego " "formatu." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i " "spróbuj ponownie." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. " "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa " "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować " "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj " "sprzęt." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj " "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż " "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż " "aplikacja ta nie może zmieniać dysków." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki " "parametr." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym " "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, " "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione " "i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym " "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, " "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione " "i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby " "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, " "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać " "bieżącego formatu pliku." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby " "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, " "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać " "bieżącego formatu pliku." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające " "się. Nie możesz użyć ich razem." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj " "ponownie." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby " "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij " "ikonę Dodaj sprzęt." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie " "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij " "jedną z nich i spróbuj ponownie." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Brak bieżącego portu MIDI." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, " "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Brak okna wyświetlania." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i " "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub " "czy połączenie sieciowe jest aktywne." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Błąd operacji" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Przekroczono limit czasu" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Przekroczono limit rozmiaru" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Porównanie dało wynik negatywny" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Odwołanie (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Odwołanie" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Wymagana poufność" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Niezdefiniowany typ" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Naruszenie więzów" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Atrybut lub wartość istnieje" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Błąd składni" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Nie ma takiego obiektu" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problem aliasu" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Niepoprawna składnia DN" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Jest liściem" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Niewystarczające prawa dostępu" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Brak chęci wykonania" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Wykryto pętlę" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Brak formantu sortowania" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Błąd zakresu indeksu" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Naruszenie klasy obiektu" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Operacja niedozwolona na RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Już istnieje" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Brak modułów klas obiektów" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Wynik zbyt duży" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Serwer wyłączony" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Błąd lokalny" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Błąd podczas kodowania" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Błąd podczas dekodowania" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Nieznane uwierzytelnianie" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Błąd filtru" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Błąd parametru" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Brak pamięci" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Brak wyników w wiadomości" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Zwrócono więcej wyników" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Pętla przed obsługą odwołań" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań" #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Jeszcze niezaimplementowane\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n" "\n" "Składnia:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]" "[nazwapliku]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Gdzie:\n" "\n" " + Ustawia atrybut.\n" " - Czyści atrybut.\n" " R Atrybut tylko do odczytu.\n" " A Atrybut pliku archiwum.\n" " S Atrybut pliku systemowego.\n" " H Atrybut pliku ukrytego.\n" " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n" " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n" " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich " "podkatalogach.\n" " /D Przetwarza także katalogi.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logowy" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "C&yfrowy" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Bez paska tytułowego" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekundy" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Zawsze na wierzchu" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "Zegar - i&nformacje" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n" "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n" "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n" "wywoływanej procedury.\n" "\n" "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n" "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n" "domyślny katalog.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR zmienia aktualny domyślny katalog.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopiuje plik.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL usuwa plik lub zestaw plików.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO drukuje do aktualnego urządzenia.\n" "\n" "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n" "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n" "\n" "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n" "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n" "zostanie poprzedzona znakiem @.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE usuwa plik lub zestaw plików.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n" "\n" "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n" "\n" "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n" "istnieje w cmd.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n" "w pliku bat.\n" "\n" "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n" "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n" "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n" "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n" "przerwane.\n" "\n" "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n" "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n" "\n" "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n" " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n" "\n" "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty " "w cudzysłowie\n" "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n" "\n" "Składnia: LABEL [dysk:]\n" "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n" "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR tworzy podkatalog.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n" "\n" "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n" "i pliki są także przesuwane.\n" "\n" "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n" "\n" "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n" "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n" "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n" "\n" "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n" "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n" "\n" "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt " "wyjścia\n" " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n" "\n" "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n" "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n" "\n" "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n" "\n" "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału " "(|)\n" "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n" "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna " "ścieżka\n" "$q Znak = $t Obecny czas $v " "Wersja cmd\n" "\n" "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje " "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co " "uwzględnia\n" "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n" "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n" "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n" "\n" "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n" "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT " "tekst'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n" "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku " "wsadowym.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME zmienia nazwę pliku.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR usuwa podkatalog.\n" #: cmd.rc:204 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n" "\n" "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n" "\n" "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "gdzie i są ciągami znaków. Spacja nie może\n" "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n" "spacji.\n" "\n" "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n" "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n" "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n" "systemu.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n" "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n" "wywoływane z linii komend.\n" #: cmd.rc:186 start.rc:50 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików " "z tym przyrostkiem.\n" "Użycie:\n" "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n" "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n" "\n" "Opcje:\n" "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n" "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n" "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n" "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n" "/min Uruchom program zminimalizowany.\n" "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n" "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n" "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n" "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n" "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n" "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n" "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n" "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n" "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n" "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z " "jego kodem wyjścia.\n" "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak " "windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n" "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n" #: cmd.rc:211 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n" #: cmd.rc:217 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n" "jest on plikiem tekstowym.\n" #: cmd.rc:226 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa " "składnia:\n" "\n" "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n" "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n" "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n" "\n" "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n" #: cmd.rc:229 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n" "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:243 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku " "wsadowym.\n" "\n" "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n" "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n" "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n" "ustawienia środowiska.\n" #: cmd.rc:246 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n" "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n" #: cmd.rc:248 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n" "\n" "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n" "\n" "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n" "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne " "skojarzenie.\n" "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli " "jakiekolwiek istnieje.\n" #: cmd.rc:267 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n" "\n" "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n" "\n" "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone " "polecenia otwarcia.\n" "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone " "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n" "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków " "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n" #: cmd.rc:269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n" #: cmd.rc:273 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n" "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n" "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n" #: cmd.rc:277 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n" "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n" #: cmd.rc:315 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Wbudowane polecenia CMD to:\n" "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n" "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n" "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n" "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n" "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n" "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n" "COPY\t\tKopiuje plik\n" "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n" "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n" "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n" "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n" "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n" "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n" "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami " "plików\n" "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n" "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n" "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n" "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n" "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n" "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n" "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n" "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n" "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n" "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n" "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n" "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n" "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n" "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n" "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n" "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n" "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n" "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n" "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n" "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do " "docelowego\n" "EXIT\t\tZamyka CMD\n" "\n" "Wpisz HELP dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych " "poleceń.\n" #: cmd.rc:317 msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewien?" #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "T" #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:320 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n" #: cmd.rc:321 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n" #: cmd.rc:322 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Czy zastąpić %1?" #: cmd.rc:323 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: cmd.rc:324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n" #: cmd.rc:326 msgid "Argument missing\n" msgstr "Brakuje argumentu\n" #: cmd.rc:327 msgid "Syntax error\n" msgstr "Błąd składni\n" #: cmd.rc:329 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n" #: cmd.rc:330 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n" #: cmd.rc:331 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Obecna data to %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Obecny czas to %1\n" #: cmd.rc:333 msgid "Enter new date: " msgstr "Wpisz nową datę: " #: cmd.rc:334 msgid "Enter new time: " msgstr "Wpisz nowy czas: " #: cmd.rc:335 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n" #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n" #: cmd.rc:337 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:339 msgid "Delete %1?" msgstr "Czy usunąć %1?" #: cmd.rc:340 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo jest %1\n" #: cmd.rc:341 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify jest %1\n" #: cmd.rc:342 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n" #: cmd.rc:343 msgid "Parameter error\n" msgstr "Błąd parametru\n" #: cmd.rc:344 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:345 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, aby pominąć)?" #: cmd.rc:346 msgid "PATH not found\n" msgstr "Nie znaleziono PATH\n" #: cmd.rc:347 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... " #: cmd.rc:348 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wiersz Poleceń Wine" #: cmd.rc:349 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" msgstr "Wine CMD Wersja %1!S!\n" #: cmd.rc:350 msgid "More? " msgstr "Więcej? " #: cmd.rc:351 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n" #: cmd.rc:352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n" #: cmd.rc:353 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n" #: cmd.rc:354 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Tak|Nie)" #: cmd.rc:355 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)" #: cmd.rc:356 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, " "czy nawet skryptu wsadowego.\n" #: cmd.rc:357 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n" #: cmd.rc:358 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n" #: cmd.rc:359 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Oczekiwano operatora.\n" #: cmd.rc:360 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n" #: cmd.rc:361 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n" " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Explorer" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Użycie: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia " "hostname.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 adapter %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia" #: ipconfig.rc:33 msgid "IPv4 address" msgstr "Adres IPv4" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Typ węzła" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Nadawca" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrydowe" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "Przekierowywanie IP włączone" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Adres fizyczny" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP włączone" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Brama domyślna" #: ipconfig.rc:47 msgid "IPv6 address" msgstr "Adres IPv6" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Składnia tego polecenia to:\n" "\n" "NET polecenie [argumenty]\n" " -lub-\n" "NET polecenie /HELP\n" "\n" "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Składnia tego polecenia to:\n" "\n" "NET START [usługa]\n" "\n" "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym " "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Składnia tego polecenia to:\n" "\n" "NET STOP [usługa]\n" "\n" "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Brak pozycji na liście.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokalny Zdalny\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Wystąpił błąd sieci" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Połączenie jest nawiązywane" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Ponowne łączenie" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n" #: netstat.rc:27 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: netstat.rc:28 msgid "Proto" msgstr "Protokół" #: netstat.rc:29 msgid "Local Address" msgstr "Adres lokalny" #: netstat.rc:30 msgid "Foreign Address" msgstr "Adres zagraniczny" #: netstat.rc:31 msgid "State" msgstr "Stan" #: netstat.rc:32 msgid "Interface Statistics" msgstr "Statystyki interfejsu" #: netstat.rc:33 msgid "Sent" msgstr "Wysłano" #: netstat.rc:34 msgid "Received" msgstr "Pobrano" #: netstat.rc:35 msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #: netstat.rc:36 msgid "Unicast packets" msgstr "Pakiety unicast" #: netstat.rc:37 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Pakiety nie-unikast" #: netstat.rc:38 msgid "Discards" msgstr "Odrzucenia" #: netstat.rc:39 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: netstat.rc:40 msgid "Unknown protocols" msgstr "Nieznane protokoły" #: netstat.rc:41 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Statystyki TCP dla IPv4" #: netstat.rc:42 msgid "Active Opens" msgstr "Aktywne otwarcia" #: netstat.rc:43 msgid "Passive Opens" msgstr "Pasywne otwarcia" #: netstat.rc:44 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Nieudane próby połączenia" #: netstat.rc:45 msgid "Reset Connections" msgstr "Wyzerowane połączenia" #: netstat.rc:46 msgid "Current Connections" msgstr "Bieżące połączenia" #: netstat.rc:47 msgid "Segments Received" msgstr "Pobranych segmentów" #: netstat.rc:48 msgid "Segments Sent" msgstr "Wysłanych segmentów" #: netstat.rc:49 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Ponownie przesłanych segmentów" #: netstat.rc:50 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Statystyki UDP dla IPv4" #: netstat.rc:51 msgid "Datagrams Received" msgstr "Pobranych Danogramów" #: netstat.rc:52 msgid "No Ports" msgstr "Brak portów" #: netstat.rc:53 msgid "Receive Errors" msgstr "Błędów pobrania" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Wysłanych Danogramów" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nowy\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Ustawienia strony..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Ustawienia &drukarki..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Usuń\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Godzina/&data\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Zawijanie wierszy" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Z&najdź następny\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Za&mień...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Tematy Pomocy\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "Notatnik - i&nformacje" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Nagłówek:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "&Stopka:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Marginesy (milimetry)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Lewy:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "&Górny:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Strona &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Notatnik" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Nie można znaleźć pliku '%s'\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć nowy plik?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć '%s'." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n" "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n" "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n" "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n" "Czy chcesz kontynuować mimo tego?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Dowiąż do pliku..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "Konfiguracja &systemu" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Obiekt" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Flagi &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "&W procesie serwera" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "Uc&hwyt w procesie" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "Serwer &lokalny" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "Serwer &zdalny" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Wyświetl informacje o &typie" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Stwórz &instancję" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Stwórz instancję &na..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Zwolnij instancję" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "Tryb &eksperta" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Ukryte kategorie komponentów" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "Pasek &narzędzi" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Status Bar" msgstr "Pasek &stanu" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Odśwież\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "OleView - i&nformacje" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "Z&apisz jako..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Grupuj według rodzaju" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Połącz z innym komputerem" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Nazwa komputera:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Włącz &Distributed COM" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n" "Nie mają wpływu na zachowanie Wine." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Wyświetl TypeInfo" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Przeglądarka ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "wersja 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Odśwież wszystkie listy" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "" "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Klasy obiektów" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Obiekty OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Obiekty standardowe COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Wszystkie obiekty" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "wer." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Rejestr" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementacja" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Aktywacja" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bajty(ów)" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Odziedziczone interfejsy" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Otwórz\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Przenieś...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopiuj...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "Urucho&m..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Wyjdź z Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Autorozmieszczanie" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "O&kno" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "&Grupa programów" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Przenieś program" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Przenieś program:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "&Z grupy:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Do grupy:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Kopiuj program" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Kopiuj program:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atrybuty grupy programów" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Plik grupy:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Atrybuty programu" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Linia poleceń:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Katalog roboczy:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Skrót klawiszowy:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Uruchom zminimalizowany" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Zmień ikonę" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Nawa pliku:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "Aktualna &ikona:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Uruchom program" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Menedżer zadań" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "Nie zaimplementowane" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Błąd wczytywania `%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Błąd zapisywania `%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n" "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Pomoc nie jest dostępna." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Nieznana własność w %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteki (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Pliki ikon" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikony (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Składnia tego polecenia:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG polecenie /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d " "dane] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Rejestr" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importuj plik rejestru..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Eksportuj plik rejestru..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Klucz" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Wartość ciągu" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "Wartość &binarna" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "Wartość &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "Z&mień nazwę\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopiuj nazwę klucza" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Zn&ajdź następny\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Pasek stanu" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "Po&dziel" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Usuń ulubiony..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Modyfikuj dane binarne..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "&Eksportuj rejestr" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Wybraną gałąź:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Szukaj w:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Kluczach" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Nazwach wartości" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Treści wartości" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Tylko pełne dopasowanie" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Usuń ulubiony" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Edycja danej tekstowej" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Nazwa:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Wartość:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "System" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Edycja danej binarnej" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Edycja danej wielotekstowej" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Wartość" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Edytor rejestru" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importuje plik do rejestru" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Pliki rejestru (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Domyślna)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(wartość nie ustalona)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(nieznany: %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Kończy działanie edytora rejestru" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Odświeża okno" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Usuwa zaznaczenie" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "" "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Dodaje nowy klucz" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Dodaje nową wartość ciągu" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Dodaje nową wartość binarną" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Dodaje nową wartość DWORD" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Drukuje całość lub część rejestru" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Potwierdzenie kasowania" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Nowy klucz #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Nowa wartość #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego" #: start.rc:52 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym " "plikiem.\n" "ShellExecuteEx nie powiodło się" #: start.rc:54 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!" "u!.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z " "PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Zakończ Menedżera zadań" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Odśwież teraz" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Częstotliwość odświeżania" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Wysoka" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normalna" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "N&iska" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Wstrzymana" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Wybierz kolumny..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Historia użycia procesora" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Pokazuj czasy jądra" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Sąsi&adująco w poziomie" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadowo" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Przesuń na wierzch" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "P&rzełącz na" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Zakończy zadanie" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Idź do procesu" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Zakończ proces" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Zamknij &drzewo procesów" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "De&buguj" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Ustaw priorytet" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Czasu rzeczywistego" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Powyżej normalnego" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Poniżej no&rmalnego" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Ustal &koligację..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Menedżer zadań" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nowe zadanie..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Użycie pamięci" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Sumy" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Pamięć fizyczna (KB)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Pamięć jądra (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Liczba dojść" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Razem" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Szczyt" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Bufor systemu" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Stronicowana" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Niestronicowana" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historia użycia procesora" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historia użycia pamięci" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Kanały debugowania" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Koligacja procesora" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać " "ten proces." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "Procesor 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "Procesor 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "Procesor 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "Procesor 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "Procesor 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "Procesor 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "Procesor 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "Procesor 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "Procesor 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "Procesor 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "Procesor 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "Procesor 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "Procesor 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "Procesor 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "Procesor 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "Procesor 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "Procesor 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "Procesor 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "Procesor 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "Procesor 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "Procesor 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "Procesor 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "Procesor 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "Procesor 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "Procesor 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "Procesor 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "Procesor 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "Procesor 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "Procesor 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "Procesor 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "Procesor 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "Procesor 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Wybierz kolumny" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Nazwa obrazu" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identyfikator procesu)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Użycie procesora" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Czas procesora" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Użycie pamięci" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Różnica użycia pamięci" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "S&zczytowe użycie pamięci" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Błędy strony" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Obiekty US&ER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Odczyty We/Wy" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "ID Ses&ji" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Na&zwa użytkownika" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Różnica błę&dów strony" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Pa&mięć stronicowana" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Pamięć ni&estronicowana" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Priorytet &bazowy" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Liczba &uchwytów" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Lic&zba wątków" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Obiekty GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Zapisy We/Wy" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Inne We/Wy" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Inne We/Wy w bajtach" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Utwórz nowe zadanie" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Uruchamia nowy program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimalizuje wybrane okna" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maksymalizuje wybrane okna" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Ustawia okna w kaskadę" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "" "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Usuwa proces z systemu" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Kontroluj kanały debugowania" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Użycie procesora: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Procesy: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazu" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID (identyfikator procesu)" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "Użycie procesora CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Czas procesora CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Użycie pamięci" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Zmiana użycia pamięci" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Szczytowe użycie pamięci" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Błędy stron" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Obiekty USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Identyfikator sesji" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Zmiana błędów stron" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Pula stronicowania" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Pula niestronicowana" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Priorytet podstawowy" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n" "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n" "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Nie można zmienić priorytetu" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n" "niepożądane skutki, w tym również\n" "utratę danych i niestabilność systemu.\n" "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n" "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Nie można debugować procesu" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Niewłaściwa opcja" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Proces bezczynności" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Nie odpowiada" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine - usuwanie programów" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może " "już był usunięty.\n" "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Umieszczenie" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "Przesuń w &lewo" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "Przesuń w &prawo" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Czekanie na program" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Zakończ proces" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie " "odpowiada.\n" "\n" "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub " "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License " "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub " "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Informacje do rejestracji w Windows" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "Właściciel:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organizacja:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Ustawienia aplikacji" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej " "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam " "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "&Dodaj aplikację..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "&Usuń aplikację" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Wersja Windows:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Ustawienia okien" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Rozmiar pulpitu:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Rozdzielczość ekranu" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "Zastąpione biblioteki DLL" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej " "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz " "z aplikacją)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Istniejące reguły:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Edycja reguły" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Kolejność wczytywania" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "Tylko &natywna (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "Preferuj w&budowaną" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Preferuj n&atywną" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Wybierz literę napędu" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Przyporządkowanie napędów" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może " "być zmodyfikowana." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Ścieżka:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Opcje zaawansowane >>" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "U&rządzenie:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "Prze&glądaj..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "&Etykieta:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "&Numer seryjny:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnostyka sterownika" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Urządzenie wyjściowe:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Urządzenie wejściowe:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "Test dźwięku" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "Motyw:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "Zainstaluj motyw..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "Element:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "Kolor:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "Dowiązany do:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Dyski" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Ukryj zaawansowane <<" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(brak motywu)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integracja z pulpitem" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Informacje" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Konfiguracje Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Wybierz plik motywu" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Dowiązany do" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Konfiguracje Wine dla %s" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Wybrany sterownik: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "Nieudany test audio!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(Domyślne systemowe)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "natywna" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "wbudowana" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "natywna, wbudowana" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "wbudowana, natywna" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "wyłączona" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Wybierz plik wykonywalny" #: winecfg.rc:66 msgid "Autodetect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokalny dysk twardy" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Zasób sieciowy" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Stacja dyskietek" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n" "\n" "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Dysk systemowy" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n" "\n" "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą " "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o " "ponownym jego utworzeniu!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Litera" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Przyporządkowany do" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n" "\n" "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Kontrolki - tło" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Kontrolki - tekst" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Tło menu" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Tekst menu" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Pasek przewijania" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Tło zaznaczonego obszaru" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: winecfg.rc:98 msgid "Tooltip Background" msgstr "Tło podpowiedzi" #: winecfg.rc:99 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Tło okna" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Tekst okna" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Tytuł aktywnego okna" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Tytuł nieaktywnego okna" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Tekst okien komunikatów" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Wnętrze okna aplikacji" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Ramka okna" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Obramowanie aktywnego okna" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Kontrolki - cień" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Szary tekst" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Kontrolki - podświetlenie" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Kontrolki - głębszy cień" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Kontrolki - alternatywne tło" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Śledzony element" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Podświetlone menu" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Wielkość kursora" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Mała" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "Ś&rednia" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Duża" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Menu kontekstowe" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Szybka edycja" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&Udostępnij" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Historia poleceń" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Usuń powtórzenia" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Kolor" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Strefa bufora" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "S&zerokość:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "W&ysokość:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Na zakończenie pracy" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Zamknij konsolę" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Edycja" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Parametry konsoli" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Zachowaj ustawienia" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Ustaw &domyślne" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Zaznacz" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "Z&aznacz wszystko" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Przewijaj" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "Sz&ukaj" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - Domyślne ustawienia" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - Wybrane ustawienia" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "To jest test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n" "Polecenie jest niewłaściwe.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Użycie:\n" " wineconsole [opcje] \n" "\n" "Opcje:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses " "spróbuje\n" " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Przykład:\n" " wineconsole cmd\n" "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Błąd programu" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy " "za tą niedogodność." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do Bazy danych aplikacji po wskazówki na " "temat uruchomienia tej aplikacji." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "Pokaż &szczegóły" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Szczegóły błędu programu" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze " "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając " "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie wypełnić zgłoszenie o błędzie i dołączyć ten plik do zgłoszenia." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Awaria programu Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(nieznane)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Nieudane zapisywanie" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Otwórz\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Zmień &nazwę..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "Urucho&m..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "U&twórz katalog..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Dysk" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Odłącz dysk sieciowy" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "Na&zwa" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "Wszystki&e informacje o pliku" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "Sortuj według &nazw" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sortuj według &typów" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sortuj według &rozmiarów" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sortuj według &dat" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtruj widok &..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drive Bar" msgstr "Pasek &dysków" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "&Nowe okno" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Wybór celu" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "Według typu pliku" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Katalogi" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programy" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "Doku&menty" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "&Inne pliki" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "&Pełna ścieżka:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "&Ostatnio modyfikowany:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "Prawa a&utorskie:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Wie&lkość:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "&Ukryty" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Archiwalny" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Systemowy" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "S&kompresowany" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Informacja o wersji" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Menadżer plików Wine" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "Pulpit" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane" #: winefile.rc:106 msgid "CDate" msgstr "CDate" #: winefile.rc:107 msgid "ADate" msgstr "ADate" #: winefile.rc:108 msgid "MDate" msgstr "MDate" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "Indeks/inode" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 z %2 wolnych" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Gra" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nowa\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Znaki &pytające" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Początkujący" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowany" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Ekspert" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Plansza &użytkownika..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "Najszybsze czasy" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "Saper Wine - i&nformacje" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Najlepsze Wyniki" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "Najlepsze wyniki" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Podaj swoje imię" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Własna gra" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Miny" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "Saper Wine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Anonimowy" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Ustawienia drukarki..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Adnotuj..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "Z&akładka" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definiuj..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Małe" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Duże" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "&Zawsze na wierzchu" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Adnotacja..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Pomoc Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Spis treś&ci" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "" "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Tematy pomocy: " #: wmic.rc:25 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n" #: wmic.rc:26 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n" #: wmic.rc:27 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nowy...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Wyczyść\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Znajdź &następny\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Tylko do &odczytu" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Zmodyfikowany" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Dodatki" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "Zaznaczenie - &info" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Format znaków" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Standardowy format znaków" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Format aka&pitu" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Pobierz tekst" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Format Bar" msgstr "P&asek formatu" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Linijka" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data i godzina..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "For&mat" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Wypunktowanie" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Akapit..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulatory..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "Tł&o" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "Wine Wordpad - &informacje" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Data i godzina" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Dostępne formaty" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Typ nowego dokumentu" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Format akapitu" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Pierwszy wiersz" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Pozycje tabulatorów" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Usuń &wszystkie" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "Bez zawijania wierszy" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Zawijaj do &brzegu okna" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Zawijaj do &marginesu" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Dokument sformatowany (RTF)" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Dokument tekstowy" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Dokument tekstowy Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Pliki drukarki (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowane" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Tekst sformatowany" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Nast. strona" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Poprz. strona" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Dwie strony" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Jedna strona" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Zbliż" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Strona" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "cal" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "cal" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "punkt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie " "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Nieprawidłowy format liczby." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Nie można było zapisać pliku." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Nie można było otworzyć pliku." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Drukowanie niezaimplementowane." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Naciśnij aby rozpocząć kopiowanie\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n" "w celu?\n" "(F - Plik, D - Katalog)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Tak|Nie)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "P" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do " "docelowego\n" "\n" "Składnia:\n" "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Gdzie:\n" "\n" "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n" "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n" "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n" "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n" "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n" "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n" "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n" "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n" "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n" "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n" "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n" "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n" "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n" "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n" "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n" "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n" "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n" "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n" "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n" "\ti usuwa ten atrybut.\n" "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej " "dacie.\n" "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n" "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n" "\n"