# Romanian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." msgstr "Renunț..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 #, fuzzy msgid "None" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Fără\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Niciuna" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Închide" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Azi:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Mergi la Azi" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Conectare la %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectez la %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Autentificare eșuată" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "Verificați numele de utilizator și parola." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Cu tasta Caps Lock activată este foarte probabil că veți introduce parola " "greșit.\n" "\n" "Inainte de a introduce parola apăsați tasta Caps Lock pentru a dezactiva " "scrierea cu majuscule." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Tasta Caps Lock este activată" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificatorul cheii autorității" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributele cheii" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restricții de folosire a cheii" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nume alternativ al subiectului" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nume alternativ al emitentului" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Constrângeri de bază" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Folosirea cheii" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Politicile certificatului" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificatorul subiectului cheii" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Codul motivului CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Puncte de distribuire CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Extensii de folosirea a cheii" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acces la informațiile de autoritate" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensiile certificatului" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Următoarea locație de actualizare" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Încredere Da sau Nu" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nume nestructurat" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tipul conținutului" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Rezumatul mesajului" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Momentul semnării" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contrasemnat" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Parola de provocare" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Adresă nestructurată" #: crypt32.rc:51 msgid "SMIME Capabilities" msgstr "Capabilități S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferă datele semnate" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Notiță utilizator" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocol online de verificare a stării certificatului" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Autoritatea de certificare emitentă" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Numele șablonului de certificat" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipul certificatului" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Ramurile certificatului" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipul certificatului Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL-ul de bază Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL-ul de revocare Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL-ul de revocare a CA Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL-ul de înnoire a certificatului Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL-ul politicii CA Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nume server SSL Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentariul Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "InformațiiAgențieSpcSp" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "CriteriiFinanciareSpc" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "CriteriiMinimaleSpc" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Țara/regiunea" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organizația" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitatea organizațională" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nume uzual" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Statul sau provincia" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titlul" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Inițiale" #: crypt32.rc:80 msgid "Sur Name" msgstr "Nume" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Componentă de domeniu" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Număr de serie" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Versiunea CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versiunea încrucișată CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Număr de serie al semnăturii serializate" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nume principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualizarea produsului Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Pereche nume-valoare de înscriere" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versiunea sistemului de operare" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "CSP de înscriere" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Numărul CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicator diferență CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Punct de distribuție emitent" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Cel mai proaspăt CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Constrângeri de nume" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapări de politică" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Constrângeri de politică" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Puncte încrucișate de distribuție certificate" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Politici de aplicație" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapări de politică aplicație" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Constrângeri de politică aplicație" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Date CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Răspuns CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Cerere CMC nesemnată" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informații de stare CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensii CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atribute CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Date PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 semnat" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 încapsulat" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 semnat și încapsulat" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 rezumat" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 criptat" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Rezumatul certificatului CA anterior" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Baza virtuală a numerelor CRL" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Următorul editor CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificat de criptare CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 #, fuzzy msgid "Key Recovery Agent" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agent de recuperare a cheilor\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agent recuperare chei" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Șablon de informații de certificat" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID rădăcină al întreprinderii" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Semnatar implicit" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Cheie privată criptată" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Locații CRL publicate" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Impune politica de certificare în lanț" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Identificator de tranzacție" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Identificator unic al expeditorului" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Identificator unic al destinatarului" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Informații de înregistrare" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obținere certificat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obținere CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Cerere de revocare" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Interogare în curs" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 #, fuzzy msgid "Certificate Trust List" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lista certificatelor de încredere\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lista certificatelor acreditate" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Rezumatul certificatului cheii arhivate" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Perioada de folosire a cheii private" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informații client" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificare server" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autentificare client" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Semnarea codului" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "E-mail securizat" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Marcare temporală" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Semnare listă de încredere Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Marcare temporală Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Sistem terminal de securitate IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Capăt de tunel de securitate IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Utilizator de securitate IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Sistem de fișiere criptat" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 #, fuzzy msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificarea driverelor hardware Windows\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificarea driverelor de hardware din Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 #, fuzzy msgid "Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificarea componentelor sistem Windows\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificarea componentelor de sistem din Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 #, fuzzy msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificarea componentelor sistem Windows OEM\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificarea componentelor de sistem din Windows OEM" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 #, fuzzy msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificarea componentelor sistem Windows Embedded\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificarea componentelor de sistem din Windows Embedded" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 #, fuzzy msgid "Key Pack Licenses" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Licențiere pachet de chei\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Licențe de pachete de chei" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 #, fuzzy msgid "License Server Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificarea serverului de licență\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificare a serverului de licențe" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 #, fuzzy msgid "Smart Card Logon" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Log on cu Smart Card\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Autentificare prin Smart Card" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Drepturi digitale" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordonare calificată" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 #, fuzzy msgid "Key Recovery" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Recuperare de chei\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Recuperarea cheilor" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 #, fuzzy msgid "Document Signing" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Semnare de documente\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Semnarea documentelor" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Intermediar IKE de securitate IP" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 #, fuzzy msgid "File Recovery" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Recuperare de fișiere\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Recupererea fișierelor" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Semnatarul listei rădăcină" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Toate politicile de aplicație" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 #, fuzzy msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Replicarea serviciilor repertoar de e-mail\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Serviciu Registru pentru replicare email" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 #, fuzzy msgid "Certificate Request Agent" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agent de cerere de certificate\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agent solicitare certificat" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 #, fuzzy msgid "Lifetime Signing" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Semnare pe toată durata vieții\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Semnătură pe viață" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Toate politicile de emitere" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autorități de încredere de bază de certificare" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autorități intermediare de certificare" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Alte persoane" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Editor de încredere" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Lipsite de încredere" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "KeyID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emitentul certificatului" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Numărul de serie al certificatului=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Nume alternativ=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Addresa de e-mail=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nume de DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Adresa de repertoar" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Adresa IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Masca=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Identificator înregistrat=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Folosire necunoscută a cheii" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipul subiectului=" #: crypt32.rc:195 msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Entitate finală" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Constrângere de lungime a căii=" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informație indisponibilă" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acces la informațiile de autoritate" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Metoda de acces=" #: crypt32.rc:202 msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Emitenți CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Metodă de acces necunoscută" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nume alternativ" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Punct de distribuție CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Numele punctului de distribuție" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nume RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Motiv CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emitent CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Cheia compromisă" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA compromisă" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Afiliere schimbată" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Înlocuit" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Încetarea operațiunilor" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificat reținut" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informația financiară=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Disponibilă" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibilă" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Îndeplinește criteriul=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Da" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nu" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Semnătură digitală" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non-repudiere" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifrare cheie" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifrare date" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Înțelegere la cheie" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Semnare certificat" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Semnare CRL offline" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Semnare CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Doar cifrează" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Doar descifrează" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autentificare client SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autentificare server SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Semnătură CA" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Politicile certificatului" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificatorul cheii autorității" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 #, fuzzy msgid "Organization=" msgstr "Organizația" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Numărul de serie al certificatului=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Informații certificat" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Acest certificat are o semnătură nevalidă. Se poate ca certificatul să fi " "fost alterat sau corupt." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Acest certificat rădăcină nu este acreditat. Pentru a-l acredita, adăugați-" "l în depozitul de certificate rădăcină acreditate al sistemului." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Acest certificat nu a putut fi validat față de un certificat rădăcină " "acreditat." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Emitentul acestui certificat nu a putut fi aflat." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "" "Nu au putut fi verificate toate rolurile intenționate pentru acest " "certificat." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Acest certificat este intenționat pentru următoarele roluri:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Emis pentru: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Emis de: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Valid de la " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " la " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Acest certificat are o semnătură nevalabilă." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Acest certificat a expirat sau încă nu este valabil." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "" "Perioada de valabilitate a acestui certificat o depășește pe cea a " "emitentului său." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Acest certificat a fost revocat de către emitentul său." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Acest certificat este valabil." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Câmp" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Doar câmpurile versiunii 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Doar extensii" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Doar extensii critice" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Doar proprietăți" #: cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Număr de serie" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Emitent" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Valabil de la" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Valabil până la" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Cheie publică" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (%d biți)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Hash SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Utilizări adiționale ale cheii (proprietate)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Nume uzual" #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietățile certificatului" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Introduceți OID sub forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID introdus există deja." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Selectare depozit de certificate" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Selectați un depozit de certificate." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Asistent de importare a certificatelor" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Fișierul conține obiecte care nu respectă criteriile date. Selectați alt " "fișier." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Importare fișier" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Specificați fișierul pe care doriți să-l importați." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Depozit de certificate" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Depozitele de certificate sunt colecții de certificate, liste de certificate " "revocate și liste de certificate acreditate." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Schimb de informații personale (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Listă de certificate revocate (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Listă de certificate acreditate (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Depozit Microsoft înseriat de certificate (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Mesaje CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:80 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Toate fișierele (*.*)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Formatul fișierului nu este recunoscut. Selectați alt fișier." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Nu s-a putut deschide " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinat de program" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Selectați un depozit" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Depozitul de certificate selectat" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinat automat de către program" #: cryptui.rc:88 msgid "File" msgstr "Fișier" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" msgstr "Conținut" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista certificatelor revocate" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Mesaj CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Schimb de informații personale" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Importarea s-a realizat cu succes." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Importarea a eșuat." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Emis pentru" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Emis de" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de expirare" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Nume uzual" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Nu veți mai putea decripta sau semna mesaje cu acest certificat.\n" "Sigur doriți să eliminați acest certificat?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Nu veți mai putea decripta sau semna mesaje cu aceste certificate.\n" "Sigur doriți să eliminați aceste certificate?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Nu veți mai putea cripta sau verifica mesaje semnate cu acest certificat.\n" "Sigur doriți să eliminați acest certificat?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Nu veți mai putea cripta sau verifica mesaje semnate cu aceste certificate.\n" "Sigur doriți să eliminați aceste certificate?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Certificatele emise de către această autoritate de certificare nu vor mai fi " "acreditate.\n" "Sigur doriți să eliminați acest certificat?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Certificatele emise de către aceste autorități de certificare nu vor mai fi " "acreditate.\n" "Sigur doriți să eliminați aceste certificate?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Certificatele emise de către această autoritate de certificare rădăcină, sau " "de către orice alte autorități de certificare validate de ea, nu vor mai fi " "acreditate.\n" "Sigur doriți să eliminați acest certificat rădăcină acreditat?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Certificatele emise de către aceste autorități de certificare rădăcină, sau " "de către orice alte autorități de certificare validate de ele, nu vor mai fi " "acreditate.\n" "Sigur doriți să eliminați aceste certificate rădăcină acreditate?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Aplicațiile software semnate de către acest editor nu vor mai fi " "acreditate.\n" "Sigur doriți să eliminați acest certificat?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Aplicațiile software semnate de către acești editori nu vor mai fi " "acreditate.\n" "Sigur doriți să eliminați aceste certificate?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Sigur doriți să eliminați acest certificat?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Sigur doriți să eliminați aceste certificate?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Certificate" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Asigură identificarea unui calculator de la distanță" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Vă dovedește identitatea pentru un calculator de la distanță" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Garantează că aplicația provine de la un anumit editor de software\n" "Protejează aplicația de alterări după publicare" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protejează mesajele de email" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permite comunicarea securizată pe Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permite semnarea datelor cu ora curentă" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Vă permite să semnați digital o listă de certificate acreditate" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permite criptarea datelor de pe disc" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arhivare chei private" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Asistent de exportare a certificatelor" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Format pentru exportare" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Alegeți formatul în care va fi salvat conținutul." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Nume de fișier pentru exportare" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Specificați numele de fișier cu care va fi salvat conținutul." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fișierul specificat există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Binar X.509 codificat în DER (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Binar X.509 codificat în Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Mesaje CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Schimb de informații personale (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Depozit înseriat de certificate (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Format fișier" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Include toate certificatele din calea de certificate" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Exportă cheile" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Exportarea s-a realizat cu succes." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Exportarea a eșuat." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportare cheie privată" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Certificatul conține o cheie privată care poate fi exportată odată cu " "certificatul." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Introducere parolă" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Puteți proteja o cheie privată cu o parolă." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu a putut fi deschisă." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu este exportabilă." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound implicit" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispozitiv WaveOut implicit" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispozitiv MidiOut implicit" #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53 msgid "&Contents" msgstr "&Conținut" #: hhctrl.rc:28 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "C&aută\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Caută" #: hhctrl.rc:30 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&ite" #: hhctrl.rc:35 msgid "Show" msgstr "Afișează" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: hhctrl.rc:38 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: hhctrl.rc:39 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: hhctrl.rc:40 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: hhctrl.rc:41 msgid "Sync" msgstr "Sincronizează" #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: hhctrl.rc:44 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: hhctrl.rc:45 msgid "IDTB_NOTES" msgstr "IDTB_NOTES" #: hhctrl.rc:46 msgid "IDTB_BROWSE_FWD" msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" #: hhctrl.rc:47 msgid "IDT_BROWSE_BACK" msgstr "IDT_BROWSE_BACK" #: hhctrl.rc:48 msgid "IDTB_CONTENTS" msgstr "IDTB_CONTENTS" #: hhctrl.rc:49 msgid "IDTB_INDEX" msgstr "IDTB_INDEX" #: hhctrl.rc:50 msgid "IDTB_SEARCH" msgstr "IDTB_SEARCH" #: hhctrl.rc:51 msgid "IDTB_HISTORY" msgstr "IDTB_HISTORY" #: hhctrl.rc:52 msgid "IDTB_FAVORITES" msgstr "IDTB_FAVORITES" #: hhctrl.rc:53 msgid "Jump1" msgstr "Salt1" #: hhctrl.rc:54 msgid "Jump2" msgstr "Salt2" #: hhctrl.rc:55 msgid "Customize" msgstr "Personalizare" #: hhctrl.rc:56 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: hhctrl.rc:57 msgid "IDTB_TOC_NEXT" msgstr "IDTB_TOC_NEXT" #: hhctrl.rc:58 msgid "IDTB_TOC_PREV" msgstr "IDTB_TOC_PREV" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Eroare la convertirea obiectului la un tip primitiv" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Apel de procedură sau argument nevalid" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Serverul de automatizare nu poate crea obiectul" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă" #: jscript.rc:30 #, fuzzy msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentul nu este opțional" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Eroare de sintaxă" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "Se așteaptă „;”" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "Se așteaptă „(”" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "Se așteaptă „)”" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Șir constant neterminat" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Se așteaptă un număr" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Se așteaptă o funcție" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "„[obiect]” nu este un obiect de tip dată" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Se așteaptă un obiect" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Atribuire ilegală" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "„|” nu este definit" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Se așteaptă un obiect boolean" #: jscript.rc:45 #, fuzzy msgid "VBArray object expected" msgstr "Se așteaptă un obiect matrice" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Se așteaptă un obiect JScript" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Eroare de sintaxă în expresia regulată" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide" #: jscript.rc:49 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Lungimea unei matrice trebuie să fie un număr întreg pozitiv" #: jscript.rc:50 msgid "Array object expected" msgstr "Se așteaptă un obiect matrice" #: localspl.rc:28 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor local" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Eroare la trimiterea emailului. Nu aveți un client de email MAPI instalat." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Trimite emailul" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Pachetul de instalare menționat nu a putut fi deschis. Verificați calea și " "încercați din nou." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "calea %s nu a fost găsită" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "inserați discul %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "introduceți fișierul care conține %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "lipsește sursa de instalare pentru această caracteristică" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "lipsește unitatea de rețea pentru această caracteristică" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "caracteristică de la:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "selectați fișierul care conține %s" #: msrle32.rc:27 msgid "WINE-MS-RLE" msgstr "WINE-MS-RLE" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Codecul video Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Codecul video Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: msvidc32.rc:25 msgid "MS-CRAM" msgstr "MS-CRAM" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Codecul video Wine Video 1" #: oleaut32.rc:27 msgid "True" msgstr "Adevărat" #: oleaut32.rc:28 msgid "False" msgstr "Fals" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Activat" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101 msgid "&Back" msgstr "În&apoi" #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "Î&nainte" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Salvează imaginea de fundal ca..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Definește ca &fundal" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiază fundalul" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "&Definește ca element de desktop" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 msgid "Select &All" msgstr "Selectează t&ot" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 #, fuzzy msgid "&Paste" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Lipește\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Li&pește" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Crează s&curtătură" #: shdoclc.rc:50 msgid "Add to &Favorites" msgstr "Adaugă la &favorite" #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Vizualizează sursa" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Codificar&e" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "&Tipărește" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizează" #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Proprietăți\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "P&roprietăți" #: shdoclc.rc:62 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 msgid "&Open Link" msgstr "Deschide &legătura" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 msgid "Save Target &As..." msgstr "S&alvează destinația ca..." #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 msgid "&Print Target" msgstr "&Tipărește destinația" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 msgid "S&how Picture" msgstr "Arată i&maginea" #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Salvează imaginea ca..." #: shdoclc.rc:71 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Transmite imaginea prin &email..." #: shdoclc.rc:72 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "T&ipărește imaginea..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Du-te la My Pictures" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Definește ca &fundal" #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "&Definește ca element de desktop..." #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 #: wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Taie" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiază scur&tătura" #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Adaugă la &favorite..." #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietăți" #: shdoclc.rc:88 msgid "Control" msgstr "Control" #: shdoclc.rc:90 msgid "&Undo" msgstr "&Refă" #: shdoclc.rc:95 msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" #: shdoclc.rc:101 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Select" msgstr "Selectare" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Celulă" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Rând" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Coloană" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Cell Properties" msgstr "Proprietăți &celulă" #: shdoclc.rc:113 msgid "&Table Properties" msgstr "Proprietăți &tabel" #: shdoclc.rc:116 msgid "1DSite Select" msgstr "Selecție Pagini1D" #: shdoclc.rc:120 msgid "Paste" msgstr "&Lipește" #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31 msgid "&Print" msgstr "&Tipărește" #: shdoclc.rc:126 msgid "Anchor" msgstr "Ancorare" #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Deschide &legătura\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Deschide" #: shdoclc.rc:129 msgid "Open in &New Window" msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă" #: shdoclc.rc:133 msgid "Cut" msgstr "&Taie" #: shdoclc.rc:144 msgid "Context Unknown" msgstr "Context necunoscut" #: shdoclc.rc:149 msgid "DYNSRC Image" msgstr "Imagine DYNSRC" #: shdoclc.rc:157 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Salvează videoul ca..." #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 msgid "Play" msgstr "Redă" #: shdoclc.rc:174 msgid "ART Image" msgstr "Imagine ART" #: shdoclc.rc:195 msgid "Rewind" msgstr "Derulează înapoi" #: shdoclc.rc:201 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: shdoclc.rc:203 msgid "Trace Tags" msgstr "Urmărire etichete" #: shdoclc.rc:204 msgid "Resource Failures" msgstr "Erori în resursă" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Elimină informația de urmărire" #: shdoclc.rc:206 msgid "Debug Break" msgstr "Întrerupere depanare" #: shdoclc.rc:207 msgid "Debug View" msgstr "Vizualizare depanare" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump Tree" msgstr "Elimină arborele" #: shdoclc.rc:209 msgid "Dump Lines" msgstr "Elimină liniile" #: shdoclc.rc:210 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Elimină arborele de afișare" #: shdoclc.rc:211 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Elimină cache-ul de format" #: shdoclc.rc:212 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Elimină dreptunghiurile de format" #: shdoclc.rc:213 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor de memorie" #: shdoclc.rc:214 msgid "Performance Meters" msgstr "Măsurători de performanță" #: shdoclc.rc:215 msgid "Save HTML" msgstr "Salvează HTML" #: shdoclc.rc:217 msgid "&Browse View" msgstr "&Răsfoiește vizualizarea" #: shdoclc.rc:218 msgid "&Edit View" msgstr "Editează vizualizarea" #: shdoclc.rc:221 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Bara de defilare verticală" #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 msgid "Scroll Here" msgstr "Derulează aici" #: shdoclc.rc:225 msgid "Top" msgstr "Sus" #: shdoclc.rc:226 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: shdoclc.rc:228 msgid "Page Up" msgstr "Pagină mai sus" #: shdoclc.rc:229 msgid "Page Down" msgstr "Pagină mai jos" #: shdoclc.rc:231 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: shdoclc.rc:232 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: shdoclc.rc:235 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Bara de defilare orizontală" #: shdoclc.rc:239 msgid "Left Edge" msgstr "Marginea stîngă" #: shdoclc.rc:240 msgid "Right Edge" msgstr "Marginea dreaptă" #: shdoclc.rc:242 msgid "Page Left" msgstr "Pagină mai la stânga" #: shdoclc.rc:243 msgid "Page Right" msgstr "Pagină mai la dreapta" #: shdoclc.rc:245 msgid "Scroll Left" msgstr "Defilează la stînga" #: shdoclc.rc:246 msgid "Scroll Right" msgstr "Defilează la dreapta" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPagina &p" #: shdoclc.rc:31 msgid "&u&b&d" msgstr "&u&b&d" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Comanda specificată a fost executată." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Eroare externă nedeterminată." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "A fost utilizat un ID de dispozitiv incompatibil cu sistemul dvs." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Driverul nu a fost activat." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Dispozitivul specificat se află deja în uz. Așteptați până se eliberează și " "încercați din nou." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system !\n" msgstr "Nu este instalat nici un driver în sistem !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină. Închideți una " "sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, apoi încercați " "din nou." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Această funcție nu este suportată. Utilizați funcția Capabilities pentru a " "determina funcțiile și mesajele suportate de driver." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "A fost specificat un număr de eroare care nu este definit în sistem." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Sa pasat un fanion nevalid unei funcții a sistemului." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Sa pasat un parametru nevalid unei funcții a sistemului." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats" msgstr "" "Formatul specificat nu este suportat sau nu poate fi interpretat. Utilizați " "funcția Capabilities pentru a determina formatele suportate." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Nu se poate realiza această operațiune în timp ce se redau datele media. " "Resetați dispozitivul sau așteptați finalizarea redării." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Antetul wave nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti " "antetul, apoi încercați din nou." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Nu se poate deschide dispozitivul fără utilizarea fanionului WAVE_ALLOWSYNC. " "Utilizați fanionul și apoi încercați din nou." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Antetul MIDI nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti " "antetul, apoi încercați din nou." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Nu a fost găsită o mapare MIDI. Poate exista o problemă la driver sau " "fișierul MIDIMAP.CFG poate să fie corupt sau să lipsească." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Portul transmite date către dispozitiv. Așteptați finalizarea transmiterii " "și apoi încercați din nou." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Configurația curentă pentru MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care " "nu este instalat în sistem. Utilizați MIDI Mapper pentru a edita " "configurația." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Configurația curentă MIDI este deteriorată. Copiați fișierul MIDIMAP.CFG " "original în directorul Windows SYSTEM și apoi încercați din nou." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID-ul pentru dispozitivul MCI nu este valid. Utilizați ID-ul primit la " "deschiderea dispozitivului MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Driverul nu poate recunoaște parametrul de comandă specificat." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Driverul nu poate recunoaște comanda specificată." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Există o problemă la dispozitivul media. Asigurați-vă că acesta funcționează " "corect sau contactați producătorul său." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Dispozitivul specificat nu este deschis sau nu este recunoscut de MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină.\n" "Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, " "apoi încercați din nou." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Numele dispozitivului este deja utilizat ca alias de către această " "aplicație. Utilizați un alias unic." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Există o problemă nedetectabilă la încărcarea driverului pentru dispozitivul " "specificat." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Nu a fost specificată nici o comandă." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Șirul rezultant era prea mare pentru memoria tampon. Măriți zona de memorie " "tampon." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Comanda specificată necesită un parametru șir de caractere. Furnizați unul." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Numărul întreg specificat nu este valid pentru această comandă." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Driverul dispozitivului a returnat un tip nevalid de răspuns. Încercați să " "obțineți un nou driver de la producătorul dispozitivului." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Există o problemă la driverul dispozitivului. Încercați să obțineți un nou " "driver de la producătorul dispozitivului." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Comanda specificată necesită un parametru. Furnizați unul." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Dispozitivul MCI pe care îl utilizați nu suportă comanda specificată." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Fișierul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că numele fișierului și " "calea sunt corecte." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Driverul dispozitivului nu este pregătit." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "A intervenit o problemă la inițializarea MCI. Încercați să reporniți Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Există o problemă la driverul dispozitivului. Driverul s-a închis și eroarea " "nu poate fi accesată." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Nu se poate utiliza „toate” ca nume de dispozitiv pentru comanda specificată." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error" msgstr "" "Au survenit erori în mai multe dispozitive. Specificați separat fiecare " "comandă și dispozitiv pentru a determina care dispozitive au provocat eroarea" #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Nu se poate determina tipul dispozitivului după extensia numelui fișierului " "dat." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Parametrul specificat nu se încadrează în domeniul comenzii specificate." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Parametrii specificați nu pot fi utilizați împreună." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Fișierul specificat nu poate fi salvat. Asigurați-vă că aveți suficient " "spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Dispozitivul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că este instalat sau " "că numele său este scris corect." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Dispozitivul specificat este în curs de închidere. Așteptați câteva secunde, " "apoi încercați din nou." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Aliasul specificat este deja utilizat de către această aplicație. Utilizați " "un alias unic." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Parametrul specificat nu este valid pentru această comandă." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Driverul dispozitivului este deja utilizat. Pentru a-l partaja, utilizați " "parametrul „partajabil” pentru fiecare comandă „deschide”." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Comanda specificată necesită un alias, fișier, driver sau nume de " "dispozitiv. Furnizați unul." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Valoarea specificată pentru formatul orei nu este validă. Consultați " "documentația MCI pentru formatele valide." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Din valoarea parametrului lipsesc ghilimelele duble de închidere. Furnizați-" "le." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Un parametru sau o valoare a fost specificat(ă) de două ori. Specificați-l" "(o) o singură dată. " #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Fișierul specificat nu poate fi redat pe dispozitivul MCI specificat. " "Fișierul poate fi corupt sau într-un format incorect." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Un parametru de block nul a fost pasat la MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Nu se poate salva un fișier nedenumit. Specificați un nume de fișier." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Trebuie să specificați un alias când utilizați parametrul „nou”." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Nu se poate utiliza fanionul „notificare” pentru dispozitive cu deschidere " "automată." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Nu se poate utiliza un nume de fișier pentru dispozitivul specificat." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Comenzile nu pot fi executate în ordinea specificată. Corectați ordinea " "comenzilor, apoi încercați din nou." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Comanda specificată nu se poate executa pe un dispozitiv cu deschidere " "automată. Așteptați închiderea dispozitivului, apoi încercați din nou." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Numele de fișier nu este valid. Asigurați-vă că nu este mai mare de 8 " "caractere, urmate de un punct și o extensie." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Nu pot fi specificate caractere suplimentare după un șir încadrat între " "ghilimele." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Dispozitivul specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea " "Drivere din Panoul de control pentru a instala dispozitivul." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat. Încercați să " "schimbați directoarele sau să reporniți calculatorul." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că " "aplicația nu poate schimba directoarele." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că " "aplicația nu poate schimba unitățile." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 79 de " "caractere." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 69 de " "caractere." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Comanda specificată necesită un parametru de număr integral. Furnizați unul." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Toate dispozitivele wave care pot reda fișiere în formatul curent sunt deja " "în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru redare pentru că este " "deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Toate dispozitivele wave care pot înregistra fișiere în formatul curent sunt " "deja în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru înregistrare pentru " "că este deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Orice dispozitiv compatibil de redare poate fi utilizat pentru formatul wave." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Orice dispozitiv compatibil de înregistrare poate fi utilizat pentru " "formatul wave." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nu este instalat nici un dispozitiv care poate reda fișierele în formatul " "curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul wave." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Dispozitivul cu care încercați redarea nu poate recunoaște formatul de " "fișier curent." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nu este instalat nici un dispozitiv care poate înregistra fișierele în " "formatul curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul " "wave." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Dispozitivul de pe care încercați înregistrarea nu poate recunoaște formatul " "de fișier curent." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Formatele de timp ale \"song pointer\" și SMPTE se exclud reciproc. Nu le " "puteți utiliza împreună." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Portul MIDI specificat este deja utilizat. Așteptați până când va fi liber, " "apoi încercați din nou." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Dispozitivul MIDI specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea " "Drivere din Panoul de control pentru a instala un dispozitiv MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Configurația curentă a MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care nu " "este instalat în sistem. Utilizați opțiunea MIDI Mapper din panoul de " "control pentru a edita configurația." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "A apărut o eroare la portul specificat." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Toate cronometrele multimedia sunt utilizate de alte aplicații. Închideți " "una dintre aceste aplicații, apoi încercați din nou." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Sistemul nu are specificat un port MIDI curent." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Sistemul nu are instalate dispozitive MIDI. Utilizați opțiunea Drivere din " "Panoul de control pentru a instala un driver MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Nu există fereastră de afișare." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Fereastra nu a putut fi creată sau utilizată." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Fișierul specificat nu poate fi citit. Asigurați-vă că acesta mai este " "prezent sau verificați discul sau conexiunea la rețea." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Nu se poate scrie în fișierul specificat. Asigurați-vă că aveți suficient " "spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Succes" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Eroare de operațiuni" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Eroare de protocol" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Limită de timp depășită" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Limită de mărime depășită" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Comparație falsă" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Comparație adevărată" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Metodă de autentificare nesuportată" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autentificare puternică necesară" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referent (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Referent" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limită administrativă depășită" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensie critică indisponibilă" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidențialitate necesară" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Atribut necunoscut" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Tip nedefinit" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Potrivire necorespunzătoare" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violare de restricție" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Atributul sau valoarea există deja" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxă nevalidă" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Obiect necunoscut" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problemă la alias" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxă DN nevalidă" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Este o frunză" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problemă de dereferențiere la alias" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autentificare necorespunzătoare" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Autorizații nevalide" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Refuză să funcționeze" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Buclă detectată" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Control de triere lipsă" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Eroare de interval la index" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violare de denumire" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violare de clasă de obiect" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Nepermis pe non-frunze" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Nepermis pe RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Există deja" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Nici o modificare de clasă de obiecte" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Rezultate prea mari" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afectează mai multe DSA" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Altul" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Server indisponibil" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Eroare locală" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Eroare de codificare" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Eroare de decodificare" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Timp alocat expirat" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autentificare necunoscută" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Eroare de filtrare" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Anulat de utilizator" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Eroare de parametri" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operațiune nesuportată de această versiune a protocolului LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Controlul specificat nu a fost găsit în mesaj" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Nici un rezultat în mesaj" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Mai multe rezultate returnate" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Buclă la gestionarea referenților" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limită număr referenți depășită" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logic" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Fără &bara de titlu" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Secunde" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 msgid "&Always on Top" msgstr "T&otdeauna deasupra" #: clock.rc:41 msgid "Inf&o" msgstr "Inf&ormații" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock..." msgstr "&Despre ceas..." #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Ceas" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "ATTRIB afișează sau schimbă atributele fișierelor DOS.\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL se utilizează într-un fișier batch pentru a\n" "executa comenzi dintr-un alt fișier batch. Când se închide fișierul\n" "batch, controlul revine la fișierul care l-a apelat. Comanda CALL poate\n" "furniza parametri pentru procedura apelată.\n" "\n" "Modificările la directorul curent, variabilele de mediu etc. efectuate\n" "într-o procedură apelată se reflectă asupra apelantului.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD este versiunea scurtă pentru CHDIR. CD schimbă directorul curent.\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR schimbă directorul curent.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS golește ecranul consolei\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copiază un fișier.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY schimbă dizpozitivul de intrăre/ieșire.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE afișează sau schimbă data sistemului.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL șterge un fișier sau un set de fișiere.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR afișează conținutul unui director.\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <șir> afișează <șir> pe dispozitivul terminal curent.\n" "\n" "ECHO ON determină afișarea tuturor comenzilor succesive dintr-un fișier\n" "batch pe terminal înainte de a fi executate.\n" "\n" "ECHO OFF anulează efectului unui ECHO ON anterior (ECHO este OFF în mod\n" "implicit). Se poate împiedica afișarea comenzii ECHO OFF dacă este\n" "precedată de semnul @.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE șterge un fișier sau un set de fișiere.\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "Comanda FOR se utilizează pentru a executa o comandă pentru fiecare set\n" "de fișere.\n" "\n" "Sintaxă: FOR %variabilă IN (set) comandă DO\n" "\n" "Necesitatea de a dubla semnul % când se utilizează FOR într-un fișier\n" "batch nu există în cmd în Wine.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Comanda GOTO transferă execuția la o altă comandă dintr-un fișier batch.\n" "\n" "Eticheta vizată de GOTO poate avea maxim 255 de caractere dar nu poate\n" "include spații (spre deosebire de alte sisteme de operare). Dacă există\n" "două sau mai multe etichete identice într-un fișier batch, va fi\n" "executată exclusiv prima. Încercarea GOTO spre o etichetă inexistentă\n" "va termina execuția fișierului batch.\n" "\n" "GOTO nu are efect când se utilizează interactiv.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP arată un scurt ajutor pentru \n" "HELP fără nici un parametru enumerează toate comenzile integrate în cmd." #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF este utilizat pentru a executa o comandă în mod condiționat.\n" "\n" "Sintaxă: IF [NOT] EXIST numefișier comandă\n" " IF [NOT] șir1==șir2 comandă\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL număr comandă\n" "\n" "În a doua formă a comenzii, șir1 și șir2 trebuie să fie între ghilimele\n" "duble. Comparația este insensibilă la majuscule.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL se utilizează pentru a stabili eticheta volumului unui disc.\n" "\n" "Sintaxă: LABEL [unitate:]\n" "Comanda vă va solicita noua etichetă de volum pentru unitatea dată.\n" "Puteți afișa eticheta de volum a discului cu comanda VOL.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "" "MD este versiunea scurtă pentru MKDIR. MD creează un subdosar.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR creează un subdosar.\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE deplasează un fișier sau un dosar în alt loc din sistemul de fișiere.\n" "\n" "Dacă elementul mutat este un dosar, atunci toate fișierele și subdosarele\n" "de sub el vor fi mutate și ele.\n" "\n" "MOVE eșuează dacă locația veche și cea nouă se află în directoare DOS\n" "diferite.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH afișează sau schimbă calea de căutare pentru cmd.\n" "\n" "Dacă se introduce PATH, se va afișa configurația curentă pentru PATH\n" "(inițial, este valoarea dată în registru). Pentru a o modifica, adăugați\n" "noua valoare după comanda PATH.\n" "\n" "PATH se poate modifica și utilizând variabila de mediu PATH, de exemplu:\n" "\tPATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE afișează un mesaj pe ecran „Apăsați pe Enter pentru a continua”\n" "și așteaptă ca utilizatorul să apese tasta Enter. Este util mai ales în\n" "fișierele batch, pentru a permite utilizatorului să citească rezultatul\n" "unei comenzi anterioare, înainte de a dispărea de pe ecran.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT configurează prompterul pentru linia de comandă.\n" "\n" "Șirul care urmează după comanda PROMPT (și spațiul imediat următor)\n" "apare la începutul liniei când cmd așteaptă introducerea de date.\n" "\n" "Următoarele șiruri de caractere au semnificație specială:\n" "\n" "$$ Semnul dollar $_ Salt de rând $b Bara verticală (|)\n" "$d Data curentă $e Escape $g Semnul >\n" "$l Semnul < $n Unitatea curenta $p Calea curentă\n" "$q Semnul egal $t Ora curentă $v Versiunea de cmd\n" "\n" "Rețineți că, dacă introduceți comanda PROMPT fără un șir, se va restabili\n" "la valoarea implicită, care este directorul curent (care include litera\n" "unității curente) urmat de semnul mai mare ca (>).\n" "(ca o comandă PROMPT $p$g).\n" "\n" "Și prompterul poate fi modificat schimbând variabila de mediu PROMPT,\n" "astfel încât comanda „SET PROMPT=text” are același efect ca și „PROMPT " "text”\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "O linie de comandă începând cu REM (urmat de spațiu) nu realizează nici o\n" "acțiune și de aceea poate fi utilizată ca un comentariu într-un fișier " "batch.\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN este versiunea scurtă pentru RENAME. REN redenumește fișierul.\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file\n" msgstr "RENAME redenumește fișierul.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD este versiunea scurtă pentru RMDIR. RD șterge subdosarul.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR șterge subdosarul.\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET afișează sau schimbă variabilele de mediu ale cmd.\n" "\n" "SET fără parametri afișează variabilele de mediu currente.\n" "\n" "Pentru a crea sau modifica o variabilă de mediu, sintaxa este:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "unde și sunt șiruri de caractere. Nu trebuie să\n" "existe nici un spațiu înainte de semnul egal și nici în numele variabilei.\n" "\n" "În Wine, mediul sistemului de operare de bază este inclus în mediul Win32,\n" "astfel că vor fi, în general, mult mai multe valori decât într-o\n" "implementare Win32 nativă. Rețineți că nu poate fi modificat mediul\n" "sistemului de operare din cmd.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT se utilizează într-un fișier batch pentru a elimina primul parametru\n" "din listă; astfel, parametrul 2 devine parametrul 1 și așa mai departe.\n" "Nu are efect dacă este apelat din linia de comandă.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME afișează sau schimbă ora sistemului.\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "Definește titlul pentru fereastra cmd, cu sintaxa TITLE [șir]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copiază în consolă (sau unde este\n" "redirecționat). Nu se verifică dacă fișierul conține text lizibil.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY se utilizează pentru a activa, a elimina sau a testa indicatorul\n" "de verificare. Sunt valabile formele:\n" "\n" "VERIFY ON\tActivează indicatorul\n" "VERIFY OFF\tElimină indicatorul\n" "VERIFY\t\tAfișează ON sau OFF după cum este cazul.\n" "\n" "Indicatorul de verificare nu are nici o funcție în Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" msgstr "VER afișează versiunea de cmd utilizată\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL Afișează eticheta de volum a unui disc\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD salvează directorul curent într-o stivă și apoi\n" "înlocuiește directorul curent cu cel specificat.\n" #: cmd.rc:212 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "POPD schimbă directorul curent cu ultimul salvat cu PUSHD.\n" #: cmd.rc:214 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE afișează în pagini conținutul fișierelor sau datele introduse.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" #: cmd.rc:222 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termină sesiunea curentă a liniei de comandă și revine la sistemul\n" "de operare sau shell-ul din care ați invocat cmd.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "Comenzile integrate în CMD sunt:\n" "ATTRIB\t\tAfișează sau schimbă atributele fișierelor DOS\n" "CALL\t\tInvocă un fișier batch din interiorul altuia\n" "CD (CHDIR)\tSchimbă directorul implicit curent\n" "CLS\t\tGolește ecranul consolei\n" "COPY\t\tCopiază fișierul\n" "CTTY\t\tSchimbă dispozitivul de intrare/ieșire\n" "DATE\t\tAfișează sau schimbă data sistemului\n" "DEL (ERASE)\tȘterge un fișier sau un set de fișiere\n" "DIR\t\tListează conținutul unui director\n" "ECHO\t\tCopiază textul direct în consolă\n" "HELP\t\tAfișează pe scurt detalii de ajutor pentru un subiect\n" "MD (MKDIR)\tCreează un subdirector\n" "MORE\t\tAfișează textul în pagini\n" "MOVE\t\tMută un fișier, un set de fișiere sau un arbore de directoare\n" "PATH\t\tStabilește sau afișează calea de căutare\n" "POPD\t\tRestabilește directorul în ultima sa formă salvată cu PUSHD\n" "PROMPT\t\tSchimbă prompterul de comandă\n" "PUSHD\t\tTrece la un nou director, salvându-l pe cel curent\n" "REN (RENAME)\tRedenumește un fișier\n" "RD (RMDIR)\tȘterge un subdirector\n" "SET\t\tStabilește sau afișează variabilele de mediu\n" "TIME\t\tStabilește sau afișează ora curentă a sistemului\n" "TITLE\t\tStabilește titlul ferestrei pentru sesiunea CMD\n" "TYPE\t\tAfișează conținutul unui fișier text\n" "VER\t\tAfișează versiunea curentă de CMD\n" "VOL\t\tAfișează eticheta de volum a unui disc\n" "EXIT\t\tÎnchide CMD\n" "\n" "Introduceți HELP pentru informații suplimentare despre\n" "comenzile de mai sus\n" #: cmd.rc:255 msgid "Are you sure" msgstr "Sunteți sigur" #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "D" #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:258 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Lipsește asocierea cu fișiere pentru extensia %s\n" #: cmd.rc:259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "" "Nici o comandă de deschidere nu este asociată cu tipul de fișier „%s”\n" #: cmd.rc:260 msgid "Overwrite %s" msgstr "Suprascrie %s" #: cmd.rc:261 msgid "More..." msgstr "Mai mult..." #: cmd.rc:262 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" "Linie posibil trunchiată în procesarea fișierului batch. Se utilizează:\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Încă neimplementat\n" "\n" #: cmd.rc:264 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument lipsă\n" #: cmd.rc:265 msgid "Syntax error\n" msgstr "Eroare de sintaxă\n" #: cmd.rc:266 msgid "%s : File Not Found\n" msgstr "%s : fișier negăsit\n" #: cmd.rc:267 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Nu există ajutor pentru %s\n" #: cmd.rc:268 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită\n" #: cmd.rc:269 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Data curentă este %s\n" #: cmd.rc:270 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Ora curentă este %s\n" #: cmd.rc:271 msgid "Enter new date: " msgstr "Introduceți noua dată: " #: cmd.rc:272 msgid "Enter new time: " msgstr "Introduceți noua oră: " #: cmd.rc:273 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Variabila de mediu %s nu este definită\n" #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat\n" #: cmd.rc:275 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Nu se poate apela eticheta pentru batch în afara unui script batch\n" #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:277 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Șterge" #: cmd.rc:278 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo este %s\n" #: cmd.rc:279 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify este %s\n" #: cmd.rc:280 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify trebuie să fie ON sau OFF\n" #: cmd.rc:281 msgid "Parameter error\n" msgstr "Eroare de parametri\n" #: cmd.rc:282 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Volumul din unitatea %c este %s\n" "Numărul de serie al volumului este %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:283 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Etichetă pentru volum (11 caractere, ENTER pentru nici una)?" #: cmd.rc:284 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH negăsită\n" #: cmd.rc:285 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Apăsați pe Enter pentru a continua: " #: cmd.rc:286 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Linia de comandă Wine" #: cmd.rc:287 msgid "" "CMD Version %s\n" "\n" msgstr "" "CMD versiunea %s\n" "\n" #: cmd.rc:288 msgid "More? " msgstr "Mai mult? " #: cmd.rc:289 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Șirul introdus este prea lung.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "" #: ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" msgstr "" "Sintaxa acestei comenzi este:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" #: net.rc:28 msgid "Specify service name to start.\n" msgstr "Specificați numele serviciului de pornit.\n" #: net.rc:29 msgid "Specify service name to stop.\n" msgstr "Specificați numele serviciului de oprit.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Se oprește serviciul dependent: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Serviciul %s nu a putut fi oprit\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Nu a putut fi accesat managerul de control al serviciului.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Serviciul nu a putut fi accesat.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "Serviciul %s pornește.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "Serviciul %s a fost pornit cu succes.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "Pornirea serviciului %s a eșuat.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "Serviciul %s se oprește.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "Serviciul %s a fost oprit cu succes.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "Oprirea serviciului %s a eșuat.\n" #: net.rc:40 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Commands available are:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" msgstr "" "Sintaxa acestei comenzi este:\n" "\n" "comandă NET HELP\n" " -sau-\n" "comandă NET /HELP\n" "\n" " Comenzile disponibile sunt:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:42 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Nu există nici un element în listă.\n" #: net.rc:43 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Stare Local Distant\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:44 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" msgstr "%s %S %S Resurse deschise: %lu\n" #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nou\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Deschide...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Salvează\tCtrl+S" #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31 #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Salvează &ca...\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "S&alvează ca..." #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 #, fuzzy msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Tipărește...\tCtrl+P\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Im&primă...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 msgid "Page Se&tup..." msgstr "S&etare pagină..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Setare im&primantă..." #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Ieșire" #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 #, fuzzy msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Refă\tCtrl+Z\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Anulează\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taie\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiază\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Lipește\tCtrl+V\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Li&pește\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 winefile.rc:30 #, fuzzy msgid "&Delete\tDel" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Șterge\tDel\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Șter&ge\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "S&electeză tot\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Ora/data\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Desparte liniile lungi" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Caută...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Caută &următorul\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 #, fuzzy msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Înlocuiește...\tCtrl+H\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Î&nlocuire...\tCtrl+H" #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 #: wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: notepad.rc:59 progman.rc:54 #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Caută...\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Că&utare..." #: notepad.rc:60 msgid "&Help on help" msgstr "&Ajutor la ajutor" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Despre notepad" #: notepad.rc:68 msgid "&f" msgstr "&f" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Pagina &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95 #, fuzzy msgid "WARNING" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "ATENȚIE\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "AVERTIZARE" #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Informație\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Informații" #: notepad.rc:76 msgid "Untitled" msgstr "(fără titlu)" #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102 msgid "All files (*.*)" msgstr "Toate fișierele (*.*)" #: notepad.rc:79 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Toate fișierele text (*.txt)" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Fișierul '%s' este prea mare pentru notepad.\n" " Folosoți un alt editor." #: notepad.rc:84 msgid "" "You didn't enter any text.\n" "Please type something and try again" msgstr "" "Nu ați introdus nici un text.\n" "Introduceți ceva și încercați din nou." #: notepad.rc:86 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Fișierul '%s'\n" "nu există\n" "\n" " Vreți să creați un fișier nou?" #: notepad.rc:88 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Fișierul '%s'\n" "a fost modificat\n" "\n" "Vreți să salvați modificările?" #: notepad.rc:89 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' nu a fost găsit." #: notepad.rc:91 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Nu este destulă memorie pentru a completa această sarcină.\n" "Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria liberă." #: notepad.rc:93 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:94 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:101 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Acest document conține caractere unicode care se v-or pierde\n" "dacă salvați acest fișier în codificarea %s.\n" "Pentru a reține aceste caractere dați clic pe „Renunță” și apoi\n" "alegeți una din opțiunile unicode din lista de selecție a codificării.\n" "Continuă?" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Desc&hide\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mutare...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiere...\tF8" #: progman.rc:34 msgid "&Delete\tEntf" msgstr "&Șterge\tEntf" #: progman.rc:35 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" msgstr "&Atribute...\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Executare..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows..." msgstr "Î&nchidere Windows..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opțiuni" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Aranjează automat" #: progman.rc:43 winefile.rc:107 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimizează la execuție" #: progman.rc:44 winefile.rc:108 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Salvează configurația la închidere" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256 #, fuzzy msgid "&Windows" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "F&erestre\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ferestre" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascadă\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Una lângă alta\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Aranjează pictogramele" #: progman.rc:56 msgid "&Help on Help" msgstr "A&jutor pentru Ajutor" #: progman.rc:57 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: progman.rc:59 msgid "&About Wine" msgstr "Des&pre Wine" #: progman.rc:65 msgid "Program Manager" msgstr "Administrator programe" #: progman.rc:69 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: progman.rc:70 msgid "Delete group `%s' ?" msgstr "Se șterge grupul „%s” ?" #: progman.rc:71 msgid "Delete program `%s' ?" msgstr "Se șterge programul „%s” ?" #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97 msgid "Not implemented" msgstr "Neimplementat" #: progman.rc:73 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Eroare la citirea „%s”." #: progman.rc:74 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Eroare la scrierea „%s”." #: progman.rc:77 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Fișierul grup „%s” nu se poate deschide.\n" "Doriți să se mai încerce deschiderea?" #: progman.rc:78 msgid "Out of memory." msgstr "Memorie insuficientă." #: progman.rc:79 msgid "Help not available." msgstr "Nu este disponibil ajutor." #: progman.rc:80 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Caracteristică necunoscută în %s" #: progman.rc:81 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Fișierul „%s” există. Nu a fost suprascris." #: progman.rc:82 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Salvează grupul ca „%s” pentru a preveni suprascrierea fișierelor originale." #: progman.rc:85 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: progman.rc:86 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteci (*.dll)" #: progman.rc:87 msgid "Icon files" msgstr "Fișiere pictogramă" #: progman.rc:88 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Pictograme (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Sintaxa acestei comenzi este:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG comandă /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/t tip] [/s separator] [/d date] " "[/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nume_cheie [/v nume_valoare | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Eroare: Sistemul nu a putut găsi cheia sau valoarea de registru specificată\n" #: start.rc:45 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Lansați un program sau deschideți un document în programul utilizat\n" "de obicei pentru fișierele cu acel sufix.\n" "Utilizare:\n" "start [opțiuni] cale_program [...]\n" "start [opțiuni] cale_document\n" "\n" "Opțiuni:\n" "/M[inimizat] Pornește programul minimizat.\n" "/MAX[imizat] Pornește programul maximizat.\n" "/R[estaurat] Pornește programul normal (nici minimizat, nici maximizat).\n" "/W Așteaptă ca programul pornit să termine, apoi ieși din el\n" " cu codul său de ieșire.\n" "/Unix Utilizează un nume de fișier Unix și pornește fișierul ca\n" " windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Deschide un document utilizând următorul progID.\n" "/L Afișează licența utilizatorului final.\n" "\n" "start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start nu implică ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, alegeți opțiunea /" "L.\n" "Acesta este un software liber și îl puteți redistribui în anumite condiții;\n" "executați „start /L” pentru detalii.\n" #: start.rc:63 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n" "Acest program este un software liber; îl puteți redistribui și/sau\n" "modifica respectând termenii GNU Lesser Public License așa cum este\n" "publicată de către Free Software Foundation; fie versiunea 2.1\n" "a Licenței, fie (la alegere) orice versiune mai recentă.\n" "\n" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util,\n" "dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de\n" "VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n" "GNU Lesser Public License pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU Lesser Public License\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Consultați fișierul COPYING.LIB pentru informații despre licență.\n" #: start.rc:65 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Aplicația nu a putut fi pornită sau nu există nici o aplicație asociată\n" "cu fișierul specificat. ShellExecuteEx a eșuat" #: start.rc:67 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Nu a putut fi tradus numele de fișier Unix specificat într-un nume de fișier " "DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n" #: taskkill.rc:29 #, fuzzy msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:31 #, fuzzy msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "" #: taskkill.rc:38 #, fuzzy msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n" #: taskkill.rc:39 #, fuzzy msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "Sarcină &nouă (executare...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "Înc&hide administratorul de sarcini" #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142 msgid "&Always On Top" msgstr "Mereu de&asupra" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimizează la utilizare" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ascunde când este minimizat" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "Afișează &sarcinile de 16 biți" #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Actua&lizează acum" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "Viteza de act&ualizare" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159 msgid "&High" msgstr "Înal&tă" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163 msgid "&Normal" msgstr "&Normală" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167 msgid "&Low" msgstr "&Scăzută" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pauzat" #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Picto&grame mari" #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "S&mall Icons" msgstr "Pictograme &mici" #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Selectare coloane..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259 msgid "&CPU History" msgstr "Istoric pro&cesor" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "Un singur grafic pentru toate pr&ocesoarele" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Un grafic pentru fiecare procesor" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Afișează timpurile în nucleu" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mozaic &orizontal" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mozaic &vertical" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizează" #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascadă" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122 msgid "&Bring To Front" msgstr "Vizi&bil mereu" #: taskmgr.rc:89 msgid "Task Manager &Help Topics" msgstr "Subiecte în A&jutor pentru Administratorul de sarcini" #: taskmgr.rc:91 msgid "&About Task Manager" msgstr "Despre &Administratorul de sarcini" #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148 msgid "DUMMY" msgstr "DUMMY" #: taskmgr.rc:121 msgid "&Switch To" msgstr "C&omută la" #: taskmgr.rc:130 msgid "&End Task" msgstr "T&ermină sarcina" #: taskmgr.rc:131 msgid "&Go To Process" msgstr "Salt &la proces" #: taskmgr.rc:139 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurează" #: taskmgr.rc:140 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: taskmgr.rc:150 msgid "&End Process" msgstr "T&ermină procesul" #: taskmgr.rc:151 msgid "End Process &Tree" msgstr "&Termină arborele procesului" #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Depanează" #: taskmgr.rc:155 msgid "Set &Priority" msgstr "Stabilește &prioritatea" #: taskmgr.rc:157 msgid "&Realtime" msgstr "Timp &real" #: taskmgr.rc:161 msgid "&AboveNormal" msgstr "Peste norm&al" #: taskmgr.rc:165 msgid "&BelowNormal" msgstr "Su&b normal" #: taskmgr.rc:170 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Stabilire &afinitate..." #: taskmgr.rc:171 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Editare &canale de depanare..." #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182 msgid "Task Manager" msgstr "Administratorul de sarcini" #: taskmgr.rc:183 msgid "Create New Task" msgstr "Creează o sarcină nouă" #: taskmgr.rc:188 msgid "Runs a new program" msgstr "Execută un program nou" #: taskmgr.rc:189 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Administratorul de sarcini rămâne deasupra tuturor ferestrelor dacă nu este " "minimizat" #: taskmgr.rc:191 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Administratorul de sarcini este minimizat când se realizează o operațiune " "SwitchTo" #: taskmgr.rc:192 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Ascunde Administratorul de sarcini când este minimizat" #: taskmgr.rc:193 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forțează Administratorul de sarcini să se actualizeze acum, indiferent de " "viteza de actualizare stabilită" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mari" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mici" #: taskmgr.rc:196 msgid "Displays information about each task" msgstr "Afișează informații despre fiecare sarcină" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualizează afișajul de două ori pe secundă" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualizează afișajul la fiecare două secunde" #: taskmgr.rc:199 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualizează afișajul la fiecare patru secunde" #: taskmgr.rc:204 msgid "Does not automatically update" msgstr "Nu se actualizează automat" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic orizontal pe desktop" #: taskmgr.rc:207 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic vertical pe desktop" #: taskmgr.rc:208 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimizează ferestrele" #: taskmgr.rc:209 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximizează ferestrele" #: taskmgr.rc:210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Aranjează ferestrele în cascadă în diagonală pe desktop" #: taskmgr.rc:211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Aduce fereastra în prim-plan, dar nu comută la ea" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Afișează subiectele din ajutor pentru Administratorul de sarcini" #: taskmgr.rc:213 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Afișează informații despre program, numărul versiunii și licența" #: taskmgr.rc:214 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Închide aplicația Administratorul de sarcini" #: taskmgr.rc:216 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Afișează sarcinile de 16 biți în ntvdm.exe asociat" #: taskmgr.rc:217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Selectați coloanele care vor fi vizibile pe pagina Proces" #: taskmgr.rc:218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Afișează timpur nucleului în graficele de funcționare" #: taskmgr.rc:220 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Un singur grafic de istoric afișează utilizarea totală a procesoarelor" #: taskmgr.rc:221 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Fiecare procesor are propriul grafic de istoric" #: taskmgr.rc:223 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Aduce o sarcină în prim-plan și comută focalizarea pe acea sarcină" #: taskmgr.rc:228 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Comandă sarcinilor selectate să se închidă" #: taskmgr.rc:229 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Comută focalizarea pe procesul sarcinii selectate" #: taskmgr.rc:230 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaurează Administratorul de sarcini din starea ascuns" #: taskmgr.rc:231 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Elimină procesul din sistem" #: taskmgr.rc:233 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Elimină acest proces și toate descendentele sale din sistem" #: taskmgr.rc:234 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Atașează depanatorul la acest proces" #: taskmgr.rc:236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Determină pe ce procesoare va fi permisă executarea procesului" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate TIMP REAL" #: taskmgr.rc:239 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate ÎNALTĂ" #: taskmgr.rc:241 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate PESTE NORMAL" #: taskmgr.rc:243 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate NORMALĂ" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SUB NORMAL" #: taskmgr.rc:246 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SCĂZUTĂ" #: taskmgr.rc:248 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controlează canalele de depanare" #: taskmgr.rc:263 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: taskmgr.rc:264 msgid "Processes" msgstr "Procese" #: taskmgr.rc:265 msgid "Performance" msgstr "Funcționare" #: taskmgr.rc:266 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Utilizare procesor: %3d%%" #: taskmgr.rc:267 msgid "Processes: %d" msgstr "Procese: %d" #: taskmgr.rc:268 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Utilizare memorie: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:273 msgid "Image Name" msgstr "Nume imagine" #: taskmgr.rc:274 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: taskmgr.rc:276 msgid "CPU Time" msgstr "Timp procesor" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Usage" msgstr "Utilizare memorie" #: taskmgr.rc:278 msgid "Mem Delta" msgstr "Delta memorie" #: taskmgr.rc:279 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Maxim utilizare memorie" #: taskmgr.rc:280 msgid "Page Faults" msgstr "Defecte pagini" #: taskmgr.rc:281 msgid "USER Objects" msgstr "Obiecte USER" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Reads" msgstr "Citiri I/O" #: taskmgr.rc:283 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Octeți citire I/O" #: taskmgr.rc:284 msgid "Session ID" msgstr "ID sesiune" #: taskmgr.rc:285 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: taskmgr.rc:286 msgid "PF Delta" msgstr "Delta defecte pagini" #: taskmgr.rc:287 msgid "VM Size" msgstr "Mărime memorie virtuală" #: taskmgr.rc:288 msgid "Paged Pool" msgstr "Rezervă paginată" #: taskmgr.rc:289 msgid "NP Pool" msgstr "Rezervă nepaginată" #: taskmgr.rc:290 msgid "Base Pri" msgstr "Prioritate de bază" #: taskmgr.rc:291 msgid "Handles" msgstr "Handle-uri" #: taskmgr.rc:292 msgid "Threads" msgstr "Thread-uri" #: taskmgr.rc:293 msgid "GDI Objects" msgstr "Obiecte GDI" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Writes" msgstr "Scrieri I/O" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Octeți scriere I/O" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other" msgstr "Alte I/O" #: taskmgr.rc:297 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Octeți alte I/O" #: taskmgr.rc:302 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Avertisment de la Administratorul de sarcini" #: taskmgr.rc:305 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "AVERTIZARE: Modificarea clasei de prioritate a acestui proces poate\n" " provoca rezultate nedorite, inclusiv instabilitatea\n" " sistemului. Sigur doriți să modificați clasa de prioritate?" #: taskmgr.rc:306 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Prioritatea nu poate fi modificată" #: taskmgr.rc:311 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "AVERTIZARE: Terminarea unui proces poate provoca\n" " rezultate nedorite, inclusiv pierderi de date și\n" " instabilitatea sistemului. Procesului nu i se va permite\n" " salvarea stării sau a datelor sale înainte de a fi terminat.\n" " Sigur doriți să terminați procesul?" #: taskmgr.rc:312 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Procesul nu poate fi terminat" #: taskmgr.rc:314 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "AVERTIZARE: Depanarea acestui proces poate provoca pierderi de date.\n" " Sigur doriți să atașați depanatorul?" #: taskmgr.rc:315 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Procesul nu poate fi depanat" #: taskmgr.rc:316 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Procesul trebuie să aibă afinitate cu cel puțin un procesor" #: taskmgr.rc:317 msgid "Invalid Option" msgstr "Opțiune nevalidă" #: taskmgr.rc:318 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Afinitatea procesului nu poate fi accesată sau stabilită" #: taskmgr.rc:323 msgid "System Idle Process" msgstr "Procese inactive în sistem" #: taskmgr.rc:324 msgid "Not Responding" msgstr "Nu răspunde" #: taskmgr.rc:325 msgid "Running" msgstr "În curs de execuție" #: taskmgr.rc:326 msgid "Task" msgstr "Sarcină" #: taskmgr.rc:327 msgid "Status" msgstr "Stare" #: taskmgr.rc:328 msgid "Debug Channels" msgstr "Canale de depanare" #: taskmgr.rc:329 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:330 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:331 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:332 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Programul de dezinstalare de aplicații Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" msgstr "" "Execuția comenzi de dezinstalare '%s' a eșuat, probabil din lipsa fișierului " "executabil.\n" "Doriți să ștergeți înregistrarea de dezinstalare din registru?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Plasare" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Scalează la fereastră" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Stânga" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "D&reapta" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "&Jos" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Vizualizator de fișiere metafile normale" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Setări &implicite" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marchează" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Selectează tot" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "De&rulează" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "Cau&tă" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Configurație implicită" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Configurație curentă" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "" "Mărimea memoriei tampon a ecranului trebuie să fie egală sau mai mare decât " "cea a ferestrei" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Fiecare caracter are %ld pixeli lățime și %ld pixeli înălțime" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Acesta este un test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Nu a putut fi descifrat identificatorul evenimentului\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: backend nevalid\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opțiune nerecunoscută pentru linia de comandă\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Pornește un program într-o consolă Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Pornirea programului %s a eșuat.\n" "Comanda nu este validă.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" " wineconsole [opțiuni] \n" "\n" "Opțiuni:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Dacă alegeți user, se va deschide o nouă\n" " fereastră, curses va încerca să configureze\n" " terminalul curent ca fiind consolă Wine\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr " De executat programul Wine în consolă\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemplu:\n" " wineconsole cmd\n" "Pornește caseta de comandă pentru Wine într-o consolă Wine\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Avarie program Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Erori interne - s-au recepționat parametri nevalizi" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(neidentificat)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "Desc&hide\tEnter" #: winefile.rc:29 msgid "&In Clipboard...\tF9" msgstr "În cl&ipboard...\tF9" #: winefile.rc:31 msgid "Re&name..." msgstr "Rede&numire..." #: winefile.rc:32 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter" msgstr "Proprietăț&i...\tAlt+Enter" #: winefile.rc:34 msgid "C&ompress..." msgstr "C&omprimare..." #: winefile.rc:35 msgid "Dec&ompress..." msgstr "Dec&omprimare..." #: winefile.rc:37 msgid "&Run..." msgstr "E&xecutare..." #: winefile.rc:38 msgid "&Print..." msgstr "Im&primare..." #: winefile.rc:39 msgid "Associate..." msgstr "Asociere..." #: winefile.rc:41 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Cr&eare director..." #: winefile.rc:42 msgid "Searc&h..." msgstr "Că&utare..." #: winefile.rc:43 msgid "&Select Files..." msgstr "&Selectare fișiere..." #: winefile.rc:46 winemine.rc:44 #, fuzzy msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ieşire\tAlt+X\n" "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Înc&hideAlt+X" #: winefile.rc:52 msgid "&Disk" msgstr "&Disc" #: winefile.rc:53 msgid "&Copy Disk..." msgstr "&Copiere disc..." #: winefile.rc:54 msgid "&Label Disk..." msgstr "E&tichetare disc..." #: winefile.rc:56 msgid "&Format Disk..." msgstr "&Formatare disc..." #: winefile.rc:58 msgid "Connect &Network Drive" msgstr "Co&nectează unitatea de rețea" #: winefile.rc:59 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Deconectează unitatea de rețea" #: winefile.rc:61 msgid "Share as..." msgstr "Partajare ca..." #: winefile.rc:62 msgid "&Remove Share..." msgstr "Elimina&re partajare..." #: winefile.rc:64 msgid "&Select Drive..." msgstr "&Selectare unitate..." #: winefile.rc:67 msgid "Di&rectories" msgstr "Di&rectoare" #: winefile.rc:68 msgid "&Next Level\t+" msgstr "&Nivelul următor\t+" #: winefile.rc:69 msgid "Expand &Tree\t*" msgstr "Extinde ar&borele\t*" #: winefile.rc:70 msgid "Expand &all\tStrg+*" msgstr "Extinde t&ot\tStrg+*" #: winefile.rc:71 msgid "Collapse &Tree\t-" msgstr "Restrân&ge arborele\t-" #: winefile.rc:73 msgid "&Mark Children" msgstr "&Marchează copiii" #: winefile.rc:77 msgid "T&ree and Directory" msgstr "Arbo&re și director" #: winefile.rc:78 msgid "Tr&ee Only" msgstr "Numai arbor&ele" #: winefile.rc:79 msgid "Directory &Only" msgstr "Numai direct&orul" #: winefile.rc:81 msgid "Sp&lit" msgstr "Sep&ară" #: winefile.rc:83 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: winefile.rc:84 msgid "&All File Details" msgstr "To&ate detaliile " #: winefile.rc:85 msgid "&Partial Details..." msgstr "Detalii &parțiale..." #: winefile.rc:87 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Sortează după nume" #: winefile.rc:88 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sortează după &tip" #: winefile.rc:89 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sortează după &mărime" #: winefile.rc:90 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sortează după &dată" #: winefile.rc:92 msgid "Filter by &..." msgstr "Filtrare după &..." #: winefile.rc:96 msgid "&Confirmation..." msgstr "&Confirmare..." #: winefile.rc:98 msgid "Customize Tool&bar..." msgstr "Personalizare &bară de unelte..." #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68 msgid "&Toolbar" msgstr "Bara de unel&te" #: winefile.rc:101 msgid "&Drivebar" msgstr "Bara &de unitate" #: winefile.rc:102 msgid "&Status Bar" msgstr "Bara de &stare" #: winefile.rc:104 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Pe tot ecran&ul\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:112 msgid "&Security" msgstr "&Securitate" #: winefile.rc:113 msgid "&Access..." msgstr "&Acces..." #: winefile.rc:114 msgid "&Logging..." msgstr "Înre&gistrare..." #: winefile.rc:115 msgid "&Owner..." msgstr "Pr&oprietar..." #: winefile.rc:118 msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #: winefile.rc:119 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: winefile.rc:120 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Cascadă\tCtrl+F5" #: winefile.rc:122 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Mozaic &vertical\tCtrl+F4" #: winefile.rc:124 msgid "Arrange Automatically" msgstr "Aranjează automat" #: winefile.rc:126 msgid "Arrange &Symbols" msgstr "Aranjează &simbolurile" #: winefile.rc:127 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "Actualiza&re\tF5" #: winefile.rc:131 msgid "&Help Topics\tF1" msgstr "&Subiecte în ajutor...\tF1" #: winefile.rc:132 msgid "Help &Search...\tF1" msgstr "&Căutare în ajutor...\tF1" #: winefile.rc:133 msgid "&Using Help\tF1" msgstr "&Utilizare ajutor\tF1" #: winefile.rc:135 msgid "&About Winefile..." msgstr "Des&pre Winefile..." #: winefile.rc:141 msgid "Applying font settings" msgstr "Se aplică opțiunile de font" #: winefile.rc:142 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Eroare la selectarea unui nou font." #: winefile.rc:147 msgid "Wine File Manager" msgstr "Administrator Wine File" #: winefile.rc:148 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: winefile.rc:149 msgid "root fs" msgstr "director rădăcină" #: winefile.rc:150 msgid "unixfs" msgstr "director unix" #: winefile.rc:151 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: winefile.rc:152 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:153 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: winefile.rc:154 msgid "Not yet implemented" msgstr "Neimplementat încă" #: winefile.rc:155 msgid "Wine File" msgstr "Wine File" #: winefile.rc:160 msgid "Name" msgstr "Nume" #: winefile.rc:161 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: winefile.rc:162 msgid "CDate" msgstr "Ultima schimbare de stare (ctime)" #: winefile.rc:163 msgid "ADate" msgstr "Ultima accesare" #: winefile.rc:164 msgid "MDate" msgstr "Ultima modificare" #: winefile.rc:165 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:166 msgid "Links" msgstr "Legături" #: winefile.rc:167 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: winefile.rc:168 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: winefile.rc:170 msgid "%s of %s free" msgstr "%s din %s liber" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nou\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "&Mark Question" msgstr "&Mark Question" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Începător" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Avansat" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizat" #: winemine.rc:46 msgid "&Info" msgstr "&Informaţii" #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times..." msgstr "&Scoruri maxime" #: winemine.rc:48 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Setare imprimantă" #: winhlp32.rc:37 msgid "&Copy..." msgstr "&Copiază..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Adnotează..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Se&mn de carte" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definește..." #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81 msgid "Help always visible" msgstr "&Ajutor întotdeauna vizibil" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85 msgid "Non visible" msgstr "Invizibil" #: winhlp32.rc:51 msgid "History" msgstr "Istorie" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75 msgid "Fonts" msgstr "&Font" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77 msgid "Small" msgstr "Mic" #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79 msgid "Large" msgstr "Mare" #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87 msgid "Use system colors" msgstr "Utilizează culorile sistemului" #: winhlp32.rc:61 msgid "Help &on help" msgstr "Ajut&or despre ajutor" #: winhlp32.rc:62 msgid "Always on &top" msgstr "În&totdeauna deasupra" #: winhlp32.rc:64 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Informații..." #: winhlp32.rc:72 msgid "Annotation..." msgstr "Adnotare..." #: winhlp32.rc:73 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: winhlp32.rc:74 msgid "Print..." msgstr "Tipărește..." #: winhlp32.rc:93 msgid "Wine Help" msgstr "Ajutor Wine" #: winhlp32.rc:98 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Eroare la citirea fișierului de ajutor „%s”" #: winhlp32.rc:100 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: winhlp32.rc:99 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: winhlp32.rc:103 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Fișierele de ajutor (*.hlp)" #: winhlp32.rc:104 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi găsit. Vreți să-l cautați?" #: winhlp32.rc:105 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Nu am găsit o implementare pentru richedit... Abandonez" #: winhlp32.rc:106 msgid "Help topics: " msgstr "Subiecte de ajutor:" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nou...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pre&vizualizare imprimare..." #: wordpad.rc:35 msgid "Pag&e setup..." msgstr "&Opțiuni pagină..." #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "R&efă\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "&Curăță\tDEL" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Selectează tot\tCtrl+A" #: wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Cău&tare...\tCrtl+F" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Caută &următorul\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "D&oar citire" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Modificat" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "S&uplimente" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "Detal&ii pentru selecție" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Format caracter" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "For&mat caracter implicit" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Format ¶graf" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "Extra&ge textul" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "Bara de &format" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "&Riglă" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" msgstr "Bară de &stare" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opțiuni..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Inserare" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data și ora..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "Punct &bulină" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paragraf..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Taburi..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "Fun&dal" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistem\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2" msgstr "Gălbui de &post-it\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Despre Wine Wordpad" #: wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Negru" #: wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Maro" #: wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Verde" #: wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Bleumarin" #: wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Verde-albăstrui" #: wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Argintiu" #: wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Lămâie verde" #: wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Culoarea apei" #: wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Alb" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Toate documentele (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentele text (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documentele text unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formatul de text îmbogățit (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Document text îmbogățit" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Document text" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Document text unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Fișiere de imprimat (*.PRN)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centru" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Text" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Text îmbogățit" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Pagina următoare" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedentă" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Două pagini" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "O pagină" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: wordpad.rc:172 msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "țol" #: wordpad.rc:175 msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Document" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Salvați modificările la „%s”?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "S-a terminat căutarea în document." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Nu s-a putut încărca biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Ați ales să salvați în formatul de text simplu, care va pierde formatarea. " "Sigur doriți să continuați?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Formatul de număr nu este valid." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "Documentele de depozitare OLE nu sunt suportate." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Nu aveți permisiunea să salvați fișierul." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Nu aveți permisiunea de a deschide fișierul." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "Imprimarea nu este implementată." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Nu se pot adăuga mai mult de 32 de taburi." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Execuția Wordpad a eșuat" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Număr de parametri nevalid - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parametru nevalid „%s” - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Apăsați pe pentru a începe copierea\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d fișier(e) ar fi copiat(e)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d fișier(e) copiat(e)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "„%s” este un nume de fișier sau un director\n" "din destinație?\n" "(F - Fișier, D - Director)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Da|Nu)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Se suprascrie %s? (Da|Nu|Toate)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Copierea „%s” în „%s” a eșuat cu cod de retur %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Citirea „%s” a eșuat\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copiază fișiere sau arbori de directoare sursă într-o destinație\n" "\n" "Sintaxă:\n" "XCOPY sursă [destinație] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Cu:\n" "\n" "[/I] Creează director dacă destinația nu există și se copiază două sau\n" "\tmai multe fișiere\n" "[/S] Copiază directoarele și subdirectoarele\n" "[/E] Copiază directoarele și subdirectoarele, inclusiv pe cele goale\n" "[/Q] Nu afișa numele în timpul copierii.\n" "[/F] Arată numele întreg pentru sursă și destinație în timpul copierii\n" "[/L] Simulează operațiunea, afișând numele care ar fi copiate\n" "[/W] Solicită confirmarea înainte de a începe copierea\n" "[/T] Creează o structură de directoare goale, dar nu copiază fișiere\n" "[/Y] Nu solicita confirmarea la suprascrierea fișierelor\n" "[/-Y] Solicită confirmarea la suprascrierea fișierelor\n" "[/P] Solicită confirmarea înainte de copierea fiecărui fișier sursă\n" "[/N] Copiază utilizând prescurtări de nume\n" "[/U] Copiază numai fișierele care există deja în destinație\n" "[/R] Suprascrie orice fișiere cu protecție la modificări\n" "[/H] Include în copie fișierele ascunse și de sistem\n" "[/C] Continuă chiar dacă apare o eroare în timpul copierii\n" "[/A] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat\n" "[/M] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat, dezactivează\n" "\tapoi atributul\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiază fișierele noi sau pe cele modificate după data\n" "\t\tspecificată. Dacă nu este specificată nici o dată, copiază\n" "\t\tnumai dacă fișierul destinație este mai vechi decât fișierul\n" "\t\tsursă\n" "\n"