# Norwegian Bokmål translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Norwegian Bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Installer/Avinstaller" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon " "eller annet medium." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Installer..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/" "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "&Støtteinformasjon" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Endre..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Støtteinformasjon" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Utgiver:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Støtteinformasjon:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Kundestøtte, tlf:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "Lesmeg-fil:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Produktoppdateringer:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Installere Wine Gecko" #: appwiz.rc:100 #, fuzzy msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it's recommended to use distro packages instead. See http://wiki." "winehq.org/Gecko for details." #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: appwiz.rc:112 #, fuzzy #| msgid "Wine Gecko Installer" msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Installere Wine Gecko" #: appwiz.rc:115 #, fuzzy msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it's recommended to use distro packages instead. See http://wiki." "winehq.org/Gecko for details." #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Legg til/Fjern programmer" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen " "fra listen over installerte programmer?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Ikke oppgitt" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "Navn" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Installasjonsprogrammer" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programmer (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: appwiz.rc:43 #, fuzzy msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Endre/Fjern..." #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Laster ned..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Komprimeringsinnstillinger" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Velg en strøm:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Alternativer..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "Sett &inn for hver" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "bilde" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Gjeldende format:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Lydformat: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Lydformat" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Alle multimedia-filer" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "lyd" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "ukomprimert" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Egenskaper for %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Veiviser" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< Til&bake" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpass verktøylinje" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "Tilbak&estill" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Tilgjengelige &knapper:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "Le&gg til ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- Fje&rn" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Verk&tøylinje-knapper:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Ingen" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Idag:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "Fil&navn:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Kateloger:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Vis filer av &typen:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Stasjoner:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "Sk&rivebeskyttet" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Utskriftsområde" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "M&erket område" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Sider" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "Opp&sett" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&Fra:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: comdlg32.rc:209 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Utskriftskvalitet:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Skriv til fi&l" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Kondensert" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinnstillinger" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "Stan&dardskriver" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "(Ingen)" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "S&pesifik skriver" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Stående" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggende" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "Størr&else" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "&Kilde" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "&Skrift:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "Skriftst&il:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "Størrelse:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "Gjennomstre&ket" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "&Understreket" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "Farge:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Forhåndsvisning" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Skr&ipt:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Farge" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Basisfarger:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Egendefinerte farger:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Farge | Sol&id" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "&Rød:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Grønn:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "&Blå:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "&Nyanse:" #: comdlg32.rc:290 #, fuzzy msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Metning:" #: comdlg32.rc:292 #, fuzzy msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definer egendefinerte farger >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Finn" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "Fi&nn:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Finn &kun hele ord" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver" #: comdlg32.rc:317 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "Ne&d" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "&Finn neste" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "&Erstatt med:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "E&rsatt" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Skriv ti&l fil" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Antall &kopier:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "S&orter" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "&Sider" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "&Merket område" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&Fra:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "&Til:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "Størrelse:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Kilde:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "S&tående" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "&Liggende" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Sideoppsett" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "Sku&ff:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&Stående" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Rammer" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "V&enstre:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "Høy&re:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "T&opp:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bunn:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "Sk&river..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "Se &i:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "Fil&navn:" #: comdlg32.rc:465 msgid "Files of &type:" msgstr "Fil&type:" #: comdlg32.rc:468 msgid "Open as &read-only" msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet" #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: comdlg32.rc:481 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "&Filnavn:" #: comdlg32.rc:484 #, fuzzy msgid "Files of type:" msgstr "Fil&type:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke filen" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Filen finnes ikke.\n" "Skal den opprettes?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finnes fra før.\n" "Skal den overskrives?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "Stien finnes ikke" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finnes ikke" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Opp ett nivå" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny katalog" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Bla til skrivebordet" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Svart" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Oliven" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Marineblå" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Blågrønn\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Teal" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Rød" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Lime-grønn" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 #, fuzzy msgid "Aqua" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Turkis\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Aqua" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Hvit" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Uleselig oppføring" #: comdlg32.rc:54 #, fuzzy msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Denne verdien er ikke innenfor antall sider.\n" "Oppgi en verdi mellom %d og %d." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n" "Skriv inn andre verdier." #: comdlg32.rc:60 #, fuzzy msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Feltet 'Antall kopier' kan ikke være tomt." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n" "Velg en verdi mellom 1 og %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "En skriverfeil har oppstått." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Ingen standardskriver er definert." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Kunne ikke finne skriveren." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 #, fuzzy msgid "Out of memory." msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ikke nok minne.\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ikke mer minne." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "En feil har oppstått." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Ukjent skriverdriver." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som " "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt." #: comdlg32.rc:137 #, fuzzy msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %d og %d punkter." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Lagre &i:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "Satt på pause; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Feil; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Venter på sletting; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Papir sitter fast; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Tom for papir; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Fyll på papir manuelt; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Papirproblem; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Skriver frakoblet; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "Inn/Ut aktiv; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Opptatt; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Skriver ut; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "Utskuffen er full; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Ikke tilgjengelig; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Venter; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "Behandler; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "Initaliserer; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "Varmer opp; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Toner lav; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Ingen toner; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "" #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Avbrutt av bruker; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Ikke mer minne; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "Skriverdøren er åpen; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Ukjent skrivertjener; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Strømsparingsmodus; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Standardskriver; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Det er %d dokumenter i køen" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marger (tommer)" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marger (mm)" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "Br&ukernavn:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Koble til %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Kobler til %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Klarte ikke logge på" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Sørg for at du oppga riktig\n" "brukernavn og passord." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n" "\n" "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n" "skriver inn passordet på nytt." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock er på" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Nøkkelegenskaper" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Begrensning av nøkkelbruk" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Alternativt navn for emne" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Alternativt navn for utsteder" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Basisbegrensninger" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Nøkkelbruk" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Sertifikatregler" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifiserer for emnenøkkel" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL-grunnkode" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL-distribusjonspunkter" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Forbedret nøkkelbruk" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Myndighet-informasjonstilgang" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Sertifikatutvidelser" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Neste oppdateringsplassering" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Ja eller nei-tillit" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Ustrukturert navn" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Innholdstype" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Meldingssammendrag" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Signeringstidspunkt" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Tellersymbol" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Utfordre passord" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Ustrukturert adresse" #: crypt32.rc:51 #, fuzzy msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "SMIME-evner" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Fortrekk signert data" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 #, fuzzy msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Brukervarsel" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Navn på sertifiseringsmal" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Sertifikattype" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Sertifikatmangfold" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape-sertifikattype" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape-basis-URL" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape-CA-politikk-URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape-kommentar" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsell enhet" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Fylke" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Oppgitt navn" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: crypt32.rc:77 #, fuzzy msgid "Surname" msgstr "Brukernavn" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Domenekomponent" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "CA-versjon" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Kryss CA-versjon" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serienummer for serialisert signatur" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Hovednavn" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows-produktoppdatering" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Innrullerings-navneverdipar" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "OS-versjon" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Innrullerings-CSP" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "CRL-nummer" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL-indikator" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Utsteder distribusjonspunkt" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nyeste CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Navnebegrensninger" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Framgangsmåtekartlegginger" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Framgangsmåtebegresninger" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Framgangsmåter for programmers" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "CMC-data" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "CMS-svar" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Usignert CMC-forespørsel" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC-statusinformasjon" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC-utvidelser" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC-egenskaper" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Data" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Signert" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Innpakket" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Fordøyet" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Kryptert" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Neste CRL-utgiving" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA-krypteringssertifikat" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 #, fuzzy msgid "Key Recovery Agent" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agent for nøkkelgjenoppretting\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agent for gjenoppretting av nøkler" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informasjon om sertifikatmal" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Storselskap-rot-OID" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Tullesignerer" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Kryptert privat nøkkel" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publisert CRL-plasseringer" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaksjons-id" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Gjeldende sender" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Gjeldende mottaker" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Reg info" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Hent sertifikat" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "Hent CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Gjenoppliv forespørsel" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Spørring venter" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 #, fuzzy msgid "Certificate Trust List" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Tillitsliste for sertifikater\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Liste over tiltrodde sertifikater" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Privat nøkkelbrukperiode" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Tjenerautentisering" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Klientautentisering" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Kodesignering" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "Sikker e-post" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstempling" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft tillitslistesignering" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft tidsstempling" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "IP-sikkerhetsendesystem" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "IP-sikkerhetsbruker" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Krypterer filsystem" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 #, fuzzy msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Windows maskinvaredriver-godkjenning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 #, fuzzy msgid "Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Windows sytemkomponent-godkjenning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av systemkomponenter for Windows" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 #, fuzzy msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "OEM Windows systemkomponent-godkjenning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandører" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 #, fuzzy msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Innebygget Windows systemkomponent-godkjenning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av innebygde Windows-komponenter" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 #, fuzzy msgid "Key Pack Licenses" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nøkkelpakkelisenser\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lisenser for nøkkelpakker" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 #, fuzzy msgid "License Server Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lisenstjener-verifisering\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av lisenstjener" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card-pålogging" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 #, fuzzy msgid "Digital Rights" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Digitale rettigheter\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kontroll av opphavsrett" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 #, fuzzy msgid "Qualified Subordination" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kvalifisert underordinering\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kvalifisert underenhet" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 #, fuzzy msgid "Key Recovery" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nøkkelgjenoppretting\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Gjenoppretting av nøkler" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentsignering" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Filgjenoppretting" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 #, fuzzy msgid "Root List Signer" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Rotlistesignerer\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Rotsignerer for lister" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Alle framgangsmåter for programmer" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 #, fuzzy msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Katalogtjeneste e-postreplikering\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Kopiering av e-post fra katalogtjenester" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent for sertifikatforespørsler" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 #, fuzzy msgid "Lifetime Signing" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Livstidsignering\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Livstidssignering" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Andre personer" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Betrodde utgivere" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Mistrodde sertifikater" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "NøkkelID=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Utsteder" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Serienummer=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Annet navn=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "E-postadresse=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-navn=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Katalogadresse" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "IP-adresse=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Mask=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrert ID=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Ukjent nøkkelbruk" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Emnetype=" #: crypt32.rc:192 #, fuzzy msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Sluttenhet" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Begrensning på stilengde=" #: crypt32.rc:195 #, fuzzy msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Ingen" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Informasjonen er utilgjengelig" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Tilgang til autoritetsinfo" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Tilgangsmetode=" #: crypt32.rc:199 #, fuzzy msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "CA-utstedere" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Ukjent tilgangsmetode" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativt navn" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Distribusjonspunkt for CRL" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Navn på distribusjonspunkt" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Fult navn" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-navn" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL-årsak=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL-utsteder" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Nøkellkompromiss" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "CA-kompromiss" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Tilslutning endret" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Erstattet" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operasjonen opphørte" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansiell informasjon=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Møter kriterier=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nei" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Kan ikke tilbakekalles" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøkkelkryptering" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datakryptering" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkel-avtale" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Sertifikatsignering" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Lokal CRL-signering" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL-signering" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Kun kryptering" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Kun dekryptering" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-klient" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-tjener" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "Signatur CA" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Sertifikatregler" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organisasjon=" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Serienummer=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Generelt" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Installer sertifikat..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Info fra ut&steder" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "Vi&s:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "R&ediger egenskaper..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopier til fil..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Sertifiseringssti" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Sertifiseringssti" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Vis sertifikat" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "Sertifikatstatu&s:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "Mer &info" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Vennlig navn:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Sertifikatformål" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Legg til &formål..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Legg til formål" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Velg sertifikatlager" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "Vi&s fysiske lagre" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Veiviser for import av sertifikater" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater" #: cryptui.rc:283 #, fuzzy msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du " "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre " "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og " "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "&Filnavn:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 #, fuzzy msgid "B&rowse..." msgstr "Bla..." #: cryptui.rc:294 #, fuzzy msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Merk: Følgende filformater kan inneholde mer enn ett sertifikat eller liste " "over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:" #: cryptui.rc:296 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)" #: cryptui.rc:298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en " "plassering for sertifikatene selv." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "" "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var " "vellykket." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "Tilte&nkt formål:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avansert..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillinger" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Sertifikatformål" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Sertifikatformål:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:373 #, fuzzy msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du " "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre " "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og " "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge " "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Bekreft passord:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:" #: cryptui.rc:405 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig" #: cryptui.rc:413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Bruk st&erk kryptering" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "" "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var " "vellykket." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret " "eller skadet." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets " "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Utstedt til: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Utstedt av: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Gyldig fra " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " til " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Dette sertifikatet er OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Felt" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Kun versjon 1 felt" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Kun utvidelser" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Kun kritiske utvidelser" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Kun egenskaper" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Gyldig fra" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Gyldig til" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: cryptui.rc:58 #, fuzzy msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%s (%d bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1-kode" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Vennlig navn" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikategenskaper" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en " "annen fil." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Fil å importere" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Velg filen du ønsker å importere." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Sertifikatlager" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og " "lister over tiltrodde sertifikater." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Velg en fil." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Klarte ikke åpne " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Bestemt av programmet" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Velg en lagringsplass" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Sertifikatlager valgt" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Bestemt av proggramet" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Fil" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Personlig informasjonsutveksling" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Importeringen var vellykket." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Klarte ikke importere." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Utløpsdato" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Vennlig navn" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette " "sertifikatet, eller til å signere med det.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse " "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette " "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse " "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være " "tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være " "tiltrodde.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av " "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av " "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n" "Beskytter programvare mot endringer" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Beskytter e-postmeldinger" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arkivering av private nøkler" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Eksportformat" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Filnavn" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Eksportér nøkler" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Eksporteringen var vellykket." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Eksporteringen mislyktes." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Eksportér privat nøkkel" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med " "sertifikatet." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Angi passord" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Standard DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Standard enhet for lydavspilling" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling" #: dinput.rc:40 #, fuzzy msgid "Configure Devices" msgstr "&Oppsett..." #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "" #: dinput.rc:48 #, fuzzy msgid "Player" msgstr "Spill av" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: dinput.rc:50 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Aktivering" #: dinput.rc:51 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "Peker til" #: dinput.rc:53 #, fuzzy msgid "Show Assigned First" msgstr "Allerede oppnevnt\n" #: dinput.rc:34 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Aktivering" #: dinput.rc:35 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "&Objekt" #: dxdiagn.rc:25 #, fuzzy msgid "Regional Setting" msgstr "Globale innstillinger" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gdi32.rc:28 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Grønn" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "" #: gdi32.rc:35 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "panel" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Filer på kamera" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Importer valgte" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Importer alle" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Overfører... vent litt" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Kobler til kamera" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Kobler til kamera... vent litt" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "Til&bake" #: hhctrl.rc:58 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Fram" #: hhctrl.rc:59 #, fuzzy msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "Hjem" #: hhctrl.rc:60 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Stopp" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "Oppdate&r" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Innhold" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndeks" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&itter" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Vis" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: hhctrl.rc:44 #, fuzzy msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Innstillinger\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Alternativer" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak-videokodek" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "Vind&u" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Åpne" #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagr&e som...\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre &som..." #: ieframe.rc:35 #, fuzzy msgid "Print &format..." msgstr "Skriv ut..." #: ieframe.rc:36 #, fuzzy msgid "Pr&int..." msgstr "Skriv ut..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "&Forhåndsvisning..." #: ieframe.rc:44 #, fuzzy msgid "&Toolbars" msgstr "Verk&tøylinje" #: ieframe.rc:46 #, fuzzy msgid "&Standard bar" msgstr "&Statuslinje" #: ieframe.rc:47 #, fuzzy msgid "&Address bar" msgstr "IP-adresse=" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritter" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Legg til i f&avoritter..." #: ieframe.rc:57 #, fuzzy msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Om Internet Explorer" #: ieframe.rc:87 #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "Åpne k&obling" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "" #: ieframe.rc:91 #, fuzzy msgid "Open:" msgstr "Åpne" #: ieframe.rc:67 #, fuzzy msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ieframe.rc:73 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "IP-adresse=" #: ieframe.rc:78 #, fuzzy msgid "Searching for %s" msgstr "Egenskaper for %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "" #: ieframe.rc:80 #, fuzzy msgid "Downloading %s" msgstr "Laster ned..." #: ieframe.rc:81 #, fuzzy msgid "Asking for %s" msgstr "Egenskaper for %s" #: inetcpl.rc:46 #, fuzzy msgid "Home page" msgstr "Én side" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "" #: inetcpl.rc:50 #, fuzzy msgid "&Current page" msgstr "Neste side" #: inetcpl.rc:51 #, fuzzy msgid "&Default page" msgstr "(Standard)" #: inetcpl.rc:52 #, fuzzy msgid "&Blank page" msgstr "Én side" #: inetcpl.rc:53 #, fuzzy msgid "Browsing history" msgstr "Kommandohistorikk" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "" #: inetcpl.rc:57 #, fuzzy msgid "&Settings..." msgstr "&Alternativer..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of webpages, images and certificates." msgstr "" #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" #: inetcpl.rc:111 #, fuzzy msgid "Certificates..." msgstr "Sertifikater" #: inetcpl.rc:112 #, fuzzy msgid "Publishers..." msgstr "Utgiver" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "" #: inetcpl.rc:30 #, fuzzy msgid "Security settings for zone: " msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre endringer ved av&slutting\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre inn&stillinger ved avslutting" #: inetcpl.rc:31 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tilpass" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "" #: inetcpl.rc:33 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "&Lav" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "" #: inetcpl.rc:36 #, fuzzy msgid "High" msgstr "&Høy" #: joy.rc:33 msgid "Joysticks" msgstr "" #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktiver" #: joy.rc:37 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgid "&Enable" msgstr "aktiv&er" #: joy.rc:38 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Røret er tilkoblet\n" #: joy.rc:40 #, fuzzy #| msgid "&Disable" msgid "Disabled" msgstr "&Deaktiver" #: joy.rc:46 msgid "Test Joystick" msgstr "" #: joy.rc:50 msgid "Buttons" msgstr "" #: joy.rc:58 msgid "Test Force Feedback" msgstr "" #: joy.rc:28 #, fuzzy #| msgid "Create Control" msgid "Game Controllers" msgstr "Opprett kontroller" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "" #: jscript.rc:28 #, fuzzy msgid "Object required" msgstr "Forventet objekt" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden" #: jscript.rc:31 #, fuzzy msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentet er ikke valgfritt" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "Forventet ';'" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "Forventet '('" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "Forventet ')'" #: jscript.rc:37 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter.\n" msgid "Invalid character" msgstr "Ugyldig parameter.\n" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Uavsluttet strengkonstant" #: jscript.rc:39 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "" #: jscript.rc:41 msgid "Label redefined" msgstr "" #: jscript.rc:42 #, fuzzy msgid "Label not found" msgstr "Fant ikke filen" #: jscript.rc:43 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "" #: jscript.rc:46 msgid "Number expected" msgstr "Forventet nummer" #: jscript.rc:44 msgid "Function expected" msgstr "Forventet funksjon" #: jscript.rc:45 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt" #: jscript.rc:47 msgid "Object expected" msgstr "Forventet objekt" #: jscript.rc:48 msgid "Illegal assignment" msgstr "Ugyldig tilordning" #: jscript.rc:49 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' er udefinert" #: jscript.rc:50 msgid "Boolean object expected" msgstr "Forventet boolsk verdi" #: jscript.rc:51 #, fuzzy msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Klarte ikke fullføre\n" #: jscript.rc:52 #, fuzzy msgid "VBArray object expected" msgstr "Forventet rekke-objekt" #: jscript.rc:53 msgid "JScript object expected" msgstr "Forventet JScript-objekt" #: jscript.rc:54 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn" #: jscript.rc:55 #, fuzzy msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn" #: jscript.rc:57 #, fuzzy #| msgid "Enumeration value out of range.\n" msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n" #: jscript.rc:58 #, fuzzy #| msgid "Enumeration value out of range.\n" msgid "Precision is out of range" msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n" #: jscript.rc:59 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall" #: jscript.rc:60 msgid "Array object expected" msgstr "Forventet rekke-objekt" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Vellykket.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Ugyldig funksjon.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Fant ikke filen.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Fant ikke filstien.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "For mange åpne filer.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Tilgang nektet.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Ugyldig referanse.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Minnet er ødelagt.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Ikke nok minne.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Ugyldig blokk.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Ugyldig miljø.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Ugyldig format.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Ugyldig tilgang.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Ugyldig data.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Tom for minne.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Ugyldig stasjon.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Ikke samme stasjon.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Ikke flere filer.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Skrivebeskyttet.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Ugyldig enhet.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Ikke klar.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Ugyldig kommando.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC-feil.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Ugyldig lengde.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Søkefeil.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Fant ikke sektoren.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Tom for papir.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Klarte ikke skrive.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Klarte ikke lese.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Generell feil.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Delingsbrudd.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Låsebrudd.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Feil disk.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Enden av filen.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disken er full.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Nettverket er opptatt.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Enheten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "For mange kommandoer.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Uventet nettverksfeil.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Skriverkøen er full.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Ingen spoleplass.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Utskriften er avbrutt.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Ugyldig enhetstype.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "For mange nettverksnavn.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "For mange nettverksøkter.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Filen finnes fra før.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Klarte ikke opprette.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24-feil.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Tom for strukturer.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Allerede oppnevnt.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Ugyldig passord.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Ugyldig parameter.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Ingen prosessplasser.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "For mange semaforer.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semeforen er aktiv.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Semafore-eieren døde.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Brukergrense for semaforer.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Stasjonen er låst.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Ugyldig rør.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Klarte ikke åpne.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Brukte utover minnedelen.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Ugyldig målreferanse.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Ugyldig IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Ugyldig drivernivå.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Ugyldig navn.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Ugyldig nivå.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Intet volumnavn.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Fant ikke modulen.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Fant ikke prosedyren.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Ingen barn å vente på.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negativt søk.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Stasjonen er opptatt.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Samme stasjon.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory.\n" msgstr "Ikke toppkatalogen.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Katalogen er ikke tom.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Stien er opptatt.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Volumnavnet er for langt.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "For mange TCB'er.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signalet ble nektet.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmentet ble avslått.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmentet er ikke låst.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Stien er ugyldig.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Signalet venter.\n" #: winerror.mc:681 #, fuzzy msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Klarte ikke låse.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ressursen er i bruk.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Ulovlig avbryting.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Filen finnes fra før.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL er ikke slått på.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Intet signal sendt.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Filnavnet er for langt.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Ugyldig signalnummer.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmentet er låst.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "For mange moduler.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Feil maskintype.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Ugyldig rør.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Røret er opptatt.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Røret er lukket.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Mer data tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Økten ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "For mange poster til semaforen.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:961 #, fuzzy msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Ugyldig adresse.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetisk overstigning.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Røret er tilkoblet.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Røret lytter.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Overlappet I/U venter.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Swap-feil.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Overfylt stabel.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Ugyldig melding.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Klarte ikke fullføre.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Ugyldige flagg.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Filen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Ugyldig tegn.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registeret er skadet.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Ugyldig nøkkel.\n" #: winerror.mc:1071 #, fuzzy msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Registeret er skadet.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/U til registeret feilet.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Ikke en registerfil.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Nøkkelen er slettet.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Tjenesten er slått av.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Sirkulær avhengighet.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Unntak i tjenesten.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Databasen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Tjenesten hang ved start.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Tjenesten finnes.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Annen tjenestekonto.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1281 #, fuzzy msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1291 #, fuzzy msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå." #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Slutt på medium.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Filmerke oppdaget.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Begynnelsen på medium.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Set-merke oppdaget.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Ingen data oppdaget.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Partisjonsfeil.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Ugyldig blokklengde.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Klarte ikke låse medium.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Medium endret.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Intet medium i stasjonen.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Avslutting pågår.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Ingen avslutting pågår.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/U-feil på enhet.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Seriell I/U er fullført.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Ukjent diskett-feil.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Slutt på tape-medium.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Mulig fastlåst.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Ugyldig oppstilling.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "For mange koblinger.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Feil operativsystem.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Real-mode-program.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Ugyldig DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Intet tilordnet program.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE-feil.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n" #: winerror.mc:1516 #, fuzzy msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1531 #, fuzzy msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Operasjonen ble utført.\n" #: winerror.mc:1536 #, fuzzy msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig." #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1551 #, fuzzy msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n" #: winerror.mc:1556 #, fuzzy msgid "The device door is open.\n" msgstr "Skriverdøren er åpen; .\n" #: winerror.mc:1561 #, fuzzy msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n" #: winerror.mc:1566 #, fuzzy msgid "Element not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n" #: winerror.mc:1571 #, fuzzy msgid "No match found.\n" msgstr "Fant ikke filstien.\n" #: winerror.mc:1576 #, fuzzy msgid "Property set not found.\n" msgstr "Fant ikke prosedyren.\n" #: winerror.mc:1581 #, fuzzy msgid "Point not found.\n" msgstr "Fant ikke filstien.\n" #: winerror.mc:1586 #, fuzzy msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n" #: winerror.mc:1591 #, fuzzy msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Brukeren finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1611 #, fuzzy msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n" #: winerror.mc:1616 #, fuzzy msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Ikke en beholder.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Utvidet feil.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Ugyldig domenenavn.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Ugyldig øktinfo.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Intet nettverk.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Tilkobling nektet.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Verten kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Porten kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Prøv på nytt.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Grense for innloggingstid.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Fant ikke tjenesten.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Allerede lastet.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n" #: winerror.mc:1876 #, fuzzy msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Enheten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1881 #, fuzzy msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Domenet finnes allerede.\n" #: winerror.mc:1886 #, fuzzy msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1896 #, fuzzy msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig." #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Ukjent revisjon.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Ugyldig eier.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Ugyldig kontonavn.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Brukeren finnes allerede.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Brukeren finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Gruppen finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Gruppen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Feil passord.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Feilformet passord.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Passordbegrensning.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Pålogging feilet.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Kontobegrensning.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Passordet har utløpt.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Kontoen er deaktivert.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "Tom for LUID'er.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Ugyldig underautoritet.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Ugyldig ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Ugyldig SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Ugyldig tegntype.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Ugyldig domenerolle.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Domenet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domenet finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Den interne databasen er skadet.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Intern feil.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Klarte ikke personifisere.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Kontoen er innebygget.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Gruppen er innebygget.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Brukeren er innebygget.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "For mange hemmeligheter.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Intet slikt medlem.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Ugyldig medlem.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "For mange SID'er.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disken er skadet.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n" #: winerror.mc:2381 #, fuzzy msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Intet oppføringsnavn.\n" #: winerror.mc:2386 #, fuzzy msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Klassen finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Klassen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Ugyldig indeks.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Privat dialogindeks.\n" #: winerror.mc:2476 #, fuzzy msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Fant ikke ID'en til listeboksen.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Ingen søketegn.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Ikke et dialogvindu.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message.\n" msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window.\n" msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "Fant ikke DC.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Ugyldig krokfilter.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n" #: winerror.mc:2556 #, fuzzy msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Ugyldig melding for listeboks.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2566 #, fuzzy msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Ingen tabulatorstopp i denne listeboksen.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n" #: winerror.mc:2586 #, fuzzy msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Ugyldig stil for meldingsboks.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Skjermen er allerede låst.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Ikke et undervindu.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Ingen rullefelt.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Ingen systemressurser.\n" #: winerror.mc:2651 #, fuzzy msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n" #: winerror.mc:2666 #, fuzzy msgid "No page file quota.\n" msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n" #: winerror.mc:2681 #, fuzzy msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Ugyldig målreferanse.\n" #: winerror.mc:2686 #, fuzzy msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2696 #, fuzzy msgid "Timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd.\n" #: winerror.mc:2701 #, fuzzy msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n" #: winerror.mc:2726 #, fuzzy msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n" #: winerror.mc:2731 #, fuzzy msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Installasjonsprogrammer.\n" #: winerror.mc:2736 #, fuzzy msgid "Installation failure.\n" msgstr "Partisjonsfeil.\n" #: winerror.mc:2741 #, fuzzy msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Installasjonsprogrammer.\n" #: winerror.mc:2746 #, fuzzy msgid "Unknown product.\n" msgstr "Ukjent port.\n" #: winerror.mc:2751 #, fuzzy msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Ukjent egenskap i '%s'.\n" #: winerror.mc:2756 #, fuzzy msgid "Unknown component.\n" msgstr "Ukjent port.\n" #: winerror.mc:2761 #, fuzzy msgid "Unknown property.\n" msgstr "Ukjent port.\n" #: winerror.mc:2766 #, fuzzy msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Ugyldig referanse.\n" #: winerror.mc:2771 #, fuzzy msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Oppsett av Wine.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2781 #, fuzzy msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler." #: winerror.mc:2786 #, fuzzy msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n" #: winerror.mc:2791 #, fuzzy msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n" #: winerror.mc:2796 #, fuzzy msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n" #: winerror.mc:2801 #, fuzzy msgid "Invalid field.\n" msgstr "Ugyldig tid.\n" #: winerror.mc:2806 #, fuzzy msgid "Device removed.\n" msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n" #: winerror.mc:2811 #, fuzzy msgid "Installation already running.\n" msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2821 #, fuzzy msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Installasjonsprogrammer.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2836 #, fuzzy msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2846 #, fuzzy msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Installasjonsprogrammer.\n" #: winerror.mc:2851 #, fuzzy msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n" #: winerror.mc:2856 #, fuzzy msgid "Function failed.\n" msgstr "Forventet funksjon.\n" #: winerror.mc:2861 #, fuzzy msgid "Invalid table.\n" msgstr "Ugyldig merkelapp.\n" #: winerror.mc:2866 #, fuzzy msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Feil maskintype.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Typen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2876 #, fuzzy msgid "Creation failed.\n" msgstr "Klarte ikke åpne.\n" #: winerror.mc:2881 #, fuzzy msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n" #: winerror.mc:2886 #, fuzzy msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2891 #, fuzzy msgid "Installer not used.\n" msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n" #: winerror.mc:2896 #, fuzzy msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Klarte ikke åpne «%s».\n" #: winerror.mc:2901 #, fuzzy msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Ugyldig merkelapp.\n" #: winerror.mc:2906 #, fuzzy msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Typen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2911 #, fuzzy msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n" #: winerror.mc:2916 #, fuzzy msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ugyldig strengbinding.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Feil type binding.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Ugyldig binding.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Fant ikke endepunktet.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Ukjent behandlertype.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Ukjent grensesnitt.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Ingen bindinger.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Ingen protokollsekvens.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Tom for ressurser.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC-kall feilet.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Ugyldig merkelapp.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Intet oppføringsnavn.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Ingen nettverksadresse.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Strengen er for lang.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ugyldig oppføring.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Ingenting å eksportere.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Ufullstendig navn.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Ingen flere medlemmer.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Intern feil i RPC.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Deling på null i RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Adressefeil.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Deling på null med flyttall.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "For stort flyttall.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Ingen flere oppføringer.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Kontekstreferansen er null.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Referansepekeren er null.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Antall byte er for lavt.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Ugyldige stub-data.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Feil i pålitelig domene.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Kontoen har utløpt.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Ukjent port.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Ukjent skriverdriver.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Ugyldig prioritet.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Skriveren finnes allerede.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Ukjent skriverkommando.\n" #: winerror.mc:3431 #, fuzzy msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Ugyldig datatype.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ugyldig miljø.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Ingen flere bindinger.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Ikke stor nok kvote.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Ingen grensesnitt.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ikke en RPC-feil.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID'en er kun lokal.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Feil stub-versjon.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Feil versjon på rør.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Ugyldig objekt.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Ugyldig tid.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Skriveren er slettet.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Brukeren må endre passord.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Kontoen er låst ute.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Ugyldig driver.\n" #: winerror.mc:3646 #, fuzzy msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Ugyldig objekt.\n" #: winerror.mc:3651 #, fuzzy msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Ufullstendig navn.\n" #: winerror.mc:3656 #, fuzzy msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n" #: winerror.mc:3661 #, fuzzy msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n" #: winerror.mc:3666 #, fuzzy msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Røret er lukket.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3676 #, fuzzy msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Ikke en RPC-feil.\n" #: winerror.mc:3681 #, fuzzy msgid "No site name available.\n" msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3691 #, fuzzy msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3696 #, fuzzy msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Feil maskintype.\n" #: winerror.mc:3701 #, fuzzy msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n" #: winerror.mc:3706 #, fuzzy msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3711 #, fuzzy msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3716 #, fuzzy msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3721 #, fuzzy msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3726 #, fuzzy msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3731 #, fuzzy msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokal overvåker" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Legg til en lokal port" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Oppsett av LPT-port" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "Prøv å sende på nyt&t:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porten %s finnes allerede" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Denne porten har ingen innstillinger" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Send e-post" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Skriv inn nettverkspassord" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Bruker" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Passord" #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Hele nettverket" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydutvalg" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "Lagre &som..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Attributter:" #: mshtml.rc:37 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperkobling" #: mshtml.rc:40 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informasjon om koblingen" #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: mshtml.rc:43 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "HTML-tegning er for øyeblikket deaktivert." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "HTML-dokument" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "" #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og " "prøv igjen." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "fant ikke stien '%s'" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "sett inn disk '%s'" #: msi.rc:30 #, fuzzy msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Bruk:\n" "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n" "\n" "Installere et produkt:\n" "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/a pakke [egenskap]\n" "Reparere en installasjon:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n" "Avinstallere et produkt:\n" "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "Annonsere et produkt:\n" "\t/j[u|m] pakke [/t transformere] [/g språk-ID]\n" "Installer patch:\n" "\t/p patchpakke [egenskap]\n" "\t/p patchpakke /a pakke [egenskap]\n" "Logg og brukergrensesnitt-modifikatorer for overnevnte kommandoer:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrer MSI-tjeneste:\n" "\t/y\n" "Avregistrer MSI-tjeneste:\n" "\t/z\n" "Vis denne hjelpeteksten:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "Egenskap fra:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE-videokodek" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE-videokodek\n" "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Videokomprimering" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Komprimerer:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "&Oppsett..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "O&m" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Komprimeringskvalite&t:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "Nø&kkelbilde for hvert" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "&Datahastighet" #: msvfw32.rc:52 #, fuzzy msgid "kB/s" msgstr "KB/s" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1-videokodek" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "tittellinje" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "menylinje" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "rullefelt" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "grip" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "lyd" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "peker" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "markør" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "varsel" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "vindu" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "klient" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "sprettoppmeny" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "menyelement" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "verktøytips" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "program" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "panel" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "meldingsvindu" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "kant" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "skille" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "verktøylinje" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabell" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "kolonneoverskrift" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "radoverskrift" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "kolonne" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "rad" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "celle" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "kobling" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "hjelpetekst" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "tegn" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "liste" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "listeelement" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "utheving" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "uthevet element" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "sidefane" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "fane" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indikator" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "grafikk" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "statisk tekst" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "tekst" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "knapp" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "avkrysningsboks" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "radioknapp" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "komboboks" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "rullemeny" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "framgangsindikator" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "hjul" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "felt for hurtigtaster" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "rullefelt" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "rullemeny" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animasjon" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "likning" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "knapp for rullemeny" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "menyknapp" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "felt for rullemeny-knapp" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "mellomrom" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "faneliste" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "klokke" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "oppdelt knapp" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "utheving for knapp" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Sann" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Usann" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "På" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Av" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Sett inn objekt" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttype:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Opprett ny" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Opprett kontroller" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Opprett fra fil" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Legg til kontroller..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Vis som ikon" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Bla..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Lim inn spesiell" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Lim inn kob&ling" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Som:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Vis som ikon" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endre &ikon..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere " "det ved hjelp av programmet som laget den." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-" "kontroller." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Legg til kontroller" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " "med %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " "med %s. Det vises som et ikon." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til " "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles " "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på " "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også " "skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Ukjent type" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukjent kilde" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "programmet som laget det" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Skanner" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Skanner... vent litt" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "pks" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 #, fuzzy msgid "Settings for %s" msgstr "Egenskaper for %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Modulasjonshastighet" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Paritet" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Flytkontroll" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Databiter" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Stoppbiter" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopierer filer..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Nødvendige filer" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n" "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopier produsentens filer fra:" #: setupapi.rc:28 #, fuzzy msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Programmet trenger filen «%s» på %s" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopier filer fra:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Fram" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "Lagre bakgrunn &som..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Bruk som bak&grunn" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Kopier bakgrunn" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "Merk &alt" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Lag s&narvei" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Legg til i &favoritter..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Vis kildekode" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "K&oding" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "Skr&iv ut" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "Åpne k&obling" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "L&agre mål som..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "Skriv &ut mål" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "&Vis bilde" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Lagre bilde &som..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Send bilde via &e-post..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Skr&iv ut bilde..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gå til mine bilder" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Bruk som bak&grunn" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 #, fuzzy msgid "Cu&t" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Klipp u&t\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Klipp &ut" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Egenskape&r" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 #, fuzzy msgid "&Undo" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "An&gre\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Angre" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Merk\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Velg" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Celle" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Rad" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "&Kolonne" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Egenskaper for &celle" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Egenskaper for &tabell" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: shdoclc.rc:118 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Skriv ut\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Skriv &ut" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Åpne i &nytt vindu" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Lagre video &som..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Sporingsmerkelapper" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Ressursfeil" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump sporingsinformasjon" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Feilsøkingspause" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Feilsøkingsvisning" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump «Tree»" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump «Lines»" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump «DisplayTree»" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump «FormatCaches»" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump «LayoutRects»" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Minneovervåker" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Ytelsesmålere" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Lagre HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "&Bla-visning" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "R&edigerings-visning" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Rull her" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Topp" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Side opp" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Side ned" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Høyre kant" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Side venstre" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Side høyre" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høyre" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSide &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 #, fuzzy msgid "Lar&ge Icons" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "S&tore ikoner\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Store ikoner" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "S&må ikoner" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordne &ikoner" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Etter &navn" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Etter &type" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Etter &størrelse" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Etter &dato" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Ordne &automatisk" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Still opp ikoner" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Lim inn som snarvei" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Ny" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Ny &mappe" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Ny &snarvei" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell32.rc:82 #, fuzzy msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "Gjenopp&rett" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "&Utforsk" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "&Opprett snarvei" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Avslutt" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Om Kontrollpanel" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Bla etter mappe" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "Ny &mappe" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Meldings" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Ja til &alt" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "Lisens" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Kjører på %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine er laget av:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-" "ressursen du ønsker å åpne." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Åpne:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Type" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Ledig plass" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Opprinnelig plassering" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Dato slettet" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 #, fuzzy msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Min datamaskin" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Control Panel" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Velg" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Starte på nytt" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Avslutt" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Mine dokumenter" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Start-meny" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Min musikk" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Mine videoklipp" #: shell32.rc:207 #, fuzzy msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Skrivere" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Historikk" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Programfiler" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Mine bilder" #: shell32.rc:215 #, fuzzy msgid "Common Files" msgstr "Vanlig navn" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: shell32.rc:217 #, fuzzy msgid "Administrative Tools" msgstr "Administrative verktøy" #: shell32.rc:218 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Min musikk" #: shell32.rc:219 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Mine bilder" #: shell32.rc:220 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Mine videoklipp" #: shell32.rc:213 #, fuzzy msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programfiler" #: shell32.rc:221 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "&Innhold" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "Koblinger" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "" #: shell32.rc:224 #, fuzzy msgid "Playlists" msgstr "liste" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modell" #: shell32.rc:225 #, fuzzy msgid "Sample Music" msgstr "Forhåndsvisning" #: shell32.rc:226 #, fuzzy msgid "Sample Pictures" msgstr "Lagre bilde &som..." #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "" #: shell32.rc:228 #, fuzzy msgid "Sample Videos" msgstr "Lagre video &som..." #: shell32.rc:229 #, fuzzy msgid "Saved Games" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagr&e som...\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre &som..." #: shell32.rc:230 #, fuzzy msgid "Searches" msgstr "&Søk" #: shell32.rc:231 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Brukernavn" #: shell32.rc:233 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Laster ned..." #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bekreft filsletting" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bekreft sletting av mappe" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bekreft overskriving av fil" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n" "\n" "Vil du erstatte den?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n" "\n" "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n" "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller " "kopiere\n" "denne mappen?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Kontrollpanel" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Programfiler (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen." #: shell32.rc:243 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?" #: shell32.rc:244 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?" #: shell32.rc:245 #, fuzzy msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekreft filsletting" #: shell32.rc:246 #, fuzzy msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finnes fra før.\n" "Skal den overskrives?" #: shell32.rc:247 #, fuzzy msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finnes fra før.\n" "Skal den overskrives?" #: shell32.rc:248 #, fuzzy msgid "Confirm overwrite" msgstr "Bekreft overskriving av fil" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold " "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free " "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker " "det) en nyere versjon.\n" "\n" "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang " "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT " "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n" "\n" "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» " "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Lisensbetingelser" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "Feil" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sec" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 #, fuzzy msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "Gjenopp&rett" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Lukk\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&Om Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Lukk\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "&Stopp" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "P&røv igjen" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "P&røv igjen" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsett" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mer Windows..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Papir&størrelse:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Retning:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Område" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Pålogging" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: wininet.rc:74 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhet" #: wininet.rc:77 #, fuzzy msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "" "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres." #: wininet.rc:79 #, fuzzy msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Lokal nettverksforbindelse" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" #: wininet.rc:27 #, fuzzy msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "" "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "" #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Udefinert ekstern feil." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Driveren ble ikke aktivert." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv " "igjen." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for " "å frigjøre minne og prøv igjen." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut " "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk " "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill " "enheten, eller vent til dataene er spilt av." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å " "forberede hodet og prøv deretter igjen." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og " "prøv igjen." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede " "hodet og prøv deretter igjen." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen " "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er " "installert på systemet. Bruk MIDI-kartleggeren til å redigere oppsettet." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP." "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller " "kontakt leverandøren." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt " "alias." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Ikke kommando ble oppgitt." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen " "på hurtigminnet." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få " "en ny driver." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny " "driver." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er " "riktig." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på " "nytt." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke " "tilgang til feil." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å " "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og " "at du fortsatt er tilkoblet nettverket." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at " "enhetsnavnet er riktig stavet." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv " "igjen." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver " "'open'-kommando for å dele den." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen " "for gyldige formater." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er " "kanskje korrupt, eller i feil format." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden " "og prøv igjen." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent " "til enheten er lukket og prøv igjen." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, " "etterfulgt av et punktum og et etternavn." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i " "Kontrollpanel for å installere enheten." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre " "kataloger eller starte maskinen på nytt." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " "ikke kan endre arbeidskatalog." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " "ikke kan endre arbeidskatalog." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er " "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i " "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv " "igjen." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget " "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Det gjeldende oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet " "som ikke er installert på systemet. Bruk valget 'MIDI-kartlegger' i " "Kontrollpanelet for å endre oppsettet." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse " "programmene og prøv igjen." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i " "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Det er ikke noe visningsvindu." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og " "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig " "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Ut-fil:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Klarte ikke lage ut-filen." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Operasjonsfeil" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfeil" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tidsbegrensning overskredet" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Sammenlikne usann" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Sammenlikne sann" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Sterk autentisering kreves" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Henvisning (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Henvisning" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Krever konfidensialitet" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Ingen sånn attributt" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Udefinert type" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Upassende sammenlikning" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Pressovertredelse" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ugyldig syntaks" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Ikke noe sånt objekt" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Alias-problem" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Ugyldig DN-syntaks" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Er blad" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problem med alias-dereferanse" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Upassende autentisering" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Ugyldige kreditiver" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Manglende rettigheter" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Uvillig til å utføre" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Løkke oppdaget" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sorteringskontroller mangler" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Feil med indeksrekkevidde" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Navngivingsovertredelse" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objektklasseovertredelse" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Ikke tillatt på RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Finnes allerede" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Ingen objektklassemodifiserere" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultatene er for store" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Berører flere DSA'er" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Annen" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Tjener nede" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Lokal feil" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodingsfeil" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Dekodingsfeil" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Ukjent autentisering" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Filterfeil" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "Bruker avbrøt" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameterfeil" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Intet minne" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Ingen resultater i melding" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Flere resultater returnert" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet" #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 #, fuzzy msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "Fant ikke filen\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Skrift..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Uten tittellinje" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Alltid øverst" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Om Klokke" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "«CALL » brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n" "fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n" "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n" "til den kalte prosedyren.\n" "\n" "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n" "prosedyren arves av påkalleren.\n" #: cmd.rc:40 #, fuzzy msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "Hjelp til CD.\n" #: cmd.rc:41 #, fuzzy msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "Hjelp til CHDIR.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n" #: cmd.rc:45 #, fuzzy msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "Hjelp til COPY.\n" #: cmd.rc:46 #, fuzzy msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "Hjelp til CTTY.\n" #: cmd.rc:47 #, fuzzy msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "Hjelp til DATE.\n" #: cmd.rc:48 #, fuzzy msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "Hjelp til DEL.\n" #: cmd.rc:49 #, fuzzy msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "Hjelp til DIR.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "«ECHO viser » på den gjeldende terminalenheten.\n" "\n" "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n" "terminalenheten før de kjøres.\n" "\n" "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n" "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n" "et @-tegn foran den.\n" #: cmd.rc:61 #, fuzzy msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "Hjelp til ERASE.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n" "\n" "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n" "\n" "Kravet om to %-tegn når FOR brukes i en satsvis fil finnes ikke i Wines " "CMD.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n" "\n" "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n" "men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n" "operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n" "i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n" "eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n" "\n" "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n" #: cmd.rc:84 #, fuzzy msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "Hjelp til HELP.\n" #: cmd.rc:94 #, fuzzy msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n" "\n" "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n" "IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" "\n" "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n" "anførselstegn. Det skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n" "\n" "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n" "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n" "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n" #: cmd.rc:103 #, fuzzy msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "Hjelp til MD.\n" #: cmd.rc:104 #, fuzzy msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "Hjelp til MKDIR.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n" "\n" "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n" "underkatalogene i den.\n" "\n" "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n" "stasjonsbokstaver.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n" "\n" "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n" "i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n" "kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n" "\n" "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n" "eksempel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 #, fuzzy msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE viser meldingen 'Trykk Enter for å fortsette', og venter på at\n" "brukeren trykker Enter. Dette er hovedsakelig nyttig i satsvise filer,\n" "for å la brukeren lese utdata fra en tidligere kommando før den ruller\n" "vekk fra skjermen.\n" #: cmd.rc:149 #, fuzzy msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT oppgir kommandolinje-klartegnet.\n" "\n" "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n" "vises ved begynnelsen av linjen når vcmd venter på inndata.\n" "\n" "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n" "\n" "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n" "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n" "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n" "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v CMD-versjon\n" "\n" "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n" "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n" "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>).\n" "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n" "\n" "Klartegnet kan også endres ved endre miljøvariablen PROMPT, så\n" "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n" #: cmd.rc:153 #, fuzzy msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n" "utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommantar i en satsvis\n" "fil.\n" #: cmd.rc:156 #, fuzzy msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "Hjelp til REN.\n" #: cmd.rc:157 #, fuzzy msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "Hjelp til RENAME.\n" #: cmd.rc:159 #, fuzzy msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "Hjelp til RD.\n" #: cmd.rc:160 #, fuzzy msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "Hjelp til RMDIR.\n" #: cmd.rc:204 #, fuzzy msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET viser eller endrer miljøvariablene i CMD.\n" "\n" "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n" "\n" "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "hvor og er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n" "før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke ha innebygde\n" "mellomrom.\n" "\n" "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n" "inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n" "verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n" "an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n" "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n" "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n" #: cmd.rc:186 start.rc:50 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" #: cmd.rc:211 #, fuzzy msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "Hjelp til TIME.\n" #: cmd.rc:213 #, fuzzy msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "" "Angir tittelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n" "TITLE [streng]\n" #: cmd.rc:217 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "«TYPE » kopierer til konsollenheten (eller et annet\n" "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig " "tekst.\n" #: cmd.rc:226 #, fuzzy msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n" "Gyldige måter er:\n" "\n" "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n" "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n" "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellerr OFF hvis av.\n" "\n" "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n" #: cmd.rc:229 #, fuzzy msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER viser versjonnummeret til CMD\n" #: cmd.rc:231 #, fuzzy msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "Hjelp til VOL.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" #: cmd.rc:243 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" #: cmd.rc:246 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n" "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n" #: cmd.rc:248 #, fuzzy msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble brukt med PUSHD.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" #: cmd.rc:267 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" #: cmd.rc:269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n" #: cmd.rc:273 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" #: cmd.rc:277 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n" "eller skallet CMD ble startet fra.\n" #: cmd.rc:315 #, fuzzy msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Innebygde kommandoer i CMD:\n" "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n" "CALL\t\tKall en satsvis fil inne i en annen\n" "CD (CHDIR)\tBytter arbeidskatalog\n" "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n" "COPY\t\tKopierer filer\n" "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n" "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n" "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n" "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n" "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n" "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n" "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtre\n" "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n" "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n" "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n" "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n" "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n" "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n" "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n" "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n" "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n" "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n" "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n" "VOL\t\tViser volumnavnet til en stasjon\n" "EXIT\t\tAvslutter CMD\n" "\n" "Skriv «HELP » for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n" #: cmd.rc:317 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker" #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:320 #, fuzzy msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Manglende filtilknytning for etternavnet %s\n" #: cmd.rc:321 #, fuzzy msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Ingen åpnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n" #: cmd.rc:322 #, fuzzy msgid "Overwrite %1?" msgstr "Skrive over «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n" #: cmd.rc:323 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: cmd.rc:324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" #: cmd.rc:326 msgid "Argument missing\n" msgstr "" #: cmd.rc:327 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: cmd.rc:329 #, fuzzy msgid "No help available for %1\n" msgstr "Ikke tilgjengelig; " #: cmd.rc:330 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "" #: cmd.rc:331 #, fuzzy msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Neste side" #: cmd.rc:332 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "" #: cmd.rc:333 msgid "Enter new date: " msgstr "" #: cmd.rc:334 msgid "Enter new time: " msgstr "" #: cmd.rc:335 #, fuzzy msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Fant ikke miljøvariablen\n" #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 #, fuzzy msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n" #: cmd.rc:337 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:339 #, fuzzy msgid "Delete %1?" msgstr "Slett" #: cmd.rc:340 msgid "Echo is %1\n" msgstr "" #: cmd.rc:341 msgid "Verify is %1\n" msgstr "" #: cmd.rc:342 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "" #: cmd.rc:343 msgid "Parameter error\n" msgstr "" #: cmd.rc:344 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" #: cmd.rc:345 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "" #: cmd.rc:346 msgid "PATH not found\n" msgstr "" #: cmd.rc:347 msgid "Press any key to continue... " msgstr "" #: cmd.rc:348 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "" #: cmd.rc:349 #, fuzzy msgid "CMD Version %1!S!\n" msgstr "CA-versjon" #: cmd.rc:350 msgid "More? " msgstr "" #: cmd.rc:351 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "" #: cmd.rc:352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "" #: cmd.rc:353 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "" #: cmd.rc:354 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Ja|Nei)" #: cmd.rc:355 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Ja|Nei|Alle)" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" #: explorer.rc:28 #, fuzzy msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: explorer.rc:29 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Plassering" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "" #: hostname.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "" #: net.rc:27 #, fuzzy msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Hjelp brukes som følgende:\n" "\n" "NET HELP kommando\n" " -eller-\n" "NET kommando /HELP\n" "\n" " Tilgjengelige kommandoer:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" #: net.rc:30 #, fuzzy msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %s\n" #: net.rc:31 #, fuzzy msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s»\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n" #: net.rc:34 #, fuzzy msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n" #: net.rc:35 #, fuzzy msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Tjenesten «%s» ble startet vellykket.\n" #: net.rc:36 #, fuzzy msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Tjenesten «%s» klarte ikke starte.\n" #: net.rc:37 #, fuzzy msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n" #: net.rc:38 #, fuzzy msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Tjenesten «%s» ble stoppet vellykket.\n" #: net.rc:39 #, fuzzy msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s».\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 #, fuzzy msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%s %s %s Åpne ressurser: %lu\n" #: net.rc:45 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "&Pause" #: net.rc:46 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Røret er tilkoblet\n" #: net.rc:47 #, fuzzy msgid "A network error occurred" msgstr "En skriverfeil har oppstått." #: net.rc:48 #, fuzzy msgid "Connection is being made" msgstr "Tilkoblingen er aktiv\n" #: net.rc:49 #, fuzzy msgid "Reconnecting" msgstr "Kobler til %s" #: net.rc:40 #, fuzzy msgid "The following services are running:\n" msgstr "Avhengige tjenester kjører\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Åpne...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Lagre\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sideoppse&tt..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Sk&riveroppsett..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Slett\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Merk &alt\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Tid/Dato\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Tekstbrytin&g" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Søk...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Søk etter nest&e\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 #, fuzzy msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Innhold" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&Om Notepad" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Topptekst:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "&Bunntekst:" #: notepad.rc:104 #, fuzzy msgid "Margins (millimeters)" msgstr "&Marg (mm):" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "&Topp:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Side &s" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Notisblokk" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "(Uten navn)" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekstfiler (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Filen «%s» finnes ikke.\n" "\n" "Opprette en ny fil?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Filen «%s» er endret.\n" "\n" "Lagre endringene?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Klarte ikke finne «%s»." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:91 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "«%s»\n" "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n" "filen lagres med tegnkodingen %s.\n" "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n" "hvis du vil beholde tegnene.\n" "Fortsette?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Bind til fil..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Vis TypeLib..." #: oleview.rc:32 #, fuzzy msgid "&System Configuration" msgstr "&Systemoppsett..." #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Kjø&r registerredigerer" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance-flagg" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "" #: oleview.rc:43 #, fuzzy msgid "&Local server" msgstr "Lokal feil" #: oleview.rc:44 #, fuzzy msgid "&Remote server" msgstr "Fje&rn..." #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Vis &type-informasjon" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Opprett &instans" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "&Opprett instans på..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Slipp instans" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Ekspertmodus" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Skjult&e komponentkategorier" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "Verk&tøylinje" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Status Bar" msgstr "&Statuslinje" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "Oppdate&r\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Om OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "Lagre &som..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "Sorte&r etter type" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Koble til en annen maskin" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Maskinnavn:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Systemoppsett" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Slå på distribu&ert COM" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n" "De påvirker ikke Wines ytelse." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Standard grensesnittviser" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Vis typeinfo" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Grensesnittvsier for IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenavn:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-viser" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "versjon 1.0" #: oleview.rc:100 #, fuzzy msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib Files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Bind til fil via File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Kjør registerredigering" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Slipp valgte objektinstans" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Slå verktøylinjen av/på" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Oppdater alle lister" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:115 #, fuzzy msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Bruk CLSCTX_LOCAL_SERVER ved kall til CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 #, fuzzy msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Bruk CLSCTX_LOCAL_SERVER ved kall til CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektklasser" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Sorter etter komponentkategori" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0-objekter" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM bibliotekobjekter" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Alle objekter" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "Program-ID'er" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Typebibliotek" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Register" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementering" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject feilet." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "byte" #: oleview.rc:148 #, fuzzy msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %s ) feilet ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Arvete grensesnitt" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Sorter typeinfo etter type" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Å&pne\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Flytt...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopier...\tF8" #: progman.rc:35 #, fuzzy msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "K&jør..." #: progman.rc:39 #, fuzzy msgid "E&xit Windows" msgstr "A&vslutt Windows..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Innstillinger" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Ordne &automatisk" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimer ved oppstart" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 #, fuzzy msgid "&Save settings on exit" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre endringer ved av&slutting\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lagre inn&stillinger ved avslutting" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 #, fuzzy msgid "&Windows" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Vinduer\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Vin&duer" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Overlappet\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Side ved side\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordne &ikoner" #: progman.rc:54 #, fuzzy msgid "&About Program Manager" msgstr "&Om Programbehandling" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "PProgram&gruppe" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Flytt program" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Flytt program:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Fra gruppe:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Til gruppe:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Kopier program" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Kopier program:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Programgruppeattributter" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Gruppefil:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Programattributter" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Kommandolinje:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Arbeidskatalog:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "Nø&kkelkombinasjon:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Minimer ved oppstart" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "Endre &ikon..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Endre ikon" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Filnavn:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "Gjeldende &ikon:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Kjør program" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Programbehandling" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Slette gruppen '%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Slette programmet '%s'?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementert" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Feil ved lesing av '%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Feil ved skriving til '%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n" "Vil du prøve mer?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Ukjent egenskap i '%s'" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteker (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Ikonfiler" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikoner (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Programmer kjøres som følger:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG kommando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operasjonen ble utført\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -" "verdien\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Register" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importer registerfil..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Eksporter registerfil..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "Nø&kkel" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Strengverdi" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binærverdi" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-verdi" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "&Flerstrengverdi" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 #, fuzzy msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Strengverdi" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Gi nytt navn\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopier nøkkelnavn" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Finn &neste\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Statuslinje" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 #, fuzzy msgid "Sp&lit" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "De&l opp visning\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "De&l opp" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Fje&rn favoritt..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Om Registerredigering" #: regedit.rc:88 #, fuzzy msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Endre binærdata" #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "&Eksporter register" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Merket del:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Finn i:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Nøkler" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Verdinavn" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Verdiinnhold" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Kun hele strenger" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Legg til favoritt" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Fjern favoritt" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Rediger streng" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Verdinavn:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Verdidata:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Rediger DWORD" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Rediger binær" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi String" msgstr "Rediger flerstreng" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Data" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Registerredigering" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importer registerfil" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Eksporter registerfil" #: regedit.rc:193 #, fuzzy msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registerfiler (*.reg)" #: regedit.rc:194 #, fuzzy msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(verdi ikke oppgitt)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(klarte ikke vise verdi)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(ukjent %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Avslutter Registerredigering" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Oppdaterer vinduet" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Sletter utvalget" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Gir nytt navn til utvalget" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Endrer verdiens data" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Legger til en ny nøkkel" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Legger til en ny strengverdi" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Legger til en ny binærverdis" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Verdien er for stor (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Bekreft sletting av verdi" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Virkelig slette disse verdiene?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Ny nøkkel #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Ny verdi #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil" #: start.rc:52 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte " "filen.\n" "'ShellExecuteEx' feilet" #: start.rc:54 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: taskkill.rc:29 #, fuzzy msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:31 #, fuzzy msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:37 #, fuzzy msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n" #: taskkill.rc:38 #, fuzzy msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n" #: taskkill.rc:39 #, fuzzy msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimer ved bruk" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "S&kjul når minimert" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "Vi&s 16 bit-jobber" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Oppdate&r nå" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Oppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Høy" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pause" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Velg kolonner..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Prosessorhistorikk" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "En graf, alle pr&osessorer" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf &per prosessor" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Vi&s kjernetider" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Still opp &vannrett\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Still &vannrett" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &loddrett" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Kortstokk" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Vis øverst" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Om Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "B&ytt til" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Avslutt oppgav&e" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gå til prosess" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "Avslutt pros&ess" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Avslu&tt prosesstre" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Angi &prioritet" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Samtid" #: taskmgr.rc:160 #, fuzzy msgid "&Above Normal" msgstr "Over norm&al" #: taskmgr.rc:164 #, fuzzy msgid "&Below Normal" msgstr "&Under normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "&Angi slektskap..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Ny oppgave..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere" #: taskmgr.rc:372 #, fuzzy msgid "CPU usage" msgstr "Prosessorbruk" #: taskmgr.rc:373 #, fuzzy msgid "MEM usage" msgstr "Minnebruk" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:375 #, fuzzy msgid "Commit charge (K)" msgstr "Virtuelt minne (K)" #: taskmgr.rc:376 #, fuzzy msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fysisk minne (K)" #: taskmgr.rc:377 #, fuzzy msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Kjerneminne (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Handles" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Prosesser" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Grense" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Topp" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "System" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginert" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Ikke paginert" #: taskmgr.rc:414 #, fuzzy msgid "CPU usage history" msgstr "Historikk for prosessorbruk" #: taskmgr.rc:415 #, fuzzy msgid "Memory usage history" msgstr "Historikk for minnebruk" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Feilsøkingskanaler" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Prosesslektsskap" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan " "kjøre på." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "Prosessor 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "Prosessor 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "Prosessor 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "Prosessor 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "Prosessor 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "Prosessor 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "Prosessor 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "Prosessor 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "Prosessor 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "Prosessor 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "Prosessor 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "Prosessor 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "Prosessor 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "Prosessor 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "Prosessor 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "Prosessor 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "Prosessor 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "Prosessor 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "Prosessor 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "Prosessor 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "Prosessor 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "Prosessor 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "Prosessor 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "Prosessor 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "Prosessor 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "Prosessor 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "Prosessor 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "Prosessor 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "Prosessor 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "Prosessor 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "Prosessor 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "Prosessor 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Velg kolonner" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "B&ildenavn" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Prosessorbruk" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "Pros&essortid" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Minnebruk" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Minnebruk-&delta" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Høyeste minnebru&k" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Side&feil" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Br&ukerobjekter" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/U leseøkter" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/U leste byte" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Økt-ID" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Bruker&navn" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Sidefeil-delt&a" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Størrelse på &virtuelt minne" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Pa&ginert samling" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "&Ikke-paginert samling" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Basisp&rioritet" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Antall &håndtak" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Antall &tråder" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-objekter" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/U skriveøkter" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/U skrevne byte" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/U annet" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O annet, byte" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Kjører et nytt program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Viser oppgaver med store ikoner" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Viser oppgaver med små ikoner" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Viser informasjon om hver oppgave" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Oppdaterer ikke automatisk" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimerer vinduene" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maksimerer vinduene" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Avslutter Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Hver prosessor har sin egen graf" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Fjerner prosessen fra systemet" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Gir prosessen høy prioritet" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen over normal prioritet" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen normal prioritet" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen under normal prioritet" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Gir prosessen lav prioritet" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Prosessorbruk: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Prosesser: %d" #: taskmgr.rc:267 #, fuzzy msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Minnebruk: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Bildenavn" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Minnebruk" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Minnedelta" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Høyeste minnebruk" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Sidefeil" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER-objekter" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Økt-ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "PF-delta" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VM-størrelse" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Basispri." #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Oppgavebehandler - advarsel" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n" "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n" "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Klarte ikke endre prioriteten" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n" "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n" "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n" "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n" "vil avbryte prosessen?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n" "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Ugyldig valg" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Ledige ressurser" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Svarer ikke" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Avinstaller programmer" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en " "manglende programfil.\n" "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Panorer" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Skaler til vindu" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "Høy&re" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Vanlig metafil-framviser" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Venter på program" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Avslutt programmet" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet " "svarer ikke.\n" "\n" "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til " "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software " "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "en nyere versjon." #: winecfg.rc:134 #, fuzzy msgid "Windows registration information" msgstr " Brukerinformasjon " #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "Eier:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisasjon:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Programminnstillinger" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne " "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre " "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "Legg til progr&am..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "Fje&rn program" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows-versjon:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Vinduinnstillinger" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Vis et virtuelt skrivebord" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "Størrelse:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Skjermoppløsning" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL-overstyring" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten " "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et " "program)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "Ny overstyring for bibliotek:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Gjeldende overstyringer:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Rediger overstyring" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Lastingsrekkefølge" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "Inne&bygget (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "I&nnfødt (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "&Innebygget så innfødt" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Innfdø&dt så innebygget" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Velg stasjonsbokstav" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Stasjonkartlegging" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke " "redigeres." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "&Automatisk" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Sti:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Avansert visning" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "En&het:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Bla..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "Vo&lumnavn:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "S&erienummer:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Vis .-filer" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "&Test" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "Tema:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "Installer tema..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "Element:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "Farge:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Mappe" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "Pek til:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Stasjoner" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Velg Unix-målkatalogen." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Enkel visning" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Intet tema)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Skrivebordsintegrering" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Om" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Oppsett av Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Velg en temafil" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Peker til" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Oppsett av Wine for «%s»" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: winecfg.rc:83 #, fuzzy msgid "Audio test failed!" msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken\n" #: winecfg.rc:85 #, fuzzy msgid "(System default)" msgstr "Systemsti" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n" "Er du sikker på at du vil gjøre det?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Advarsel: systembibliotek" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "innfødt" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "innebygget" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "innfødt, innebygget" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "innebygget, innfødt" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "slått av" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Globale innstillinger" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Velg en programfil" #: winecfg.rc:66 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "&Automatisk" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokal harddisk" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Nettverksressurs" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskett" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n" "\n" "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Systemstasjon" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n" "\n" "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den " "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Peker til" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n" "\n" "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Kontrollerbakgrunn" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Kontrollertekst" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Menybakgrunn" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Menytekst" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullefelt" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Bakgrunn for merking" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Merket tekst" #: winecfg.rc:98 msgid "ToolTip Background" msgstr "Bakgrunn for verktøytips" #: winecfg.rc:99 msgid "ToolTip Text" msgstr "Tekst i verktøytips" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Vindubakgrunn" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Vinduteksts" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv tittellinje" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv titteltekst" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv tittellinje" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv titteltekst" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Meldingsvindutekst" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Arbeidsområde i program" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Visrusramme" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Aktiv kant" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiv kant" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Kontrollerskygge" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Grå tekst" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Merket kontroller" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Mørk skygge i kontroller" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Kontrollerlys" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Merket element" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for aktiv tittellinje" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menymerking" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Pekerstørrelse" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Liten" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "&Middels" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Hurtigmeny" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Kontroll" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "S&kift" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Rask redigering" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "aktiv&er" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Kommandohistorikk" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "A&ntall huskede kommandoer:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "Fje&rn doble" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "Skri&ft" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "Farg&e" #: wineconsole.rc:97 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr " Oppsett " #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Hurtigminnesone" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Høyde:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Vindustørrelse" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "&Bredde:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "Høyd&e:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Ved programslutt" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Lukk konsoll" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Utgave" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Konsoll-parametere" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Endre kun for gjeldende økt" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Angi stan&dardverdier" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marker" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "Merk &alt" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rull" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Søk" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurasjonsfeil" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Dette er en test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n" "Ugyldig kommando.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Bruk:\n" " wineconsole [alternativer] \n" "\n" "Alternativer:\n" #: wineconsole.rc:49 #, fuzzy msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n" " prøve å bruke gjeldende terminal som Wine-" "konsoll\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eksempel:\n" " wineconsole cmd\n" "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Programfeil" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det " "inntrufne." #: winedbg.rc:55 #, fuzzy msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan " "besøke http://appdb.winehq.org for råd om hvordan du kan kjøre dette " "programmet.\n" "\n" "Du kan rapportere feilen på http://bugs.winehq.org hvis problemet ikke " "oppstår i Windows." #: winedbg.rc:58 #, fuzzy msgid "Show &Details" msgstr "&Detaljer" #: winedbg.rc:63 #, fuzzy msgid "Program Error Details" msgstr "Programfeil" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine programfeil" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(uidentifisert)" #: winedbg.rc:40 #, fuzzy msgid "Saving failed" msgstr "Klarte ikke åpne\n" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Åpne\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Gi &nytt navn..." #: winefile.rc:31 #, fuzzy msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "Kjø&r..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Oppr&et katalog..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Stasjon" #: winefile.rc:41 #, fuzzy msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Koble til &nettverksstasjon" #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Koble &fra nettverksstasjon" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "&Alle fildetaljer" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Sorter etter navn" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sorter etter &type" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sorter etter st&ørrelse" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sorter etter &dato" #: winefile.rc:56 #, fuzzy msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrer med '&'..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drivebar" msgstr "Stas&jonslinje" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 #, fuzzy msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Om Filbehandling" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Velg plasserings" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "Etter filtype" #: winefile.rc:140 #, fuzzy msgid "File type" msgstr "Filtype" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Kataloger" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programmer" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "Doku&menter" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "&Andre filer" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&Filnavn:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "&Full sti:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Sist endret:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Kopirett:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "Sk&jult" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiv" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&System" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "Kompr&imert" #: winefile.rc:178 #, fuzzy msgid "Version information" msgstr "&Versjoninformasjon" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Feil ved valg av ny skrift." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Filbehandling" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "Rotfilsystem" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "Unix-filsystem" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "Skall" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ikke implementert ennå" #: winefile.rc:106 msgid "CDate" msgstr "C-dato" #: winefile.rc:107 msgid "ADate" msgstr "A-dato" #: winefile.rc:108 msgid "MDate" msgstr "M-dato" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "Indeks/Inode" #: winefile.rc:114 #, fuzzy msgid "%1 of %2 free" msgstr "%s av %s ledig" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Ny\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "Ny&begynner" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Ekspert" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "E&gendefinert..." #: winemine.rc:44 #, fuzzy msgid "&Fastest Times" msgstr "&Beste tider" #: winemine.rc:49 #, fuzzy msgid "&About WineMine" msgstr "&Om WineMine" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Beste tider" #: winemine.rc:58 #, fuzzy msgid "Fastest times" msgstr "Beste tider" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Nybegynner" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Skriv inn navnet ditt" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Egendefinert spill" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: winemine.rc:87 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "&Kolonne" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Miner" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "Minesveiper" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "Opp&sett av skriveren..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "K&ommenter..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definer..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Skriftstørrelse\n" "#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Skrifter" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Liten" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Stor" #: winhlp32.rc:54 #, fuzzy msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Hjelp om hjelp" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "All&tid øverst" #: winhlp32.rc:56 #, fuzzy msgid "&About Wine Help" msgstr "&Om Wine Help" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Kommentar..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Innhold" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Søk" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Hjelp" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "&Oppsummering" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Innhold" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Emner i Hjelp: " #: wmic.rc:25 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: wmic.rc:26 #, fuzzy msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Fant ikke prosedyren.\n" #: wmic.rc:27 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Ny...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 #, fuzzy msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Fjern\tDEL" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Merk alt\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Søk etter &neste\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "S&krivebeskyttet" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "E&ndret" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Ekstra" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Info om merket område" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "Tegn&format" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "Stan&dard tegnformat" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Avsnittformat" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Hent tekst" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Format Bar" msgstr "&Formatlinje" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Linjal" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "Sett &inn" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Dato og klokkeslett..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Punktmerking" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Avsnitt..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulatorer..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Bakgrunn" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 #, fuzzy msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "Merkela&pp-gult\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Om Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Tilgjengelige formater" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Ny dokumenttype" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Formater avsnitt" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Venstrestilt" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Høyrestilt" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Første linje" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Tabulatorstopp" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Fjern all&e" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Linjebryting" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "Ingen linjebryting" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Bryt tekst etter &margen" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Tekstdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Rikt tekstdokument" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Tekstdokument" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Tekstdokument (Unicode)" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Skriverfiler (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rik tekst" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "To sider" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Én side" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Side" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "tommer" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Lagre endringer i «%s»?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all " "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Ugyldig tallformat." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Klarte ikke lagre filen." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Klarte ikke åpne filen." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen." #: wordpad.rc:193 #, fuzzy msgid "Printing not implemented." msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Klarte ikke starte Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n" #: xcopy.rc:28 #, fuzzy msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldig parameter «%s»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n" #: xcopy.rc:29 #, fuzzy msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Trykk Enter for å begynne å kopiere\n" #: xcopy.rc:30 #, fuzzy msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%d fil(er) ville blitt kopiert\n" #: xcopy.rc:31 #, fuzzy msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%d fil(er) kopiert\n" #: xcopy.rc:34 #, fuzzy msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Eer «%s» et filnevn eller katalog\n" "i målet?\n" "(F - Fil, K - Katalog)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Ja|Nei)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n" #: xcopy.rc:37 #, fuzzy msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Klarte ikke kopiere «%s» til «%s»; feilet med r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 #, fuzzy msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Klarte ikke lese «%s»\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:77 #, fuzzy msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og 2 eller\n" "\tflere filer blir kopiert\n" "[/S] Kopier kataloger og underkataloger\n" "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger\n" "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering\n" "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n" "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert\n" "[/W] Spør for koperingen starter\n" "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer\n" "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives\n" "[/-Y] Spør før filer skal overskrives\n" "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres\n" "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n" "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet\n" "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet\n" "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n" "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen\n" "[/A] Ikke kopier filer som er markert som arkiv\n" "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjerner denne merkingen\n" "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n" "\t\tden oppgitte datoen.\n" "\t\tHvis ingen dato oppgis kopieres bare de filene som er\n" "\t\teldre i målet enn i kilden\n" "\n"