# Spanish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n" "Last-Translator: Eduardo García \n" "Language-Team: none\n" "Language: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Instalar/Desinstalar" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco " "duro, haga clic en Instalar." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Instalar..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Change/" "Remove." msgstr "" "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un " "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y " "haga clic en Cambiar/Quitar." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "&Información de Soporte" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Información de Soporte" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para " "%s:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Fabricante:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Información de Soporte:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Teléfono de Soporte:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "Léeme:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Actualizaciones del Producto:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instalador Wine Gecko" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las " "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede " "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n" "\n" "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite " "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles." #: appwiz.rc:106 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 #: wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Agregar/Quitar Programas" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su " "equipo." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de " "este programa en el registro?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "No especificado" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Fabricante" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Versión" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Programas de instalación" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programas (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Cambiar/Quitar" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la " "instalación del archivo corrupto." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Opciones de compresión" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Elija un stream:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Intercalar cada" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "cuadros" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Formato actual:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Forma de onda: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Todos los archivos multimedia" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "audio" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "sin compresión" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159 msgid "Properties for %s" msgstr "Propiedades de %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de herramientas" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "R&estaurar" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "Mover A&rriba" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "Mover A&bajo" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Botones &disponibles:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "A&ñadir ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Eliminar" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "B&otones de la barra:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Hoy:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Ir a fecha de hoy" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "Nombre de &archivo:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Directorios:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "&Mostrar archivos de tipo:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "U&nidades:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175 msgid "&Read Only" msgstr "Sólo &lectura" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Rango de impresión" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "Selecc&ión" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Páginas" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&Configuración" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&Desde:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&Hasta:" #: comdlg32.rc:209 msgid "Print &Quality:" msgstr "Calidad de impre&sión:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Impri&mir en archivo" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "Impresora por &defecto" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[ninguna]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "Impresora &específica" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Vertical" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaisado" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "&Tamaño" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "O&rigen" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "&Fuente:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "Ta&maño:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "&Tachado" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "C&olor:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Co&dificación:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Color" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Colores &básicos:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Colores person&alizados:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Color | Sól&ido" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "&Rojo:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Verde:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "A&zul:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "&Tinte:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sat.:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lum.:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Añadir a &colores personalizados" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definir colores personalizados >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Buscar:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Sólo &palabra completa" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "&Mayúsculas/minúsculas" #: comdlg32.rc:317 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "Buscar &siguiente" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "Reem&plazar con:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &todo" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Imprimir a un a&rchivo" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Dónde:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Número de &copias:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "I&ntercalar" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "Pá&ginas" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&desde:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "&hasta:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&maño:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Origen:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "&Vertical" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "A&paisado" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Configuración de página" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "&Bandeja:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Márgenes" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "I&zquierdo:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "&Derecho:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "&Superior:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "In&ferior:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "&Impresora..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "Mirar &en:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "Nombre de &archivo:" #: comdlg32.rc:465 msgid "Files of &type:" msgstr "&Tipo de archivo:" #: comdlg32.rc:468 msgid "Open as &read-only" msgstr "Abrir como &sólo-lectura" #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: comdlg32.rc:481 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: comdlg32.rc:484 msgid "Files of type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "El archivo no existe\n" "¿Desea crearlo?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo ya existe.\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes " "caracteres:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta no existe" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Subir un nivel" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear una carpeta nueva" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Explorar el escritorio" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Negro" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Verde" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Morado" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Turquesa" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Plateado" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Blanco" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrada ilegible" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Este valor no está dentro del rango de la página.\n" "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n" "Por favor, vuelva a introducir los márgenes." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n" "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "No hay impresora definida por defecto." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "No se encuentra la impresora." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Sin memoria." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Controlador de impresora desconocido." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o " "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale " "una y vuelva a intentarlo." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Guardar &en:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Preparada" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "Pausada; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Error; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Pendiente de ser borrado; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Papel atascado; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Sin papel; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Cargue papel manualmente; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Problema con el papel; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Impresora desconectada; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "E/S activa; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Imprimiendo; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "Bandeja de salida llena; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "No disponible; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Esperando; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "Procesando; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initialising; " msgstr "Inicializando; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "Calentándose; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Tóner bajo; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Sin tóner; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Página demasiado compleja; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Interrumpida por el usuario; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Sin memoria; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "Puerta de la impresora abierta; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Servidor de impresión desconocido; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Modo de ahorro de energía; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Impresora por defecto; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Hay %d documentos en la cola" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Márgenes [pulgadas]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Márgenes [mm]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "&Usuario:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "&Recordar mi contraseña" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Conectar a %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Identificación incorrecta" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Asegúrese que su nombre de usuario\n" "y contraseña son correctos." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n" "\n" "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n" "de introducir su contraseña." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Bloq Mayús está activado" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de la clave de la autoridad" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributos de la clave" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restricciones en el uso de la clave" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nombre alternativo del sujeto" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nombre alternativo del emisor" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restricciones básicas" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Uso de la clave" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Políticas de Certificado" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Código de Razón de CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Puntos de distribución CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso de la clave mejorado" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensiones del Certificado" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Lugar para la próxima actualización" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiar Sí o No" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de Email" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nombre No Estructurado" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Contenido" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Digest del Mensaje" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Hora de la Firma" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra-Firma" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Contraseña de Desafío" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Dirección no Estructurada" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacidades S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferir Datos Firmados" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Notificación de Usuario" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Certificado Múltiple" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo de Certificado Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base de Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL de Revocación de Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL de Política de CA de Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "SSL ServerName de Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentario de Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "País/Región" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidad Organizativa" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Nombre Común" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Estado o Provincia" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Título" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Nombre Dado" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Dominio" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Dirección de la Calle" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Serie" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "Versión de CA" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versión de CA Mutua" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de Serie de Firma en Serie" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Nombre Principal" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualización de Producto de Windows" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "Versión del SO" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "CSP de Inscripción" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador Delta CRL" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Punto de Distribución de Emisión" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL Más Reciente" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Restricciones de Nombre" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapeos de Política" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restricciones de Política" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Políticas de Aplicación" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "Datos CMC" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "Respuesta CMC" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Petición CMC sin Firmar" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "Información de Estado CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensiones CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Datos PKCS 7" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Firmado" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Envuelto" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 en Digest" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Cifrado" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash de Certificado CA Anterior" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número Base Virtual CRL" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Próxima Publicación de CRL" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificado de Cifrado CA" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agente de Recuperación de Clave" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Información de la Plantilla del Certificado" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID Raíz de Empresa" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Firmante de Paja" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Clave Privada Cifrada" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Id de Transacción" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Nonce del Emisor" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Nonce del Receptor" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Información de Reg" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Obtener Certificado" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "Obtener CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Revocar Solicitud" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta Pendiente" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista de Confianza del Certificado" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Información de Cliente" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación de Servidor" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticación de Cliente" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Firma de Código" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "Email Seguro" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Marcado de Tiempo" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema final de seguridad IP" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "Usuario de seguridad IP" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licencias del Paquete de Claves" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Verificación del Servidor de Licencias" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Derechos Digitales" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinación Cualificada" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Recuperación de Claves" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Firmado de Documento" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperación de Ficheros" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Firmante Raíz de la Lista" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Todas las políticas de aplicación" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agente de Petición de Certificados" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Firmado de por vida" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Todas las políticas de emisión" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Otra Gente" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadores de Confianza" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificados no de Confianza" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "KeyID=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emisor de Certificado" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de Serie del Certificado=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Otro Nombre=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "Dirección Email=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "Nombre DNS=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Dirección de Directorio" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "Dirección IP=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Máscara=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "ID Registrado=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso de Clave Desconocido" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo del Sujeto=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Entidad Final" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restricción de la Longitud de Camino=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Información No Disponible" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acceso a la información de la Autoridad" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Método de acceso=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "Emisores CA" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Método de acceso desconocido" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Nombre alternativo" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Punto de distribución CRL" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nombre del punto de distribución" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "Nombre RDN" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "Razón de CRL=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emisor de CRL" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromiso de Clave" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromiso de CA" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Cambio de Afiliación" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Reemplazado" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Cese de Operaciones" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Mantener el Certificado" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Información financiera=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "No Disponible" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Cumple con los Criterios=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "No" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma Digital" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "No-Repudiación" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifrado de Clave" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifrado de Datos" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de Clave" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Firmado de Certificado" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "Firmado de CRL" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Sólo Cifrar" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Sólo Descifrar" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticación de Cliente SSL" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticación de Servidor SSL" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "CA SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "Firma de la CA" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Política del Certificado" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador de Política: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Información de Cualificación de Política" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id de Cualificación de Política=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Cualificador" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Referencia de Notificación" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organización=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Número de Notificación=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Texto de Notificación=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "General" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Instalar Certificado..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Declaración de Emi&sión" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "Mo&strar:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "Propi&edades de Edición..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copiar a Fichero..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Trayectoria de Certificación" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Trayectoria de certificación" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Ver Certificado" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "E&stado del Certificado:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de Responsabilidad" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "Más &Info" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Nombre Descriptivo:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Usos del Certificado" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Añadir &Uso..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Añadir Uso" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera " "añadir:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Asistente de Importación de Certificados" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " "revocation lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de " "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un " "fichero a un almacén de certificados.\n" "\n" "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el " "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para " "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de " "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n" "\n" "Para continuar, pulse sobre Siguiente." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "Nombre de &fichero:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "Explo&rar..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un " "certificado, lista de revocación o lista de confianza:" #: cryptui.rc:296 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" msgstr "" "Estándar de Sintaxis de Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (.p7b)" #: cryptui.rc:298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 ((.pfx, .p12)" #: cryptui.rc:300 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)" msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes " "seleccionar una ubicación para los certificados." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "" "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "Fi&nalidad prevista:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzado..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Usos previstos para el certificado" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Finalidad del certificado" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos " "Avanzados." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "Finalidades de &Certificado:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Asistente de Exportación de Certificados" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " "revocation lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y " "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n" "\n" "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el " "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para " "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de " "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n" "\n" "Para continuar, pulse sobre Siguiente." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para " "proteger la clave privada en una página subsiguiente." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Quiere exportar la clave privada?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Sí, exportar la clave privada" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "N&o, no exportar la clave privada" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmar contraseña:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:" #: cryptui.rc:405 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" msgstr "X.509 con codificación &DER (.cer)" #: cryptui.rc:407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (.cer):" #: cryptui.rc:409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" msgstr "" "Estándar de Sintaxis de Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "" "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible" #: cryptui.rc:413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "" "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Activar cifrado fuerte" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "" "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Información del Certificado" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido " "alterado o estar corrompido." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al " "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de " "confianza." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "" "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Emitido para: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Emitido por: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Válido desde " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " hasta " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Este certificado tiene una firma inválida." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Este certificado es Correcto." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Campo" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Solamente Campos de Versión 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Solamente Extensiones" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Solamente Extensiones Críticas" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Solamente Propiedades" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Válido hasta" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Sujeto" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Clave pública" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Hash SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Nombre descriptivo" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades del Certificado" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "El OID introducido ya existe." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. " "Por favor seleccione otro fichero." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Fichero a Importar" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Especifique el fichero que quiere importar." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Almacén de Certificados" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de " "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero por favor." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "No se pudo abrir " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinado por el programa" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Seleccione un almacén por favor" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automáticamente determinado por el programa" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Archivo" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista de Revocación de Certificados" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Intercambio de Información Personal" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "La importación se realizó con éxito." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "La importación ha fallado." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Emitido Para" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de Caducidad" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Nombre Descriptivo" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con " "él.\n" "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con " "ellos.\n" "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes " "firmados con él.\n" "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes " "firmados con ellos.\n" "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de " "confianza.\n" "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán " "de confianza.\n" "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier " "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n" "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o " "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de " "confianza.\n" "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n" "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n" "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Asegura que el software viene de un publicador de software\n" "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protege mensajes de e-mail" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Archivo de Claves Privadas" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Formato de Exportación" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Nombre del Fichero Exportado" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Almacén de Certificados Serializados (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Formato del Fichero" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Exportar claves" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "La exportación finalizó con éxito." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "La exportación ha fallado." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportar una Clave Privada" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto " "con el certificado." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la Contraseña" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound por defecto" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Configurar dispositivos" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Mapeo" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "Mostrar primero asignados" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Configuración regional" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "Central Europeo" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Archivos de la cámara" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Importar selección" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Saltarse este diálogo" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Transfiriendo... Por favor espere" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Conectando a la cámara" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "Sincr&onizar" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "&Recargar" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Contenido" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "Í&ndice" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&itos" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Ocultar &Pestañas" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostrar &Pestañas" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Códec de vídeo Cinepak" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Guardar &como..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "&Formato de impresión..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimir..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "&Vista previa de impresión" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barra de herramientas" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "Barra &estándar" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "Barra de &direcciones" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Añadir a Favoritos..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "Acerca &de Internet Explorer" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Página de inicio" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "Buscando por %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "Comenzando descarga %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "Descargando %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "Preguntando por %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Página de Inicio" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "Página a&ctual" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "Página por &defecto" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "Página en &blanco" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "Historial de navegación" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "Borrar &ficheros..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "&Opciones..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Borrar el historial de navegación" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of webpages, images and certificates." msgstr "" "Ficheros temporales de internet\n" "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como " "preferencias e información de logueo." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historial\n" "Lista de sitios web a los que has accedido." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Datos de formularios\n" "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Contraseñas\n" "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar " "autoridades certificadoras y publicadores." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Certificados..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Publicadores..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Preferencias de Internet" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "A Medida" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Muy Baja" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Baja" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Media" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Aumentada" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Alta" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subíndice fuera de rango" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Objeto esperado" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "El objeto no acepta esta acción" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumento no opcional" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "Esperado ';'" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "Esperado '('" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "Esperado ')'" #: jscript.rc:37 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena no terminada" #: jscript.rc:38 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle" #: jscript.rc:39 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle" #: jscript.rc:40 msgid "Label redefined" msgstr "Etiqueta vuelta a definir" #: jscript.rc:41 msgid "Label not found" msgstr "Etiqueta no encontrada" #: jscript.rc:42 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "La compilación condicional está desactivada" #: jscript.rc:45 msgid "Number expected" msgstr "Número esperado" #: jscript.rc:43 msgid "Function expected" msgstr "Función esperada" #: jscript.rc:44 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha" #: jscript.rc:46 msgid "Object expected" msgstr "Objeto esperado" #: jscript.rc:47 msgid "Illegal assignment" msgstr "Asignación ilegal" #: jscript.rc:48 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' no está definido" #: jscript.rc:49 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objeto Booleano esperado" #: jscript.rc:50 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "No se puede borrar '|'" #: jscript.rc:51 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objeto VBArray esperado" #: jscript.rc:52 msgid "JScript object expected" msgstr "Objeto JScript esperado" #: jscript.rc:53 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular" #: jscript.rc:55 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos" #: jscript.rc:54 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI a decodificar es incorrecta" #: jscript.rc:56 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito" #: jscript.rc:57 msgid "Array object expected" msgstr "Objeto array esperado" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Éxito.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Función inválida.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Archivo no encontrado.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Ruta no encontrada.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Acceso denegado.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Descriptor inválido.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Error de hiperpaginación.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Memoria insuficiente.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Bloque inválido.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Medio inválido.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Formato inválido.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Acceso inválido.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Datos inválidos.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Memoria agotada.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Unidad inválida.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "No es la misma unidad.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "No más archivos.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Protegido contra escritura.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Unidad inválida.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "No está lista.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Comando inválido.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Error CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Longitud errónea.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Error de búsqueda.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "No es un disco DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sector no encontrado.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Sin papel.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Error de escritura.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Error de lectura.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Falló general.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Violación de recurso compartido.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Violación del bloqueo.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Disco equivocado.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Fin del archivo.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disco lleno.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Petición no soportada.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nombre de red duplicado.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Ruta de red inválida.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "La red está ocupada.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "La unidad no existe.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Demasiados comandos.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error.\n" msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Respuesta de red inválida.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Error de red inesperado.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor.\n" msgstr "Error en el adaptador remoto.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Cola de impresión llena.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Sin espacio en el búfer.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Impresión cancelada.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nombre de red borrado.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Acceso a la red denegado.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Nombre de red inválido.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Demasiados nombres de red.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Compartición pausada.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Petición no aceptada.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Redirección pausada.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "El archivo existe.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "No se pudo crear.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Error Int24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Fuera de las estructuras.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Ya está en uso.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Contraseña inválida.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Parámetro inválido.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Fallo de escritura en red.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Sin espacios de proceso.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Demasiados semáforos.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "El semáforo se ha fijado.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Unidad bloqueada.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Tubería rota.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Error en la apertura.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Desbordamiento de búfer.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL inválido.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Nivel de controlador inválido.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Llamada no implementada.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Semáforo expirado.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Búfer insuficiente.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Nombre inválido.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Nivel inválido.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "No existe un nombre de volumen.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Módulo no encontrado.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Procedimiento no encontrado.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Búsqueda inversa.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "La unidad está ocupada.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Es la misma unidad.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory.\n" msgstr "No es un directorio raíz.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "El directorio no esta vacío.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "La ruta está ocupada.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "La unidad ya era SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Demasiados TCBs.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Señal descartada.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmento descartado.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmento no bloqueado.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Ruta inválida.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Señal en espera.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Fallo de bloqueo.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Recursos es uso.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Cancelación de violación.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Número de segmento inválido.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "El archivo existe.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Número de bandera inválido.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL no habilitado.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "No se envió una señal.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Número de señal inválido.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmento cerrado.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Demasiados módulos.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Error en tubería.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Tubería ocupada.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Tubería cerrada.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Tubería no conectada.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Más información disponible.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sesión cancelada.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "No hay más información disponible.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Nombre de directorio inválido.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Dirección inválida.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Desbordamiento aritmético.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "La tubería está conectada.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "La tubería está escuchando.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Operación de E/S abortada.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "E/S solapada pendiente.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Error en la swap.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Desbordamiento de la pila.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Mensaje inválido.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "No se puede completar.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Indicadores inválidos.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume.\n" msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Fichero inválido.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "El token no existe.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registro corrompido.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Clave inválida.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "El registro se ha recuperado.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "El registro está corrompido.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "E/S al registro ha fallado.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "No es un fichero de registro.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "La clave ha sido borrada.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "La subclave debe ser volátil.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Control de servicio inválido.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "El servicio está deshabilitado.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Dependencia circular.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "El servicio no existe.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "El servicio no está activo.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Excepción en el servicio.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "La base de datos no existe.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Error específico del servicio.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Proceso abortado.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "El servicio ya existe.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Fin del medio.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Filemark detectado.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Principio del medio.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark detectado.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "No se han detectado datos.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Fallo de partición.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "El dispositivo no está particionado.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "El medio ha cambiado.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Reset del bus de E/S.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "No hay traducción Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "El sistema se está apagando.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "El sistema no se está apagando.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "IRQ compartida ocupada.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "La E/S serie se ha completado.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Error desconocido en el disquete.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Fin de la cinta.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "No hay suficiente memoria.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Posible bloqueo.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Alineamiento incorrecto.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Set-power-state ha fallado.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Demasiados enlaces.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplicación de modo real.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL inválida.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Fallo de DDE.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL no encontrada.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "El elemento origen está vacío.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "El elemento de destino está lleno.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "La colección no está presente.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "El dispositivo no está conectado.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Punto no encontrado.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "El registro está siendo borrado.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "El registro no está activo.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Conexión no disponible.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "No es un contenedor.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Error extendido.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Nombre de grupo inválido.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Nombre de evento inválido.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Nombre de dominio inválido.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Nombre del servicio inválido.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "El nombre de red no es válido.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "No hay red.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Conexión rechazada.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Conexión inválida.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "La conexión está activa.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "No se puede llegar a la red.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "No se puede llegar al servidor.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "No se puede llegar al puerto.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Petición abortada.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Conexión abortada.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Restricción temporal de entrada.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Dirección de red incorrecta.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Servicio no encontrado.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "El usuario no está autenticado.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "El usuario no está registrado.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised.\n" msgstr "Ya se ha inicializado.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "No hay más dispositivos locales.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "El sitio no existe.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Revisión desconocida.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Dueño inválido.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Grupo primario inválido.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "No hay token de personificación.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "No existe la sesión de logueo.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "No existe el privilegio.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "El usuario ya existe.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "El usuario no existe.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "El grupo ya existe.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "No existe el grupo.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "El usuario no está en el grupo.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Contraseña incorrecta.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Contraseña mal formada.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Restricción en la clave.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Fallo en la entrada.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Restricción de la cuenta.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Horas de logueo inválidas.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Estación de trabajo inválida.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Contraseña caducada.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Cuenta deshabilitada.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Sub autoridad inválida.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "ACL inválida.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID inválido.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "ACL heredada incorrecta.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Servidor deshabilitado.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Clase de validación incorrecta.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Tipo de token incorrecto.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Estado inválido del servidor.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Estado inválido del dominio.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Rol de dominio inválido.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "No existe dicho dominio.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "El dominio ya existe.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Límite de dominio excedido.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Error interno.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "No es un proceso de logueo.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Tipo de logueo inválido.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "No se puede personificar.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Estado inválido de la transacción.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "La cuenta es interna.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "El grupo es interno.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "El usuario es interno.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "El token ya está en uso.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "No existe dicho grupo local.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "El grupo local ya existe.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Demasiados secretos.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "El secreto es demasiado largo.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "No existe dicho miembro.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Miembro inválido.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Demasiados SIDs.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "El disco está corrompido.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded.\n" msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Descriptor del menú inválido.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Descriptor DWP inválido.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "La clase ya existe.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "La clase no existe.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Índice inválido.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Descriptor de icono inválido.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Índice de diálogo privado.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "No hay caracteres comodín.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "No es una ventana de diálogo.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message.\n" msgstr "Mensaje combobox inválido.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window.\n" msgstr "No es una ventana combobox.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Altura de edición inválida.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC no encontrado.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Filtro de enganche inválido.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Parámetro SPI inválido.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "No es una ventana hija.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Comando GW inválido.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "ID de hilo inválido.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "No es una ventana hija MDI.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "El menú emergente ya está activo.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Comando ShowWin inválido.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tiempo de espera excedido.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Fallo en la instalación.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Instalación suspendida.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Producto desconocido.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Característica desconocida.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Componente desconocido.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Propiedad desconocida.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Estado inválido del descriptor.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Mala configuración.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Falta el índice.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Producto desinstalado.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Campo inválido.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Dispositivo eliminado.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "No se pudo llamar a la función.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "La función ha fallado.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Tabla inválida.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "El tipo de datos no coincide.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Tipo no soportado.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "La creación ha fallado.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Paquete de parches inválido.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Paquete de parches no soportado.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Hay otra versión instalada.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Línea de comandos inválida.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Instalación remota no permitida.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Tipo de enlace inválido.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Enlace inválido.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Formato de punto final inválido.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Dirección de red inválida.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "El UUID ya está registrado.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "El servidor ya está escuchando.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Interfaz desconocida.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Sin enlaces.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "No se pudo crear el punto final.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Los recursos se han agotado.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Opciones de red inválidas.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Error de protocolo RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Etiqueta inválida.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Límites del array inválidos.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "La entrada no tiene nombre.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Sin dirección de red.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Punto final duplicado.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "La cadena es demasiado larga.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service.\n" msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Entrada inválida.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "No se puede realizar la operación.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "No hay nada que exportar.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nombre incompleto.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Opción de versión inválida.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "No hay más miembros.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interfaz no encontrado.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "La entrada ya existe.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrada no encontrada.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operación no soportada.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Error interno en la RPC.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "División por cero en la RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Error en la dirección.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "División por cero de punto flotante.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Underflow de punto flotante.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "No hay más entradas.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Puntero de referencia nulo.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Datos stub erróneos.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Búfer del usuario inválido.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media.\n" msgstr "No se ha reconocido el medio.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "No hay secreto de confianza.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Fallo de relación de confianza.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Cuenta caducada.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Puerto desconocido.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Fichero separador inválido.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Prioridad inválida.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "La impresora ya existe.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Comando de la impresora no válido.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Tipo de datos inválido.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Entorno inválido.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "No hay más enlaces.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "" "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Cuota insuficiente.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "No hay interfaces.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Llamada RPC cancelada.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Enlazado incompleto.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level.\n" msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "No es un error RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "El UUID es sólo local.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Hilo no cancelado.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Operación de descriptor inválida.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version.\n" msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Versión de stub errónea.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Objeto inválido.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Tiempo incorrecto.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Impresora borrada.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Estado inválido de la impresora.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Contraseña bloqueada.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Formato de píxel inválido.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Controlador inválido.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Envío RPC incompleto.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Tubería RPC cerrada.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Puerto local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor local" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Agregar un puerto local" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configurar puerto LPT" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Tiempo de espera (segundos)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Reintentar transmisión:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "El puerto %s ya existe" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de " "correo MAPI." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar correo" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Introduzca contraseña de red" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Usuario" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mpr.rc:44 msgid "&Save this password (Insecure)" msgstr "&Guardar esta contraseña (Inseguro)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Toda la red" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "&Guardar como..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "A&tributos:" #: mshtml.rc:37 msgid "Hyperlink" msgstr "Enlace" #: mshtml.rc:40 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Información sobre el enlace" #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: mshtml.rc:43 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Descargando desde %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Listo" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, " "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "ruta %s no encontrada" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "inserte el disco %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Instalador de Windows %s\n" "\n" "Uso:\n" "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n" "\n" "Instalar un producto:\n" "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n" "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n" "\t/a paquete [propiedad]\n" "Reparar una instalación:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n" "Desinstalar un producto:\n" "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n" "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n" "Anunciar un producto:\n" "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n" "Aplicar un parche:\n" "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n" "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n" "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrar un Servicio MSI:\n" "\t/y\n" "Desregistrar un Servicio MSI:\n" "\t/z\n" "Mostrar esta ayuda:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "instalar fuente para característica ausente" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "unidad de red para característica ausente" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "característica de:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "elija qué carpeta contiene %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n" "Copyright 2002 por Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Compresión de vídeo" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compresor:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "C&onfigurar..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "C&alidad de compresión:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "C&uadro clave cada" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "&Tasa de datos" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "objeto desconocido" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "barra de título" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplazamiento" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "agarre" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "sonido" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "cursor de texto" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "alerta" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "ventana" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "cliente" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "menú emergente" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "elemento de menú" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "leyenda informativa" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "aplicación" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "documento" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "panel" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "borde" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "agrupamiento" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "separador" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "barra de herramientas" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabla" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "encabezado de la columna" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "encabezado de la fila" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "columna" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "fila" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "celda" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "enlace" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "globo de ayuda" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "carácter" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "elemento de lista" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "esquema" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "elemento de esquema" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "pestaña" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "página de propiedades" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "texto estático" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "texto" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "botón presionable" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "botón marcable" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "botón de radio" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "lista desplegable" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "desplegable" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "barra de progreso" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "marcador" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "campo de tecla rápida" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "deslizador" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "control numérico" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animación" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "ecuación" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "botón con desplegable" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "botón de menú" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "botón desplegable en parrilla" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "espacio en blanco" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "lista de pestañas" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "reloj" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "botón dividido" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "dirección IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "botón con contorno" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Falso" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Activado" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Insertar objeto" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Crear control" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Crear desde archivo" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Añadir control..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Mostrar como icono" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Pegar &enlace" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Como:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Mostrar como icono" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambiar &icono..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que " "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el " "control OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Añadir control" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda " "activarlo usando %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda " "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos " "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo " "se reflejarán en su documento." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La " "imagen estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el " "archivo se reflejarán en su documento." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del " "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por " "lo que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconocido" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Origen desconocido" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "el programa que lo creó" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "ppp" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "Propiedades de %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Velocidad en baudios" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Paridad" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Control de flujo" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de datos" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Bits de parada" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Copiando archivos..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Archivos necesarios" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n" "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Copiar archivos desde:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "" "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "Ade&lante" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Guardar fondo como..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "P&oner como fondo" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiar fondo" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Añadir al &escritorio" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Crear acce&so directo" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Añadir a &Favoritos..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Ver código" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificación" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "I&mprimir" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir enlace" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "A&brir en nueva ventana" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Guardar en&lace como..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "&Imprimir enlace" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "M&ostrar imagen" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "G&uardar imagen como..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Enviar por correo..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "I&mprimir imagen..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "I&r a Mis imágenes" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Poner como fondo" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "A&ñadir al escritorio..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiar acce&so directo" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Propie&dades" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Celda" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Fila" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "C&olumna" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabla" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propiedades de &celda" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Propiedades de &tabla" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Abrir en una &nueva ventana" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Guardar &vídeo como..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Etiquetas de traza" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Fallo en los recursos" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Volcar info de seguimiento" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Parada de depuración" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Vista de depuración" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Volcar Árbol" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Volcar Líneas" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Volcar DisplayTree" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Volcar FormatCaches" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Volcar LayoutRects" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor de memoria" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Medidores de rendimiento" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Guardar HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "E&xaminar vista" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "Ed&itar vista" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Desplazar aquí" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Principio" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Final" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Página arriba" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Página abajo" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Página a la izquierda" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Página a la derecha" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer de Wine" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPágina &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Iconos &grandes" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Iconos &pequeños" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: shell32.rc:48 winefile.rc:77 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordenar &iconos" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Por &nombre" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Por &tipo" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Por t&amaño" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Por &fecha" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Ordenar automáticamente" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Alinear iconos" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Pegar acceso directo" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Nueva &carpeta" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Nuevo &acceso directo" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Eliminar" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "E&xplorar" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "C&rear acceso directo" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "Re&nombrar" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "S&alir" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Acerca del Panel de Control" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Explorar carpeta" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Hacer una nueva carpeta" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Sí a &todo" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&No" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "&Licencia de Wine" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Ejecutándose en %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine es posible gracias a:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de " "Internet, y Wine lo abrirá para usted." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Abrir:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:132 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Tamaño disponible" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Lugar original" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Fecha de borrado" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Mi PC" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Panel de Control" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Mis Documentos" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Arranque" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Menú Inicio" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Mi música" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Mis vídeos" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Entorno de red" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Vecindario de impresión" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Historial" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Archivos de programa" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Mis imágenes" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Archivos comunes" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Herramientas administrativas" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Música" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Archivos de programa (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: shell32.rc:222 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Presentación de imágenes" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Estado" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Música de prueba" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Imágenes de prueba" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Listas de reproducción de prueba" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Vídeos de prueba" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Juegos guardados" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmar eliminación de archivo" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmar eliminación de carpeta" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "" "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea " "eliminarlo en su lugar?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n" "\n" "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n" "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n" "desea mover o copiar la carpeta?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Panel de Control de Wine" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "" "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirme eliminación" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n" "\n" "¿Desea reemplazarla?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirme sobrescritura" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) " "cualquier versión posterior.\n" "\n" "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN " "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD " "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más " "detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General " "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Licencia de Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Papelera de reciclaje" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96 msgid "Error" msgstr "Error" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "No volver a mostrar este &mensaje" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " seg" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Cerrar\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&Acerca de Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "A&bortar" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "&Volver a Intentar" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Seleccionar ventana" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Más ventanas..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamaño de papel:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Dúplex:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación Requerida" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de Seguridad" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "¿Quieres continuar igualmente?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Conexión LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "La fecha en el certificado no es válida." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este " "certificado." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "El comando especificado fue ejecutado." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Error externo indefinido." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "El controlador no fue activado." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e " "intente de nuevo." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más " "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar " "qué funciones y mensajes soporta el manejador." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "" "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la " "función Capacidades para determinar los formatos soportados." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. " "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para " "prepararla, e inténtelo de nuevo." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. " "Utilícela, e inténtelo de nuevo." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, " "e inténtelo de nuevo." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el " "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los " "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que " "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la " "configuración." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG " "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al " "abrir el dispositivo MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "" "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando " "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta " "aplicación. Use un alias único." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo " "especificado." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "No se ha especificado un comando." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente " "el tamaño del búfer." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por " "favor provea uno." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "El entero especificado es inválido para este comando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte " "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante " "del dispositivo para obtener un nuevo controlador." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre " "del fichero son correctos." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "El controlador de dispositivo no está listo." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha " "cerrado. Intente reenviar el comando." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y " "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de " "fichero dada." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener " "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está " "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e " "intente nuevamente." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias " "único." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el " "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de " "dispositivo. Por favor provea uno." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los " "formatos válidos en la documentación de MCI." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI " "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura " "automática." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la " "secuencia de comandos e intente nuevamente." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura " "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente " "nuevamente." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no " "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre " "comillas." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción " "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente " "cambiando de directorio o reiniciando el equipo." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la " "aplicación no puede cambiar de directorio." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la " "aplicación no puede cambiar de unidad." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en " "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque " "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en " "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque " "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser " "usado." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser " "usado." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir " "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el " "dispositivo de forma de onda." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato " "de fichero." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar " "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el " "dispositivo de forma de onda." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de " "fichero." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente " "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e " "intente nuevamente." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la " "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que " "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el " "Panel de Control para editar la configuración." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras " "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción " "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "No hay una ventana." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "No puede crearse o usar una ventana." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún " "está presente, o revise su disco o conexión de red." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente " "espacio en disco o de que permanece conectado a la red." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir en archivo" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Nombre del archivo:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Error en operaciones" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Error de protocolo" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Límite de tiempo excedido" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Límite de tamaño excedido" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Comparación falsa" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Comparación verdadera" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Método de autenticación no soportado" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autenticación fuerte requerida" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Remisión (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Remisión" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Límite de administración excedido" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensión crítica no disponible" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidencialidad requerida" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "No existe dicho atributo" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo no definido" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Emparejamiento inapropiado" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violación de restricción" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "El valor o atributo ya existe" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxis inválida" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "No existe dicho objeto" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema de alias" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxis inválida de DN" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Es una hoja" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema de dereferencia de alias" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticación inapropiada" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credenciales inválidos" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Insuficientes permisos" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Reacio a actuar" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Bucle detectado" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Falta control de orden" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Error de rango de índice" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violación de nomenclatura" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violación de clase de objeto" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "No permitido en una no-hoja" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "No permitido en RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Ya existe" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "No Mods de clase de objeto" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultados demasiado largos" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afecta a múltiples DSAs" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Otro" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Servidor caído" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Error local" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Error de codificación" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Error de decodificación" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera superado" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticación desconocida" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Error de filtro" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Cancelado por el usuario" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Error de parámetro" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Sin memoria" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Más resultados devueltos" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Bucle al manejar remisiones" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido" #: attrib.rc:27 cmd.rc:314 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Aún no implementado\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:317 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Archivo no encontrado\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n" "\n" "Sintaxis:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Donde:\n" "\n" " + Define un atributo.\n" " - Despejar un atributo.\n" " R Atributo de fichero sólo lectura.\n" " A Atributo de fichero de archivo.\n" " S Atributo de fichero de sistema.\n" " H Atributo de fichero oculto.\n" " [disco:][ruta][fichero]\n" " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n" " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n" " sus subcarpetas.\n" " /D Aplicar también sobre carpetas.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Analógico" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "&Digital" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Fuente..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Sin barra de &título" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "Fe&cha" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "Siempre &visible" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Acerca de Reloj" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL se utiliza dentro de un archivo de\n" "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n" "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n" "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n" "procedimiento llamado.\n" "\n" "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n" "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n" "por el procedimiento que realizo la llamada.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD es la versión corta del comando CHDIR. Este\n" "comando cambia el directorio actual.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR cambia el directorio actual.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS limpia la consola actual.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copia un archivo.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL borra un archivo o grupo de archivos.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO muestra la suministrada en el terminal actual.\n" "\n" "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n" "previamente a su ejecución.\n" "\n" "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n" "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n" "un signo @ delante de él.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE borra un archivo o grupo de archivos.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n" "archivos.\n" "\n" "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n" "\n" "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n" "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n" "archivo de lotes.\n" "\n" "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n" "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n" "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n" "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n" "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n" "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n" "\n" "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP muestra una breve ayuda sobre un comando.\n" "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n" "\n" "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n" " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" "\n" "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n" "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n" "\n" "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n" "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n" "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "" "MD es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un " "subdirectorio.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "Ayuda crea un subdirectorio.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n" "archivos.\n" "\n" "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n" "por debajo de él son movidos también.\n" "\n" "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n" "unidades de DOS.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n" "\n" "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n" "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n" "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n" "\n" "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n" "PATH, por ejemplo:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n" "cualquier tecla para continuar.\n" "\n" "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n" "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n" "pantalla.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n" "\n" "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n" "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n" "la entrada de comandos.\n" "\n" "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n" "muestra:\n" "\n" "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n" "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n" "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n" "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n" "\n" "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n" "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n" "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n" "mayor que (>).\n" "(como un comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n" "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n" "que 'PROMPT texto'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n" "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n" "en un archivo de lotes.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n" "un archivo.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME renombra un archivo.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "" "RD es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n" "un subdirectorio.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "" "RMDIR es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un " "subdirectorio.\n" #: cmd.rc:193 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n" "\n" "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n" "\n" "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "donde y son cadenas de caracteres. No debe haber\n" "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n" "intermedios.\n" "\n" "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n" "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n" "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n" "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n" #: cmd.rc:198 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n" "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n" "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n" "de comando.\n" #: cmd.rc:175 start.rc:39 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para " "archivos con esa extensión.\n" "Uso:\n" "start [opciones] fichero_programa [...]\n" "start [opciones] fichero_documento\n" "\n" "Opciones:\n" "/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n" "/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n" "/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n" "/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su " "código de salida.\n" "/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el " "explorador de windows.\n" "/ProgIDOpen Abrir un documento usando el siguiente progID.\n" "/? Muestra esta ayuda y finaliza.\n" #: cmd.rc:200 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n" #: cmd.rc:202 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE ajusta el título de la ventana de cmd.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia el al dispositivo de consola (o a donde\n" "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n" "archivo es texto legible.\n" #: cmd.rc:215 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n" "Las formas válidas son:\n" "\n" "VERIFY ON\tPone la bandera.\n" "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n" "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n" "\n" "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n" #: cmd.rc:218 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n" #: cmd.rc:220 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n" #: cmd.rc:224 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n" "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:232 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n" "lotes.\n" "\n" "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n" "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n" "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n" "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD almacena el directorio actual en una\n" "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n" #: cmd.rc:237 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n" "\n" "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n" "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n" "actual.\n" "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n" "la asociación actual, si existe alguna.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n" "asociadas con extensiones de archivos.\n" "\n" "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n" "comandos de apertura.\n" "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n" "si existe alguna.\n" "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n" "asociada al tipo de archivo.\n" #: cmd.rc:258 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n" #: cmd.rc:262 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n" "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n" "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n" "en archivos de lotes.\n" #: cmd.rc:266 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n" "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n" #: cmd.rc:304 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Los comandos internos de CMD son:\n" "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n" "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n" "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n" "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n" "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n" "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n" "COPY\t\tCopia un archivo\n" "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n" "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n" "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n" "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n" "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n" "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n" "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n" "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n" "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n" "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n" "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n" "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n" "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n" "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n" "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n" "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n" "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n" "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n" "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n" "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n" "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n" "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n" "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n" "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n" "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n" "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n" "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n" "EXIT\t\tSale de CMD\n" "\n" "Escriba HELP para más información sobre cualquiera de los\n" "comandos superiores.\n" #: cmd.rc:306 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:309 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n" #: cmd.rc:310 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n" #: cmd.rc:311 msgid "Overwrite %1?" msgstr "¿Sobrescribir %1?" #: cmd.rc:312 msgid "More..." msgstr "Más..." #: cmd.rc:313 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n" #: cmd.rc:315 msgid "Argument missing\n" msgstr "Falta un argumento\n" #: cmd.rc:316 msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis\n" #: cmd.rc:318 msgid "No help available for %1\n" msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n" #: cmd.rc:319 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n" #: cmd.rc:320 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "La fecha actual es %1\n" #: cmd.rc:321 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "La hora actual es %1\n" #: cmd.rc:322 msgid "Enter new date: " msgstr "Ingrese la nueva fecha: " #: cmd.rc:323 msgid "Enter new time: " msgstr "Ingrese la nueva hora: " #: cmd.rc:324 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n" #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "No se pudo abrir '%1'\n" #: cmd.rc:326 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n" #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:328 msgid "Delete %1?" msgstr "¿Eliminar %1?" #: cmd.rc:329 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo es %1\n" #: cmd.rc:330 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verificar es %1\n" #: cmd.rc:331 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n" #: cmd.rc:332 msgid "Parameter error\n" msgstr "Error de parámetro\n" #: cmd.rc:333 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:334 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, para ninguno)?" #: cmd.rc:335 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH no encontrado\n" #: cmd.rc:336 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... " #: cmd.rc:337 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Símbolo del sistema de Wine" #: cmd.rc:338 msgid "CMD Version %1!S!\n" msgstr "CMD Versión %1!S!\n" #: cmd.rc:339 msgid "More? " msgstr "¿Más? " #: cmd.rc:340 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n" #: cmd.rc:341 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n" #: cmd.rc:342 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n" #: cmd.rc:343 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Sí|No)" #: cmd.rc:344 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Sí|No|Todo)" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Explorador de Wine" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Uso: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad " "hostname.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 adaptador %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Tipo de nodo" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Mezclado" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "Enrutado IP activado" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Dirección física" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP activado" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Puerta de enlace por defecto" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "La sintaxis para este comando es:\n" "\n" "NET comando [argumentos]\n" " -o-\n" "NET comando /HELP\n" "\n" "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "La sintaxis para este comando es:\n" "\n" "NET START [servicio]\n" "\n" "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo " "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "La sintaxis para este comando es:\n" "\n" "NET STOP servicio\n" "\n" "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "" "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "El servicio %1 se está parando.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "No hay entradas en el listado.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estado Local Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error de red" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Se está realizando la conexión" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconectando" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nuevo\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Guardar\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Configurar &página..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configuración &impresora..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Pegar\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Eliminar\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Fecha y hora\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Ajuste de línea" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Buscar...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Buscar &siguiente\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Contenido\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "Acerca &del Bloc de Notas" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Ajuste de página" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Cabecera:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "&Pie:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Márgenes (milímetros)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Izquierda:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "A&rriba:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Página &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "(sin título)" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "El archivo '%s' no existe.\n" "\n" "¿Desea crear un nuevo archivo?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n" "\n" "¿Desea guardar los cambios?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "No se encontró '%s'." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n" "lo guarda con la codificación actual %2.\n" "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n" "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n" "lista desplegable de codificaciones.\n" "¿Desea continuar?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "V&incular a archivo..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Ver TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "Configuración del &Sistema" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objeto" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Indicador &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "Servidor &En-proceso" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "&Descriptor En-proceso" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "Servidor &local" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "Servidor &remoto" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Ver información de &tipos" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Crear &Instancia" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Crear Instancia S&obre..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "Libe&rar Instancia" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "Modo &Experto" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Categorías de componente &ocultas" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de herramientas" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra de &estado" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Actualizar\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Acerca de OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "Guardar &como..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "A&grupar por tipo" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Conectar a otra máquina" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "Nombre de &máquina:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración del Sistema" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Preferencias del Sistema" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Activar COM Distribuido" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n" "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Visor de Interfaces por Defecto" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Ver Información de Tipos" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visor de Interfaces IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Nombre de Clase:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visor ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "versión 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Cambiar entre modo experto y novato" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Refrescar todos los listados" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Clases de Objeto" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Agrupado por Categoría de Componente" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objetos OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Objetos de Librería COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Todos los Objetos" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "IDs de Aplicación" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Librerías de Tipos" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Registro" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject falló." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces Heredados" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Agrupar typeinfos por especie" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mover...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiar...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Ejecutar..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Salir de Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "O&rdenar automáticamente" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimizar al lanzarse" #: progman.rc:44 winefile.rc:69 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Guardar opciones al salir" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Ventanas" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascada\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Mosaico\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Ordenar iconos" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Acerca del Gestor de Programas" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "&Grupo de programas" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Mover programa" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Mover programa:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Del grupo:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Al grupo:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Copiar programa" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Copiar programa:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atributos de grupo del programa" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Archivo de grupo:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos del programa" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Línea de comandos:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "Directorio de &trabajo:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Combinación de teclas:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Minimizar al lanzarse" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "Cambiar &icono..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar Icono" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Nombre de archivo:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "&Icono actual:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Ejecutar programa" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Gestor de Programas" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Información" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "¿Eliminar programa `%s'?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Error leyendo `%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Error escribiendo `%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n" "¿Debe volver a intentarse más adelante?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Ayuda no disponible." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Característica desconocida en %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos " "originales." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Librerías (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Archivos de icono" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Iconos (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "La sintaxis de este comando es:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG comando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d " "datos] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "La operación finalizó con éxito\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Error: nombre de clave inválido\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro " "especificado\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Registro" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importar archivo de registro..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportar archivo de registro..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Clave" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "Valor de c&adena" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &binario" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "Valor de cadena &múltiple" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valor de cadena e&xpandible" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Renombrar\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copiar nombre de clave" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Buscar...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Buscar &siguiente\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra de estado" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "&Separador" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Eliminar favorito..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Acerca del Editor del registro" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Modificar datos binarios..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "Exportar registro" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Rama seleccionada:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Buscar en:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Nombre de valores" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Contenido de valores" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Sólo cadena completa" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Añadir favorito" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Eliminar favorito" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Editar cadena" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Nombre del valor:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Datos del valor:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Editar DWORD" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Editar binario" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi String" msgstr "Editar cadena múltiple" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de " "registro" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Datos" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor del registro" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importar archivo de registro" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportar archivo de registro" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Archivos de registro (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Por defecto)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(valor no definido)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(no se puede mostrar valor)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(%d desconocido)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Sale del editor de registro" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Añade claves a la lista de favoritos" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Actualiza la ventana" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Elimina la selección" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Renombra la selección" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "" "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica los datos del valor" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Añade una nueva clave" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Añade un nuevo valor de cadena" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Añade un nuevo valor binario" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa un archivo de texto al registro" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprime todo o parte del registro" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "" "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "No se puede consultar el valor '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "El valor es demasiado grande (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmar eliminación de valor" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Nueva clave #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Nuevo valor #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "No se puede consultar la clave '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto" #: start.rc:41 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con " "el archivo especificado.\n" "ShellExecuteEx fallido" #: start.rc:43 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de " "archivo de DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del " "proceso con el PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del " "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Salir del Gestor de Programas" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimizar al Lanzarse" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Esconder Cuando se Minimice" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Recargar Ahora" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Velocidad de Actualización" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Baja" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausado" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Seleccionar Columnas..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "Historial de &CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Una Gráfica &Por CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &horizontal" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &vertical" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "En &Cascada" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "Traer al &Frente" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Acerca del Gestor de Programas" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Cambiar A" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Finalizar Tarea" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "I&r al Proceso" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Finalizar Proceso" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Definir &Prioridad" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "Tiempo &Real" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Por &Encima de lo Normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Por &Debajo de lo Normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Definir &Afinidad..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Editar &Canales de Depuración..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de programas" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nueva Tarea..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: taskmgr.rc:373 msgid "MEM usage" msgstr "Uso de Memoria" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totales" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Carga de transacciones (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Memoria física (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Memoria de Núcleo (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Manejadores" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Total" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Cache del Sistema" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginada" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "No paginada" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historial de uso de la CPU" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historial de uso de la memoria" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canales de Depuración" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afinidad de Procesadores" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse " "el proceso." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Seleccionar Columnas" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor " "de Programas." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "Nombre de la &Imagen" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identificador del Proceso)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "Uso de &CPU" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "Ti&empo de CPU" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Uso de &Memoria" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta de uso de memoria" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "P&ico en el uso de memoria" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Fallos de Página" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Objetos de &Usuario" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Lecturas E/S" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Bytes Leídos de E/S" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "ID de &Sesión" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Nombre de Usuario" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Delta de F&allos de Página" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Reserva &Paginada" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Reserva &No Paginada" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "P&rioridad Base" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Número de &Manejadores" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Número de &Hilos" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objetos GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Escrituras E/S" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Bytes Escritos de E/S" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Otros E/S" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Otros Bytes de E/S" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Crear una Nueva Tarea" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Ejecuta un nuevo programa" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea " "minimizado" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la " "opción de velocidad de actualización" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "No actualiza automáticamente" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiza las ventanas" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiza las ventanas" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Elimina el proceso del sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Vincula el depurador a este proceso" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla los Canales de Depuración" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Uso de CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Procesos: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nombre de la Imagen" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo de CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Uso de Mem" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Delta de Mem" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Pico en uso de Mem" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Fallos de Página" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objetos de usuario" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID de Sesión" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Delta PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño de VM" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Reserva Paginada" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Reserva NP" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Pri Base" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Advertencia del Gestor de Programas" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n" "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n" "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "No se pudo cambiar la prioridad" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n" "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n" "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n" "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n" "terminar el proceso?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "No se pudo terminar el proceso" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n" "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "No se pudo Depurar el Proceso" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Opción Inválida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Proceso desocupado del sistema" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "No Responde" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba " "a un ejecutable inexistente.\n" "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "Des&plazar" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "A&justar a ventana" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visor de Metaficheros Regular" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Esperando al programa" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Terminar proceso" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n" "\n" "Si termina el programa puede perder los datos no grabados." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free " "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) " "cualquier versión posterior." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Información de registro de Windows" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "&Propietario:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organización:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Configuración de las aplicaciones" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta " "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte " "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "&Añadir aplicación..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "&Eliminar aplicación" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Versión a imitar:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Configuración de las ventanas" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emular un escritorio virtual" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "Di&mensiones:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolución" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "Sustitución de DLLs" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea " "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o " "proporcionada por la aplicación)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nueva sustitución de librería:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "&Sustituciones existentes:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Modificar sustitución" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Orden de carga" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Interna (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativa (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "I&nterna y luego nativa" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&va y luego interna" #: winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Seleccionar letra de la unidad" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Mapeo de unidades" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no " "se ha podido editar." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "Auto&detectar" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Ruta:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Mostrar &avanzado" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "&Nº serie:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Mostrar archivos &punto" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnósticos del controlador" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "Configuraciones por defecto" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de salida:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Dispositivo de salida de voz:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Dispositivo de entrada de voz:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "Probar &sonido" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "&Instalar tema..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "&Elemento:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "C&olor:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Carpeta" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "E&nlace a:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Librerías" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Ocultar &avanzado" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Ningún tema)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integración de escritorio" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuración de Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Seleccione un fichero de tema" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Carpeta del sistema" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Enlaza a" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuración de Wine para %s" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Controlador seleccionado: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(Predeterminado del sistema)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n" "¿Está seguro que desea hacer esto?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Advertencia: librería del sistema" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "interna" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, interna" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "interna, nativa" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "deshabilitada" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Configuración por defecto" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Seleccione un fichero ejecutable" #: winecfg.rc:66 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "Auto&detectar" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Disco duro local" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Compartidos de red" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquete" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "No puede añadir más unidades.\n" "\n" "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de " "unidades es 26." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Unidad del sistema" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n" "\n" "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y " "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Unidad" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Mapeo de la unidad" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n" "\n" "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Fondo del control" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Texto del control" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Fondo del menú" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Texto del menú" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Fondo de la selección" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Texto de la selección" #: winecfg.rc:98 msgid "ToolTip Background" msgstr "Fondo del consejo" #: winecfg.rc:99 msgid "ToolTip Text" msgstr "Texto del consejo" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Fondo de la ventana" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Texto de la ventana" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de título activa" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de barra de título activa" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de título inactiva" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de barra de título inactiva" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Texto de cuadro de diálogo" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Recuadro de la ventana" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Borde activo" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Borde inactivo" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Sombra del control" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Texto en gris" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Resaltado del control" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Sombra oscura del control" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Parte iluminada del control" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Fondo alternativo del control" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Elemento resaltado" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente barra título activa" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente barra título inactiva" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Resaltado del menú" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño del cursor" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Pequeño" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "&Mediano" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Control" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Menú emergente" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Edición rápida" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&habilitar" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Historial de comandos" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Número de comandos recordados:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Eliminar duplicados" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Fuente" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Zona de búfer" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de ventana" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "A&nchura:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Fin del programa" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Cerrar consola" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Edición" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Parámetros de consola" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Modificar sólo la sesión actual" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Por &defecto" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Seleccionar todo" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "Desplaza&r" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Configuración - Valores por defecto" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Configuración - Valores actuales" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "" "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la " "ventana" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high" msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Esto es una prueba" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Final inválido\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n" "El comando es inválido.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " wineconsole [opciones] \n" "\n" "Opciones:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, " "curses\n" " intentará configurar el terminal actual como una " "consola de Wine.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " El programa de Wine que se iniciará en la " "consola.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ejemplo:\n" " wineconsole cmd\n" "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Error del programa" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos " "disculpamos por los inconvenientes." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en " "Wine. Quizá quieras verificar en Base de " "Aplicaciones consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar &Detalles" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Detalles del error de programa" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, " "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", " "entonces podrás informar de un " "error y adjuntar ese archivo al informe de fallo." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Caída del programa Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(no identificado)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Fallo guardando" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Abrir\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "&Renombrar..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "E&jecutar..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Crear direc&torio..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Disco" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "C&onectar unidad de red..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Desconectar unidad de red" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "No&mbre" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "T&odos los detalles" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "Ordenar por &nombre" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Ordenar por &tipo" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Ordenar por t&amaño" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Ordenar por &fecha" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Ordenar por&..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drivebar" msgstr "Barra de &unidades" #: winefile.rc:66 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:73 msgid "New &Window" msgstr "&Nueva ventana" #: winefile.rc:74 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Cascada\tCtrl+F5" #: winefile.rc:76 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4" #: winefile.rc:83 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine" #: winefile.rc:124 msgid "Select destination" msgstr "Seleccione destino" #: winefile.rc:137 msgid "By File Type" msgstr "Por tipo de archivo" #: winefile.rc:142 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: winefile.rc:143 msgid "&Directories" msgstr "&Directorios" #: winefile.rc:145 msgid "&Programs" msgstr "&Programas" #: winefile.rc:147 msgid "Docu&ments" msgstr "Docu&mentos" #: winefile.rc:149 msgid "&Other files" msgstr "&Otros archivos" #: winefile.rc:151 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos" #: winefile.rc:162 msgid "&File Name:" msgstr "&Nombre:" #: winefile.rc:164 msgid "Full &Path:" msgstr "&Ruta completa:" #: winefile.rc:166 msgid "Last Change:" msgstr "Último cambio:" #: winefile.rc:170 msgid "Cop&yright:" msgstr "Cop&yright:" #: winefile.rc:172 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: winefile.rc:176 msgid "H&idden" msgstr "&Oculto" #: winefile.rc:177 msgid "&Archive" msgstr "A&rchivar" #: winefile.rc:178 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: winefile.rc:179 msgid "&Compressed" msgstr "&Comprimido" #: winefile.rc:180 msgid "Version information" msgstr "Información sobre la versión" #: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:89 msgid "Applying font settings" msgstr "Aplicando configuración de fuente" #: winefile.rc:90 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Error seleccionando la nueva fuente." #: winefile.rc:95 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gestor de archivos Wine" #: winefile.rc:97 msgid "root fs" msgstr "FS raíz" #: winefile.rc:98 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Aún no implementado" #: winefile.rc:108 msgid "CDate" msgstr "FechaC" #: winefile.rc:109 msgid "ADate" msgstr "FechaA" #: winefile.rc:110 msgid "MDate" msgstr "FechaM" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Índice/Inodo" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 de %2 libre" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:118 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:119 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Juego" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nuevo\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "&Marcar (Interrogación)" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Experto" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "P&ersonalizado..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Mejores tiempos" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&Acerca de WineMine" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Mejores tiempos" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "Mejores tiempos" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Enhorabuena!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Por favor, introduzca su nombre" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Juego personalizado" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Nadie" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configuración de impresora..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definir..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "&Siempre visible" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "Sobre la ayuda de &Wine" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Anotar..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Índice" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Ayuda de Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Temas de ayuda: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Eliminar\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Buscar &siguiente\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Sólo &lectura" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Info. de la selección" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Formato del carácter" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Def. formato del carácter" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Formato del pá&rrafo" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Obtener texto" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Formatbar" msgstr "Barra de &formato" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Regla" #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Statusbar" msgstr "Barra de &estado" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "Fecha y &hora..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Viñetas" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Párrafo..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulaciones..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fondo" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "Del &sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponibles" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Nuevo tipo de documento" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Formato del párrafo" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Primera línea" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Alineamiento" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulación" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Fin de la tabulación" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "&Quitar todo" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Salto de línea" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Sin salto de línea" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Salto de línea al &borde de la página" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Salto de línea en el &margen" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de herramientas" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "I" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "C" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "D" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Todos los documentos (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Documentos de texto enriquecido" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Documentos de texto" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Documentos de texto Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Archivos de impresión (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Texto" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Texto enriquecido" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Siguiente página" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Dos páginas" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Una página" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Más zoom" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Página" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "pulg" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pts" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Documento" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el " "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Formato de número inválido." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "No se pudo salvar el documento." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "No tienes permisos para salvar el documento." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "No se pudo abrir el archivo." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "No tienes permisos para abrir el documento." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Impresión no implementada." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Fallo iniciando Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Pulsa para empezar la copia\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "¿Es '%1' un directorio o archivo\n" "en la ruta?\n" "(A - Archivo, D - Directorio)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "¿%1? (Sí|No)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Fallo leyendo '%1'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "A" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n" "\n" "Sintaxis:\n" "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Donde:\n" "\n" "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n" "\tarchivos.\n" "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n" "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n" "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n" "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n" "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n" "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n" "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n" "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n" "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n" "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n" "[/N] Copia usando nombres cortos.\n" "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n" "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n" "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n" "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n" "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n" "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n" "\ty elimina el atributo de archivo.\n" "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n" "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n" "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n" "\n"