Merge branch 'ds/push-squelch-ambig-warning'
[git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fast-forward     |  avance rapide
34 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
35 #   to fetch         |  rapatrier
36 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
37 #   to format        |  formater
38 #   glob             |  glob
39 #   hash             |  hachage
40 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
41 #   hook             |  crochet
42 #   hunk             |  section
43 #   to inflate       |  décompresser
44 #   to list          |  afficher
45 #   mapping          |  mise en correspondance
46 #   merge            |  fusion
47 #   pack             |  paquet
48 #   patches          |  patchs
49 #   pattern          |  motif
50 #   to prune         |  éliminer
51 #   to push          |  pousser
52 #   to rebase        |  rebaser
53 #   trailers         |  lignes terminales
54 #   repository       |  dépôt
55 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
56 #   revision         |  révision
57 #   shallow          |  superficiel
58 #   shell            |  interpréteur de commandes
59 #   stash            |  remisage
60 #   to stash         |  remiser
61 #   tag              |  étiquette
62 #   template         |  modèle
63 #   thread           |  fil
64 #   to track         |  suivre
65 #   tree             |  arbre
66 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
67 #   to unstage       |  désindexer
68 #   upstream         |  amont
69 #   viewer           |  visualiseur
70 #   worktree /       |
71 #   work(ing) tree   |  copie de travail
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-09-04 08:50+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-09-05 22:18+0200\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
86
87 #: advice.c:97
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
91
92 #: advice.c:150
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
95
96 #: advice.c:152
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
99
100 #: advice.c:154
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
103
104 #: advice.c:156
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
107
108 #: advice.c:158
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
111
112 #: advice.c:160
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
116
117 #: advice.c:168
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
124
125 #: advice.c:176
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
128
129 #: advice.c:181 builtin/merge.c:1286
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
132
133 #: advice.c:183
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
136
137 #: advice.c:184
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
140
141 #: advice.c:190
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 "  git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
172
173 #: apply.c:59
174 #, c-format
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
177
178 #: apply.c:75
179 #, c-format
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
182
183 #: apply.c:125
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
186
187 #: apply.c:127
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
190
191 #: apply.c:130
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
194
195 #: apply.c:141
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
198
199 #: apply.c:144
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
202
203 #: apply.c:826
204 #, c-format
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
207
208 #: apply.c:835
209 #, c-format
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
212
213 #: apply.c:909
214 #, c-format
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
217
218 #: apply.c:947
219 #, c-format
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
221 msgstr ""
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
223 "ligne %d"
224
225 #: apply.c:953
226 #, c-format
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
228 msgstr ""
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
230 "à la ligne %d"
231
232 #: apply.c:954
233 #, c-format
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
235 msgstr ""
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
237 "à la ligne %d"
238
239 #: apply.c:959
240 #, c-format
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
242 msgstr ""
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
244
245 #: apply.c:988
246 #, c-format
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
249
250 #: apply.c:1306
251 #, c-format
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
254
255 #: apply.c:1478
256 #, c-format
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
259
260 #: apply.c:1547
261 #, c-format
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
264
265 #: apply.c:1567
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
270 msgid_plural ""
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
273 msgstr[0] ""
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
276 msgstr[1] ""
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
279
280 #: apply.c:1580
281 #, c-format
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
283 msgstr ""
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
285
286 #: apply.c:1768
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
289
290 #: apply.c:1770
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
293
294 #: apply.c:1804
295 #, c-format
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
298
299 #: apply.c:1841
300 #, c-format
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
303
304 #: apply.c:1843
305 #, c-format
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
308
309 #: apply.c:1846
310 #, c-format
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
313
314 #: apply.c:1993
315 #, c-format
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
318
319 #: apply.c:2030
320 #, c-format
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
323
324 #: apply.c:2190
325 #, c-format
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
328
329 #: apply.c:2276
330 #, c-format
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
333
334 #: apply.c:2280
335 #, c-format
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
338
339 #: apply.c:2939
340 #, c-format
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
343
344 #: apply.c:3060
345 #, c-format
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
350
351 #: apply.c:3072
352 #, c-format
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
355
356 #: apply.c:3078
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "while searching for:\n"
360 "%.*s"
361 msgstr ""
362 "pendant la recherche de :\n"
363 "%.*s"
364
365 #: apply.c:3100
366 #, c-format
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
369
370 #: apply.c:3108
371 #, c-format
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
373 msgstr ""
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
375 "inverse"
376
377 #: apply.c:3154
378 #, c-format
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
380 msgstr ""
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
382
383 #: apply.c:3164
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
387 msgstr ""
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
389
390 #: apply.c:3172
391 #, c-format
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
394
395 #: apply.c:3190
396 #, c-format
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
399
400 #: apply.c:3203
401 #, c-format
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
404
405 #: apply.c:3209
406 #, c-format
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
408 msgstr ""
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
410 "trouvé)"
411
412 #: apply.c:3230
413 #, c-format
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
416
417 #: apply.c:3352
418 #, c-format
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
421
422 #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 setup.c:278
423 #, c-format
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
426
427 #: apply.c:3412
428 #, c-format
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
431
432 #: apply.c:3441 apply.c:3681
433 #, c-format
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
436
437 #: apply.c:3524 apply.c:3696
438 #, c-format
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
441
442 #: apply.c:3533 apply.c:3704
443 #, c-format
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
446
447 #: apply.c:3568
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
449 msgstr ""
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
451 "points."
452
453 #: apply.c:3571
454 #, c-format
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
457
458 #: apply.c:3587 apply.c:3591
459 #, c-format
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
462
463 #: apply.c:3603
464 #, c-format
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
467
468 #: apply.c:3617
469 #, c-format
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
472
473 #: apply.c:3622
474 #, c-format
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
477
478 #: apply.c:3648
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
481
482 #: apply.c:3721
483 #, c-format
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
486
487 #: apply.c:3723
488 #, c-format
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
491
492 #: apply.c:3874 apply.c:3876
493 #, c-format
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
496
497 #: apply.c:3932
498 #, c-format
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
501
502 #: apply.c:3935
503 #, c-format
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
506
507 #: apply.c:3955
508 #, c-format
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
511
512 #: apply.c:3960
513 #, c-format
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
515 msgstr ""
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
517
518 #: apply.c:3980
519 #, c-format
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
522
523 #: apply.c:3984
524 #, c-format
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
527
528 #: apply.c:3999
529 #, c-format
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
532
533 #: apply.c:4091
534 #, c-format
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
536 msgstr ""
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
538
539 #: apply.c:4098
540 #, c-format
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
543
544 #: apply.c:4101
545 #, c-format
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
548
549 #: apply.c:4106 builtin/checkout.c:237 builtin/reset.c:140
550 #, c-format
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
553
554 #: apply.c:4110
555 #, c-format
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
558
559 #: apply.c:4120
560 #, c-format
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
563
564 #: apply.c:4258
565 #, c-format
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
568
569 #: apply.c:4292
570 #, c-format
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
573
574 #: apply.c:4298
575 #, c-format
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
578
579 #: apply.c:4306
580 #, c-format
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
582 msgstr ""
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
584 "impossible"
585
586 #: apply.c:4312 apply.c:4457
587 #, c-format
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
590
591 #: apply.c:4355
592 #, c-format
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
595
596 #: apply.c:4359
597 #, c-format
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
600
601 #: apply.c:4429
602 #, c-format
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
605
606 #: apply.c:4527
607 #, c-format
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
610
611 #: apply.c:4535
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
614
615 #: apply.c:4538
616 #, c-format
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
621
622 #: apply.c:4549
623 #, c-format
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
626
627 #: apply.c:4557 builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:1048
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
631
632 #: apply.c:4571
633 #, c-format
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
636
637 #: apply.c:4575
638 #, c-format
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
641
642 #: apply.c:4685
643 #, c-format
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
646
647 #: apply.c:4693
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
650
651 #: apply.c:4712
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
654
655 #: apply.c:4849
656 #, c-format
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
659
660 #: apply.c:4876
661 #, c-format
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
666
667 #: apply.c:4882 apply.c:4897
668 #, c-format
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
673
674 #: apply.c:4890
675 #, c-format
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
680
681 #: apply.c:4906 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
684
685 #: apply.c:4933 apply.c:4936 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
686 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:115 builtin/merge.c:260
687 #: builtin/pull.c:198 builtin/submodule--helper.c:406
688 #: builtin/submodule--helper.c:1355 builtin/submodule--helper.c:1358
689 #: builtin/submodule--helper.c:1729 builtin/submodule--helper.c:1732
690 #: builtin/submodule--helper.c:1952 git-add--interactive.perl:197
691 msgid "path"
692 msgstr "chemin"
693
694 #: apply.c:4934
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
697
698 #: apply.c:4937
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
701
702 #: apply.c:4939 builtin/am.c:2263
703 msgid "num"
704 msgstr "num"
705
706 #: apply.c:4940
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
709
710 #: apply.c:4943
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
713
714 #: apply.c:4945
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
717
718 #: apply.c:4949
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
720 msgstr ""
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
722
723 #: apply.c:4951
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
726
727 #: apply.c:4953
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
730
731 #: apply.c:4955
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
734
735 #: apply.c:4957
736 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
737 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
738
739 #: apply.c:4959
740 msgid "apply a patch without touching the working tree"
741 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
742
743 #: apply.c:4961
744 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
745 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
746
747 #: apply.c:4964
748 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
749 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
750
751 #: apply.c:4966
752 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
753 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
754
755 #: apply.c:4968
756 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
757 msgstr ""
758 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
759
760 #: apply.c:4971 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:516
761 msgid "paths are separated with NUL character"
762 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
763
764 #: apply.c:4973
765 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
766 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
767
768 #: apply.c:4974 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
769 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
770 #: builtin/pack-objects.c:3202
771 msgid "action"
772 msgstr "action"
773
774 #: apply.c:4975
775 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
776 msgstr ""
777 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
778 "d'espace"
779
780 #: apply.c:4978 apply.c:4981
781 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
782 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
783
784 #: apply.c:4984
785 msgid "apply the patch in reverse"
786 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
787
788 #: apply.c:4986
789 msgid "don't expect at least one line of context"
790 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
791
792 #: apply.c:4988
793 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
794 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
795
796 #: apply.c:4990
797 msgid "allow overlapping hunks"
798 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
799
800 #: apply.c:4991 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
801 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:671
802 #: builtin/log.c:1914 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
803 msgid "be verbose"
804 msgstr "mode verbeux"
805
806 #: apply.c:4993
807 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
808 msgstr ""
809 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
810 "fichier"
811
812 #: apply.c:4996
813 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
814 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
815
816 #: apply.c:4998 builtin/am.c:2251
817 msgid "root"
818 msgstr "racine"
819
820 #: apply.c:4999
821 msgid "prepend <root> to all filenames"
822 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
823
824 #: archive.c:14
825 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
826 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
827
828 #: archive.c:15
829 msgid "git archive --list"
830 msgstr "git archive --list"
831
832 #: archive.c:16
833 msgid ""
834 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
835 msgstr ""
836 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
837 "apparenté> [<chemin>...]"
838
839 #: archive.c:17
840 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
841 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
842
843 #: archive.c:363 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:298
844 #, c-format
845 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
846 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
847
848 #: archive.c:446
849 msgid "fmt"
850 msgstr "fmt"
851
852 #: archive.c:446
853 msgid "archive format"
854 msgstr "format d'archive"
855
856 #: archive.c:447 builtin/log.c:1473
857 msgid "prefix"
858 msgstr "préfixe"
859
860 #: archive.c:448
861 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
862 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
863
864 #: archive.c:449 builtin/blame.c:816 builtin/blame.c:817 builtin/config.c:126
865 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:873
866 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:552 builtin/ls-files.c:555
867 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:570 builtin/read-tree.c:119
868 #: parse-options.h:165
869 msgid "file"
870 msgstr "fichier"
871
872 #: archive.c:450 builtin/archive.c:89
873 msgid "write the archive to this file"
874 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
875
876 #: archive.c:452
877 msgid "read .gitattributes in working directory"
878 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
879
880 #: archive.c:453
881 msgid "report archived files on stderr"
882 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
883
884 #: archive.c:454
885 msgid "store only"
886 msgstr "stockage seulement"
887
888 #: archive.c:455
889 msgid "compress faster"
890 msgstr "compression rapide"
891
892 #: archive.c:463
893 msgid "compress better"
894 msgstr "compression efficace"
895
896 #: archive.c:466
897 msgid "list supported archive formats"
898 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
899
900 #: archive.c:468 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
901 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1738
902 msgid "repo"
903 msgstr "dépôt"
904
905 #: archive.c:469 builtin/archive.c:91
906 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
907 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
908
909 #: archive.c:470 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
910 #: builtin/notes.c:491
911 msgid "command"
912 msgstr "commande"
913
914 #: archive.c:471 builtin/archive.c:93
915 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
916 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
917
918 #: archive.c:478
919 msgid "Unexpected option --remote"
920 msgstr "Option --remote inattendue"
921
922 #: archive.c:480
923 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
924 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
925
926 #: archive.c:482
927 msgid "Unexpected option --output"
928 msgstr "Option --output inattendue"
929
930 #: archive.c:504
931 #, c-format
932 msgid "Unknown archive format '%s'"
933 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
934
935 #: archive.c:511
936 #, c-format
937 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
938 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
939
940 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:344
941 #, c-format
942 msgid "cannot stream blob %s"
943 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
944
945 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:361
946 #, c-format
947 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
948 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
949
950 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:352
951 #, c-format
952 msgid "cannot read %s"
953 msgstr "impossible de lire %s"
954
955 #: archive-tar.c:458
956 #, c-format
957 msgid "unable to start '%s' filter"
958 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
959
960 #: archive-tar.c:461
961 msgid "unable to redirect descriptor"
962 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
963
964 #: archive-tar.c:468
965 #, c-format
966 msgid "'%s' filter reported error"
967 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
968
969 #: archive-zip.c:313
970 #, c-format
971 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
972 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
973
974 #: archive-zip.c:317
975 #, c-format
976 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
977 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
978
979 #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:216 builtin/pack-objects.c:219
980 #, c-format
981 msgid "deflate error (%d)"
982 msgstr "erreur de compression (%d)"
983
984 #: archive-zip.c:605
985 #, c-format
986 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
987 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
988
989 #: attr.c:218
990 #, c-format
991 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
992 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
993
994 #: attr.c:415
995 msgid ""
996 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
997 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
998 msgstr ""
999 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1000 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1001
1002 #: bisect.c:467
1003 #, c-format
1004 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1005 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1006
1007 #: bisect.c:675
1008 #, c-format
1009 msgid "We cannot bisect more!\n"
1010 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1011
1012 #: bisect.c:729
1013 #, c-format
1014 msgid "Not a valid commit name %s"
1015 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1016
1017 #: bisect.c:753
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "The merge base %s is bad.\n"
1021 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1022 msgstr ""
1023 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1024 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1025
1026 #: bisect.c:758
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "The merge base %s is new.\n"
1030 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1031 msgstr ""
1032 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1033 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1034
1035 #: bisect.c:763
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "The merge base %s is %s.\n"
1039 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1040 msgstr ""
1041 "La base de fusion %s est %s.\n"
1042 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1043
1044 #: bisect.c:771
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1048 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1049 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1050 msgstr ""
1051 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1052 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1053 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1054
1055 #: bisect.c:784
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1059 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1060 "We continue anyway."
1061 msgstr ""
1062 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1063 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1064 "et %s.\n"
1065 "On continue tout de même."
1066
1067 #: bisect.c:817
1068 #, c-format
1069 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1070 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1071
1072 #: bisect.c:857
1073 #, c-format
1074 msgid "a %s revision is needed"
1075 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1076
1077 #: bisect.c:876 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1078 #, c-format
1079 msgid "could not create file '%s'"
1080 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1081
1082 #: bisect.c:927 builtin/merge.c:137
1083 #, c-format
1084 msgid "could not read file '%s'"
1085 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1086
1087 #: bisect.c:957
1088 msgid "reading bisect refs failed"
1089 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1090
1091 #: bisect.c:976
1092 #, c-format
1093 msgid "%s was both %s and %s\n"
1094 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1095
1096 #: bisect.c:984
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "No testable commit found.\n"
1100 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1101 msgstr ""
1102 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1103 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1104
1105 #: bisect.c:1003
1106 #, c-format
1107 msgid "(roughly %d step)"
1108 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1109 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1110 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1111
1112 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1113 #. steps)" translation.
1114 #.
1115 #: bisect.c:1009
1116 #, c-format
1117 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1118 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1119 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1120 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1121
1122 #: blame.c:1784
1123 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1124 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1125
1126 #: blame.c:1798
1127 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1128 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1129
1130 #: blame.c:1819
1131 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1132 msgstr ""
1133 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1134 "dernier commit"
1135
1136 #: blame.c:1828 bundle.c:162 ref-filter.c:2154 sequencer.c:1874
1137 #: sequencer.c:3772 builtin/commit.c:994 builtin/log.c:372 builtin/log.c:926
1138 #: builtin/log.c:1381 builtin/log.c:1713 builtin/log.c:1963 builtin/merge.c:404
1139 #: builtin/pack-objects.c:3029 builtin/pack-objects.c:3044
1140 #: builtin/shortlog.c:192
1141 msgid "revision walk setup failed"
1142 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1143
1144 #: blame.c:1846
1145 msgid ""
1146 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1147 msgstr ""
1148 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1149 "premier parent"
1150
1151 #: blame.c:1857
1152 #, c-format
1153 msgid "no such path %s in %s"
1154 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1155
1156 #: blame.c:1868
1157 #, c-format
1158 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1159 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1160
1161 #: branch.c:52
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "\n"
1165 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1166 "the remote tracking information by invoking\n"
1167 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1168 msgstr ""
1169 "\n"
1170 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1171 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1172 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1173
1174 #: branch.c:66
1175 #, c-format
1176 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1177 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1178
1179 #: branch.c:92
1180 #, c-format
1181 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1182 msgstr ""
1183 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1184 "en rebasant."
1185
1186 #: branch.c:93
1187 #, c-format
1188 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1189 msgstr ""
1190 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1191 "'%s'."
1192
1193 #: branch.c:97
1194 #, c-format
1195 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1196 msgstr ""
1197 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1198 "rebasant."
1199
1200 #: branch.c:98
1201 #, c-format
1202 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1203 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1204
1205 #: branch.c:103
1206 #, c-format
1207 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1208 msgstr ""
1209 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1210 "rebasant."
1211
1212 #: branch.c:104
1213 #, c-format
1214 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1215 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1216
1217 #: branch.c:108
1218 #, c-format
1219 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1220 msgstr ""
1221 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1222 "rebasant."
1223
1224 #: branch.c:109
1225 #, c-format
1226 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1227 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1228
1229 #: branch.c:118
1230 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1231 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1232
1233 #: branch.c:155
1234 #, c-format
1235 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1236 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1237
1238 #: branch.c:188
1239 #, c-format
1240 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1241 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1242
1243 #: branch.c:207
1244 #, c-format
1245 msgid "A branch named '%s' already exists."
1246 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1247
1248 #: branch.c:212
1249 msgid "Cannot force update the current branch."
1250 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1251
1252 #: branch.c:232
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1255 msgstr ""
1256 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1257 "pas une branche."
1258
1259 #: branch.c:234
1260 #, c-format
1261 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1262 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1263
1264 #: branch.c:236
1265 msgid ""
1266 "\n"
1267 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1268 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1269 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1270 "\n"
1271 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1272 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1273 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1274 msgstr ""
1275 "\n"
1276 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1277 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1278 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1279 "\n"
1280 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1281 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1282 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1283
1284 #: branch.c:279
1285 #, c-format
1286 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1287 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1288
1289 #: branch.c:299
1290 #, c-format
1291 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1292 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1293
1294 #: branch.c:304
1295 #, c-format
1296 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1297 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1298
1299 #: branch.c:358
1300 #, c-format
1301 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1302 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1303
1304 #: branch.c:381
1305 #, c-format
1306 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1307 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1308
1309 #: bundle.c:36
1310 #, c-format
1311 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1312 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1313
1314 #: bundle.c:64
1315 #, c-format
1316 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1317 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1318
1319 #: bundle.c:90 sequencer.c:2092 sequencer.c:2578 builtin/commit.c:768
1320 #, c-format
1321 msgid "could not open '%s'"
1322 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1323
1324 #: bundle.c:141
1325 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1326 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1327
1328 #: bundle.c:192
1329 #, c-format
1330 msgid "The bundle contains this ref:"
1331 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1332 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1333 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1334
1335 #: bundle.c:199
1336 msgid "The bundle records a complete history."
1337 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1338
1339 #: bundle.c:201
1340 #, c-format
1341 msgid "The bundle requires this ref:"
1342 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1343 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1344 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1345
1346 #: bundle.c:260
1347 msgid "Could not spawn pack-objects"
1348 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1349
1350 #: bundle.c:271
1351 msgid "pack-objects died"
1352 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1353
1354 #: bundle.c:313
1355 msgid "rev-list died"
1356 msgstr "rev-list a disparu"
1357
1358 #: bundle.c:362
1359 #, c-format
1360 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1361 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1362
1363 #: bundle.c:453 builtin/log.c:187 builtin/log.c:1618 builtin/shortlog.c:304
1364 #, c-format
1365 msgid "unrecognized argument: %s"
1366 msgstr "argument non reconnu : %s"
1367
1368 #: bundle.c:461
1369 msgid "Refusing to create empty bundle."
1370 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1371
1372 #: bundle.c:473
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot create '%s'"
1375 msgstr "impossible de créer '%s'"
1376
1377 #: bundle.c:501
1378 msgid "index-pack died"
1379 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1380
1381 #: color.c:296
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid color value: %.*s"
1384 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1385
1386 #: commit.c:48 sequencer.c:2384 builtin/am.c:422 builtin/am.c:466
1387 #: builtin/am.c:1438 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1388 #: builtin/replace.c:448
1389 #, c-format
1390 msgid "could not parse %s"
1391 msgstr "impossible d'analyser %s"
1392
1393 #: commit.c:50
1394 #, c-format
1395 msgid "%s %s is not a commit!"
1396 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1397
1398 #: commit.c:191
1399 msgid ""
1400 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1401 "and will be removed in a future Git version.\n"
1402 "\n"
1403 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1404 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1405 "\n"
1406 "Turn this message off by running\n"
1407 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1408 msgstr ""
1409 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1410 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1411 "\n"
1412 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1413 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1414 "\n"
1415 "Supprimez ce message en lançant\n"
1416 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1417
1418 #: commit.c:1629
1419 msgid ""
1420 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1421 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1422 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1423 msgstr ""
1424 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1425 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1426 "la\n"
1427 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1428 "projet.\n"
1429
1430 #: commit-graph.c:83
1431 #, c-format
1432 msgid "graph file %s is too small"
1433 msgstr "le fichier de graphe %s est trop petit"
1434
1435 #: commit-graph.c:90
1436 #, c-format
1437 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1438 msgstr "la signature de graphe %X ne correspond pas à la signature %X"
1439
1440 #: commit-graph.c:97
1441 #, c-format
1442 msgid "graph version %X does not match version %X"
1443 msgstr "la version %X du graphe ne correspond pas à la version %X"
1444
1445 #: commit-graph.c:104
1446 #, c-format
1447 msgid "hash version %X does not match version %X"
1448 msgstr "la version %X du condensé ne correspond pas à la version %X"
1449
1450 #: commit-graph.c:128
1451 #, c-format
1452 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1453 msgstr "décalage de bloc %08x%08x inadéquat"
1454
1455 #: commit-graph.c:164
1456 #, c-format
1457 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1458 msgstr "l'id de bloc %08x apparaît des multiples fois"
1459
1460 #: commit-graph.c:261
1461 #, c-format
1462 msgid "could not find commit %s"
1463 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1464
1465 #: commit-graph.c:565 builtin/pack-objects.c:2568
1466 #, c-format
1467 msgid "unable to get type of object %s"
1468 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1469
1470 #: commit-graph.c:730
1471 #, c-format
1472 msgid "error adding pack %s"
1473 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1474
1475 #: commit-graph.c:732
1476 #, c-format
1477 msgid "error opening index for %s"
1478 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1479
1480 #: commit-graph.c:773
1481 #, c-format
1482 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1483 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1484
1485 #: commit-graph.c:800
1486 msgid "too many commits to write graph"
1487 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1488
1489 #: commit-graph.c:806
1490 #, c-format
1491 msgid "unable to create leading directories of %s"
1492 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1493
1494 #: commit-graph.c:904
1495 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1496 msgstr ""
1497 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1498 "vraisemblablement corrompu"
1499
1500 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1501 msgid "memory exhausted"
1502 msgstr "plus de mémoire"
1503
1504 #: config.c:123
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1508 "\t%s\n"
1509 "from\n"
1510 "\t%s\n"
1511 "This might be due to circular includes."
1512 msgstr ""
1513 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1514 "\t%s\n"
1515 "depuis\n"
1516 "\t%s\n"
1517 "possibilité d'inclusions multiples."
1518
1519 #: config.c:139
1520 #, c-format
1521 msgid "could not expand include path '%s'"
1522 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1523
1524 #: config.c:150
1525 msgid "relative config includes must come from files"
1526 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1527
1528 #: config.c:190
1529 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1530 msgstr ""
1531 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1532 "fichiers"
1533
1534 #: config.c:348
1535 #, c-format
1536 msgid "key does not contain a section: %s"
1537 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1538
1539 #: config.c:354
1540 #, c-format
1541 msgid "key does not contain variable name: %s"
1542 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1543
1544 #: config.c:378 sequencer.c:2206
1545 #, c-format
1546 msgid "invalid key: %s"
1547 msgstr "clé invalide : %s"
1548
1549 #: config.c:384
1550 #, c-format
1551 msgid "invalid key (newline): %s"
1552 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1553
1554 #: config.c:420 config.c:432
1555 #, c-format
1556 msgid "bogus config parameter: %s"
1557 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1558
1559 #: config.c:467
1560 #, c-format
1561 msgid "bogus format in %s"
1562 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1563
1564 #: config.c:793
1565 #, c-format
1566 msgid "bad config line %d in blob %s"
1567 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1568
1569 #: config.c:797
1570 #, c-format
1571 msgid "bad config line %d in file %s"
1572 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1573
1574 #: config.c:801
1575 #, c-format
1576 msgid "bad config line %d in standard input"
1577 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1578
1579 #: config.c:805
1580 #, c-format
1581 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1582 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1583
1584 #: config.c:809
1585 #, c-format
1586 msgid "bad config line %d in command line %s"
1587 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1588
1589 #: config.c:813
1590 #, c-format
1591 msgid "bad config line %d in %s"
1592 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1593
1594 #: config.c:952
1595 msgid "out of range"
1596 msgstr "hors plage"
1597
1598 #: config.c:952
1599 msgid "invalid unit"
1600 msgstr "unité invalide"
1601
1602 #: config.c:958
1603 #, c-format
1604 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1605 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1606
1607 #: config.c:963
1608 #, c-format
1609 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1610 msgstr ""
1611 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1612 "%s : %s"
1613
1614 #: config.c:966
1615 #, c-format
1616 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1617 msgstr ""
1618 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1619 "%s : %s"
1620
1621 #: config.c:969
1622 #, c-format
1623 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1624 msgstr ""
1625 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1626 "standard : %s"
1627
1628 #: config.c:972
1629 #, c-format
1630 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1631 msgstr ""
1632 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1633 "sous-module %s : %s"
1634
1635 #: config.c:975
1636 #, c-format
1637 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1638 msgstr ""
1639 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1640 "commande %s : %s"
1641
1642 #: config.c:978
1643 #, c-format
1644 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1645 msgstr ""
1646 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1647
1648 #: config.c:1073
1649 #, c-format
1650 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1651 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1652
1653 #: config.c:1082
1654 #, c-format
1655 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1656 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1657
1658 #: config.c:1173
1659 #, c-format
1660 msgid "abbrev length out of range: %d"
1661 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1662
1663 #: config.c:1187 config.c:1198
1664 #, c-format
1665 msgid "bad zlib compression level %d"
1666 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1667
1668 #: config.c:1290
1669 msgid "core.commentChar should only be one character"
1670 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1671
1672 #: config.c:1323
1673 #, c-format
1674 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1675 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1676
1677 #: config.c:1403
1678 #, c-format
1679 msgid "malformed value for %s"
1680 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1681
1682 #: config.c:1429
1683 #, c-format
1684 msgid "malformed value for %s: %s"
1685 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1686
1687 #: config.c:1430
1688 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1689 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1690
1691 #: config.c:1489 builtin/pack-objects.c:3279
1692 #, c-format
1693 msgid "bad pack compression level %d"
1694 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1695
1696 #: config.c:1610
1697 #, c-format
1698 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1699 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1700
1701 #: config.c:1613
1702 #, c-format
1703 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1704 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1705
1706 #: config.c:1630
1707 #, c-format
1708 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1709 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1710
1711 #: config.c:1660
1712 #, c-format
1713 msgid "failed to parse %s"
1714 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1715
1716 #: config.c:1700
1717 msgid "unable to parse command-line config"
1718 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1719
1720 #: config.c:2032
1721 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1722 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1723
1724 #: config.c:2202
1725 #, c-format
1726 msgid "Invalid %s: '%s'"
1727 msgstr "%s invalide : '%s'"
1728
1729 #: config.c:2245
1730 #, c-format
1731 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1732 msgstr ""
1733 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1734 "défaut"
1735
1736 #: config.c:2271
1737 #, c-format
1738 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1739 msgstr ""
1740 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1741 "100"
1742
1743 #: config.c:2296
1744 #, c-format
1745 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1746 msgstr ""
1747 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1748
1749 #: config.c:2298
1750 #, c-format
1751 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1752 msgstr ""
1753 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1754
1755 #: config.c:2379
1756 #, c-format
1757 msgid "invalid section name '%s'"
1758 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1759
1760 #: config.c:2411
1761 #, c-format
1762 msgid "%s has multiple values"
1763 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1764
1765 #: config.c:2440
1766 #, c-format
1767 msgid "failed to write new configuration file %s"
1768 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1769
1770 #: config.c:2691 config.c:3015
1771 #, c-format
1772 msgid "could not lock config file %s"
1773 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1774
1775 #: config.c:2702
1776 #, c-format
1777 msgid "opening %s"
1778 msgstr "ouverture de %s"
1779
1780 #: config.c:2737 builtin/config.c:324
1781 #, c-format
1782 msgid "invalid pattern: %s"
1783 msgstr "motif invalide : %s"
1784
1785 #: config.c:2762
1786 #, c-format
1787 msgid "invalid config file %s"
1788 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1789
1790 #: config.c:2775 config.c:3028
1791 #, c-format
1792 msgid "fstat on %s failed"
1793 msgstr "échec de fstat sur %s"
1794
1795 #: config.c:2786
1796 #, c-format
1797 msgid "unable to mmap '%s'"
1798 msgstr "impossible d réaliser un map de '%s'"
1799
1800 #: config.c:2795 config.c:3033
1801 #, c-format
1802 msgid "chmod on %s failed"
1803 msgstr "échec de chmod sur %s"
1804
1805 #: config.c:2880 config.c:3130
1806 #, c-format
1807 msgid "could not write config file %s"
1808 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1809
1810 #: config.c:2914
1811 #, c-format
1812 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1813 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1814
1815 #: config.c:2916 builtin/remote.c:781
1816 #, c-format
1817 msgid "could not unset '%s'"
1818 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1819
1820 #: config.c:3006
1821 #, c-format
1822 msgid "invalid section name: %s"
1823 msgstr "nom de section invalide : %s"
1824
1825 #: config.c:3173
1826 #, c-format
1827 msgid "missing value for '%s'"
1828 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
1829
1830 #: connect.c:61
1831 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1832 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1833
1834 #: connect.c:63
1835 msgid ""
1836 "Could not read from remote repository.\n"
1837 "\n"
1838 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1839 "and the repository exists."
1840 msgstr ""
1841 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1842 "\n"
1843 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1844 "et que le dépôt existe."
1845
1846 #: connect.c:81
1847 #, c-format
1848 msgid "server doesn't support '%s'"
1849 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
1850
1851 #: connect.c:103
1852 #, c-format
1853 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1854 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
1855
1856 #: connect.c:114
1857 msgid "expected flush after capabilities"
1858 msgstr "vidage attendu après les capacités"
1859
1860 #: connect.c:233
1861 #, c-format
1862 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1863 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
1864
1865 #: connect.c:252
1866 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1867 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
1868
1869 #: connect.c:273
1870 #, c-format
1871 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1872 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
1873
1874 #: connect.c:275
1875 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1876 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
1877
1878 #: connect.c:310 fetch-pack.c:183 builtin/archive.c:63
1879 #, c-format
1880 msgid "remote error: %s"
1881 msgstr "erreur distante : %s"
1882
1883 #: connect.c:316
1884 msgid "invalid packet"
1885 msgstr "paquet invalide"
1886
1887 #: connect.c:336
1888 #, c-format
1889 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1890 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
1891
1892 #: connect.c:444
1893 #, c-format
1894 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1895 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
1896
1897 #: connect.c:448
1898 msgid "expected flush after ref listing"
1899 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
1900
1901 #: connect.c:547
1902 #, c-format
1903 msgid "protocol '%s' is not supported"
1904 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
1905
1906 #: connect.c:598
1907 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1908 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
1909
1910 #: connect.c:638 connect.c:701
1911 #, c-format
1912 msgid "Looking up %s ... "
1913 msgstr "Recherche de %s… "
1914
1915 #: connect.c:642
1916 #, c-format
1917 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1918 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
1919
1920 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1921 #: connect.c:646 connect.c:717
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "done.\n"
1925 "Connecting to %s (port %s) ... "
1926 msgstr ""
1927 "fait.\n"
1928 "Connexion à %s (port %s)… "
1929
1930 #: connect.c:668 connect.c:745
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "unable to connect to %s:\n"
1934 "%s"
1935 msgstr ""
1936 "impossible de se connecter à %s :\n"
1937 "%s"
1938
1939 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1940 #: connect.c:674 connect.c:751
1941 msgid "done."
1942 msgstr "fait."
1943
1944 #: connect.c:705
1945 #, c-format
1946 msgid "unable to look up %s (%s)"
1947 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
1948
1949 #: connect.c:711
1950 #, c-format
1951 msgid "unknown port %s"
1952 msgstr "port inconnu %s"
1953
1954 #: connect.c:848 connect.c:1174
1955 #, c-format
1956 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1957 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
1958
1959 #: connect.c:850
1960 #, c-format
1961 msgid "strange port '%s' blocked"
1962 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
1963
1964 #: connect.c:860
1965 #, c-format
1966 msgid "cannot start proxy %s"
1967 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
1968
1969 #: connect.c:927
1970 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
1971 msgstr ""
1972 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
1973 "d'URL valide"
1974
1975 #: connect.c:1122
1976 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
1977 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
1978
1979 #: connect.c:1134
1980 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
1981 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
1982
1983 #: connect.c:1151
1984 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
1985 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
1986
1987 #: connect.c:1262
1988 #, c-format
1989 msgid "strange pathname '%s' blocked"
1990 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
1991
1992 #: connect.c:1307
1993 msgid "unable to fork"
1994 msgstr "fork impossible"
1995
1996 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:203 builtin/prune.c:146
1997 msgid "Checking connectivity"
1998 msgstr "Vérification de la connectivité"
1999
2000 #: connected.c:80
2001 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2002 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2003
2004 #: connected.c:100
2005 msgid "failed write to rev-list"
2006 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2007
2008 #: connected.c:107
2009 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2010 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2011
2012 #: convert.c:194
2013 #, c-format
2014 msgid "illegal crlf_action %d"
2015 msgstr "crlf_action illégal %d"
2016
2017 #: convert.c:207
2018 #, c-format
2019 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2020 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2021
2022 #: convert.c:209
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2026 "The file will have its original line endings in your working directory"
2027 msgstr ""
2028 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2029 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2030
2031 #: convert.c:217
2032 #, c-format
2033 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2034 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2035
2036 #: convert.c:219
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2040 "The file will have its original line endings in your working directory"
2041 msgstr ""
2042 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2043 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2044
2045 #: convert.c:280
2046 #, c-format
2047 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2048 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2049
2050 #: convert.c:287
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2054 "tree-encoding."
2055 msgstr ""
2056 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2057 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2058
2059 #: convert.c:305
2060 #, c-format
2061 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2062 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2063
2064 #: convert.c:307
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2068 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2069 msgstr ""
2070 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2071 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2072 "de travail."
2073
2074 #: convert.c:425 convert.c:496
2075 #, c-format
2076 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2077 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2078
2079 #: convert.c:468
2080 #, c-format
2081 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2082 msgstr ""
2083 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2084 "contenu"
2085
2086 #: convert.c:674
2087 #, c-format
2088 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2089 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2090
2091 #: convert.c:694
2092 #, c-format
2093 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2094 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2095
2096 #: convert.c:701
2097 #, c-format
2098 msgid "external filter '%s' failed %d"
2099 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2100
2101 #: convert.c:736 convert.c:739
2102 #, c-format
2103 msgid "read from external filter '%s' failed"
2104 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2105
2106 #: convert.c:742 convert.c:796
2107 #, c-format
2108 msgid "external filter '%s' failed"
2109 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2110
2111 #: convert.c:844
2112 msgid "unexpected filter type"
2113 msgstr "type de filtre inattendu"
2114
2115 #: convert.c:855
2116 msgid "path name too long for external filter"
2117 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2118
2119 #: convert.c:929
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2123 "been filtered"
2124 msgstr ""
2125 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2126 "n'aient pas été filtrés"
2127
2128 #: convert.c:1228
2129 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2130 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2131
2132 #: convert.c:1402 convert.c:1436
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2135 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2136
2137 #: convert.c:1480
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2140 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2141
2142 #: date.c:116
2143 msgid "in the future"
2144 msgstr "dans le futur"
2145
2146 #: date.c:122
2147 #, c-format
2148 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2149 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2150 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2151 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2152
2153 #: date.c:129
2154 #, c-format
2155 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2156 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2157 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2158 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2159
2160 #: date.c:136
2161 #, c-format
2162 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2163 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2164 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2165 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2166
2167 #: date.c:143
2168 #, c-format
2169 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2170 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2171 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2172 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2173
2174 #: date.c:149
2175 #, c-format
2176 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2177 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2178 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2179 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2180
2181 #: date.c:156
2182 #, c-format
2183 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2184 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2185 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2186 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2187
2188 #: date.c:167
2189 #, c-format
2190 msgid "%<PRIuMAX> year"
2191 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2192 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2193 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2194
2195 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2196 #: date.c:170
2197 #, c-format
2198 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2199 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2200 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2201 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2202
2203 #: date.c:175 date.c:180
2204 #, c-format
2205 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2206 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2207 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2208 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2209
2210 #: diffcore-order.c:24
2211 #, c-format
2212 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2213 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2214
2215 #: diffcore-rename.c:536
2216 msgid "Performing inexact rename detection"
2217 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2218
2219 #: diff.c:108
2220 #, c-format
2221 msgid "option '%s' requires a value"
2222 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
2223
2224 #: diff.c:158
2225 #, c-format
2226 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2227 msgstr ""
2228 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2229
2230 #: diff.c:163
2231 #, c-format
2232 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2233 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2234
2235 #: diff.c:291
2236 msgid ""
2237 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2238 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2239 msgstr ""
2240 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2241 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2242
2243 #: diff.c:316
2244 #, c-format
2245 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2246 msgstr "mode color-moved-ws inconnu '%s' ignoré"
2247
2248 #: diff.c:323
2249 msgid ""
2250 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2251 "space modes"
2252 msgstr ""
2253 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2254 "d'autres modes d'espace"
2255
2256 #: diff.c:394
2257 #, c-format
2258 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2259 msgstr ""
2260 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2261
2262 #: diff.c:454
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2269 "%s"
2270
2271 #: diff.c:4096
2272 #, c-format
2273 msgid "external diff died, stopping at %s"
2274 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2275
2276 #: diff.c:4427
2277 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2278 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2279
2280 #: diff.c:4430
2281 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2282 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2283
2284 #: diff.c:4508
2285 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2286 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2287
2288 #: diff.c:4674
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2295 "%s"
2296
2297 #: diff.c:4688
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2300 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2301
2302 #: diff.c:5766
2303 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2304 msgstr ""
2305 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
2306 "fichiers."
2307
2308 #: diff.c:5769
2309 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2310 msgstr ""
2311 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
2312 "grand nombre de fichiers."
2313
2314 #: diff.c:5772
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2318 msgstr ""
2319 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
2320 "commande."
2321
2322 #: dir.c:569
2323 #, c-format
2324 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2325 msgstr ""
2326 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
2327
2328 #: dir.c:958
2329 #, c-format
2330 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2331 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
2332
2333 #: dir.c:1873
2334 #, c-format
2335 msgid "could not open directory '%s'"
2336 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
2337
2338 #: dir.c:2115
2339 msgid "failed to get kernel name and information"
2340 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
2341
2342 #: dir.c:2239
2343 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2344 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
2345
2346 #: dir.c:3037
2347 #, c-format
2348 msgid "index file corrupt in repo %s"
2349 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
2350
2351 #: dir.c:3082 dir.c:3087
2352 #, c-format
2353 msgid "could not create directories for %s"
2354 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
2355
2356 #: dir.c:3116
2357 #, c-format
2358 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2359 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
2360
2361 #: editor.c:61
2362 #, c-format
2363 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2364 msgstr ""
2365 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
2366 "texte…%c"
2367
2368 #: entry.c:178
2369 msgid "Filtering content"
2370 msgstr "Filtrage du contenu"
2371
2372 #: entry.c:437
2373 #, c-format
2374 msgid "could not stat file '%s'"
2375 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
2376
2377 #: environment.c:150
2378 #, c-format
2379 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2380 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
2381
2382 #: environment.c:332
2383 #, c-format
2384 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2385 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
2386
2387 #: exec-cmd.c:361
2388 #, c-format
2389 msgid "too many args to run %s"
2390 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
2391
2392 #: fetch-object.c:17
2393 msgid "Remote with no URL"
2394 msgstr "Dépôt distant sans URL"
2395
2396 #: fetch-pack.c:152
2397 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2398 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
2399
2400 #: fetch-pack.c:164
2401 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2402 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2403
2404 #: fetch-pack.c:184
2405 #, c-format
2406 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2407 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
2408
2409 #: fetch-pack.c:254
2410 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2411 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
2412
2413 #: fetch-pack.c:342 fetch-pack.c:1257
2414 #, c-format
2415 msgid "invalid shallow line: %s"
2416 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
2417
2418 #: fetch-pack.c:348 fetch-pack.c:1263
2419 #, c-format
2420 msgid "invalid unshallow line: %s"
2421 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
2422
2423 #: fetch-pack.c:350 fetch-pack.c:1265
2424 #, c-format
2425 msgid "object not found: %s"
2426 msgstr "objet non trouvé : %s"
2427
2428 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1268
2429 #, c-format
2430 msgid "error in object: %s"
2431 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
2432
2433 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1270
2434 #, c-format
2435 msgid "no shallow found: %s"
2436 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
2437
2438 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1273
2439 #, c-format
2440 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2441 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
2442
2443 #: fetch-pack.c:399
2444 #, c-format
2445 msgid "got %s %d %s"
2446 msgstr "réponse %s %d %s"
2447
2448 #: fetch-pack.c:416
2449 #, c-format
2450 msgid "invalid commit %s"
2451 msgstr "commit invalide %s"
2452
2453 #: fetch-pack.c:447
2454 msgid "giving up"
2455 msgstr "abandon"
2456
2457 #: fetch-pack.c:459 progress.c:229
2458 msgid "done"
2459 msgstr "fait"
2460
2461 #: fetch-pack.c:471
2462 #, c-format
2463 msgid "got %s (%d) %s"
2464 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
2465
2466 #: fetch-pack.c:517
2467 #, c-format
2468 msgid "Marking %s as complete"
2469 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
2470
2471 #: fetch-pack.c:764
2472 #, c-format
2473 msgid "already have %s (%s)"
2474 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
2475
2476 #: fetch-pack.c:803
2477 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2478 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
2479
2480 #: fetch-pack.c:811
2481 msgid "protocol error: bad pack header"
2482 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
2483
2484 #: fetch-pack.c:879
2485 #, c-format
2486 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2487 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
2488
2489 #: fetch-pack.c:895
2490 #, c-format
2491 msgid "%s failed"
2492 msgstr "échec de %s"
2493
2494 #: fetch-pack.c:897
2495 msgid "error in sideband demultiplexer"
2496 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
2497
2498 #: fetch-pack.c:926
2499 msgid "Server does not support shallow clients"
2500 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
2501
2502 #: fetch-pack.c:930
2503 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2504 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
2505
2506 #: fetch-pack.c:933
2507 msgid "Server supports no-done"
2508 msgstr "Le serveur support no-done"
2509
2510 #: fetch-pack.c:939
2511 msgid "Server supports multi_ack"
2512 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2513
2514 #: fetch-pack.c:943
2515 msgid "Server supports side-band-64k"
2516 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2517
2518 #: fetch-pack.c:947
2519 msgid "Server supports side-band"
2520 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2521
2522 #: fetch-pack.c:951
2523 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2524 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2525
2526 #: fetch-pack.c:955
2527 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2528 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2529
2530 #: fetch-pack.c:965
2531 msgid "Server supports ofs-delta"
2532 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2533
2534 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1150
2535 msgid "Server supports filter"
2536 msgstr "Le serveur supporte filter"
2537
2538 #: fetch-pack.c:979
2539 #, c-format
2540 msgid "Server version is %.*s"
2541 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2542
2543 #: fetch-pack.c:985
2544 msgid "Server does not support --shallow-since"
2545 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2546
2547 #: fetch-pack.c:989
2548 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2549 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2550
2551 #: fetch-pack.c:991
2552 msgid "Server does not support --deepen"
2553 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2554
2555 #: fetch-pack.c:1004
2556 msgid "no common commits"
2557 msgstr "pas de commit commun"
2558
2559 #: fetch-pack.c:1016 fetch-pack.c:1393
2560 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2561 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2562
2563 #: fetch-pack.c:1145
2564 msgid "Server does not support shallow requests"
2565 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2566
2567 #: fetch-pack.c:1191
2568 #, c-format
2569 msgid "error reading section header '%s'"
2570 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
2571
2572 #: fetch-pack.c:1197
2573 #, c-format
2574 msgid "expected '%s', received '%s'"
2575 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
2576
2577 #: fetch-pack.c:1236
2578 #, c-format
2579 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2580 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
2581
2582 #: fetch-pack.c:1241
2583 #, c-format
2584 msgid "error processing acks: %d"
2585 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
2586
2587 #: fetch-pack.c:1278
2588 #, c-format
2589 msgid "error processing shallow info: %d"
2590 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
2591
2592 #: fetch-pack.c:1294
2593 #, c-format
2594 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2595 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
2596
2597 #: fetch-pack.c:1304
2598 #, c-format
2599 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2600 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
2601
2602 #: fetch-pack.c:1308
2603 #, c-format
2604 msgid "error processing wanted refs: %d"
2605 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
2606
2607 #: fetch-pack.c:1603
2608 msgid "no matching remote head"
2609 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2610
2611 #: fetch-pack.c:1621 builtin/clone.c:664
2612 msgid "remote did not send all necessary objects"
2613 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
2614
2615 #: fetch-pack.c:1647
2616 #, c-format
2617 msgid "no such remote ref %s"
2618 msgstr "référence distante inconnue %s"
2619
2620 #: fetch-pack.c:1650
2621 #, c-format
2622 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2623 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2624
2625 #: gpg-interface.c:253
2626 msgid "gpg failed to sign the data"
2627 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2628
2629 #: gpg-interface.c:279
2630 msgid "could not create temporary file"
2631 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2632
2633 #: gpg-interface.c:282
2634 #, c-format
2635 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2636 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2637
2638 #: graph.c:97
2639 #, c-format
2640 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2641 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2642
2643 #: grep.c:2115
2644 #, c-format
2645 msgid "'%s': unable to read %s"
2646 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2647
2648 #: grep.c:2132 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2649 #: builtin/rm.c:134
2650 #, c-format
2651 msgid "failed to stat '%s'"
2652 msgstr "échec du stat de '%s'"
2653
2654 #: grep.c:2143
2655 #, c-format
2656 msgid "'%s': short read"
2657 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2658
2659 #: help.c:23
2660 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2661 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2662
2663 #: help.c:24
2664 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2665 msgstr ""
2666 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2667
2668 #: help.c:25
2669 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2670 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2671
2672 #: help.c:26
2673 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2674 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2675
2676 #: help.c:27
2677 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2678 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2679
2680 #: help.c:31
2681 msgid "Main Porcelain Commands"
2682 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2683
2684 #: help.c:32
2685 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2686 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2687
2688 #: help.c:33
2689 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2690 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2691
2692 #: help.c:34
2693 msgid "Interacting with Others"
2694 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2695
2696 #: help.c:35
2697 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2698 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2699
2700 #: help.c:36
2701 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2702 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2703
2704 #: help.c:37
2705 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2706 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2707
2708 #: help.c:38
2709 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2710 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2711
2712 #: help.c:293
2713 #, c-format
2714 msgid "available git commands in '%s'"
2715 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2716
2717 #: help.c:300
2718 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2719 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2720
2721 #: help.c:309
2722 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2723 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2724
2725 #: help.c:358 git.c:90
2726 #, c-format
2727 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2728 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2729
2730 #: help.c:405
2731 msgid "The common Git guides are:"
2732 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2733
2734 #: help.c:552
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2738 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2739 msgstr ""
2740 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2741 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2742
2743 #: help.c:611
2744 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2745 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2746
2747 #: help.c:633
2748 #, c-format
2749 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2750 msgstr ""
2751 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2752
2753 #: help.c:638
2754 #, c-format
2755 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2756 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2757
2758 #: help.c:643
2759 #, c-format
2760 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2761 msgstr ""
2762 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2763
2764 #: help.c:651
2765 #, c-format
2766 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2767 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2768
2769 #: help.c:655
2770 msgid ""
2771 "\n"
2772 "The most similar command is"
2773 msgid_plural ""
2774 "\n"
2775 "The most similar commands are"
2776 msgstr[0] ""
2777 "\n"
2778 "La commande la plus ressemblante est"
2779 msgstr[1] ""
2780 "\n"
2781 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2782
2783 #: help.c:670
2784 msgid "git version [<options>]"
2785 msgstr "git version [<options>]"
2786
2787 #: help.c:738
2788 #, c-format
2789 msgid "%s: %s - %s"
2790 msgstr "%s: %s - %s"
2791
2792 #: help.c:742
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "Did you mean this?"
2796 msgid_plural ""
2797 "\n"
2798 "Did you mean one of these?"
2799 msgstr[0] ""
2800 "\n"
2801 "Vouliez-vous dire cela ?"
2802 msgstr[1] ""
2803 "\n"
2804 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2805
2806 #: ident.c:342
2807 msgid ""
2808 "\n"
2809 "*** Please tell me who you are.\n"
2810 "\n"
2811 "Run\n"
2812 "\n"
2813 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2814 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2815 "\n"
2816 "to set your account's default identity.\n"
2817 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2818 "\n"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2822 "\n"
2823 "Lancez\n"
2824 "\n"
2825 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2826 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2827 "\n"
2828 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2829 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2830 "\n"
2831
2832 #: ident.c:366
2833 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2834 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2835
2836 #: ident.c:371
2837 #, c-format
2838 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2839 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2840
2841 #: ident.c:381
2842 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2843 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2844
2845 #: ident.c:387
2846 #, c-format
2847 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2848 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2849
2850 #: ident.c:395
2851 #, c-format
2852 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2853 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2854
2855 #: ident.c:401
2856 #, c-format
2857 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2858 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2859
2860 #: ident.c:416 builtin/commit.c:600
2861 #, c-format
2862 msgid "invalid date format: %s"
2863 msgstr "format de date invalide : %s"
2864
2865 #: list-objects-filter-options.c:36
2866 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2867 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2868
2869 #: list-objects-filter-options.c:126
2870 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2871 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2872
2873 #: lockfile.c:151
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2877 "\n"
2878 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2879 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2880 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2881 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2882 "remove the file manually to continue."
2883 msgstr ""
2884 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2885 "\n"
2886 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2887 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2888 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2889 "un processus git peut avoir planté :\n"
2890 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2891
2892 #: lockfile.c:159
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2895 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2896
2897 #: merge.c:40
2898 msgid "failed to read the cache"
2899 msgstr "impossible de lire le cache"
2900
2901 #: merge.c:105 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:380
2902 #: builtin/checkout.c:608 builtin/clone.c:763
2903 msgid "unable to write new index file"
2904 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2905
2906 #: merge-recursive.c:303
2907 msgid "(bad commit)\n"
2908 msgstr "(mauvais commit)\n"
2909
2910 #: merge-recursive.c:325
2911 #, c-format
2912 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2913 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2914
2915 #: merge-recursive.c:333
2916 #, c-format
2917 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2918 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2919
2920 #: merge-recursive.c:415
2921 msgid "error building trees"
2922 msgstr "erreur de construction des arbres"
2923
2924 #: merge-recursive.c:886
2925 #, c-format
2926 msgid "failed to create path '%s'%s"
2927 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
2928
2929 #: merge-recursive.c:897
2930 #, c-format
2931 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2932 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
2933
2934 #: merge-recursive.c:911 merge-recursive.c:930
2935 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2936 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
2937
2938 #: merge-recursive.c:920
2939 #, c-format
2940 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2941 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
2942
2943 #: merge-recursive.c:962 builtin/cat-file.c:39
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot read object %s '%s'"
2946 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
2947
2948 #: merge-recursive.c:964
2949 #, c-format
2950 msgid "blob expected for %s '%s'"
2951 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
2952
2953 #: merge-recursive.c:988
2954 #, c-format
2955 msgid "failed to open '%s': %s"
2956 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
2957
2958 #: merge-recursive.c:999
2959 #, c-format
2960 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2961 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
2962
2963 #: merge-recursive.c:1004
2964 #, c-format
2965 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2966 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
2967
2968 #: merge-recursive.c:1191
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2971 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
2972
2973 #: merge-recursive.c:1198
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2976 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
2977
2978 #: merge-recursive.c:1205
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2981 msgstr ""
2982 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
2983 "base de fusion)"
2984
2985 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
2986 #, c-format
2987 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2988 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
2989
2990 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
2991 #, c-format
2992 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
2993 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
2994
2995 #: merge-recursive.c:1250
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2998 msgstr ""
2999 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3000
3001 #: merge-recursive.c:1254
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3004 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3005
3006 #: merge-recursive.c:1255
3007 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3008 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3009
3010 #: merge-recursive.c:1258
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3014 "by using:\n"
3015 "\n"
3016 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3017 "\n"
3018 "which will accept this suggestion.\n"
3019 msgstr ""
3020 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3021 "en utilisant par exemple :\n"
3022 "\n"
3023 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3024 "\n"
3025 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3026
3027 #: merge-recursive.c:1267
3028 #, c-format
3029 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3030 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3031
3032 #: merge-recursive.c:1326
3033 msgid "Failed to execute internal merge"
3034 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3035
3036 #: merge-recursive.c:1331
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to add %s to database"
3039 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3040
3041 #: merge-recursive.c:1363
3042 #, c-format
3043 msgid "Auto-merging %s"
3044 msgstr "Fusion automatique de %s"
3045
3046 #: merge-recursive.c:1434
3047 #, c-format
3048 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3049 msgstr ""
3050 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3051 "place."
3052
3053 #: merge-recursive.c:1501
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3057 "in tree."
3058 msgstr ""
3059 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3060 "%s laissée dans l'arbre."
3061
3062 #: merge-recursive.c:1506
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3066 "left in tree."
3067 msgstr ""
3068 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3069 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3070
3071 #: merge-recursive.c:1513
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3075 "in tree at %s."
3076 msgstr ""
3077 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3078 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3079
3080 #: merge-recursive.c:1518
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3084 "left in tree at %s."
3085 msgstr ""
3086 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3087 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3088
3089 #: merge-recursive.c:1552
3090 msgid "rename"
3091 msgstr "renommage"
3092
3093 #: merge-recursive.c:1552
3094 msgid "renamed"
3095 msgstr "renommé"
3096
3097 #: merge-recursive.c:1606 merge-recursive.c:1762 merge-recursive.c:2394
3098 #: merge-recursive.c:3129
3099 #, c-format
3100 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3101 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3102
3103 #: merge-recursive.c:1620
3104 #, c-format
3105 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3106 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3107
3108 #: merge-recursive.c:1625
3109 #, c-format
3110 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3111 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3112
3113 #: merge-recursive.c:1651
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3117 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3118 msgstr ""
3119 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3120 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3121
3122 #: merge-recursive.c:1656
3123 msgid " (left unresolved)"
3124 msgstr " (laissé non résolu)"
3125
3126 #: merge-recursive.c:1720
3127 #, c-format
3128 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3129 msgstr ""
3130 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3131 ">'%s' dans %s"
3132
3133 #: merge-recursive.c:1759
3134 #, c-format
3135 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3136 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
3137
3138 #: merge-recursive.c:1771
3139 #, c-format
3140 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3141 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3142
3143 #: merge-recursive.c:1977
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3147 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3148 "getting a majority of the files."
3149 msgstr ""
3150 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3151 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3152 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3153
3154 #: merge-recursive.c:2009
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3158 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3159 msgstr ""
3160 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3161 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3162
3163 #: merge-recursive.c:2019
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3167 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3168 msgstr ""
3169 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3170 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3171
3172 #: merge-recursive.c:2111
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3176 ">%s in %s"
3177 msgstr ""
3178 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3179 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3180
3181 #: merge-recursive.c:2356
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3185 "renamed."
3186 msgstr ""
3187 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3188 "renommé."
3189
3190 #: merge-recursive.c:2762
3191 #, c-format
3192 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3193 msgstr ""
3194 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3195
3196 #: merge-recursive.c:2777
3197 #, c-format
3198 msgid "Adding merged %s"
3199 msgstr "Ajout de %s fusionné"
3200
3201 #: merge-recursive.c:2784 merge-recursive.c:3132
3202 #, c-format
3203 msgid "Adding as %s instead"
3204 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
3205
3206 #: merge-recursive.c:2941
3207 #, c-format
3208 msgid "cannot read object %s"
3209 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
3210
3211 #: merge-recursive.c:2944
3212 #, c-format
3213 msgid "object %s is not a blob"
3214 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
3215
3216 #: merge-recursive.c:3013
3217 msgid "modify"
3218 msgstr "modification"
3219
3220 #: merge-recursive.c:3013
3221 msgid "modified"
3222 msgstr "modifié"
3223
3224 #: merge-recursive.c:3024
3225 msgid "content"
3226 msgstr "contenu"
3227
3228 #: merge-recursive.c:3031
3229 msgid "add/add"
3230 msgstr "ajout/ajout"
3231
3232 #: merge-recursive.c:3076
3233 #, c-format
3234 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3235 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
3236
3237 #: merge-recursive.c:3098 git-submodule.sh:865
3238 msgid "submodule"
3239 msgstr "sous-module"
3240
3241 #: merge-recursive.c:3099
3242 #, c-format
3243 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3244 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
3245
3246 #: merge-recursive.c:3221
3247 #, c-format
3248 msgid "Removing %s"
3249 msgstr "Suppression de %s"
3250
3251 #: merge-recursive.c:3247
3252 msgid "file/directory"
3253 msgstr "fichier/répertoire"
3254
3255 #: merge-recursive.c:3253
3256 msgid "directory/file"
3257 msgstr "répertoire/fichier"
3258
3259 #: merge-recursive.c:3260
3260 #, c-format
3261 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3262 msgstr ""
3263 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
3264
3265 #: merge-recursive.c:3269
3266 #, c-format
3267 msgid "Adding %s"
3268 msgstr "Ajout de %s"
3269
3270 #: merge-recursive.c:3303
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3274 "  %s"
3275 msgstr ""
3276 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
3277 "fusion :\n"
3278 "  %s"
3279
3280 #: merge-recursive.c:3314
3281 msgid "Already up to date!"
3282 msgstr "Déjà à jour !"
3283
3284 #: merge-recursive.c:3323
3285 #, c-format
3286 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3287 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
3288
3289 #: merge-recursive.c:3422
3290 msgid "Merging:"
3291 msgstr "Fusion :"
3292
3293 #: merge-recursive.c:3435
3294 #, c-format
3295 msgid "found %u common ancestor:"
3296 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3297 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
3298 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
3299
3300 #: merge-recursive.c:3474
3301 msgid "merge returned no commit"
3302 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
3303
3304 #: merge-recursive.c:3540
3305 #, c-format
3306 msgid "Could not parse object '%s'"
3307 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
3308
3309 #: merge-recursive.c:3556 builtin/merge.c:689 builtin/merge.c:846
3310 msgid "Unable to write index."
3311 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
3312
3313 #: notes-merge.c:274
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3317 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3318 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3319 msgstr ""
3320 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
3321 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
3322 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
3323
3324 #: notes-merge.c:281
3325 #, c-format
3326 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3327 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
3328
3329 #: notes-utils.c:45
3330 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3331 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
3332
3333 #: notes-utils.c:104
3334 #, c-format
3335 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3336 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
3337
3338 #: notes-utils.c:114
3339 #, c-format
3340 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3341 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
3342
3343 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3344 #. the environment variable, the second %s is
3345 #. its value.
3346 #.
3347 #: notes-utils.c:144
3348 #, c-format
3349 msgid "Bad %s value: '%s'"
3350 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
3351
3352 #: object.c:54
3353 #, c-format
3354 msgid "invalid object type \"%s\""
3355 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
3356
3357 #: object.c:173
3358 #, c-format
3359 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3360 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
3361
3362 #: object.c:233
3363 #, c-format
3364 msgid "object %s has unknown type id %d"
3365 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
3366
3367 #: object.c:246
3368 #, c-format
3369 msgid "unable to parse object: %s"
3370 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
3371
3372 #: object.c:266 object.c:277
3373 #, c-format
3374 msgid "sha1 mismatch %s"
3375 msgstr "incohérence de sha1 %s"
3376
3377 #: packfile.c:563
3378 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3379 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
3380
3381 #: packfile.c:1745
3382 #, c-format
3383 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3384 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
3385
3386 #: packfile.c:1749
3387 #, c-format
3388 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3389 msgstr ""
3390 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
3391
3392 #: parse-options.c:672
3393 msgid "..."
3394 msgstr "..."
3395
3396 #: parse-options.c:691
3397 #, c-format
3398 msgid "usage: %s"
3399 msgstr "usage : %s"
3400
3401 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3402 #. one in "usage: %s" translation.
3403 #.
3404 #: parse-options.c:697
3405 #, c-format
3406 msgid "   or: %s"
3407 msgstr "   ou : %s"
3408
3409 #: parse-options.c:700
3410 #, c-format
3411 msgid "    %s"
3412 msgstr "    %s"
3413
3414 #: parse-options.c:739
3415 msgid "-NUM"
3416 msgstr "-NUM"
3417
3418 #: parse-options-cb.c:44
3419 #, c-format
3420 msgid "malformed expiration date '%s'"
3421 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
3422
3423 #: parse-options-cb.c:112
3424 #, c-format
3425 msgid "malformed object name '%s'"
3426 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
3427
3428 #: path.c:892
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not make %s writable by group"
3431 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
3432
3433 #: pathspec.c:129
3434 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3435 msgstr ""
3436 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
3437 "valeur d'attribut"
3438
3439 #: pathspec.c:147
3440 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3441 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
3442
3443 #: pathspec.c:150
3444 msgid "attr spec must not be empty"
3445 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
3446
3447 #: pathspec.c:193
3448 #, c-format
3449 msgid "invalid attribute name %s"
3450 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
3451
3452 #: pathspec.c:258
3453 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3454 msgstr ""
3455 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
3456 "incompatibles"
3457
3458 #: pathspec.c:265
3459 msgid ""
3460 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3461 "pathspec settings"
3462 msgstr ""
3463 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
3464 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
3465
3466 #: pathspec.c:305
3467 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3468 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
3469
3470 #: pathspec.c:326
3471 #, c-format
3472 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3473 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
3474
3475 #: pathspec.c:331
3476 #, c-format
3477 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3478 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
3479
3480 #: pathspec.c:369
3481 #, c-format
3482 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3483 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
3484
3485 #: pathspec.c:428
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3488 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
3489
3490 #: pathspec.c:441
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3493 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
3494
3495 #: pathspec.c:515
3496 #, c-format
3497 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3498 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
3499
3500 #: pathspec.c:525
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3503 msgstr ""
3504 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
3505 "commande : %s"
3506
3507 #: pathspec.c:592
3508 #, c-format
3509 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3510 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
3511
3512 #: pkt-line.c:104
3513 msgid "flush packet write failed"
3514 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
3515
3516 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3517 msgid "protocol error: impossibly long line"
3518 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
3519
3520 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3521 msgid "packet write with format failed"
3522 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
3523
3524 #: pkt-line.c:192
3525 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3526 msgstr ""
3527 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
3528 "d'un paquet"
3529
3530 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3531 msgid "packet write failed"
3532 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
3533
3534 #: pkt-line.c:291
3535 msgid "read error"
3536 msgstr "erreur de lecture"
3537
3538 #: pkt-line.c:299
3539 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3540 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
3541
3542 #: pkt-line.c:327
3543 #, c-format
3544 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3545 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
3546
3547 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3548 #, c-format
3549 msgid "protocol error: bad line length %d"
3550 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
3551
3552 #: pretty.c:962
3553 msgid "unable to parse --pretty format"
3554 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
3555
3556 #: range-diff.c:48
3557 msgid "could not start `log`"
3558 msgstr "impossible de démarrer `log`"
3559
3560 #: range-diff.c:51
3561 msgid "could not read `log` output"
3562 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
3563
3564 #: range-diff.c:66 sequencer.c:4540
3565 #, c-format
3566 msgid "could not parse commit '%s'"
3567 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
3568
3569 #: range-diff.c:196
3570 msgid "failed to generate diff"
3571 msgstr "échec de la génération de diff"
3572
3573 #: range-diff.c:421 range-diff.c:423
3574 #, c-format
3575 msgid "could not parse log for '%s'"
3576 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
3577
3578 #: read-cache.c:1579
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3582 "Using version %i"
3583 msgstr ""
3584 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
3585 "Utilisation de la version %i"
3586
3587 #: read-cache.c:1589
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3591 "Using version %i"
3592 msgstr ""
3593 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
3594 "Utilisation de la version %i"
3595
3596 #: read-cache.c:2580 sequencer.c:4503 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1083
3597 #, c-format
3598 msgid "could not close '%s'"
3599 msgstr "impossible de fermer '%s'"
3600
3601 #: read-cache.c:2653 sequencer.c:2113 sequencer.c:3374
3602 #, c-format
3603 msgid "could not stat '%s'"
3604 msgstr "stat impossible de '%s'"
3605
3606 #: read-cache.c:2666
3607 #, c-format
3608 msgid "unable to open git dir: %s"
3609 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
3610
3611 #: read-cache.c:2678
3612 #, c-format
3613 msgid "unable to unlink: %s"
3614 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
3615
3616 #: refs.c:192
3617 #, c-format
3618 msgid "%s does not point to a valid object!"
3619 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
3620
3621 #: refs.c:579
3622 #, c-format
3623 msgid "ignoring dangling symref %s"
3624 msgstr "symref pendant %s ignoré"
3625
3626 #: refs.c:581 ref-filter.c:2067
3627 #, c-format
3628 msgid "ignoring broken ref %s"
3629 msgstr "réf cassé %s ignoré"
3630
3631 #: refs.c:685
3632 #, c-format
3633 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
3634 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
3635
3636 #: refs.c:695 refs.c:746
3637 #, c-format
3638 msgid "could not read ref '%s'"
3639 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
3640
3641 #: refs.c:701
3642 #, c-format
3643 msgid "ref '%s' already exists"
3644 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
3645
3646 #: refs.c:706
3647 #, c-format
3648 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
3649 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
3650
3651 #: refs.c:714 sequencer.c:385 sequencer.c:2366 sequencer.c:2492
3652 #: sequencer.c:2506 sequencer.c:2733 sequencer.c:4501 sequencer.c:4564
3653 #: wrapper.c:656
3654 #, c-format
3655 msgid "could not write to '%s'"
3656 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
3657
3658 #: refs.c:741 sequencer.c:4499 sequencer.c:4558 wrapper.c:225 wrapper.c:395
3659 #: builtin/am.c:780
3660 #, c-format
3661 msgid "could not open '%s' for writing"
3662 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
3663
3664 #: refs.c:748
3665 #, c-format
3666 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
3667 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
3668
3669 #: refs.c:879
3670 #, c-format
3671 msgid "log for ref %s has gap after %s"
3672 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
3673
3674 #: refs.c:885
3675 #, c-format
3676 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
3677 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
3678
3679 #: refs.c:943
3680 #, c-format
3681 msgid "log for %s is empty"
3682 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
3683
3684 #: refs.c:1035
3685 #, c-format
3686 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
3687 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
3688
3689 #: refs.c:1111
3690 #, c-format
3691 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
3692 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
3693
3694 #: refs.c:1853
3695 #, c-format
3696 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
3697 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
3698
3699 #: refs.c:1885
3700 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
3701 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
3702
3703 #: refs.c:1981 refs.c:2011
3704 #, c-format
3705 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
3706 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
3707
3708 #: refs.c:1987 refs.c:2022
3709 #, c-format
3710 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
3711 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
3712
3713 #: refs/files-backend.c:1191
3714 #, c-format
3715 msgid "could not remove reference %s"
3716 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
3717
3718 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1532
3719 #: refs/packed-backend.c:1542
3720 #, c-format
3721 msgid "could not delete reference %s: %s"
3722 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
3723
3724 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1545
3725 #, c-format
3726 msgid "could not delete references: %s"
3727 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
3728
3729 #: refspec.c:137
3730 #, c-format
3731 msgid "invalid refspec '%s'"
3732 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
3733
3734 # à priori on parle d'une branche ici
3735 #: ref-filter.c:38 wt-status.c:1850
3736 msgid "gone"
3737 msgstr "disparue"
3738
3739 #: ref-filter.c:39
3740 #, c-format
3741 msgid "ahead %d"
3742 msgstr "en avance de %d"
3743
3744 #: ref-filter.c:40
3745 #, c-format
3746 msgid "behind %d"
3747 msgstr "en retard de %d"
3748
3749 #: ref-filter.c:41
3750 #, c-format
3751 msgid "ahead %d, behind %d"
3752 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
3753
3754 #: ref-filter.c:137
3755 #, c-format
3756 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
3757 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
3758
3759 #: ref-filter.c:139
3760 #, c-format
3761 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
3762 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
3763
3764 #: ref-filter.c:161
3765 #, c-format
3766 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
3767 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
3768
3769 #: ref-filter.c:165
3770 #, c-format
3771 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
3772 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
3773
3774 #: ref-filter.c:167
3775 #, c-format
3776 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
3777 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
3778
3779 #: ref-filter.c:222
3780 #, c-format
3781 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
3782 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
3783
3784 #: ref-filter.c:234
3785 #, c-format
3786 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
3787 msgstr "%%(objectsize) n'accepte pas d'argument"
3788
3789 #: ref-filter.c:246
3790 #, c-format
3791 msgid "%%(body) does not take arguments"
3792 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
3793
3794 #: ref-filter.c:255
3795 #, c-format
3796 msgid "%%(subject) does not take arguments"
3797 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
3798
3799 #: ref-filter.c:275
3800 #, c-format
3801 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
3802 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
3803
3804 #: ref-filter.c:304
3805 #, c-format
3806 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
3807 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
3808
3809 #: ref-filter.c:306
3810 #, c-format
3811 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
3812 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
3813
3814 #: ref-filter.c:321
3815 #, c-format
3816 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
3817 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
3818
3819 #: ref-filter.c:325
3820 #, c-format
3821 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
3822 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
3823
3824 #: ref-filter.c:355
3825 #, c-format
3826 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
3827 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
3828
3829 #: ref-filter.c:367
3830 #, c-format
3831 msgid "unrecognized position:%s"
3832 msgstr "position non reconnue : %s"
3833
3834 #: ref-filter.c:374
3835 #, c-format
3836 msgid "unrecognized width:%s"
3837 msgstr "largeur non reconnue : %s"
3838
3839 #: ref-filter.c:383
3840 #, c-format
3841 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
3842 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
3843
3844 #: ref-filter.c:391
3845 #, c-format
3846 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
3847 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
3848
3849 #: ref-filter.c:409
3850 #, c-format
3851 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
3852 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
3853
3854 #: ref-filter.c:505
3855 #, c-format
3856 msgid "malformed field name: %.*s"
3857 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
3858
3859 #: ref-filter.c:532
3860 #, c-format
3861 msgid "unknown field name: %.*s"
3862 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
3863
3864 #: ref-filter.c:656
3865 #, c-format
3866 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
3867 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
3868
3869 #: ref-filter.c:719
3870 #, c-format
3871 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
3872 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
3873
3874 #: ref-filter.c:721
3875 #, c-format
3876 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
3877 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
3878
3879 #: ref-filter.c:723
3880 #, c-format
3881 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
3882 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
3883
3884 #: ref-filter.c:751
3885 #, c-format
3886 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
3887 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
3888
3889 #: ref-filter.c:753
3890 #, c-format
3891 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
3892 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
3893
3894 #: ref-filter.c:755
3895 #, c-format
3896 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3897 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
3898
3899 #: ref-filter.c:770
3900 #, c-format
3901 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3902 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
3903
3904 #: ref-filter.c:827
3905 #, c-format
3906 msgid "malformed format string %s"
3907 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
3908
3909 #: ref-filter.c:1416
3910 #, c-format
3911 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3912 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
3913
3914 #: ref-filter.c:1419
3915 #, c-format
3916 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3917 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
3918
3919 #: ref-filter.c:1422
3920 #, c-format
3921 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3922 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
3923
3924 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3925 #. detached at " in wt-status.c
3926 #.
3927 #: ref-filter.c:1430
3928 #, c-format
3929 msgid "(HEAD detached at %s)"
3930 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
3931
3932 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3933 #. detached from " in wt-status.c
3934 #.
3935 #: ref-filter.c:1437
3936 #, c-format
3937 msgid "(HEAD detached from %s)"
3938 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
3939
3940 #: ref-filter.c:1441
3941 msgid "(no branch)"
3942 msgstr "(aucune branche)"
3943
3944 #: ref-filter.c:1475 ref-filter.c:1623
3945 #, c-format
3946 msgid "missing object %s for %s"
3947 msgstr "objet manquant %s pour %s"
3948
3949 #: ref-filter.c:1483
3950 #, c-format
3951 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3952 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
3953
3954 #: ref-filter.c:1980
3955 #, c-format
3956 msgid "malformed object at '%s'"
3957 msgstr "objet malformé à '%s'"
3958
3959 #: ref-filter.c:2062
3960 #, c-format
3961 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3962 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
3963
3964 #: ref-filter.c:2340
3965 #, c-format
3966 msgid "format: %%(end) atom missing"
3967 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
3968
3969 #: ref-filter.c:2444
3970 #, c-format
3971 msgid "malformed object name %s"
3972 msgstr "nom d'objet malformé %s"
3973
3974 #: remote.c:606
3975 #, c-format
3976 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3977 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
3978
3979 #: remote.c:610
3980 #, c-format
3981 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3982 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
3983
3984 #: remote.c:614
3985 #, c-format
3986 msgid "%s tracks both %s and %s"
3987 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
3988
3989 #: remote.c:622
3990 msgid "Internal error"
3991 msgstr "Erreur interne"
3992
3993 #: remote.c:1536 remote.c:1637
3994 msgid "HEAD does not point to a branch"
3995 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
3996
3997 #: remote.c:1545
3998 #, c-format
3999 msgid "no such branch: '%s'"
4000 msgstr "pas de branche '%s'"
4001
4002 #: remote.c:1548
4003 #, c-format
4004 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4005 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
4006
4007 #: remote.c:1554
4008 #, c-format
4009 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4010 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
4011
4012 #: remote.c:1569
4013 #, c-format
4014 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4015 msgstr ""
4016 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
4017 "branche locale de suivi"
4018
4019 #: remote.c:1581
4020 #, c-format
4021 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4022 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
4023
4024 #: remote.c:1591
4025 #, c-format
4026 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4027 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
4028
4029 #: remote.c:1604
4030 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4031 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
4032
4033 #: remote.c:1626
4034 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4035 msgstr ""
4036 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
4037
4038 #: remote.c:1951
4039 #, c-format
4040 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4041 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
4042
4043 #: remote.c:1955
4044 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4045 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
4046
4047 #: remote.c:1958
4048 #, c-format
4049 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4050 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
4051
4052 #: remote.c:1962
4053 #, c-format
4054 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4055 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
4056
4057 #: remote.c:1965
4058 #, c-format
4059 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
4060 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
4061
4062 #: remote.c:1969
4063 #, c-format
4064 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4065 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4066 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
4067 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
4068
4069 #: remote.c:1975
4070 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4071 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
4072
4073 #: remote.c:1978
4074 #, c-format
4075 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4076 msgid_plural ""
4077 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4078 msgstr[0] ""
4079 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
4080 "en avance rapide.\n"
4081 msgstr[1] ""
4082 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
4083 "en avance rapide.\n"
4084
4085 #: remote.c:1986
4086 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4087 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
4088
4089 #: remote.c:1989
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4093 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4094 msgid_plural ""
4095 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4096 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4097 msgstr[0] ""
4098 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4099 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
4100 msgstr[1] ""
4101 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4102 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
4103
4104 #: remote.c:1999
4105 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4106 msgstr ""
4107 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
4108
4109 #: replace-object.c:20
4110 #, c-format
4111 msgid "bad replace ref name: %s"
4112 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
4113
4114 #: replace-object.c:29
4115 #, c-format
4116 msgid "duplicate replace ref: %s"
4117 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
4118
4119 #: replace-object.c:72
4120 #, c-format
4121 msgid "replace depth too high for object %s"
4122 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
4123
4124 #: revision.c:2305
4125 msgid "your current branch appears to be broken"
4126 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
4127
4128 #: revision.c:2308
4129 #, c-format
4130 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4131 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
4132
4133 #: revision.c:2505
4134 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4135 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
4136
4137 #: run-command.c:728
4138 msgid "open /dev/null failed"
4139 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
4140
4141 #: run-command.c:1271
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4145 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4146 msgstr ""
4147 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
4148 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
4149 "false`."
4150
4151 #: send-pack.c:142
4152 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4153 msgstr ""
4154 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
4155 "distant"
4156
4157 #: send-pack.c:144
4158 #, c-format
4159 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4160 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
4161
4162 #: send-pack.c:146
4163 #, c-format
4164 msgid "remote unpack failed: %s"
4165 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
4166
4167 #: send-pack.c:309
4168 msgid "failed to sign the push certificate"
4169 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
4170
4171 #: send-pack.c:422
4172 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4173 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
4174
4175 #: send-pack.c:424
4176 msgid ""
4177 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4178 "signed push"
4179 msgstr ""
4180 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
4181 "poussées avec --signed"
4182
4183 #: send-pack.c:436
4184 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4185 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
4186
4187 #: send-pack.c:441
4188 msgid "the receiving end does not support push options"
4189 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
4190
4191 #: sequencer.c:177
4192 #, c-format
4193 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4194 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
4195
4196 #: sequencer.c:278
4197 #, c-format
4198 msgid "could not delete '%s'"
4199 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
4200
4201 #: sequencer.c:304
4202 msgid "revert"
4203 msgstr "revert"
4204
4205 #: sequencer.c:306
4206 msgid "cherry-pick"
4207 msgstr "cherry-pick"
4208
4209 #: sequencer.c:308
4210 msgid "rebase -i"
4211 msgstr "rebase -i"
4212
4213 #: sequencer.c:310
4214 #, c-format
4215 msgid "unknown action: %d"
4216 msgstr "action inconnue : %d"
4217
4218 #: sequencer.c:367
4219 msgid ""
4220 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4221 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4222 msgstr ""
4223 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4224 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
4225
4226 #: sequencer.c:370
4227 msgid ""
4228 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4229 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4230 "and commit the result with 'git commit'"
4231 msgstr ""
4232 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4233 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
4234 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
4235
4236 #: sequencer.c:383 sequencer.c:2488
4237 #, c-format
4238 msgid "could not lock '%s'"
4239 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
4240
4241 #: sequencer.c:390
4242 #, c-format
4243 msgid "could not write eol to '%s'"
4244 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
4245
4246 #: sequencer.c:395 sequencer.c:2371 sequencer.c:2494 sequencer.c:2508
4247 #: sequencer.c:2741
4248 #, c-format
4249 msgid "failed to finalize '%s'"
4250 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
4251
4252 #: sequencer.c:418 sequencer.c:816 sequencer.c:1505 sequencer.c:2391
4253 #: sequencer.c:2723 sequencer.c:2827 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:740
4254 #: builtin/merge.c:1081
4255 #, c-format
4256 msgid "could not read '%s'"
4257 msgstr "impossible de lire '%s'"
4258
4259 #: sequencer.c:444
4260 #, c-format
4261 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4262 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
4263
4264 #: sequencer.c:448
4265 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4266 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
4267
4268 #: sequencer.c:477
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: fast-forward"
4271 msgstr "%s : avance rapide"
4272
4273 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4274 #. "rebase -i".
4275 #.
4276 #: sequencer.c:566
4277 #, c-format
4278 msgid "%s: Unable to write new index file"
4279 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
4280
4281 #: sequencer.c:582
4282 msgid "unable to update cache tree"
4283 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
4284
4285 #: sequencer.c:595
4286 msgid "could not resolve HEAD commit"
4287 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
4288
4289 #: sequencer.c:723 sequencer.c:740
4290 #, c-format
4291 msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
4292 msgstr "impossible d'analyser '%s' (à la recherche de '%s')"
4293
4294 #: sequencer.c:731
4295 #, c-format
4296 msgid "bad quoting on %s value in '%s'"
4297 msgstr "Mauvaise citation sur la valeur %s dans '%s'"
4298
4299 #: sequencer.c:747
4300 #, c-format
4301 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4302 msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'"
4303
4304 #: sequencer.c:761
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "you have staged changes in your working tree\n"
4308 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4309 "\n"
4310 "  git commit --amend %s\n"
4311 "\n"
4312 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4313 "\n"
4314 "  git commit %s\n"
4315 "\n"
4316 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4317 "\n"
4318 "  git rebase --continue\n"
4319 msgstr ""
4320 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
4321 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
4322 "\n"
4323 "  git commit --amend %s\n"
4324 "\n"
4325 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
4326 "\n"
4327 "  git commit %s\n"
4328 "\n"
4329 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
4330 "\n"
4331 "  git rebase --continue\n"
4332
4333 #: sequencer.c:830
4334 msgid "writing root commit"
4335 msgstr "écriture du commit racine"
4336
4337 #: sequencer.c:1055
4338 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4339 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
4340
4341 #: sequencer.c:1062
4342 msgid ""
4343 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4344 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4345 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4346 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4347 "your configuration file:\n"
4348 "\n"
4349 "    git config --global --edit\n"
4350 "\n"
4351 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4352 "\n"
4353 "    git commit --amend --reset-author\n"
4354 msgstr ""
4355 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
4356 "se\n"
4357 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
4358 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
4359 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
4360 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
4361 "\n"
4362 "    git config --global --edit\n"
4363 "\n"
4364 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
4365 "avec :\n"
4366 "\n"
4367 "    git commit --amend --reset-author\n"
4368
4369 #: sequencer.c:1075
4370 msgid ""
4371 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4372 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4373 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4374 "\n"
4375 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4376 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4377 "\n"
4378 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4379 "\n"
4380 "    git commit --amend --reset-author\n"
4381 msgstr ""
4382 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
4383 "fondant\n"
4384 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
4385 "qu'ils sont corrects.\n"
4386 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
4387 "\n"
4388 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
4389 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
4390 "\n"
4391 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
4392 "\n"
4393 "    git commit --amend --reset-author\n"
4394
4395 #: sequencer.c:1115
4396 msgid "couldn't look up newly created commit"
4397 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
4398
4399 #: sequencer.c:1117
4400 msgid "could not parse newly created commit"
4401 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
4402
4403 #: sequencer.c:1163
4404 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4405 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
4406
4407 #: sequencer.c:1165
4408 msgid "detached HEAD"
4409 msgstr "HEAD détachée"
4410
4411 #: sequencer.c:1169
4412 msgid " (root-commit)"
4413 msgstr " (commit racine)"
4414
4415 #: sequencer.c:1190
4416 msgid "could not parse HEAD"
4417 msgstr "impossible de lire HEAD"
4418
4419 #: sequencer.c:1192
4420 #, c-format
4421 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4422 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
4423
4424 #: sequencer.c:1196 builtin/commit.c:1528
4425 msgid "could not parse HEAD commit"
4426 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
4427
4428 #: sequencer.c:1247 sequencer.c:1845
4429 msgid "unable to parse commit author"
4430 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
4431
4432 #: sequencer.c:1257 builtin/am.c:1632 builtin/merge.c:675
4433 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4434 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
4435
4436 #: sequencer.c:1274 sequencer.c:1329
4437 #, c-format
4438 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4439 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
4440
4441 #: sequencer.c:1296 builtin/am.c:1653 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:855
4442 #: builtin/merge.c:880
4443 msgid "failed to write commit object"
4444 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
4445
4446 #: sequencer.c:1356
4447 #, c-format
4448 msgid "could not parse commit %s"
4449 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
4450
4451 #: sequencer.c:1361
4452 #, c-format
4453 msgid "could not parse parent commit %s"
4454 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
4455
4456 #: sequencer.c:1457 sequencer.c:1565
4457 #, c-format
4458 msgid "unknown command: %d"
4459 msgstr "commande inconnue : %d"
4460
4461 #: sequencer.c:1512 sequencer.c:1537
4462 #, c-format
4463 msgid "This is a combination of %d commits."
4464 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
4465
4466 #: sequencer.c:1522 sequencer.c:4520
4467 msgid "need a HEAD to fixup"
4468 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
4469
4470 #: sequencer.c:1524 sequencer.c:2768
4471 msgid "could not read HEAD"
4472 msgstr "Impossible de lire HEAD"
4473
4474 #: sequencer.c:1526
4475 msgid "could not read HEAD's commit message"
4476 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
4477
4478 #: sequencer.c:1532
4479 #, c-format
4480 msgid "cannot write '%s'"
4481 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4482
4483 #: sequencer.c:1539 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4484 msgid "This is the 1st commit message:"
4485 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
4486
4487 #: sequencer.c:1547
4488 #, c-format
4489 msgid "could not read commit message of %s"
4490 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
4491
4492 #: sequencer.c:1554
4493 #, c-format
4494 msgid "This is the commit message #%d:"
4495 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
4496
4497 #: sequencer.c:1560
4498 #, c-format
4499 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
4500 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
4501
4502 #: sequencer.c:1643
4503 msgid "your index file is unmerged."
4504 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
4505
4506 #: sequencer.c:1650
4507 msgid "cannot fixup root commit"
4508 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
4509
4510 #: sequencer.c:1669
4511 #, c-format
4512 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
4513 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
4514
4515 #: sequencer.c:1677
4516 #, c-format
4517 msgid "commit %s does not have parent %d"
4518 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
4519
4520 #: sequencer.c:1681
4521 #, c-format
4522 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
4523 msgstr ""
4524 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
4525 "fusion."
4526
4527 #: sequencer.c:1687
4528 #, c-format
4529 msgid "cannot get commit message for %s"
4530 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
4531
4532 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
4533 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
4534 #: sequencer.c:1706
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
4537 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
4538
4539 #: sequencer.c:1771
4540 #, c-format
4541 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
4542 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
4543
4544 #: sequencer.c:1826
4545 #, c-format
4546 msgid "could not revert %s... %s"
4547 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
4548
4549 #: sequencer.c:1827
4550 #, c-format
4551 msgid "could not apply %s... %s"
4552 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
4553
4554 #: sequencer.c:1885
4555 #, c-format
4556 msgid "git %s: failed to read the index"
4557 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
4558
4559 #: sequencer.c:1892
4560 #, c-format
4561 msgid "git %s: failed to refresh the index"
4562 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
4563
4564 #: sequencer.c:1972
4565 #, c-format
4566 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
4567 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
4568
4569 #: sequencer.c:1981
4570 #, c-format
4571 msgid "missing arguments for %s"
4572 msgstr "argument manquant pour %s"
4573
4574 #: sequencer.c:2040
4575 #, c-format
4576 msgid "invalid line %d: %.*s"
4577 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
4578
4579 #: sequencer.c:2048
4580 #, c-format
4581 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
4582 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
4583
4584 #: sequencer.c:2096 sequencer.c:4277 sequencer.c:4333
4585 #, c-format
4586 msgid "could not read '%s'."
4587 msgstr "impossible de lire '%s'."
4588
4589 #: sequencer.c:2119
4590 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
4591 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
4592
4593 #: sequencer.c:2121
4594 #, c-format
4595 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
4596 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
4597
4598 #: sequencer.c:2126
4599 msgid "no commits parsed."
4600 msgstr "aucun commit analysé."
4601
4602 #: sequencer.c:2137
4603 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
4604 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
4605
4606 #: sequencer.c:2139
4607 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
4608 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
4609
4610 #: sequencer.c:2209
4611 #, c-format
4612 msgid "invalid value for %s: %s"
4613 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
4614
4615 #: sequencer.c:2285
4616 msgid "unusable squash-onto"
4617 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
4618
4619 #: sequencer.c:2301
4620 #, c-format
4621 msgid "malformed options sheet: '%s'"
4622 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
4623
4624 #: sequencer.c:2335 sequencer.c:3775
4625 msgid "empty commit set passed"
4626 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
4627
4628 #: sequencer.c:2343
4629 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
4630 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
4631
4632 #: sequencer.c:2344
4633 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
4634 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
4635
4636 #: sequencer.c:2347
4637 #, c-format
4638 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
4639 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
4640
4641 #: sequencer.c:2361
4642 msgid "could not lock HEAD"
4643 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
4644
4645 #: sequencer.c:2416 sequencer.c:3543
4646 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
4647 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
4648
4649 #: sequencer.c:2418
4650 msgid "cannot resolve HEAD"
4651 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
4652
4653 #: sequencer.c:2420 sequencer.c:2455
4654 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
4655 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
4656
4657 #: sequencer.c:2441 builtin/grep.c:721
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot open '%s'"
4660 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4661
4662 #: sequencer.c:2443
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot read '%s': %s"
4665 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
4666
4667 #: sequencer.c:2444
4668 msgid "unexpected end of file"
4669 msgstr "fin de fichier inattendue"
4670
4671 #: sequencer.c:2450
4672 #, c-format
4673 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
4674 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
4675
4676 #: sequencer.c:2461
4677 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
4678 msgstr ""
4679 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
4680
4681 #: sequencer.c:2565 sequencer.c:3461
4682 #, c-format
4683 msgid "could not update %s"
4684 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4685
4686 #: sequencer.c:2603 sequencer.c:3441
4687 msgid "cannot read HEAD"
4688 msgstr "impossible de lire HEAD"
4689
4690 #: sequencer.c:2618
4691 #, c-format
4692 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
4693 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
4694
4695 #: sequencer.c:2626
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "You can amend the commit now, with\n"
4699 "\n"
4700 "  git commit --amend %s\n"
4701 "\n"
4702 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
4703 "\n"
4704 "  git rebase --continue\n"
4705 msgstr ""
4706 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
4707 "\n"
4708 "  git commit --amend %s\n"
4709 "\n"
4710 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
4711 "\n"
4712 "  git rebase --continue\n"
4713
4714 #: sequencer.c:2636
4715 #, c-format
4716 msgid "Could not apply %s... %.*s"
4717 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
4718
4719 #: sequencer.c:2643
4720 #, c-format
4721 msgid "Could not merge %.*s"
4722 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
4723
4724 #: sequencer.c:2654 sequencer.c:2658 builtin/difftool.c:640
4725 #, c-format
4726 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
4727 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
4728
4729 #: sequencer.c:2680 sequencer.c:3095
4730 msgid "could not read index"
4731 msgstr "impossible de lire l'index"
4732
4733 #: sequencer.c:2685
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "execution failed: %s\n"
4737 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
4738 "\n"
4739 "  git rebase --continue\n"
4740 "\n"
4741 msgstr ""
4742 "échec d'exécution : %s\n"
4743 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
4744 "\n"
4745 "git rebase --continue\n"
4746 "\n"
4747
4748 #: sequencer.c:2691
4749 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
4750 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
4751
4752 #: sequencer.c:2697
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "execution succeeded: %s\n"
4756 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
4757 "Commit or stash your changes, and then run\n"
4758 "\n"
4759 "  git rebase --continue\n"
4760 "\n"
4761 msgstr ""
4762 "L'exécution a réussi : %s\n"
4763 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
4764 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
4765 "\n"
4766 "  git rebase --continue\n"
4767 "\n"
4768
4769 #: sequencer.c:2758
4770 #, c-format
4771 msgid "illegal label name: '%.*s'"
4772 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
4773
4774 #: sequencer.c:2810
4775 msgid "writing fake root commit"
4776 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
4777
4778 #: sequencer.c:2815
4779 msgid "writing squash-onto"
4780 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
4781
4782 #: sequencer.c:2850
4783 #, c-format
4784 msgid "failed to find tree of %s"
4785 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
4786
4787 #: sequencer.c:2868
4788 msgid "could not write index"
4789 msgstr "impossible d'écrire l'index"
4790
4791 #: sequencer.c:2895
4792 #, c-format
4793 msgid "could not resolve '%s'"
4794 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
4795
4796 #: sequencer.c:2921
4797 msgid "cannot merge without a current revision"
4798 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
4799
4800 #: sequencer.c:2943
4801 #, c-format
4802 msgid "unable to parse '%.*s'"
4803 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
4804
4805 #: sequencer.c:2952
4806 #, c-format
4807 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
4808 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
4809
4810 #: sequencer.c:2964
4811 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
4812 msgstr ""
4813 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
4814
4815 #: sequencer.c:2979
4816 #, c-format
4817 msgid "could not get commit message of '%s'"
4818 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
4819
4820 #: sequencer.c:2989 sequencer.c:3015
4821 #, c-format
4822 msgid "could not write '%s'"
4823 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4824
4825 #: sequencer.c:3127
4826 #, c-format
4827 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
4828 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
4829
4830 #: sequencer.c:3143
4831 msgid "merge: Unable to write new index file"
4832 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
4833
4834 #: sequencer.c:3211
4835 #, c-format
4836 msgid "Applied autostash.\n"
4837 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
4838
4839 #: sequencer.c:3223
4840 #, c-format
4841 msgid "cannot store %s"
4842 msgstr "impossible de stocker %s"
4843
4844 #: sequencer.c:3226 git-rebase.sh:188
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
4848 "Your changes are safe in the stash.\n"
4849 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
4850 msgstr ""
4851 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
4852 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
4853 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
4854
4855 #: sequencer.c:3257
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "Could not execute the todo command\n"
4859 "\n"
4860 "    %.*s\n"
4861 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
4862 "edit the todo list first:\n"
4863 "\n"
4864 "    git rebase --edit-todo\n"
4865 "    git rebase --continue\n"
4866 msgstr ""
4867 "Impossible d'exécuter la commande\n"
4868 "\n"
4869 "    %.*s\n"
4870 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
4871 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
4872 "\n"
4873 "    git rebase --edit-todo\n"
4874 "    git rebase --continue\n"
4875
4876 #: sequencer.c:3325
4877 #, c-format
4878 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
4879 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
4880
4881 #: sequencer.c:3404
4882 #, c-format
4883 msgid "unknown command %d"
4884 msgstr "commande inconnue %d"
4885
4886 #: sequencer.c:3449
4887 msgid "could not read orig-head"
4888 msgstr "impossible de lire orig-head"
4889
4890 #: sequencer.c:3454 sequencer.c:4517
4891 msgid "could not read 'onto'"
4892 msgstr "impossible de lire 'onto'"
4893
4894 #: sequencer.c:3468
4895 #, c-format
4896 msgid "could not update HEAD to %s"
4897 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
4898
4899 #: sequencer.c:3554
4900 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
4901 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
4902
4903 #: sequencer.c:3563
4904 msgid "cannot amend non-existing commit"
4905 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
4906
4907 #: sequencer.c:3565
4908 #, c-format
4909 msgid "invalid file: '%s'"
4910 msgstr "fichier invalide : '%s'"
4911
4912 #: sequencer.c:3567
4913 #, c-format
4914 msgid "invalid contents: '%s'"
4915 msgstr "contenu invalide : '%s'"
4916
4917 #: sequencer.c:3570
4918 msgid ""
4919 "\n"
4920 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
4921 "first and then run 'git rebase --continue' again."
4922 msgstr ""
4923 "\n"
4924 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
4925 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
4926
4927 #: sequencer.c:3595 sequencer.c:3633
4928 #, c-format
4929 msgid "could not write file: '%s'"
4930 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
4931
4932 #: sequencer.c:3648
4933 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
4934 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
4935
4936 #: sequencer.c:3655
4937 msgid "could not commit staged changes."
4938 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
4939
4940 #: sequencer.c:3752
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
4943 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
4944
4945 #: sequencer.c:3756
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: bad revision"
4948 msgstr "%s : mauvaise révision"
4949
4950 #: sequencer.c:3791
4951 msgid "can't revert as initial commit"
4952 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
4953
4954 #: sequencer.c:4238
4955 msgid "make_script: unhandled options"
4956 msgstr "make_script : options non gérées"
4957
4958 #: sequencer.c:4241
4959 msgid "make_script: error preparing revisions"
4960 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
4961
4962 #: sequencer.c:4281 sequencer.c:4337
4963 #, c-format
4964 msgid "unusable todo list: '%s'"
4965 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
4966
4967 #: sequencer.c:4396
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4971 msgstr ""
4972 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4973
4974 #: sequencer.c:4466
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4978 "Dropped commits (newer to older):\n"
4979 msgstr ""
4980 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
4981 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
4982
4983 #: sequencer.c:4473
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4987 "\n"
4988 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4989 "warnings.\n"
4990 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4991 "\n"
4992 msgstr ""
4993 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
4994 "commit.\n"
4995 "\n"
4996 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
4997 "d'avertissements.\n"
4998 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
4999 "\n"
5000
5001 #: sequencer.c:4486
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5005 "continue'.\n"
5006 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5007 msgstr ""
5008 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
5009 "rebase --continue'.\n"
5010 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
5011
5012 #: sequencer.c:4660
5013 msgid "the script was already rearranged."
5014 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
5015
5016 #: setup.c:123
5017 #, c-format
5018 msgid "'%s' is outside repository"
5019 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
5020
5021 #: setup.c:172
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "%s: no such path in the working tree.\n"
5025 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
5026 msgstr ""
5027 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
5028 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
5029 "n'existent pas localement."
5030
5031 #: setup.c:185
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
5035 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5036 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5037 msgstr ""
5038 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
5039 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
5040 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
5041
5042 #: setup.c:234
5043 #, c-format
5044 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
5045 msgstr ""
5046 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
5047 "options"
5048
5049 #: setup.c:253
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
5053 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5054 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5055 msgstr ""
5056 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
5057 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
5058 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
5059
5060 #: setup.c:389
5061 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
5062 msgstr ""
5063 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
5064 "configuration invalide"
5065
5066 #: setup.c:393
5067 msgid "this operation must be run in a work tree"
5068 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
5069
5070 #: setup.c:503
5071 #, c-format
5072 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
5073 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
5074
5075 #: setup.c:511
5076 msgid "unknown repository extensions found:"
5077 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
5078
5079 #: setup.c:530
5080 #, c-format
5081 msgid "error opening '%s'"
5082 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
5083
5084 #: setup.c:532
5085 #, c-format
5086 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
5087 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
5088
5089 #: setup.c:534
5090 #, c-format
5091 msgid "error reading %s"
5092 msgstr "erreur à la lecture de %s"
5093
5094 #: setup.c:536
5095 #, c-format
5096 msgid "invalid gitfile format: %s"
5097 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
5098
5099 #: setup.c:538
5100 #, c-format
5101 msgid "no path in gitfile: %s"
5102 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
5103
5104 #: setup.c:540
5105 #, c-format
5106 msgid "not a git repository: %s"
5107 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
5108
5109 #: setup.c:639
5110 #, c-format
5111 msgid "'$%s' too big"
5112 msgstr "'$%s' trop gros"
5113
5114 #: setup.c:653
5115 #, c-format
5116 msgid "not a git repository: '%s'"
5117 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
5118
5119 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
5120 #, c-format
5121 msgid "cannot chdir to '%s'"
5122 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
5123
5124 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
5125 msgid "cannot come back to cwd"
5126 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
5127
5128 #: setup.c:813
5129 #, c-format
5130 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
5131 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
5132
5133 #: setup.c:824
5134 #, c-format
5135 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
5136 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
5137
5138 #: setup.c:1054
5139 msgid "Unable to read current working directory"
5140 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
5141
5142 #: setup.c:1066 setup.c:1072
5143 #, c-format
5144 msgid "cannot change to '%s'"
5145 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
5146
5147 #: setup.c:1085
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
5151 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
5152 msgstr ""
5153 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
5154 "n'est un dépôt git\n"
5155 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
5156 "n'est pas défini)."
5157
5158 #: setup.c:1168
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
5162 "The owner of files must always have read and write permissions."
5163 msgstr ""
5164 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
5165 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
5166 "écriture."
5167
5168 #: setup.c:1211
5169 msgid "open /dev/null or dup failed"
5170 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
5171
5172 #: setup.c:1226
5173 msgid "fork failed"
5174 msgstr "échec de la bifurcation"
5175
5176 #: setup.c:1231
5177 msgid "setsid failed"
5178 msgstr "échec du setsid"
5179
5180 #: sha1-file.c:381
5181 #, c-format
5182 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5183 msgstr ""
5184 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
5185
5186 #: sha1-file.c:432
5187 #, c-format
5188 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5189 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
5190
5191 #: sha1-file.c:503
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5194 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
5195
5196 #: sha1-file.c:510
5197 #, c-format
5198 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5199 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
5200
5201 #: sha1-file.c:565
5202 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5203 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
5204
5205 #: sha1-file.c:583
5206 msgid "unable to read alternates file"
5207 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
5208
5209 #: sha1-file.c:590
5210 msgid "unable to move new alternates file into place"
5211 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
5212
5213 #: sha1-file.c:625
5214 #, c-format
5215 msgid "path '%s' does not exist"
5216 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
5217
5218 #: sha1-file.c:651
5219 #, c-format
5220 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5221 msgstr ""
5222 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
5223 "encore supporté."
5224
5225 #: sha1-file.c:657
5226 #, c-format
5227 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5228 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
5229
5230 #: sha1-file.c:663
5231 #, c-format
5232 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5233 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
5234
5235 #: sha1-file.c:671
5236 #, c-format
5237 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5238 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
5239
5240 #: sha1-file.c:781
5241 #, c-format
5242 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5243 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
5244
5245 #: sha1-file.c:806
5246 msgid "mmap failed"
5247 msgstr "échec de mmap"
5248
5249 #: sha1-file.c:973
5250 #, c-format
5251 msgid "object file %s is empty"
5252 msgstr "le fichier objet %s est vide"
5253
5254 #: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2206
5255 #, c-format
5256 msgid "corrupt loose object '%s'"
5257 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
5258
5259 #: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2210
5260 #, c-format
5261 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5262 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
5263
5264 #: sha1-file.c:1137
5265 msgid "invalid object type"
5266 msgstr "type d'objet invalide"
5267
5268 #: sha1-file.c:1219
5269 #, c-format
5270 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5271 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"
5272
5273 #: sha1-file.c:1222
5274 #, c-format
5275 msgid "unable to unpack %s header"
5276 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
5277
5278 #: sha1-file.c:1228
5279 #, c-format
5280 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5281 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"
5282
5283 #: sha1-file.c:1231
5284 #, c-format
5285 msgid "unable to parse %s header"
5286 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
5287
5288 #: sha1-file.c:1422
5289 #, c-format
5290 msgid "failed to read object %s"
5291 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
5292
5293 #: sha1-file.c:1426
5294 #, c-format
5295 msgid "replacement %s not found for %s"
5296 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
5297
5298 #: sha1-file.c:1430
5299 #, c-format
5300 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5301 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
5302
5303 #: sha1-file.c:1434
5304 #, c-format
5305 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5306 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
5307
5308 #: sha1-file.c:1536
5309 #, c-format
5310 msgid "unable to write sha1 filename %s"
5311 msgstr "impossible d'écrire le fichier sha1 %s"
5312
5313 #: sha1-file.c:1543
5314 #, c-format
5315 msgid "unable to set permission to '%s'"
5316 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
5317
5318 #: sha1-file.c:1550
5319 msgid "file write error"
5320 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
5321
5322 #: sha1-file.c:1569
5323 msgid "error when closing sha1 file"
5324 msgstr "erreur en fermeture du fichier sha1"
5325
5326 #: sha1-file.c:1635
5327 #, c-format
5328 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5329 msgstr ""
5330 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
5331
5332 #: sha1-file.c:1637
5333 msgid "unable to create temporary file"
5334 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5335
5336 #: sha1-file.c:1661
5337 msgid "unable to write sha1 file"
5338 msgstr "impossible d'écrire le fichier sha1"
5339
5340 #: sha1-file.c:1667
5341 #, c-format
5342 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5343 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
5344
5345 #: sha1-file.c:1671
5346 #, c-format
5347 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5348 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
5349
5350 #: sha1-file.c:1675
5351 #, c-format
5352 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5353 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
5354
5355 #: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:899
5356 #, c-format
5357 msgid "failed utime() on %s"
5358 msgstr "échec de utime() sur %s"
5359
5360 #: sha1-file.c:1760
5361 #, c-format
5362 msgid "cannot read sha1_file for %s"
5363 msgstr "impossible de lire le fichier sha1 pour %s"
5364
5365 #: sha1-file.c:1805
5366 msgid "corrupt commit"
5367 msgstr "commit corrompu"
5368
5369 #: sha1-file.c:1813
5370 msgid "corrupt tag"
5371 msgstr "étiquette corrompue"
5372
5373 #: sha1-file.c:1906
5374 #, c-format
5375 msgid "read error while indexing %s"
5376 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
5377
5378 #: sha1-file.c:1909
5379 #, c-format
5380 msgid "short read while indexing %s"
5381 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
5382
5383 #: sha1-file.c:1980 sha1-file.c:1989
5384 #, c-format
5385 msgid "%s: failed to insert into database"
5386 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
5387
5388 #: sha1-file.c:1995
5389 #, c-format
5390 msgid "%s: unsupported file type"
5391 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
5392
5393 #: sha1-file.c:2019
5394 #, c-format
5395 msgid "%s is not a valid object"
5396 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
5397
5398 #: sha1-file.c:2021
5399 #, c-format
5400 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5401 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
5402
5403 #: sha1-file.c:2048 builtin/index-pack.c:158
5404 #, c-format
5405 msgid "unable to open %s"
5406 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
5407
5408 #: sha1-file.c:2217 sha1-file.c:2269
5409 #, c-format
5410 msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)"
5411 msgstr "incohérence de sha1 pour %s (%s attendu)"
5412
5413 #: sha1-file.c:2241
5414 #, c-format
5415 msgid "unable to mmap %s"
5416 msgstr "impossible de mmap %s"
5417
5418 #: sha1-file.c:2246
5419 #, c-format
5420 msgid "unable to unpack header of %s"
5421 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
5422
5423 #: sha1-file.c:2252
5424 #, c-format
5425 msgid "unable to parse header of %s"
5426 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
5427
5428 #: sha1-file.c:2263
5429 #, c-format
5430 msgid "unable to unpack contents of %s"
5431 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
5432
5433 #: sha1-name.c:444
5434 #, c-format
5435 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
5436 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
5437
5438 #: sha1-name.c:455
5439 msgid "The candidates are:"
5440 msgstr "Les candidats sont :"
5441
5442 #: sha1-name.c:699
5443 msgid ""
5444 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5445 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5446 "may be created by mistake. For example,\n"
5447 "\n"
5448 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
5449 "\n"
5450 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5451 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5452 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5453 msgstr ""
5454 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
5455 "hexa\n"
5456 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
5457 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
5458 "\n"
5459 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
5460 "\n"
5461 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
5462 "est créée.\n"
5463 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
5464 "message\n"
5465 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
5466
5467 #: submodule.c:97 submodule.c:131
5468 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
5469 msgstr ""
5470 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
5471 "d'abord"
5472
5473 #: submodule.c:101 submodule.c:135
5474 #, c-format
5475 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
5476 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
5477
5478 #: submodule.c:109
5479 #, c-format
5480 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
5481 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
5482
5483 # ici %s est un chemin
5484 #: submodule.c:142
5485 #, c-format
5486 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
5487 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
5488
5489 #: submodule.c:153
5490 msgid "staging updated .gitmodules failed"
5491 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
5492
5493 #: submodule.c:315
5494 #, c-format
5495 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
5496 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
5497
5498 #: submodule.c:346
5499 #, c-format
5500 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
5501 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
5502
5503 #: submodule.c:839
5504 #, c-format
5505 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
5506 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
5507
5508 #: submodule.c:1071 builtin/branch.c:670 builtin/submodule--helper.c:1888
5509 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5510 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
5511
5512 #: submodule.c:1377
5513 #, c-format
5514 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
5515 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
5516
5517 #: submodule.c:1515
5518 #, c-format
5519 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
5520 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
5521
5522 #: submodule.c:1528
5523 #, c-format
5524 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
5525 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
5526
5527 #: submodule.c:1543
5528 #, c-format
5529 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
5530 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
5531
5532 #: submodule.c:1633
5533 #, c-format
5534 msgid "submodule '%s' has dirty index"
5535 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
5536
5537 #: submodule.c:1685
5538 #, c-format
5539 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
5540 msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
5541
5542 #: submodule.c:1734
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
5546 msgstr ""
5547 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
5548 "n'est pas supporté"
5549
5550 #: submodule.c:1746 submodule.c:1802
5551 #, c-format
5552 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
5553 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
5554
5555 #: submodule.c:1750 builtin/submodule--helper.c:1406
5556 #: builtin/submodule--helper.c:1416
5557 #, c-format
5558 msgid "could not create directory '%s'"
5559 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
5560
5561 #: submodule.c:1753
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
5565 "'%s' to\n"
5566 "'%s'\n"
5567 msgstr ""
5568 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
5569 "'%s' sur\n"
5570 "'%s'\n"
5571
5572 #: submodule.c:1837
5573 #, c-format
5574 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
5575 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
5576
5577 #: submodule.c:1881
5578 msgid "could not start ls-files in .."
5579 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
5580
5581 #: submodule.c:1920
5582 #, c-format
5583 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
5584 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
5585
5586 #: submodule-config.c:231
5587 #, c-format
5588 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
5589 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
5590
5591 #: submodule-config.c:295
5592 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
5593 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
5594
5595 #: submodule-config.c:468
5596 #, c-format
5597 msgid "invalid value for %s"
5598 msgstr "Valeur invalide pour %s"
5599
5600 #: trailer.c:238
5601 #, c-format
5602 msgid "running trailer command '%s' failed"
5603 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
5604
5605 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
5606 #: trailer.c:557
5607 #, c-format
5608 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
5609 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
5610
5611 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:294
5612 #, c-format
5613 msgid "more than one %s"
5614 msgstr "plus d'un %s"
5615
5616 #: trailer.c:730
5617 #, c-format
5618 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
5619 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
5620
5621 #: trailer.c:750
5622 #, c-format
5623 msgid "could not read input file '%s'"
5624 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
5625
5626 #: trailer.c:753
5627 msgid "could not read from stdin"
5628 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
5629
5630 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:47
5631 #, c-format
5632 msgid "could not stat %s"
5633 msgstr "stat impossible de %s"
5634
5635 #: trailer.c:1010
5636 #, c-format
5637 msgid "file %s is not a regular file"
5638 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
5639
5640 #: trailer.c:1012
5641 #, c-format
5642 msgid "file %s is not writable by user"
5643 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
5644
5645 #: trailer.c:1024
5646 msgid "could not open temporary file"
5647 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5648
5649 #: trailer.c:1064
5650 #, c-format
5651 msgid "could not rename temporary file to %s"
5652 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
5653
5654 #: transport.c:116
5655 #, c-format
5656 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
5657 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
5658
5659 #: transport.c:142
5660 #, c-format
5661 msgid "could not read bundle '%s'"
5662 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
5663
5664 #: transport.c:208
5665 #, c-format
5666 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
5667 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
5668
5669 #: transport.c:586
5670 msgid "could not parse transport.color.* config"
5671 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
5672
5673 #: transport.c:659
5674 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
5675 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
5676
5677 #: transport.c:785
5678 #, c-format
5679 msgid "unknown value for config '%s': %s"
5680 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
5681
5682 #: transport.c:851
5683 #, c-format
5684 msgid "transport '%s' not allowed"
5685 msgstr "transport '%s' non permis"
5686
5687 #: transport.c:903
5688 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
5689 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
5690
5691 #: transport.c:998
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "The following submodule paths contain changes that can\n"
5695 "not be found on any remote:\n"
5696 msgstr ""
5697 "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n"
5698 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
5699
5700 #: transport.c:1002
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "\n"
5704 "Please try\n"
5705 "\n"
5706 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
5707 "\n"
5708 "or cd to the path and use\n"
5709 "\n"
5710 "\tgit push\n"
5711 "\n"
5712 "to push them to a remote.\n"
5713 "\n"
5714 msgstr ""
5715 "\n"
5716 "Veuillez essayer\n"
5717 "\n"
5718 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
5719 "\n"
5720 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
5721 "\n"
5722 "\tgit push\n"
5723 "\n"
5724 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
5725 "\n"
5726
5727 #: transport.c:1010
5728 msgid "Aborting."
5729 msgstr "Abandon."
5730
5731 #: transport.c:1148
5732 msgid "failed to push all needed submodules"
5733 msgstr "echec de la poussée de tout les sous-modules nécessaires"
5734
5735 #: transport.c:1270 transport-helper.c:643
5736 msgid "operation not supported by protocol"
5737 msgstr "option non supportée par le protocole"
5738
5739 #: transport.c:1352
5740 #, c-format
5741 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5742 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
5743
5744 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
5745 msgid "full write to remote helper failed"
5746 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
5747
5748 #: transport-helper.c:132
5749 #, c-format
5750 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
5751 msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
5752
5753 #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
5754 msgid "can't dup helper output fd"
5755 msgstr ""
5756 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
5757
5758 #: transport-helper.c:199
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
5762 "version of Git"
5763 msgstr ""
5764 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
5765 "probablement une une nouvelle version de Git"
5766
5767 #: transport-helper.c:205
5768 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
5769 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
5770
5771 #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
5772 #, c-format
5773 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
5774 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
5775
5776 #: transport-helper.c:401
5777 #, c-format
5778 msgid "%s also locked %s"
5779 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
5780
5781 #: transport-helper.c:479
5782 msgid "couldn't run fast-import"
5783 msgstr "impossible de lancer fast-import"
5784
5785 #: transport-helper.c:502
5786 msgid "error while running fast-import"
5787 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
5788
5789 #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091
5790 #, c-format
5791 msgid "could not read ref %s"
5792 msgstr "impossible de lire la réf %s"
5793
5794 #: transport-helper.c:576
5795 #, c-format
5796 msgid "unknown response to connect: %s"
5797 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
5798
5799 #: transport-helper.c:598
5800 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
5801 msgstr ""
5802 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
5803 "protocole"
5804
5805 #: transport-helper.c:600
5806 msgid "invalid remote service path"
5807 msgstr "chemin de service distant invalide"
5808
5809 #: transport-helper.c:646
5810 #, c-format
5811 msgid "can't connect to subservice %s"
5812 msgstr "impossible de se connecter as sous-service %s"
5813
5814 #: transport-helper.c:713
5815 #, c-format
5816 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
5817 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
5818
5819 #: transport-helper.c:766
5820 #, c-format
5821 msgid "helper reported unexpected status of %s"
5822 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
5823
5824 #: transport-helper.c:827
5825 #, c-format
5826 msgid "helper %s does not support dry-run"
5827 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
5828
5829 #: transport-helper.c:830
5830 #, c-format
5831 msgid "helper %s does not support --signed"
5832 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
5833
5834 #: transport-helper.c:833
5835 #, c-format
5836 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
5837 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
5838
5839 #: transport-helper.c:840
5840 #, c-format
5841 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
5842 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
5843
5844 #: transport-helper.c:932
5845 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
5846 msgstr ""
5847 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
5848 "nécessaire"
5849
5850 #: transport-helper.c:937
5851 #, c-format
5852 msgid "helper %s does not support 'force'"
5853 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
5854
5855 #: transport-helper.c:984
5856 msgid "couldn't run fast-export"
5857 msgstr "impossible de lancer fast-export"
5858
5859 #: transport-helper.c:989
5860 msgid "error while running fast-export"
5861 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
5862
5863 #: transport-helper.c:1014
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
5867 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
5868 msgstr ""
5869 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
5870 "Vous devriez peut-être spécifier une branche telle que 'master'.\n"
5871
5872 #: transport-helper.c:1077
5873 #, c-format
5874 msgid "malformed response in ref list: %s"
5875 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
5876
5877 #: transport-helper.c:1230
5878 #, c-format
5879 msgid "read(%s) failed"
5880 msgstr "échec de read(%s)"
5881
5882 #: transport-helper.c:1257
5883 #, c-format
5884 msgid "write(%s) failed"
5885 msgstr "échec de write(%s)"
5886
5887 #: transport-helper.c:1306
5888 #, c-format
5889 msgid "%s thread failed"
5890 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
5891
5892 #: transport-helper.c:1310
5893 #, c-format
5894 msgid "%s thread failed to join: %s"
5895 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
5896
5897 #: transport-helper.c:1329 transport-helper.c:1333
5898 #, c-format
5899 msgid "can't start thread for copying data: %s"
5900 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
5901
5902 #: transport-helper.c:1370
5903 #, c-format
5904 msgid "%s process failed to wait"
5905 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
5906
5907 #: transport-helper.c:1374
5908 #, c-format
5909 msgid "%s process failed"
5910 msgstr "échec du processus %s"
5911
5912 #: transport-helper.c:1392 transport-helper.c:1401
5913 msgid "can't start thread for copying data"
5914 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
5915
5916 #: tree-walk.c:33
5917 msgid "too-short tree object"
5918 msgstr "objet arbre trop court"
5919
5920 #: tree-walk.c:39
5921 msgid "malformed mode in tree entry"
5922 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
5923
5924 #: tree-walk.c:43
5925 msgid "empty filename in tree entry"
5926 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
5927
5928 #: tree-walk.c:115
5929 msgid "too-short tree file"
5930 msgstr "fichier arbre trop court"
5931
5932 #: unpack-trees.c:112
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
5936 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
5937 msgstr ""
5938 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
5939 "l'extraction :\n"
5940 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
5941 "branche."
5942
5943 #: unpack-trees.c:114
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
5947 "%%s"
5948 msgstr ""
5949 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
5950 "l'extraction :\n"
5951 "%%s"
5952
5953 #: unpack-trees.c:117
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5957 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
5958 msgstr ""
5959 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
5960 "fusion :\n"
5961 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
5962
5963 #: unpack-trees.c:119
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5967 "%%s"
5968 msgstr ""
5969 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
5970 "fusion :\n"
5971 "%%s"
5972
5973 #: unpack-trees.c:122
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
5977 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
5978 msgstr ""
5979 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
5980 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
5981
5982 #: unpack-trees.c:124
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
5986 "%%s"
5987 msgstr ""
5988 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
5989 "%%s"
5990
5991 #: unpack-trees.c:129
5992 #, c-format
5993 msgid ""
5994 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
5995 "%s"
5996 msgstr ""
5997 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
5998 "contenus :\n"
5999 "%s"
6000
6001 #: unpack-trees.c:133
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6005 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6006 msgstr ""
6007 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6008 "l'extraction :\n"
6009 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
6010
6011 #: unpack-trees.c:135
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6015 "%%s"
6016 msgstr ""
6017 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
6018 "%%s"
6019
6020 #: unpack-trees.c:138
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6024 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6025 msgstr ""
6026 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6027 "la fusion :\n"
6028 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
6029
6030 #: unpack-trees.c:140
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6034 "%%s"
6035 msgstr ""
6036 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
6037 "%%s"
6038
6039 #: unpack-trees.c:143
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6043 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6044 msgstr ""
6045 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6046 "%s :\n"
6047 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
6048
6049 #: unpack-trees.c:145
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6053 "%%s"
6054 msgstr ""
6055 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
6056 "%%s"
6057
6058 #: unpack-trees.c:151
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6062 "checkout:\n"
6063 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6064 msgstr ""
6065 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
6066 "l'extraction :\n"
6067 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
6068
6069 #: unpack-trees.c:153
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6073 "checkout:\n"
6074 "%%s"
6075 msgstr ""
6076 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
6077 "%%s"
6078
6079 #: unpack-trees.c:156
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6083 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6084 msgstr ""
6085 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6086 "la fusion :\n"
6087 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
6088
6089 #: unpack-trees.c:158
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6093 "%%s"
6094 msgstr ""
6095 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
6096 "%%s"
6097
6098 #: unpack-trees.c:161
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6102 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6103 msgstr ""
6104 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
6105 "%s :\n"
6106 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
6107
6108 #: unpack-trees.c:163
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6112 "%%s"
6113 msgstr ""
6114 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
6115 "%%s"
6116
6117 #: unpack-trees.c:171
6118 #, c-format
6119 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
6120 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
6121
6122 #: unpack-trees.c:174
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
6126 "%s"
6127 msgstr ""
6128 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
6129 "pas à jour :\n"
6130 "%s"
6131
6132 #: unpack-trees.c:176
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
6136 "update:\n"
6137 "%s"
6138 msgstr ""
6139 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
6140 "jour par l'extraction creuse :\n"
6141 "%s"
6142
6143 #: unpack-trees.c:178
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
6147 "update:\n"
6148 "%s"
6149 msgstr ""
6150 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
6151 "à jour par extraction creuse :\n"
6152 "%s"
6153
6154 #: unpack-trees.c:180
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "Cannot update submodule:\n"
6158 "%s"
6159 msgstr ""
6160 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
6161 "%s"
6162
6163 #: unpack-trees.c:254
6164 #, c-format
6165 msgid "Aborting\n"
6166 msgstr "Abandon\n"
6167
6168 #: unpack-trees.c:336
6169 msgid "Checking out files"
6170 msgstr "Extraction des fichiers"
6171
6172 #: urlmatch.c:163
6173 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
6174 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
6175
6176 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
6177 #, c-format
6178 msgid "invalid %XX escape sequence"
6179 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
6180
6181 #: urlmatch.c:215
6182 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
6183 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
6184
6185 #: urlmatch.c:232
6186 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
6187 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
6188
6189 #: urlmatch.c:247
6190 msgid "invalid characters in host name"
6191 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
6192
6193 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
6194 msgid "invalid port number"
6195 msgstr "numéro de port invalide"
6196
6197 #: urlmatch.c:371
6198 msgid "invalid '..' path segment"
6199 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
6200
6201 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
6202 #, c-format
6203 msgid "failed to read '%s'"
6204 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
6205
6206 #: worktree.c:291
6207 #, c-format
6208 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
6209 msgstr ""
6210 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
6211
6212 #: worktree.c:302
6213 #, c-format
6214 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
6215 msgstr ""
6216 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
6217 "de travail"
6218
6219 #: worktree.c:314
6220 #, c-format
6221 msgid "'%s' does not exist"
6222 msgstr "'%s' n'existe pas"
6223
6224 #: worktree.c:320
6225 #, c-format
6226 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
6227 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
6228
6229 #: worktree.c:328
6230 #, c-format
6231 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
6232 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
6233
6234 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
6235 #, c-format
6236 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
6237 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
6238
6239 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:321 builtin/am.c:771
6240 #: builtin/am.c:863 builtin/merge.c:1078
6241 #, c-format
6242 msgid "could not open '%s' for reading"
6243 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
6244
6245 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
6246 #, c-format
6247 msgid "unable to access '%s'"
6248 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
6249
6250 #: wrapper.c:632
6251 msgid "unable to get current working directory"
6252 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
6253
6254 #: wt-status.c:154
6255 msgid "Unmerged paths:"
6256 msgstr "Chemins non fusionnés :"
6257
6258 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
6259 #, c-format
6260 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
6261 msgstr "  (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
6262
6263 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
6264 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
6265 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
6266
6267 #: wt-status.c:187
6268 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
6269 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
6270
6271 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
6272 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
6273 msgstr ""
6274 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
6275 "résolu)"
6276
6277 #: wt-status.c:191
6278 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
6279 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
6280
6281 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
6282 msgid "Changes to be committed:"
6283 msgstr "Modifications qui seront validées :"
6284
6285 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
6286 msgid "Changes not staged for commit:"
6287 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
6288
6289 #: wt-status.c:224
6290 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
6291 msgstr ""
6292 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
6293
6294 #: wt-status.c:226
6295 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
6296 msgstr ""
6297 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
6298 "validé)"
6299
6300 #: wt-status.c:227
6301 msgid ""
6302 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
6303 msgstr ""
6304 "  (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
6305 "dans la copie de travail)"
6306
6307 #: wt-status.c:229
6308 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
6309 msgstr ""
6310 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
6311
6312 #: wt-status.c:241
6313 #, c-format
6314 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
6315 msgstr ""
6316 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
6317
6318 #: wt-status.c:256
6319 msgid "both deleted:"
6320 msgstr "supprimé des deux côtés :"
6321
6322 #: wt-status.c:258
6323 msgid "added by us:"
6324 msgstr "ajouté par nous :"
6325
6326 #: wt-status.c:260
6327 msgid "deleted by them:"
6328 msgstr "supprimé par eux :"
6329
6330 #: wt-status.c:262
6331 msgid "added by them:"
6332 msgstr "ajouté par eux :"
6333
6334 #: wt-status.c:264
6335 msgid "deleted by us:"
6336 msgstr "supprimé par nous :"
6337
6338 #: wt-status.c:266
6339 msgid "both added:"
6340 msgstr "ajouté de deux côtés :"
6341
6342 #: wt-status.c:268
6343 msgid "both modified:"
6344 msgstr "modifié des deux côtés :"
6345
6346 #: wt-status.c:278
6347 msgid "new file:"
6348 msgstr "nouveau fichier :"
6349
6350 #: wt-status.c:280
6351 msgid "copied:"
6352 msgstr "copié :"
6353
6354 #: wt-status.c:282
6355 msgid "deleted:"
6356 msgstr "supprimé :"
6357
6358 #: wt-status.c:284
6359 msgid "modified:"
6360 msgstr "modifié :"
6361
6362 #: wt-status.c:286
6363 msgid "renamed:"
6364 msgstr "renommé :"
6365
6366 #: wt-status.c:288
6367 msgid "typechange:"
6368 msgstr "modif. type :"
6369
6370 #: wt-status.c:290
6371 msgid "unknown:"
6372 msgstr "inconnu :"
6373
6374 #: wt-status.c:292
6375 msgid "unmerged:"
6376 msgstr "non fusionné :"
6377
6378 #: wt-status.c:372
6379 msgid "new commits, "
6380 msgstr "nouveaux commits, "
6381
6382 #: wt-status.c:374
6383 msgid "modified content, "
6384 msgstr "contenu modifié, "
6385
6386 #: wt-status.c:376
6387 msgid "untracked content, "
6388 msgstr "contenu non suivi, "
6389
6390 #: wt-status.c:853
6391 #, c-format
6392 msgid "Your stash currently has %d entry"
6393 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
6394 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
6395 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
6396
6397 #: wt-status.c:885
6398 msgid "Submodules changed but not updated:"
6399 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
6400
6401 #: wt-status.c:887
6402 msgid "Submodule changes to be committed:"
6403 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
6404
6405 #: wt-status.c:969
6406 msgid ""
6407 "Do not modify or remove the line above.\n"
6408 "Everything below it will be ignored."
6409 msgstr ""
6410 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
6411 "Tout ce qui suit sera éliminé."
6412
6413 #: wt-status.c:1084
6414 msgid "You have unmerged paths."
6415 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
6416
6417 #: wt-status.c:1087
6418 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
6419 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
6420
6421 #: wt-status.c:1089
6422 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
6423 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
6424
6425 #: wt-status.c:1094
6426 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
6427 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
6428
6429 #: wt-status.c:1097
6430 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
6431 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
6432
6433 #: wt-status.c:1107
6434 msgid "You are in the middle of an am session."
6435 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
6436
6437 #: wt-status.c:1110
6438 msgid "The current patch is empty."
6439 msgstr "Le patch actuel est vide."
6440
6441 #: wt-status.c:1114
6442 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
6443 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
6444
6445 #: wt-status.c:1116
6446 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
6447 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
6448
6449 #: wt-status.c:1118
6450 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
6451 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
6452
6453 #: wt-status.c:1250
6454 msgid "git-rebase-todo is missing."
6455 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
6456
6457 #: wt-status.c:1252
6458 msgid "No commands done."
6459 msgstr "Aucune commande réalisée."
6460
6461 #: wt-status.c:1255
6462 #, c-format
6463 msgid "Last command done (%d command done):"
6464 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
6465 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
6466 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
6467
6468 #: wt-status.c:1266
6469 #, c-format
6470 msgid "  (see more in file %s)"
6471 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
6472
6473 #: wt-status.c:1271
6474 msgid "No commands remaining."
6475 msgstr "Aucune commande restante."
6476
6477 #: wt-status.c:1274
6478 #, c-format
6479 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
6480 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
6481 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
6482 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
6483
6484 #: wt-status.c:1282
6485 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
6486 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
6487
6488 #: wt-status.c:1295
6489 #, c-format
6490 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
6491 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
6492
6493 #: wt-status.c:1300
6494 msgid "You are currently rebasing."
6495 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
6496
6497 #: wt-status.c:1314
6498 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
6499 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
6500
6501 #: wt-status.c:1316
6502 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
6503 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
6504
6505 #: wt-status.c:1318
6506 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
6507 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
6508
6509 #: wt-status.c:1324
6510 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
6511 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
6512
6513 #: wt-status.c:1328
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
6517 msgstr ""
6518 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
6519 "de la branche '%s' sur '%s'."
6520
6521 #: wt-status.c:1333
6522 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
6523 msgstr ""
6524 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
6525
6526 #: wt-status.c:1336
6527 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
6528 msgstr ""
6529 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
6530
6531 #: wt-status.c:1340
6532 #, c-format
6533 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
6534 msgstr ""
6535 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
6536 "branche '%s' sur '%s'."
6537
6538 #: wt-status.c:1345
6539 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
6540 msgstr ""
6541 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
6542
6543 #: wt-status.c:1348
6544 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
6545 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
6546
6547 #: wt-status.c:1350
6548 msgid ""
6549 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
6550 msgstr ""
6551 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
6552 "modifications)"
6553
6554 #: wt-status.c:1360
6555 #, c-format
6556 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
6557 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
6558
6559 #: wt-status.c:1365
6560 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
6561 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
6562
6563 #: wt-status.c:1368
6564 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
6565 msgstr ""
6566 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
6567
6568 #: wt-status.c:1370
6569 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
6570 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
6571
6572 #: wt-status.c:1379
6573 #, c-format
6574 msgid "You are currently reverting commit %s."
6575 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
6576
6577 #: wt-status.c:1384
6578 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
6579 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
6580
6581 #: wt-status.c:1387
6582 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
6583 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
6584
6585 #: wt-status.c:1389
6586 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
6587 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
6588
6589 #: wt-status.c:1400
6590 #, c-format
6591 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
6592 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
6593
6594 #: wt-status.c:1404
6595 msgid "You are currently bisecting."
6596 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
6597
6598 #: wt-status.c:1407
6599 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
6600 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
6601
6602 #: wt-status.c:1604
6603 msgid "On branch "
6604 msgstr "Sur la branche "
6605
6606 #: wt-status.c:1610
6607 msgid "interactive rebase in progress; onto "
6608 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
6609
6610 #: wt-status.c:1612
6611 msgid "rebase in progress; onto "
6612 msgstr "rebasage en cours ; sur "
6613
6614 #: wt-status.c:1617
6615 msgid "HEAD detached at "
6616 msgstr "HEAD détachée sur "
6617
6618 #: wt-status.c:1619
6619 msgid "HEAD detached from "
6620 msgstr "HEAD détachée depuis "
6621
6622 #: wt-status.c:1622
6623 msgid "Not currently on any branch."
6624 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
6625
6626 #: wt-status.c:1642
6627 msgid "Initial commit"
6628 msgstr "Validation initiale"
6629
6630 #: wt-status.c:1643
6631 msgid "No commits yet"
6632 msgstr "Aucun commit"
6633
6634 #: wt-status.c:1657
6635 msgid "Untracked files"
6636 msgstr "Fichiers non suivis"
6637
6638 #: wt-status.c:1659
6639 msgid "Ignored files"
6640 msgstr "Fichiers ignorés"
6641
6642 #: wt-status.c:1663
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
6646 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
6647 "new files yourself (see 'git help status')."
6648 msgstr ""
6649 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
6650 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
6651 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
6652 "status')."
6653
6654 #: wt-status.c:1669
6655 #, c-format
6656 msgid "Untracked files not listed%s"
6657 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
6658
6659 #: wt-status.c:1671
6660 msgid " (use -u option to show untracked files)"
6661 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
6662
6663 #: wt-status.c:1677
6664 msgid "No changes"
6665 msgstr "Aucune modification"
6666
6667 #: wt-status.c:1682
6668 #, c-format
6669 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
6670 msgstr ""
6671 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
6672 "\"git commit -a\")\n"
6673
6674 #: wt-status.c:1685
6675 #, c-format
6676 msgid "no changes added to commit\n"
6677 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
6678
6679 #: wt-status.c:1688
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
6683 "track)\n"
6684 msgstr ""
6685 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
6686 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
6687
6688 #: wt-status.c:1691
6689 #, c-format
6690 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
6691 msgstr ""
6692 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
6693 "sont présents\n"
6694
6695 #: wt-status.c:1694
6696 #, c-format
6697 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
6698 msgstr ""
6699 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
6700 "suivre)\n"
6701
6702 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
6703 #, c-format
6704 msgid "nothing to commit\n"
6705 msgstr "rien à valider\n"
6706
6707 #: wt-status.c:1700
6708 #, c-format
6709 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
6710 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
6711
6712 #: wt-status.c:1704
6713 #, c-format
6714 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
6715 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
6716
6717 #: wt-status.c:1817
6718 msgid "No commits yet on "
6719 msgstr "Encore aucun commit sur "
6720
6721 #: wt-status.c:1821
6722 msgid "HEAD (no branch)"
6723 msgstr "HEAD (aucune branche)"
6724
6725 #: wt-status.c:1852
6726 msgid "different"
6727 msgstr "différent"
6728
6729 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
6730 msgid "behind "
6731 msgstr "derrière "
6732
6733 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
6734 msgid "ahead "
6735 msgstr "devant "
6736
6737 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
6738 #: wt-status.c:2376
6739 #, c-format
6740 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
6741 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
6742
6743 #: wt-status.c:2382
6744 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
6745 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
6746
6747 #: wt-status.c:2384
6748 #, c-format
6749 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
6750 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
6751
6752 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:443
6753 #, c-format
6754 msgid "failed to unlink '%s'"
6755 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
6756
6757 #: builtin/add.c:24
6758 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
6759 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
6760
6761 #: builtin/add.c:83
6762 #, c-format
6763 msgid "unexpected diff status %c"
6764 msgstr "état de diff inattendu %c"
6765
6766 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:279
6767 msgid "updating files failed"
6768 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
6769
6770 #: builtin/add.c:98
6771 #, c-format
6772 msgid "remove '%s'\n"
6773 msgstr "suppression de '%s'\n"
6774
6775 #: builtin/add.c:173
6776 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
6777 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
6778
6779 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:893
6780 msgid "Could not read the index"
6781 msgstr "Impossible de lire l'index"
6782
6783 #: builtin/add.c:244
6784 #, c-format
6785 msgid "Could not open '%s' for writing."
6786 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
6787
6788 #: builtin/add.c:248
6789 msgid "Could not write patch"
6790 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
6791
6792 #: builtin/add.c:251
6793 msgid "editing patch failed"
6794 msgstr "échec de l'édition du patch"
6795
6796 #: builtin/add.c:254
6797 #, c-format
6798 msgid "Could not stat '%s'"
6799 msgstr "Stat de '%s' impossible"
6800
6801 #: builtin/add.c:256
6802 msgid "Empty patch. Aborted."
6803 msgstr "Patch vide. Abandon."
6804
6805 #: builtin/add.c:261
6806 #, c-format
6807 msgid "Could not apply '%s'"
6808 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
6809
6810 #: builtin/add.c:269
6811 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
6812 msgstr ""
6813 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
6814
6815 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:906 builtin/fetch.c:134 builtin/mv.c:123
6816 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
6817 #: builtin/remote.c:1344 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
6818 msgid "dry run"
6819 msgstr "simuler l'action"
6820
6821 #: builtin/add.c:292
6822 msgid "interactive picking"
6823 msgstr "sélection interactive"
6824
6825 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1144 builtin/reset.c:302
6826 msgid "select hunks interactively"
6827 msgstr "sélection interactive des sections"
6828
6829 #: builtin/add.c:294
6830 msgid "edit current diff and apply"
6831 msgstr "édition du diff actuel et application"
6832
6833 #: builtin/add.c:295
6834 msgid "allow adding otherwise ignored files"
6835 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
6836
6837 #: builtin/add.c:296
6838 msgid "update tracked files"
6839 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
6840
6841 #: builtin/add.c:297
6842 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
6843 msgstr ""
6844 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
6845
6846 #: builtin/add.c:298
6847 msgid "record only the fact that the path will be added later"
6848 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
6849
6850 #: builtin/add.c:299
6851 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
6852 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
6853
6854 #: builtin/add.c:302
6855 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
6856 msgstr ""
6857 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
6858
6859 #: builtin/add.c:304
6860 msgid "don't add, only refresh the index"
6861 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
6862
6863 #: builtin/add.c:305
6864 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
6865 msgstr ""
6866 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
6867 "d'erreurs"
6868
6869 #: builtin/add.c:306
6870 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
6871 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
6872
6873 #: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:973
6874 msgid "override the executable bit of the listed files"
6875 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
6876
6877 #: builtin/add.c:310
6878 msgid "warn when adding an embedded repository"
6879 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
6880
6881 #: builtin/add.c:325
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
6885 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
6886 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
6887 "If you meant to add a submodule, use:\n"
6888 "\n"
6889 "\tgit submodule add <url> %s\n"
6890 "\n"
6891 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
6892 "index with:\n"
6893 "\n"
6894 "\tgit rm --cached %s\n"
6895 "\n"
6896 "See \"git help submodule\" for more information."
6897 msgstr ""
6898 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
6899 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
6900 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
6901 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
6902 "\n"
6903 "\tgit submodule add <url> %s\n"
6904 "\n"
6905 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
6906 "supprimer de l'index avec :\n"
6907 "\n"
6908 "\tgit rm --cached %s\n"
6909 "\n"
6910 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
6911
6912 #: builtin/add.c:353
6913 #, c-format
6914 msgid "adding embedded git repository: %s"
6915 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
6916
6917 #: builtin/add.c:371
6918 #, c-format
6919 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
6920 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
6921
6922 #: builtin/add.c:379
6923 msgid "adding files failed"
6924 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
6925
6926 #: builtin/add.c:417
6927 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
6928 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
6929
6930 #: builtin/add.c:424
6931 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
6932 msgstr ""
6933 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
6934
6935 #: builtin/add.c:428
6936 #, c-format
6937 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
6938 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
6939
6940 #: builtin/add.c:443
6941 #, c-format
6942 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
6943 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
6944
6945 #: builtin/add.c:444
6946 #, c-format
6947 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
6948 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
6949
6950 #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:282
6951 #: builtin/checkout.c:485 builtin/clean.c:953 builtin/commit.c:338
6952 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:492 builtin/mv.c:144
6953 #: builtin/reset.c:241 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
6954 msgid "index file corrupt"
6955 msgstr "fichier d'index corrompu"
6956
6957 #: builtin/am.c:415
6958 msgid "could not parse author script"
6959 msgstr "impossible d'analyser le script author"
6960
6961 #: builtin/am.c:499
6962 #, c-format
6963 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
6964 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
6965
6966 #: builtin/am.c:540
6967 #, c-format
6968 msgid "Malformed input line: '%s'."
6969 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
6970
6971 #: builtin/am.c:577
6972 #, c-format
6973 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
6974 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
6975
6976 #: builtin/am.c:603
6977 msgid "fseek failed"
6978 msgstr "échec de fseek"
6979
6980 #: builtin/am.c:791
6981 #, c-format
6982 msgid "could not parse patch '%s'"
6983 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
6984
6985 #: builtin/am.c:856
6986 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
6987 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
6988
6989 #: builtin/am.c:904
6990 msgid "invalid timestamp"
6991 msgstr "horodatage invalide"
6992
6993 #: builtin/am.c:909 builtin/am.c:921
6994 msgid "invalid Date line"
6995 msgstr "ligne de Date invalide"
6996
6997 #: builtin/am.c:916
6998 msgid "invalid timezone offset"
6999 msgstr "décalage horaire invalide"
7000
7001 #: builtin/am.c:1009
7002 msgid "Patch format detection failed."
7003 msgstr "Échec de détection du format du patch."
7004
7005 #: builtin/am.c:1014 builtin/clone.c:408
7006 #, c-format
7007 msgid "failed to create directory '%s'"
7008 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
7009
7010 #: builtin/am.c:1019
7011 msgid "Failed to split patches."
7012 msgstr "Échec de découpage des patchs."
7013
7014 #: builtin/am.c:1149 builtin/commit.c:364
7015 msgid "unable to write index file"
7016 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
7017
7018 #: builtin/am.c:1163
7019 #, c-format
7020 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
7021 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
7022
7023 #: builtin/am.c:1164
7024 #, c-format
7025 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
7026 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
7027
7028 #: builtin/am.c:1165
7029 #, c-format
7030 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
7031 msgstr ""
7032 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
7033 "abort\"."
7034
7035 #: builtin/am.c:1272
7036 msgid "Patch is empty."
7037 msgstr "Le patch actuel est vide."
7038
7039 #: builtin/am.c:1338
7040 #, c-format
7041 msgid "invalid ident line: %.*s"
7042 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
7043
7044 #: builtin/am.c:1360
7045 #, c-format
7046 msgid "unable to parse commit %s"
7047 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
7048
7049 #: builtin/am.c:1556
7050 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
7051 msgstr ""
7052 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
7053 "points."
7054
7055 #: builtin/am.c:1558
7056 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
7057 msgstr ""
7058 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
7059
7060 #: builtin/am.c:1577
7061 msgid ""
7062 "Did you hand edit your patch?\n"
7063 "It does not apply to blobs recorded in its index."
7064 msgstr ""
7065 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
7066 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
7067
7068 #: builtin/am.c:1583
7069 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
7070 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
7071
7072 #: builtin/am.c:1608
7073 msgid "Failed to merge in the changes."
7074 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
7075
7076 #: builtin/am.c:1640
7077 msgid "applying to an empty history"
7078 msgstr "application à un historique vide"
7079
7080 #: builtin/am.c:1686 builtin/am.c:1690
7081 #, c-format
7082 msgid "cannot resume: %s does not exist."
7083 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
7084
7085 #: builtin/am.c:1706
7086 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
7087 msgstr ""
7088 "impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal."
7089
7090 #: builtin/am.c:1711
7091 msgid "Commit Body is:"
7092 msgstr "Le corps de la validation est :"
7093
7094 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
7095 #. in your translation. The program will only accept English
7096 #. input at this point.
7097 #.
7098 #: builtin/am.c:1721
7099 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
7100 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
7101
7102 #: builtin/am.c:1771
7103 #, c-format
7104 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
7105 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
7106
7107 #: builtin/am.c:1811 builtin/am.c:1879
7108 #, c-format
7109 msgid "Applying: %.*s"
7110 msgstr "Application de  %.*s"
7111
7112 #: builtin/am.c:1828
7113 msgid "No changes -- Patch already applied."
7114 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
7115
7116 #: builtin/am.c:1834
7117 #, c-format
7118 msgid "Patch failed at %s %.*s"
7119 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
7120
7121 #: builtin/am.c:1838
7122 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
7123 msgstr ""
7124 "Utilisez 'git am --show-current-patch' pour visualiser le patch en échec"
7125
7126 #: builtin/am.c:1882
7127 msgid ""
7128 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
7129 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
7130 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
7131 msgstr ""
7132 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
7133 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
7134 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
7135 "patch."
7136
7137 #: builtin/am.c:1889
7138 msgid ""
7139 "You still have unmerged paths in your index.\n"
7140 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
7141 "such.\n"
7142 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
7143 msgstr ""
7144 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
7145 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
7146 "comme tel.\n"
7147 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
7148 "accepter son état."
7149
7150 #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
7151 #: builtin/reset.c:332
7152 #, c-format
7153 msgid "Could not parse object '%s'."
7154 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
7155
7156 #: builtin/am.c:2048
7157 msgid "failed to clean index"
7158 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
7159
7160 #: builtin/am.c:2083
7161 msgid ""
7162 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
7163 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
7164 msgstr ""
7165 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
7166 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
7167
7168 #: builtin/am.c:2174
7169 #, c-format
7170 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
7171 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
7172
7173 #: builtin/am.c:2210
7174 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
7175 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
7176
7177 #: builtin/am.c:2211
7178 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
7179 msgstr "git am [<options>] (--continue | --quit | --abort)"
7180
7181 #: builtin/am.c:2217
7182 msgid "run interactively"
7183 msgstr "exécution interactive"
7184
7185 #: builtin/am.c:2219
7186 msgid "historical option -- no-op"
7187 msgstr "option historique -- no-op"
7188
7189 #: builtin/am.c:2221
7190 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
7191 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
7192
7193 #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:485 builtin/prune-packed.c:58
7194 #: builtin/repack.c:299
7195 msgid "be quiet"
7196 msgstr "être silencieux"
7197
7198 #: builtin/am.c:2224
7199 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
7200 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
7201
7202 #: builtin/am.c:2227
7203 msgid "recode into utf8 (default)"
7204 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
7205
7206 #: builtin/am.c:2229
7207 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
7208 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
7209
7210 #: builtin/am.c:2231
7211 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
7212 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
7213
7214 #: builtin/am.c:2233
7215 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
7216 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
7217
7218 #: builtin/am.c:2235
7219 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
7220 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
7221
7222 #: builtin/am.c:2238
7223 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
7224 msgstr ""
7225 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
7226
7227 #: builtin/am.c:2241
7228 msgid "strip everything before a scissors line"
7229 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
7230
7231 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
7232 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
7233 #: builtin/am.c:2270
7234 msgid "pass it through git-apply"
7235 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
7236
7237 #: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:670
7238 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:857 builtin/merge.c:237
7239 #: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:308
7240 #: builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314 builtin/show-branch.c:650
7241 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/tag.c:384 parse-options.h:144
7242 #: parse-options.h:146 parse-options.h:258
7243 msgid "n"
7244 msgstr "n"
7245
7246 #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38
7247 #: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:420 builtin/verify-tag.c:39
7248 msgid "format"
7249 msgstr "format"
7250
7251 #: builtin/am.c:2267
7252 msgid "format the patch(es) are in"
7253 msgstr "format de présentation des patchs"
7254
7255 #: builtin/am.c:2273
7256 msgid "override error message when patch failure occurs"
7257 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
7258
7259 #: builtin/am.c:2275
7260 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
7261 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
7262
7263 #: builtin/am.c:2278
7264 msgid "synonyms for --continue"
7265 msgstr "synonymes de --continue"
7266
7267 #: builtin/am.c:2281
7268 msgid "skip the current patch"
7269 msgstr "sauter le patch courant"
7270
7271 #: builtin/am.c:2284
7272 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
7273 msgstr ""
7274 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
7275
7276 #: builtin/am.c:2287
7277 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
7278 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."
7279
7280 #: builtin/am.c:2290
7281 msgid "show the patch being applied."
7282 msgstr "afficher le patch en cours d'application."
7283
7284 #: builtin/am.c:2294
7285 msgid "lie about committer date"
7286 msgstr "mentir sur la date de validation"
7287
7288 #: builtin/am.c:2296
7289 msgid "use current timestamp for author date"
7290 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
7291
7292 #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:271
7293 #: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:400
7294 msgid "key-id"
7295 msgstr "id-clé"
7296
7297 #: builtin/am.c:2299
7298 msgid "GPG-sign commits"
7299 msgstr "signer les commits avec GPG"
7300
7301 #: builtin/am.c:2302
7302 msgid "(internal use for git-rebase)"
7303 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
7304
7305 #: builtin/am.c:2320
7306 msgid ""
7307 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
7308 "it will be removed. Please do not use it anymore."
7309 msgstr ""
7310 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
7311 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
7312
7313 #: builtin/am.c:2327
7314 msgid "failed to read the index"
7315 msgstr "échec à la lecture de l'index"
7316
7317 #: builtin/am.c:2342
7318 #, c-format
7319 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
7320 msgstr ""
7321 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
7322
7323 #: builtin/am.c:2366
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "Stray %s directory found.\n"
7327 "Use \"git am --abort\" to remove it."
7328 msgstr ""
7329 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
7330 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
7331
7332 #: builtin/am.c:2372
7333 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
7334 msgstr ""
7335 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
7336 "reprise."
7337
7338 #: builtin/apply.c:8
7339 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
7340 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
7341
7342 #: builtin/archive.c:17
7343 #, c-format
7344 msgid "could not create archive file '%s'"
7345 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
7346
7347 #: builtin/archive.c:20
7348 msgid "could not redirect output"
7349 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
7350
7351 #: builtin/archive.c:37
7352 msgid "git archive: Remote with no URL"
7353 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
7354
7355 #: builtin/archive.c:58
7356 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
7357 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
7358
7359 #: builtin/archive.c:61
7360 #, c-format
7361 msgid "git archive: NACK %s"
7362 msgstr "git archive : NACK %s"
7363
7364 #: builtin/archive.c:64
7365 msgid "git archive: protocol error"
7366 msgstr "git archive : erreur de protocole"
7367
7368 #: builtin/archive.c:68
7369 msgid "git archive: expected a flush"
7370 msgstr "git archive : vidage attendu"
7371
7372 #: builtin/bisect--helper.c:12
7373 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
7374 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
7375
7376 #: builtin/bisect--helper.c:13
7377 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
7378 msgstr "git bisect--helper --write-terms <terme-pour-mauvais> <terme-pour-bon>"
7379
7380 #: builtin/bisect--helper.c:14
7381 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7382 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7383
7384 #: builtin/bisect--helper.c:46
7385 #, c-format
7386 msgid "'%s' is not a valid term"
7387 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
7388
7389 #: builtin/bisect--helper.c:50
7390 #, c-format
7391 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
7392 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
7393
7394 #: builtin/bisect--helper.c:60
7395 #, c-format
7396 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
7397 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
7398
7399 #: builtin/bisect--helper.c:71
7400 msgid "please use two different terms"
7401 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
7402
7403 #: builtin/bisect--helper.c:78
7404 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
7405 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS"
7406
7407 #: builtin/bisect--helper.c:120
7408 msgid "perform 'git bisect next'"
7409 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
7410
7411 #: builtin/bisect--helper.c:122
7412 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
7413 msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS"
7414
7415 #: builtin/bisect--helper.c:124
7416 msgid "cleanup the bisection state"
7417 msgstr "vérifier l'état de la bissection"
7418
7419 #: builtin/bisect--helper.c:126
7420 msgid "check for expected revs"
7421 msgstr "vérifier si des révisions sont attendues"
7422
7423 #: builtin/bisect--helper.c:128
7424 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
7425 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
7426
7427 #: builtin/bisect--helper.c:143
7428 msgid "--write-terms requires two arguments"
7429 msgstr "--write-terms exige deux arguments"
7430
7431 #: builtin/bisect--helper.c:147
7432 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
7433 msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument"
7434
7435 #: builtin/blame.c:31
7436 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
7437 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
7438
7439 #: builtin/blame.c:36
7440 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
7441 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
7442
7443 #: builtin/blame.c:406
7444 #, c-format
7445 msgid "expecting a color: %s"
7446 msgstr "couleur attendue : %s"
7447
7448 #: builtin/blame.c:413
7449 msgid "must end with a color"
7450 msgstr "doit finir avec une couleur"
7451
7452 #: builtin/blame.c:700
7453 #, c-format
7454 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
7455 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
7456
7457 #: builtin/blame.c:718
7458 msgid "invalid value for blame.coloring"
7459 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
7460
7461 #: builtin/blame.c:789
7462 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
7463 msgstr ""
7464 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
7465 "manière incrémentale"
7466
7467 #: builtin/blame.c:790
7468 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
7469 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
7470
7471 #: builtin/blame.c:791
7472 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
7473 msgstr ""
7474 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
7475
7476 #: builtin/blame.c:792
7477 msgid "Show work cost statistics"
7478 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
7479
7480 #: builtin/blame.c:793
7481 msgid "Force progress reporting"
7482 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
7483
7484 #: builtin/blame.c:794
7485 msgid "Show output score for blame entries"
7486 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
7487
7488 #: builtin/blame.c:795
7489 msgid "Show original filename (Default: auto)"
7490 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
7491
7492 #: builtin/blame.c:796
7493 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
7494 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
7495
7496 #: builtin/blame.c:797
7497 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
7498 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
7499
7500 #: builtin/blame.c:798
7501 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
7502 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
7503
7504 #: builtin/blame.c:799
7505 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
7506 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
7507
7508 #: builtin/blame.c:800
7509 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
7510 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
7511
7512 #: builtin/blame.c:801
7513 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
7514 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
7515
7516 #: builtin/blame.c:802
7517 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
7518 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
7519
7520 #: builtin/blame.c:803
7521 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
7522 msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
7523
7524 #: builtin/blame.c:804
7525 msgid "Ignore whitespace differences"
7526 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
7527
7528 #: builtin/blame.c:805
7529 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
7530 msgstr ""
7531 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
7532
7533 #: builtin/blame.c:806
7534 msgid "color lines by age"
7535 msgstr "colorier les lignes par âge"
7536
7537 #: builtin/blame.c:813
7538 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
7539 msgstr "Utiliser une heuristique expérimentale pour améliorer les diffs"
7540
7541 #: builtin/blame.c:815
7542 msgid "Spend extra cycles to find better match"
7543 msgstr ""
7544 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
7545
7546 #: builtin/blame.c:816
7547 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
7548 msgstr ""
7549 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
7550
7551 #: builtin/blame.c:817
7552 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
7553 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
7554
7555 #: builtin/blame.c:818 builtin/blame.c:819
7556 msgid "score"
7557 msgstr "score"
7558
7559 #: builtin/blame.c:818
7560 msgid "Find line copies within and across files"
7561 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
7562
7563 #: builtin/blame.c:819
7564 msgid "Find line movements within and across files"
7565 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
7566
7567 #: builtin/blame.c:820
7568 msgid "n,m"
7569 msgstr "n,m"
7570
7571 #: builtin/blame.c:820
7572 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
7573 msgstr ""
7574 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
7575
7576 #: builtin/blame.c:869
7577 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
7578 msgstr ""
7579 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
7580 "porcelaine"
7581
7582 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
7583 #. maximum display width for a relative timestamp in
7584 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
7585 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
7586 #. among various forms of relative timestamps, but
7587 #. your language may need more or fewer display
7588 #. columns.
7589 #.
7590 #: builtin/blame.c:920
7591 msgid "4 years, 11 months ago"
7592 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
7593
7594 #: builtin/blame.c:1007
7595 #, c-format
7596 msgid "file %s has only %lu line"
7597 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
7598 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
7599 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
7600
7601 #: builtin/blame.c:1053
7602 msgid "Blaming lines"
7603 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
7604
7605 #: builtin/branch.c:28
7606 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
7607 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
7608
7609 #: builtin/branch.c:29
7610 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
7611 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
7612
7613 #: builtin/branch.c:30
7614 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
7615 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
7616
7617 #: builtin/branch.c:31
7618 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
7619 msgstr ""
7620 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
7621
7622 #: builtin/branch.c:32
7623 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
7624 msgstr ""
7625 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
7626
7627 #: builtin/branch.c:33
7628 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
7629 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
7630
7631 #: builtin/branch.c:34
7632 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
7633 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
7634
7635 #: builtin/branch.c:151
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
7639 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
7640 msgstr ""
7641 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
7642 "         '%s', mais pas dans HEAD."
7643
7644 #: builtin/branch.c:155
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
7648 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
7649 msgstr ""
7650 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
7651 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
7652
7653 #: builtin/branch.c:169
7654 #, c-format
7655 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
7656 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
7657
7658 #: builtin/branch.c:173
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
7662 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
7663 msgstr ""
7664 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
7665 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
7666
7667 #: builtin/branch.c:186
7668 msgid "Update of config-file failed"
7669 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
7670
7671 #: builtin/branch.c:217
7672 msgid "cannot use -a with -d"
7673 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
7674
7675 #: builtin/branch.c:223
7676 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
7677 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
7678
7679 #: builtin/branch.c:237
7680 #, c-format
7681 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
7682 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
7683
7684 #: builtin/branch.c:252
7685 #, c-format
7686 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
7687 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
7688
7689 #: builtin/branch.c:253
7690 #, c-format
7691 msgid "branch '%s' not found."
7692 msgstr "branche '%s' non trouvée."
7693
7694 #: builtin/branch.c:268
7695 #, c-format
7696 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
7697 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
7698
7699 #: builtin/branch.c:269
7700 #, c-format
7701 msgid "Error deleting branch '%s'"
7702 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
7703
7704 #: builtin/branch.c:276
7705 #, c-format
7706 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
7707 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
7708
7709 #: builtin/branch.c:277
7710 #, c-format
7711 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
7712 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
7713
7714 #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
7715 msgid "unable to parse format string"
7716 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
7717
7718 #: builtin/branch.c:458
7719 #, c-format
7720 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
7721 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
7722
7723 #: builtin/branch.c:462
7724 #, c-format
7725 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
7726 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
7727
7728 #: builtin/branch.c:479
7729 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
7730 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
7731
7732 #: builtin/branch.c:481
7733 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
7734 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
7735
7736 #: builtin/branch.c:492
7737 #, c-format
7738 msgid "Invalid branch name: '%s'"
7739 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
7740
7741 #: builtin/branch.c:519
7742 msgid "Branch rename failed"
7743 msgstr "Échec de renommage de la branche"
7744
7745 #: builtin/branch.c:521
7746 msgid "Branch copy failed"
7747 msgstr "Échec de copie de la branche"
7748
7749 #: builtin/branch.c:525
7750 #, c-format
7751 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
7752 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
7753
7754 #: builtin/branch.c:528
7755 #, c-format
7756 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
7757 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
7758
7759 #: builtin/branch.c:534
7760 #, c-format
7761 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
7762 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
7763
7764 #: builtin/branch.c:543
7765 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
7766 msgstr ""
7767 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
7768 "échoué"
7769
7770 #: builtin/branch.c:545
7771 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
7772 msgstr ""
7773 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
7774 "échoué"
7775
7776 #: builtin/branch.c:561
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "Please edit the description for the branch\n"
7780 "  %s\n"
7781 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
7782 msgstr ""
7783 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
7784 "  %s\n"
7785 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
7786
7787 #: builtin/branch.c:602
7788 msgid "Generic options"
7789 msgstr "Options génériques"
7790
7791 #: builtin/branch.c:604
7792 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
7793 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
7794
7795 #: builtin/branch.c:605
7796 msgid "suppress informational messages"
7797 msgstr "supprimer les messages d'information"
7798
7799 #: builtin/branch.c:606
7800 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
7801 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
7802
7803 #: builtin/branch.c:608
7804 msgid "do not use"
7805 msgstr "ne pas utiliser"
7806
7807 #: builtin/branch.c:610
7808 msgid "upstream"
7809 msgstr "amont"
7810
7811 #: builtin/branch.c:610
7812 msgid "change the upstream info"
7813 msgstr "modifier l'information amont"
7814
7815 #: builtin/branch.c:611
7816 msgid "Unset the upstream info"
7817 msgstr "Désactiver l'information amont"
7818
7819 #: builtin/branch.c:612
7820 msgid "use colored output"
7821 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
7822
7823 #: builtin/branch.c:613
7824 msgid "act on remote-tracking branches"
7825 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
7826
7827 #: builtin/branch.c:615 builtin/branch.c:617
7828 msgid "print only branches that contain the commit"
7829 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
7830
7831 #: builtin/branch.c:616 builtin/branch.c:618
7832 msgid "print only branches that don't contain the commit"
7833 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
7834
7835 #: builtin/branch.c:621
7836 msgid "Specific git-branch actions:"
7837 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
7838
7839 #: builtin/branch.c:622
7840 msgid "list both remote-tracking and local branches"
7841 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
7842
7843 #: builtin/branch.c:624
7844 msgid "delete fully merged branch"
7845 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
7846
7847 #: builtin/branch.c:625
7848 msgid "delete branch (even if not merged)"
7849 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
7850
7851 #: builtin/branch.c:626
7852 msgid "move/rename a branch and its reflog"
7853 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
7854
7855 #: builtin/branch.c:627
7856 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
7857 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
7858
7859 #: builtin/branch.c:628
7860 msgid "copy a branch and its reflog"
7861 msgstr "copier une branche et son reflog"
7862
7863 #: builtin/branch.c:629
7864 msgid "copy a branch, even if target exists"
7865 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
7866
7867 #: builtin/branch.c:630
7868 msgid "list branch names"
7869 msgstr "afficher les noms des branches"
7870
7871 #: builtin/branch.c:631
7872 msgid "create the branch's reflog"
7873 msgstr "créer le reflog de la branche"
7874
7875 #: builtin/branch.c:634
7876 msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
7877 msgstr "synonyme déconseillé de --create-reflog"
7878
7879 #: builtin/branch.c:639
7880 msgid "edit the description for the branch"
7881 msgstr "éditer la description de la branche"
7882
7883 #: builtin/branch.c:640
7884 msgid "force creation, move/rename, deletion"
7885 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
7886
7887 #: builtin/branch.c:641
7888 msgid "print only branches that are merged"
7889 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
7890
7891 #: builtin/branch.c:642
7892 msgid "print only branches that are not merged"
7893 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
7894
7895 #: builtin/branch.c:643
7896 msgid "list branches in columns"
7897 msgstr "afficher les branches en colonnes"
7898
7899 #: builtin/branch.c:644 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
7900 #: builtin/tag.c:413
7901 msgid "key"
7902 msgstr "clé"
7903
7904 #: builtin/branch.c:645 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
7905 #: builtin/tag.c:414
7906 msgid "field name to sort on"
7907 msgstr "nom du champ servant à trier"
7908
7909 #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:410
7910 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:573 builtin/notes.c:576
7911 #: builtin/tag.c:416
7912 msgid "object"
7913 msgstr "objet"
7914
7915 #: builtin/branch.c:648
7916 msgid "print only branches of the object"
7917 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
7918
7919 #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:423
7920 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
7921 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
7922
7923 #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:421
7924 #: builtin/verify-tag.c:39
7925 msgid "format to use for the output"
7926 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
7927
7928 #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:739
7929 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
7930 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
7931
7932 #: builtin/branch.c:697
7933 msgid "--column and --verbose are incompatible"
7934 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
7935
7936 #: builtin/branch.c:717 builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:778
7937 msgid "branch name required"
7938 msgstr "le nom de branche est requis"
7939
7940 #: builtin/branch.c:745
7941 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
7942 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
7943
7944 #: builtin/branch.c:750
7945 msgid "cannot edit description of more than one branch"
7946 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
7947
7948 #: builtin/branch.c:757
7949 #, c-format
7950 msgid "No commit on branch '%s' yet."
7951 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
7952
7953 #: builtin/branch.c:760
7954 #, c-format
7955 msgid "No branch named '%s'."
7956 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
7957
7958 #: builtin/branch.c:775
7959 msgid "too many branches for a copy operation"
7960 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
7961
7962 #: builtin/branch.c:784
7963 msgid "too many arguments for a rename operation"
7964 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
7965
7966 #: builtin/branch.c:789
7967 msgid "too many arguments to set new upstream"
7968 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
7969
7970 #: builtin/branch.c:793
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
7974 msgstr ""
7975 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
7976 "aucune branche."
7977
7978 #: builtin/branch.c:796 builtin/branch.c:818 builtin/branch.c:834
7979 #, c-format
7980 msgid "no such branch '%s'"
7981 msgstr "pas de branche '%s'"
7982
7983 #: builtin/branch.c:800
7984 #, c-format
7985 msgid "branch '%s' does not exist"
7986 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
7987
7988 #: builtin/branch.c:812
7989 msgid "too many arguments to unset upstream"
7990 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
7991
7992 #: builtin/branch.c:816
7993 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
7994 msgstr ""
7995 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
7996 "aucune branche."
7997
7998 #: builtin/branch.c:822
7999 #, c-format
8000 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
8001 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
8002
8003 #: builtin/branch.c:837
8004 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
8005 msgstr ""
8006 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche"
8007
8008 #: builtin/branch.c:840
8009 msgid ""
8010 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
8011 "'--set-upstream-to' instead."
8012 msgstr ""
8013 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
8014 "upstream-to' à la place."
8015
8016 #: builtin/bundle.c:45
8017 #, c-format
8018 msgid "%s is okay\n"
8019 msgstr "%s est correct\n"
8020
8021 #: builtin/bundle.c:58
8022 msgid "Need a repository to create a bundle."
8023 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
8024
8025 #: builtin/bundle.c:62
8026 msgid "Need a repository to unbundle."
8027 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
8028
8029 #: builtin/cat-file.c:577
8030 msgid ""
8031 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
8032 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
8033 msgstr ""
8034 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
8035 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
8036
8037 #: builtin/cat-file.c:578
8038 msgid ""
8039 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
8040 "filters]"
8041 msgstr ""
8042 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
8043 "filters]"
8044
8045 #: builtin/cat-file.c:615
8046 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
8047 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
8048
8049 #: builtin/cat-file.c:616
8050 msgid "show object type"
8051 msgstr "afficher le type de l'objet"
8052
8053 #: builtin/cat-file.c:617
8054 msgid "show object size"
8055 msgstr "afficher la taille de l'objet"
8056
8057 #: builtin/cat-file.c:619
8058 msgid "exit with zero when there's no error"
8059 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
8060
8061 #: builtin/cat-file.c:620
8062 msgid "pretty-print object's content"
8063 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
8064
8065 #: builtin/cat-file.c:622
8066 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
8067 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
8068
8069 #: builtin/cat-file.c:624
8070 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
8071 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
8072
8073 #: builtin/cat-file.c:625 git-submodule.sh:864
8074 msgid "blob"
8075 msgstr "blob"
8076
8077 #: builtin/cat-file.c:626
8078 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
8079 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
8080
8081 #: builtin/cat-file.c:628
8082 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
8083 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
8084
8085 #: builtin/cat-file.c:629
8086 msgid "buffer --batch output"
8087 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
8088
8089 #: builtin/cat-file.c:631
8090 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
8091 msgstr ""
8092 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
8093
8094 #: builtin/cat-file.c:634
8095 msgid "show info about objects fed from the standard input"
8096 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
8097
8098 #: builtin/cat-file.c:637
8099 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
8100 msgstr ""
8101 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
8102 "batch ou --batch-check)"
8103
8104 #: builtin/cat-file.c:639
8105 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
8106 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
8107
8108 #: builtin/cat-file.c:641
8109 msgid "do not order --batch-all-objects output"
8110 msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"
8111
8112 #: builtin/check-attr.c:12
8113 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
8114 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
8115
8116 #: builtin/check-attr.c:13
8117 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
8118 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
8119
8120 #: builtin/check-attr.c:20
8121 msgid "report all attributes set on file"
8122 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
8123
8124 #: builtin/check-attr.c:21
8125 msgid "use .gitattributes only from the index"
8126 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
8127
8128 #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101
8129 msgid "read file names from stdin"
8130 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
8131
8132 #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
8133 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
8134 msgstr ""
8135 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
8136
8137 #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1120 builtin/gc.c:503
8138 #: builtin/worktree.c:447
8139 msgid "suppress progress reporting"
8140 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
8141
8142 #: builtin/check-ignore.c:28
8143 msgid "show non-matching input paths"
8144 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
8145
8146 #: builtin/check-ignore.c:30
8147 msgid "ignore index when checking"
8148 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
8149
8150 #: builtin/check-ignore.c:159
8151 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
8152 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
8153
8154 #: builtin/check-ignore.c:162
8155 msgid "-z only makes sense with --stdin"
8156 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
8157
8158 #: builtin/check-ignore.c:164
8159 msgid "no path specified"
8160 msgstr "aucun chemin spécifié"
8161
8162 #: builtin/check-ignore.c:168
8163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
8164 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
8165
8166 #: builtin/check-ignore.c:170
8167 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
8168 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
8169
8170 #: builtin/check-ignore.c:173
8171 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
8172 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
8173
8174 #: builtin/check-mailmap.c:9
8175 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
8176 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
8177
8178 #: builtin/check-mailmap.c:14
8179 msgid "also read contacts from stdin"
8180 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
8181
8182 #: builtin/check-mailmap.c:25
8183 #, c-format
8184 msgid "unable to parse contact: %s"
8185 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
8186
8187 #: builtin/check-mailmap.c:48
8188 msgid "no contacts specified"
8189 msgstr "aucun contact spécifié"
8190
8191 #: builtin/checkout-index.c:128
8192 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
8193 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
8194
8195 #: builtin/checkout-index.c:143
8196 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
8197 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
8198
8199 #: builtin/checkout-index.c:159
8200 msgid "check out all files in the index"
8201 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
8202
8203 #: builtin/checkout-index.c:160
8204 msgid "force overwrite of existing files"
8205 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
8206
8207 #: builtin/checkout-index.c:162
8208 msgid "no warning for existing files and files not in index"
8209 msgstr ""
8210 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
8211 "l'index"
8212
8213 #: builtin/checkout-index.c:164
8214 msgid "don't checkout new files"
8215 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
8216
8217 #: builtin/checkout-index.c:166
8218 msgid "update stat information in the index file"
8219 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
8220
8221 #: builtin/checkout-index.c:170
8222 msgid "read list of paths from the standard input"
8223 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
8224
8225 #: builtin/checkout-index.c:172
8226 msgid "write the content to temporary files"
8227 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
8228
8229 #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31
8230 #: builtin/submodule--helper.c:1361 builtin/submodule--helper.c:1364
8231 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1736
8232 #: builtin/worktree.c:620
8233 msgid "string"
8234 msgstr "chaîne"
8235
8236 #: builtin/checkout-index.c:174
8237 msgid "when creating files, prepend <string>"
8238 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
8239
8240 #: builtin/checkout-index.c:176
8241 msgid "copy out the files from named stage"
8242 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
8243
8244 #: builtin/checkout.c:29
8245 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
8246 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
8247
8248 #: builtin/checkout.c:30
8249 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
8250 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
8251
8252 #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171
8253 #, c-format
8254 msgid "path '%s' does not have our version"
8255 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
8256
8257 #: builtin/checkout.c:140 builtin/checkout.c:173
8258 #, c-format
8259 msgid "path '%s' does not have their version"
8260 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
8261
8262 #: builtin/checkout.c:156
8263 #, c-format
8264 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
8265 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
8266
8267 #: builtin/checkout.c:200
8268 #, c-format
8269 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
8270 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
8271
8272 #: builtin/checkout.c:217
8273 #, c-format
8274 msgid "path '%s': cannot merge"
8275 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
8276
8277 #: builtin/checkout.c:233
8278 #, c-format
8279 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
8280 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
8281
8282 #: builtin/checkout.c:255 builtin/checkout.c:258 builtin/checkout.c:261
8283 #: builtin/checkout.c:264
8284 #, c-format
8285 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
8286 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
8287
8288 #: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270
8289 #, c-format
8290 msgid "'%s' cannot be used with %s"
8291 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
8292
8293 #: builtin/checkout.c:273
8294 #, c-format
8295 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
8296 msgstr ""
8297 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
8298 "même temps."
8299
8300 #: builtin/checkout.c:342 builtin/checkout.c:349
8301 #, c-format
8302 msgid "path '%s' is unmerged"
8303 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
8304
8305 #: builtin/checkout.c:508
8306 msgid "you need to resolve your current index first"
8307 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
8308
8309 #: builtin/checkout.c:645
8310 #, c-format
8311 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
8312 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
8313
8314 #: builtin/checkout.c:686
8315 msgid "HEAD is now at"
8316 msgstr "HEAD est maintenant sur"
8317
8318 #: builtin/checkout.c:690 builtin/clone.c:692
8319 msgid "unable to update HEAD"
8320 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
8321
8322 #: builtin/checkout.c:694
8323 #, c-format
8324 msgid "Reset branch '%s'\n"
8325 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
8326
8327 #: builtin/checkout.c:697
8328 #, c-format
8329 msgid "Already on '%s'\n"
8330 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
8331
8332 #: builtin/checkout.c:701
8333 #, c-format
8334 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
8335 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
8336
8337 #: builtin/checkout.c:703 builtin/checkout.c:1052
8338 #, c-format
8339 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
8340 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
8341
8342 #: builtin/checkout.c:705
8343 #, c-format
8344 msgid "Switched to branch '%s'\n"
8345 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
8346
8347 #: builtin/checkout.c:756
8348 #, c-format
8349 msgid " ... and %d more.\n"
8350 msgstr " ... et %d en plus.\n"
8351
8352 #: builtin/checkout.c:762
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
8356 "any of your branches:\n"
8357 "\n"
8358 "%s\n"
8359 msgid_plural ""
8360 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
8361 "any of your branches:\n"
8362 "\n"
8363 "%s\n"
8364 msgstr[0] ""
8365 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
8366 "une branche :\n"
8367 "\n"
8368 "%s\n"
8369 msgstr[1] ""
8370 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
8371 "une branche :\n"
8372 "\n"
8373 "%s\n"
8374
8375 #: builtin/checkout.c:781
8376 #, c-format
8377 msgid ""
8378 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
8379 "to do so with:\n"
8380 "\n"
8381 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8382 "\n"
8383 msgid_plural ""
8384 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
8385 "to do so with:\n"
8386 "\n"
8387 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8388 "\n"
8389 msgstr[0] ""
8390 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
8391 "moment\n"
8392 "pour le faire avec :\n"
8393 "\n"
8394 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
8395 "\n"
8396 msgstr[1] ""
8397 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
8398 "moment\n"
8399 "pour le faire avec :\n"
8400 "\n"
8401 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
8402 "\n"
8403
8404 #: builtin/checkout.c:813
8405 msgid "internal error in revision walk"
8406 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
8407
8408 #: builtin/checkout.c:817
8409 msgid "Previous HEAD position was"
8410 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
8411
8412 #: builtin/checkout.c:845 builtin/checkout.c:1047
8413 msgid "You are on a branch yet to be born"
8414 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
8415
8416 #: builtin/checkout.c:952
8417 #, c-format
8418 msgid "only one reference expected, %d given."
8419 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
8420
8421 #: builtin/checkout.c:993 builtin/worktree.c:241 builtin/worktree.c:396
8422 #, c-format
8423 msgid "invalid reference: %s"
8424 msgstr "référence invalide : %s"
8425
8426 #: builtin/checkout.c:1022
8427 #, c-format
8428 msgid "reference is not a tree: %s"
8429 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
8430
8431 #: builtin/checkout.c:1061
8432 msgid "paths cannot be used with switching branches"
8433 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
8434
8435 #: builtin/checkout.c:1064 builtin/checkout.c:1068
8436 #, c-format
8437 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
8438 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
8439
8440 #: builtin/checkout.c:1072 builtin/checkout.c:1075 builtin/checkout.c:1080
8441 #: builtin/checkout.c:1083
8442 #, c-format
8443 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
8444 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
8445
8446 #: builtin/checkout.c:1088
8447 #, c-format
8448 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
8449 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
8450
8451 #: builtin/checkout.c:1121 builtin/checkout.c:1123 builtin/clone.c:119
8452 #: builtin/remote.c:168 builtin/remote.c:170 builtin/worktree.c:440
8453 #: builtin/worktree.c:442
8454 msgid "branch"
8455 msgstr "branche"
8456
8457 #: builtin/checkout.c:1122
8458 msgid "create and checkout a new branch"
8459 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
8460
8461 #: builtin/checkout.c:1124
8462 msgid "create/reset and checkout a branch"
8463 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
8464
8465 #: builtin/checkout.c:1125
8466 msgid "create reflog for new branch"
8467 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
8468
8469 #: builtin/checkout.c:1126 builtin/worktree.c:444
8470 msgid "detach HEAD at named commit"
8471 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
8472
8473 #: builtin/checkout.c:1127
8474 msgid "set upstream info for new branch"
8475 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
8476
8477 #: builtin/checkout.c:1129
8478 msgid "new-branch"
8479 msgstr "nouvelle branche"
8480
8481 #: builtin/checkout.c:1129
8482 msgid "new unparented branch"
8483 msgstr "nouvelle branche sans parent"
8484
8485 #: builtin/checkout.c:1131
8486 msgid "checkout our version for unmerged files"
8487 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
8488
8489 #: builtin/checkout.c:1134
8490 msgid "checkout their version for unmerged files"
8491 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
8492
8493 #: builtin/checkout.c:1136
8494 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
8495 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
8496
8497 #: builtin/checkout.c:1138
8498 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
8499 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
8500
8501 #: builtin/checkout.c:1140 builtin/merge.c:273
8502 msgid "update ignored files (default)"
8503 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
8504
8505 #: builtin/checkout.c:1142 builtin/log.c:1510 parse-options.h:264
8506 msgid "style"
8507 msgstr "style"
8508
8509 #: builtin/checkout.c:1143
8510 msgid "conflict style (merge or diff3)"
8511 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
8512
8513 #: builtin/checkout.c:1146
8514 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
8515 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
8516
8517 #: builtin/checkout.c:1148
8518 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
8519 msgstr "réessayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>'"
8520
8521 #: builtin/checkout.c:1150
8522 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
8523 msgstr ""
8524 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
8525
8526 #: builtin/checkout.c:1154 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:138
8527 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572
8528 #: builtin/send-pack.c:174
8529 msgid "force progress reporting"
8530 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
8531
8532 #: builtin/checkout.c:1184
8533 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
8534 msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"
8535
8536 #: builtin/checkout.c:1201
8537 msgid "--track needs a branch name"
8538 msgstr "--track requiert un nom de branche"
8539
8540 #: builtin/checkout.c:1206
8541 msgid "missing branch name; try -b"
8542 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -b"
8543
8544 #: builtin/checkout.c:1243
8545 msgid "invalid path specification"
8546 msgstr "spécification de chemin invalide"
8547
8548 #: builtin/checkout.c:1250
8549 #, c-format
8550 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
8551 msgstr ""
8552 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
8553
8554 #: builtin/checkout.c:1254
8555 #, c-format
8556 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
8557 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
8558
8559 #: builtin/checkout.c:1258
8560 msgid ""
8561 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
8562 "checking out of the index."
8563 msgstr ""
8564 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
8565 "de l'extraction de l'index."
8566
8567 #: builtin/checkout.c:1278
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
8571 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
8572 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
8573 "\n"
8574 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
8575 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
8576 "\n"
8577 "    git checkout --track origin/<name>\n"
8578 "\n"
8579 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
8580 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
8581 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
8582 msgstr ""
8583 "'%s' correspond à plusieurs branches de suivi distant. Nous avons\n"
8584 "trouvé %d distants avec une référence correspondante. Nous avons essayé\n"
8585 "de résoudre l'argument comme un chemin, sans plus de résultat !\n"
8586 "\n"
8587 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
8588 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
8589 "\n"
8590 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
8591 "\n"
8592 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
8593 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
8594 "votre config."
8595
8596 #: builtin/clean.c:27
8597 msgid ""
8598 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
8599 msgstr ""
8600 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
8601
8602 #: builtin/clean.c:31
8603 #, c-format
8604 msgid "Removing %s\n"
8605 msgstr "Suppression de %s\n"
8606
8607 #: builtin/clean.c:32
8608 #, c-format
8609 msgid "Would remove %s\n"
8610 msgstr "Supprimerait %s\n"
8611
8612 #: builtin/clean.c:33
8613 #, c-format
8614 msgid "Skipping repository %s\n"
8615 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
8616
8617 #: builtin/clean.c:34
8618 #, c-format
8619 msgid "Would skip repository %s\n"
8620 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
8621
8622 #: builtin/clean.c:35
8623 #, c-format
8624 msgid "failed to remove %s"
8625 msgstr "échec de la suppression de %s"
8626
8627 #: builtin/clean.c:297 git-add--interactive.perl:579
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "Prompt help:\n"
8631 "1          - select a numbered item\n"
8632 "foo        - select item based on unique prefix\n"
8633 "           - (empty) select nothing\n"
8634 msgstr ""
8635 "Aide en ligne :\n"
8636 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
8637 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
8638 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
8639
8640 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:588
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "Prompt help:\n"
8644 "1          - select a single item\n"
8645 "3-5        - select a range of items\n"
8646 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
8647 "foo        - select item based on unique prefix\n"
8648 "-...       - unselect specified items\n"
8649 "*          - choose all items\n"
8650 "           - (empty) finish selecting\n"
8651 msgstr ""
8652 "Aide en ligne :\n"
8653 "1          - sélectionner un seul élément\n"
8654 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
8655 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
8656 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
8657 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
8658 "*          - choisir tous les éléments\n"
8659 "           - (vide) terminer la sélection\n"
8660
8661 #: builtin/clean.c:517 git-add--interactive.perl:554
8662 #: git-add--interactive.perl:559
8663 #, c-format, perl-format
8664 msgid "Huh (%s)?\n"
8665 msgstr "Hein (%s) ?\n"
8666
8667 #: builtin/clean.c:659
8668 #, c-format
8669 msgid "Input ignore patterns>> "
8670 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
8671
8672 #: builtin/clean.c:696
8673 #, c-format
8674 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
8675 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
8676
8677 #: builtin/clean.c:717
8678 msgid "Select items to delete"
8679 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
8680
8681 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
8682 #: builtin/clean.c:758
8683 #, c-format
8684 msgid "Remove %s [y/N]? "
8685 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
8686
8687 #: builtin/clean.c:783 git-add--interactive.perl:1717
8688 #, c-format
8689 msgid "Bye.\n"
8690 msgstr "Au revoir.\n"
8691
8692 #: builtin/clean.c:791
8693 msgid ""
8694 "clean               - start cleaning\n"
8695 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
8696 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
8697 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
8698 "quit                - stop cleaning\n"
8699 "help                - this screen\n"
8700 "?                   - help for prompt selection"
8701 msgstr ""
8702 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
8703 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
8704 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
8705 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
8706 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
8707 "help                - cet écran\n"
8708 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
8709
8710 #: builtin/clean.c:818 git-add--interactive.perl:1793
8711 msgid "*** Commands ***"
8712 msgstr "*** Commandes ***"
8713
8714 #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1790
8715 msgid "What now"
8716 msgstr "Et maintenant ?"
8717
8718 #: builtin/clean.c:827
8719 msgid "Would remove the following item:"
8720 msgid_plural "Would remove the following items:"
8721 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
8722 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
8723
8724 #: builtin/clean.c:843
8725 msgid "No more files to clean, exiting."
8726 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
8727
8728 #: builtin/clean.c:905
8729 msgid "do not print names of files removed"
8730 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
8731
8732 #: builtin/clean.c:907
8733 msgid "force"
8734 msgstr "forcer"
8735
8736 #: builtin/clean.c:908
8737 msgid "interactive cleaning"
8738 msgstr "nettoyage interactif"
8739
8740 #: builtin/clean.c:910
8741 msgid "remove whole directories"
8742 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
8743
8744 #: builtin/clean.c:911 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547
8745 #: builtin/grep.c:875 builtin/log.c:161 builtin/log.c:163
8746 #: builtin/ls-files.c:549 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417
8747 #: builtin/show-ref.c:177
8748 msgid "pattern"
8749 msgstr "motif"
8750
8751 #: builtin/clean.c:912
8752 msgid "add <pattern> to ignore rules"
8753 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
8754
8755 #: builtin/clean.c:913
8756 msgid "remove ignored files, too"
8757 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
8758
8759 #: builtin/clean.c:915
8760 msgid "remove only ignored files"
8761 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
8762
8763 #: builtin/clean.c:933
8764 msgid "-x and -X cannot be used together"
8765 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
8766
8767 #: builtin/clean.c:937
8768 msgid ""
8769 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
8770 "clean"
8771 msgstr ""
8772 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
8773 "nettoyer"
8774
8775 #: builtin/clean.c:940
8776 msgid ""
8777 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
8778 "refusing to clean"
8779 msgstr ""
8780 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
8781 "nettoyer"
8782
8783 #: builtin/clone.c:43
8784 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
8785 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
8786
8787 #: builtin/clone.c:88
8788 msgid "don't create a checkout"
8789 msgstr "ne pas créer d'extraction"
8790
8791 #: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:480
8792 msgid "create a bare repository"
8793 msgstr "créer un dépôt nu"
8794
8795 #: builtin/clone.c:93
8796 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
8797 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
8798
8799 #: builtin/clone.c:95
8800 msgid "to clone from a local repository"
8801 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
8802
8803 #: builtin/clone.c:97
8804 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
8805 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
8806
8807 #: builtin/clone.c:99
8808 msgid "setup as shared repository"
8809 msgstr "régler comme dépôt partagé"
8810
8811 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
8812 msgid "pathspec"
8813 msgstr "spécificateur de chemin"
8814
8815 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
8816 msgid "initialize submodules in the clone"
8817 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
8818
8819 #: builtin/clone.c:108
8820 msgid "number of submodules cloned in parallel"
8821 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
8822
8823 #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477
8824 msgid "template-directory"
8825 msgstr "répertoire-modèle"
8826
8827 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478
8828 msgid "directory from which templates will be used"
8829 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
8830
8831 #: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1368
8832 #: builtin/submodule--helper.c:1739
8833 msgid "reference repository"
8834 msgstr "dépôt de référence"
8835
8836 #: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1370
8837 #: builtin/submodule--helper.c:1741
8838 msgid "use --reference only while cloning"
8839 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
8840
8841 #: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
8842 #: builtin/pack-objects.c:3191 builtin/repack.c:320
8843 msgid "name"
8844 msgstr "nom"
8845
8846 #: builtin/clone.c:118
8847 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
8848 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
8849
8850 #: builtin/clone.c:120
8851 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
8852 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
8853
8854 #: builtin/clone.c:122
8855 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
8856 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8857
8858 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:139 builtin/grep.c:814
8859 #: builtin/pull.c:216
8860 msgid "depth"
8861 msgstr "profondeur"
8862
8863 #: builtin/clone.c:124
8864 msgid "create a shallow clone of that depth"
8865 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
8866
8867 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:141 builtin/pack-objects.c:3182
8868 #: parse-options.h:154
8869 msgid "time"
8870 msgstr "heure"
8871
8872 #: builtin/clone.c:126
8873 msgid "create a shallow clone since a specific time"
8874 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
8875
8876 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166
8877 msgid "revision"
8878 msgstr "révision"
8879
8880 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:144
8881 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
8882 msgstr ""
8883 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
8884
8885 #: builtin/clone.c:130
8886 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
8887 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
8888
8889 #: builtin/clone.c:132
8890 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
8891 msgstr ""
8892 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
8893 "faire"
8894
8895 #: builtin/clone.c:134
8896 msgid "any cloned submodules will be shallow"
8897 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
8898
8899 #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486
8900 msgid "gitdir"
8901 msgstr "gitdir"
8902
8903 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487
8904 msgid "separate git dir from working tree"
8905 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
8906
8907 #: builtin/clone.c:137
8908 msgid "key=value"
8909 msgstr "clé=valeur"
8910
8911 #: builtin/clone.c:138
8912 msgid "set config inside the new repository"
8913 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
8914
8915 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:229
8916 #: builtin/push.c:583
8917 msgid "use IPv4 addresses only"
8918 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
8919
8920 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:232
8921 #: builtin/push.c:585
8922 msgid "use IPv6 addresses only"
8923 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
8924
8925 #: builtin/clone.c:279
8926 msgid ""
8927 "No directory name could be guessed.\n"
8928 "Please specify a directory on the command line"
8929 msgstr ""
8930 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
8931 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
8932
8933 #: builtin/clone.c:332
8934 #, c-format
8935 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
8936 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
8937
8938 #: builtin/clone.c:404
8939 #, c-format
8940 msgid "failed to open '%s'"
8941 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
8942
8943 #: builtin/clone.c:412
8944 #, c-format
8945 msgid "%s exists and is not a directory"
8946 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
8947
8948 #: builtin/clone.c:426
8949 #, c-format
8950 msgid "failed to stat %s\n"
8951 msgstr "échec du stat de %s\n"
8952
8953 #: builtin/clone.c:448
8954 #, c-format
8955 msgid "failed to create link '%s'"
8956 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
8957
8958 #: builtin/clone.c:452
8959 #, c-format
8960 msgid "failed to copy file to '%s'"
8961 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
8962
8963 #: builtin/clone.c:478
8964 #, c-format
8965 msgid "done.\n"
8966 msgstr "fait.\n"
8967
8968 #: builtin/clone.c:492
8969 msgid ""
8970 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
8971 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
8972 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
8973 msgstr ""
8974 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
8975 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
8976 "et réessayer l'extraction avec 'git checkout -f HEAD'\n"
8977
8978 #: builtin/clone.c:569
8979 #, c-format
8980 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
8981 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
8982
8983 #: builtin/clone.c:680
8984 #, c-format
8985 msgid "unable to update %s"
8986 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
8987
8988 #: builtin/clone.c:730
8989 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
8990 msgstr ""
8991 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
8992 "l'extraire.\n"
8993
8994 #: builtin/clone.c:760
8995 msgid "unable to checkout working tree"
8996 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
8997
8998 #: builtin/clone.c:805
8999 msgid "unable to write parameters to config file"
9000 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
9001
9002 #: builtin/clone.c:868
9003 msgid "cannot repack to clean up"
9004 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
9005
9006 #: builtin/clone.c:870
9007 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
9008 msgstr "impossible de unlinker le fichier temporaire alternates"
9009
9010 #: builtin/clone.c:910 builtin/receive-pack.c:1935
9011 msgid "Too many arguments."
9012 msgstr "Trop d'arguments."
9013
9014 #: builtin/clone.c:914
9015 msgid "You must specify a repository to clone."
9016 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
9017
9018 #: builtin/clone.c:927
9019 #, c-format
9020 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
9021 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
9022
9023 #: builtin/clone.c:930
9024 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
9025 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
9026
9027 #: builtin/clone.c:943
9028 #, c-format
9029 msgid "repository '%s' does not exist"
9030 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
9031
9032 #: builtin/clone.c:949 builtin/fetch.c:1512
9033 #, c-format
9034 msgid "depth %s is not a positive number"
9035 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
9036
9037 #: builtin/clone.c:959
9038 #, c-format
9039 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
9040 msgstr ""
9041 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
9042
9043 #: builtin/clone.c:969
9044 #, c-format
9045 msgid "working tree '%s' already exists."
9046 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
9047
9048 #: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:271
9049 #: builtin/worktree.c:247 builtin/worktree.c:277
9050 #, c-format
9051 msgid "could not create leading directories of '%s'"
9052 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
9053
9054 #: builtin/clone.c:989
9055 #, c-format
9056 msgid "could not create work tree dir '%s'"
9057 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
9058
9059 #: builtin/clone.c:1009
9060 #, c-format
9061 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
9062 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
9063
9064 #: builtin/clone.c:1011
9065 #, c-format
9066 msgid "Cloning into '%s'...\n"
9067 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
9068
9069 #: builtin/clone.c:1035
9070 msgid ""
9071 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
9072 "able"
9073 msgstr ""
9074 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
9075 "reference-if-able"
9076
9077 #: builtin/clone.c:1096
9078 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
9079 msgstr ""
9080 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
9081
9082 #: builtin/clone.c:1098
9083 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
9084 msgstr ""
9085 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
9086 "\"."
9087
9088 #: builtin/clone.c:1100
9089 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
9090 msgstr ""
9091 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
9092 "\"file://\"."
9093
9094 #: builtin/clone.c:1102
9095 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
9096 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
9097
9098 #: builtin/clone.c:1105
9099 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
9100 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
9101
9102 #: builtin/clone.c:1110
9103 msgid "--local is ignored"
9104 msgstr "--local est ignoré"
9105
9106 #: builtin/clone.c:1180 builtin/clone.c:1188
9107 #, c-format
9108 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
9109 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
9110
9111 #: builtin/clone.c:1191
9112 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
9113 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
9114
9115 #: builtin/column.c:10
9116 msgid "git column [<options>]"
9117 msgstr "git column [<options>]"
9118
9119 #: builtin/column.c:27
9120 msgid "lookup config vars"
9121 msgstr "rechercher les variables de configuration"
9122
9123 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
9124 msgid "layout to use"
9125 msgstr "mise en page à utiliser"
9126
9127 #: builtin/column.c:30
9128 msgid "Maximum width"
9129 msgstr "Largeur maximale"
9130
9131 #: builtin/column.c:31
9132 msgid "Padding space on left border"
9133 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
9134
9135 #: builtin/column.c:32
9136 msgid "Padding space on right border"
9137 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
9138
9139 #: builtin/column.c:33
9140 msgid "Padding space between columns"
9141 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
9142
9143 #: builtin/column.c:51
9144 msgid "--command must be the first argument"
9145 msgstr "--command doit être le premier argument"
9146
9147 #: builtin/commit.c:38
9148 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
9149 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
9150
9151 #: builtin/commit.c:43
9152 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
9153 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
9154
9155 #: builtin/commit.c:48
9156 msgid ""
9157 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
9158 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
9159 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
9160 msgstr ""
9161 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
9162 "rendrait\n"
9163 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
9164 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
9165
9166 #: builtin/commit.c:53
9167 msgid ""
9168 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
9169 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
9170 "\n"
9171 "    git commit --allow-empty\n"
9172 "\n"
9173 msgstr ""
9174 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
9175 "résolution de conflit.\n"
9176 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
9177 "\n"
9178 "    git commit --allow-empty\n"
9179 "\n"
9180
9181 #: builtin/commit.c:60
9182 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
9183 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git reset'\n"
9184
9185 #: builtin/commit.c:63
9186 msgid ""
9187 "If you wish to skip this commit, use:\n"
9188 "\n"
9189 "    git reset\n"
9190 "\n"
9191 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
9192 "the remaining commits.\n"
9193 msgstr ""
9194 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
9195 "\n"
9196 "    git reset\n"
9197 "\n"
9198 "Puis \"git cherry-pick --continue\" continuera le picorage \n"
9199 "des commits restants.\n"
9200
9201 #: builtin/commit.c:306
9202 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
9203 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
9204
9205 #: builtin/commit.c:347
9206 msgid "unable to create temporary index"
9207 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
9208
9209 #: builtin/commit.c:353
9210 msgid "interactive add failed"
9211 msgstr "échec de l'ajout interactif"
9212
9213 #: builtin/commit.c:366
9214 msgid "unable to update temporary index"
9215 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
9216
9217 #: builtin/commit.c:368
9218 msgid "Failed to update main cache tree"
9219 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
9220
9221 #: builtin/commit.c:393 builtin/commit.c:416 builtin/commit.c:462
9222 msgid "unable to write new_index file"
9223 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
9224
9225 #: builtin/commit.c:445
9226 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
9227 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
9228
9229 #: builtin/commit.c:447
9230 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
9231 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
9232
9233 #: builtin/commit.c:455
9234 msgid "cannot read the index"
9235 msgstr "impossible de lire l'index"
9236
9237 #: builtin/commit.c:474
9238 msgid "unable to write temporary index file"
9239 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
9240
9241 #: builtin/commit.c:571
9242 #, c-format
9243 msgid "commit '%s' lacks author header"
9244 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
9245
9246 #: builtin/commit.c:573
9247 #, c-format
9248 msgid "commit '%s' has malformed author line"
9249 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
9250
9251 #: builtin/commit.c:592
9252 msgid "malformed --author parameter"
9253 msgstr "paramètre --author mal formé"
9254
9255 #: builtin/commit.c:644
9256 msgid ""
9257 "unable to select a comment character that is not used\n"
9258 "in the current commit message"
9259 msgstr ""
9260 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
9261 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
9262
9263 #: builtin/commit.c:681 builtin/commit.c:714 builtin/commit.c:1042
9264 #, c-format
9265 msgid "could not lookup commit %s"
9266 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
9267
9268 #: builtin/commit.c:693 builtin/shortlog.c:317
9269 #, c-format
9270 msgid "(reading log message from standard input)\n"
9271 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
9272
9273 #: builtin/commit.c:695
9274 msgid "could not read log from standard input"
9275 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
9276
9277 #: builtin/commit.c:699
9278 #, c-format
9279 msgid "could not read log file '%s'"
9280 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
9281
9282 #: builtin/commit.c:728 builtin/commit.c:736
9283 msgid "could not read SQUASH_MSG"
9284 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
9285
9286 #: builtin/commit.c:733
9287 msgid "could not read MERGE_MSG"
9288 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
9289
9290 #: builtin/commit.c:787
9291 msgid "could not write commit template"
9292 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
9293
9294 #: builtin/commit.c:805
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "\n"
9298 "It looks like you may be committing a merge.\n"
9299 "If this is not correct, please remove the file\n"
9300 "\t%s\n"
9301 "and try again.\n"
9302 msgstr ""
9303 "\n"
9304 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
9305 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
9306 "\t%s\n"
9307 "et essayez à nouveau.\n"
9308
9309 #: builtin/commit.c:810
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "\n"
9313 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
9314 "If this is not correct, please remove the file\n"
9315 "\t%s\n"
9316 "and try again.\n"
9317 msgstr ""
9318 "\n"
9319 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
9320 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
9321 "\t%s\n"
9322 "et essayez à nouveau.\n"
9323
9324 #: builtin/commit.c:823
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9328 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
9329 msgstr ""
9330 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
9331 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
9332 "validation.\n"
9333
9334 #: builtin/commit.c:831
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9338 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
9339 "An empty message aborts the commit.\n"
9340 msgstr ""
9341 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
9342 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
9343 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
9344
9345 #: builtin/commit.c:848
9346 #, c-format
9347 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
9348 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
9349
9350 #: builtin/commit.c:856
9351 #, c-format
9352 msgid "%sDate:      %s"
9353 msgstr "%sDate :       %s"
9354
9355 #: builtin/commit.c:863
9356 #, c-format
9357 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
9358 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
9359
9360 #: builtin/commit.c:880
9361 msgid "Cannot read index"
9362 msgstr "Impossible de lire l'index"
9363
9364 #: builtin/commit.c:946
9365 msgid "Error building trees"
9366 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
9367
9368 #: builtin/commit.c:960 builtin/tag.c:258
9369 #, c-format
9370 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
9371 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
9372
9373 #: builtin/commit.c:1004
9374 #, c-format
9375 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
9376 msgstr ""
9377 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
9378 "auteur existant"
9379
9380 #: builtin/commit.c:1018
9381 #, c-format
9382 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
9383 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
9384
9385 #: builtin/commit.c:1032 builtin/commit.c:1269
9386 #, c-format
9387 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
9388 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
9389
9390 #: builtin/commit.c:1070
9391 msgid "--long and -z are incompatible"
9392 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
9393
9394 #: builtin/commit.c:1103
9395 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
9396 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
9397
9398 #: builtin/commit.c:1112
9399 msgid "You have nothing to amend."
9400 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
9401
9402 #: builtin/commit.c:1115
9403 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
9404 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
9405
9406 #: builtin/commit.c:1117
9407 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
9408 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
9409
9410 #: builtin/commit.c:1120
9411 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
9412 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
9413
9414 #: builtin/commit.c:1130
9415 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
9416 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
9417
9418 #: builtin/commit.c:1132
9419 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
9420 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
9421
9422 #: builtin/commit.c:1140
9423 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
9424 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
9425
9426 #: builtin/commit.c:1157
9427 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
9428 msgstr ""
9429 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
9430 "être utilisée."
9431
9432 #: builtin/commit.c:1159
9433 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
9434 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
9435
9436 #: builtin/commit.c:1173 builtin/tag.c:544
9437 #, c-format
9438 msgid "Invalid cleanup mode %s"
9439 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
9440
9441 #: builtin/commit.c:1178
9442 msgid "Paths with -a does not make sense."
9443 msgstr "Spécifier des chemins avec l'option -a n'a pas de sens."
9444
9445 #: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480
9446 msgid "show status concisely"
9447 msgstr "afficher l'état avec concision"
9448
9449 #: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482
9450 msgid "show branch information"
9451 msgstr "afficher l'information de branche"
9452
9453 #: builtin/commit.c:1307
9454 msgid "show stash information"
9455 msgstr "afficher l'information de remisage"
9456
9457 #: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484
9458 msgid "compute full ahead/behind values"
9459 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
9460
9461 #: builtin/commit.c:1311
9462 msgid "version"
9463 msgstr "version"
9464
9465 #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558
9466 #: builtin/worktree.c:591
9467 msgid "machine-readable output"
9468 msgstr "sortie pour traitement automatique"
9469
9470 #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488
9471 msgid "show status in long format (default)"
9472 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
9473
9474 #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491
9475 msgid "terminate entries with NUL"
9476 msgstr "terminer les éléments par NUL"
9477
9478 #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494
9479 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/tag.c:398
9480 msgid "mode"
9481 msgstr "mode"
9482
9483 #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494
9484 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
9485 msgstr ""
9486 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
9487 "no. (Défaut : all)"
9488
9489 #: builtin/commit.c:1324
9490 msgid ""
9491 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
9492 "traditional)"
9493 msgstr ""
9494 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
9495 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
9496
9497 #: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167
9498 msgid "when"
9499 msgstr "quand"
9500
9501 #: builtin/commit.c:1327
9502 msgid ""
9503 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
9504 "(Default: all)"
9505 msgstr ""
9506 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
9507 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
9508
9509 #: builtin/commit.c:1329
9510 msgid "list untracked files in columns"
9511 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
9512
9513 #: builtin/commit.c:1330
9514 msgid "do not detect renames"
9515 msgstr "ne pas détecter les renommages"
9516
9517 #: builtin/commit.c:1332
9518 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
9519 msgstr ""
9520 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
9521 "similarité"
9522
9523 #: builtin/commit.c:1352
9524 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
9525 msgstr ""
9526 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
9527
9528 #: builtin/commit.c:1450
9529 msgid "suppress summary after successful commit"
9530 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
9531
9532 #: builtin/commit.c:1451
9533 msgid "show diff in commit message template"
9534 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
9535
9536 #: builtin/commit.c:1453
9537 msgid "Commit message options"
9538 msgstr "Options du message de validation"
9539
9540 #: builtin/commit.c:1454 builtin/merge.c:261 builtin/tag.c:395
9541 msgid "read message from file"
9542 msgstr "lire le message depuis un fichier"
9543
9544 #: builtin/commit.c:1455
9545 msgid "author"
9546 msgstr "auteur"
9547
9548 #: builtin/commit.c:1455
9549 msgid "override author for commit"
9550 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
9551
9552 #: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:504
9553 msgid "date"
9554 msgstr "date"
9555
9556 #: builtin/commit.c:1456
9557 msgid "override date for commit"
9558 msgstr "remplacer la date pour la validation"
9559
9560 #: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:257 builtin/notes.c:404
9561 #: builtin/notes.c:567 builtin/tag.c:393
9562 msgid "message"
9563 msgstr "message"
9564
9565 #: builtin/commit.c:1457
9566 msgid "commit message"
9567 msgstr "message de validation"
9568
9569 #: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460
9570 #: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92
9571 msgid "commit"
9572 msgstr "commit"
9573
9574 #: builtin/commit.c:1458
9575 msgid "reuse and edit message from specified commit"
9576 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
9577
9578 #: builtin/commit.c:1459
9579 msgid "reuse message from specified commit"
9580 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
9581
9582 #: builtin/commit.c:1460
9583 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
9584 msgstr ""
9585 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
9586
9587 #: builtin/commit.c:1461
9588 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
9589 msgstr ""
9590 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
9591
9592 #: builtin/commit.c:1462
9593 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
9594 msgstr ""
9595 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
9596
9597 #: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1457 builtin/merge.c:274
9598 #: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:106
9599 msgid "add Signed-off-by:"
9600 msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"
9601
9602 #: builtin/commit.c:1464
9603 msgid "use specified template file"
9604 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
9605
9606 #: builtin/commit.c:1465
9607 msgid "force edit of commit"
9608 msgstr "forcer l'édition du commit"
9609
9610 #: builtin/commit.c:1466
9611 msgid "default"
9612 msgstr "défaut"
9613
9614 #: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:399
9615 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
9616 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
9617
9618 #: builtin/commit.c:1467
9619 msgid "include status in commit message template"
9620 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
9621
9622 #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:184
9623 #: builtin/revert.c:114
9624 msgid "GPG sign commit"
9625 msgstr "signer la validation avec GPG"
9626
9627 #: builtin/commit.c:1472
9628 msgid "Commit contents options"
9629 msgstr "Valider les options des contenus"
9630
9631 #: builtin/commit.c:1473
9632 msgid "commit all changed files"
9633 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
9634
9635 #: builtin/commit.c:1474
9636 msgid "add specified files to index for commit"
9637 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
9638
9639 #: builtin/commit.c:1475
9640 msgid "interactively add files"
9641 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
9642
9643 #: builtin/commit.c:1476
9644 msgid "interactively add changes"
9645 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
9646
9647 #: builtin/commit.c:1477
9648 msgid "commit only specified files"
9649 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
9650
9651 #: builtin/commit.c:1478
9652 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
9653 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
9654
9655 #: builtin/commit.c:1479
9656 msgid "show what would be committed"
9657 msgstr "afficher ce qui serait validé"
9658
9659 #: builtin/commit.c:1492
9660 msgid "amend previous commit"
9661 msgstr "corriger la validation précédente"
9662
9663 #: builtin/commit.c:1493
9664 msgid "bypass post-rewrite hook"
9665 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
9666
9667 #: builtin/commit.c:1498
9668 msgid "ok to record an empty change"
9669 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
9670
9671 #: builtin/commit.c:1500
9672 msgid "ok to record a change with an empty message"
9673 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
9674
9675 #: builtin/commit.c:1573
9676 #, c-format
9677 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
9678 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
9679
9680 #: builtin/commit.c:1580
9681 msgid "could not read MERGE_MODE"
9682 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
9683
9684 #: builtin/commit.c:1599
9685 #, c-format
9686 msgid "could not read commit message: %s"
9687 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
9688
9689 #: builtin/commit.c:1610
9690 #, c-format
9691 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
9692 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
9693
9694 #: builtin/commit.c:1615
9695 #, c-format
9696 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
9697 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
9698
9699 #: builtin/commit.c:1650
9700 msgid ""
9701 "repository has been updated, but unable to write\n"
9702 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
9703 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
9704 msgstr ""
9705 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
9706 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
9707 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git reset HEAD\" pour réparer."
9708
9709 #: builtin/commit-graph.c:10
9710 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
9711 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
9712
9713 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
9714 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
9715 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
9716
9717 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
9718 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
9719 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
9720
9721 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
9722 msgid ""
9723 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
9724 "stdin-packs|--stdin-commits]"
9725 msgstr ""
9726 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
9727 "stdin-packs|--stdin-commits]"
9728
9729 #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:77
9730 #: builtin/commit-graph.c:131 builtin/commit-graph.c:184 builtin/fetch.c:150
9731 #: builtin/log.c:1477
9732 msgid "dir"
9733 msgstr "répertoire"
9734
9735 #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:78
9736 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:185
9737 msgid "The object directory to store the graph"
9738 msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"
9739
9740 #: builtin/commit-graph.c:134
9741 msgid "start walk at all refs"
9742 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
9743
9744 #: builtin/commit-graph.c:136
9745 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
9746 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
9747
9748 #: builtin/commit-graph.c:138
9749 msgid "start walk at commits listed by stdin"
9750 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
9751
9752 #: builtin/commit-graph.c:140
9753 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
9754 msgstr ""
9755 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
9756
9757 #: builtin/commit-graph.c:149
9758 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
9759 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
9760
9761 #: builtin/config.c:10
9762 msgid "git config [<options>]"
9763 msgstr "git config [<options>]"
9764
9765 #: builtin/config.c:101
9766 #, c-format
9767 msgid "unrecognized --type argument, %s"
9768 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
9769
9770 #: builtin/config.c:113
9771 msgid "only one type at a time"
9772 msgstr "qu'un seul type à la fois"
9773
9774 #: builtin/config.c:122
9775 msgid "Config file location"
9776 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
9777
9778 #: builtin/config.c:123
9779 msgid "use global config file"
9780 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
9781
9782 #: builtin/config.c:124
9783 msgid "use system config file"
9784 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
9785
9786 #: builtin/config.c:125
9787 msgid "use repository config file"
9788 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
9789
9790 #: builtin/config.c:126
9791 msgid "use given config file"
9792 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
9793
9794 #: builtin/config.c:127
9795 msgid "blob-id"
9796 msgstr "blob-id"
9797
9798 #: builtin/config.c:127
9799 msgid "read config from given blob object"
9800 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
9801
9802 #: builtin/config.c:128
9803 msgid "Action"
9804 msgstr "Action"
9805
9806 #: builtin/config.c:129
9807 msgid "get value: name [value-regex]"
9808 msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"
9809
9810 #: builtin/config.c:130
9811 msgid "get all values: key [value-regex]"
9812 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]"
9813
9814 #: builtin/config.c:131
9815 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
9816 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"
9817
9818 #: builtin/config.c:132
9819 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
9820 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
9821
9822 #: builtin/config.c:133
9823 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
9824 msgstr ""
9825 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"
9826
9827 #: builtin/config.c:134
9828 msgid "add a new variable: name value"
9829 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
9830
9831 #: builtin/config.c:135
9832 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
9833 msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"
9834
9835 #: builtin/config.c:136
9836 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
9837 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"
9838
9839 #: builtin/config.c:137
9840 msgid "rename section: old-name new-name"
9841 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
9842
9843 #: builtin/config.c:138
9844 msgid "remove a section: name"
9845 msgstr "supprimer une section : nom"
9846
9847 #: builtin/config.c:139
9848 msgid "list all"
9849 msgstr "afficher tout"
9850
9851 #: builtin/config.c:140
9852 msgid "open an editor"
9853 msgstr "ouvrir un éditeur"
9854
9855 #: builtin/config.c:141
9856 msgid "find the color configured: slot [default]"
9857 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
9858
9859 #: builtin/config.c:142
9860 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
9861 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
9862
9863 #: builtin/config.c:143
9864 msgid "Type"
9865 msgstr "Type"
9866
9867 #: builtin/config.c:144
9868 msgid "value is given this type"
9869 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
9870
9871 #: builtin/config.c:145
9872 msgid "value is \"true\" or \"false\""
9873 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
9874
9875 #: builtin/config.c:146
9876 msgid "value is decimal number"
9877 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
9878
9879 #: builtin/config.c:147
9880 msgid "value is --bool or --int"
9881 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
9882
9883 #: builtin/config.c:148
9884 msgid "value is a path (file or directory name)"
9885 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
9886
9887 #: builtin/config.c:149
9888 msgid "value is an expiry date"
9889 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
9890
9891 #: builtin/config.c:150
9892 msgid "Other"
9893 msgstr "Autre"
9894
9895 #: builtin/config.c:151
9896 msgid "terminate values with NUL byte"
9897 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
9898
9899 #: builtin/config.c:152
9900 msgid "show variable names only"
9901 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
9902
9903 #: builtin/config.c:153
9904 msgid "respect include directives on lookup"
9905 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
9906
9907 #: builtin/config.c:154
9908 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
9909 msgstr ""
9910 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
9911 "ligne de commande)"
9912
9913 #: builtin/config.c:155
9914 msgid "value"
9915 msgstr "valeur"
9916
9917 #: builtin/config.c:155
9918 msgid "with --get, use default value when missing entry"
9919 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
9920
9921 #: builtin/config.c:168
9922 #, c-format
9923 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
9924 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
9925
9926 #: builtin/config.c:170
9927 #, c-format
9928 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
9929 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
9930
9931 #: builtin/config.c:304
9932 #, c-format
9933 msgid "invalid key pattern: %s"
9934 msgstr "motif de clé invalide : %s"
9935
9936 #: builtin/config.c:340
9937 #, c-format
9938 msgid "failed to format default config value: %s"
9939 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
9940
9941 #: builtin/config.c:397
9942 #, c-format
9943 msgid "cannot parse color '%s'"
9944 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
9945
9946 #: builtin/config.c:439
9947 msgid "unable to parse default color value"
9948 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
9949
9950 #: builtin/config.c:492 builtin/config.c:724
9951 msgid "not in a git directory"
9952 msgstr "pas dans un répertoire git"
9953
9954 #: builtin/config.c:495
9955 msgid "writing to stdin is not supported"
9956 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
9957
9958 #: builtin/config.c:498
9959 msgid "writing config blobs is not supported"
9960 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
9961
9962 #: builtin/config.c:583
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
9966 "[user]\n"
9967 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
9968 "#\tname = %s\n"
9969 "#\temail = %s\n"
9970 msgstr ""
9971 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
9972 "[user]\n"
9973 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
9974 "#\tname = %s\n"
9975 "#\temail = %s\n"
9976
9977 #: builtin/config.c:606
9978 msgid "only one config file at a time"
9979 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
9980
9981 #: builtin/config.c:611
9982 msgid "--local can only be used inside a git repository"
9983 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
9984
9985 #: builtin/config.c:614
9986 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
9987 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
9988
9989 #: builtin/config.c:633
9990 msgid "$HOME not set"
9991 msgstr "$HOME n'est pas défini"
9992
9993 #: builtin/config.c:670
9994 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
9995 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
9996
9997 #: builtin/config.c:675
9998 msgid "only one action at a time"
9999 msgstr "une seule action à la fois"
10000
10001 #: builtin/config.c:688
10002 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
10003 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
10004
10005 #: builtin/config.c:694
10006 msgid ""
10007 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
10008 "list"
10009 msgstr ""
10010 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
10011 "list"
10012
10013 #: builtin/config.c:700
10014 msgid "--default is only applicable to --get"
10015 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
10016
10017 #: builtin/config.c:713
10018 #, c-format
10019 msgid "unable to read config file '%s'"
10020 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
10021
10022 #: builtin/config.c:716
10023 msgid "error processing config file(s)"
10024 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
10025
10026 #: builtin/config.c:726
10027 msgid "editing stdin is not supported"
10028 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
10029
10030 #: builtin/config.c:728
10031 msgid "editing blobs is not supported"
10032 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
10033
10034 #: builtin/config.c:742
10035 #, c-format
10036 msgid "cannot create configuration file %s"
10037 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
10038
10039 #: builtin/config.c:755
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
10043 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
10044 msgstr ""
10045 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
10046 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
10047
10048 #: builtin/config.c:829 builtin/config.c:840
10049 #, c-format
10050 msgid "no such section: %s"
10051 msgstr "section inexistante : %s"
10052
10053 #: builtin/count-objects.c:90
10054 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
10055 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
10056
10057 #: builtin/count-objects.c:100
10058 msgid "print sizes in human readable format"
10059 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
10060
10061 #: builtin/describe.c:26
10062 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
10063 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
10064
10065 #: builtin/describe.c:27
10066 msgid "git describe [<options>] --dirty"
10067 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
10068
10069 #: builtin/describe.c:62
10070 msgid "head"
10071 msgstr "tête"
10072
10073 #: builtin/describe.c:62
10074 msgid "lightweight"
10075 msgstr "léger"
10076
10077 #: builtin/describe.c:62
10078 msgid "annotated"
10079 msgstr "annoté"
10080
10081 #: builtin/describe.c:272
10082 #, c-format
10083 msgid "annotated tag %s not available"
10084 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
10085
10086 #: builtin/describe.c:276
10087 #, c-format
10088 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
10089 msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"
10090
10091 #: builtin/describe.c:278
10092 #, c-format
10093 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
10094 msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"
10095
10096 #: builtin/describe.c:322
10097 #, c-format
10098 msgid "no tag exactly matches '%s'"
10099 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
10100
10101 #: builtin/describe.c:324
10102 #, c-format
10103 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
10104 msgstr ""
10105 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
10106 "describe\n"
10107
10108 #: builtin/describe.c:378
10109 #, c-format
10110 msgid "finished search at %s\n"
10111 msgstr "recherche terminée à %s\n"
10112
10113 #: builtin/describe.c:404
10114 #, c-format
10115 msgid ""
10116 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
10117 "However, there were unannotated tags: try --tags."
10118 msgstr ""
10119 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
10120 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
10121
10122 #: builtin/describe.c:408
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "No tags can describe '%s'.\n"
10126 "Try --always, or create some tags."
10127 msgstr ""
10128 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
10129 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
10130
10131 #: builtin/describe.c:438
10132 #, c-format
10133 msgid "traversed %lu commits\n"
10134 msgstr "%lu commits parcourus\n"
10135
10136 #: builtin/describe.c:441
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
10140 "gave up search at %s\n"
10141 msgstr ""
10142 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
10143 "affichées\n"
10144 "abandon de la recherche à %s\n"
10145
10146 #: builtin/describe.c:509
10147 #, c-format
10148 msgid "describe %s\n"
10149 msgstr "décrire %s\n"
10150
10151 #: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:508
10152 #, c-format
10153 msgid "Not a valid object name %s"
10154 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
10155
10156 #: builtin/describe.c:520
10157 #, c-format
10158 msgid "%s is neither a commit nor blob"
10159 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
10160
10161 #: builtin/describe.c:534
10162 msgid "find the tag that comes after the commit"
10163 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
10164
10165 #: builtin/describe.c:535
10166 msgid "debug search strategy on stderr"
10167 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
10168
10169 #: builtin/describe.c:536
10170 msgid "use any ref"
10171 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
10172
10173 #: builtin/describe.c:537
10174 msgid "use any tag, even unannotated"
10175 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
10176
10177 #: builtin/describe.c:538
10178 msgid "always use long format"
10179 msgstr "toujours utiliser le format long"
10180
10181 #: builtin/describe.c:539
10182 msgid "only follow first parent"
10183 msgstr "ne suivre que le premier parent"
10184
10185 #: builtin/describe.c:542
10186 msgid "only output exact matches"
10187 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
10188
10189 #: builtin/describe.c:544
10190 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
10191 msgstr ""
10192 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
10193
10194 #: builtin/describe.c:546
10195 msgid "only consider tags matching <pattern>"
10196 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
10197
10198 #: builtin/describe.c:548
10199 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
10200 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
10201
10202 #: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424
10203 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
10204 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
10205
10206 #: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554
10207 msgid "mark"
10208 msgstr "marque"
10209
10210 #: builtin/describe.c:552
10211 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
10212 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
10213
10214 #: builtin/describe.c:555
10215 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
10216 msgstr ""
10217 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
10218
10219 #: builtin/describe.c:573
10220 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
10221 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
10222
10223 #: builtin/describe.c:602
10224 msgid "No names found, cannot describe anything."
10225 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
10226
10227 #: builtin/describe.c:652
10228 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
10229 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
10230
10231 #: builtin/describe.c:654
10232 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
10233 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
10234
10235 #: builtin/diff.c:83
10236 #, c-format
10237 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
10238 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
10239
10240 #: builtin/diff.c:234
10241 #, c-format
10242 msgid "invalid option: %s"
10243 msgstr "option invalide : %s"
10244
10245 #: builtin/diff.c:363
10246 msgid "Not a git repository"
10247 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
10248
10249 #: builtin/diff.c:407
10250 #, c-format
10251 msgid "invalid object '%s' given."
10252 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
10253
10254 #: builtin/diff.c:416
10255 #, c-format
10256 msgid "more than two blobs given: '%s'"
10257 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
10258
10259 #: builtin/diff.c:421
10260 #, c-format
10261 msgid "unhandled object '%s' given."
10262 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
10263
10264 #: builtin/difftool.c:30
10265 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
10266 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
10267
10268 #: builtin/difftool.c:260
10269 #, c-format
10270 msgid "failed: %d"
10271 msgstr "échec : %d"
10272
10273 #: builtin/difftool.c:302
10274 #, c-format
10275 msgid "could not read symlink %s"
10276 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
10277
10278 #: builtin/difftool.c:304
10279 #, c-format
10280 msgid "could not read symlink file %s"
10281 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
10282
10283 #: builtin/difftool.c:312
10284 #, c-format
10285 msgid "could not read object %s for symlink %s"
10286 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
10287
10288 #: builtin/difftool.c:413
10289 msgid ""
10290 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
10291 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
10292 msgstr ""
10293 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
10294 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
10295
10296 #: builtin/difftool.c:633
10297 #, c-format
10298 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
10299 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
10300
10301 #: builtin/difftool.c:635
10302 msgid "working tree file has been left."
10303 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
10304
10305 #: builtin/difftool.c:646
10306 #, c-format
10307 msgid "temporary files exist in '%s'."
10308 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
10309
10310 #: builtin/difftool.c:647
10311 msgid "you may want to cleanup or recover these."
10312 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
10313
10314 #: builtin/difftool.c:696
10315 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
10316 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
10317
10318 #: builtin/difftool.c:698
10319 msgid "perform a full-directory diff"
10320 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
10321
10322 #: builtin/difftool.c:700
10323 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
10324 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
10325
10326 #: builtin/difftool.c:705
10327 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
10328 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
10329
10330 #: builtin/difftool.c:706
10331 msgid "tool"
10332 msgstr "outil"
10333
10334 #: builtin/difftool.c:707
10335 msgid "use the specified diff tool"
10336 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
10337
10338 #: builtin/difftool.c:709
10339 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
10340 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
10341
10342 #: builtin/difftool.c:712
10343 msgid ""
10344 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
10345 "code"
10346 msgstr ""
10347 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
10348 "non-nul"
10349
10350 #: builtin/difftool.c:715
10351 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
10352 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
10353
10354 #: builtin/difftool.c:739
10355 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
10356 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
10357
10358 #: builtin/difftool.c:746
10359 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
10360 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
10361
10362 #: builtin/fast-export.c:29
10363 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
10364 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
10365
10366 #: builtin/fast-export.c:1006
10367 msgid "show progress after <n> objects"
10368 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
10369
10370 #: builtin/fast-export.c:1008
10371 msgid "select handling of signed tags"
10372 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
10373
10374 #: builtin/fast-export.c:1011
10375 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
10376 msgstr ""
10377 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
10378
10379 #: builtin/fast-export.c:1014
10380 msgid "Dump marks to this file"
10381 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
10382
10383 #: builtin/fast-export.c:1016
10384 msgid "Import marks from this file"
10385 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
10386
10387 #: builtin/fast-export.c:1018
10388 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
10389 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
10390
10391 #: builtin/fast-export.c:1020
10392 msgid "Output full tree for each commit"
10393 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
10394
10395 #: builtin/fast-export.c:1022
10396 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
10397 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
10398
10399 #: builtin/fast-export.c:1023
10400 msgid "Skip output of blob data"
10401 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
10402
10403 #: builtin/fast-export.c:1024
10404 msgid "refspec"
10405 msgstr "spécificateur de référence"
10406
10407 #: builtin/fast-export.c:1025
10408 msgid "Apply refspec to exported refs"
10409 msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
10410
10411 #: builtin/fast-export.c:1026
10412 msgid "anonymize output"
10413 msgstr "anonymise la sortie"
10414
10415 #: builtin/fetch.c:27
10416 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10417 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
10418
10419 #: builtin/fetch.c:28
10420 msgid "git fetch [<options>] <group>"
10421 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
10422
10423 #: builtin/fetch.c:29
10424 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
10425 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
10426
10427 #: builtin/fetch.c:30
10428 msgid "git fetch --all [<options>]"
10429 msgstr "git fetch --all [<options>]"
10430
10431 #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:193
10432 msgid "fetch from all remotes"
10433 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
10434
10435 #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:196
10436 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
10437 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
10438
10439 #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:199
10440 msgid "path to upload pack on remote end"
10441 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
10442
10443 #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:201
10444 msgid "force overwrite of local branch"
10445 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
10446
10447 #: builtin/fetch.c:119
10448 msgid "fetch from multiple remotes"
10449 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
10450
10451 #: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:203
10452 msgid "fetch all tags and associated objects"
10453 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
10454
10455 #: builtin/fetch.c:123
10456 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
10457 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
10458
10459 #: builtin/fetch.c:125
10460 msgid "number of submodules fetched in parallel"
10461 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
10462
10463 #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206
10464 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
10465 msgstr ""
10466 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
10467 "dépôt distant"
10468
10469 #: builtin/fetch.c:129
10470 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
10471 msgstr ""
10472 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
10473 "encombrent les étiquettes modifiées"
10474
10475 #: builtin/fetch.c:130 builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:131
10476 msgid "on-demand"
10477 msgstr "à la demande"
10478
10479 #: builtin/fetch.c:131
10480 msgid "control recursive fetching of submodules"
10481 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
10482
10483 #: builtin/fetch.c:135 builtin/pull.c:214
10484 msgid "keep downloaded pack"
10485 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
10486
10487 #: builtin/fetch.c:137
10488 msgid "allow updating of HEAD ref"
10489 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
10490
10491 #: builtin/fetch.c:140 builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:217
10492 msgid "deepen history of shallow clone"
10493 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
10494
10495 #: builtin/fetch.c:142
10496 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
10497 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
10498
10499 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:220
10500 msgid "convert to a complete repository"
10501 msgstr "convertir en un dépôt complet"
10502
10503 #: builtin/fetch.c:151
10504 msgid "prepend this to submodule path output"
10505 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
10506
10507 #: builtin/fetch.c:154
10508 msgid ""
10509 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
10510 "files)"
10511 msgstr ""
10512 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
10513 "basse que les fichiers de config)"
10514
10515 #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:223
10516 msgid "accept refs that update .git/shallow"
10517 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
10518
10519 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:225
10520 msgid "refmap"
10521 msgstr "correspondance de référence"
10522
10523 #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:226
10524 msgid "specify fetch refmap"
10525 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
10526
10527 #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
10528 #: builtin/send-pack.c:172
10529 msgid "server-specific"
10530 msgstr "spécifique au serveur"
10531
10532 #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
10533 #: builtin/send-pack.c:173
10534 msgid "option to transmit"
10535 msgstr "option à transmettre"
10536
10537 #: builtin/fetch.c:167
10538 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
10539 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
10540
10541 #: builtin/fetch.c:418
10542 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
10543 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
10544
10545 #: builtin/fetch.c:552
10546 #, c-format
10547 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
10548 msgstr ""
10549 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
10550
10551 #: builtin/fetch.c:645
10552 #, c-format
10553 msgid "object %s not found"
10554 msgstr "objet %s non trouvé"
10555
10556 #: builtin/fetch.c:649
10557 msgid "[up to date]"
10558 msgstr "[à jour]"
10559
10560 #: builtin/fetch.c:662 builtin/fetch.c:744
10561 msgid "[rejected]"
10562 msgstr "[rejeté]"
10563
10564 #: builtin/fetch.c:663
10565 msgid "can't fetch in current branch"
10566 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
10567
10568 #: builtin/fetch.c:672
10569 msgid "[tag update]"
10570 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
10571
10572 #: builtin/fetch.c:673 builtin/fetch.c:708 builtin/fetch.c:724
10573 #: builtin/fetch.c:739
10574 msgid "unable to update local ref"
10575 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
10576
10577 #: builtin/fetch.c:694
10578 msgid "[new tag]"
10579 msgstr "[nouvelle étiquette]"
10580
10581 #: builtin/fetch.c:697
10582 msgid "[new branch]"
10583 msgstr "[nouvelle branche]"
10584
10585 #: builtin/fetch.c:700
10586 msgid "[new ref]"
10587 msgstr "[nouvelle référence]"
10588
10589 #: builtin/fetch.c:739
10590 msgid "forced update"
10591 msgstr "mise à jour forcée"
10592
10593 #: builtin/fetch.c:744
10594 msgid "non-fast-forward"
10595 msgstr "pas en avance rapide"
10596
10597 #: builtin/fetch.c:790
10598 #, c-format
10599 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
10600 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
10601
10602 #: builtin/fetch.c:811
10603 #, c-format
10604 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
10605 msgstr ""
10606 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
10607
10608 #: builtin/fetch.c:900 builtin/fetch.c:1011
10609 #, c-format
10610 msgid "From %.*s\n"
10611 msgstr "Depuis %.*s\n"
10612
10613 #: builtin/fetch.c:911
10614 #, c-format
10615 msgid ""
10616 "some local refs could not be updated; try running\n"
10617 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
10618 msgstr ""
10619 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
10620 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
10621
10622 #: builtin/fetch.c:981
10623 #, c-format
10624 msgid "   (%s will become dangling)"
10625 msgstr "   (%s sera en suspens)"
10626
10627 #: builtin/fetch.c:982
10628 #, c-format
10629 msgid "   (%s has become dangling)"
10630 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
10631
10632 #: builtin/fetch.c:1014
10633 msgid "[deleted]"
10634 msgstr "[supprimé]"
10635
10636 #: builtin/fetch.c:1015 builtin/remote.c:1035
10637 msgid "(none)"
10638 msgstr "(aucun(e))"
10639
10640 #: builtin/fetch.c:1038
10641 #, c-format
10642 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
10643 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
10644
10645 #: builtin/fetch.c:1057
10646 #, c-format
10647 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
10648 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
10649
10650 #: builtin/fetch.c:1060
10651 #, c-format
10652 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
10653 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
10654
10655 #: builtin/fetch.c:1339
10656 #, c-format
10657 msgid "Fetching %s\n"
10658 msgstr "Récupération de %s\n"
10659
10660 #: builtin/fetch.c:1341 builtin/remote.c:99
10661 #, c-format
10662 msgid "Could not fetch %s"
10663 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10664
10665 #: builtin/fetch.c:1387 builtin/fetch.c:1555
10666 msgid ""
10667 "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
10668 msgstr ""
10669 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans core."
10670 "partialClone"
10671
10672 #: builtin/fetch.c:1410
10673 msgid ""
10674 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
10675 "remote name from which new revisions should be fetched."
10676 msgstr ""
10677 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
10678 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
10679
10680 #: builtin/fetch.c:1447
10681 msgid "You need to specify a tag name."
10682 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
10683
10684 #: builtin/fetch.c:1496
10685 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
10686 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
10687
10688 #: builtin/fetch.c:1498
10689 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
10690 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
10691
10692 #: builtin/fetch.c:1503
10693 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
10694 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
10695
10696 #: builtin/fetch.c:1505
10697 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
10698 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
10699
10700 #: builtin/fetch.c:1521
10701 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
10702 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
10703
10704 #: builtin/fetch.c:1523
10705 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
10706 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
10707
10708 #: builtin/fetch.c:1532
10709 #, c-format
10710 msgid "No such remote or remote group: %s"
10711 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
10712
10713 #: builtin/fetch.c:1539
10714 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
10715 msgstr ""
10716 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
10717 "sens"
10718
10719 #: builtin/fmt-merge-msg.c:17
10720 msgid ""
10721 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
10722 msgstr ""
10723 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
10724
10725 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
10726 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
10727 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
10728
10729 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
10730 msgid "alias for --log (deprecated)"
10731 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
10732
10733 #: builtin/fmt-merge-msg.c:677
10734 msgid "text"
10735 msgstr "texte"
10736
10737 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
10738 msgid "use <text> as start of message"
10739 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
10740
10741 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
10742 msgid "file to read from"
10743 msgstr "fichier d'où lire"
10744
10745 #: builtin/for-each-ref.c:10
10746 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
10747 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
10748
10749 #: builtin/for-each-ref.c:11
10750 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
10751 msgstr "git for-each-ref [--point-at <objet>]"
10752
10753 #: builtin/for-each-ref.c:12
10754 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
10755 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
10756
10757 #: builtin/for-each-ref.c:13
10758 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
10759 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
10760
10761 #: builtin/for-each-ref.c:28
10762 msgid "quote placeholders suitably for shells"
10763 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
10764
10765 #: builtin/for-each-ref.c:30
10766 msgid "quote placeholders suitably for perl"
10767 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
10768
10769 #: builtin/for-each-ref.c:32
10770 msgid "quote placeholders suitably for python"
10771 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
10772
10773 #: builtin/for-each-ref.c:34
10774 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
10775 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
10776
10777 #: builtin/for-each-ref.c:37
10778 msgid "show only <n> matched refs"
10779 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
10780
10781 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:422
10782 msgid "respect format colors"
10783 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
10784
10785 #: builtin/for-each-ref.c:43
10786 msgid "print only refs which points at the given object"
10787 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
10788
10789 #: builtin/for-each-ref.c:45
10790 msgid "print only refs that are merged"
10791 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
10792
10793 #: builtin/for-each-ref.c:46
10794 msgid "print only refs that are not merged"
10795 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
10796
10797 #: builtin/for-each-ref.c:47
10798 msgid "print only refs which contain the commit"
10799 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
10800
10801 #: builtin/for-each-ref.c:48
10802 msgid "print only refs which don't contain the commit"
10803 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
10804
10805 #: builtin/fsck.c:574
10806 msgid "Checking object directories"
10807 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
10808
10809 #: builtin/fsck.c:666
10810 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
10811 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
10812
10813 #: builtin/fsck.c:672
10814 msgid "show unreachable objects"
10815 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
10816
10817 #: builtin/fsck.c:673
10818 msgid "show dangling objects"
10819 msgstr "afficher les objets en suspens"
10820
10821 #: builtin/fsck.c:674
10822 msgid "report tags"
10823 msgstr "afficher les étiquettes"
10824
10825 #: builtin/fsck.c:675
10826 msgid "report root nodes"
10827 msgstr "signaler les nœuds racines"
10828
10829 #: builtin/fsck.c:676
10830 msgid "make index objects head nodes"
10831 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
10832
10833 # translated from man page
10834 #: builtin/fsck.c:677
10835 msgid "make reflogs head nodes (default)"
10836 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
10837
10838 #: builtin/fsck.c:678
10839 msgid "also consider packs and alternate objects"
10840 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
10841
10842 #: builtin/fsck.c:679
10843 msgid "check only connectivity"
10844 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
10845
10846 #: builtin/fsck.c:680
10847 msgid "enable more strict checking"
10848 msgstr "activer une vérification plus strict"
10849
10850 #: builtin/fsck.c:682
10851 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
10852 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
10853
10854 #: builtin/fsck.c:683 builtin/prune.c:110
10855 msgid "show progress"
10856 msgstr "afficher la progression"
10857
10858 #: builtin/fsck.c:684
10859 msgid "show verbose names for reachable objects"
10860 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
10861
10862 #: builtin/fsck.c:750
10863 msgid "Checking objects"
10864 msgstr "Vérification des objets"
10865
10866 #: builtin/gc.c:34
10867 msgid "git gc [<options>]"
10868 msgstr "git gc [<options>]"
10869
10870 #: builtin/gc.c:90
10871 #, c-format
10872 msgid "Failed to fstat %s: %s"
10873 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
10874
10875 #: builtin/gc.c:455
10876 #, c-format
10877 msgid "Can't stat %s"
10878 msgstr "impossible de faire un stat de %s"
10879
10880 #: builtin/gc.c:464
10881 #, c-format
10882 msgid ""
10883 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
10884 "and remove %s.\n"
10885 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
10886 "\n"
10887 "%s"
10888 msgstr ""
10889 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
10890 "la cause et supprimer %s.\n"
10891 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
10892 "supprimé.\n"
10893 "\n"
10894 "%s"
10895
10896 #: builtin/gc.c:505
10897 msgid "prune unreferenced objects"
10898 msgstr "éliminer les objets non référencés"
10899
10900 #: builtin/gc.c:507
10901 msgid "be more thorough (increased runtime)"
10902 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
10903
10904 #: builtin/gc.c:508
10905 msgid "enable auto-gc mode"
10906 msgstr "activer le mode auto-gc"
10907
10908 #: builtin/gc.c:511
10909 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
10910 msgstr ""
10911 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
10912 "tourne déjà"
10913
10914 #: builtin/gc.c:514
10915 msgid "repack all other packs except the largest pack"
10916 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
10917
10918 #: builtin/gc.c:531
10919 #, c-format
10920 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
10921 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
10922
10923 #: builtin/gc.c:542
10924 #, c-format
10925 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
10926 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
10927
10928 #: builtin/gc.c:562
10929 #, c-format
10930 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
10931 msgstr ""
10932 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
10933 "performances.\n"
10934
10935 #: builtin/gc.c:564
10936 #, c-format
10937 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
10938 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
10939
10940 #: builtin/gc.c:565
10941 #, c-format
10942 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
10943 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
10944
10945 #: builtin/gc.c:601
10946 #, c-format
10947 msgid ""
10948 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
10949 msgstr ""
10950 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
10951 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
10952
10953 #: builtin/gc.c:652
10954 msgid ""
10955 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
10956 msgstr ""
10957 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
10958 "supprimer."
10959
10960 #: builtin/grep.c:28
10961 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
10962 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
10963
10964 #: builtin/grep.c:226
10965 #, c-format
10966 msgid "grep: failed to create thread: %s"
10967 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
10968
10969 #: builtin/grep.c:284
10970 #, c-format
10971 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
10972 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
10973
10974 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
10975 #. variable for tweaking threads, currently
10976 #. grep.threads
10977 #.
10978 #: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1536 builtin/index-pack.c:1728
10979 #: builtin/pack-objects.c:2636
10980 #, c-format
10981 msgid "no threads support, ignoring %s"
10982 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
10983
10984 #: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623
10985 #, c-format
10986 msgid "unable to read tree (%s)"
10987 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
10988
10989 #: builtin/grep.c:638
10990 #, c-format
10991 msgid "unable to grep from object of type %s"
10992 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
10993
10994 #: builtin/grep.c:704
10995 #, c-format
10996 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
10997 msgstr "l'option '%c' attend un valeur numérique"
10998
10999 #: builtin/grep.c:791
11000 msgid "search in index instead of in the work tree"
11001 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
11002
11003 #: builtin/grep.c:793
11004 msgid "find in contents not managed by git"
11005 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
11006
11007 #: builtin/grep.c:795
11008 msgid "search in both tracked and untracked files"
11009 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
11010
11011 #: builtin/grep.c:797
11012 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
11013 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
11014
11015 #: builtin/grep.c:799
11016 msgid "recursively search in each submodule"
11017 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
11018
11019 #: builtin/grep.c:802
11020 msgid "show non-matching lines"
11021 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
11022
11023 #: builtin/grep.c:804
11024 msgid "case insensitive matching"
11025 msgstr "correspondance insensible à la casse"
11026
11027 #: builtin/grep.c:806
11028 msgid "match patterns only at word boundaries"
11029 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
11030
11031 #: builtin/grep.c:808
11032 msgid "process binary files as text"
11033 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
11034
11035 #: builtin/grep.c:810
11036 msgid "don't match patterns in binary files"
11037 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
11038
11039 #: builtin/grep.c:813
11040 msgid "process binary files with textconv filters"
11041 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
11042
11043 #: builtin/grep.c:815
11044 msgid "descend at most <depth> levels"
11045 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
11046
11047 #: builtin/grep.c:819
11048 msgid "use extended POSIX regular expressions"
11049 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
11050
11051 #: builtin/grep.c:822
11052 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
11053 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
11054
11055 #: builtin/grep.c:825
11056 msgid "interpret patterns as fixed strings"
11057 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
11058
11059 #: builtin/grep.c:828
11060 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
11061 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
11062
11063 #: builtin/grep.c:831
11064 msgid "show line numbers"
11065 msgstr "afficher les numéros de ligne"
11066
11067 #: builtin/grep.c:832
11068 msgid "show column number of first match"
11069 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
11070
11071 #: builtin/grep.c:833
11072 msgid "don't show filenames"
11073 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
11074
11075 #: builtin/grep.c:834
11076 msgid "show filenames"
11077 msgstr "afficher les noms de fichier"
11078
11079 #: builtin/grep.c:836
11080 msgid "show filenames relative to top directory"
11081 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
11082
11083 #: builtin/grep.c:838
11084 msgid "show only filenames instead of matching lines"
11085 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
11086
11087 #: builtin/grep.c:840
11088 msgid "synonym for --files-with-matches"
11089 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
11090
11091 #: builtin/grep.c:843
11092 msgid "show only the names of files without match"
11093 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
11094
11095 #: builtin/grep.c:845
11096 msgid "print NUL after filenames"
11097 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
11098
11099 #: builtin/grep.c:848
11100 msgid "show only matching parts of a line"
11101 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
11102
11103 #: builtin/grep.c:850
11104 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
11105 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
11106
11107 #: builtin/grep.c:851
11108 msgid "highlight matches"
11109 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
11110
11111 #: builtin/grep.c:853
11112 msgid "print empty line between matches from different files"
11113 msgstr ""
11114 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
11115
11116 #: builtin/grep.c:855
11117 msgid "show filename only once above matches from same file"
11118 msgstr ""
11119 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
11120 "fichier"
11121
11122 #: builtin/grep.c:858
11123 msgid "show <n> context lines before and after matches"
11124 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
11125
11126 #: builtin/grep.c:861
11127 msgid "show <n> context lines before matches"
11128 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
11129
11130 #: builtin/grep.c:863
11131 msgid "show <n> context lines after matches"
11132 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
11133
11134 #: builtin/grep.c:865
11135 msgid "use <n> worker threads"
11136 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
11137
11138 #: builtin/grep.c:866
11139 msgid "shortcut for -C NUM"
11140 msgstr "raccourci pour -C NUM"
11141
11142 #: builtin/grep.c:869
11143 msgid "show a line with the function name before matches"
11144 msgstr ""
11145 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
11146
11147 #: builtin/grep.c:871
11148 msgid "show the surrounding function"
11149 msgstr "afficher la fonction contenante"
11150
11151 #: builtin/grep.c:874
11152 msgid "read patterns from file"
11153 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
11154
11155 #: builtin/grep.c:876
11156 msgid "match <pattern>"
11157 msgstr "rechercher <motif>"
11158
11159 #: builtin/grep.c:878
11160 msgid "combine patterns specified with -e"
11161 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
11162
11163 #: builtin/grep.c:890
11164 msgid "indicate hit with exit status without output"
11165 msgstr ""
11166 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
11167
11168 #: builtin/grep.c:892
11169 msgid "show only matches from files that match all patterns"
11170 msgstr ""
11171 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
11172 "motifs"
11173
11174 #: builtin/grep.c:894
11175 msgid "show parse tree for grep expression"
11176 msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"
11177
11178 #: builtin/grep.c:898
11179 msgid "pager"
11180 msgstr "pagineur"
11181
11182 #: builtin/grep.c:898
11183 msgid "show matching files in the pager"
11184 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
11185
11186 #: builtin/grep.c:902
11187 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
11188 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
11189
11190 #: builtin/grep.c:966
11191 msgid "no pattern given"
11192 msgstr "aucun motif fourni"
11193
11194 #: builtin/grep.c:1002
11195 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
11196 msgstr ""
11197 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
11198
11199 #: builtin/grep.c:1009
11200 #, c-format
11201 msgid "unable to resolve revision: %s"
11202 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
11203
11204 #: builtin/grep.c:1044 builtin/index-pack.c:1532 builtin/pack-objects.c:2632
11205 #, c-format
11206 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
11207 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
11208
11209 #: builtin/grep.c:1049 builtin/pack-objects.c:3286
11210 msgid "no threads support, ignoring --threads"
11211 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
11212
11213 #: builtin/grep.c:1073
11214 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
11215 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
11216
11217 #: builtin/grep.c:1096
11218 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
11219 msgstr "option non supportée avec --recurse-submodules"
11220
11221 #: builtin/grep.c:1102
11222 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
11223 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"
11224
11225 #: builtin/grep.c:1108
11226 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
11227 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
11228
11229 #: builtin/grep.c:1116
11230 msgid "both --cached and trees are given"
11231 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
11232
11233 #: builtin/hash-object.c:84
11234 msgid ""
11235 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
11236 "[--] <file>..."
11237 msgstr ""
11238 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
11239 "[--] <fichier>..."
11240
11241 #: builtin/hash-object.c:85
11242 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
11243 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
11244
11245 #: builtin/hash-object.c:97
11246 msgid "type"
11247 msgstr "type"
11248
11249 #: builtin/hash-object.c:97
11250 msgid "object type"
11251 msgstr "type d'objet"
11252
11253 #: builtin/hash-object.c:98
11254 msgid "write the object into the object database"
11255 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
11256
11257 #: builtin/hash-object.c:100
11258 msgid "read the object from stdin"
11259 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
11260
11261 #: builtin/hash-object.c:102
11262 msgid "store file as is without filters"
11263 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
11264
11265 #: builtin/hash-object.c:103
11266 msgid ""
11267 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
11268 msgstr ""
11269 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
11270 "debugger Git"
11271
11272 #: builtin/hash-object.c:104
11273 msgid "process file as it were from this path"
11274 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
11275
11276 #: builtin/help.c:46
11277 msgid "print all available commands"
11278 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
11279
11280 #: builtin/help.c:47
11281 msgid "exclude guides"
11282 msgstr "exclure les guides"
11283
11284 #: builtin/help.c:48
11285 msgid "print list of useful guides"
11286 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
11287
11288 #: builtin/help.c:49
11289 msgid "print all configuration variable names"
11290 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
11291
11292 #: builtin/help.c:51
11293 msgid "show man page"
11294 msgstr "afficher la page de manuel"
11295
11296 #: builtin/help.c:52
11297 msgid "show manual in web browser"
11298 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
11299
11300 #: builtin/help.c:54
11301 msgid "show info page"
11302 msgstr "afficher la page info"
11303
11304 #: builtin/help.c:56
11305 msgid "print command description"
11306 msgstr "afficher la description de la commande"
11307
11308 #: builtin/help.c:61
11309 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
11310 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
11311
11312 #: builtin/help.c:73
11313 #, c-format
11314 msgid "unrecognized help format '%s'"
11315 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
11316
11317 #: builtin/help.c:100
11318 msgid "Failed to start emacsclient."
11319 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
11320
11321 #: builtin/help.c:113
11322 msgid "Failed to parse emacsclient version."
11323 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
11324
11325 #: builtin/help.c:121
11326 #, c-format
11327 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
11328 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
11329
11330 #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
11331 #, c-format
11332 msgid "failed to exec '%s'"
11333 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
11334
11335 #: builtin/help.c:217
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
11339 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
11340 msgstr ""
11341 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
11342 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
11343
11344 #: builtin/help.c:229
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
11348 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
11349 msgstr ""
11350 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
11351 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
11352
11353 #: builtin/help.c:346
11354 #, c-format
11355 msgid "'%s': unknown man viewer."
11356 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
11357
11358 #: builtin/help.c:363
11359 msgid "no man viewer handled the request"
11360 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
11361
11362 #: builtin/help.c:371
11363 msgid "no info viewer handled the request"
11364 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
11365
11366 #: builtin/help.c:418
11367 #, c-format
11368 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
11369 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
11370
11371 #: builtin/help.c:445 builtin/help.c:475
11372 #, c-format
11373 msgid "usage: %s%s"
11374 msgstr "usage : %s%s"
11375
11376 #: builtin/help.c:459
11377 msgid "'git help config' for more information"
11378 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
11379
11380 #: builtin/index-pack.c:208
11381 #, c-format
11382 msgid "object type mismatch at %s"
11383 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
11384
11385 #: builtin/index-pack.c:228
11386 #, c-format
11387 msgid "did not receive expected object %s"
11388 msgstr "objet attendu non reçu %s"
11389
11390 #: builtin/index-pack.c:231
11391 #, c-format
11392 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
11393 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
11394
11395 #: builtin/index-pack.c:273
11396 #, c-format
11397 msgid "cannot fill %d byte"
11398 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
11399 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
11400 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
11401
11402 #: builtin/index-pack.c:283
11403 msgid "early EOF"
11404 msgstr "fin de fichier prématurée"
11405
11406 #: builtin/index-pack.c:284
11407 msgid "read error on input"
11408 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
11409
11410 #: builtin/index-pack.c:296
11411 msgid "used more bytes than were available"
11412 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
11413
11414 #: builtin/index-pack.c:303 builtin/pack-objects.c:590
11415 msgid "pack too large for current definition of off_t"
11416 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
11417
11418 #: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:94
11419 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
11420 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
11421
11422 #: builtin/index-pack.c:321
11423 #, c-format
11424 msgid "unable to create '%s'"
11425 msgstr "impossible de créer '%s'"
11426
11427 #: builtin/index-pack.c:327
11428 #, c-format
11429 msgid "cannot open packfile '%s'"
11430 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
11431
11432 #: builtin/index-pack.c:341
11433 msgid "pack signature mismatch"
11434 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
11435
11436 #: builtin/index-pack.c:343
11437 #, c-format
11438 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
11439 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
11440
11441 #: builtin/index-pack.c:361
11442 #, c-format
11443 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
11444 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
11445
11446 #: builtin/index-pack.c:482
11447 #, c-format
11448 msgid "inflate returned %d"
11449 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
11450
11451 #: builtin/index-pack.c:531
11452 msgid "offset value overflow for delta base object"
11453 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
11454
11455 #: builtin/index-pack.c:539
11456 msgid "delta base offset is out of bound"
11457 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
11458
11459 #: builtin/index-pack.c:547
11460 #, c-format
11461 msgid "unknown object type %d"
11462 msgstr "type d'objet inconnu %d"
11463
11464 #: builtin/index-pack.c:578
11465 msgid "cannot pread pack file"
11466 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
11467
11468 #: builtin/index-pack.c:580
11469 #, c-format
11470 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
11471 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
11472 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
11473 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
11474
11475 #: builtin/index-pack.c:606
11476 msgid "serious inflate inconsistency"
11477 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
11478
11479 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780
11480 #: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828
11481 #, c-format
11482 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
11483 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
11484
11485 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:143
11486 #: builtin/pack-objects.c:203 builtin/pack-objects.c:297
11487 #, c-format
11488 msgid "unable to read %s"
11489 msgstr "impossible de lire %s"
11490
11491 #: builtin/index-pack.c:817
11492 #, c-format
11493 msgid "cannot read existing object info %s"
11494 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
11495
11496 #: builtin/index-pack.c:825
11497 #, c-format
11498 msgid "cannot read existing object %s"
11499 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
11500
11501 #: builtin/index-pack.c:839
11502 #, c-format
11503 msgid "invalid blob object %s"
11504 msgstr "objet blob invalide %s"
11505
11506 #: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:861
11507 msgid "fsck error in packed object"
11508 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
11509
11510 #: builtin/index-pack.c:858
11511 #, c-format
11512 msgid "invalid %s"
11513 msgstr "%s invalide"
11514
11515 #: builtin/index-pack.c:863
11516 #, c-format
11517 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
11518 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
11519
11520 #: builtin/index-pack.c:935 builtin/index-pack.c:966
11521 msgid "failed to apply delta"
11522 msgstr "échec d'application du delta"
11523
11524 #: builtin/index-pack.c:1136
11525 msgid "Receiving objects"
11526 msgstr "Réception d'objets"
11527
11528 #: builtin/index-pack.c:1136
11529 msgid "Indexing objects"
11530 msgstr "Indexation d'objets"
11531
11532 #: builtin/index-pack.c:1170
11533 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
11534 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
11535
11536 #: builtin/index-pack.c:1175
11537 msgid "cannot fstat packfile"
11538 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
11539
11540 #: builtin/index-pack.c:1178
11541 msgid "pack has junk at the end"
11542 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
11543
11544 #: builtin/index-pack.c:1190
11545 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
11546 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
11547
11548 #: builtin/index-pack.c:1213
11549 msgid "Resolving deltas"
11550 msgstr "Résolution des deltas"
11551
11552 #: builtin/index-pack.c:1224 builtin/pack-objects.c:2407
11553 #, c-format
11554 msgid "unable to create thread: %s"
11555 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
11556
11557 #: builtin/index-pack.c:1266
11558 msgid "confusion beyond insanity"
11559 msgstr "confusion extrême"
11560
11561 #: builtin/index-pack.c:1272
11562 #, c-format
11563 msgid "completed with %d local object"
11564 msgid_plural "completed with %d local objects"
11565 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
11566 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
11567
11568 #: builtin/index-pack.c:1284
11569 #, c-format
11570 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
11571 msgstr ""
11572 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
11573
11574 #: builtin/index-pack.c:1288
11575 #, c-format
11576 msgid "pack has %d unresolved delta"
11577 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
11578 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
11579 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
11580
11581 #: builtin/index-pack.c:1312
11582 #, c-format
11583 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
11584 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
11585
11586 #: builtin/index-pack.c:1389
11587 #, c-format
11588 msgid "local object %s is corrupt"
11589 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
11590
11591 #: builtin/index-pack.c:1403
11592 #, c-format
11593 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
11594 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"
11595
11596 #: builtin/index-pack.c:1428
11597 #, c-format
11598 msgid "cannot write %s file '%s'"
11599 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
11600
11601 #: builtin/index-pack.c:1436
11602 #, c-format
11603 msgid "cannot close written %s file '%s'"
11604 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
11605
11606 #: builtin/index-pack.c:1460
11607 msgid "error while closing pack file"
11608 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
11609
11610 #: builtin/index-pack.c:1474
11611 msgid "cannot store pack file"
11612 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
11613
11614 #: builtin/index-pack.c:1482
11615 msgid "cannot store index file"
11616 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
11617
11618 #: builtin/index-pack.c:1526 builtin/pack-objects.c:2645
11619 #, c-format
11620 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
11621 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
11622
11623 #: builtin/index-pack.c:1595
11624 #, c-format
11625 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
11626 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
11627
11628 #: builtin/index-pack.c:1597
11629 #, c-format
11630 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
11631 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
11632
11633 #: builtin/index-pack.c:1645
11634 #, c-format
11635 msgid "non delta: %d object"
11636 msgid_plural "non delta: %d objects"
11637 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
11638 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
11639
11640 #: builtin/index-pack.c:1652
11641 #, c-format
11642 msgid "chain length = %d: %lu object"
11643 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
11644 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
11645 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
11646
11647 #: builtin/index-pack.c:1689
11648 msgid "Cannot come back to cwd"
11649 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
11650
11651 #: builtin/index-pack.c:1740 builtin/index-pack.c:1743
11652 #: builtin/index-pack.c:1759 builtin/index-pack.c:1763
11653 #, c-format
11654 msgid "bad %s"
11655 msgstr "mauvais %s"
11656
11657 #: builtin/index-pack.c:1779
11658 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
11659 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
11660
11661 #: builtin/index-pack.c:1781
11662 msgid "--stdin requires a git repository"
11663 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
11664
11665 #: builtin/index-pack.c:1787
11666 msgid "--verify with no packfile name given"
11667 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
11668
11669 #: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:580
11670 msgid "fsck error in pack objects"
11671 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
11672
11673 #: builtin/init-db.c:55
11674 #, c-format
11675 msgid "cannot stat '%s'"
11676 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
11677
11678 #: builtin/init-db.c:61
11679 #, c-format
11680 msgid "cannot stat template '%s'"
11681 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
11682
11683 #: builtin/init-db.c:66
11684 #, c-format
11685 msgid "cannot opendir '%s'"
11686 msgstr "impossible d'ouvrir (opendir) '%s'"
11687
11688 #: builtin/init-db.c:78
11689 #, c-format
11690 msgid "cannot readlink '%s'"
11691 msgstr "impossible de readlink '%s'"
11692
11693 #: builtin/init-db.c:80
11694 #, c-format
11695 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
11696 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
11697
11698 #: builtin/init-db.c:86
11699 #, c-format
11700 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
11701 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
11702
11703 #: builtin/init-db.c:90
11704 #, c-format
11705 msgid "ignoring template %s"
11706 msgstr "modèle %s ignoré"
11707
11708 #: builtin/init-db.c:121
11709 #, c-format
11710 msgid "templates not found in %s"
11711 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
11712
11713 #: builtin/init-db.c:136
11714 #, c-format
11715 msgid "not copying templates from '%s': %s"
11716 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
11717
11718 #: builtin/init-db.c:329
11719 #, c-format
11720 msgid "unable to handle file type %d"
11721 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
11722
11723 #: builtin/init-db.c:332
11724 #, c-format
11725 msgid "unable to move %s to %s"
11726 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
11727
11728 #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
11729 #, c-format
11730 msgid "%s already exists"
11731 msgstr "%s existe déjà"
11732
11733 #: builtin/init-db.c:405
11734 #, c-format
11735 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
11736 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
11737
11738 #: builtin/init-db.c:406
11739 #, c-format
11740 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
11741 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
11742
11743 #: builtin/init-db.c:410
11744 #, c-format
11745 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
11746 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
11747
11748 #: builtin/init-db.c:411
11749 #, c-format
11750 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
11751 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
11752
11753 #: builtin/init-db.c:459
11754 msgid ""
11755 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
11756 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
11757 msgstr ""
11758 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
11759 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
11760
11761 #: builtin/init-db.c:482
11762 msgid "permissions"
11763 msgstr "permissions"
11764
11765 #: builtin/init-db.c:483
11766 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
11767 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
11768
11769 #: builtin/init-db.c:517 builtin/init-db.c:522
11770 #, c-format
11771 msgid "cannot mkdir %s"
11772 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
11773
11774 #: builtin/init-db.c:526
11775 #, c-format
11776 msgid "cannot chdir to %s"
11777 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
11778
11779 #: builtin/init-db.c:547
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
11783 "dir=<directory>)"
11784 msgstr ""
11785 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
11786 "git-dir=<répertoire>)"
11787
11788 #: builtin/init-db.c:575
11789 #, c-format
11790 msgid "Cannot access work tree '%s'"
11791 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
11792
11793 #: builtin/interpret-trailers.c:15
11794 msgid ""
11795 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
11796 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
11797 msgstr ""
11798 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
11799 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
11800
11801 #: builtin/interpret-trailers.c:92
11802 msgid "edit files in place"
11803 msgstr "éditer les fichiers sur place"
11804
11805 #: builtin/interpret-trailers.c:93
11806 msgid "trim empty trailers"
11807 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
11808
11809 #: builtin/interpret-trailers.c:96
11810 msgid "where to place the new trailer"
11811 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
11812
11813 #: builtin/interpret-trailers.c:98
11814 msgid "action if trailer already exists"
11815 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
11816
11817 #: builtin/interpret-trailers.c:100
11818 msgid "action if trailer is missing"
11819 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
11820
11821 #: builtin/interpret-trailers.c:102
11822 msgid "output only the trailers"
11823 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
11824
11825 #: builtin/interpret-trailers.c:103
11826 msgid "do not apply config rules"
11827 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
11828
11829 #: builtin/interpret-trailers.c:104
11830 msgid "join whitespace-continued values"
11831 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
11832
11833 #: builtin/interpret-trailers.c:105
11834 msgid "set parsing options"
11835 msgstr "paramètres d'analyse"
11836
11837 #: builtin/interpret-trailers.c:107
11838 msgid "trailer"
11839 msgstr "ligne de fin"
11840
11841 #: builtin/interpret-trailers.c:108
11842 msgid "trailer(s) to add"
11843 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
11844
11845 #: builtin/interpret-trailers.c:117
11846 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
11847 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
11848
11849 #: builtin/interpret-trailers.c:127
11850 msgid "no input file given for in-place editing"
11851 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
11852
11853 #: builtin/log.c:51
11854 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11855 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
11856
11857 #: builtin/log.c:52
11858 msgid "git show [<options>] <object>..."
11859 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
11860
11861 #: builtin/log.c:96
11862 #, c-format
11863 msgid "invalid --decorate option: %s"
11864 msgstr "option --decorate invalide : %s"
11865
11866 #: builtin/log.c:157
11867 msgid "suppress diff output"
11868 msgstr "supprimer la sortie des différences"
11869
11870 #: builtin/log.c:158
11871 msgid "show source"
11872 msgstr "afficher la source"
11873
11874 #: builtin/log.c:159
11875 msgid "Use mail map file"
11876 msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"
11877
11878 #: builtin/log.c:161
11879 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
11880 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
11881
11882 #: builtin/log.c:163
11883 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
11884 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
11885
11886 #: builtin/log.c:164
11887 msgid "decorate options"
11888 msgstr "décorer les options"
11889
11890 #: builtin/log.c:167
11891 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
11892 msgstr ""
11893 "Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le "
11894 "compte à 1"
11895
11896 #: builtin/log.c:265
11897 #, c-format
11898 msgid "Final output: %d %s\n"
11899 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
11900
11901 #: builtin/log.c:516
11902 #, c-format
11903 msgid "git show %s: bad file"
11904 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
11905
11906 #: builtin/log.c:531 builtin/log.c:625
11907 #, c-format
11908 msgid "Could not read object %s"
11909 msgstr "Impossible de lire l'objet %s"
11910
11911 #: builtin/log.c:649
11912 #, c-format
11913 msgid "Unknown type: %d"
11914 msgstr "Type inconnu : %d"
11915
11916 #: builtin/log.c:770
11917 msgid "format.headers without value"
11918 msgstr "format.headers sans valeur"
11919
11920 #: builtin/log.c:871
11921 msgid "name of output directory is too long"
11922 msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long"
11923
11924 #: builtin/log.c:887
11925 #, c-format
11926 msgid "Cannot open patch file %s"
11927 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
11928
11929 #: builtin/log.c:904
11930 msgid "Need exactly one range."
11931 msgstr "Exactement une plage nécessaire."
11932
11933 #: builtin/log.c:914
11934 msgid "Not a range."
11935 msgstr "Ceci n'est pas une plage."
11936
11937 #: builtin/log.c:1020
11938 msgid "Cover letter needs email format"
11939 msgstr "La lettre de motivation doit être au format courriel"
11940
11941 #: builtin/log.c:1101
11942 #, c-format
11943 msgid "insane in-reply-to: %s"
11944 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
11945
11946 #: builtin/log.c:1128
11947 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
11948 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
11949
11950 #: builtin/log.c:1178
11951 msgid "Two output directories?"
11952 msgstr "Deux répertoires de sortie ?"
11953
11954 #: builtin/log.c:1285 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:1947 builtin/log.c:1959
11955 #, c-format
11956 msgid "Unknown commit %s"
11957 msgstr "Commit inconnu %s"
11958
11959 #: builtin/log.c:1295 builtin/notes.c:889 builtin/tag.c:524
11960 #, c-format
11961 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11962 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
11963
11964 #: builtin/log.c:1300
11965 msgid "Could not find exact merge base."
11966 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte."
11967
11968 #: builtin/log.c:1304
11969 msgid ""
11970 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
11971 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
11972 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
11973 msgstr ""
11974 "Impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
11975 "base automatiquement,\n"
11976 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
11977 "distante\n"
11978 "ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
11979 "manuellement."
11980
11981 #: builtin/log.c:1324
11982 msgid "Failed to find exact merge base"
11983 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte"
11984
11985 #: builtin/log.c:1335
11986 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
11987 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
11988
11989 #: builtin/log.c:1339
11990 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
11991 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
11992
11993 #: builtin/log.c:1392
11994 msgid "cannot get patch id"
11995 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
11996
11997 #: builtin/log.c:1452
11998 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
11999 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
12000
12001 #: builtin/log.c:1455
12002 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
12003 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
12004
12005 #: builtin/log.c:1459
12006 msgid "print patches to standard out"
12007 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
12008
12009 #: builtin/log.c:1461
12010 msgid "generate a cover letter"
12011 msgstr "générer une lettre de motivation"
12012
12013 #: builtin/log.c:1463
12014 msgid "use simple number sequence for output file names"
12015 msgstr ""
12016 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
12017
12018 #: builtin/log.c:1464
12019 msgid "sfx"
12020 msgstr "sfx"
12021
12022 #: builtin/log.c:1465
12023 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
12024 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
12025
12026 #: builtin/log.c:1467
12027 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
12028 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
12029
12030 #: builtin/log.c:1469
12031 msgid "mark the series as Nth re-roll"
12032 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
12033
12034 #: builtin/log.c:1471
12035 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
12036 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
12037
12038 #: builtin/log.c:1474
12039 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
12040 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
12041
12042 #: builtin/log.c:1477
12043 msgid "store resulting files in <dir>"
12044 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
12045
12046 #: builtin/log.c:1480
12047 msgid "don't strip/add [PATCH]"
12048 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
12049
12050 #: builtin/log.c:1483
12051 msgid "don't output binary diffs"
12052 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
12053
12054 #: builtin/log.c:1485
12055 msgid "output all-zero hash in From header"
12056 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
12057
12058 #: builtin/log.c:1487
12059 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
12060 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
12061
12062 #: builtin/log.c:1489
12063 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
12064 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
12065
12066 #: builtin/log.c:1491
12067 msgid "Messaging"
12068 msgstr "Communication"
12069
12070 #: builtin/log.c:1492
12071 msgid "header"
12072 msgstr "en-tête"
12073
12074 #: builtin/log.c:1493
12075 msgid "add email header"
12076 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
12077
12078 #: builtin/log.c:1494 builtin/log.c:1496
12079 msgid "email"
12080 msgstr "courriel"
12081
12082 #: builtin/log.c:1494
12083 msgid "add To: header"
12084 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
12085
12086 #: builtin/log.c:1496
12087 msgid "add Cc: header"
12088 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
12089
12090 #: builtin/log.c:1498
12091 msgid "ident"
12092 msgstr "ident"
12093
12094 #: builtin/log.c:1499
12095 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
12096 msgstr ""
12097 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
12098
12099 #: builtin/log.c:1501
12100 msgid "message-id"
12101 msgstr "id-message"
12102
12103 #: builtin/log.c:1502
12104 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
12105 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
12106
12107 #: builtin/log.c:1503 builtin/log.c:1506
12108 msgid "boundary"
12109 msgstr "limite"
12110
12111 #: builtin/log.c:1504
12112 msgid "attach the patch"
12113 msgstr "attacher le patch"
12114
12115 #: builtin/log.c:1507
12116 msgid "inline the patch"
12117 msgstr "patch à l'intérieur"
12118
12119 #: builtin/log.c:1511
12120 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
12121 msgstr ""
12122 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
12123
12124 #: builtin/log.c:1513
12125 msgid "signature"
12126 msgstr "signature"
12127
12128 #: builtin/log.c:1514
12129 msgid "add a signature"
12130 msgstr "ajouter une signature"
12131
12132 #: builtin/log.c:1515
12133 msgid "base-commit"
12134 msgstr "commit-de-base"
12135
12136 #: builtin/log.c:1516
12137 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
12138 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
12139
12140 #: builtin/log.c:1518
12141 msgid "add a signature from a file"
12142 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
12143
12144 #: builtin/log.c:1519
12145 msgid "don't print the patch filenames"
12146 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
12147
12148 #: builtin/log.c:1521
12149 msgid "show progress while generating patches"
12150 msgstr ""
12151 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
12152
12153 #: builtin/log.c:1596
12154 #, c-format
12155 msgid "invalid ident line: %s"
12156 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
12157
12158 #: builtin/log.c:1611
12159 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
12160 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"
12161
12162 #: builtin/log.c:1613
12163 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
12164 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"
12165
12166 #: builtin/log.c:1621
12167 msgid "--name-only does not make sense"
12168 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
12169
12170 #: builtin/log.c:1623
12171 msgid "--name-status does not make sense"
12172 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
12173
12174 #: builtin/log.c:1625
12175 msgid "--check does not make sense"
12176 msgstr "--check n'a pas de sens"
12177
12178 #: builtin/log.c:1657
12179 msgid "standard output, or directory, which one?"
12180 msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?"
12181
12182 #: builtin/log.c:1659
12183 #, c-format
12184 msgid "Could not create directory '%s'"
12185 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
12186
12187 #: builtin/log.c:1752
12188 #, c-format
12189 msgid "unable to read signature file '%s'"
12190 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
12191
12192 #: builtin/log.c:1785
12193 msgid "Generating patches"
12194 msgstr "Génération des patchs"
12195
12196 #: builtin/log.c:1829
12197 msgid "Failed to create output files"
12198 msgstr "Échec de création des fichiers en sortie"
12199
12200 #: builtin/log.c:1880
12201 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
12202 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
12203
12204 #: builtin/log.c:1934
12205 #, c-format
12206 msgid ""
12207 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
12208 msgstr ""
12209 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
12210 "<branche_amont> manuellement.\n"
12211
12212 #: builtin/ls-files.c:469
12213 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
12214 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
12215
12216 #: builtin/ls-files.c:518
12217 msgid "identify the file status with tags"
12218 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
12219
12220 #: builtin/ls-files.c:520
12221 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
12222 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
12223
12224 #: builtin/ls-files.c:522
12225 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
12226 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
12227
12228 #: builtin/ls-files.c:524
12229 msgid "show cached files in the output (default)"
12230 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
12231
12232 #: builtin/ls-files.c:526
12233 msgid "show deleted files in the output"
12234 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
12235
12236 #: builtin/ls-files.c:528
12237 msgid "show modified files in the output"
12238 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
12239
12240 #: builtin/ls-files.c:530
12241 msgid "show other files in the output"
12242 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
12243
12244 #: builtin/ls-files.c:532
12245 msgid "show ignored files in the output"
12246 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
12247
12248 #: builtin/ls-files.c:535
12249 msgid "show staged contents' object name in the output"
12250 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
12251
12252 #: builtin/ls-files.c:537
12253 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
12254 msgstr ""
12255 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
12256
12257 #: builtin/ls-files.c:539
12258 msgid "show 'other' directories' names only"
12259 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
12260
12261 #: builtin/ls-files.c:541
12262 msgid "show line endings of files"
12263 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
12264
12265 #: builtin/ls-files.c:543
12266 msgid "don't show empty directories"
12267 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
12268
12269 #: builtin/ls-files.c:546
12270 msgid "show unmerged files in the output"
12271 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
12272
12273 #: builtin/ls-files.c:548
12274 msgid "show resolve-undo information"
12275 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
12276
12277 #: builtin/ls-files.c:550
12278 msgid "skip files matching pattern"
12279 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
12280
12281 #: builtin/ls-files.c:553
12282 msgid "exclude patterns are read from <file>"
12283 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
12284
12285 #: builtin/ls-files.c:556
12286 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
12287 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
12288
12289 #: builtin/ls-files.c:558
12290 msgid "add the standard git exclusions"
12291 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
12292
12293 #: builtin/ls-files.c:561
12294 msgid "make the output relative to the project top directory"
12295 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
12296
12297 #: builtin/ls-files.c:564
12298 msgid "recurse through submodules"
12299 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12300
12301 #: builtin/ls-files.c:566
12302 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
12303 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
12304
12305 #: builtin/ls-files.c:567
12306 msgid "tree-ish"
12307 msgstr "arbre ou apparenté"
12308
12309 #: builtin/ls-files.c:568
12310 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
12311 msgstr ""
12312 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
12313 "toujours présents"
12314
12315 #: builtin/ls-files.c:570
12316 msgid "show debugging data"
12317 msgstr "afficher les données de débogage"
12318
12319 #: builtin/ls-remote.c:9
12320 msgid ""
12321 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12322 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12323 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
12324 msgstr ""
12325 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12326 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12327 "                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
12328
12329 #: builtin/ls-remote.c:59
12330 msgid "do not print remote URL"
12331 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
12332
12333 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62
12334 msgid "exec"
12335 msgstr "exécutable"
12336
12337 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
12338 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
12339 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
12340
12341 #: builtin/ls-remote.c:65
12342 msgid "limit to tags"
12343 msgstr "limiter aux étiquettes"
12344
12345 #: builtin/ls-remote.c:66
12346 msgid "limit to heads"
12347 msgstr "limiter aux heads"
12348
12349 #: builtin/ls-remote.c:67
12350 msgid "do not show peeled tags"
12351 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
12352
12353 #: builtin/ls-remote.c:69
12354 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
12355 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
12356
12357 #: builtin/ls-remote.c:73
12358 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
12359 msgstr ""
12360 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
12361 "trouvée"
12362
12363 #: builtin/ls-remote.c:76
12364 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
12365 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
12366
12367 #: builtin/ls-tree.c:30
12368 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
12369 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
12370
12371 #: builtin/ls-tree.c:128
12372 msgid "only show trees"
12373 msgstr "afficher seulement les arbres"
12374
12375 #: builtin/ls-tree.c:130
12376 msgid "recurse into subtrees"
12377 msgstr "parcourir les sous-arbres"
12378
12379 #: builtin/ls-tree.c:132
12380 msgid "show trees when recursing"
12381 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
12382
12383 #: builtin/ls-tree.c:135
12384 msgid "terminate entries with NUL byte"
12385 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
12386
12387 #: builtin/ls-tree.c:136
12388 msgid "include object size"
12389 msgstr "inclure la taille d'objet"
12390
12391 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
12392 msgid "list only filenames"
12393 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
12394
12395 #: builtin/ls-tree.c:143
12396 msgid "use full path names"
12397 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
12398
12399 #: builtin/ls-tree.c:145
12400 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
12401 msgstr ""
12402 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
12403 "full-name)"
12404
12405 #: builtin/mailsplit.c:241
12406 #, c-format
12407 msgid "empty mbox: '%s'"
12408 msgstr "mbox vide : '%s'"
12409
12410 #: builtin/merge.c:51
12411 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
12412 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
12413
12414 #: builtin/merge.c:52
12415 msgid "git merge --abort"
12416 msgstr "git merge --abort"
12417
12418 #: builtin/merge.c:53
12419 msgid "git merge --continue"
12420 msgstr "git merge --continue"
12421
12422 #: builtin/merge.c:110
12423 msgid "switch `m' requires a value"
12424 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
12425
12426 #: builtin/merge.c:176
12427 #, c-format
12428 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
12429 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
12430
12431 #: builtin/merge.c:177
12432 #, c-format
12433 msgid "Available strategies are:"
12434 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
12435
12436 #: builtin/merge.c:182
12437 #, c-format
12438 msgid "Available custom strategies are:"
12439 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
12440
12441 #: builtin/merge.c:232 builtin/pull.c:142
12442 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
12443 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
12444
12445 #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:145
12446 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
12447 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
12448
12449 #: builtin/merge.c:236 builtin/pull.c:148
12450 msgid "(synonym to --stat)"
12451 msgstr "(synonyme de --stat)"
12452
12453 #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:151
12454 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
12455 msgstr ""
12456 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
12457 "la fusion"
12458
12459 #: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:157
12460 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
12461 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
12462
12463 #: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:160
12464 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
12465 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
12466
12467 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:163
12468 msgid "edit message before committing"
12469 msgstr "éditer le message avant la validation"
12470
12471 #: builtin/merge.c:246
12472 msgid "allow fast-forward (default)"
12473 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
12474
12475 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:169
12476 msgid "abort if fast-forward is not possible"
12477 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
12478
12479 #: builtin/merge.c:252 builtin/pull.c:172
12480 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
12481 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
12482
12483 #: builtin/merge.c:253 builtin/notes.c:779 builtin/pull.c:176
12484 #: builtin/revert.c:110
12485 msgid "strategy"
12486 msgstr "stratégie"
12487
12488 #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:177
12489 msgid "merge strategy to use"
12490 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
12491
12492 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:180
12493 msgid "option=value"
12494 msgstr "option=valeur"
12495
12496 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:181
12497 msgid "option for selected merge strategy"
12498 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
12499
12500 #: builtin/merge.c:258
12501 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
12502 msgstr ""
12503 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
12504
12505 #: builtin/merge.c:265
12506 msgid "abort the current in-progress merge"
12507 msgstr "abandonner la fusion en cours"
12508
12509 #: builtin/merge.c:267
12510 msgid "continue the current in-progress merge"
12511 msgstr "continuer la fusion en cours"
12512
12513 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:188
12514 msgid "allow merging unrelated histories"
12515 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
12516
12517 #: builtin/merge.c:275
12518 msgid "verify commit-msg hook"
12519 msgstr "vérifier le crochet commit-msg"
12520
12521 #: builtin/merge.c:300
12522 msgid "could not run stash."
12523 msgstr "impossible de lancer le remisage."
12524
12525 #: builtin/merge.c:305
12526 msgid "stash failed"
12527 msgstr "échec du remisage"
12528
12529 #: builtin/merge.c:310
12530 #, c-format
12531 msgid "not a valid object: %s"
12532 msgstr "pas un objet valide : %s"
12533
12534 #: builtin/merge.c:332 builtin/merge.c:349
12535 msgid "read-tree failed"
12536 msgstr "read-tree a échoué"
12537
12538 #: builtin/merge.c:379
12539 msgid " (nothing to squash)"
12540 msgstr " (rien à compresser)"
12541
12542 #: builtin/merge.c:390
12543 #, c-format
12544 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
12545 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
12546
12547 #: builtin/merge.c:440
12548 #, c-format
12549 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
12550 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
12551
12552 #: builtin/merge.c:491
12553 #, c-format
12554 msgid "'%s' does not point to a commit"
12555 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
12556
12557 #: builtin/merge.c:578
12558 #, c-format
12559 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
12560 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
12561
12562 #: builtin/merge.c:699
12563 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
12564 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
12565
12566 #: builtin/merge.c:713
12567 #, c-format
12568 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
12569 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
12570
12571 #: builtin/merge.c:728
12572 #, c-format
12573 msgid "unable to write %s"
12574 msgstr "impossible d'écrire %s"
12575
12576 #: builtin/merge.c:779
12577 #, c-format
12578 msgid "Could not read from '%s'"
12579 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
12580
12581 #: builtin/merge.c:788
12582 #, c-format
12583 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
12584 msgstr ""
12585 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
12586 "fusion.\n"
12587
12588 #: builtin/merge.c:794
12589 #, c-format
12590 msgid ""
12591 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
12592 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
12593 "\n"
12594 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
12595 "the commit.\n"
12596 msgstr ""
12597 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
12598 "est\n"
12599 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
12600 "branche de sujet.\n"
12601 "\n"
12602 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
12603 "abandonne la validation.\n"
12604
12605 #: builtin/merge.c:830
12606 msgid "Empty commit message."
12607 msgstr "Message de validation vide."
12608
12609 #: builtin/merge.c:849
12610 #, c-format
12611 msgid "Wonderful.\n"
12612 msgstr "Merveilleux.\n"
12613
12614 #: builtin/merge.c:902
12615 #, c-format
12616 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
12617 msgstr ""
12618 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
12619 "résultat.\n"
12620
12621 #: builtin/merge.c:941
12622 msgid "No current branch."
12623 msgstr "Pas de branche courante."
12624
12625 #: builtin/merge.c:943
12626 msgid "No remote for the current branch."
12627 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
12628
12629 #: builtin/merge.c:945
12630 msgid "No default upstream defined for the current branch."
12631 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
12632
12633 #: builtin/merge.c:950
12634 #, c-format
12635 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
12636 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
12637
12638 #: builtin/merge.c:1007
12639 #, c-format
12640 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
12641 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
12642
12643 #: builtin/merge.c:1110
12644 #, c-format
12645 msgid "not something we can merge in %s: %s"
12646 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
12647
12648 #: builtin/merge.c:1144
12649 msgid "not something we can merge"
12650 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
12651
12652 #: builtin/merge.c:1247
12653 msgid "--abort expects no arguments"
12654 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
12655
12656 #: builtin/merge.c:1251
12657 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
12658 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
12659
12660 #: builtin/merge.c:1263
12661 msgid "--continue expects no arguments"
12662 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
12663
12664 #: builtin/merge.c:1267
12665 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
12666 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
12667
12668 #: builtin/merge.c:1283
12669 msgid ""
12670 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
12671 "Please, commit your changes before you merge."
12672 msgstr ""
12673 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
12674 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
12675
12676 #: builtin/merge.c:1290
12677 msgid ""
12678 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
12679 "Please, commit your changes before you merge."
12680 msgstr ""
12681 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
12682 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
12683
12684 #: builtin/merge.c:1293
12685 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
12686 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
12687
12688 #: builtin/merge.c:1302
12689 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
12690 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
12691
12692 #: builtin/merge.c:1310
12693 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
12694 msgstr ""
12695 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
12696
12697 #: builtin/merge.c:1327
12698 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
12699 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
12700
12701 #: builtin/merge.c:1329
12702 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
12703 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
12704
12705 #: builtin/merge.c:1334
12706 #, c-format
12707 msgid "%s - not something we can merge"
12708 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
12709
12710 #: builtin/merge.c:1336
12711 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
12712 msgstr ""
12713 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
12714
12715 #: builtin/merge.c:1370
12716 #, c-format
12717 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
12718 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
12719
12720 #: builtin/merge.c:1373
12721 #, c-format
12722 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
12723 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
12724
12725 #: builtin/merge.c:1376
12726 #, c-format
12727 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
12728 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
12729
12730 #: builtin/merge.c:1379
12731 #, c-format
12732 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
12733 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
12734
12735 #: builtin/merge.c:1438
12736 msgid "refusing to merge unrelated histories"
12737 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
12738
12739 #: builtin/merge.c:1447
12740 msgid "Already up to date."
12741 msgstr "Déjà à jour."
12742
12743 #: builtin/merge.c:1457
12744 #, c-format
12745 msgid "Updating %s..%s\n"
12746 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
12747
12748 #: builtin/merge.c:1498
12749 #, c-format
12750 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
12751 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
12752
12753 #: builtin/merge.c:1505
12754 #, c-format
12755 msgid "Nope.\n"
12756 msgstr "Non.\n"
12757
12758 #: builtin/merge.c:1530
12759 msgid "Already up to date. Yeeah!"
12760 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
12761
12762 #: builtin/merge.c:1536
12763 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
12764 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
12765
12766 #: builtin/merge.c:1559 builtin/merge.c:1638
12767 #, c-format
12768 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
12769 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
12770
12771 #: builtin/merge.c:1563
12772 #, c-format
12773 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
12774 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
12775
12776 #: builtin/merge.c:1629
12777 #, c-format
12778 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
12779 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
12780
12781 #: builtin/merge.c:1631
12782 #, c-format
12783 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
12784 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
12785
12786 #: builtin/merge.c:1640
12787 #, c-format
12788 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
12789 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
12790
12791 #: builtin/merge.c:1652
12792 #, c-format
12793 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
12794 msgstr ""
12795 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
12796
12797 #: builtin/merge-base.c:31
12798 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
12799 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
12800
12801 #: builtin/merge-base.c:32
12802 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
12803 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
12804
12805 #: builtin/merge-base.c:33
12806 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
12807 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
12808
12809 #: builtin/merge-base.c:34
12810 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
12811 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
12812
12813 #: builtin/merge-base.c:35
12814 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
12815 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
12816
12817 #: builtin/merge-base.c:221
12818 msgid "output all common ancestors"
12819 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
12820
12821 #: builtin/merge-base.c:223
12822 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
12823 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
12824
12825 #: builtin/merge-base.c:225
12826 msgid "list revs not reachable from others"
12827 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
12828
12829 #: builtin/merge-base.c:227
12830 msgid "is the first one ancestor of the other?"
12831 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
12832
12833 #: builtin/merge-base.c:229
12834 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
12835 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
12836
12837 #: builtin/merge-file.c:9
12838 msgid ""
12839 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
12840 "<orig-file> <file2>"
12841 msgstr ""
12842 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
12843 "<fichier-orig> <fichier2>"
12844
12845 #: builtin/merge-file.c:33
12846 msgid "send results to standard output"
12847 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
12848
12849 #: builtin/merge-file.c:34
12850 msgid "use a diff3 based merge"
12851 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
12852
12853 #: builtin/merge-file.c:35
12854 msgid "for conflicts, use our version"
12855 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
12856
12857 #: builtin/merge-file.c:37
12858 msgid "for conflicts, use their version"
12859 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
12860
12861 #: builtin/merge-file.c:39
12862 msgid "for conflicts, use a union version"
12863 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
12864
12865 #: builtin/merge-file.c:42
12866 msgid "for conflicts, use this marker size"
12867 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
12868
12869 #: builtin/merge-file.c:43
12870 msgid "do not warn about conflicts"
12871 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
12872
12873 #: builtin/merge-file.c:45
12874 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
12875 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
12876
12877 #: builtin/merge-recursive.c:45
12878 #, c-format
12879 msgid "unknown option %s"
12880 msgstr "option inconnue %s"
12881
12882 #: builtin/merge-recursive.c:51
12883 #, c-format
12884 msgid "could not parse object '%s'"
12885 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
12886
12887 #: builtin/merge-recursive.c:55
12888 #, c-format
12889 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
12890 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
12891 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
12892 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
12893
12894 #: builtin/merge-recursive.c:63
12895 msgid "not handling anything other than two heads merge."
12896 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
12897
12898 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
12899 #, c-format
12900 msgid "could not resolve ref '%s'"
12901 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
12902
12903 #: builtin/merge-recursive.c:77
12904 #, c-format
12905 msgid "Merging %s with %s\n"
12906 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
12907
12908 #: builtin/mktree.c:66
12909 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
12910 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
12911
12912 #: builtin/mktree.c:154
12913 msgid "input is NUL terminated"
12914 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
12915
12916 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25
12917 msgid "allow missing objects"
12918 msgstr "autoriser les objets manquants"
12919
12920 #: builtin/mktree.c:156
12921 msgid "allow creation of more than one tree"
12922 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
12923
12924 #: builtin/mv.c:17
12925 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
12926 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
12927
12928 #: builtin/mv.c:82
12929 #, c-format
12930 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
12931 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
12932
12933 #: builtin/mv.c:84
12934 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12935 msgstr ""
12936 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
12937 "continuer"
12938
12939 #: builtin/mv.c:102
12940 #, c-format
12941 msgid "%.*s is in index"
12942 msgstr "%.*s est dans l'index"
12943
12944 #: builtin/mv.c:124
12945 msgid "force move/rename even if target exists"
12946 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
12947
12948 #: builtin/mv.c:126
12949 msgid "skip move/rename errors"
12950 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
12951
12952 #: builtin/mv.c:168
12953 #, c-format
12954 msgid "destination '%s' is not a directory"
12955 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
12956
12957 #: builtin/mv.c:179
12958 #, c-format
12959 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
12960 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
12961
12962 #: builtin/mv.c:183
12963 msgid "bad source"
12964 msgstr "mauvaise source"
12965
12966 #: builtin/mv.c:186
12967 msgid "can not move directory into itself"
12968 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
12969
12970 #: builtin/mv.c:189
12971 msgid "cannot move directory over file"
12972 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
12973
12974 #: builtin/mv.c:198
12975 msgid "source directory is empty"
12976 msgstr "le répertoire source est vide"
12977
12978 #: builtin/mv.c:223
12979 msgid "not under version control"
12980 msgstr "pas sous le contrôle de version"
12981
12982 #: builtin/mv.c:226
12983 msgid "destination exists"
12984 msgstr "la destination existe"
12985
12986 #: builtin/mv.c:234
12987 #, c-format
12988 msgid "overwriting '%s'"
12989 msgstr "écrasement de '%s'"
12990
12991 #: builtin/mv.c:237
12992 msgid "Cannot overwrite"
12993 msgstr "Impossible d'écraser"
12994
12995 #: builtin/mv.c:240
12996 msgid "multiple sources for the same target"
12997 msgstr "multiples sources pour la même destination"
12998
12999 #: builtin/mv.c:242
13000 msgid "destination directory does not exist"
13001 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
13002
13003 #: builtin/mv.c:249
13004 #, c-format
13005 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
13006 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
13007
13008 #: builtin/mv.c:270
13009 #, c-format
13010 msgid "Renaming %s to %s\n"
13011 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
13012
13013 #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:716 builtin/repack.c:494
13014 #, c-format
13015 msgid "renaming '%s' failed"
13016 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
13017
13018 #: builtin/name-rev.c:355
13019 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
13020 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
13021
13022 #: builtin/name-rev.c:356
13023 msgid "git name-rev [<options>] --all"
13024 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
13025
13026 #: builtin/name-rev.c:357
13027 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
13028 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
13029
13030 #: builtin/name-rev.c:413
13031 msgid "print only names (no SHA-1)"
13032 msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)"
13033
13034 #: builtin/name-rev.c:414
13035 msgid "only use tags to name the commits"
13036 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
13037
13038 #: builtin/name-rev.c:416
13039 msgid "only use refs matching <pattern>"
13040 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
13041
13042 #: builtin/name-rev.c:418
13043 msgid "ignore refs matching <pattern>"
13044 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
13045
13046 #: builtin/name-rev.c:420
13047 msgid "list all commits reachable from all refs"
13048 msgstr ""
13049 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
13050
13051 #: builtin/name-rev.c:421
13052 msgid "read from stdin"
13053 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
13054
13055 #: builtin/name-rev.c:422
13056 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
13057 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
13058
13059 #: builtin/name-rev.c:428
13060 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
13061 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
13062
13063 #: builtin/notes.c:28
13064 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
13065 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
13066
13067 #: builtin/notes.c:29
13068 msgid ""
13069 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
13070 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
13071 msgstr ""
13072 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
13073 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
13074
13075 #: builtin/notes.c:30
13076 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
13077 msgstr ""
13078 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
13079
13080 #: builtin/notes.c:31
13081 msgid ""
13082 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
13083 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
13084 msgstr ""
13085 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
13086 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
13087
13088 #: builtin/notes.c:32
13089 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
13090 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
13091
13092 #: builtin/notes.c:33
13093 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
13094 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
13095
13096 #: builtin/notes.c:34
13097 msgid ""
13098 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
13099 msgstr ""
13100 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
13101 "<références-notes>"
13102
13103 #: builtin/notes.c:35
13104 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
13105 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
13106
13107 #: builtin/notes.c:36
13108 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
13109 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
13110
13111 #: builtin/notes.c:37
13112 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
13113 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
13114
13115 #: builtin/notes.c:38
13116 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
13117 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
13118
13119 #: builtin/notes.c:39
13120 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
13121 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
13122
13123 #: builtin/notes.c:44
13124 msgid "git notes [list [<object>]]"
13125 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
13126
13127 #: builtin/notes.c:49
13128 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
13129 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
13130
13131 #: builtin/notes.c:54
13132 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
13133 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
13134
13135 #: builtin/notes.c:55
13136 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
13137 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
13138
13139 #: builtin/notes.c:60
13140 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
13141 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
13142
13143 #: builtin/notes.c:65
13144 msgid "git notes edit [<object>]"
13145 msgstr "git notes edit [<objet>]"
13146
13147 #: builtin/notes.c:70
13148 msgid "git notes show [<object>]"
13149 msgstr "git notes show [<objet>]"
13150
13151 #: builtin/notes.c:75
13152 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
13153 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
13154
13155 #: builtin/notes.c:76
13156 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
13157 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
13158
13159 #: builtin/notes.c:77
13160 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
13161 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
13162
13163 #: builtin/notes.c:82
13164 msgid "git notes remove [<object>]"
13165 msgstr "git notes remove [<objet>]"
13166
13167 #: builtin/notes.c:87
13168 msgid "git notes prune [<options>]"
13169 msgstr "git notes prune [<options>]"
13170
13171 #: builtin/notes.c:92
13172 msgid "git notes get-ref"
13173 msgstr "git notes get-ref"
13174
13175 #: builtin/notes.c:97
13176 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
13177 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
13178
13179 #: builtin/notes.c:150
13180 #, c-format
13181 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
13182 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
13183
13184 #: builtin/notes.c:154
13185 msgid "could not read 'show' output"
13186 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
13187
13188 #: builtin/notes.c:162
13189 #, c-format
13190 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
13191 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
13192
13193 #: builtin/notes.c:197
13194 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
13195 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
13196
13197 #: builtin/notes.c:206
13198 msgid "unable to write note object"
13199 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
13200
13201 #: builtin/notes.c:208
13202 #, c-format
13203 msgid "the note contents have been left in %s"
13204 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
13205
13206 #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:508
13207 #, c-format
13208 msgid "cannot read '%s'"
13209 msgstr "impossible de lire '%s'"
13210
13211 #: builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:511
13212 #, c-format
13213 msgid "could not open or read '%s'"
13214 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
13215
13216 #: builtin/notes.c:257 builtin/notes.c:308 builtin/notes.c:310
13217 #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:433 builtin/notes.c:519
13218 #: builtin/notes.c:524 builtin/notes.c:602 builtin/notes.c:664
13219 #, c-format
13220 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
13221 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
13222
13223 #: builtin/notes.c:260
13224 #, c-format
13225 msgid "failed to read object '%s'."
13226 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
13227
13228 #: builtin/notes.c:264
13229 #, c-format
13230 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
13231 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
13232
13233 #: builtin/notes.c:304
13234 #, c-format
13235 msgid "malformed input line: '%s'."
13236 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
13237
13238 #: builtin/notes.c:319
13239 #, c-format
13240 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
13241 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
13242
13243 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
13244 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
13245 #.
13246 #: builtin/notes.c:351
13247 #, c-format
13248 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
13249 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
13250
13251 #: builtin/notes.c:371 builtin/notes.c:426 builtin/notes.c:502
13252 #: builtin/notes.c:514 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:657
13253 #: builtin/notes.c:807 builtin/notes.c:954 builtin/notes.c:975
13254 msgid "too many parameters"
13255 msgstr "trop de paramètres"
13256
13257 #: builtin/notes.c:384 builtin/notes.c:670
13258 #, c-format
13259 msgid "no note found for object %s."
13260 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
13261
13262 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
13263 msgid "note contents as a string"
13264 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
13265
13266 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
13267 msgid "note contents in a file"
13268 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
13269
13270 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574
13271 msgid "reuse and edit specified note object"
13272 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
13273
13274 #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:577
13275 msgid "reuse specified note object"
13276 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
13277
13278 #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:580
13279 msgid "allow storing empty note"
13280 msgstr "permettre de stocker une note vide"
13281
13282 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:489
13283 msgid "replace existing notes"
13284 msgstr "remplacer les notes existantes"
13285
13286 #: builtin/notes.c:443
13287 #, c-format
13288 msgid ""
13289 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13290 "existing notes"
13291 msgstr ""
13292 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
13293 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
13294
13295 #: builtin/notes.c:458 builtin/notes.c:537
13296 #, c-format
13297 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
13298 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
13299
13300 #: builtin/notes.c:469 builtin/notes.c:629 builtin/notes.c:894
13301 #, c-format
13302 msgid "Removing note for object %s\n"
13303 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
13304
13305 #: builtin/notes.c:490
13306 msgid "read objects from stdin"
13307 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
13308
13309 #: builtin/notes.c:492
13310 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
13311 msgstr ""
13312 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
13313
13314 #: builtin/notes.c:510
13315 msgid "too few parameters"
13316 msgstr "pas assez de paramètres"
13317
13318 #: builtin/notes.c:531
13319 #, c-format
13320 msgid ""
13321 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13322 "existing notes"
13323 msgstr ""
13324 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
13325 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
13326
13327 #: builtin/notes.c:543
13328 #, c-format
13329 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
13330 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
13331
13332 #: builtin/notes.c:595
13333 #, c-format
13334 msgid ""
13335 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
13336 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
13337 msgstr ""
13338 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
13339 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
13340
13341 #: builtin/notes.c:690
13342 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13343 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
13344
13345 #: builtin/notes.c:692
13346 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
13347 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
13348
13349 #: builtin/notes.c:694
13350 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
13351 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
13352
13353 #: builtin/notes.c:714
13354 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13355 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
13356
13357 #: builtin/notes.c:716
13358 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
13359 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
13360
13361 #: builtin/notes.c:718
13362 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
13363 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
13364
13365 #: builtin/notes.c:731
13366 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
13367 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
13368
13369 #: builtin/notes.c:734
13370 msgid "failed to finalize notes merge"
13371 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
13372
13373 #: builtin/notes.c:760
13374 #, c-format
13375 msgid "unknown notes merge strategy %s"
13376 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
13377
13378 #: builtin/notes.c:776
13379 msgid "General options"
13380 msgstr "Options générales"
13381
13382 #: builtin/notes.c:778
13383 msgid "Merge options"
13384 msgstr "Options de fusion"
13385
13386 #: builtin/notes.c:780
13387 msgid ""
13388 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
13389 "cat_sort_uniq)"
13390 msgstr ""
13391 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
13392 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
13393
13394 #: builtin/notes.c:782
13395 msgid "Committing unmerged notes"
13396 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
13397
13398 #: builtin/notes.c:784
13399 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
13400 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
13401
13402 #: builtin/notes.c:786
13403 msgid "Aborting notes merge resolution"
13404 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
13405
13406 #: builtin/notes.c:788
13407 msgid "abort notes merge"
13408 msgstr "abandonner la fusion de notes"
13409
13410 #: builtin/notes.c:799
13411 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
13412 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
13413
13414 #: builtin/notes.c:804
13415 msgid "must specify a notes ref to merge"
13416 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
13417
13418 #: builtin/notes.c:828
13419 #, c-format
13420 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
13421 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
13422
13423 #: builtin/notes.c:865
13424 #, c-format
13425 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
13426 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
13427
13428 #: builtin/notes.c:868
13429 #, c-format
13430 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
13431 msgstr ""
13432 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
13433
13434 #: builtin/notes.c:870
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
13438 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
13439 "abort'.\n"
13440 msgstr ""
13441 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
13442 "valide le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la fusion "
13443 "avec 'git notes merge --abort'.\n"
13444
13445 #: builtin/notes.c:892
13446 #, c-format
13447 msgid "Object %s has no note\n"
13448 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
13449
13450 #: builtin/notes.c:904
13451 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
13452 msgstr ""
13453 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
13454
13455 #: builtin/notes.c:907
13456 msgid "read object names from the standard input"
13457 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
13458
13459 #: builtin/notes.c:945 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:152
13460 msgid "do not remove, show only"
13461 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
13462
13463 #: builtin/notes.c:946
13464 msgid "report pruned notes"
13465 msgstr "afficher les notes éliminées"
13466
13467 #: builtin/notes.c:988
13468 msgid "notes-ref"
13469 msgstr "références-notes"
13470
13471 #: builtin/notes.c:989
13472 msgid "use notes from <notes-ref>"
13473 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
13474
13475 #: builtin/notes.c:1024
13476 #, c-format
13477 msgid "unknown subcommand: %s"
13478 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
13479
13480 #: builtin/pack-objects.c:48
13481 msgid ""
13482 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
13483 msgstr ""
13484 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
13485 "objets>]"
13486
13487 #: builtin/pack-objects.c:49
13488 msgid ""
13489 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
13490 msgstr ""
13491 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
13492 "objets>]"
13493
13494 #: builtin/pack-objects.c:414
13495 #, c-format
13496 msgid "bad packed object CRC for %s"
13497 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
13498
13499 #: builtin/pack-objects.c:425
13500 #, c-format
13501 msgid "corrupt packed object for %s"
13502 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
13503
13504 #: builtin/pack-objects.c:556
13505 #, c-format
13506 msgid "recursive delta detected for object %s"
13507 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
13508
13509 #: builtin/pack-objects.c:756
13510 #, c-format
13511 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
13512 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
13513
13514 #: builtin/pack-objects.c:769
13515 #, c-format
13516 msgid "packfile is invalid: %s"
13517 msgstr "le fichier packet est invalide : %s"
13518
13519 #: builtin/pack-objects.c:773
13520 #, c-format
13521 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
13522 msgstr "ouverture du fichier paquet pour réutilisation impossible : %s"
13523
13524 #: builtin/pack-objects.c:777
13525 msgid "unable to seek in reused packfile"
13526 msgstr "impossible de rechercher (seek) dans le fichier paquet réutilisé"
13527
13528 #: builtin/pack-objects.c:788
13529 msgid "unable to read from reused packfile"
13530 msgstr "lecture du fichier de paquet réutilisé impossible"
13531
13532 #: builtin/pack-objects.c:816
13533 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
13534 msgstr ""
13535 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
13536 "cause de pack.packSizeLimit"
13537
13538 #: builtin/pack-objects.c:829
13539 msgid "Writing objects"
13540 msgstr "Écriture des objets"
13541
13542 #: builtin/pack-objects.c:891 builtin/update-index.c:88
13543 #, c-format
13544 msgid "failed to stat %s"
13545 msgstr "échec du stat de %s"
13546
13547 #: builtin/pack-objects.c:944
13548 #, c-format
13549 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
13550 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
13551
13552 #: builtin/pack-objects.c:1112
13553 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
13554 msgstr ""
13555 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
13556 "compressés"
13557
13558 #: builtin/pack-objects.c:1489
13559 #, c-format
13560 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
13561 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
13562
13563 #: builtin/pack-objects.c:1498
13564 #, c-format
13565 msgid "delta base offset out of bound for %s"
13566 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
13567
13568 #: builtin/pack-objects.c:1771
13569 msgid "Counting objects"
13570 msgstr "Décompte des objets"
13571
13572 #: builtin/pack-objects.c:1913
13573 #, c-format
13574 msgid "unable to get size of %s"
13575 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
13576
13577 #: builtin/pack-objects.c:1928
13578 #, c-format
13579 msgid "unable to parse object header of %s"
13580 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
13581
13582 #: builtin/pack-objects.c:1995 builtin/pack-objects.c:2011
13583 #: builtin/pack-objects.c:2021
13584 #, c-format
13585 msgid "object %s cannot be read"
13586 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
13587
13588 #: builtin/pack-objects.c:1998 builtin/pack-objects.c:2025
13589 #, c-format
13590 msgid "object %s inconsistent object length (%lu vs %lu)"
13591 msgstr "longueur inconsistante de l'objet %s (%lu contre %lu)"
13592
13593 #: builtin/pack-objects.c:2035
13594 msgid "suboptimal pack - out of memory"
13595 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
13596
13597 #: builtin/pack-objects.c:2366
13598 #, c-format
13599 msgid "Delta compression using up to %d threads"
13600 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
13601
13602 #: builtin/pack-objects.c:2502
13603 #, c-format
13604 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
13605 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
13606
13607 #: builtin/pack-objects.c:2586
13608 msgid "Compressing objects"
13609 msgstr "Compression des objets"
13610
13611 #: builtin/pack-objects.c:2592
13612 msgid "inconsistency with delta count"
13613 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
13614
13615 #: builtin/pack-objects.c:2671
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "expected edge object ID, got garbage:\n"
13619 " %s"
13620 msgstr ""
13621 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
13622 "%s"
13623
13624 #: builtin/pack-objects.c:2677
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "expected object ID, got garbage:\n"
13628 " %s"
13629 msgstr ""
13630 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
13631 "%s"
13632
13633 #: builtin/pack-objects.c:2757
13634 msgid "invalid value for --missing"
13635 msgstr "valeur invalide pour --missing"
13636
13637 #: builtin/pack-objects.c:2816 builtin/pack-objects.c:2924
13638 msgid "cannot open pack index"
13639 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
13640
13641 #: builtin/pack-objects.c:2847
13642 #, c-format
13643 msgid "loose object at %s could not be examined"
13644 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
13645
13646 #: builtin/pack-objects.c:2932
13647 msgid "unable to force loose object"
13648 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
13649
13650 #: builtin/pack-objects.c:3019
13651 #, c-format
13652 msgid "not a rev '%s'"
13653 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
13654
13655 #: builtin/pack-objects.c:3022
13656 #, c-format
13657 msgid "bad revision '%s'"
13658 msgstr "mauvaise révision '%s'"
13659
13660 #: builtin/pack-objects.c:3042
13661 msgid "unable to add recent objects"
13662 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
13663
13664 #: builtin/pack-objects.c:3092
13665 #, c-format
13666 msgid "unsupported index version %s"
13667 msgstr "version d'index non supportée %s"
13668
13669 #: builtin/pack-objects.c:3096
13670 #, c-format
13671 msgid "bad index version '%s'"
13672 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
13673
13674 #: builtin/pack-objects.c:3127
13675 msgid "do not show progress meter"
13676 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
13677
13678 #: builtin/pack-objects.c:3129
13679 msgid "show progress meter"
13680 msgstr "afficher la barre de progression"
13681
13682 #: builtin/pack-objects.c:3131
13683 msgid "show progress meter during object writing phase"
13684 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
13685
13686 #: builtin/pack-objects.c:3134
13687 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
13688 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
13689
13690 #: builtin/pack-objects.c:3135
13691 msgid "<version>[,<offset>]"
13692 msgstr "<version>[,<décalage>]"
13693
13694 #: builtin/pack-objects.c:3136
13695 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
13696 msgstr ""
13697 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
13698 "spécifié"
13699
13700 #: builtin/pack-objects.c:3139
13701 msgid "maximum size of each output pack file"
13702 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
13703
13704 #: builtin/pack-objects.c:3141
13705 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
13706 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
13707
13708 #: builtin/pack-objects.c:3143
13709 msgid "ignore packed objects"
13710 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
13711
13712 #: builtin/pack-objects.c:3145
13713 msgid "limit pack window by objects"
13714 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
13715
13716 #: builtin/pack-objects.c:3147
13717 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
13718 msgstr ""
13719 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
13720
13721 #: builtin/pack-objects.c:3149
13722 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
13723 msgstr ""
13724 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
13725
13726 #: builtin/pack-objects.c:3151
13727 msgid "reuse existing deltas"
13728 msgstr "réutiliser les deltas existants"
13729
13730 #: builtin/pack-objects.c:3153
13731 msgid "reuse existing objects"
13732 msgstr "réutiliser les objets existants"
13733
13734 #: builtin/pack-objects.c:3155
13735 msgid "use OFS_DELTA objects"
13736 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
13737
13738 #: builtin/pack-objects.c:3157
13739 msgid "use threads when searching for best delta matches"
13740 msgstr ""
13741 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleurs correspondance des "
13742 "deltas"
13743
13744 #: builtin/pack-objects.c:3159
13745 msgid "do not create an empty pack output"
13746 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
13747
13748 #: builtin/pack-objects.c:3161
13749 msgid "read revision arguments from standard input"
13750 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
13751
13752 #: builtin/pack-objects.c:3163
13753 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
13754 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
13755
13756 #: builtin/pack-objects.c:3166
13757 msgid "include objects reachable from any reference"
13758 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
13759
13760 #: builtin/pack-objects.c:3169
13761 msgid "include objects referred by reflog entries"
13762 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
13763
13764 #: builtin/pack-objects.c:3172
13765 msgid "include objects referred to by the index"
13766 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
13767
13768 #: builtin/pack-objects.c:3175
13769 msgid "output pack to stdout"
13770 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
13771
13772 #: builtin/pack-objects.c:3177
13773 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
13774 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
13775
13776 #: builtin/pack-objects.c:3179
13777 msgid "keep unreachable objects"
13778 msgstr "garder les objets inaccessibles"
13779
13780 #: builtin/pack-objects.c:3181
13781 msgid "pack loose unreachable objects"
13782 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
13783
13784 #: builtin/pack-objects.c:3183
13785 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
13786 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
13787
13788 #: builtin/pack-objects.c:3186
13789 msgid "create thin packs"
13790 msgstr "créer des paquets légers"
13791
13792 #: builtin/pack-objects.c:3188
13793 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
13794 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
13795
13796 #: builtin/pack-objects.c:3190
13797 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
13798 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
13799
13800 #: builtin/pack-objects.c:3192
13801 msgid "ignore this pack"
13802 msgstr "ignorer ce paquet"
13803
13804 #: builtin/pack-objects.c:3194
13805 msgid "pack compression level"
13806 msgstr "niveau de compression du paquet"
13807
13808 #: builtin/pack-objects.c:3196
13809 msgid "do not hide commits by grafts"
13810 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
13811
13812 #: builtin/pack-objects.c:3198
13813 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
13814 msgstr ""
13815 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
13816 "objets"
13817
13818 #: builtin/pack-objects.c:3200
13819 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
13820 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
13821
13822 #: builtin/pack-objects.c:3203
13823 msgid "handling for missing objects"
13824 msgstr "gestion des objets manquants"
13825
13826 #: builtin/pack-objects.c:3206
13827 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
13828 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
13829
13830 #: builtin/pack-objects.c:3230
13831 #, c-format
13832 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
13833 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
13834
13835 #: builtin/pack-objects.c:3235
13836 #, c-format
13837 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
13838 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
13839
13840 #: builtin/pack-objects.c:3291
13841 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
13842 msgstr ""
13843 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
13844 "transférer"
13845
13846 #: builtin/pack-objects.c:3293
13847 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
13848 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
13849
13850 #: builtin/pack-objects.c:3298
13851 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
13852 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
13853
13854 #: builtin/pack-objects.c:3301
13855 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
13856 msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"
13857
13858 #: builtin/pack-objects.c:3307
13859 msgid "cannot use --filter without --stdout"
13860 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
13861
13862 #: builtin/pack-objects.c:3363
13863 msgid "Enumerating objects"
13864 msgstr "Énumération des objets"
13865
13866 #: builtin/pack-objects.c:3382
13867 #, c-format
13868 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
13869 msgstr ""
13870 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
13871
13872 #: builtin/pack-refs.c:7
13873 msgid "git pack-refs [<options>]"
13874 msgstr "git pack-refs [<options>]"
13875
13876 #: builtin/pack-refs.c:15
13877 msgid "pack everything"
13878 msgstr "empaqueter tout"
13879
13880 #: builtin/pack-refs.c:16
13881 msgid "prune loose refs (default)"
13882 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
13883
13884 #: builtin/prune-packed.c:9
13885 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
13886 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
13887
13888 #: builtin/prune-packed.c:42
13889 msgid "Removing duplicate objects"
13890 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
13891
13892 #: builtin/prune.c:12
13893 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
13894 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
13895
13896 #: builtin/prune.c:109
13897 msgid "report pruned objects"
13898 msgstr "afficher les objets éliminés"
13899
13900 #: builtin/prune.c:112
13901 msgid "expire objects older than <time>"
13902 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
13903
13904 #: builtin/prune.c:114
13905 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
13906 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
13907
13908 #: builtin/prune.c:128
13909 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
13910 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
13911
13912 #: builtin/pull.c:59 builtin/pull.c:61
13913 #, c-format
13914 msgid "Invalid value for %s: %s"
13915 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
13916
13917 #: builtin/pull.c:81
13918 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13919 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
13920
13921 #: builtin/pull.c:132
13922 msgid "control for recursive fetching of submodules"
13923 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
13924
13925 #: builtin/pull.c:136
13926 msgid "Options related to merging"
13927 msgstr "Options relatives à la fusion"
13928
13929 #: builtin/pull.c:139
13930 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
13931 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
13932
13933 #: builtin/pull.c:166 builtin/rebase--helper.c:23 builtin/revert.c:122
13934 msgid "allow fast-forward"
13935 msgstr "autoriser l'avance rapide"
13936
13937 #: builtin/pull.c:175
13938 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
13939 msgstr "remiser avant et réappliquer après le rebasage automatiquement"
13940
13941 #: builtin/pull.c:191
13942 msgid "Options related to fetching"
13943 msgstr "Options relatives au rapatriement"
13944
13945 #: builtin/pull.c:209
13946 msgid "number of submodules pulled in parallel"
13947 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
13948
13949 #: builtin/pull.c:304
13950 #, c-format
13951 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
13952 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
13953
13954 #: builtin/pull.c:420
13955 msgid ""
13956 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
13957 "fetched."
13958 msgstr ""
13959 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
13960 "venez de récupérer."
13961
13962 #: builtin/pull.c:422
13963 msgid ""
13964 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
13965 msgstr ""
13966 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
13967 "vous venez de récupérer."
13968
13969 #: builtin/pull.c:423
13970 msgid ""
13971 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
13972 "matches on the remote end."
13973 msgstr ""
13974 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
13975 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
13976
13977 #: builtin/pull.c:426
13978 #, c-format
13979 msgid ""
13980 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
13981 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
13982 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
13983 msgstr ""
13984 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
13985 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
13986 "configuration\n"
13987 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
13988
13989 #: builtin/pull.c:431 git-parse-remote.sh:73
13990 msgid "You are not currently on a branch."
13991 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
13992
13993 #: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:448 git-parse-remote.sh:79
13994 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
13995 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
13996
13997 #: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:82
13998 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
13999 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
14000
14001 #: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451
14002 msgid "See git-pull(1) for details."
14003 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
14004
14005 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:453
14006 #: git-parse-remote.sh:64
14007 msgid "<remote>"
14008 msgstr "<distant>"
14009
14010 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:458 git-rebase.sh:576
14011 #: git-parse-remote.sh:65
14012 msgid "<branch>"
14013 msgstr "<branche>"
14014
14015 #: builtin/pull.c:446 git-parse-remote.sh:75
14016 msgid "There is no tracking information for the current branch."
14017 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
14018
14019 #: builtin/pull.c:455 git-parse-remote.sh:95
14020 msgid ""
14021 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
14022 msgstr ""
14023 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
14024 "branche, vous pouvez le faire avec :"
14025
14026 #: builtin/pull.c:460
14027 #, c-format
14028 msgid ""
14029 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
14030 "from the remote, but no such ref was fetched."
14031 msgstr ""
14032 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
14033 "'%s'\n"
14034 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
14035
14036 #: builtin/pull.c:829
14037 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
14038 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
14039
14040 #: builtin/pull.c:877
14041 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
14042 msgstr "l'option --[no-]autostash n'est valide qu'avec --rebase."
14043
14044 #: builtin/pull.c:885
14045 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
14046 msgstr ""
14047 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
14048 "l'index."
14049
14050 #: builtin/pull.c:888
14051 msgid "pull with rebase"
14052 msgstr "tirer avec un rebasage"
14053
14054 #: builtin/pull.c:889
14055 msgid "please commit or stash them."
14056 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
14057
14058 #: builtin/pull.c:914
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 "fetch updated the current branch head.\n"
14062 "fast-forwarding your working tree from\n"
14063 "commit %s."
14064 msgstr ""
14065 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
14066 "avance rapide de votre copie de travail\n"
14067 "depuis le commit %s."
14068
14069 #: builtin/pull.c:919
14070 #, c-format
14071 msgid ""
14072 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
14073 "After making sure that you saved anything precious from\n"
14074 "$ git diff %s\n"
14075 "output, run\n"
14076 "$ git reset --hard\n"
14077 "to recover."
14078 msgstr ""
14079 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
14080 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
14081 "$ git diff %s\n"
14082 "lancez\n"
14083 "$ git reset --hard\n"
14084 "pour régénérer."
14085
14086 #: builtin/pull.c:934
14087 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
14088 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
14089
14090 #: builtin/pull.c:938
14091 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
14092 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
14093
14094 #: builtin/pull.c:945
14095 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
14096 msgstr ""
14097 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
14098 "localement"
14099
14100 #: builtin/push.c:19
14101 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14102 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
14103
14104 #: builtin/push.c:111
14105 msgid "tag shorthand without <tag>"
14106 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
14107
14108 #: builtin/push.c:121
14109 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
14110 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
14111
14112 #: builtin/push.c:165
14113 msgid ""
14114 "\n"
14115 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
14116 msgstr ""
14117 "\n"
14118 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
14119 "help config'."
14120
14121 #: builtin/push.c:168
14122 #, c-format
14123 msgid ""
14124 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
14125 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
14126 "on the remote, use\n"
14127 "\n"
14128 "    git push %s HEAD:%s\n"
14129 "\n"
14130 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
14131 "\n"
14132 "    git push %s %s\n"
14133 "%s"
14134 msgstr ""
14135 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
14136 "au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
14137 "sur le serveur distant, utilisez\n"
14138 "\n"
14139 "    git push %s HEAD:%s\n"
14140 "\n"
14141 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
14142 "\n"
14143 "    git push %s %s\n"
14144 "%s"
14145
14146 #: builtin/push.c:183
14147 #, c-format
14148 msgid ""
14149 "You are not currently on a branch.\n"
14150 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
14151 "state now, use\n"
14152 "\n"
14153 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
14154 msgstr ""
14155 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
14156 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
14157 "utilisez\n"
14158 "\n"
14159 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
14160
14161 #: builtin/push.c:197
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
14165 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
14166 "\n"
14167 "    git push --set-upstream %s %s\n"
14168 msgstr ""
14169 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
14170 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
14171 "utilisez\n"
14172 "\n"
14173 "    git push --set-upstream %s %s\n"
14174
14175 #: builtin/push.c:205
14176 #, c-format
14177 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
14178 msgstr ""
14179 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
14180
14181 #: builtin/push.c:208
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
14185 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
14186 "to update which remote branch."
14187 msgstr ""
14188 "Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n"
14189 "pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n"
14190 "quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
14191
14192 #: builtin/push.c:267
14193 msgid ""
14194 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
14195 msgstr ""
14196 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
14197 "default est \"nothing\"."
14198
14199 #: builtin/push.c:274
14200 msgid ""
14201 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
14202 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
14203 "'git pull ...') before pushing again.\n"
14204 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14205 msgstr ""
14206 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
14207 "derrière\n"
14208 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
14209 "pull ...')\n"
14210 "avant de pousser à nouveau.\n"
14211 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
14212 "d'information."
14213
14214 #: builtin/push.c:280
14215 msgid ""
14216 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
14217 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
14218 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
14219 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14220 msgstr ""
14221 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
14222 "derrière\n"
14223 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
14224 "distants\n"
14225 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
14226 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
14227 "d'information."
14228
14229 #: builtin/push.c:286
14230 msgid ""
14231 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
14232 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
14233 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
14234 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
14235 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14236 msgstr ""
14237 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
14238 "travail que\n"
14239 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
14240 "poussé\n"
14241 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
14242 "distants\n"
14243 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
14244 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
14245 "d'information."
14246
14247 #: builtin/push.c:293
14248 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
14249 msgstr ""
14250 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
14251 "branche distante."
14252
14253 #: builtin/push.c:296
14254 msgid ""
14255 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
14256 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
14257 "without using the '--force' option.\n"
14258 msgstr ""
14259 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
14260 "objet qui\n"
14261 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
14262 "pointer\n"
14263 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
14264
14265 #: builtin/push.c:357
14266 #, c-format
14267 msgid "Pushing to %s\n"
14268 msgstr "Poussée vers %s\n"
14269
14270 #: builtin/push.c:361
14271 #, c-format
14272 msgid "failed to push some refs to '%s'"
14273 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
14274
14275 #: builtin/push.c:395
14276 #, c-format
14277 msgid "bad repository '%s'"
14278 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
14279
14280 #: builtin/push.c:396
14281 msgid ""
14282 "No configured push destination.\n"
14283 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
14284 "repository using\n"
14285 "\n"
14286 "    git remote add <name> <url>\n"
14287 "\n"
14288 "and then push using the remote name\n"
14289 "\n"
14290 "    git push <name>\n"
14291 msgstr ""
14292 "Pas de destination pour pousser.\n"
14293 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
14294 "en utilisant\n"
14295 "\n"
14296 "    git remote add <nom> <url>\n"
14297 "\n"
14298 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
14299 "\n"
14300 "    git push <nom>\n"
14301
14302 #: builtin/push.c:551
14303 msgid "repository"
14304 msgstr "dépôt"
14305
14306 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
14307 msgid "push all refs"
14308 msgstr "pousser toutes les références"
14309
14310 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
14311 msgid "mirror all refs"
14312 msgstr "refléter toutes les références"
14313
14314 #: builtin/push.c:555
14315 msgid "delete refs"
14316 msgstr "supprimer les références"
14317
14318 #: builtin/push.c:556
14319 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
14320 msgstr ""
14321 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
14322
14323 #: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
14324 msgid "force updates"
14325 msgstr "forcer les mises à jour"
14326
14327 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
14328 msgid "<refname>:<expect>"
14329 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
14330
14331 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
14332 msgid "require old value of ref to be at this value"
14333 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
14334
14335 #: builtin/push.c:565
14336 msgid "control recursive pushing of submodules"
14337 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
14338
14339 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
14340 msgid "use thin pack"
14341 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
14342
14343 #: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
14344 #: builtin/send-pack.c:162
14345 msgid "receive pack program"
14346 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
14347
14348 #: builtin/push.c:570
14349 msgid "set upstream for git pull/status"
14350 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
14351
14352 #: builtin/push.c:573
14353 msgid "prune locally removed refs"
14354 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
14355
14356 #: builtin/push.c:575
14357 msgid "bypass pre-push hook"
14358 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
14359
14360 #: builtin/push.c:576
14361 msgid "push missing but relevant tags"
14362 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
14363
14364 #: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
14365 msgid "GPG sign the push"
14366 msgstr "signer la poussée avec GPG"
14367
14368 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
14369 msgid "request atomic transaction on remote side"
14370 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
14371
14372 #: builtin/push.c:599
14373 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
14374 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
14375
14376 #: builtin/push.c:601
14377 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
14378 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
14379
14380 #: builtin/push.c:604
14381 msgid "--all and --tags are incompatible"
14382 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
14383
14384 #: builtin/push.c:606
14385 msgid "--all can't be combined with refspecs"
14386 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
14387
14388 #: builtin/push.c:610
14389 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
14390 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
14391
14392 #: builtin/push.c:612
14393 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
14394 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
14395
14396 #: builtin/push.c:615
14397 msgid "--all and --mirror are incompatible"
14398 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
14399
14400 #: builtin/push.c:634
14401 msgid "push options must not have new line characters"
14402 msgstr ""
14403 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
14404 "ligne"
14405
14406 #: builtin/range-diff.c:8
14407 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
14408 msgstr ""
14409 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
14410 "<nouveau-sommet>"
14411
14412 #: builtin/range-diff.c:9
14413 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
14414 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
14415
14416 #: builtin/range-diff.c:10
14417 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
14418 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
14419
14420 #: builtin/range-diff.c:26
14421 msgid "Percentage by which creation is weighted"
14422 msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"
14423
14424 #: builtin/range-diff.c:28
14425 #, fuzzy
14426 msgid "use simple diff colors"
14427 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
14428
14429 #: builtin/range-diff.c:75 builtin/range-diff.c:79
14430 #, c-format
14431 msgid "no .. in range: '%s'"
14432 msgstr "pas de .. dans la plage : '%s'"
14433
14434 #: builtin/range-diff.c:89
14435 msgid "single arg format must be symmetric range"
14436 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
14437
14438 #: builtin/range-diff.c:104
14439 msgid "need two commit ranges"
14440 msgstr "plage entre deux commits requise"
14441
14442 #: builtin/read-tree.c:40
14443 msgid ""
14444 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
14445 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
14446 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
14447 msgstr ""
14448 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
14449 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
14450 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
14451 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
14452
14453 #: builtin/read-tree.c:120
14454 msgid "write resulting index to <file>"
14455 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
14456
14457 #: builtin/read-tree.c:123
14458 msgid "only empty the index"
14459 msgstr "juste vider l'index"
14460
14461 #: builtin/read-tree.c:125
14462 msgid "Merging"
14463 msgstr "Fusion"
14464
14465 #: builtin/read-tree.c:127
14466 msgid "perform a merge in addition to a read"
14467 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
14468
14469 #: builtin/read-tree.c:129
14470 msgid "3-way merge if no file level merging required"
14471 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
14472
14473 #: builtin/read-tree.c:131
14474 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
14475 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
14476
14477 #: builtin/read-tree.c:133
14478 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
14479 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
14480
14481 #: builtin/read-tree.c:134
14482 msgid "<subdirectory>/"
14483 msgstr "<sous-répertoire>/"
14484
14485 #: builtin/read-tree.c:135
14486 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
14487 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
14488
14489 #: builtin/read-tree.c:138
14490 msgid "update working tree with merge result"
14491 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
14492
14493 #: builtin/read-tree.c:140
14494 msgid "gitignore"
14495 msgstr "gitignore"
14496
14497 #: builtin/read-tree.c:141
14498 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
14499 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
14500
14501 #: builtin/read-tree.c:144
14502 msgid "don't check the working tree after merging"
14503 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
14504
14505 #: builtin/read-tree.c:145
14506 msgid "don't update the index or the work tree"
14507 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
14508
14509 #: builtin/read-tree.c:147
14510 msgid "skip applying sparse checkout filter"
14511 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
14512
14513 #: builtin/read-tree.c:149
14514 msgid "debug unpack-trees"
14515 msgstr "déboguer unpack-trees"
14516
14517 #: builtin/rebase--helper.c:8
14518 msgid "git rebase--helper [<options>]"
14519 msgstr "git rebase-helper [<options>]"
14520
14521 #: builtin/rebase--helper.c:24
14522 msgid "keep empty commits"
14523 msgstr "garder les validations vides"
14524
14525 #: builtin/rebase--helper.c:26 builtin/revert.c:124
14526 msgid "allow commits with empty messages"
14527 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
14528
14529 #: builtin/rebase--helper.c:27
14530 msgid "rebase merge commits"
14531 msgstr "rebaser les commits de fusion"
14532
14533 #: builtin/rebase--helper.c:29
14534 msgid "keep original branch points of cousins"
14535 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
14536
14537 #: builtin/rebase--helper.c:30
14538 msgid "continue rebase"
14539 msgstr "continuer le rebasage"
14540
14541 #: builtin/rebase--helper.c:32
14542 msgid "abort rebase"
14543 msgstr "abandonner le rebasage"
14544
14545 #: builtin/rebase--helper.c:35
14546 msgid "make rebase script"
14547 msgstr "créer les script de rebasage"
14548
14549 #: builtin/rebase--helper.c:37
14550 msgid "shorten commit ids in the todo list"
14551 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
14552
14553 #: builtin/rebase--helper.c:39
14554 msgid "expand commit ids in the todo list"
14555 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
14556
14557 #: builtin/rebase--helper.c:41
14558 msgid "check the todo list"
14559 msgstr "vérifier la liste à-faire"
14560
14561 #: builtin/rebase--helper.c:43
14562 msgid "skip unnecessary picks"
14563 msgstr "éviter les commandes de picorage non nécessaires"
14564
14565 #: builtin/rebase--helper.c:45
14566 msgid "rearrange fixup/squash lines"
14567 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
14568
14569 #: builtin/rebase--helper.c:47
14570 msgid "insert exec commands in todo list"
14571 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
14572
14573 #: builtin/rebase--helper.c:68
14574 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
14575 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
14576
14577 #: builtin/receive-pack.c:32
14578 msgid "git receive-pack <git-dir>"
14579 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
14580
14581 #: builtin/receive-pack.c:830
14582 msgid ""
14583 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
14584 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
14585 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
14586 "the work tree to HEAD.\n"
14587 "\n"
14588 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
14589 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
14590 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
14591 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
14592 "other way.\n"
14593 "\n"
14594 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
14595 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
14596 msgstr ""
14597 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
14598 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
14599 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
14600 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
14601 "\n"
14602 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
14603 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
14604 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
14605 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
14606 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
14607 "\n"
14608 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
14609 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
14610
14611 #: builtin/receive-pack.c:850
14612 msgid ""
14613 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
14614 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
14615 "\n"
14616 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
14617 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
14618 "current branch, with or without a warning message.\n"
14619 "\n"
14620 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
14621 msgstr ""
14622 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
14623 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
14624 "\n"
14625 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
14626 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
14627 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
14628 "\n"
14629 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
14630
14631 #: builtin/receive-pack.c:1923
14632 msgid "quiet"
14633 msgstr "quiet"
14634
14635 #: builtin/receive-pack.c:1937
14636 msgid "You must specify a directory."
14637 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
14638
14639 #: builtin/reflog.c:536 builtin/reflog.c:541
14640 #, c-format
14641 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
14642 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
14643
14644 #: builtin/remote.c:15
14645 msgid "git remote [-v | --verbose]"
14646 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
14647
14648 #: builtin/remote.c:16
14649 msgid ""
14650 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
14651 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
14652 msgstr ""
14653 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
14654 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
14655
14656 #: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:37
14657 msgid "git remote rename <old> <new>"
14658 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
14659
14660 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:42
14661 msgid "git remote remove <name>"
14662 msgstr "git remote remove <nom>"
14663
14664 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:47
14665 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
14666 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
14667
14668 #: builtin/remote.c:20
14669 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
14670 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
14671
14672 #: builtin/remote.c:21
14673 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
14674 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
14675
14676 #: builtin/remote.c:22
14677 msgid ""
14678 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
14679 msgstr ""
14680 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
14681 "<distante>)...]"
14682
14683 #: builtin/remote.c:23
14684 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
14685 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
14686
14687 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:73
14688 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
14689 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
14690
14691 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
14692 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
14693 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
14694
14695 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
14696 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
14697 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
14698
14699 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
14700 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
14701 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <URL>"
14702
14703 #: builtin/remote.c:32
14704 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
14705 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
14706
14707 #: builtin/remote.c:52
14708 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
14709 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
14710
14711 #: builtin/remote.c:53
14712 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
14713 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
14714
14715 #: builtin/remote.c:58
14716 msgid "git remote show [<options>] <name>"
14717 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
14718
14719 #: builtin/remote.c:63
14720 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
14721 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
14722
14723 #: builtin/remote.c:68
14724 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
14725 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
14726
14727 #: builtin/remote.c:97
14728 #, c-format
14729 msgid "Updating %s"
14730 msgstr "Mise à jour de %s"
14731
14732 #: builtin/remote.c:129
14733 msgid ""
14734 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
14735 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
14736 msgstr ""
14737 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
14738 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
14739
14740 #: builtin/remote.c:146
14741 #, c-format
14742 msgid "unknown mirror argument: %s"
14743 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
14744
14745 #: builtin/remote.c:162
14746 msgid "fetch the remote branches"
14747 msgstr "rapatrier les branches distantes"
14748
14749 #: builtin/remote.c:164
14750 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
14751 msgstr ""
14752 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
14753
14754 #: builtin/remote.c:167
14755 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
14756 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
14757
14758 #: builtin/remote.c:169
14759 msgid "branch(es) to track"
14760 msgstr "branche(s) à suivre"
14761
14762 #: builtin/remote.c:170
14763 msgid "master branch"
14764 msgstr "branche maîtresse"
14765
14766 #: builtin/remote.c:172
14767 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
14768 msgstr ""
14769 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
14770
14771 #: builtin/remote.c:184
14772 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
14773 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
14774
14775 #: builtin/remote.c:186
14776 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
14777 msgstr ""
14778 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
14779 "rapatriement"
14780
14781 #: builtin/remote.c:193 builtin/remote.c:635
14782 #, c-format
14783 msgid "remote %s already exists."
14784 msgstr "la distante %s existe déjà."
14785
14786 #: builtin/remote.c:197 builtin/remote.c:639
14787 #, c-format
14788 msgid "'%s' is not a valid remote name"
14789 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
14790
14791 #: builtin/remote.c:237
14792 #, c-format
14793 msgid "Could not setup master '%s'"
14794 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
14795
14796 #: builtin/remote.c:343
14797 #, c-format
14798 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
14799 msgstr ""
14800 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
14801 "référence %s"
14802
14803 #: builtin/remote.c:442 builtin/remote.c:450
14804 msgid "(matching)"
14805 msgstr "(correspond)"
14806
14807 #: builtin/remote.c:454
14808 msgid "(delete)"
14809 msgstr "(supprimer)"
14810
14811 #: builtin/remote.c:628 builtin/remote.c:764 builtin/remote.c:863
14812 #, c-format
14813 msgid "No such remote: %s"
14814 msgstr "Distante inconnue : %s"
14815
14816 #: builtin/remote.c:645
14817 #, c-format
14818 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
14819 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
14820
14821 #: builtin/remote.c:665
14822 #, c-format
14823 msgid ""
14824 "Not updating non-default fetch refspec\n"
14825 "\t%s\n"
14826 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
14827 msgstr ""
14828 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
14829 "\t%s\n"
14830 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
14831
14832 #: builtin/remote.c:701
14833 #, c-format
14834 msgid "deleting '%s' failed"
14835 msgstr "échec de suppression de '%s'"
14836
14837 #: builtin/remote.c:735
14838 #, c-format
14839 msgid "creating '%s' failed"
14840 msgstr "échec de création de '%s'"
14841
14842 #: builtin/remote.c:801
14843 msgid ""
14844 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
14845 "to delete it, use:"
14846 msgid_plural ""
14847 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
14848 "to delete them, use:"
14849 msgstr[0] ""
14850 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
14851 "pour la supprimer, utilisez :"
14852 msgstr[1] ""
14853 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
14854 "supprimées ;\n"
14855 "pour les supprimer, utilisez :"
14856
14857 #: builtin/remote.c:815
14858 #, c-format
14859 msgid "Could not remove config section '%s'"
14860 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
14861
14862 #: builtin/remote.c:916
14863 #, c-format
14864 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
14865 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
14866
14867 #: builtin/remote.c:919
14868 msgid " tracked"
14869 msgstr " suivi"
14870
14871 #: builtin/remote.c:921
14872 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
14873 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
14874
14875 #: builtin/remote.c:923
14876 msgid " ???"
14877 msgstr " ???"
14878
14879 #: builtin/remote.c:964
14880 #, c-format
14881 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
14882 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
14883
14884 #: builtin/remote.c:973
14885 #, c-format
14886 msgid "rebases interactively onto remote %s"
14887 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
14888
14889 #: builtin/remote.c:975
14890 #, c-format
14891 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
14892 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
14893
14894 #: builtin/remote.c:978
14895 #, c-format
14896 msgid "rebases onto remote %s"
14897 msgstr "rebase sur la distante %s"
14898
14899 #: builtin/remote.c:982
14900 #, c-format
14901 msgid " merges with remote %s"
14902 msgstr " fusionne avec la distante %s"
14903
14904 #: builtin/remote.c:985
14905 #, c-format
14906 msgid "merges with remote %s"
14907 msgstr "fusionne avec la distante %s"
14908
14909 #: builtin/remote.c:988
14910 #, c-format
14911 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
14912 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
14913
14914 #: builtin/remote.c:1031
14915 msgid "create"
14916 msgstr "créer"
14917
14918 #: builtin/remote.c:1034
14919 msgid "delete"
14920 msgstr "supprimer"
14921
14922 #: builtin/remote.c:1038
14923 msgid "up to date"
14924 msgstr "à jour"
14925
14926 #: builtin/remote.c:1041
14927 msgid "fast-forwardable"
14928 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
14929
14930 #: builtin/remote.c:1044
14931 msgid "local out of date"
14932 msgstr "le local n'est pas à jour"
14933
14934 #: builtin/remote.c:1051
14935 #, c-format
14936 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
14937 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
14938
14939 #: builtin/remote.c:1054
14940 #, c-format
14941 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
14942 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
14943
14944 #: builtin/remote.c:1058
14945 #, c-format
14946 msgid "    %-*s forces to %s"
14947 msgstr "    %-*s force vers %s"
14948
14949 #: builtin/remote.c:1061
14950 #, c-format
14951 msgid "    %-*s pushes to %s"
14952 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
14953
14954 #: builtin/remote.c:1129
14955 msgid "do not query remotes"
14956 msgstr "ne pas interroger les distantes"
14957
14958 #: builtin/remote.c:1156
14959 #, c-format
14960 msgid "* remote %s"
14961 msgstr "* distante %s"
14962
14963 #: builtin/remote.c:1157
14964 #, c-format
14965 msgid "  Fetch URL: %s"
14966 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
14967
14968 #: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1174 builtin/remote.c:1313
14969 msgid "(no URL)"
14970 msgstr "(pas d'URL)"
14971
14972 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
14973 #. with the one in " Fetch URL: %s"
14974 #. translation.
14975 #.
14976 #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174
14977 #, c-format
14978 msgid "  Push  URL: %s"
14979 msgstr "  URL push : %s"
14980
14981 #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180
14982 #, c-format
14983 msgid "  HEAD branch: %s"
14984 msgstr "  Branche HEAD : %s"
14985
14986 #: builtin/remote.c:1176
14987 msgid "(not queried)"
14988 msgstr "(non demandé)"
14989
14990 #: builtin/remote.c:1178
14991 msgid "(unknown)"
14992 msgstr "(inconnu)"
14993
14994 #: builtin/remote.c:1182
14995 #, c-format
14996 msgid ""
14997 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
14998 msgstr ""
14999 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
15000 "suivantes) :\n"
15001
15002 #: builtin/remote.c:1194
15003 #, c-format
15004 msgid "  Remote branch:%s"
15005 msgid_plural "  Remote branches:%s"
15006 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
15007 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
15008
15009 #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1223
15010 msgid " (status not queried)"
15011 msgstr " (état non demandé)"
15012
15013 #: builtin/remote.c:1206
15014 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
15015 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
15016 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
15017 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
15018
15019 #: builtin/remote.c:1214
15020 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
15021 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
15022
15023 #: builtin/remote.c:1220
15024 #, c-format
15025 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
15026 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
15027 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
15028 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
15029
15030 #: builtin/remote.c:1241
15031 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
15032 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
15033
15034 #: builtin/remote.c:1243
15035 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
15036 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
15037
15038 #: builtin/remote.c:1258
15039 msgid "Cannot determine remote HEAD"
15040 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
15041
15042 #: builtin/remote.c:1260
15043 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
15044 msgstr ""
15045 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
15046 "explicitement avec :"
15047
15048 #: builtin/remote.c:1270
15049 #, c-format
15050 msgid "Could not delete %s"
15051 msgstr "Impossible de supprimer %s"
15052
15053 #: builtin/remote.c:1278
15054 #, c-format
15055 msgid "Not a valid ref: %s"
15056 msgstr "Référence non valide : %s"
15057
15058 #: builtin/remote.c:1280
15059 #, c-format
15060 msgid "Could not setup %s"
15061 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
15062
15063 #: builtin/remote.c:1298
15064 #, c-format
15065 msgid " %s will become dangling!"
15066 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
15067
15068 #: builtin/remote.c:1299
15069 #, c-format
15070 msgid " %s has become dangling!"
15071 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
15072
15073 #: builtin/remote.c:1309
15074 #, c-format
15075 msgid "Pruning %s"
15076 msgstr "Élimination de %s"
15077
15078 #: builtin/remote.c:1310
15079 #, c-format
15080 msgid "URL: %s"
15081 msgstr "URL : %s"
15082
15083 #: builtin/remote.c:1326
15084 #, c-format
15085 msgid " * [would prune] %s"
15086 msgstr " * [serait éliminé] %s"
15087
15088 #: builtin/remote.c:1329
15089 #, c-format
15090 msgid " * [pruned] %s"
15091 msgstr " * [éliminé] %s"
15092
15093 #: builtin/remote.c:1374
15094 msgid "prune remotes after fetching"
15095 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
15096
15097 #: builtin/remote.c:1437 builtin/remote.c:1491 builtin/remote.c:1559
15098 #, c-format
15099 msgid "No such remote '%s'"
15100 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
15101
15102 #: builtin/remote.c:1453
15103 msgid "add branch"
15104 msgstr "ajouter une branche"
15105
15106 #: builtin/remote.c:1460
15107 msgid "no remote specified"
15108 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
15109
15110 #: builtin/remote.c:1477
15111 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
15112 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
15113
15114 #: builtin/remote.c:1479
15115 msgid "return all URLs"
15116 msgstr "retourner toutes les URLs"
15117
15118 #: builtin/remote.c:1507
15119 #, c-format
15120 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
15121 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
15122
15123 #: builtin/remote.c:1533
15124 msgid "manipulate push URLs"
15125 msgstr "manipuler les URLs push"
15126
15127 #: builtin/remote.c:1535
15128 msgid "add URL"
15129 msgstr "ajouter une URL"
15130
15131 #: builtin/remote.c:1537
15132 msgid "delete URLs"
15133 msgstr "supprimer des URLs"
15134
15135 #: builtin/remote.c:1544
15136 msgid "--add --delete doesn't make sense"
15137 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
15138
15139 #: builtin/remote.c:1583
15140 #, c-format
15141 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
15142 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
15143
15144 #: builtin/remote.c:1591
15145 #, c-format
15146 msgid "No such URL found: %s"
15147 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
15148
15149 #: builtin/remote.c:1593
15150 msgid "Will not delete all non-push URLs"
15151 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
15152
15153 #: builtin/remote.c:1609
15154 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
15155 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
15156
15157 #: builtin/remote.c:1640
15158 #, c-format
15159 msgid "Unknown subcommand: %s"
15160 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
15161
15162 #: builtin/repack.c:20
15163 msgid "git repack [<options>]"
15164 msgstr "git repack [<options>]"
15165
15166 #: builtin/repack.c:25
15167 msgid ""
15168 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
15169 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
15170 msgstr ""
15171 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
15172 "Utilisez\n"
15173 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
15174
15175 #: builtin/repack.c:287
15176 msgid "pack everything in a single pack"
15177 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
15178
15179 #: builtin/repack.c:289
15180 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
15181 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
15182
15183 #: builtin/repack.c:292
15184 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
15185 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
15186
15187 #: builtin/repack.c:294
15188 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
15189 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
15190
15191 #: builtin/repack.c:296
15192 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
15193 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
15194
15195 #: builtin/repack.c:298
15196 msgid "do not run git-update-server-info"
15197 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
15198
15199 #: builtin/repack.c:301
15200 msgid "pass --local to git-pack-objects"
15201 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
15202
15203 #: builtin/repack.c:303
15204 msgid "write bitmap index"
15205 msgstr "écrire un index en bitmap"
15206
15207 #: builtin/repack.c:304
15208 msgid "approxidate"
15209 msgstr "date approximative"
15210
15211 #: builtin/repack.c:305
15212 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
15213 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
15214
15215 #: builtin/repack.c:307
15216 msgid "with -a, repack unreachable objects"
15217 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
15218
15219 #: builtin/repack.c:309
15220 msgid "size of the window used for delta compression"
15221 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
15222
15223 #: builtin/repack.c:310 builtin/repack.c:316
15224 msgid "bytes"
15225 msgstr "octets"
15226
15227 #: builtin/repack.c:311
15228 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
15229 msgstr ""
15230 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
15231
15232 #: builtin/repack.c:313
15233 msgid "limits the maximum delta depth"
15234 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
15235
15236 #: builtin/repack.c:315
15237 msgid "limits the maximum number of threads"
15238 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
15239
15240 #: builtin/repack.c:317
15241 msgid "maximum size of each packfile"
15242 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
15243
15244 #: builtin/repack.c:319
15245 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
15246 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
15247
15248 #: builtin/repack.c:321
15249 msgid "do not repack this pack"
15250 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
15251
15252 #: builtin/repack.c:331
15253 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
15254 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
15255
15256 #: builtin/repack.c:335
15257 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
15258 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
15259
15260 #: builtin/repack.c:510 builtin/worktree.c:140
15261 #, c-format
15262 msgid "failed to remove '%s'"
15263 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
15264
15265 #: builtin/replace.c:22
15266 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
15267 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
15268
15269 #: builtin/replace.c:23
15270 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
15271 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
15272
15273 #: builtin/replace.c:24
15274 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
15275 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
15276
15277 #: builtin/replace.c:25
15278 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
15279 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
15280
15281 #: builtin/replace.c:26
15282 msgid "git replace -d <object>..."
15283 msgstr "git replace -d <objet>..."
15284
15285 #: builtin/replace.c:27
15286 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
15287 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
15288
15289 #: builtin/replace.c:57 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
15290 #, c-format
15291 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15292 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
15293
15294 #: builtin/replace.c:86
15295 #, c-format
15296 msgid ""
15297 "invalid replace format '%s'\n"
15298 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
15299 msgstr ""
15300 "format de remplacement invalide '%s'\n"
15301 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
15302
15303 #: builtin/replace.c:121
15304 #, c-format
15305 msgid "replace ref '%s' not found"
15306 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
15307
15308 #: builtin/replace.c:137
15309 #, c-format
15310 msgid "Deleted replace ref '%s'"
15311 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
15312
15313 #: builtin/replace.c:149
15314 #, c-format
15315 msgid "'%s' is not a valid ref name"
15316 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
15317
15318 #: builtin/replace.c:154
15319 #, c-format
15320 msgid "replace ref '%s' already exists"
15321 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
15322
15323 #: builtin/replace.c:174
15324 #, c-format
15325 msgid ""
15326 "Objects must be of the same type.\n"
15327 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
15328 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
15329 msgstr ""
15330 "Les objets doivent être du même type.\n"
15331 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
15332 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
15333
15334 #: builtin/replace.c:225
15335 #, c-format
15336 msgid "unable to open %s for writing"
15337 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
15338
15339 #: builtin/replace.c:238
15340 msgid "cat-file reported failure"
15341 msgstr "cat-file a retourné un échec"
15342
15343 #: builtin/replace.c:254
15344 #, c-format
15345 msgid "unable to open %s for reading"
15346 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
15347
15348 #: builtin/replace.c:268
15349 msgid "unable to spawn mktree"
15350 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
15351
15352 #: builtin/replace.c:272
15353 msgid "unable to read from mktree"
15354 msgstr "impossible de lire depui mktree"
15355
15356 #: builtin/replace.c:281
15357 msgid "mktree reported failure"
15358 msgstr "mktree a échoué"
15359
15360 #: builtin/replace.c:285
15361 msgid "mktree did not return an object name"
15362 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
15363
15364 #: builtin/replace.c:294
15365 #, c-format
15366 msgid "unable to fstat %s"
15367 msgstr "fstat de %s impossible"
15368
15369 #: builtin/replace.c:299
15370 msgid "unable to write object to database"
15371 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
15372
15373 #: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415
15374 #: builtin/replace.c:445
15375 #, c-format
15376 msgid "not a valid object name: '%s'"
15377 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
15378
15379 #: builtin/replace.c:322
15380 #, c-format
15381 msgid "unable to get object type for %s"
15382 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
15383
15384 #: builtin/replace.c:338
15385 msgid "editing object file failed"
15386 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
15387
15388 #: builtin/replace.c:347
15389 #, c-format
15390 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
15391 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
15392
15393 #: builtin/replace.c:407
15394 #, c-format
15395 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
15396 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
15397
15398 #: builtin/replace.c:409
15399 #, c-format
15400 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
15401 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
15402
15403 #: builtin/replace.c:421
15404 #, c-format
15405 msgid ""
15406 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
15407 "instead of --graft"
15408 msgstr ""
15409 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
15410 "utilisez --edit au lieu de --graft"
15411
15412 #: builtin/replace.c:460
15413 #, c-format
15414 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
15415 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
15416
15417 #: builtin/replace.c:461
15418 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
15419 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
15420
15421 #: builtin/replace.c:471
15422 #, c-format
15423 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
15424 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
15425
15426 #: builtin/replace.c:479
15427 #, c-format
15428 msgid "graft for '%s' unnecessary"
15429 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
15430
15431 #: builtin/replace.c:482
15432 #, c-format
15433 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
15434 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
15435
15436 #: builtin/replace.c:514
15437 #, c-format
15438 msgid ""
15439 "could not convert the following graft(s):\n"
15440 "%s"
15441 msgstr ""
15442 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
15443 "%s"
15444
15445 #: builtin/replace.c:535
15446 msgid "list replace refs"
15447 msgstr "afficher les références de remplacement"
15448
15449 #: builtin/replace.c:536
15450 msgid "delete replace refs"
15451 msgstr "supprimer les références de remplacement"
15452
15453 #: builtin/replace.c:537
15454 msgid "edit existing object"
15455 msgstr "éditer l'objet existant"
15456
15457 #: builtin/replace.c:538
15458 msgid "change a commit's parents"
15459 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
15460
15461 #: builtin/replace.c:539
15462 msgid "convert existing graft file"
15463 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
15464
15465 #: builtin/replace.c:540
15466 msgid "replace the ref if it exists"
15467 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
15468
15469 #: builtin/replace.c:542
15470 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
15471 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
15472
15473 #: builtin/replace.c:543
15474 msgid "use this format"
15475 msgstr "utiliser ce format"
15476
15477 #: builtin/replace.c:556
15478 msgid "--format cannot be used when not listing"
15479 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
15480
15481 #: builtin/replace.c:564
15482 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
15483 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
15484
15485 #: builtin/replace.c:568
15486 msgid "--raw only makes sense with --edit"
15487 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
15488
15489 #: builtin/replace.c:574
15490 msgid "-d needs at least one argument"
15491 msgstr "-d requiert au moins un argument"
15492
15493 #: builtin/replace.c:580
15494 msgid "bad number of arguments"
15495 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
15496
15497 #: builtin/replace.c:586
15498 msgid "-e needs exactly one argument"
15499 msgstr "-e requiert un seul argument"
15500
15501 #: builtin/replace.c:592
15502 msgid "-g needs at least one argument"
15503 msgstr "-g requiert au moins un argument"
15504
15505 #: builtin/replace.c:598
15506 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
15507 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
15508
15509 #: builtin/replace.c:604
15510 msgid "only one pattern can be given with -l"
15511 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
15512
15513 #: builtin/rerere.c:13
15514 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
15515 msgstr ""
15516 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
15517
15518 #: builtin/rerere.c:59
15519 msgid "register clean resolutions in index"
15520 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
15521
15522 #: builtin/reset.c:29
15523 msgid ""
15524 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
15525 msgstr ""
15526 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
15527
15528 #: builtin/reset.c:30
15529 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
15530 msgstr "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <chemins>..."
15531
15532 #: builtin/reset.c:31
15533 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
15534 msgstr "git reset --patch [<arbre ou apparenté>] [--] [<chemins>...]"
15535
15536 #: builtin/reset.c:37
15537 msgid "mixed"
15538 msgstr "mixed"
15539
15540 #: builtin/reset.c:37
15541 msgid "soft"
15542 msgstr "soft"
15543
15544 #: builtin/reset.c:37
15545 msgid "hard"
15546 msgstr "hard"
15547
15548 #: builtin/reset.c:37
15549 msgid "merge"
15550 msgstr "merge"
15551
15552 #: builtin/reset.c:37
15553 msgid "keep"
15554 msgstr "keep"
15555
15556 #: builtin/reset.c:78
15557 msgid "You do not have a valid HEAD."
15558 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
15559
15560 #: builtin/reset.c:80
15561 msgid "Failed to find tree of HEAD."
15562 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
15563
15564 #: builtin/reset.c:86
15565 #, c-format
15566 msgid "Failed to find tree of %s."
15567 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
15568
15569 #: builtin/reset.c:111
15570 #, c-format
15571 msgid "HEAD is now at %s"
15572 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
15573
15574 #: builtin/reset.c:189
15575 #, c-format
15576 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
15577 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
15578
15579 #: builtin/reset.c:289
15580 msgid "be quiet, only report errors"
15581 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
15582
15583 #: builtin/reset.c:291
15584 msgid "reset HEAD and index"
15585 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
15586
15587 #: builtin/reset.c:292
15588 msgid "reset only HEAD"
15589 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
15590
15591 #: builtin/reset.c:294 builtin/reset.c:296
15592 msgid "reset HEAD, index and working tree"
15593 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
15594
15595 #: builtin/reset.c:298
15596 msgid "reset HEAD but keep local changes"
15597 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
15598
15599 #: builtin/reset.c:304
15600 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
15601 msgstr ""
15602 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
15603 "tard"
15604
15605 #: builtin/reset.c:321
15606 #, c-format
15607 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
15608 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
15609
15610 #: builtin/reset.c:329
15611 #, c-format
15612 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
15613 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
15614
15615 #: builtin/reset.c:338
15616 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
15617 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
15618
15619 #: builtin/reset.c:347
15620 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
15621 msgstr ""
15622 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
15623 "place."
15624
15625 #: builtin/reset.c:349
15626 #, c-format
15627 msgid "Cannot do %s reset with paths."
15628 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
15629
15630 #: builtin/reset.c:359
15631 #, c-format
15632 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
15633 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
15634
15635 #: builtin/reset.c:363
15636 msgid "-N can only be used with --mixed"
15637 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
15638
15639 #: builtin/reset.c:380
15640 msgid "Unstaged changes after reset:"
15641 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
15642
15643 #: builtin/reset.c:386
15644 #, c-format
15645 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
15646 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
15647
15648 #: builtin/reset.c:390
15649 msgid "Could not write new index file."
15650 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
15651
15652 #: builtin/rev-list.c:399
15653 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
15654 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
15655
15656 #: builtin/rev-list.c:457
15657 msgid "object filtering requires --objects"
15658 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
15659
15660 #: builtin/rev-list.c:460
15661 #, c-format
15662 msgid "invalid sparse value '%s'"
15663 msgstr "valeur invalide de 'sparse' '%s'"
15664
15665 #: builtin/rev-list.c:501
15666 msgid "rev-list does not support display of notes"
15667 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
15668
15669 #: builtin/rev-list.c:504
15670 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
15671 msgstr "impossible de combiner --use-bitmap-index avec le filtrage d'objet"
15672
15673 #: builtin/rev-parse.c:406
15674 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
15675 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
15676
15677 #: builtin/rev-parse.c:411
15678 msgid "keep the `--` passed as an arg"
15679 msgstr "garder le `--` passé en argument"
15680
15681 #: builtin/rev-parse.c:413
15682 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
15683 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
15684
15685 #: builtin/rev-parse.c:416
15686 msgid "output in stuck long form"
15687 msgstr "sortie en forme longue fixée"
15688
15689 #: builtin/rev-parse.c:549
15690 msgid ""
15691 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
15692 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
15693 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
15694 "\n"
15695 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
15696 msgstr ""
15697 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
15698 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
15699 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
15700 "\n"
15701 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
15702 "l'utilisation principale."
15703
15704 #: builtin/revert.c:24
15705 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
15706 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
15707
15708 #: builtin/revert.c:25
15709 msgid "git revert <subcommand>"
15710 msgstr "git revert <sous-commande>"
15711
15712 #: builtin/revert.c:30
15713 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
15714 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
15715
15716 #: builtin/revert.c:31
15717 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
15718 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
15719
15720 #: builtin/revert.c:91
15721 #, c-format
15722 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
15723 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
15724
15725 #: builtin/revert.c:100
15726 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
15727 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
15728
15729 #: builtin/revert.c:101
15730 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
15731 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
15732
15733 #: builtin/revert.c:102
15734 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
15735 msgstr "annuler le retour ou picorage"
15736
15737 #: builtin/revert.c:103
15738 msgid "don't automatically commit"
15739 msgstr "ne pas valider automatiquement"
15740
15741 #: builtin/revert.c:104
15742 msgid "edit the commit message"
15743 msgstr "éditer le message de validation"
15744
15745 #: builtin/revert.c:107
15746 msgid "parent-number"
15747 msgstr "numéro-de-parent"
15748
15749 #: builtin/revert.c:108
15750 msgid "select mainline parent"
15751 msgstr "sélectionner le parent principal"
15752
15753 #: builtin/revert.c:110
15754 msgid "merge strategy"
15755 msgstr "stratégie de fusion"
15756
15757 #: builtin/revert.c:111
15758 msgid "option"
15759 msgstr "option"
15760
15761 #: builtin/revert.c:112
15762 msgid "option for merge strategy"
15763 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
15764
15765 #: builtin/revert.c:121
15766 msgid "append commit name"
15767 msgstr "ajouter le nom de validation"
15768
15769 #: builtin/revert.c:123
15770 msgid "preserve initially empty commits"
15771 msgstr "préserver les validations vides initialement"
15772
15773 #: builtin/revert.c:125
15774 msgid "keep redundant, empty commits"
15775 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
15776
15777 #: builtin/revert.c:219
15778 msgid "revert failed"
15779 msgstr "revert a échoué"
15780
15781 #: builtin/revert.c:232
15782 msgid "cherry-pick failed"
15783 msgstr "le picorage a échoué"
15784
15785 #: builtin/rm.c:18
15786 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
15787 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
15788
15789 #: builtin/rm.c:206
15790 msgid ""
15791 "the following file has staged content different from both the\n"
15792 "file and the HEAD:"
15793 msgid_plural ""
15794 "the following files have staged content different from both the\n"
15795 "file and the HEAD:"
15796 msgstr[0] ""
15797 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
15798 "du fichier et de HEAD :"
15799 msgstr[1] ""
15800 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
15801 "du fichier et de HEAD :"
15802
15803 #: builtin/rm.c:211
15804 msgid ""
15805 "\n"
15806 "(use -f to force removal)"
15807 msgstr ""
15808 "\n"
15809 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
15810
15811 #: builtin/rm.c:215
15812 msgid "the following file has changes staged in the index:"
15813 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
15814 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
15815 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
15816
15817 #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
15818 msgid ""
15819 "\n"
15820 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
15821 msgstr ""
15822 "\n"
15823 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
15824
15825 #: builtin/rm.c:225
15826 msgid "the following file has local modifications:"
15827 msgid_plural "the following files have local modifications:"
15828 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
15829 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
15830
15831 #: builtin/rm.c:241
15832 msgid "do not list removed files"
15833 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
15834
15835 #: builtin/rm.c:242
15836 msgid "only remove from the index"
15837 msgstr "supprimer seulement de l'index"
15838
15839 #: builtin/rm.c:243
15840 msgid "override the up-to-date check"
15841 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
15842
15843 #: builtin/rm.c:244
15844 msgid "allow recursive removal"
15845 msgstr "autoriser la suppression récursive"
15846
15847 #: builtin/rm.c:246
15848 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
15849 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
15850
15851 #: builtin/rm.c:288
15852 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15853 msgstr ""
15854 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
15855 "continuer"
15856
15857 #: builtin/rm.c:306
15858 #, c-format
15859 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
15860 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
15861
15862 #: builtin/rm.c:345
15863 #, c-format
15864 msgid "git rm: unable to remove %s"
15865 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
15866
15867 #: builtin/rm.c:368
15868 #, c-format
15869 msgid "could not remove '%s'"
15870 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
15871
15872 #: builtin/send-pack.c:20
15873 msgid ""
15874 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
15875 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
15876 "[<ref>...]\n"
15877 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
15878 msgstr ""
15879 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
15880 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
15881 "[<référence>...]\n"
15882 "  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
15883 "exclusifs."
15884
15885 #: builtin/send-pack.c:163
15886 msgid "remote name"
15887 msgstr "nom distant"
15888
15889 #: builtin/send-pack.c:177
15890 msgid "use stateless RPC protocol"
15891 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
15892
15893 #: builtin/send-pack.c:178
15894 msgid "read refs from stdin"
15895 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
15896
15897 #: builtin/send-pack.c:179
15898 msgid "print status from remote helper"
15899 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
15900
15901 #: builtin/serve.c:7
15902 msgid "git serve [<options>]"
15903 msgstr "git serve [<options>]"
15904
15905 #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
15906 msgid "quit after a single request/response exchange"
15907 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
15908
15909 #: builtin/serve.c:19
15910 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
15911 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
15912
15913 #: builtin/shortlog.c:14
15914 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15915 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
15916
15917 #: builtin/shortlog.c:15
15918 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
15919 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
15920
15921 #: builtin/shortlog.c:264
15922 msgid "Group by committer rather than author"
15923 msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"
15924
15925 #: builtin/shortlog.c:266
15926 msgid "sort output according to the number of commits per author"
15927 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
15928
15929 #: builtin/shortlog.c:268
15930 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
15931 msgstr ""
15932 "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
15933 "validations"
15934
15935 #: builtin/shortlog.c:270
15936 msgid "Show the email address of each author"
15937 msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
15938
15939 #: builtin/shortlog.c:271
15940 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
15941 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
15942
15943 #: builtin/shortlog.c:272
15944 msgid "Linewrap output"
15945 msgstr "Couper les lignes"
15946
15947 #: builtin/shortlog.c:299
15948 msgid "too many arguments given outside repository"
15949 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
15950
15951 #: builtin/show-branch.c:13
15952 msgid ""
15953 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
15954 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
15955 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
15956 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
15957 msgstr ""
15958 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
15959 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
15960 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
15961 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
15962
15963 #: builtin/show-branch.c:17
15964 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
15965 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
15966
15967 #: builtin/show-branch.c:395
15968 #, c-format
15969 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
15970 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
15971 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
15972 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
15973
15974 #: builtin/show-branch.c:549
15975 #, c-format
15976 msgid "no matching refs with %s"
15977 msgstr "aucune référence correspond à %s"
15978
15979 #: builtin/show-branch.c:645
15980 msgid "show remote-tracking and local branches"
15981 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
15982
15983 #: builtin/show-branch.c:647
15984 msgid "show remote-tracking branches"
15985 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
15986
15987 #: builtin/show-branch.c:649
15988 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
15989 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
15990
15991 #: builtin/show-branch.c:651
15992 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
15993 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
15994
15995 #: builtin/show-branch.c:653
15996 msgid "synonym to more=-1"
15997 msgstr "synonyme de more=-1"
15998
15999 #: builtin/show-branch.c:654
16000 msgid "suppress naming strings"
16001 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
16002
16003 #: builtin/show-branch.c:656
16004 msgid "include the current branch"
16005 msgstr "inclure la branche courante"
16006
16007 #: builtin/show-branch.c:658
16008 msgid "name commits with their object names"
16009 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
16010
16011 #: builtin/show-branch.c:660
16012 msgid "show possible merge bases"
16013 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
16014
16015 #: builtin/show-branch.c:662
16016 msgid "show refs unreachable from any other ref"
16017 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
16018
16019 #: builtin/show-branch.c:664
16020 msgid "show commits in topological order"
16021 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
16022
16023 #: builtin/show-branch.c:667
16024 msgid "show only commits not on the first branch"
16025 msgstr ""
16026 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
16027
16028 #: builtin/show-branch.c:669
16029 msgid "show merges reachable from only one tip"
16030 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
16031
16032 #: builtin/show-branch.c:671
16033 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
16034 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
16035
16036 #: builtin/show-branch.c:674
16037 msgid "<n>[,<base>]"
16038 msgstr "<n>[,<base>]"
16039
16040 #: builtin/show-branch.c:675
16041 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
16042 msgstr ""
16043 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
16044
16045 #: builtin/show-branch.c:711
16046 msgid ""
16047 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
16048 msgstr ""
16049 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
16050 "base"
16051
16052 #: builtin/show-branch.c:735
16053 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
16054 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
16055
16056 #: builtin/show-branch.c:738
16057 msgid "--reflog option needs one branch name"
16058 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
16059
16060 #: builtin/show-branch.c:741
16061 #, c-format
16062 msgid "only %d entry can be shown at one time."
16063 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
16064 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
16065 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
16066
16067 #: builtin/show-branch.c:745
16068 #, c-format
16069 msgid "no such ref %s"
16070 msgstr "référence inexistante %s"
16071
16072 #: builtin/show-branch.c:829
16073 #, c-format
16074 msgid "cannot handle more than %d rev."
16075 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
16076 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
16077 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
16078
16079 #: builtin/show-branch.c:833
16080 #, c-format
16081 msgid "'%s' is not a valid ref."
16082 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
16083
16084 #: builtin/show-branch.c:836
16085 #, c-format
16086 msgid "cannot find commit %s (%s)"
16087 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
16088
16089 #: builtin/show-ref.c:11
16090 msgid ""
16091 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
16092 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
16093 msgstr ""
16094 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
16095 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
16096
16097 #: builtin/show-ref.c:12
16098 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
16099 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
16100
16101 #: builtin/show-ref.c:160
16102 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
16103 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
16104
16105 #: builtin/show-ref.c:161
16106 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
16107 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
16108
16109 #: builtin/show-ref.c:162
16110 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
16111 msgstr ""
16112 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
16113 "exact"
16114
16115 #: builtin/show-ref.c:165 builtin/show-ref.c:167
16116 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
16117 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
16118
16119 #: builtin/show-ref.c:169
16120 msgid "dereference tags into object IDs"
16121 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
16122
16123 #: builtin/show-ref.c:171
16124 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
16125 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
16126
16127 #: builtin/show-ref.c:175
16128 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
16129 msgstr ""
16130 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
16131
16132 #: builtin/show-ref.c:177
16133 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
16134 msgstr ""
16135 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
16136 "local"
16137
16138 #: builtin/stripspace.c:18
16139 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
16140 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
16141
16142 #: builtin/stripspace.c:19
16143 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
16144 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
16145
16146 #: builtin/stripspace.c:36
16147 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
16148 msgstr ""
16149 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
16150 "commentaire"
16151
16152 #: builtin/stripspace.c:39
16153 msgid "prepend comment character and space to each line"
16154 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
16155
16156 #: builtin/submodule--helper.c:37 builtin/submodule--helper.c:1833
16157 #, c-format
16158 msgid "No such ref: %s"
16159 msgstr "Référence inexistante : %s"
16160
16161 #: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1842
16162 #, c-format
16163 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
16164 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
16165
16166 #: builtin/submodule--helper.c:61
16167 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
16168 msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"
16169
16170 #: builtin/submodule--helper.c:99
16171 #, c-format
16172 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
16173 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
16174
16175 #: builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1356
16176 msgid "alternative anchor for relative paths"
16177 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
16178
16179 #: builtin/submodule--helper.c:412
16180 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
16181 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
16182
16183 #: builtin/submodule--helper.c:469 builtin/submodule--helper.c:606
16184 #: builtin/submodule--helper.c:629
16185 #, c-format
16186 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
16187 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
16188
16189 #: builtin/submodule--helper.c:521
16190 #, c-format
16191 msgid "Entering '%s'\n"
16192 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
16193
16194 #: builtin/submodule--helper.c:524
16195 #, c-format
16196 msgid ""
16197 "run_command returned non-zero status for %s\n"
16198 "."
16199 msgstr ""
16200 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
16201 "."
16202
16203 #: builtin/submodule--helper.c:545
16204 #, c-format
16205 msgid ""
16206 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
16207 "submodules of %s\n"
16208 "."
16209 msgstr ""
16210 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-modules inclus de %s\n"
16211 "."
16212
16213 #: builtin/submodule--helper.c:561
16214 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
16215 msgstr ""
16216 "Supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
16217
16218 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:1040
16219 msgid "Recurse into nested submodules"
16220 msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"
16221
16222 #: builtin/submodule--helper.c:568
16223 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
16224 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <chemin>"
16225
16226 #: builtin/submodule--helper.c:644
16227 #, c-format
16228 msgid ""
16229 "could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
16230 "authoritative upstream."
16231 msgstr ""
16232 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
16233 "son propre amont d'autorité."
16234
16235 #: builtin/submodule--helper.c:655
16236 #, c-format
16237 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
16238 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
16239
16240 #: builtin/submodule--helper.c:659
16241 #, c-format
16242 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
16243 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
16244
16245 #: builtin/submodule--helper.c:669
16246 #, c-format
16247 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
16248 msgstr ""
16249 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
16250 "jour pour le sous-module '%s'\n"
16251
16252 #: builtin/submodule--helper.c:676
16253 #, c-format
16254 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
16255 msgstr ""
16256 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
16257 "'%s'"
16258
16259 #: builtin/submodule--helper.c:698
16260 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
16261 msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
16262
16263 #: builtin/submodule--helper.c:703
16264 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
16265 msgstr "git submodule--helper init [<chemin>]"
16266
16267 #: builtin/submodule--helper.c:775 builtin/submodule--helper.c:901
16268 #, c-format
16269 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
16270 msgstr ""
16271 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
16272 "chemin '%s'"
16273
16274 #: builtin/submodule--helper.c:814
16275 #, c-format
16276 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
16277 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
16278
16279 #: builtin/submodule--helper.c:841 builtin/submodule--helper.c:1010
16280 #, c-format
16281 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
16282 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
16283
16284 #: builtin/submodule--helper.c:865 builtin/submodule--helper.c:1176
16285 msgid "Suppress submodule status output"
16286 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
16287
16288 #: builtin/submodule--helper.c:866
16289 msgid ""
16290 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
16291 "HEAD"
16292 msgstr ""
16293 "Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
16294 "du sous-module"
16295
16296 #: builtin/submodule--helper.c:867
16297 msgid "recurse into nested submodules"
16298 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
16299
16300 #: builtin/submodule--helper.c:872
16301 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
16302 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
16303
16304 #: builtin/submodule--helper.c:896
16305 msgid "git submodule--helper name <path>"
16306 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
16307
16308 #: builtin/submodule--helper.c:960
16309 #, c-format
16310 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
16311 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
16312
16313 #: builtin/submodule--helper.c:966
16314 #, c-format
16315 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
16316 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
16317
16318 #: builtin/submodule--helper.c:980
16319 #, c-format
16320 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
16321 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
16322
16323 #: builtin/submodule--helper.c:991
16324 #, c-format
16325 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
16326 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
16327
16328 #: builtin/submodule--helper.c:1038
16329 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
16330 msgstr ""
16331 "Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
16332
16333 #: builtin/submodule--helper.c:1045
16334 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
16335 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
16336
16337 #: builtin/submodule--helper.c:1099
16338 #, c-format
16339 msgid ""
16340 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
16341 "really want to remove it including all of its history)"
16342 msgstr ""
16343 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
16344 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
16345 "historique)"
16346
16347 #: builtin/submodule--helper.c:1111
16348 #, c-format
16349 msgid ""
16350 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
16351 "them"
16352 msgstr ""
16353 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
16354 "utilisez '-f' pour les annuler"
16355
16356 #: builtin/submodule--helper.c:1119
16357 #, c-format
16358 msgid "Cleared directory '%s'\n"
16359 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
16360
16361 #: builtin/submodule--helper.c:1121
16362 #, c-format
16363 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
16364 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
16365
16366 #: builtin/submodule--helper.c:1132
16367 #, c-format
16368 msgid "could not create empty submodule directory %s"
16369 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
16370
16371 #: builtin/submodule--helper.c:1148
16372 #, c-format
16373 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
16374 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
16375
16376 #: builtin/submodule--helper.c:1177
16377 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
16378 msgstr ""
16379 "Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
16380 "modifications locales"
16381
16382 #: builtin/submodule--helper.c:1178
16383 msgid "Unregister all submodules"
16384 msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"
16385
16386 #: builtin/submodule--helper.c:1183
16387 msgid ""
16388 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
16389 msgstr ""
16390 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
16391
16392 #: builtin/submodule--helper.c:1197
16393 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
16394 msgstr ""
16395 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
16396
16397 #: builtin/submodule--helper.c:1290 builtin/submodule--helper.c:1293
16398 #, c-format
16399 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
16400 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
16401
16402 #: builtin/submodule--helper.c:1329
16403 #, c-format
16404 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
16405 msgstr ""
16406 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
16407
16408 #: builtin/submodule--helper.c:1336
16409 #, c-format
16410 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
16411 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
16412
16413 #: builtin/submodule--helper.c:1359
16414 msgid "where the new submodule will be cloned to"
16415 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
16416
16417 #: builtin/submodule--helper.c:1362
16418 msgid "name of the new submodule"
16419 msgstr "nom du nouveau sous-module"
16420
16421 #: builtin/submodule--helper.c:1365
16422 msgid "url where to clone the submodule from"
16423 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
16424
16425 #: builtin/submodule--helper.c:1373
16426 msgid "depth for shallow clones"
16427 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
16428
16429 #: builtin/submodule--helper.c:1376 builtin/submodule--helper.c:1751
16430 msgid "force cloning progress"
16431 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
16432
16433 #: builtin/submodule--helper.c:1381
16434 msgid ""
16435 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
16436 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
16437 msgstr ""
16438 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
16439 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>]  --url <url> --path <chemin>"
16440
16441 #: builtin/submodule--helper.c:1412
16442 #, c-format
16443 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
16444 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
16445
16446 #: builtin/submodule--helper.c:1426
16447 #, c-format
16448 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
16449 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
16450
16451 #: builtin/submodule--helper.c:1492
16452 #, c-format
16453 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
16454 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
16455
16456 #: builtin/submodule--helper.c:1496
16457 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
16458 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
16459
16460 #: builtin/submodule--helper.c:1525
16461 #, c-format
16462 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
16463 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
16464
16465 #: builtin/submodule--helper.c:1554
16466 #, c-format
16467 msgid "Skipping submodule '%s'"
16468 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
16469
16470 #: builtin/submodule--helper.c:1689
16471 #, c-format
16472 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
16473 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
16474
16475 #: builtin/submodule--helper.c:1700
16476 #, c-format
16477 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
16478 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
16479
16480 #: builtin/submodule--helper.c:1730 builtin/submodule--helper.c:1953
16481 msgid "path into the working tree"
16482 msgstr "chemin dans la copie de travail"
16483
16484 #: builtin/submodule--helper.c:1733
16485 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
16486 msgstr ""
16487 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
16488
16489 #: builtin/submodule--helper.c:1737
16490 msgid "rebase, merge, checkout or none"
16491 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
16492
16493 #: builtin/submodule--helper.c:1743
16494 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
16495 msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
16496
16497 #: builtin/submodule--helper.c:1746
16498 msgid "parallel jobs"
16499 msgstr "jobs parallèles"
16500
16501 #: builtin/submodule--helper.c:1748
16502 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
16503 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
16504
16505 #: builtin/submodule--helper.c:1749
16506 msgid "don't print cloning progress"
16507 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
16508
16509 #: builtin/submodule--helper.c:1756
16510 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
16511 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
16512
16513 #: builtin/submodule--helper.c:1769
16514 msgid "bad value for update parameter"
16515 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
16516
16517 #: builtin/submodule--helper.c:1837
16518 #, c-format
16519 msgid ""
16520 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
16521 "the superproject is not on any branch"
16522 msgstr ""
16523 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
16524 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
16525
16526 #: builtin/submodule--helper.c:1954
16527 msgid "recurse into submodules"
16528 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
16529
16530 #: builtin/submodule--helper.c:1960
16531 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
16532 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<chemin>...]"
16533
16534 #: builtin/submodule--helper.c:2071
16535 #, c-format
16536 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
16537 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
16538
16539 #: builtin/submodule--helper.c:2077
16540 #, c-format
16541 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
16542 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
16543
16544 #: builtin/symbolic-ref.c:8
16545 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
16546 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
16547
16548 #: builtin/symbolic-ref.c:9
16549 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
16550 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
16551
16552 #: builtin/symbolic-ref.c:40
16553 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
16554 msgstr ""
16555 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
16556
16557 #: builtin/symbolic-ref.c:41
16558 msgid "delete symbolic ref"
16559 msgstr "supprimer la référence symbolique"
16560
16561 #: builtin/symbolic-ref.c:42
16562 msgid "shorten ref output"
16563 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
16564
16565 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
16566 msgid "reason"
16567 msgstr "raison"
16568
16569 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
16570 msgid "reason of the update"
16571 msgstr "raison de la mise à jour"
16572
16573 #: builtin/tag.c:25
16574 msgid ""
16575 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
16576 "[<head>]"
16577 msgstr ""
16578 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <file>] <nom-"
16579 "étiquette> [<head>]"
16580
16581 #: builtin/tag.c:26
16582 msgid "git tag -d <tagname>..."
16583 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
16584
16585 #: builtin/tag.c:27
16586 msgid ""
16587 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
16588 "points-at <object>]\n"
16589 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
16590 msgstr ""
16591 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
16592 "points-at <objet>]\n"
16593 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<motif>...]"
16594
16595 #: builtin/tag.c:29
16596 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16597 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
16598
16599 #: builtin/tag.c:87
16600 #, c-format
16601 msgid "tag '%s' not found."
16602 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
16603
16604 #: builtin/tag.c:103
16605 #, c-format
16606 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16607 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
16608
16609 #: builtin/tag.c:133
16610 #, c-format
16611 msgid ""
16612 "\n"
16613 "Write a message for tag:\n"
16614 "  %s\n"
16615 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
16616 msgstr ""
16617 "\n"
16618 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
16619 "  %s\n"
16620 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
16621
16622 #: builtin/tag.c:137
16623 #, c-format
16624 msgid ""
16625 "\n"
16626 "Write a message for tag:\n"
16627 "  %s\n"
16628 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
16629 "want to.\n"
16630 msgstr ""
16631 "\n"
16632 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
16633 "  %s\n"
16634 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
16635 "même si vous le souhaitez.\n"
16636
16637 #: builtin/tag.c:191
16638 msgid "unable to sign the tag"
16639 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
16640
16641 #: builtin/tag.c:193
16642 msgid "unable to write tag file"
16643 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
16644
16645 #: builtin/tag.c:218
16646 msgid "bad object type."
16647 msgstr "mauvais type d'objet."
16648
16649 #: builtin/tag.c:267
16650 msgid "no tag message?"
16651 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
16652
16653 #: builtin/tag.c:274
16654 #, c-format
16655 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16656 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
16657
16658 #: builtin/tag.c:383
16659 msgid "list tag names"
16660 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
16661
16662 #: builtin/tag.c:385
16663 msgid "print <n> lines of each tag message"
16664 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
16665
16666 #: builtin/tag.c:387
16667 msgid "delete tags"
16668 msgstr "supprimer des étiquettes"
16669
16670 #: builtin/tag.c:388
16671 msgid "verify tags"
16672 msgstr "vérifier des étiquettes"
16673
16674 #: builtin/tag.c:390
16675 msgid "Tag creation options"
16676 msgstr "Options de création de l'étiquette"
16677
16678 #: builtin/tag.c:392
16679 msgid "annotated tag, needs a message"
16680 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
16681
16682 #: builtin/tag.c:394
16683 msgid "tag message"
16684 msgstr "message pour l'étiquette"
16685
16686 #: builtin/tag.c:396
16687 msgid "force edit of tag message"
16688 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
16689
16690 #: builtin/tag.c:397
16691 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16692 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
16693
16694 #: builtin/tag.c:401
16695 msgid "use another key to sign the tag"
16696 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
16697
16698 #: builtin/tag.c:402
16699 msgid "replace the tag if exists"
16700 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
16701
16702 #: builtin/tag.c:403 builtin/update-ref.c:369
16703 msgid "create a reflog"
16704 msgstr "créer un reflog"
16705
16706 #: builtin/tag.c:405
16707 msgid "Tag listing options"
16708 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
16709
16710 #: builtin/tag.c:406
16711 msgid "show tag list in columns"
16712 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
16713
16714 #: builtin/tag.c:407 builtin/tag.c:409
16715 msgid "print only tags that contain the commit"
16716 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
16717
16718 #: builtin/tag.c:408 builtin/tag.c:410
16719 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16720 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
16721
16722 #: builtin/tag.c:411
16723 msgid "print only tags that are merged"
16724 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
16725
16726 #: builtin/tag.c:412
16727 msgid "print only tags that are not merged"
16728 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
16729
16730 #: builtin/tag.c:417
16731 msgid "print only tags of the object"
16732 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
16733
16734 #: builtin/tag.c:461
16735 msgid "--column and -n are incompatible"
16736 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
16737
16738 #: builtin/tag.c:483
16739 msgid "-n option is only allowed in list mode"
16740 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
16741
16742 #: builtin/tag.c:485
16743 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
16744 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
16745
16746 #: builtin/tag.c:487
16747 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
16748 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
16749
16750 #: builtin/tag.c:489
16751 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
16752 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
16753
16754 #: builtin/tag.c:491
16755 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
16756 msgstr ""
16757 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
16758
16759 #: builtin/tag.c:502
16760 msgid "only one -F or -m option is allowed."
16761 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
16762
16763 #: builtin/tag.c:521
16764 msgid "too many params"
16765 msgstr "trop de paramètres"
16766
16767 #: builtin/tag.c:527
16768 #, c-format
16769 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16770 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
16771
16772 #: builtin/tag.c:532
16773 #, c-format
16774 msgid "tag '%s' already exists"
16775 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
16776
16777 #: builtin/tag.c:563
16778 #, c-format
16779 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16780 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
16781
16782 #: builtin/unpack-objects.c:500
16783 msgid "Unpacking objects"
16784 msgstr "Dépaquetage des objets"
16785
16786 #: builtin/update-index.c:82
16787 #, c-format
16788 msgid "failed to create directory %s"
16789 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
16790
16791 #: builtin/update-index.c:98
16792 #, c-format
16793 msgid "failed to create file %s"
16794 msgstr "échec de la création du fichier %s"
16795
16796 #: builtin/update-index.c:106
16797 #, c-format
16798 msgid "failed to delete file %s"
16799 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
16800
16801 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
16802 #, c-format
16803 msgid "failed to delete directory %s"
16804 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
16805
16806 #: builtin/update-index.c:138
16807 #, c-format
16808 msgid "Testing mtime in '%s' "
16809 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
16810
16811 #: builtin/update-index.c:152
16812 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16813 msgstr ""
16814 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
16815
16816 #: builtin/update-index.c:165
16817 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16818 msgstr ""
16819 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
16820
16821 #: builtin/update-index.c:178
16822 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16823 msgstr ""
16824 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
16825
16826 #: builtin/update-index.c:189
16827 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16828 msgstr ""
16829 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
16830 "un sous-répertoire"
16831
16832 #: builtin/update-index.c:200
16833 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16834 msgstr ""
16835 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
16836 "fichier<"
16837
16838 #: builtin/update-index.c:213
16839 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16840 msgstr ""
16841 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
16842 "répertoire"
16843
16844 #: builtin/update-index.c:220
16845 msgid " OK"
16846 msgstr " OK"
16847
16848 #: builtin/update-index.c:588
16849 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16850 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
16851
16852 #: builtin/update-index.c:944
16853 msgid "continue refresh even when index needs update"
16854 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
16855
16856 #: builtin/update-index.c:947
16857 msgid "refresh: ignore submodules"
16858 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
16859
16860 #: builtin/update-index.c:950
16861 msgid "do not ignore new files"
16862 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
16863
16864 #: builtin/update-index.c:952
16865 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16866 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
16867
16868 #: builtin/update-index.c:954
16869 msgid "notice files missing from worktree"
16870 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
16871
16872 #: builtin/update-index.c:956
16873 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16874 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
16875
16876 #: builtin/update-index.c:959
16877 msgid "refresh stat information"
16878 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
16879
16880 #: builtin/update-index.c:963
16881 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16882 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
16883
16884 #: builtin/update-index.c:967
16885 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16886 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
16887
16888 #: builtin/update-index.c:968
16889 msgid "add the specified entry to the index"
16890 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
16891
16892 #: builtin/update-index.c:977
16893 msgid "mark files as \"not changing\""
16894 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
16895
16896 #: builtin/update-index.c:980
16897 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16898 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
16899
16900 #: builtin/update-index.c:983
16901 msgid "mark files as \"index-only\""
16902 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
16903
16904 #: builtin/update-index.c:986
16905 msgid "clear skip-worktree bit"
16906 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
16907
16908 #: builtin/update-index.c:989
16909 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16910 msgstr ""
16911 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
16912 "données des objets"
16913
16914 #: builtin/update-index.c:991
16915 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16916 msgstr ""
16917 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
16918 "travail"
16919
16920 #: builtin/update-index.c:993
16921 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16922 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
16923
16924 #: builtin/update-index.c:995
16925 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16926 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
16927
16928 #: builtin/update-index.c:999
16929 msgid "add entries from standard input to the index"
16930 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
16931
16932 #: builtin/update-index.c:1003
16933 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16934 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
16935
16936 #: builtin/update-index.c:1007
16937 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16938 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
16939
16940 #: builtin/update-index.c:1011
16941 msgid "ignore files missing from worktree"
16942 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
16943
16944 #: builtin/update-index.c:1014
16945 msgid "report actions to standard output"
16946 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
16947
16948 #: builtin/update-index.c:1016
16949 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16950 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
16951
16952 #: builtin/update-index.c:1020
16953 msgid "write index in this format"
16954 msgstr "écrire l'index dans ce format"
16955
16956 #: builtin/update-index.c:1022
16957 msgid "enable or disable split index"
16958 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
16959
16960 #: builtin/update-index.c:1024
16961 msgid "enable/disable untracked cache"
16962 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
16963
16964 #: builtin/update-index.c:1026
16965 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16966 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
16967
16968 #: builtin/update-index.c:1028
16969 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16970 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
16971
16972 #: builtin/update-index.c:1030
16973 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16974 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
16975
16976 #: builtin/update-index.c:1032
16977 msgid "enable or disable file system monitor"
16978 msgstr ""
16979 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
16980
16981 #: builtin/update-index.c:1034
16982 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16983 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
16984
16985 #: builtin/update-index.c:1037
16986 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16987 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
16988
16989 #: builtin/update-index.c:1136
16990 msgid ""
16991 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16992 "enable split index"
16993 msgstr ""
16994 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
16995 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
16996
16997 #: builtin/update-index.c:1145
16998 msgid ""
16999 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
17000 "disable split index"
17001 msgstr ""
17002 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
17003 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
17004
17005 #: builtin/update-index.c:1156
17006 msgid ""
17007 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
17008 "to disable the untracked cache"
17009 msgstr ""
17010 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
17011 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
17012
17013 #: builtin/update-index.c:1160
17014 msgid "Untracked cache disabled"
17015 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
17016
17017 #: builtin/update-index.c:1168
17018 msgid ""
17019 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
17020 "to enable the untracked cache"
17021 msgstr ""
17022 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
17023 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
17024
17025 #: builtin/update-index.c:1172
17026 #, c-format
17027 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
17028 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
17029
17030 #: builtin/update-index.c:1180
17031 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
17032 msgstr ""
17033 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
17034 "activer la surveillance du système de fichiers"
17035
17036 #: builtin/update-index.c:1184
17037 msgid "fsmonitor enabled"
17038 msgstr "fsmonitor activé"
17039
17040 #: builtin/update-index.c:1187
17041 msgid ""
17042 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
17043 msgstr ""
17044 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
17045 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
17046
17047 #: builtin/update-index.c:1191
17048 msgid "fsmonitor disabled"
17049 msgstr "fsmonitor désactivé"
17050
17051 #: builtin/update-ref.c:10
17052 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
17053 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
17054
17055 #: builtin/update-ref.c:11
17056 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
17057 msgstr ""
17058 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
17059 "valeur>]"
17060
17061 #: builtin/update-ref.c:12
17062 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
17063 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
17064
17065 #: builtin/update-ref.c:364
17066 msgid "delete the reference"
17067 msgstr "supprimer la référence"
17068
17069 #: builtin/update-ref.c:366
17070 msgid "update <refname> not the one it points to"
17071 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
17072
17073 #: builtin/update-ref.c:367
17074 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
17075 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
17076
17077 #: builtin/update-ref.c:368
17078 msgid "read updates from stdin"
17079 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
17080
17081 #: builtin/update-server-info.c:7
17082 msgid "git update-server-info [--force]"
17083 msgstr "git update-server-info [--force]"
17084
17085 #: builtin/update-server-info.c:15
17086 msgid "update the info files from scratch"
17087 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
17088
17089 #: builtin/upload-pack.c:11
17090 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
17091 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
17092
17093 #: builtin/upload-pack.c:25
17094 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
17095 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
17096
17097 #: builtin/upload-pack.c:27
17098 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
17099 msgstr ""
17100 "nes pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire "
17101 "Git"
17102
17103 #: builtin/upload-pack.c:29
17104 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
17105 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
17106
17107 #: builtin/verify-commit.c:20
17108 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
17109 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
17110
17111 #: builtin/verify-commit.c:76
17112 msgid "print commit contents"
17113 msgstr "afficher le contenu du commit"
17114
17115 #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
17116 msgid "print raw gpg status output"
17117 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
17118
17119 #: builtin/verify-pack.c:55
17120 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
17121 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
17122
17123 #: builtin/verify-pack.c:65
17124 msgid "verbose"
17125 msgstr "verbeux"
17126
17127 #: builtin/verify-pack.c:67
17128 msgid "show statistics only"
17129 msgstr "afficher seulement les statistiques"
17130
17131 #: builtin/verify-tag.c:19
17132 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
17133 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
17134
17135 #: builtin/verify-tag.c:37
17136 msgid "print tag contents"
17137 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
17138
17139 #: builtin/worktree.c:17
17140 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
17141 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
17142
17143 #: builtin/worktree.c:18
17144 msgid "git worktree list [<options>]"
17145 msgstr "git worktree list [<options>]"
17146
17147 #: builtin/worktree.c:19
17148 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
17149 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
17150
17151 #: builtin/worktree.c:20
17152 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
17153 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
17154
17155 #: builtin/worktree.c:21
17156 msgid "git worktree prune [<options>]"
17157 msgstr "git worktree prune [<options>]"
17158
17159 #: builtin/worktree.c:22
17160 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
17161 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
17162
17163 #: builtin/worktree.c:23
17164 msgid "git worktree unlock <path>"
17165 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
17166
17167 #: builtin/worktree.c:59
17168 #, c-format
17169 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
17170 msgstr "Suppression de worktrees/%s : répertoire invalide"
17171
17172 #: builtin/worktree.c:65
17173 #, c-format
17174 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
17175 msgstr "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir n'existe pas"
17176
17177 #: builtin/worktree.c:70 builtin/worktree.c:79
17178 #, c-format
17179 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
17180 msgstr ""
17181 "Suppression de worktrees/%s : echec de la lecture du fichier gitdir (%s)"
17182
17183 #: builtin/worktree.c:89
17184 #, c-format
17185 msgid ""
17186 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
17187 "%<PRIuMAX>)"
17188 msgstr ""
17189 "Suppression de worktrees/%s: lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets "
17190 "attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
17191
17192 #: builtin/worktree.c:97
17193 #, c-format
17194 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
17195 msgstr "Suppression de worktrees/%s : fichier gitdir invalide"
17196
17197 #: builtin/worktree.c:106
17198 #, c-format
17199 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
17200 msgstr ""
17201 "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir point sur un endroit "
17202 "inexistant"
17203
17204 #: builtin/worktree.c:153
17205 msgid "report pruned working trees"
17206 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
17207
17208 #: builtin/worktree.c:155
17209 msgid "expire working trees older than <time>"
17210 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
17211
17212 #: builtin/worktree.c:230
17213 #, c-format
17214 msgid "'%s' already exists"
17215 msgstr "'%s' existe déjà"
17216
17217 #: builtin/worktree.c:261
17218 #, c-format
17219 msgid "could not create directory of '%s'"
17220 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
17221
17222 #: builtin/worktree.c:380 builtin/worktree.c:386
17223 #, c-format
17224 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
17225 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
17226
17227 #: builtin/worktree.c:382
17228 #, c-format
17229 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
17230 msgstr ""
17231 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
17232 "précédemment sur %s)"
17233
17234 #: builtin/worktree.c:391
17235 #, c-format
17236 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
17237 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
17238
17239 #: builtin/worktree.c:397
17240 #, c-format
17241 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
17242 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
17243
17244 #: builtin/worktree.c:438
17245 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
17246 msgstr ""
17247 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
17248 "travail"
17249
17250 #: builtin/worktree.c:441
17251 msgid "create a new branch"
17252 msgstr "créer une nouvelle branche"
17253
17254 #: builtin/worktree.c:443
17255 msgid "create or reset a branch"
17256 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
17257
17258 #: builtin/worktree.c:445
17259 msgid "populate the new working tree"
17260 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
17261
17262 #: builtin/worktree.c:446
17263 msgid "keep the new working tree locked"
17264 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
17265
17266 #: builtin/worktree.c:449
17267 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
17268 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
17269
17270 #: builtin/worktree.c:452
17271 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
17272 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
17273
17274 #: builtin/worktree.c:460
17275 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
17276 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
17277
17278 #: builtin/worktree.c:521
17279 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
17280 msgstr ""
17281 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
17282
17283 #: builtin/worktree.c:621
17284 msgid "reason for locking"
17285 msgstr "raison du verrouillage"
17286
17287 #: builtin/worktree.c:633 builtin/worktree.c:666 builtin/worktree.c:720
17288 #: builtin/worktree.c:860
17289 #, c-format
17290 msgid "'%s' is not a working tree"
17291 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
17292
17293 #: builtin/worktree.c:635 builtin/worktree.c:668
17294 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
17295 msgstr ""
17296 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
17297
17298 #: builtin/worktree.c:640
17299 #, c-format
17300 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
17301 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
17302
17303 #: builtin/worktree.c:642
17304 #, c-format
17305 msgid "'%s' is already locked"
17306 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
17307
17308 #: builtin/worktree.c:670
17309 #, c-format
17310 msgid "'%s' is not locked"
17311 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
17312
17313 #: builtin/worktree.c:695
17314 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
17315 msgstr ""
17316 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
17317 "déplacés ou supprimés"
17318
17319 #: builtin/worktree.c:722 builtin/worktree.c:862
17320 #, c-format
17321 msgid "'%s' is a main working tree"
17322 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
17323
17324 #: builtin/worktree.c:727
17325 #, c-format
17326 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
17327 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
17328
17329 #: builtin/worktree.c:733
17330 #, c-format
17331 msgid "target '%s' already exists"
17332 msgstr "la cible '%s' existe déjà"
17333
17334 #: builtin/worktree.c:740
17335 #, c-format
17336 msgid "cannot move a locked working tree, lock reason: %s"
17337 msgstr ""
17338 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
17339 "verrouillage : %s"
17340
17341 #: builtin/worktree.c:742
17342 msgid "cannot move a locked working tree"
17343 msgstr "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé"
17344
17345 #: builtin/worktree.c:745
17346 #, c-format
17347 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
17348 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
17349
17350 #: builtin/worktree.c:750
17351 #, c-format
17352 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
17353 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
17354
17355 #: builtin/worktree.c:798
17356 #, c-format
17357 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
17358 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
17359
17360 #: builtin/worktree.c:802
17361 #, c-format
17362 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
17363 msgstr "'%s' est sale, utilisez --force pour le supprimer"
17364
17365 #: builtin/worktree.c:807
17366 #, c-format
17367 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
17368 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
17369
17370 #: builtin/worktree.c:818 builtin/worktree.c:832
17371 #, c-format
17372 msgid "failed to delete '%s'"
17373 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
17374
17375 #: builtin/worktree.c:844
17376 msgid "force removing even if the worktree is dirty"
17377 msgstr "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale"
17378
17379 #: builtin/worktree.c:866
17380 #, c-format
17381 msgid "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s"
17382 msgstr ""
17383 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
17384 "verrouillage : %s"
17385
17386 #: builtin/worktree.c:868
17387 msgid "cannot remove a locked working tree"
17388 msgstr "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé"
17389
17390 #: builtin/worktree.c:871
17391 #, c-format
17392 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
17393 msgstr ""
17394 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
17395
17396 #: builtin/write-tree.c:14
17397 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
17398 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
17399
17400 #: builtin/write-tree.c:27
17401 msgid "<prefix>/"
17402 msgstr "<préfixe>/"
17403
17404 #: builtin/write-tree.c:28
17405 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
17406 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
17407
17408 #: builtin/write-tree.c:30
17409 msgid "only useful for debugging"
17410 msgstr "seulement utile pour le débogage"
17411
17412 #: credential-cache--daemon.c:222
17413 #, c-format
17414 msgid ""
17415 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
17416 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
17417 "\n"
17418 "\tchmod 0700 %s"
17419 msgstr ""
17420 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
17421 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
17422 "\n"
17423 "    chmod 0700 %s"
17424
17425 #: credential-cache--daemon.c:271
17426 msgid "print debugging messages to stderr"
17427 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
17428
17429 #: git.c:27
17430 msgid ""
17431 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17432 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17433 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17434 "bare]\n"
17435 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
17436 "           <command> [<args>]"
17437 msgstr ""
17438 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
17439 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
17440 "path]\n"
17441 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17442 "bare]\n"
17443 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
17444 "           <commande> [<args>]"
17445
17446 #: git.c:34
17447 msgid ""
17448 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17449 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17450 "to read about a specific subcommand or concept."
17451 msgstr ""
17452 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
17453 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
17454 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept."
17455
17456 #: git.c:173
17457 #, c-format
17458 msgid "no directory given for --git-dir\n"
17459 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
17460
17461 #: git.c:187
17462 #, c-format
17463 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17464 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
17465
17466 #: git.c:201
17467 #, c-format
17468 msgid "no directory given for --work-tree\n"
17469 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
17470
17471 #: git.c:215
17472 #, c-format
17473 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
17474 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
17475
17476 #: git.c:237
17477 #, c-format
17478 msgid "-c expects a configuration string\n"
17479 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
17480
17481 #: git.c:275
17482 #, c-format
17483 msgid "no directory given for -C\n"
17484 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
17485
17486 #: git.c:300
17487 #, c-format
17488 msgid "unknown option: %s\n"
17489 msgstr "option inconnue : %s\n"
17490
17491 #: git.c:770
17492 #, c-format
17493 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17494 msgstr ""
17495 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
17496
17497 #: git.c:782
17498 #, c-format
17499 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17500 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
17501
17502 #: http.c:348
17503 #, c-format
17504 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
17505 msgstr ""
17506 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
17507
17508 #: http.c:369
17509 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17510 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
17511
17512 #: http.c:378
17513 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
17514 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
17515
17516 #: http.c:1854
17517 #, c-format
17518 msgid ""
17519 "unable to update url base from redirection:\n"
17520 "  asked for: %s\n"
17521 "   redirect: %s"
17522 msgstr ""
17523 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
17524 "      demandé : %s\n"
17525 "  redirection : %s"
17526
17527 #: remote-curl.c:401
17528 #, c-format
17529 msgid "redirecting to %s"
17530 msgstr "redirection vers %s"
17531
17532 #: list-objects-filter-options.h:59
17533 msgid "args"
17534 msgstr "args"
17535
17536 #: list-objects-filter-options.h:60
17537 msgid "object filtering"
17538 msgstr "filtrage d'objet"
17539
17540 #: parse-options.h:157
17541 msgid "expiry-date"
17542 msgstr "date-d'expiration"
17543
17544 #: parse-options.h:172
17545 msgid "no-op (backward compatibility)"
17546 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
17547
17548 #: parse-options.h:251
17549 msgid "be more verbose"
17550 msgstr "être plus verbeux"
17551
17552 #: parse-options.h:253
17553 msgid "be more quiet"
17554 msgstr "être plus silencieux"
17555
17556 #: parse-options.h:259
17557 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
17558 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s"
17559
17560 #: command-list.h:50
17561 msgid "Add file contents to the index"
17562 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
17563
17564 #: command-list.h:51
17565 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17566 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
17567
17568 #: command-list.h:52
17569 msgid "Annotate file lines with commit information"
17570 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
17571
17572 #: command-list.h:53
17573 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17574 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
17575
17576 #: command-list.h:54
17577 msgid "Import an Arch repository into Git"
17578 msgstr "Importer dans Git un dépôt Arch"
17579
17580 #: command-list.h:55
17581 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17582 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
17583
17584 #: command-list.h:56
17585 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17586 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
17587
17588 #: command-list.h:57
17589 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17590 msgstr ""
17591 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
17592 "fichier"
17593
17594 #: command-list.h:58
17595 msgid "List, create, or delete branches"
17596 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
17597
17598 #: command-list.h:59
17599 msgid "Move objects and refs by archive"
17600 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
17601
17602 #: command-list.h:60
17603 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
17604 msgstr ""
17605 "Fournir les contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
17606 "dépôt"
17607
17608 #: command-list.h:61
17609 msgid "Display gitattributes information"
17610 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
17611
17612 #: command-list.h:62
17613 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17614 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
17615
17616 #: command-list.h:63
17617 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17618 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
17619
17620 #: command-list.h:64
17621 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17622 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
17623
17624 #: command-list.h:65
17625 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17626 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
17627
17628 #: command-list.h:66
17629 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17630 msgstr "Assure qu'un nom de référence est bien formé"
17631
17632 #: command-list.h:67
17633 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17634 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
17635
17636 #: command-list.h:68
17637 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17638 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
17639
17640 #: command-list.h:69
17641 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17642 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
17643
17644 #: command-list.h:70
17645 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17646 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
17647
17648 #: command-list.h:71
17649 msgid "Clone a repository into a new directory"
17650 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
17651
17652 #: command-list.h:72
17653 msgid "Display data in columns"
17654 msgstr "Afficher les données en colonnes"
17655
17656 #: command-list.h:73
17657 msgid "Record changes to the repository"
17658 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
17659
17660 #: command-list.h:74
17661 msgid "Write and verify Git commit graph files"
17662 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
17663
17664 #: command-list.h:75
17665 msgid "Create a new commit object"
17666 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
17667
17668 #: command-list.h:76
17669 msgid "Get and set repository or global options"
17670 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
17671
17672 #: command-list.h:77
17673 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17674 msgstr ""
17675 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
17676 "disque"
17677
17678 #: command-list.h:78
17679 msgid "Retrieve and store user credentials"
17680 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
17681
17682 #: command-list.h:79
17683 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17684 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
17685
17686 #: command-list.h:80
17687 msgid "Helper to store credentials on disk"
17688 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
17689
17690 #: command-list.h:81
17691 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17692 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
17693
17694 #: command-list.h:82
17695 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17696 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
17697
17698 #: command-list.h:83
17699 msgid "A CVS server emulator for Git"
17700 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
17701
17702 #: command-list.h:84
17703 msgid "A really simple server for Git repositories"
17704 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
17705
17706 #: command-list.h:85
17707 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17708 msgstr ""
17709 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
17710
17711 #: command-list.h:86
17712 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17713 msgstr ""
17714 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
17715 "travail, etc"
17716
17717 #: command-list.h:87
17718 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17719 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
17720
17721 #: command-list.h:88
17722 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17723 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
17724
17725 #: command-list.h:89
17726 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17727 msgstr "Compare le contenu et la mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
17728
17729 #: command-list.h:90
17730 msgid "Show changes using common diff tools"
17731 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
17732
17733 #: command-list.h:91
17734 msgid "Git data exporter"
17735 msgstr "Exporteur de données Git"
17736
17737 #: command-list.h:92
17738 msgid "Backend for fast Git data importers"
17739 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
17740
17741 #: command-list.h:93
17742 msgid "Download objects and refs from another repository"
17743 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
17744
17745 #: command-list.h:94
17746 msgid "Receive missing objects from another repository"
17747 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
17748
17749 #: command-list.h:95
17750 msgid "Rewrite branches"
17751 msgstr "Réécrire les branches"
17752
17753 #: command-list.h:96
17754 msgid "Produce a merge commit message"
17755 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
17756
17757 #: command-list.h:97
17758 msgid "Output information on each ref"
17759 msgstr "Afficher l'information de chaque référence"
17760
17761 #: command-list.h:98
17762 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17763 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
17764
17765 #: command-list.h:99
17766 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17767 msgstr ""
17768 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
17769
17770 #: command-list.h:100
17771 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17772 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
17773
17774 #: command-list.h:101
17775 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17776 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
17777
17778 #: command-list.h:102
17779 msgid "Print lines matching a pattern"
17780 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
17781
17782 #: command-list.h:103
17783 msgid "A portable graphical interface to Git"
17784 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
17785
17786 #: command-list.h:104
17787 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
17788 msgstr ""
17789 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
17790
17791 #: command-list.h:105
17792 msgid "Display help information about Git"
17793 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
17794
17795 #: command-list.h:106
17796 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17797 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
17798
17799 #: command-list.h:107
17800 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17801 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
17802
17803 #: command-list.h:108
17804 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17805 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
17806
17807 #: command-list.h:109
17808 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17809 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs depuis stdin vers un répertoire IMAP"
17810
17811 #: command-list.h:110
17812 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17813 msgstr ""
17814 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
17815
17816 #: command-list.h:111
17817 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17818 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
17819
17820 #: command-list.h:112
17821 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17822 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
17823
17824 #: command-list.h:113
17825 msgid "add or parse structured information in commit messages"
17826 msgstr ""
17827 "ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
17828
17829 #: command-list.h:114
17830 msgid "The Git repository browser"
17831 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
17832
17833 #: command-list.h:115
17834 msgid "Show commit logs"
17835 msgstr "Afficher l'historique des validations"
17836
17837 #: command-list.h:116
17838 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17839 msgstr ""
17840 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
17841 "travail"
17842
17843 #: command-list.h:117
17844 msgid "List references in a remote repository"
17845 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
17846
17847 #: command-list.h:118
17848 msgid "List the contents of a tree object"
17849 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
17850
17851 #: command-list.h:119
17852 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17853 msgstr ""
17854 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
17855 "courriel"
17856
17857 #: command-list.h:120
17858 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17859 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
17860
17861 #: command-list.h:121
17862 msgid "Join two or more development histories together"
17863 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
17864
17865 #: command-list.h:122
17866 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17867 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
17868
17869 #: command-list.h:123
17870 msgid "Run a three-way file merge"
17871 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
17872
17873 #: command-list.h:124
17874 msgid "Run a merge for files needing merging"
17875 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
17876
17877 #: command-list.h:125
17878 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17879 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
17880
17881 #: command-list.h:126
17882 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17883 msgstr ""
17884 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
17885 "conflits de fusion"
17886
17887 #: command-list.h:127
17888 msgid "Show three-way merge without touching index"
17889 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
17890
17891 #: command-list.h:128
17892 msgid "Creates a tag object"
17893 msgstr "Créer un objet étiquette"
17894
17895 #: command-list.h:129
17896 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17897 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
17898
17899 #: command-list.h:130
17900 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17901 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
17902
17903 #: command-list.h:131
17904 msgid "Find symbolic names for given revs"
17905 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
17906
17907 #: command-list.h:132
17908 msgid "Add or inspect object notes"
17909 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objets"
17910
17911 #: command-list.h:133
17912 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17913 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
17914
17915 #: command-list.h:134
17916 msgid "Create a packed archive of objects"
17917 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
17918
17919 #: command-list.h:135
17920 msgid "Find redundant pack files"
17921 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
17922
17923 #: command-list.h:136
17924 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17925 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
17926
17927 #: command-list.h:137
17928 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
17929 msgstr ""
17930 "Routines pour aider à analyser les paramètres d'accès aux dépôts distants"
17931
17932 #: command-list.h:138
17933 msgid "Compute unique ID for a patch"
17934 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
17935
17936 #: command-list.h:139
17937 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17938 msgstr ""
17939 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
17940
17941 #: command-list.h:140
17942 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17943 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
17944
17945 #: command-list.h:141
17946 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17947 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
17948
17949 #: command-list.h:142
17950 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17951 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
17952
17953 #: command-list.h:143
17954 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17955 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
17956
17957 #: command-list.h:144
17958 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17959 msgstr ""
17960 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
17961
17962 #: command-list.h:145
17963 msgid "Reads tree information into the index"
17964 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
17965
17966 #: command-list.h:146
17967 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17968 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
17969
17970 #: command-list.h:147
17971 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17972 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
17973
17974 #: command-list.h:148
17975 msgid "Manage reflog information"
17976 msgstr "Gérer l'information de reflog"
17977
17978 #: command-list.h:149
17979 msgid "Manage set of tracked repositories"
17980 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
17981
17982 #: command-list.h:150
17983 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17984 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
17985
17986 #: command-list.h:151
17987 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17988 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
17989
17990 #: command-list.h:152
17991 msgid "Generates a summary of pending changes"
17992 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
17993
17994 #: command-list.h:153
17995 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17996 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
17997
17998 #: command-list.h:154
17999 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
18000 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
18001
18002 #: command-list.h:155
18003 msgid "Revert some existing commits"
18004 msgstr "Inverser des commits existants"
18005
18006 #: command-list.h:156
18007 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
18008 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
18009
18010 #: command-list.h:157
18011 msgid "Pick out and massage parameters"
18012 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
18013
18014 #: command-list.h:158
18015 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
18016 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
18017
18018 #: command-list.h:159
18019 msgid "Send a collection of patches as emails"
18020 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
18021
18022 #: command-list.h:160
18023 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
18024 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
18025
18026 #: command-list.h:161
18027 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
18028 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
18029
18030 #: command-list.h:162
18031 msgid "Summarize 'git log' output"
18032 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
18033
18034 #: command-list.h:163
18035 msgid "Show various types of objects"
18036 msgstr "Afficher différents types d'objets"
18037
18038 #: command-list.h:164
18039 msgid "Show branches and their commits"
18040 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
18041
18042 #: command-list.h:165
18043 msgid "Show packed archive index"
18044 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
18045
18046 #: command-list.h:166
18047 msgid "List references in a local repository"
18048 msgstr "Lister les références du dépôt local"
18049
18050 #: command-list.h:167
18051 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
18052 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
18053
18054 #: command-list.h:168
18055 msgid "Common Git shell script setup code"
18056 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
18057
18058 #: command-list.h:169
18059 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
18060 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
18061
18062 #: command-list.h:170
18063 msgid "Add file contents to the staging area"
18064 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
18065
18066 #: command-list.h:171
18067 msgid "Show the working tree status"
18068 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
18069
18070 #: command-list.h:172
18071 msgid "Remove unnecessary whitespace"
18072 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
18073
18074 #: command-list.h:173
18075 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
18076 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
18077
18078 #: command-list.h:174
18079 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
18080 msgstr "Opération Bidirectionnelles entre un dépôt Subversion et Git"
18081
18082 #: command-list.h:175
18083 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
18084 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
18085
18086 #: command-list.h:176
18087 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
18088 msgstr ""
18089 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
18090
18091 #: command-list.h:177
18092 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
18093 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
18094
18095 #: command-list.h:178
18096 msgid "Unpack objects from a packed archive"
18097 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
18098
18099 #: command-list.h:179
18100 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
18101 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
18102
18103 #: command-list.h:180
18104 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
18105 msgstr ""
18106 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
18107
18108 #: command-list.h:181
18109 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
18110 msgstr ""
18111 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
18112 "idiots"
18113
18114 #: command-list.h:182
18115 msgid "Send archive back to git-archive"
18116 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
18117
18118 #: command-list.h:183
18119 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
18120 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
18121
18122 #: command-list.h:184
18123 msgid "Show a Git logical variable"
18124 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
18125
18126 #: command-list.h:185
18127 msgid "Check the GPG signature of commits"
18128 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
18129
18130 #: command-list.h:186
18131 msgid "Validate packed Git archive files"
18132 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
18133
18134 #: command-list.h:187
18135 msgid "Check the GPG signature of tags"
18136 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
18137
18138 #: command-list.h:188
18139 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
18140 msgstr "Interface web de Git"
18141
18142 #: command-list.h:189
18143 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
18144 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
18145
18146 #: command-list.h:190
18147 msgid "Manage multiple working trees"
18148 msgstr "Gère de arbres de travail multiples"
18149
18150 #: command-list.h:191
18151 msgid "Create a tree object from the current index"
18152 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
18153
18154 #: command-list.h:192
18155 msgid "Defining attributes per path"
18156 msgstr "Définition des attributs par chemin"
18157
18158 #: command-list.h:193
18159 msgid "Git command-line interface and conventions"
18160 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
18161
18162 #: command-list.h:194
18163 msgid "A Git core tutorial for developers"
18164 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
18165
18166 #: command-list.h:195
18167 msgid "Git for CVS users"
18168 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
18169
18170 #: command-list.h:196
18171 msgid "Tweaking diff output"
18172 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
18173
18174 #: command-list.h:197
18175 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
18176 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
18177
18178 #: command-list.h:198
18179 msgid "A Git Glossary"
18180 msgstr "Un glossaire Git"
18181
18182 #: command-list.h:199
18183 msgid "Hooks used by Git"
18184 msgstr "Crochets utilisés par Git"
18185
18186 #: command-list.h:200
18187 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
18188 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
18189
18190 #: command-list.h:201
18191 msgid "Defining submodule properties"
18192 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
18193
18194 #: command-list.h:202
18195 msgid "Git namespaces"
18196 msgstr "Espaces de nom de Git"
18197
18198 #: command-list.h:203
18199 msgid "Git Repository Layout"
18200 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
18201
18202 #: command-list.h:204
18203 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
18204 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
18205
18206 #: command-list.h:205
18207 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
18208 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
18209
18210 #: command-list.h:206
18211 msgid "A tutorial introduction to Git"
18212 msgstr "Une introduction pratique à Git"
18213
18214 #: command-list.h:207
18215 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
18216 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
18217
18218 #: rerere.h:40
18219 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
18220 msgstr ""
18221 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
18222
18223 #: git-bisect.sh:54
18224 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
18225 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\""
18226
18227 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
18228 #. translation. The program will only accept English input
18229 #. at this point.
18230 #: git-bisect.sh:60
18231 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
18232 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
18233
18234 #: git-bisect.sh:121
18235 #, sh-format
18236 msgid "unrecognised option: '$arg'"
18237 msgstr "option inconnue : '$arg'"
18238
18239 #: git-bisect.sh:125
18240 #, sh-format
18241 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
18242 msgstr "'$arg' ne semble être une révision valide"
18243
18244 #: git-bisect.sh:154
18245 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
18246 msgstr "Mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
18247
18248 #: git-bisect.sh:167
18249 #, sh-format
18250 msgid ""
18251 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
18252 msgstr ""
18253 "L'extraction de '$start_head' a échoué. Essayez 'git bisect reset <branche-"
18254 "valide>'."
18255
18256 #: git-bisect.sh:177
18257 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
18258 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
18259
18260 #: git-bisect.sh:181
18261 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
18262 msgstr "Mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
18263
18264 #: git-bisect.sh:233
18265 #, sh-format
18266 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
18267 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : $state"
18268
18269 #: git-bisect.sh:246
18270 #, sh-format
18271 msgid "Bad rev input: $arg"
18272 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"
18273
18274 #: git-bisect.sh:265
18275 #, sh-format
18276 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
18277 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $bisected_head"
18278
18279 #: git-bisect.sh:274
18280 #, sh-format
18281 msgid "Bad rev input: $rev"
18282 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev"
18283
18284 #: git-bisect.sh:283
18285 #, sh-format
18286 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
18287 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' n'accepte qu'un seul argument."
18288
18289 #: git-bisect.sh:306
18290 #, sh-format
18291 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
18292 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation $TERM_BAD."
18293
18294 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
18295 #. translation. The program will only accept English input
18296 #. at this point.
18297 #: git-bisect.sh:312
18298 msgid "Are you sure [Y/n]? "
18299 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
18300
18301 #: git-bisect.sh:324
18302 #, sh-format
18303 msgid ""
18304 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
18305 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
18306 msgstr ""
18307 "Vous devez me donner au moins une révision $bad_syn et une révision "
18308 "$good_syn.\n"
18309 "(Vous pouvez utiliser \"git bisect $bad_syn\" et \"git bisect $good_syn\" "
18310 "pour cela.)"
18311
18312 #: git-bisect.sh:327
18313 #, sh-format
18314 msgid ""
18315 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
18316 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
18317 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
18318 msgstr ""
18319 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
18320 "Puis vous devez me donner au moins une révision $good_syn et une révision "
18321 "$bad_syn.\n"
18322 "(Vous pouvez utiliser \"git bisect $bad_syn\" et \"git bisect $good_syn\" "
18323 "pour cela.)"
18324
18325 #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
18326 msgid "We are not bisecting."
18327 msgstr "Pas de bissection en cours."
18328
18329 #: git-bisect.sh:405
18330 #, sh-format
18331 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
18332 msgstr "'$invalid' n'est pas une validation valide"
18333
18334 #: git-bisect.sh:414
18335 #, sh-format
18336 msgid ""
18337 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
18338 "Try 'git bisect reset <commit>'."
18339 msgstr ""
18340 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '$branch'.\n"
18341 "Essayez 'git bisect reset <commit>'."
18342
18343 #: git-bisect.sh:422
18344 msgid "No logfile given"
18345 msgstr "Pas de fichier de log donné"
18346
18347 #: git-bisect.sh:423
18348 #, sh-format
18349 msgid "cannot read $file for replaying"
18350 msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"
18351
18352 #: git-bisect.sh:444
18353 msgid "?? what are you talking about?"
18354 msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"
18355
18356 #: git-bisect.sh:453
18357 msgid "bisect run failed: no command provided."
18358 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
18359
18360 #: git-bisect.sh:458
18361 #, sh-format
18362 msgid "running $command"
18363 msgstr "lancement de $command"
18364
18365 #: git-bisect.sh:465
18366 #, sh-format
18367 msgid ""
18368 "bisect run failed:\n"
18369 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
18370 msgstr ""
18371 "la bissection a échoué :\n"
18372 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
18373
18374 #: git-bisect.sh:491
18375 msgid "bisect run cannot continue any more"
18376 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
18377
18378 #: git-bisect.sh:497
18379 #, sh-format
18380 msgid ""
18381 "bisect run failed:\n"
18382 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
18383 msgstr ""
18384 "la bissection a échoué :\n"
18385 "'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res"
18386
18387 #: git-bisect.sh:504
18388 msgid "bisect run success"
18389 msgstr "succès de la bissection"
18390
18391 #: git-bisect.sh:533
18392 #, sh-format
18393 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
18394 msgstr ""
18395 "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection $TERM_BAD/"
18396 "$TERM_GOOD."
18397
18398 #: git-bisect.sh:567
18399 msgid "no terms defined"
18400 msgstr "aucun terme défini"
18401
18402 #: git-bisect.sh:584
18403 #, sh-format
18404 msgid ""
18405 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
18406 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
18407 msgstr ""
18408 "argument invalide $arg pour 'git bisect terms'.\n"
18409 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
18410 "new."
18411
18412 #: git-merge-octopus.sh:46
18413 msgid ""
18414 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
18415 "merge"
18416 msgstr ""
18417 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
18418 "par la fusion"
18419
18420 #: git-merge-octopus.sh:61
18421 msgid "Automated merge did not work."
18422 msgstr "La fusion automatique a échoué."
18423
18424 #: git-merge-octopus.sh:62
18425 msgid "Should not be doing an octopus."
18426 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
18427
18428 #: git-merge-octopus.sh:73
18429 #, sh-format
18430 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
18431 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
18432
18433 #: git-merge-octopus.sh:77
18434 #, sh-format
18435 msgid "Already up to date with $pretty_name"
18436 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
18437
18438 #: git-merge-octopus.sh:89
18439 #, sh-format
18440 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
18441 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
18442
18443 #: git-merge-octopus.sh:97
18444 #, sh-format
18445 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
18446 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
18447
18448 #: git-merge-octopus.sh:102
18449 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
18450 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
18451
18452 #: git-rebase.sh:61
18453 msgid ""
18454 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18455 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18456 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18457 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18458 "abort\"."
18459 msgstr ""
18460 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
18461 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
18462 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
18463 "arrêter\n"
18464 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
18465
18466 #: git-rebase.sh:173 git-rebase.sh:454
18467 #, sh-format
18468 msgid "Could not move back to $head_name"
18469 msgstr "Impossible de revenir à $head_name"
18470
18471 #: git-rebase.sh:184
18472 msgid "Applied autostash."
18473 msgstr "Autoremisage appliqué."
18474
18475 #: git-rebase.sh:187
18476 #, sh-format
18477 msgid "Cannot store $stash_sha1"
18478 msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1"
18479
18480 #: git-rebase.sh:236
18481 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
18482 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
18483
18484 #: git-rebase.sh:241
18485 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18486 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
18487
18488 #: git-rebase.sh:415
18489 msgid "No rebase in progress?"
18490 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
18491
18492 #: git-rebase.sh:426
18493 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18494 msgstr ""
18495 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
18496 "interactif."
18497
18498 #: git-rebase.sh:433
18499 msgid "Cannot read HEAD"
18500 msgstr "Impossible de lire HEAD"
18501
18502 #: git-rebase.sh:436
18503 msgid ""
18504 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18505 "mark them as resolved using git add"
18506 msgstr ""
18507 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
18508 "les marquer comme résolus avec git add"
18509
18510 #: git-rebase.sh:480
18511 #, sh-format
18512 msgid ""
18513 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
18514 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
18515 "case, please try\n"
18516 "\t$cmd_live_rebase\n"
18517 "If that is not the case, please\n"
18518 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
18519 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
18520 "valuable there."
18521 msgstr ""
18522 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire $state_dir_base, et je me demande\n"
18523 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
18524 "essayez\n"
18525 "\t$cmd_live_rebase\n"
18526 "Sinon, essayez\n"
18527 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
18528 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
18529 "chose\n"
18530 "d'important ici."
18531
18532 #: git-rebase.sh:545
18533 msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
18534 msgstr "erreur : '--signoff' et '--preserve-merges' sont incompatibles"
18535
18536 #: git-rebase.sh:556
18537 msgid "error: cannot combine '--preserve_merges' with '--rebase-merges'"
18538 msgstr "erreur : '--rebase-merges' et '--preserve-merges' sont incompatibles"
18539
18540 #: git-rebase.sh:562
18541 msgid "error: cannot combine '--rebase_merges' with '--strategy-option'"
18542 msgstr "erreur : '--rebase-merges' et '--strategy-option' sont incompatibles"
18543
18544 #: git-rebase.sh:564
18545 msgid "error: cannot combine '--rebase_merges' with '--strategy'"
18546 msgstr "erreur : '--rebase-merges' et '--strategy' sont incompatibles"
18547
18548 #: git-rebase.sh:590
18549 #, sh-format
18550 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
18551 msgstr "invalide '$upstream_name' en amont"
18552
18553 #: git-rebase.sh:614
18554 #, sh-format
18555 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
18556 msgstr "$onto_name : il y a plus d'une base de fusion"
18557
18558 #: git-rebase.sh:617 git-rebase.sh:621
18559 #, sh-format
18560 msgid "$onto_name: there is no merge base"
18561 msgstr "$onto_name : il n'y a pas de base de fusion"
18562
18563 #: git-rebase.sh:626
18564 #, sh-format
18565 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
18566 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : $onto_name"
18567
18568 #: git-rebase.sh:652
18569 #, sh-format
18570 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
18571 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '$branch_name'"
18572
18573 #: git-rebase.sh:685
18574 msgid "Cannot autostash"
18575 msgstr "Autoremisage impossible"
18576
18577 #: git-rebase.sh:690
18578 #, sh-format
18579 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
18580 msgstr "Autoremisage créé : $stash_abbrev"
18581
18582 #: git-rebase.sh:694
18583 msgid "Please commit or stash them."
18584 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
18585
18586 #: git-rebase.sh:717
18587 #, sh-format
18588 msgid "HEAD is up to date."
18589 msgstr "HEAD est à jour."
18590
18591 #: git-rebase.sh:719
18592 #, sh-format
18593 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
18594 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour."
18595
18596 #: git-rebase.sh:727
18597 #, sh-format
18598 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
18599 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
18600
18601 #: git-rebase.sh:729
18602 #, sh-format
18603 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
18604 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour, rebasage forcé."
18605
18606 #: git-rebase.sh:741
18607 #, sh-format
18608 msgid "Changes from $mb to $onto:"
18609 msgstr "Changements de $mb sur $onto :"
18610
18611 #: git-rebase.sh:750
18612 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
18613 msgstr ""
18614 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
18615 "dessus..."
18616
18617 #: git-rebase.sh:760
18618 #, sh-format
18619 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
18620 msgstr "$branch_name mise à jour en avance rapide sur $onto_name."
18621
18622 #: git-stash.sh:61
18623 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
18624 msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"
18625
18626 #: git-stash.sh:108
18627 msgid "You do not have the initial commit yet"
18628 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
18629
18630 #: git-stash.sh:123
18631 msgid "Cannot save the current index state"
18632 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
18633
18634 #: git-stash.sh:138
18635 msgid "Cannot save the untracked files"
18636 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
18637
18638 #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
18639 msgid "Cannot save the current worktree state"
18640 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
18641
18642 #: git-stash.sh:175
18643 msgid "No changes selected"
18644 msgstr "Aucun changement sélectionné"
18645
18646 #: git-stash.sh:178
18647 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
18648 msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)"
18649
18650 #: git-stash.sh:191
18651 msgid "Cannot record working tree state"
18652 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
18653
18654 #: git-stash.sh:229
18655 #, sh-format
18656 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
18657 msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit"
18658
18659 #: git-stash.sh:281
18660 #, sh-format
18661 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
18662 msgstr "erreur : option inconnue pour 'stash push' : $option"
18663
18664 #: git-stash.sh:295
18665 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
18666 msgstr ""
18667 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
18668
18669 #: git-stash.sh:303
18670 msgid "No local changes to save"
18671 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
18672
18673 #: git-stash.sh:308
18674 msgid "Cannot initialize stash"
18675 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
18676
18677 #: git-stash.sh:312
18678 msgid "Cannot save the current status"
18679 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
18680
18681 #: git-stash.sh:313
18682 #, sh-format
18683 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
18684 msgstr "Copie de travail et état de l'index sauvegardés dans $stash_msg"
18685
18686 #: git-stash.sh:342
18687 msgid "Cannot remove worktree changes"
18688 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
18689
18690 #: git-stash.sh:490
18691 #, sh-format
18692 msgid "unknown option: $opt"
18693 msgstr "option inconnue : $opt"
18694
18695 #: git-stash.sh:503
18696 msgid "No stash entries found."
18697 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
18698
18699 #: git-stash.sh:510
18700 #, sh-format
18701 msgid "Too many revisions specified: $REV"
18702 msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV"
18703
18704 #: git-stash.sh:525
18705 #, sh-format
18706 msgid "$reference is not a valid reference"
18707 msgstr "$reference n'est pas une référence valide"
18708
18709 #: git-stash.sh:553
18710 #, sh-format
18711 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
18712 msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage"
18713
18714 #: git-stash.sh:564
18715 #, sh-format
18716 msgid "'$args' is not a stash reference"
18717 msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage"
18718
18719 #: git-stash.sh:572
18720 msgid "unable to refresh index"
18721 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
18722
18723 #: git-stash.sh:576
18724 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
18725 msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
18726
18727 #: git-stash.sh:584
18728 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
18729 msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index."
18730
18731 #: git-stash.sh:586
18732 msgid "Could not save index tree"
18733 msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
18734
18735 #: git-stash.sh:595
18736 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
18737 msgstr ""
18738 "Impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis l'entrée de remisage"
18739
18740 #: git-stash.sh:620
18741 msgid "Cannot unstage modified files"
18742 msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés"
18743
18744 #: git-stash.sh:635
18745 msgid "Index was not unstashed."
18746 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
18747
18748 #: git-stash.sh:649
18749 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
18750 msgstr ""
18751 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
18752
18753 #: git-stash.sh:658
18754 #, sh-format
18755 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
18756 msgstr "${REV} supprimé ($s)"
18757
18758 #: git-stash.sh:659
18759 #, sh-format
18760 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
18761 msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'élément de stash"
18762
18763 #: git-stash.sh:667
18764 msgid "No branch name specified"
18765 msgstr "Aucune branche spécifiée"
18766
18767 #: git-stash.sh:746
18768 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
18769 msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")"
18770
18771 #: git-submodule.sh:188
18772 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
18773 msgstr ""
18774 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
18775 "travail"
18776
18777 #: git-submodule.sh:198
18778 #, sh-format
18779 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
18780 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
18781
18782 #: git-submodule.sh:217
18783 #, sh-format
18784 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
18785 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
18786
18787 #: git-submodule.sh:220
18788 #, sh-format
18789 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
18790 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
18791
18792 #: git-submodule.sh:226
18793 #, sh-format
18794 msgid ""
18795 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
18796 "$sm_path\n"
18797 "Use -f if you really want to add it."
18798 msgstr ""
18799 "Le chemin suivant est ignoré par un de vos fichiers .gitignore :\n"
18800 "$sm_path\n"
18801 "Utilisez -f si vous voulez vraiment l'ajouter."
18802
18803 #: git-submodule.sh:249
18804 #, sh-format
18805 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
18806 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
18807
18808 #: git-submodule.sh:251
18809 #, sh-format
18810 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
18811 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
18812
18813 #: git-submodule.sh:259
18814 #, sh-format
18815 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
18816 msgstr ""
18817 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
18818 "distant(s) :"
18819
18820 #: git-submodule.sh:261
18821 #, sh-format
18822 msgid ""
18823 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
18824 "  $realrepo\n"
18825 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
18826 "repo\n"
18827 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
18828 "option."
18829 msgstr ""
18830 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
18831 "depuis\n"
18832 "  $realrepo\n"
18833 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
18834 "correct\n"
18835 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
18836
18837 #: git-submodule.sh:267
18838 #, sh-format
18839 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
18840 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
18841
18842 #: git-submodule.sh:279
18843 #, sh-format
18844 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
18845 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
18846
18847 #: git-submodule.sh:284
18848 #, sh-format
18849 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
18850 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
18851
18852 #: git-submodule.sh:293
18853 #, sh-format
18854 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
18855 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
18856
18857 #: git-submodule.sh:565
18858 #, sh-format
18859 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
18860 msgstr ""
18861 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
18862 "'$displaypath'"
18863
18864 #: git-submodule.sh:575
18865 #, sh-format
18866 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
18867 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
18868
18869 #: git-submodule.sh:580
18870 #, sh-format
18871 msgid ""
18872 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
18873 "'$sm_path'"
18874 msgstr ""
18875 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
18876 "chemin de sous-module '$sm_path'"
18877
18878 #: git-submodule.sh:603
18879 #, sh-format
18880 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
18881 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
18882
18883 #: git-submodule.sh:609
18884 #, sh-format
18885 msgid ""
18886 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
18887 "Direct fetching of that commit failed."
18888 msgstr ""
18889 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
18890 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
18891
18892 #: git-submodule.sh:616
18893 #, sh-format
18894 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
18895 msgstr ""
18896 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
18897
18898 #: git-submodule.sh:617
18899 #, sh-format
18900 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
18901 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
18902
18903 #: git-submodule.sh:621
18904 #, sh-format
18905 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
18906 msgstr ""
18907 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
18908
18909 #: git-submodule.sh:622
18910 #, sh-format
18911 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
18912 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
18913
18914 #: git-submodule.sh:627
18915 #, sh-format
18916 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
18917 msgstr ""
18918 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
18919
18920 #: git-submodule.sh:628
18921 #, sh-format
18922 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
18923 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
18924
18925 #: git-submodule.sh:633
18926 #, sh-format
18927 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
18928 msgstr ""
18929 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
18930 "'$displaypath'"
18931
18932 #: git-submodule.sh:634
18933 #, sh-format
18934 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
18935 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
18936
18937 #: git-submodule.sh:665
18938 #, sh-format
18939 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
18940 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
18941
18942 #: git-submodule.sh:761
18943 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
18944 msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files"
18945
18946 #: git-submodule.sh:813
18947 #, sh-format
18948 msgid "unexpected mode $mod_dst"
18949 msgstr "mode $mod_dst inattendu"
18950
18951 #: git-submodule.sh:833
18952 #, sh-format
18953 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
18954 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src"
18955
18956 #: git-submodule.sh:836
18957 #, sh-format
18958 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
18959 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst"
18960
18961 #: git-submodule.sh:839
18962 #, sh-format
18963 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
18964 msgstr ""
18965 "  Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et "
18966 "$sha1_dst"
18967
18968 #: git-parse-remote.sh:89
18969 #, sh-format
18970 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
18971 msgstr "Référez-vous à git-${cmd}(1) pour de plus amples détails."
18972
18973 #: git-rebase--interactive.sh:43
18974 msgid ""
18975 "\n"
18976 "Commands:\n"
18977 "p, pick <commit> = use commit\n"
18978 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18979 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18980 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18981 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
18982 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18983 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18984 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18985 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18986 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18987 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
18988 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18989 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
18990 "\n"
18991 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18992 msgstr ""
18993 "\n"
18994 "Commandes :\n"
18995 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
18996 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
18997 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
18998 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
18999 "précédent\n"
19000 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
19001 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19002 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19003 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19004 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19005 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19006 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19007 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19008 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19009 "\n"
19010 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19011
19012 #: git-rebase--interactive.sh:64 git-rebase--preserve-merges.sh:173
19013 msgid ""
19014 "\n"
19015 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19016 msgstr ""
19017 "\n"
19018 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
19019 "commit.\n"
19020
19021 #: git-rebase--interactive.sh:68 git-rebase--preserve-merges.sh:177
19022 msgid ""
19023 "\n"
19024 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19025 msgstr ""
19026 "\n"
19027 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
19028
19029 #: git-rebase--interactive.sh:108 git-rebase--preserve-merges.sh:724
19030 msgid "could not detach HEAD"
19031 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
19032
19033 #: git-rebase--interactive.sh:147 git-rebase--preserve-merges.sh:816
19034 msgid ""
19035 "\n"
19036 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19037 "To continue rebase after editing, run:\n"
19038 "    git rebase --continue\n"
19039 "\n"
19040 msgstr ""
19041 "\n"
19042 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
19043 "cours.\n"
19044 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
19045 "    git rebase --continue\n"
19046 "\n"
19047
19048 #: git-rebase--interactive.sh:155 git-rebase--interactive.sh:241
19049 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
19050 msgid "Could not execute editor"
19051 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
19052
19053 #: git-rebase--interactive.sh:176 git-rebase--preserve-merges.sh:845
19054 #, sh-format
19055 msgid "Could not checkout $switch_to"
19056 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
19057
19058 #: git-rebase--interactive.sh:183 git-rebase--preserve-merges.sh:852
19059 msgid "No HEAD?"
19060 msgstr "Pas de HEAD ?"
19061
19062 #: git-rebase--interactive.sh:184 git-rebase--preserve-merges.sh:853
19063 #, sh-format
19064 msgid "Could not create temporary $state_dir"
19065 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
19066
19067 #: git-rebase--interactive.sh:187 git-rebase--preserve-merges.sh:856
19068 msgid "Could not mark as interactive"
19069 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
19070
19071 #: git-rebase--interactive.sh:219 git-rebase--preserve-merges.sh:888
19072 #, sh-format
19073 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
19074 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
19075 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
19076 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
19077
19078 #: git-rebase--interactive.sh:224
19079 msgid ""
19080 "\n"
19081 "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19082 "\n"
19083 "\t"
19084 msgstr ""
19085 "\n"
19086 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19087 "\n"
19088 "\t"
19089
19090 #: git-rebase--interactive.sh:231 git-rebase--preserve-merges.sh:900
19091 msgid "Note that empty commits are commented out"
19092 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
19093
19094 #: git-rebase--interactive.sh:280
19095 msgid "Could not generate todo list"
19096 msgstr "Impossible de générer la liste à-faire"
19097
19098 #: git-rebase--preserve-merges.sh:136
19099 #, sh-format
19100 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
19101 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
19102
19103 #: git-rebase--preserve-merges.sh:152
19104 msgid ""
19105 "\n"
19106 "Commands:\n"
19107 "p, pick <commit> = use commit\n"
19108 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19109 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19110 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19111 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
19112 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19113 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19114 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19115 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19116 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19117 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
19118 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19119 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
19120 "\n"
19121 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19122 msgstr ""
19123 "\n"
19124 "Commandes :\n"
19125 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
19126 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
19127 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
19128 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
19129 "précédent\n"
19130 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
19131 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19132 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19133 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19134 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19135 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19136 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19137 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19138 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19139 "\n"
19140 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19141
19142 #: git-rebase--preserve-merges.sh:215
19143 #, sh-format
19144 msgid ""
19145 "You can amend the commit now, with\n"
19146 "\n"
19147 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
19148 "\n"
19149 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19150 "\n"
19151 "\tgit rebase --continue"
19152 msgstr ""
19153 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
19154 "\n"
19155 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
19156 "\n"
19157 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
19158 "\n"
19159 "\tgit rebase --continue"
19160
19161 #: git-rebase--preserve-merges.sh:240
19162 #, sh-format
19163 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
19164 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
19165
19166 #: git-rebase--preserve-merges.sh:279
19167 #, sh-format
19168 msgid "Invalid commit name: $sha1"
19169 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
19170
19171 #: git-rebase--preserve-merges.sh:309
19172 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
19173 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
19174
19175 #: git-rebase--preserve-merges.sh:360
19176 #, sh-format
19177 msgid "Fast-forward to $sha1"
19178 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
19179
19180 #: git-rebase--preserve-merges.sh:362
19181 #, sh-format
19182 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
19183 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
19184
19185 #: git-rebase--preserve-merges.sh:371
19186 #, sh-format
19187 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
19188 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
19189
19190 #: git-rebase--preserve-merges.sh:376
19191 #, sh-format
19192 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
19193 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
19194
19195 #: git-rebase--preserve-merges.sh:394
19196 #, sh-format
19197 msgid "Error redoing merge $sha1"
19198 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
19199
19200 #: git-rebase--preserve-merges.sh:403
19201 #, sh-format
19202 msgid "Could not pick $sha1"
19203 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
19204
19205 #: git-rebase--preserve-merges.sh:412
19206 #, sh-format
19207 msgid "This is the commit message #${n}:"
19208 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
19209
19210 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
19211 #, sh-format
19212 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
19213 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
19214
19215 #: git-rebase--preserve-merges.sh:428
19216 #, sh-format
19217 msgid "This is a combination of $count commit."
19218 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
19219 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
19220 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
19221
19222 #: git-rebase--preserve-merges.sh:437
19223 #, sh-format
19224 msgid "Cannot write $fixup_msg"
19225 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
19226
19227 #: git-rebase--preserve-merges.sh:440
19228 msgid "This is a combination of 2 commits."
19229 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
19230
19231 #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
19232 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527
19233 #, sh-format
19234 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
19235 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
19236
19237 #: git-rebase--preserve-merges.sh:556
19238 #, sh-format
19239 msgid ""
19240 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
19241 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
19242 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
19243 "before\n"
19244 "you are able to reword the commit."
19245 msgstr ""
19246 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
19247 "$rest\n"
19248 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
19249 "commit\n"
19250 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
19251 "le\n"
19252 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
19253
19254 #: git-rebase--preserve-merges.sh:571
19255 #, sh-format
19256 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
19257 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
19258
19259 #: git-rebase--preserve-merges.sh:586
19260 #, sh-format
19261 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
19262 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
19263
19264 #: git-rebase--preserve-merges.sh:628
19265 #, sh-format
19266 msgid "Executing: $rest"
19267 msgstr "Exécution : $rest"
19268
19269 #: git-rebase--preserve-merges.sh:636
19270 #, sh-format
19271 msgid "Execution failed: $rest"
19272 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
19273
19274 #: git-rebase--preserve-merges.sh:638
19275 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
19276 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
19277
19278 #: git-rebase--preserve-merges.sh:640
19279 msgid ""
19280 "You can fix the problem, and then run\n"
19281 "\n"
19282 "\tgit rebase --continue"
19283 msgstr ""
19284 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
19285 "\n"
19286 "git rebase --continue"
19287
19288 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
19289 #: git-rebase--preserve-merges.sh:653
19290 #, sh-format
19291 msgid ""
19292 "Execution succeeded: $rest\n"
19293 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19294 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19295 "\n"
19296 "\tgit rebase --continue"
19297 msgstr ""
19298 "L'exécution a réussi : $rest\n"
19299 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
19300 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
19301 "\n"
19302 "\tgit rebase --continue"
19303
19304 #: git-rebase--preserve-merges.sh:664
19305 #, sh-format
19306 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
19307 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
19308
19309 #: git-rebase--preserve-merges.sh:665
19310 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19311 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
19312
19313 #: git-rebase--preserve-merges.sh:700
19314 #, sh-format
19315 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
19316 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
19317
19318 #: git-rebase--preserve-merges.sh:757
19319 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19320 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
19321
19322 #: git-rebase--preserve-merges.sh:762
19323 #, sh-format
19324 msgid ""
19325 "You have staged changes in your working tree.\n"
19326 "If these changes are meant to be\n"
19327 "squashed into the previous commit, run:\n"
19328 "\n"
19329 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
19330 "\n"
19331 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19332 "\n"
19333 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
19334 "\n"
19335 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19336 "\n"
19337 "  git rebase --continue\n"
19338 msgstr ""
19339 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
19340 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
19341 "dans le commit précédent, lancez :\n"
19342 "\n"
19343 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
19344 "\n"
19345 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
19346 "\n"
19347 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
19348 "\n"
19349 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
19350 "\n"
19351 "  git rebase --continue\n"
19352
19353 #: git-rebase--preserve-merges.sh:779
19354 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
19355 msgstr ""
19356 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
19357
19358 #: git-rebase--preserve-merges.sh:784
19359 msgid ""
19360 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
19361 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19362 msgstr ""
19363 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
19364 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
19365
19366 #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
19367 msgid "Could not commit staged changes."
19368 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
19369
19370 #: git-rebase--preserve-merges.sh:893
19371 msgid ""
19372 "\n"
19373 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19374 "\n"
19375 msgstr ""
19376 "\n"
19377 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19378 "\n"
19379
19380 #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
19381 msgid "Could not init rewritten commits"
19382 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
19383
19384 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
19385 #, sh-format
19386 msgid "usage: $dashless $USAGE"
19387 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
19388
19389 #: git-sh-setup.sh:190
19390 #, sh-format
19391 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
19392 msgstr ""
19393 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
19394 "travail"
19395
19396 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
19397 #, sh-format
19398 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
19399 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
19400
19401 #: git-sh-setup.sh:220
19402 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
19403 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
19404
19405 #: git-sh-setup.sh:223
19406 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
19407 msgstr ""
19408 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
19409 "indexées."
19410
19411 #: git-sh-setup.sh:226
19412 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
19413 msgstr ""
19414 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
19415
19416 #: git-sh-setup.sh:229
19417 #, sh-format
19418 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
19419 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
19420
19421 #: git-sh-setup.sh:242
19422 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
19423 msgstr ""
19424 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
19425
19426 #: git-sh-setup.sh:245
19427 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
19428 msgstr ""
19429 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
19430 "non validées."
19431
19432 #: git-sh-setup.sh:248
19433 #, sh-format
19434 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
19435 msgstr ""
19436 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
19437
19438 #: git-sh-setup.sh:252
19439 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
19440 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
19441
19442 #: git-sh-setup.sh:372
19443 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
19444 msgstr ""
19445 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
19446
19447 #: git-sh-setup.sh:377
19448 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
19449 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
19450
19451 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
19452 #: git-add--interactive.perl:196
19453 #, perl-format
19454 msgid "%12s %12s %s"
19455 msgstr "%12s %s12s %s"
19456
19457 #: git-add--interactive.perl:197
19458 msgid "staged"
19459 msgstr "indexé"
19460
19461 #: git-add--interactive.perl:197
19462 msgid "unstaged"
19463 msgstr "non-indexé"
19464
19465 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
19466 msgid "binary"
19467 msgstr "binaire"
19468
19469 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
19470 msgid "nothing"
19471 msgstr "rien"
19472
19473 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
19474 msgid "unchanged"
19475 msgstr "inchangé"
19476
19477 #: git-add--interactive.perl:609
19478 #, perl-format
19479 msgid "added %d path\n"
19480 msgid_plural "added %d paths\n"
19481 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
19482 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
19483
19484 #: git-add--interactive.perl:612
19485 #, perl-format
19486 msgid "updated %d path\n"
19487 msgid_plural "updated %d paths\n"
19488 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
19489 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
19490
19491 #: git-add--interactive.perl:615
19492 #, perl-format
19493 msgid "reverted %d path\n"
19494 msgid_plural "reverted %d paths\n"
19495 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
19496 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
19497
19498 #: git-add--interactive.perl:618
19499 #, perl-format
19500 msgid "touched %d path\n"
19501 msgid_plural "touched %d paths\n"
19502 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
19503 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
19504
19505 #: git-add--interactive.perl:627
19506 msgid "Update"
19507 msgstr "Mise à jour"
19508
19509 #: git-add--interactive.perl:639
19510 msgid "Revert"
19511 msgstr "Inverser"
19512
19513 #: git-add--interactive.perl:662
19514 #, perl-format
19515 msgid "note: %s is untracked now.\n"
19516 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
19517
19518 #: git-add--interactive.perl:673
19519 msgid "Add untracked"
19520 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
19521
19522 #: git-add--interactive.perl:679
19523 msgid "No untracked files.\n"
19524 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
19525
19526 #: git-add--interactive.perl:1033
19527 msgid ""
19528 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19529 "marked for staging."
19530 msgstr ""
19531 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
19532 "immédiatement marquée comme indexée."
19533
19534 #: git-add--interactive.perl:1036
19535 msgid ""
19536 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19537 "marked for stashing."
19538 msgstr ""
19539 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
19540 "immédiatement marquée comme remisée."
19541
19542 #: git-add--interactive.perl:1039
19543 msgid ""
19544 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19545 "marked for unstaging."
19546 msgstr ""
19547 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
19548 "immédiatement marquée comme desindexée."
19549
19550 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
19551 msgid ""
19552 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19553 "marked for applying."
19554 msgstr ""
19555 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
19556 "immédiatement marquée comme appliquée."
19557
19558 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
19559 msgid ""
19560 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19561 "marked for discarding."
19562 msgstr ""
19563 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
19564 "immédiatement marquée comme éliminée."
19565
19566 #: git-add--interactive.perl:1085
19567 #, perl-format
19568 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
19569 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
19570
19571 #: git-add--interactive.perl:1086
19572 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
19573 msgstr ""
19574 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
19575
19576 #: git-add--interactive.perl:1092
19577 #, perl-format
19578 msgid ""
19579 "---\n"
19580 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
19581 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
19582 "Lines starting with %s will be removed.\n"
19583 msgstr ""
19584 "---\n"
19585 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
19586 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
19587 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
19588
19589 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
19590 #: git-add--interactive.perl:1100
19591 msgid ""
19592 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
19593 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
19594 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
19595 msgstr ""
19596 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
19597 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
19598 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
19599
19600 #: git-add--interactive.perl:1114
19601 #, perl-format
19602 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
19603 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
19604
19605 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
19606 #. The program will only accept that input
19607 #. at this point.
19608 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
19609 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
19610 #. of the word "no" does not start with n.
19611 #: git-add--interactive.perl:1213
19612 msgid ""
19613 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
19614 msgstr ""
19615 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
19616 "l'élimine !) [y|n] ? "
19617
19618 #: git-add--interactive.perl:1222
19619 msgid ""
19620 "y - stage this hunk\n"
19621 "n - do not stage this hunk\n"
19622 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
19623 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
19624 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
19625 msgstr ""
19626 "y - indexer cette section\n"
19627 "n - ne pas indexer cette section\n"
19628 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
19629 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
19630 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
19631
19632 #: git-add--interactive.perl:1228
19633 msgid ""
19634 "y - stash this hunk\n"
19635 "n - do not stash this hunk\n"
19636 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
19637 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
19638 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
19639 msgstr ""
19640 "y - remiser cette section\n"
19641 "n - ne pas remiser cette section\n"
19642 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
19643 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
19644 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
19645
19646 #: git-add--interactive.perl:1234
19647 msgid ""
19648 "y - unstage this hunk\n"
19649 "n - do not unstage this hunk\n"
19650 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
19651 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
19652 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
19653 msgstr ""
19654 "y - désindexer cette section\n"
19655 "n - ne pas désindexer cette section\n"
19656 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
19657 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
19658 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
19659
19660 #: git-add--interactive.perl:1240
19661 msgid ""
19662 "y - apply this hunk to index\n"
19663 "n - do not apply this hunk to index\n"
19664 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
19665 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
19666 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
19667 msgstr ""
19668 "y - appliquer cette section\n"
19669 "n - ne pas appliquer cette section\n"
19670 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
19671 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
19672 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
19673
19674 #: git-add--interactive.perl:1246
19675 msgid ""
19676 "y - discard this hunk from worktree\n"
19677 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
19678 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
19679 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
19680 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
19681 msgstr ""
19682 "y - supprimer cette section\n"
19683 "n - ne pas supprimer cette section\n"
19684 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
19685 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
19686 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
19687
19688 #: git-add--interactive.perl:1252
19689 msgid ""
19690 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
19691 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
19692 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
19693 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
19694 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
19695 msgstr ""
19696 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
19697 "n - ne pas éliminer cette section\n"
19698 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
19699 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
19700 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
19701
19702 #: git-add--interactive.perl:1258
19703 msgid ""
19704 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
19705 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
19706 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
19707 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
19708 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
19709 msgstr ""
19710 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
19711 "n - ne pas appliquer cette section\n"
19712 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
19713 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
19714 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
19715
19716 #: git-add--interactive.perl:1273
19717 msgid ""
19718 "g - select a hunk to go to\n"
19719 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
19720 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
19721 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
19722 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
19723 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
19724 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
19725 "e - manually edit the current hunk\n"
19726 "? - print help\n"
19727 msgstr ""
19728 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
19729 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
19730 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
19731 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
19732 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
19733 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
19734 "s - découper la section en sections plus petites\n"
19735 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
19736 "? - afficher l'aide\n"
19737
19738 #: git-add--interactive.perl:1304
19739 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
19740 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
19741
19742 #: git-add--interactive.perl:1305
19743 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
19744 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
19745
19746 #: git-add--interactive.perl:1308
19747 msgid "Nothing was applied.\n"
19748 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
19749
19750 #: git-add--interactive.perl:1319
19751 #, perl-format
19752 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
19753 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
19754
19755 #: git-add--interactive.perl:1328
19756 msgid "Only binary files changed.\n"
19757 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
19758
19759 #: git-add--interactive.perl:1330
19760 msgid "No changes.\n"
19761 msgstr "Aucune modification.\n"
19762
19763 #: git-add--interactive.perl:1338
19764 msgid "Patch update"
19765 msgstr "Mise à jour par patch"
19766
19767 #: git-add--interactive.perl:1390
19768 #, perl-format
19769 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
19770 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19771
19772 #: git-add--interactive.perl:1391
19773 #, perl-format
19774 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
19775 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19776
19777 #: git-add--interactive.perl:1392
19778 #, perl-format
19779 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
19780 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19781
19782 #: git-add--interactive.perl:1395
19783 #, perl-format
19784 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
19785 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19786
19787 #: git-add--interactive.perl:1396
19788 #, perl-format
19789 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
19790 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19791
19792 #: git-add--interactive.perl:1397
19793 #, perl-format
19794 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
19795 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19796
19797 #: git-add--interactive.perl:1400
19798 #, perl-format
19799 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
19800 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19801
19802 #: git-add--interactive.perl:1401
19803 #, perl-format
19804 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
19805 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19806
19807 #: git-add--interactive.perl:1402
19808 #, perl-format
19809 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
19810 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19811
19812 #: git-add--interactive.perl:1405
19813 #, perl-format
19814 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
19815 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19816
19817 #: git-add--interactive.perl:1406
19818 #, perl-format
19819 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
19820 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19821
19822 #: git-add--interactive.perl:1407
19823 #, perl-format
19824 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
19825 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19826
19827 #: git-add--interactive.perl:1410
19828 #, perl-format
19829 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19830 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19831
19832 #: git-add--interactive.perl:1411
19833 #, perl-format
19834 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19835 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19836
19837 #: git-add--interactive.perl:1412
19838 #, perl-format
19839 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19840 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19841
19842 #: git-add--interactive.perl:1415
19843 #, perl-format
19844 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19845 msgstr ""
19846 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19847
19848 #: git-add--interactive.perl:1416
19849 #, perl-format
19850 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19851 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19852
19853 #: git-add--interactive.perl:1417
19854 #, perl-format
19855 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19856 msgstr ""
19857 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19858
19859 #: git-add--interactive.perl:1420
19860 #, perl-format
19861 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19862 msgstr ""
19863 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
19864 "%s,?] ? "
19865
19866 #: git-add--interactive.perl:1421
19867 #, perl-format
19868 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19869 msgstr ""
19870 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
19871 "%s,?] ? "
19872
19873 #: git-add--interactive.perl:1422
19874 #, perl-format
19875 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
19876 msgstr ""
19877 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
19878
19879 #: git-add--interactive.perl:1522
19880 msgid "No other hunks to goto\n"
19881 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
19882
19883 #: git-add--interactive.perl:1529
19884 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
19885 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
19886
19887 #: git-add--interactive.perl:1531
19888 msgid "go to which hunk? "
19889 msgstr "aller à quelle section ? "
19890
19891 #: git-add--interactive.perl:1540
19892 #, perl-format
19893 msgid "Invalid number: '%s'\n"
19894 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
19895
19896 #: git-add--interactive.perl:1545
19897 #, perl-format
19898 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
19899 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
19900 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
19901 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
19902
19903 #: git-add--interactive.perl:1571
19904 msgid "No other hunks to search\n"
19905 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
19906
19907 #: git-add--interactive.perl:1575
19908 msgid "search for regex? "
19909 msgstr "rechercher la regex ? "
19910
19911 #: git-add--interactive.perl:1588
19912 #, perl-format
19913 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
19914 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
19915
19916 #: git-add--interactive.perl:1598
19917 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
19918 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
19919
19920 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
19921 msgid "No previous hunk\n"
19922 msgstr "Pas de section précédente\n"
19923
19924 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
19925 msgid "No next hunk\n"
19926 msgstr "Pas de section suivante\n"
19927
19928 #: git-add--interactive.perl:1644
19929 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
19930 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
19931
19932 #: git-add--interactive.perl:1650
19933 #, perl-format
19934 msgid "Split into %d hunk.\n"
19935 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
19936 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
19937 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
19938
19939 #: git-add--interactive.perl:1660
19940 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
19941 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
19942
19943 #: git-add--interactive.perl:1706
19944 msgid "Review diff"
19945 msgstr "Réviser la différence"
19946
19947 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
19948 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
19949 #: git-add--interactive.perl:1725
19950 msgid ""
19951 "status        - show paths with changes\n"
19952 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
19953 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
19954 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
19955 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
19956 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
19957 "changes\n"
19958 msgstr ""
19959 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
19960 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
19961 "indexer\n"
19962 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
19963 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
19964 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
19965 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
19966
19967 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
19968 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
19969 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
19970 msgid "missing --"
19971 msgstr "-- manquant"
19972
19973 #: git-add--interactive.perl:1763
19974 #, perl-format
19975 msgid "unknown --patch mode: %s"
19976 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
19977
19978 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
19979 #, perl-format
19980 msgid "invalid argument %s, expecting --"
19981 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
19982
19983 #: git-send-email.perl:130
19984 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
19985 msgstr ""
19986 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
19987
19988 #: git-send-email.perl:137 git-send-email.perl:143
19989 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
19990 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
19991
19992 #: git-send-email.perl:211 git-send-email.perl:217
19993 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
19994 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
19995
19996 #: git-send-email.perl:294
19997 #, perl-format
19998 msgid ""
19999 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
20000 msgstr ""
20001 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
20002
20003 #: git-send-email.perl:299
20004 #, perl-format
20005 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
20006 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
20007
20008 #: git-send-email.perl:317
20009 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
20010 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
20011
20012 #: git-send-email.perl:383 git-send-email.perl:638
20013 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
20014 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
20015
20016 #: git-send-email.perl:386
20017 msgid ""
20018 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
20019 "configuration option)\n"
20020 msgstr ""
20021 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
20022 "commande ou des options de configuration)\n"
20023
20024 #: git-send-email.perl:456
20025 #, perl-format
20026 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
20027 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
20028
20029 #: git-send-email.perl:485
20030 #, perl-format
20031 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
20032 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
20033
20034 #: git-send-email.perl:513
20035 #, perl-format
20036 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
20037 msgstr ""
20038 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
20039
20040 #: git-send-email.perl:515
20041 #, perl-format
20042 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
20043 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
20044
20045 #: git-send-email.perl:517
20046 #, perl-format
20047 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
20048 msgstr ""
20049 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
20050
20051 #: git-send-email.perl:522
20052 #, perl-format
20053 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
20054 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
20055
20056 #: git-send-email.perl:604
20057 #, perl-format
20058 msgid ""
20059 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
20060 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
20061 "\n"
20062 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
20063 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
20064 msgstr ""
20065 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
20066 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
20067 "\n"
20068 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
20069 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
20070
20071 #: git-send-email.perl:625
20072 #, perl-format
20073 msgid "Failed to opendir %s: %s"
20074 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
20075
20076 #: git-send-email.perl:649
20077 #, perl-format
20078 msgid ""
20079 "fatal: %s: %s\n"
20080 "warning: no patches were sent\n"
20081 msgstr ""
20082 "fatal : %s : %s\n"
20083 "attention : aucun patch envoyé\n"
20084
20085 #: git-send-email.perl:660
20086 msgid ""
20087 "\n"
20088 "No patch files specified!\n"
20089 "\n"
20090 msgstr ""
20091 "\n"
20092 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
20093 "\n"
20094
20095 #: git-send-email.perl:673
20096 #, perl-format
20097 msgid "No subject line in %s?"
20098 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
20099
20100 #: git-send-email.perl:683
20101 #, perl-format
20102 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
20103 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
20104
20105 #: git-send-email.perl:694
20106 msgid ""
20107 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
20108 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
20109 "for the patch you are writing.\n"
20110 "\n"
20111 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
20112 msgstr ""
20113 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
20114 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
20115 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
20116 "\n"
20117 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
20118
20119 #: git-send-email.perl:718
20120 #, perl-format
20121 msgid "Failed to open %s: %s"
20122 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
20123
20124 #: git-send-email.perl:735
20125 #, perl-format
20126 msgid "Failed to open %s.final: %s"
20127 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
20128
20129 #: git-send-email.perl:778
20130 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
20131 msgstr "Le courriel de résumé etant vide, il a été ignoré\n"
20132
20133 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
20134 #: git-send-email.perl:813
20135 #, perl-format
20136 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
20137 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
20138
20139 #: git-send-email.perl:868
20140 msgid ""
20141 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
20142 "Encoding.\n"
20143 msgstr ""
20144 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
20145 "Transfer-Encoding.\n"
20146
20147 #: git-send-email.perl:873
20148 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
20149 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
20150
20151 #: git-send-email.perl:881
20152 #, perl-format
20153 msgid ""
20154 "Refusing to send because the patch\n"
20155 "\t%s\n"
20156 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
20157 "want to send.\n"
20158 msgstr ""
20159 "Envoi refusé parce que le patch\n"
20160 "\t%s\n"
20161 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
20162 "vraiment envoyer.\n"
20163
20164 #: git-send-email.perl:900
20165 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
20166 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
20167
20168 #: git-send-email.perl:918
20169 #, perl-format
20170 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
20171 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
20172
20173 #: git-send-email.perl:930
20174 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
20175 msgstr ""
20176 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
20177 "a) ? "
20178
20179 #: git-send-email.perl:988 git-send-email.perl:996
20180 #, perl-format
20181 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
20182 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
20183
20184 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
20185 #. translation. The program will only accept English input
20186 #. at this point.
20187 #: git-send-email.perl:1000
20188 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
20189 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
20190
20191 #: git-send-email.perl:1317
20192 #, perl-format
20193 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
20194 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
20195
20196 #: git-send-email.perl:1400
20197 msgid ""
20198 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
20199 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
20200 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
20201 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
20202 "    configuration setting.\n"
20203 "\n"
20204 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
20205 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
20206 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
20207 "\n"
20208 msgstr ""
20209 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
20210 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
20211 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
20212 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
20213 "   sendemail.confirm.\n"
20214 "\n"
20215 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
20216 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
20217 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
20218 "\n"
20219
20220 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
20221 #. translation. The program will only accept English input
20222 #. at this point.
20223 #: git-send-email.perl:1415
20224 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
20225 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
20226
20227 #: git-send-email.perl:1418
20228 msgid "Send this email reply required"
20229 msgstr "Une réponse est nécessaire"
20230
20231 #: git-send-email.perl:1446
20232 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
20233 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
20234
20235 #: git-send-email.perl:1493
20236 #, perl-format
20237 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
20238 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
20239
20240 #: git-send-email.perl:1498 git-send-email.perl:1502
20241 #, perl-format
20242 msgid "STARTTLS failed! %s"
20243 msgstr "echec de STARTTLS ! %s"
20244
20245 #: git-send-email.perl:1511
20246 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
20247 msgstr ""
20248 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
20249 "debug."
20250
20251 #: git-send-email.perl:1529
20252 #, perl-format
20253 msgid "Failed to send %s\n"
20254 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
20255
20256 #: git-send-email.perl:1532
20257 #, perl-format
20258 msgid "Dry-Sent %s\n"
20259 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
20260
20261 #: git-send-email.perl:1532
20262 #, perl-format
20263 msgid "Sent %s\n"
20264 msgstr "%s envoyé\n"
20265
20266 #: git-send-email.perl:1534
20267 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
20268 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
20269
20270 #: git-send-email.perl:1534
20271 msgid "OK. Log says:\n"
20272 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
20273
20274 #: git-send-email.perl:1546
20275 msgid "Result: "
20276 msgstr "Résultat : "
20277
20278 #: git-send-email.perl:1549
20279 msgid "Result: OK\n"
20280 msgstr "Résultat : OK\n"
20281
20282 #: git-send-email.perl:1567
20283 #, perl-format
20284 msgid "can't open file %s"
20285 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
20286
20287 #: git-send-email.perl:1614 git-send-email.perl:1634
20288 #, perl-format
20289 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
20290 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
20291
20292 #: git-send-email.perl:1620
20293 #, perl-format
20294 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
20295 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
20296
20297 #: git-send-email.perl:1673
20298 #, perl-format
20299 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
20300 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
20301
20302 #: git-send-email.perl:1698
20303 #, perl-format
20304 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
20305 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
20306
20307 #: git-send-email.perl:1809
20308 #, perl-format
20309 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
20310 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
20311
20312 #: git-send-email.perl:1816
20313 #, perl-format
20314 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
20315 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
20316
20317 #: git-send-email.perl:1820
20318 #, perl-format
20319 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
20320 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
20321
20322 #: git-send-email.perl:1850
20323 msgid "cannot send message as 7bit"
20324 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
20325
20326 #: git-send-email.perl:1858
20327 msgid "invalid transfer encoding"
20328 msgstr "codage de transfert invalide"
20329
20330 #: git-send-email.perl:1899 git-send-email.perl:1951 git-send-email.perl:1961
20331 #, perl-format
20332 msgid "unable to open %s: %s\n"
20333 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
20334
20335 #: git-send-email.perl:1902
20336 #, perl-format
20337 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
20338 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
20339
20340 #: git-send-email.perl:1919
20341 #, perl-format
20342 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
20343 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
20344
20345 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
20346 #: git-send-email.perl:1923
20347 #, perl-format
20348 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
20349 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
20350
20351 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s'"
20352 #~ msgstr "impossible d'analyser '%s' (à la recherche de '%s')"
20353
20354 #~ msgid "color both diff and diff-between-diffs"
20355 #~ msgstr "colorer à la fois les diffs et le diff-between-diffs"
20356
20357 #~ msgid "push|fetch"
20358 #~ msgstr "push|fetch"
20359
20360 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
20361 #~ msgstr "Index sale : fusion impossible (sales : %s)"
20362
20363 #~ msgid "(+/-)x"
20364 #~ msgstr "(+/-)x"
20365
20366 #~ msgid "<command>"
20367 #~ msgstr "<commande>"
20368
20369 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
20370 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
20371
20372 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
20373 #~ msgstr "Entrée dans '$displaypath'"
20374
20375 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
20376 #~ msgstr "Arrêt sur '$displaypath' ; le script a retourné un état non nul."
20377
20378 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
20379 #~ msgstr "Git de tous les jours avec à peu près 20 commandes"
20380
20381 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
20382 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
20383
20384 #~ msgid ""
20385 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
20386 #~ "\n"
20387 #~ "\t%.*s"
20388 #~ msgstr ""
20389 #~ "première ligne de message de compression inattendue :\n"
20390 #~ "\n"
20391 #~ "\t%.*s"
20392
20393 #~ msgid ""
20394 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
20395 #~ "\n"
20396 #~ "\t%.*s"
20397 #~ msgstr ""
20398 #~ "première ligne de message de compression invalide :\n"
20399 #~ "\n"
20400 #~ "\t%.*s"
20401
20402 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
20403 #~ msgstr "BUG : le chemin renvoyé ne correspond pas à cwd ?"
20404
20405 #~ msgid "Error in object"
20406 #~ msgstr "Erreur dans l'objet"
20407
20408 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
20409 #~ msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, EOF reçu"
20410
20411 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
20412 #~ msgstr "expression de filtre invalide : '%s'"
20413
20414 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
20415 #~ msgstr "La copie du patch qui a échoué se trouve dans : %s"
20416
20417 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
20418 #~ msgstr "un spécificateur de chemin et --all sont incompatibles"
20419
20420 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
20421 #~ msgstr ""
20422 #~ "Le sous-module '$name' ($url) n'est pas enregistré pour le chemin "
20423 #~ "'$displaypath'"
20424
20425 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
20426 #~ msgstr ""
20427 #~ "Les champs To/CC/Bcc ne sont pas encore interprétés, ils ont été ignorés\n"
20428
20429 #~ msgid ""
20430 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
20431 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
20432 #~ msgstr ""
20433 #~ "les chaines de caractères vides comme spécificateurs de chemin seront "
20434 #~ "invalides dans les prochaines versions. Veuillez utiliser . à la place "
20435 #~ "pour correspondre à tous le chemins"
20436
20437 #~ msgid "could not truncate '%s'"
20438 #~ msgstr "impossible de tronquer '%s'"
20439
20440 #~ msgid "could not finish '%s'"
20441 #~ msgstr "impossible de finir '%s'"
20442
20443 #~ msgid "could not write to %s"
20444 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans %s"
20445
20446 #~ msgid "could not close %s"
20447 #~ msgstr "impossible de fermer %s"
20448
20449 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
20450 #~ msgstr "Copie d'une branche mal nommée '%s'"
20451
20452 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
20453 #~ msgstr "créer manuellement 'HEAD' n'a pas de sens"
20454
20455 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
20456 #~ msgstr "Je ne sais pas cloner %s"
20457
20458 #~ msgid "show ignored files"
20459 #~ msgstr "afficher les fichiers ignorés"
20460
20461 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
20462 #~ msgstr "Je ne sais pas récupérer depuis %s"
20463
20464 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
20465 #~ msgstr "'$term' n'est pas un terme valide"
20466
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
20469 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
20470 #~ msgstr ""
20471 #~ "erreur: option inconnue pour 'stash save': $option\n"
20472 #~ "        Pour fournir un message, utilisez git stash save -- '$option'"
20473
20474 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
20475 #~ msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$sm_path'"
20476
20477 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
20478 #~ msgstr "%%(trailers) n'accepte pas d'argument"
20479
20480 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
20481 #~ msgstr ""
20482 #~ "stratégie de mise à jour de sous-module non supportée pour le sous-module "
20483 #~ "'%s'"
20484
20485 #~ msgid "change upstream info"
20486 #~ msgstr "modifier l'information amont"
20487
20488 #~ msgid ""
20489 #~ "\n"
20490 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
20491 #~ "\n"
20492 #~ msgstr ""
20493 #~ "\n"
20494 #~ "Si vous vouliez que '%s' suive '%s', faites ceci :\n"
20495 #~ "\n"
20496
20497 #~ msgid "basename"
20498 #~ msgstr "nom de base"
20499
20500 #~ msgid "prepend parent project's basename to output"
20501 #~ msgstr "préfixer le nom de base du projet parent à la sortie"
20502
20503 #~ msgid ""
20504 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
20505 #~ " - $line"
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ "Attention : le SHA-1 manque ou n'est pas un commit dans la ligne "
20508 #~ "suivante :\n"
20509 #~ " - $line"
20510
20511 #~ msgid ""
20512 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
20513 #~ " - $line"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "Attention : la commande n'est pas reconnue dans le ligne suivante :\n"
20516 #~ " - $line"
20517
20518 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "Ou bien vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'."
20521
20522 #~ msgid "Could not open file '%s'"
20523 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
20524
20525 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
20526 #~ msgstr "dans %0.1f secondes automatiquement..."
20527
20528 #~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
20529 #~ msgstr "échec de dup2(%d,%d)"
20530
20531 #~ msgid "Initial commit on "
20532 #~ msgstr "Validation initiale sur "
20533
20534 #~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
20535 #~ msgstr "Le patch est vide. Le découpage était-il bon ?"
20536
20537 #~ msgid ""
20538 #~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
20539 #~ "Did you forget to use 'git add'?"
20540 #~ msgstr ""
20541 #~ "Vous avez toujours des chemins non fusionnés dans votre index\n"
20542 #~ "Auriez-vous oublié de faire 'git add' ?"
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
20546 #~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
20547 #~ msgstr ""
20548 #~ "Impossible de mettre à jour les chemins et de basculer sur la branche "
20549 #~ "'%s' en même temps.\n"
20550 #~ "Souhaitiez-vous extraire '%s' qui ne peut être résolu comme commit ?"
20551
20552 #~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
20553 #~ msgstr "Chemins explicites spécifiés sans -i ni -o ; --only supposé..."
20554
20555 #~ msgid "default mode for recursion"
20556 #~ msgstr "mode par défaut pour la récursion"
20557
20558 #~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
20559 #~ msgstr ""
20560 #~ "la sous-commande submodule--helper doit être appelée avec une sous-"
20561 #~ "commande"
20562
20563 #~ msgid "could not stat '%s"
20564 #~ msgstr "stat impossible de '%s'"
20565
20566 #~ msgid "tag: tagging "
20567 #~ msgstr "étiquette: étiquetage de "
20568
20569 #~ msgid "commit object"
20570 #~ msgstr "objet commit"
20571
20572 #~ msgid "tree object"
20573 #~ msgstr "objet arbre"
20574
20575 #~ msgid "blob object"
20576 #~ msgstr "objet blob"
20577
20578 #~ msgid ""
20579 #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
20580 #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
20581 #~ msgstr ""
20582 #~ "Il n'y a rien dont il faut exclure par des motifs :(exclure).\n"
20583 #~ "Peut-être avez-vous oublié d'ajouter ':/' ou '.' ?"
20584
20585 #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
20586 #~ msgstr "format non reconnu %%(%s)"
20587
20588 #~ msgid ":strip= requires a positive integer argument"
20589 #~ msgstr ":strip= requiert un argument entier positif"
20590
20591 #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
20592 #~ msgstr "la réf '%s' n'a pas %ld composants à :strip"
20593
20594 #~ msgid "unknown %.*s format %s"
20595 #~ msgstr "format de %.*s inconnu %s"
20596
20597 # féminin pour une branche
20598 #~ msgid "[%s: gone]"
20599 #~ msgstr "[%s: disparue]"
20600
20601 #~ msgid "[%s]"
20602 #~ msgstr "[%s]"
20603
20604 #~ msgid "[%s: behind %d]"
20605 #~ msgstr "[%s: en retard de %d]"
20606
20607 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
20608 #~ msgstr "[%s : en avance de %d]"
20609
20610 #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
20611 #~ msgstr "[%s : en avance de %d, en retard de %d]"
20612
20613 #~ msgid " **** invalid ref ****"
20614 #~ msgstr " **** référence invalide ****"
20615
20616 #~ msgid "insanely long object directory %.*s"
20617 #~ msgstr "objet répertoire démentiellement long %.*s"
20618
20619 #~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
20620 #~ msgstr "git merge [<options>] <message> HEAD <commit>"
20621
20622 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
20623 #~ msgstr "nom d'étiquette trop long : %.*s..."
20624
20625 #~ msgid "tag header too big."
20626 #~ msgstr "en-tête d'étiquette trop gros."
20627
20628 #~ msgid ""
20629 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20630 #~ "marked for discarding"
20631 #~ msgstr ""
20632 #~ "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20633 #~ "immediatement marquée comme éliminée"
20634
20635 #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
20636 #~ msgstr ""
20637 #~ "Utiliser une heuristique expérimentale reposant sur les lignes vides pour "
20638 #~ "améliorer le diffs"
20639
20640 #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
20641 #~ msgstr "Malin... correction du dernier avec un index sale."
20642
20643 #~ msgid ""
20644 #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
20645 #~ "uses a .git directory:"
20646 #~ msgid_plural ""
20647 #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
20648 #~ "use a .git directory:"
20649 #~ msgstr[0] ""
20650 #~ "le sous-module suivant (ou un de ses sous-modules imbriqués)\n"
20651 #~ "utilise un répertoire .git :"
20652 #~ msgstr[1] ""
20653 #~ "les sous-modules suivants (ou un de leurs sous-modules imbriqués)\n"
20654 #~ "utilisent un répertoire .git :"
20655
20656 #~ msgid ""
20657 #~ "\n"
20658 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
20659 #~ "history)"
20660 #~ msgstr ""
20661 #~ "\n"
20662 #~ "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout "
20663 #~ "son historique)"
20664
20665 #~ msgid "Error wrapping up %s."
20666 #~ msgstr "Erreur lors de l'emballage de %s."
20667
20668 #~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
20669 #~ msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par cherry-pick."
20670
20671 #~ msgid "Cannot revert during another revert."
20672 #~ msgstr "Impossible d'annuler un commit pendant l'annulation d'un commit."
20673
20674 #~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
20675 #~ msgstr "Impossible de picorer pendant un autre picorage."
20676
20677 #~ msgid "Could not parse line %d."
20678 #~ msgstr "Impossible d'analyser la ligne %d."
20679
20680 #~ msgid "Could not open %s"
20681 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
20682
20683 #~ msgid "Could not format %s."
20684 #~ msgstr "Impossible de formater %s."
20685
20686 #~ msgid "%s: %s"
20687 #~ msgstr "%s : %s"
20688
20689 #~ msgid "cannot open %s: %s"
20690 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
20691
20692 #~ msgid "You need to set your committer info first"
20693 #~ msgstr "Vous devez d'abord définir vos informations de validateur"
20694
20695 #~ msgid "This is the 2nd commit message:"
20696 #~ msgstr "Ceci est le deuxième message de validation :"
20697
20698 #~ msgid "This is the 3rd commit message:"
20699 #~ msgstr "Ceci est le troisième message de validation :"
20700
20701 #~ msgid "This is the 4th commit message:"
20702 #~ msgstr "Ceci est le quatrième message de validation :"
20703
20704 #~ msgid "This is the 5th commit message:"
20705 #~ msgstr "Ceci est le cinquième message de validation :"
20706
20707 #~ msgid "This is the 6th commit message:"
20708 #~ msgstr "Ceci est le sixième message de validation :"
20709
20710 #~ msgid "This is the 7th commit message:"
20711 #~ msgstr "Ceci est le septième message de validation :"
20712
20713 #~ msgid "This is the 8th commit message:"
20714 #~ msgstr "Ceci est le huitième message de validation :"
20715
20716 #~ msgid "This is the 9th commit message:"
20717 #~ msgstr "Ceci est le neuvième message de validation :"
20718
20719 #~ msgid "This is the 10th commit message:"
20720 #~ msgstr "Ceci est le dixième message de validation :"
20721
20722 #~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
20723 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
20724
20725 #~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
20726 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
20727
20728 #~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
20729 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
20730
20731 #~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
20732 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
20733
20734 #~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20735 #~ msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20736
20737 #~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
20738 #~ msgstr "Le deuxième message de validation sera ignoré :"
20739
20740 #~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
20741 #~ msgstr "Le troisième message de validation sera ignoré :"
20742
20743 #~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
20744 #~ msgstr "Le quatrième message de validation sera ignoré :"
20745
20746 #~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
20747 #~ msgstr "Le cinquième message de validation sera ignoré :"
20748
20749 #~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
20750 #~ msgstr "Le sixième message de validation sera ignoré :"
20751
20752 #~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
20753 #~ msgstr "Le septième message de validation sera ignoré :"
20754
20755 #~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
20756 #~ msgstr "Le huitième message de validation sera ignoré :"
20757
20758 #~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
20759 #~ msgstr "Le neuvième message de validation sera ignoré :"
20760
20761 #~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
20762 #~ msgstr "Le dixième message de validation sera ignoré :"
20763
20764 #~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
20765 #~ msgstr "le ${n}ième message de validation sera ignoré :"
20766
20767 #~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
20768 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
20769
20770 #~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
20771 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
20772
20773 #~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
20774 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
20775
20776 #~ msgid "could not run gpg."
20777 #~ msgstr "impossible de lancer gpg."
20778
20779 #~ msgid "gpg did not accept the data"
20780 #~ msgstr "gpg n'a pas accepté les données"
20781
20782 #~ msgid "unsupported object type in the tree"
20783 #~ msgstr "type d'objet non supporté dans l'arbre"
20784
20785 #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
20786 #~ msgstr "Échec fatal de fusion, qui ne devrait jamais arriver."
20787
20788 #~ msgid "Unprocessed path??? %s"
20789 #~ msgstr "Chemin non traité ??? %s"
20790
20791 #~ msgid "Cannot %s during a %s"
20792 #~ msgstr "Impossible de %s pendant un %s"
20793
20794 #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
20795 #~ msgstr "Impossible de picorer vers une HEAD vide"
20796
20797 #~ msgid "could not open %s for writing"
20798 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
20799
20800 #~ msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
20801 #~ msgstr "bogue : état de non-fusion non géré %x"
20802
20803 #~ msgid "bug: unhandled diff status %c"
20804 #~ msgstr "bogue : état de diff non géré %c"
20805
20806 #~ msgid "could not write branch description template"
20807 #~ msgstr "impossible d'écrire le modèle de description de branche"
20808
20809 #~ msgid "corrupt index file"
20810 #~ msgstr "fichier d'index corrompu"
20811
20812 #~ msgid "detach the HEAD at named commit"
20813 #~ msgstr "détacher la HEAD à la validation nommée"
20814
20815 #~ msgid "Checking connectivity... "
20816 #~ msgstr "Vérification de la connectivité... "
20817
20818 #~ msgid "  (unable to update local ref)"
20819 #~ msgstr "  (impossible de mettre à jour la référence locale)"
20820
20821 #~ msgid "Reinitialized existing"
20822 #~ msgstr "existant réinitialisé"
20823
20824 #~ msgid "Initialized empty"
20825 #~ msgstr "vide initialisé"
20826
20827 #~ msgid " shared"
20828 #~ msgstr " partagé"
20829
20830 #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
20831 #~ msgstr "Vérifier que la validation a une signature GPG valide"
20832
20833 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
20834 #~ msgstr "Écriture de SQUASH_MSG"
20835
20836 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
20837 #~ msgstr "Finition de SQUASH_MSG"
20838
20839 #~ msgid "   and with remote"
20840 #~ msgstr "   et avec la distante"
20841
20842 #~ msgid "removing '%s' failed"
20843 #~ msgstr "la suppression de '%s' a échoué"
20844
20845 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
20846 #~ msgstr "Veuillez appeler 'bisect_state' avec au moins un argument."
20847
20848 #~ msgid ""
20849 #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
20850 #~ "from"
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ "Si vous voulez réutiliser ce répertoire git local au lieu de cloner à "
20853 #~ "nouveau depuis"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
20857 #~ "repo"
20858 #~ msgstr ""
20859 #~ "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le "
20860 #~ "dépôt correct"
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
20864 #~ "option."
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "ou si vous ne savez pas ce que cela signifie, choisissez un autre nom "
20867 #~ "avec l'option '--name'."
20868
20869 #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
20870 #~ msgstr ""
20871 #~ "La copie de travail du sous-module '$displaypath' contient un répertoire ."
20872 #~ "git"
20873
20874 #~ msgid ""
20875 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
20876 #~ "history)"
20877 #~ msgstr ""
20878 #~ "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout "
20879 #~ "son historique)"
20880
20881 #~ msgid "'%s': %s"
20882 #~ msgstr "'%s' : %s"
20883
20884 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
20885 #~ msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
20886
20887 #~ msgid "    git branch -d %s\n"
20888 #~ msgstr "    git branch -d %s\n"
20889
20890 #~ msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
20891 #~ msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
20892
20893 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
20894 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
20895
20896 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20897 #~ msgstr ""
20898 #~ "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou remisez-les pour "
20899 #~ "continuer"
20900
20901 #~ msgid "failed to remove: %s"
20902 #~ msgstr "échec de la suppression de %s"
20903
20904 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
20905 #~ msgstr "L'option --exec doit être utilisée avec l'option --interactive"
20906
20907 #~ msgid ""
20908 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
20909 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
20910 #~ msgstr ""
20911 #~ "Chemin de sous-module '$displaypath' non initialisé\n"
20912 #~ "Peut-être souhaitez-vous utiliser 'update --init' ?"
20913
20914 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
20915 #~ msgstr ""
20916 #~ "Reporter les validations locales sur le sommet mis à jour d'une branche "
20917 #~ "amont"
20918
20919 #~ msgid "improper format entered align:%s"
20920 #~ msgstr "format non convenable align:%s"
20921
20922 #~ msgid ""
20923 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
20924 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
20925 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
20926 #~ "\n"
20927 #~ "  git config --global push.default matching\n"
20928 #~ "\n"
20929 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
20930 #~ "\n"
20931 #~ "  git config --global push.default simple\n"
20932 #~ "\n"
20933 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
20934 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
20935 #~ "\n"
20936 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
20937 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
20938 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
20939 #~ "\n"
20940 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
20941 #~ "information.\n"
20942 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
20943 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ "push.default n'est pas défini ; sa valeur implicite a changé dans Git "
20946 #~ "2.0\n"
20947 #~ "de 'matching' vers 'simple'. Pour supprimer ce message et maintenir\n"
20948 #~ "le comportement actuel après la modification de la valeur de défaut, "
20949 #~ "utilisez :\n"
20950 #~ "\n"
20951 #~ "  git config --global push.default matching\n"
20952 #~ "\n"
20953 #~ "Pour supprimer ce message et adopter le nouveau comportement maintenant, "
20954 #~ "utilisez :\n"
20955 #~ "\n"
20956 #~ "  git config --global push.default simple\n"
20957 #~ "\n"
20958 #~ "Quand push.default vaudra 'matching', git poussera les branches locales\n"
20959 #~ "sur les branches distantes qui existent déjà avec le même nom.\n"
20960 #~ "\n"
20961 #~ "Depuis Git 2.0, Git utilise par défaut le comportement plus conservatif "
20962 #~ "'simple'\n"
20963 #~ "qui ne pousse la branche courante que vers la branche distante "
20964 #~ "correspondante\n"
20965 #~ "que 'git pull' utilise pour mettre à jour la branche courante.\n"
20966 #~ " \n"
20967 #~ "Voir 'git help config' et chercher 'push.default' pour plus "
20968 #~ "d'information.\n"
20969 #~ "(le mode 'simple' a été introduit dans Git 1.7.11. Utilisez le mode "
20970 #~ "similaire\n"
20971 #~ "'current' au lieu de 'simple' si vous utilisez de temps en temps "
20972 #~ "d'anciennes versions de Git)"
20973
20974 #~ msgid "check|on-demand|no"
20975 #~ msgstr "check|on-demand|no"
20976
20977 #~ msgid "Could not append '%s'"
20978 #~ msgstr "Impossible d'ajouter '%s'"
20979
20980 #~ msgid "Missing author: %s"
20981 #~ msgstr "Auteur manquant : %s"
20982
20983 #~ msgid "Testing "
20984 #~ msgstr "Test en cours "
20985
20986 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
20987 #~ msgstr ""
20988 #~ "impossible de rechercher l'utilisateur actuel dans le fichier de mots de "
20989 #~ "passe : %s"
20990
20991 #~ msgid "no such user"
20992 #~ msgstr "utilisateur inconnu"
20993
20994 #~ msgid "branch '%s' does not point at a commit"
20995 #~ msgstr "la branche '%s' ne pointe pas sur un commit"
20996
20997 #~ msgid "print only merged branches"
20998 #~ msgstr "afficher seulement les branches fusionnées"
20999
21000 #~ msgid "--dissociate given, but there is no --reference"
21001 #~ msgstr "--dissociate est spécifié, mais --reference est absent"
21002
21003 #~ msgid "show usage"
21004 #~ msgstr "afficher l'usage"
21005
21006 #~ msgid "insanely long template name %s"
21007 #~ msgstr "nom de modèle démentiellement long %s"
21008
21009 #~ msgid "insanely long symlink %s"
21010 #~ msgstr "lien symbolique démentiellement long %s"
21011
21012 #~ msgid "insanely long template path %s"
21013 #~ msgstr "chemin de modèle %s démentiellement long"
21014
21015 #~ msgid "unsupported sort specification '%s'"
21016 #~ msgstr "spécification de tri non supportée '%s'"
21017
21018 #~ msgid "unsupported sort specification '%s' in variable '%s'"
21019 #~ msgstr "spécification de tri non supportée '%s' dans le variable '%s'"
21020
21021 #~ msgid "switch 'points-at' requires an object"
21022 #~ msgstr "le commutateur 'points-at' a besoin d'un objet"
21023
21024 #~ msgid "--sort and -n are incompatible"
21025 #~ msgstr "--sort et -n sont incompatibles"
21026
21027 #~ msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ "Le répertoire Git '$a' fait partie du chemin de sous-module '$b' ou vice-"
21030 #~ "versa"
21031
21032 #~ msgid "false|true|preserve"
21033 #~ msgstr "false|true|preserve"
21034
21035 #~ msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open"
21036 #~ msgstr "BUG: réouverture d'un fichier verrou déjà ouvert"
21037
21038 #~ msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed"
21039 #~ msgstr "BUG: réouverture d'un fichier verrou validé"
21040
21041 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
21042 #~ msgstr "l'option %s n'accepte pas de valeur négative"
21043
21044 #~ msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
21045 #~ msgstr "impossible d'analyser la valeur '%s' pour l'option %s"
21046
21047 #~ msgid "-b and -B are mutually exclusive"
21048 #~ msgstr "-b et -B sont mutuellement exclusifs"
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n"
21052 #~ "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
21053 #~ "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort"
21054 #~ "\"."
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ "Lorsque vous aurez résolu ce problème, lancez \"$cmdline --continue\".\n"
21057 #~ "Si vous préférez sauter ce patch, lancez \"$cmdline --skip\" à la place.\n"
21058 #~ "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez "
21059 #~ "\"$cmdline --abort\"."
21060
21061 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
21062 #~ msgstr "Le format de patch $patch_format n'est pas supporté."
21063
21064 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
21065 #~ msgstr "Décidez-vous. --skip ou --abort ?"
21066
21067 #~ msgid ""
21068 #~ "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
21069 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
21070 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "Le patch est vide.  Était-il mal découpé ?\n"
21073 #~ "Si vous préférez sauter ce patch, lancez plutôt \"$cmdline --skip\".\n"
21074 #~ "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez "
21075 #~ "\"$cmdline --abort\"."
21076
21077 #~ msgid "Patch does not have a valid courriel address."
21078 #~ msgstr "Le patch n'a pas d'adresse courriel valide."
21079
21080 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
21081 #~ msgstr "Application : $FIRSTLINE"
21082
21083 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
21084 #~ msgstr "Le patch a échoué à $msgnum $FIRSTLINE"
21085
21086 #~ msgid ""
21087 #~ "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
21088 #~ "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
21089 #~ "as appropriate to mark resolution and make a commit."
21090 #~ msgstr ""
21091 #~ "Le tirage n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés.\n"
21092 #~ "Veuillez les corriger dans votre copie de travail, utiliser alors 'git "
21093 #~ "add/rm <fichier>'\n"
21094 #~ "si nécessaire pour marquer comme résolu et valider."
21095
21096 #~ msgid "no branch specified"
21097 #~ msgstr "aucune branche spécifiée"
21098
21099 #~ msgid "prune .git/worktrees"
21100 #~ msgstr "éliminer .git/worktrees"
21101
21102 #~ msgid "The most commonly used git commands are:"
21103 #~ msgstr "Les commandes git les plus utilisées sont :"
21104
21105 #~ msgid "No such branch: '%s'"
21106 #~ msgstr "Branche inconnue : '%s'"
21107
21108 #~ msgid "Could not create git link %s"
21109 #~ msgstr "Impossible de créer le lien git %s"
21110
21111 #~ msgid "Invalid gc.pruneexpire: '%s'"
21112 #~ msgstr "gc.pruneexpire invalide : '%s'"
21113
21114 #~ msgid "(detached from %s)"
21115 #~ msgstr "(détaché de %s)"
21116
21117 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
21118 #~ msgstr "Aucun auteur existant trouvé avec '%s'"
21119
21120 #~ msgid "search also in ignored files"
21121 #~ msgstr "rechercher aussi dans les fichiers ignorés"
21122
21123 #~ msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)"
21124 #~ msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete |<branche>)"
21125
21126 #~ msgid "no files added"
21127 #~ msgstr "aucun fichier ajouté"
21128
21129 #~ msgid "slot"
21130 #~ msgstr "emplacement"
21131
21132 #~ msgid "Failed to lock ref for update"
21133 #~ msgstr "Échec du verrouillage de la référence pour mise à jour"
21134
21135 #~ msgid "Failed to write ref"
21136 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la référence"
21137
21138 #~ msgid "Failed to lock HEAD during fast_forward_to"
21139 #~ msgstr "Échec du verrouillage de HEAD pendant l'avance rapide"
21140
21141 #~ msgid "cannot lock HEAD ref"
21142 #~ msgstr "impossible de verrouiller la référence HEAD"
21143
21144 #~ msgid "cannot update HEAD ref"
21145 #~ msgstr "impossible de mettre à jour la référence HEAD"
21146
21147 #~ msgid "%s: cannot lock the ref"
21148 #~ msgstr "%s : impossible de verrouiller la référence"
21149
21150 #~ msgid "%s: cannot update the ref"
21151 #~ msgstr "%s : impossible de mettre à jour la référence"
21152
21153 #~ msgid "commit has empty message"
21154 #~ msgstr "le commit a un message vide"
21155
21156 #~ msgid "Failed to chdir: %s"
21157 #~ msgstr "Échec de chdir: %s"
21158
21159 #~ msgid "Tracking not set up: name too long: %s"
21160 #~ msgstr "Suivi de branche non paramétré : le nom est trop long : %s"
21161
21162 #~ msgid "could not find .gitmodules in index"
21163 #~ msgstr "impossible de trouver .gitmodules dans l'index"
21164
21165 #~ msgid "reading updated .gitmodules failed"
21166 #~ msgstr "échec de la lecture du .gitmodules mis à jour"
21167
21168 #~ msgid "unable to stat updated .gitmodules"
21169 #~ msgstr "échec de stat du .gitmodules mis à jour"
21170
21171 #~ msgid "unable to remove .gitmodules from index"
21172 #~ msgstr "suppression du .gitmodules dans l'index impossible"
21173
21174 #~ msgid "adding updated .gitmodules failed"
21175 #~ msgstr "échec de l'ajout du .gitmodules mis à jour"
21176
21177 #~ msgid "bug"
21178 #~ msgstr "bogue"
21179
21180 #~ msgid ", behind "
21181 #~ msgstr ", derrière "
21182
21183 #~ msgid ""
21184 #~ "The behavior of 'git add %s (or %s)' with no path argument from a\n"
21185 #~ "subdirectory of the tree will change in Git 2.0 and should not be used "
21186 #~ "anymore.\n"
21187 #~ "To add content for the whole tree, run:\n"
21188 #~ "\n"
21189 #~ "  git add %s :/\n"
21190 #~ "  (or git add %s :/)\n"
21191 #~ "\n"
21192 #~ "To restrict the command to the current directory, run:\n"
21193 #~ "\n"
21194 #~ "  git add %s .\n"
21195 #~ "  (or git add %s .)\n"
21196 #~ "\n"
21197 #~ "With the current Git version, the command is restricted to the current "
21198 #~ "directory.\n"
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ "Le comportement de 'git add %s (ou %s)' sans argument de chemin depuis "
21201 #~ "un\n"
21202 #~ "sous-répertoire du projet va changer dans Git 2.0 et ne doit plus être "
21203 #~ "utilisé.\n"
21204 #~ "Pour ajouter le contenu de toute l'arborescence, lancez :\n"
21205 #~ "\n"
21206 #~ "  git add %s :/\n"
21207 #~ "  (ou git add %s :/)\n"
21208 #~ "\n"
21209 #~ "Pour restreindre la commande au répertoire courant, lancez :\n"
21210 #~ "\n"
21211 #~ "  git add %s .\n"
21212 #~ "  (ou git add %s .)\n"
21213 #~ "\n"
21214 #~ "Avec la version actuelle de Git, la commande est restreinte au répertoire "
21215 #~ "courant.\n"
21216
21217 #~ msgid ""
21218 #~ "You ran 'git add' with neither '-A (--all)' or '--ignore-removal',\n"
21219 #~ "whose behaviour will change in Git 2.0 with respect to paths you "
21220 #~ "removed.\n"
21221 #~ "Paths like '%s' that are\n"
21222 #~ "removed from your working tree are ignored with this version of Git.\n"
21223 #~ "\n"
21224 #~ "* 'git add --ignore-removal <pathspec>', which is the current default,\n"
21225 #~ "  ignores paths you removed from your working tree.\n"
21226 #~ "\n"
21227 #~ "* 'git add --all <pathspec>' will let you also record the removals.\n"
21228 #~ "\n"
21229 #~ "Run 'git status' to check the paths you removed from your working tree.\n"
21230 #~ msgstr ""
21231 #~ "Vous avez lancé 'git add' sans '-A (--all)' ni '--ignore-removal',\n"
21232 #~ "dont le comportement va changer dans Git 2.0 avec le respect des chemins "
21233 #~ "que vous supprimez.\n"
21234 #~ "Les chemins tels que '%s' qui ont été\n"
21235 #~ "retirés de votre copie de travail sont ignorés avec cette version de "
21236 #~ "Git.\n"
21237 #~ "\n"
21238 #~ "* 'git add --ignore-removal <chemin>', qui est l'option par défaut "
21239 #~ "actuelle,\n"
21240 #~ "  ignore les chemins que vous avez supprimés de votre copie de travail.\n"
21241 #~ "\n"
21242 #~ "* 'git add --all <chemin>' permet d'enregistrer aussi les suppressions.\n"
21243 #~ "\n"
21244 #~ "Lancez 'git status' pour vérifier les chemins que vous avez supprimés de "
21245 #~ "votre copie de travail.\n"
21246
21247 #~ msgid "key id"
21248 #~ msgstr "identifiant de clé"
21249
21250 #~ msgid ""
21251 #~ "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
21252 #~ "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ "Compression automatique du dépôt pour une performance optimum. Vous "
21255 #~ "pouvez aussi\n"
21256 #~ "lancer \"git gc\" manuellement. Voir \"git help gc\" pour plus "
21257 #~ "d'information.\n"
21258
21259 #~ msgid ""
21260 #~ "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
21261 #~ "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
21262 #~ "specify branches to push or set the 'push.default' configuration "
21263 #~ "variable\n"
21264 #~ "to 'simple', 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
21265 #~ msgstr ""
21266 #~ "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche poussée est "
21267 #~ "derrière\n"
21268 #~ "son homologue distant. Si vous ne vouliez pas pousser cette branche, vous "
21269 #~ "pourriez\n"
21270 #~ "vouloir spécifier les branches à pousser ou définir la variable de "
21271 #~ "configuration\n"
21272 #~ "'push.default' à 'simple', 'current' ou 'upstream' pour pousser seulement "
21273 #~ "la branche courante."
21274
21275 #~ msgid "deleted:    %s"
21276 #~ msgstr "supprimé :  %s"
21277
21278 #~ msgid "modified:   %s"
21279 #~ msgstr "modifié :   %s"
21280
21281 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
21282 #~ msgstr "renommé :   %s -> %s"
21283
21284 #~ msgid "unmerged:   %s"
21285 #~ msgstr "non fus. :  %s"
21286
21287 #~ msgid "input paths are terminated by a null character"
21288 #~ msgstr "les chemins en entrée sont terminés par le caractère nul"
21289
21290 #~ msgid ""
21291 #~ "Aborting. Consider using either the --force or --include-untracked option."
21292 #~ msgstr "Abandon. Utilisez l'option --force ou --include-untracked."