Merge branch 'maint' into master
[git] / po / de.po
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-08 15:45+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
24
25 #.
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
28 #.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
40
41 #: commit.c:48
42 #, c-format
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
45
46 #: commit.c:50
47 #, c-format
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
50
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
54
55 #: connected.c:39
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
58
59 #: connected.c:48
60 #, c-format
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
63
64 #: connected.c:56
65 #, c-format
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
68
69 #: diff.c:105
70 #, c-format
71 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
72 msgstr ""
73 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
74
75 #: diff.c:110
76 #, c-format
77 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
79
80 #: diff.c:210
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
84 "%s"
85 msgstr ""
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
87 "%s"
88
89 #: diff.c:1400
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
92
93 #: diff.c:1404
94 #, c-format
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
99
100 #: diff.c:1421
101 #, c-format
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
106
107 #: diff.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
113
114 #: diff.c:3435
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
121 "%s"
122
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
126
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
130
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
134
135 #: grep.c:1280
136 #, c-format
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
139
140 #: grep.c:1297
141 #, c-format
142 msgid "'%s': %s"
143 msgstr "'%s': %s"
144
145 #: grep.c:1308
146 #, c-format
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
149
150 #: help.c:287
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
155 msgstr ""
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
158
159 #: remote.c:1607
160 #, c-format
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
165
166 #: remote.c:1613
167 #, c-format
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
169 msgid_plural ""
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
171 msgstr[0] ""
172 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
173 msgstr[1] ""
174 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
175 "werden.\n"
176
177 #: remote.c:1621
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
181 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
182 msgid_plural ""
183 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
184 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
187 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
190 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
191
192 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
193 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
194 #, c-format
195 msgid "Could not open '%s' for writing"
196 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
197
198 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
199 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
200 #, c-format
201 msgid "Could not write to '%s'"
202 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
203
204 #: sequencer.c:143
205 msgid ""
206 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
207 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
208 msgstr ""
209 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
210 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
211
212 #: sequencer.c:146
213 msgid ""
214 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
215 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
216 "and commit the result with 'git commit'"
217 msgstr ""
218 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
219 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
220 "'git commit'"
221
222 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
223 #, c-format
224 msgid "Could not write to %s"
225 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
226
227 #: sequencer.c:162
228 #, c-format
229 msgid "Error wrapping up %s"
230 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
231
232 #: sequencer.c:177
233 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
234 msgstr ""
235 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
236
237 #: sequencer.c:179
238 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
239 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
240
241 #: sequencer.c:182
242 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
243 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
244
245 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
246 #: sequencer.c:232
247 #, c-format
248 msgid "%s: Unable to write new index file"
249 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
250
251 #: sequencer.c:298
252 msgid "Your index file is unmerged."
253 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
254
255 #: sequencer.c:301
256 msgid "You do not have a valid HEAD"
257 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
258
259 #: sequencer.c:316
260 #, c-format
261 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
262 msgstr ""
263 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
264 "angegeben."
265
266 #: sequencer.c:324
267 #, c-format
268 msgid "Commit %s does not have parent %d"
269 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
270
271 #: sequencer.c:328
272 #, c-format
273 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
274 msgstr ""
275 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
276
277 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
278 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
279 #: sequencer.c:339
280 #, c-format
281 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
282 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
283
284 #: sequencer.c:343
285 #, c-format
286 msgid "Cannot get commit message for %s"
287 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
288
289 #: sequencer.c:427
290 #, c-format
291 msgid "could not revert %s... %s"
292 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
293
294 #: sequencer.c:428
295 #, c-format
296 msgid "could not apply %s... %s"
297 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
298
299 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
300 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:347
301 #: builtin/shortlog.c:181
302 msgid "revision walk setup failed"
303 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
304
305 #: sequencer.c:453
306 msgid "empty commit set passed"
307 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
308
309 #: sequencer.c:461
310 #, c-format
311 msgid "git %s: failed to read the index"
312 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
313
314 #: sequencer.c:466
315 #, c-format
316 msgid "git %s: failed to refresh the index"
317 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
318
319 #: sequencer.c:551
320 #, c-format
321 msgid "Cannot %s during a %s"
322 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
323
324 #: sequencer.c:573
325 #, c-format
326 msgid "Could not parse line %d."
327 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
328
329 #: sequencer.c:578
330 msgid "No commits parsed."
331 msgstr "Keine Versionen geparst."
332
333 #: sequencer.c:591
334 #, c-format
335 msgid "Could not open %s"
336 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
337
338 #: sequencer.c:595
339 #, c-format
340 msgid "Could not read %s."
341 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
342
343 #: sequencer.c:602
344 #, c-format
345 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
346 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
347
348 #: sequencer.c:630
349 #, c-format
350 msgid "Invalid key: %s"
351 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
352
353 #: sequencer.c:633
354 #, c-format
355 msgid "Invalid value for %s: %s"
356 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
357
358 #: sequencer.c:645
359 #, c-format
360 msgid "Malformed options sheet: %s"
361 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
362
363 #: sequencer.c:666
364 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
365 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
366
367 #: sequencer.c:667
368 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
369 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
370
371 #: sequencer.c:671
372 #, c-format
373 msgid "Could not create sequencer directory %s"
374 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
375
376 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
377 #, c-format
378 msgid "Error wrapping up %s."
379 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
380
381 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
382 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
383 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
384
385 #: sequencer.c:708
386 msgid "cannot resolve HEAD"
387 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
388
389 #: sequencer.c:710
390 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
391 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
392
393 #: sequencer.c:732
394 #, c-format
395 msgid "cannot open %s: %s"
396 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
397
398 #: sequencer.c:735
399 #, c-format
400 msgid "cannot read %s: %s"
401 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
402
403 #: sequencer.c:736
404 msgid "unexpected end of file"
405 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
406
407 #: sequencer.c:742
408 #, c-format
409 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
410 msgstr ""
411 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
412 "beschädigt"
413
414 #: sequencer.c:765
415 #, c-format
416 msgid "Could not format %s."
417 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
418
419 #: sequencer.c:927
420 msgid "Can't revert as initial commit"
421 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
422
423 #: sequencer.c:928
424 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
425 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
426
427 #: sha1_name.c:864
428 msgid "HEAD does not point to a branch"
429 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
430
431 #: sha1_name.c:867
432 #, c-format
433 msgid "No such branch: '%s'"
434 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
435
436 #: sha1_name.c:869
437 #, c-format
438 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
439 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
440
441 #: sha1_name.c:872
442 #, c-format
443 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
444 msgstr "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist nicht als entfernter "
445 "Übernahmezweig gespeichert"
446
447 #: wt-status.c:134
448 msgid "Unmerged paths:"
449 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
450
451 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
452 #, c-format
453 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
454 msgstr ""
455 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
456 "Bereitstellung)"
457
458 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
459 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
460 msgstr ""
461 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
462 "Bereitstellung)"
463
464 #: wt-status.c:143
465 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
466 msgstr ""
467 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
468 "markieren)"
469
470 #: wt-status.c:151
471 msgid "Changes to be committed:"
472 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
473
474 #: wt-status.c:169
475 msgid "Changes not staged for commit:"
476 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
477
478 #: wt-status.c:173
479 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
480 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
481
482 #: wt-status.c:175
483 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
484 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
485
486 #: wt-status.c:176
487 msgid ""
488 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
489 msgstr ""
490 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
491 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
492
493 #: wt-status.c:178
494 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
495 msgstr ""
496 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
497 "Unterprojekten)"
498
499 #: wt-status.c:187
500 #, c-format
501 msgid "%s files:"
502 msgstr "%s Dateien:"
503
504 #: wt-status.c:190
505 #, c-format
506 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
507 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
508
509 #: wt-status.c:207
510 msgid "bug"
511 msgstr "Fehler"
512
513 #: wt-status.c:212
514 msgid "both deleted:"
515 msgstr "beide gelöscht:"
516
517 #: wt-status.c:213
518 msgid "added by us:"
519 msgstr "von uns hinzugefügt:"
520
521 #: wt-status.c:214
522 msgid "deleted by them:"
523 msgstr "von denen gelöscht:"
524
525 #: wt-status.c:215
526 msgid "added by them:"
527 msgstr "von denen hinzugefügt:"
528
529 #: wt-status.c:216
530 msgid "deleted by us:"
531 msgstr "von uns gelöscht:"
532
533 #: wt-status.c:217
534 msgid "both added:"
535 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
536
537 #: wt-status.c:218
538 msgid "both modified:"
539 msgstr "von beiden geändert:"
540
541 #: wt-status.c:248
542 msgid "new commits, "
543 msgstr "neue Versionen, "
544
545 #: wt-status.c:250
546 msgid "modified content, "
547 msgstr "geänderter Inhalt, "
548
549 #: wt-status.c:252
550 msgid "untracked content, "
551 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
552
553 #: wt-status.c:266
554 #, c-format
555 msgid "new file:   %s"
556 msgstr "neue Datei:   %s"
557
558 #: wt-status.c:269
559 #, c-format
560 msgid "copied:     %s -> %s"
561 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
562
563 #: wt-status.c:272
564 #, c-format
565 msgid "deleted:    %s"
566 msgstr "gelöscht:    %s"
567
568 #: wt-status.c:275
569 #, c-format
570 msgid "modified:   %s"
571 msgstr "geändert:   %s"
572
573 #: wt-status.c:278
574 #, c-format
575 msgid "renamed:    %s -> %s"
576 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
577
578 #: wt-status.c:281
579 #, c-format
580 msgid "typechange: %s"
581 msgstr "Typänderung: %s"
582
583 #: wt-status.c:284
584 #, c-format
585 msgid "unknown:    %s"
586 msgstr "unbekannt:    %s"
587
588 #: wt-status.c:287
589 #, c-format
590 msgid "unmerged:   %s"
591 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
592
593 #: wt-status.c:290
594 #, c-format
595 msgid "bug: unhandled diff status %c"
596 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
597
598 #: wt-status.c:713
599 msgid "On branch "
600 msgstr "Auf Zweig "
601
602 #: wt-status.c:720
603 msgid "Not currently on any branch."
604 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
605
606 #: wt-status.c:731
607 msgid "Initial commit"
608 msgstr "Initiale Version"
609
610 #: wt-status.c:745
611 msgid "Untracked"
612 msgstr "Unbeobachtete"
613
614 #: wt-status.c:747
615 msgid "Ignored"
616 msgstr "Ignorierte"
617
618 #: wt-status.c:749
619 #, c-format
620 msgid "Untracked files not listed%s"
621 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
622
623 #: wt-status.c:751
624 msgid " (use -u option to show untracked files)"
625 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
626
627 #: wt-status.c:757
628 msgid "No changes"
629 msgstr "Keine Änderungen"
630
631 #: wt-status.c:761
632 #, c-format
633 msgid "no changes added to commit%s\n"
634 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
635
636 #: wt-status.c:763
637 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
638 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
639
640 #: wt-status.c:765
641 #, c-format
642 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
643 msgstr ""
644 "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
645
646 #: wt-status.c:767
647 msgid " (use \"git add\" to track)"
648 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
649
650 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
651 #, c-format
652 msgid "nothing to commit%s\n"
653 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
654
655 #: wt-status.c:770
656 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
657 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
658
659 #: wt-status.c:773
660 msgid " (use -u to show untracked files)"
661 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
662
663 #: wt-status.c:776
664 msgid " (working directory clean)"
665 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
666
667 #: wt-status.c:884
668 msgid "HEAD (no branch)"
669 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
670
671 #: wt-status.c:890
672 msgid "Initial commit on "
673 msgstr "Initiale Version auf "
674
675 #: wt-status.c:905
676 msgid "behind "
677 msgstr "hinterher "
678
679 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
680 msgid "ahead "
681 msgstr "voraus "
682
683 #: wt-status.c:913
684 msgid ", behind "
685 msgstr ", hinterher "
686
687 #: builtin/add.c:62
688 #, c-format
689 msgid "unexpected diff status %c"
690 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
691
692 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
693 msgid "updating files failed"
694 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
695
696 #: builtin/add.c:77
697 #, c-format
698 msgid "remove '%s'\n"
699 msgstr "entferne '%s'\n"
700
701 #: builtin/add.c:176
702 #, c-format
703 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
704 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
705
706 #: builtin/add.c:192
707 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
708 msgstr ""
709 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
710
711 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
712 #, c-format
713 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
714 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
715
716 #: builtin/add.c:209
717 #, c-format
718 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
719 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
720
721 #: builtin/add.c:276
722 msgid "Could not read the index"
723 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
724
725 #: builtin/add.c:286
726 #, c-format
727 msgid "Could not open '%s' for writing."
728 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
729
730 #: builtin/add.c:290
731 msgid "Could not write patch"
732 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
733
734 #: builtin/add.c:295
735 #, c-format
736 msgid "Could not stat '%s'"
737 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
738
739 #: builtin/add.c:297
740 msgid "Empty patch. Aborted."
741 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
742
743 #: builtin/add.c:303
744 #, c-format
745 msgid "Could not apply '%s'"
746 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
747
748 #: builtin/add.c:312
749 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
750 msgstr ""
751 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
752 "ignoriert:\n"
753
754 #: builtin/add.c:352
755 #, c-format
756 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
757 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
758
759 #: builtin/add.c:353
760 msgid "no files added"
761 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
762
763 #: builtin/add.c:359
764 msgid "adding files failed"
765 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
766
767 #: builtin/add.c:391
768 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
769 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
770
771 #: builtin/add.c:393
772 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
773 msgstr ""
774 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
775
776 #: builtin/add.c:413
777 #, c-format
778 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
779 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
780
781 #: builtin/add.c:414
782 #, c-format
783 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
784 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
785
786 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
787 #: builtin/rm.c:162
788 msgid "index file corrupt"
789 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
790
791 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
792 msgid "Unable to write new index file"
793 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
794
795 #: builtin/archive.c:17
796 #, c-format
797 msgid "could not create archive file '%s'"
798 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
799
800 #: builtin/archive.c:20
801 msgid "could not redirect output"
802 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
803
804 #: builtin/archive.c:37
805 msgid "git archive: Remote with no URL"
806 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
807
808 #: builtin/archive.c:58
809 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
810 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
811
812 #: builtin/archive.c:63
813 #, c-format
814 msgid "git archive: NACK %s"
815 msgstr "git archive: NACK %s"
816
817 #: builtin/archive.c:65
818 #, c-format
819 msgid "remote error: %s"
820 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
821
822 #: builtin/archive.c:66
823 msgid "git archive: protocol error"
824 msgstr "git archive: Protokollfehler"
825
826 #: builtin/archive.c:71
827 msgid "git archive: expected a flush"
828 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
829
830 #: builtin/branch.c:137
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
834 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
835 msgstr ""
836 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
837 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
838 "wurde."
839
840 #: builtin/branch.c:141
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
844 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
845 msgstr ""
846 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
847 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
848
849 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
850 #: builtin/branch.c:164
851 msgid "remote "
852 msgstr "externer "
853
854 #: builtin/branch.c:172
855 msgid "cannot use -a with -d"
856 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
857
858 #: builtin/branch.c:178
859 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
860 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
861
862 #: builtin/branch.c:183
863 #, c-format
864 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
865 msgstr ""
866 "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
867
868 #: builtin/branch.c:193
869 #, c-format
870 msgid "%sbranch '%s' not found."
871 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
872
873 #: builtin/branch.c:201
874 #, c-format
875 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
876 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
877
878 #: builtin/branch.c:207
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
882 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
883 msgstr ""
884 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
885 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
886
887 #: builtin/branch.c:215
888 #, c-format
889 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
890 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
891
892 #: builtin/branch.c:221
893 #, c-format
894 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
895 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
896
897 #: builtin/branch.c:226
898 msgid "Update of config-file failed"
899 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
900
901 #: builtin/branch.c:324
902 #, c-format
903 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
904 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
905
906 #: builtin/branch.c:396
907 #, c-format
908 msgid "behind %d] "
909 msgstr "%d hinterher] "
910
911 #: builtin/branch.c:398
912 #, c-format
913 msgid "ahead %d] "
914 msgstr "%d voraus] "
915
916 #: builtin/branch.c:400
917 #, c-format
918 msgid "ahead %d, behind %d] "
919 msgstr "%d voraus, %d hinterher] "
920
921 #: builtin/branch.c:503
922 msgid "(no branch)"
923 msgstr "(kein Zweig)"
924
925 #: builtin/branch.c:568
926 msgid "some refs could not be read"
927 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
928
929 #: builtin/branch.c:581
930 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
931 msgstr ""
932 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
933
934 #: builtin/branch.c:591
935 #, c-format
936 msgid "Invalid branch name: '%s'"
937 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
938
939 #: builtin/branch.c:606
940 msgid "Branch rename failed"
941 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
942
943 #: builtin/branch.c:610
944 #, c-format
945 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
946 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
947
948 #: builtin/branch.c:614
949 #, c-format
950 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
951 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
952
953 #: builtin/branch.c:621
954 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
955 msgstr ""
956 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
957 "fehlgeschlagen."
958
959 #: builtin/branch.c:636
960 #, c-format
961 msgid "malformed object name %s"
962 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
963
964 #: builtin/branch.c:660
965 #, c-format
966 msgid "could not write branch description template: %s\n"
967 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
968
969 #: builtin/branch.c:750
970 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
971 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
972
973 #: builtin/branch.c:755 builtin/clone.c:558
974 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
975 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
976
977 #: builtin/branch.c:813
978 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
979 msgstr ""
980 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
981 "Sinn."
982
983 #: builtin/bundle.c:47
984 #, c-format
985 msgid "%s is okay\n"
986 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
987
988 #: builtin/bundle.c:56
989 msgid "Need a repository to create a bundle."
990 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
991
992 #: builtin/bundle.c:60
993 msgid "Need a repository to unbundle."
994 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
995
996 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
997 #, c-format
998 msgid "path '%s' does not have our version"
999 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
1000
1001 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
1002 #, c-format
1003 msgid "path '%s' does not have their version"
1004 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1005
1006 #: builtin/checkout.c:131
1007 #, c-format
1008 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1009 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1010
1011 #: builtin/checkout.c:175
1012 #, c-format
1013 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1014 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1015
1016 #: builtin/checkout.c:192
1017 #, c-format
1018 msgid "path '%s': cannot merge"
1019 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1020
1021 #: builtin/checkout.c:209
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1024 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1025
1026 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1027 #, c-format
1028 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1029 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1030
1031 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1032 msgid "corrupt index file"
1033 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1034
1035 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1036 #, c-format
1037 msgid "path '%s' is unmerged"
1038 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1039
1040 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1041 #: builtin/merge.c:812
1042 msgid "unable to write new index file"
1043 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1044
1045 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1046 msgid "diff_setup_done failed"
1047 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1048
1049 #: builtin/checkout.c:414
1050 msgid "you need to resolve your current index first"
1051 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1052
1053 #: builtin/checkout.c:533
1054 #, c-format
1055 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1056 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1057
1058 #: builtin/checkout.c:566
1059 msgid "HEAD is now at"
1060 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1061
1062 #: builtin/checkout.c:573
1063 #, c-format
1064 msgid "Reset branch '%s'\n"
1065 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1066
1067 #: builtin/checkout.c:576
1068 #, c-format
1069 msgid "Already on '%s'\n"
1070 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1071
1072 #: builtin/checkout.c:580
1073 #, c-format
1074 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1075 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1076
1077 #: builtin/checkout.c:582
1078 #, c-format
1079 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1080 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1081
1082 #: builtin/checkout.c:584
1083 #, c-format
1084 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1085 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1086
1087 #: builtin/checkout.c:640
1088 #, c-format
1089 msgid " ... and %d more.\n"
1090 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1091
1092 #. The singular version
1093 #: builtin/checkout.c:646
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1097 "any of your branches:\n"
1098 "\n"
1099 "%s\n"
1100 msgid_plural ""
1101 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1102 "any of your branches:\n"
1103 "\n"
1104 "%s\n"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1107 "einem deiner Zweige:\n"
1108 "\n"
1109 "%s\n"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1112 "einem deiner Zweige:\n"
1113 "\n"
1114 "%s\n"
1115
1116 #: builtin/checkout.c:664
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1120 "to do so with:\n"
1121 "\n"
1122 " git branch new_branch_name %s\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1126 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1127 "\n"
1128 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1129 "\n"
1130
1131 #: builtin/checkout.c:693
1132 msgid "internal error in revision walk"
1133 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1134
1135 #: builtin/checkout.c:697
1136 msgid "Previous HEAD position was"
1137 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1138
1139 #: builtin/checkout.c:723
1140 msgid "You are on a branch yet to be born"
1141 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1142
1143 #. case (1)
1144 #: builtin/checkout.c:854
1145 #, c-format
1146 msgid "invalid reference: %s"
1147 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1148
1149 #. case (1): want a tree
1150 #: builtin/checkout.c:893
1151 #, c-format
1152 msgid "reference is not a tree: %s"
1153 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1154
1155 #: builtin/checkout.c:973
1156 msgid "-B cannot be used with -b"
1157 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1158
1159 #: builtin/checkout.c:982
1160 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1161 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1162
1163 #: builtin/checkout.c:985
1164 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1165 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1166
1167 #: builtin/checkout.c:987
1168 msgid "--detach cannot be used with -t"
1169 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1170
1171 #: builtin/checkout.c:993
1172 msgid "--track needs a branch name"
1173 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1174
1175 #: builtin/checkout.c:1000
1176 msgid "Missing branch name; try -b"
1177 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1178
1179 #: builtin/checkout.c:1006
1180 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1181 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1182
1183 #: builtin/checkout.c:1008
1184 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1185 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1186
1187 #: builtin/checkout.c:1018
1188 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1189 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1190
1191 #: builtin/checkout.c:1052
1192 msgid "invalid path specification"
1193 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1194
1195 #: builtin/checkout.c:1060
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1199 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1200 msgstr ""
1201 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1202 "von Zweigen.\n"
1203 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1204 "werden kann?"
1205
1206 #: builtin/checkout.c:1062
1207 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1208 msgstr ""
1209 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1210 "von Zweigen."
1211
1212 #: builtin/checkout.c:1067
1213 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1214 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1215
1216 #: builtin/checkout.c:1070
1217 msgid ""
1218 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1219 "checking out of the index."
1220 msgstr ""
1221 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1222 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1223
1224 #: builtin/checkout.c:1089
1225 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1226 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1227
1228 #: builtin/checkout.c:1092
1229 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1230 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1231
1232 #: builtin/clean.c:78
1233 msgid "-x and -X cannot be used together"
1234 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1235
1236 #: builtin/clean.c:82
1237 msgid ""
1238 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1239 msgstr ""
1240 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1241 "Säuberung verweigert"
1242
1243 #: builtin/clean.c:85
1244 msgid ""
1245 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1246 "clean"
1247 msgstr ""
1248 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1249 "gegeben; Säuberung verweigert"
1250
1251 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1252 #, c-format
1253 msgid "Would remove %s\n"
1254 msgstr "Würde %s entfernen\n"
1255
1256 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1257 #, c-format
1258 msgid "Removing %s\n"
1259 msgstr "Entferne %s\n"
1260
1261 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1262 #, c-format
1263 msgid "failed to remove %s"
1264 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1265
1266 #: builtin/clean.c:166
1267 #, c-format
1268 msgid "Would not remove %s\n"
1269 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
1270
1271 #: builtin/clean.c:168
1272 #, c-format
1273 msgid "Not removing %s\n"
1274 msgstr "Entferne nicht %s\n"
1275
1276 #: builtin/clone.c:243
1277 #, c-format
1278 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1279 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1280
1281 #: builtin/clone.c:302
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to open '%s'"
1284 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1285
1286 #: builtin/clone.c:306
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to create directory '%s'"
1289 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1290
1291 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to stat '%s'"
1294 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1295
1296 #: builtin/clone.c:310
1297 #, c-format
1298 msgid "%s exists and is not a directory"
1299 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1300
1301 #: builtin/clone.c:324
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to stat %s\n"
1304 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
1305
1306 #: builtin/clone.c:341
1307 #, c-format
1308 msgid "failed to unlink '%s'"
1309 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
1310
1311 #: builtin/clone.c:346
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to create link '%s'"
1314 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
1315
1316 #: builtin/clone.c:350
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to copy file to '%s'"
1319 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
1320
1321 #: builtin/clone.c:373
1322 #, c-format
1323 msgid "done.\n"
1324 msgstr "Fertig.\n"
1325
1326 #: builtin/clone.c:440
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1329 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
1330
1331 #: builtin/clone.c:549
1332 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
1335 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1336
1337 #: builtin/clone.c:639
1338 msgid "Too many arguments."
1339 msgstr "Zu viele Argumente."
1340
1341 #: builtin/clone.c:643
1342 msgid "You must specify a repository to clone."
1343 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
1344
1345 #: builtin/clone.c:654
1346 #, c-format
1347 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1348 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1349
1350 #: builtin/clone.c:668
1351 #, c-format
1352 msgid "repository '%s' does not exist"
1353 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1354
1355 #: builtin/clone.c:673
1356 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1357 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1358
1359 #: builtin/clone.c:683
1360 #, c-format
1361 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1362 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1363
1364 #: builtin/clone.c:693
1365 #, c-format
1366 msgid "working tree '%s' already exists."
1367 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1368
1369 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1370 #, c-format
1371 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1372 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1373
1374 #: builtin/clone.c:709
1375 #, c-format
1376 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1377 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1378
1379 #: builtin/clone.c:728
1380 #, c-format
1381 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1382 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
1383
1384 #: builtin/clone.c:730
1385 #, c-format
1386 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1387 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1388
1389 #: builtin/clone.c:786
1390 #, c-format
1391 msgid "Don't know how to clone %s"
1392 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1393
1394 #: builtin/clone.c:835
1395 #, c-format
1396 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1397 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
1398
1399 #: builtin/clone.c:842
1400 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1401 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1402
1403 #: builtin/commit.c:42
1404 msgid ""
1405 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1406 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1407 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1408 "\n"
1409 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1410 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1411 "\n"
1412 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1413 "\n"
1414 "    git commit --amend --reset-author\n"
1415 msgstr ""
1416 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1417 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1418 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1419 "explizit setzt:\n"
1420 "\n"
1421 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1422 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1423 "\n"
1424 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1425 "ändern mit:\n"
1426 "\n"
1427 "    git commit --amend --reset-author\n"
1428
1429 #: builtin/commit.c:54
1430 msgid ""
1431 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1432 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1433 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1434 msgstr ""
1435 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1436 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1437 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1438
1439 #: builtin/commit.c:59
1440 msgid ""
1441 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1442 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1443 "\n"
1444 "    git commit --allow-empty\n"
1445 "\n"
1446 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1447 msgstr ""
1448 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1449 "Konfliktauflösung.\n"
1450 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1451 "\n"
1452 "    git commit --allow-empty\n"
1453 "\n"
1454 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1455
1456 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1457 msgid "merge"
1458 msgstr "zusammenführen"
1459
1460 #: builtin/commit.c:208
1461 msgid "cherry-pick"
1462 msgstr "cherry-pick"
1463
1464 #: builtin/commit.c:325
1465 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1466 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1467
1468 #: builtin/commit.c:367
1469 msgid "unable to create temporary index"
1470 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1471
1472 #: builtin/commit.c:373
1473 msgid "interactive add failed"
1474 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1475
1476 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1477 msgid "unable to write new_index file"
1478 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1479
1480 #: builtin/commit.c:457
1481 #, c-format
1482 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1483 msgstr "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während %s im Gange ist."
1484
1485 #: builtin/commit.c:466
1486 msgid "cannot read the index"
1487 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1488
1489 #: builtin/commit.c:486
1490 msgid "unable to write temporary index file"
1491 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1492
1493 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1494 #, c-format
1495 msgid "invalid commit: %s"
1496 msgstr "Ungültige Version: %s"
1497
1498 #: builtin/commit.c:590
1499 msgid "malformed --author parameter"
1500 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1501
1502 #: builtin/commit.c:651
1503 #, c-format
1504 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1505 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
1506
1507 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1508 #, c-format
1509 msgid "could not lookup commit %s"
1510 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1511
1512 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1513 #, c-format
1514 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1515 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1516
1517 #: builtin/commit.c:703
1518 msgid "could not read log from standard input"
1519 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1520
1521 #: builtin/commit.c:707
1522 #, c-format
1523 msgid "could not read log file '%s'"
1524 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1525
1526 #: builtin/commit.c:713
1527 msgid "commit has empty message"
1528 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1529
1530 #: builtin/commit.c:729
1531 msgid "could not read MERGE_MSG"
1532 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1533
1534 #: builtin/commit.c:733
1535 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1536 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1537
1538 #: builtin/commit.c:737
1539 #, c-format
1540 msgid "could not read '%s'"
1541 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1542
1543 #: builtin/commit.c:765
1544 #, c-format
1545 msgid "could not open '%s'"
1546 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1547
1548 #: builtin/commit.c:789
1549 msgid "could not write commit template"
1550 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1551
1552 #: builtin/commit.c:799
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1557 "If this is not correct, please remove the file\n"
1558 "\t%s\n"
1559 "and try again.\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1563 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1564 "\t%s\n"
1565 "und versuche es erneut.\n"
1566
1567 #: builtin/commit.c:812
1568 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1569 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1570
1571 #: builtin/commit.c:815
1572 msgid ""
1573 " Lines starting\n"
1574 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1575 msgstr ""
1576 " Zeilen, die mit '#'\n"
1577 "beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die "
1578 "Eintragung ab.\n"
1579
1580 #: builtin/commit.c:820
1581 msgid ""
1582 " Lines starting\n"
1583 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1584 "An empty message aborts the commit.\n"
1585 msgstr ""
1586 " Zeilen, die mit '#'\n"
1587 "beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1588 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1589
1590 #: builtin/commit.c:832
1591 #, c-format
1592 msgid "%sAuthor:    %s"
1593 msgstr "%sAutor:    %s"
1594
1595 #: builtin/commit.c:839
1596 #, c-format
1597 msgid "%sCommitter: %s"
1598 msgstr "%sEintragender: %s"
1599
1600 #: builtin/commit.c:859
1601 msgid "Cannot read index"
1602 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1603
1604 #: builtin/commit.c:896
1605 msgid "Error building trees"
1606 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
1607
1608 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1609 #, c-format
1610 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1611 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1612
1613 #: builtin/commit.c:1008
1614 #, c-format
1615 msgid "No existing author found with '%s'"
1616 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1617
1618 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1621 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
1622
1623 #: builtin/commit.c:1063
1624 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1625 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1626
1627 #: builtin/commit.c:1074
1628 msgid "You have nothing to amend."
1629 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1630
1631 #: builtin/commit.c:1076
1632 #, c-format
1633 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1634 msgstr "%s ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
1635
1636 #: builtin/commit.c:1078
1637 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1638 msgstr ""
1639 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1640
1641 #: builtin/commit.c:1088
1642 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1643 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1644
1645 #: builtin/commit.c:1090
1646 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1647 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1648
1649 #: builtin/commit.c:1098
1650 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1651 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1652
1653 #: builtin/commit.c:1115
1654 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1655 msgstr ""
1656 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1657 "werden."
1658
1659 #: builtin/commit.c:1117
1660 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1661 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1662
1663 #: builtin/commit.c:1119
1664 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1665 msgstr ""
1666 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
1667
1668 #: builtin/commit.c:1121
1669 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1670 msgstr ""
1671 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
1672 "Pfaden..."
1673
1674 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1677 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1678
1679 #: builtin/commit.c:1136
1680 msgid "Paths with -a does not make sense."
1681 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1682
1683 #: builtin/commit.c:1315
1684 msgid "couldn't look up newly created commit"
1685 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1686
1687 #: builtin/commit.c:1317
1688 msgid "could not parse newly created commit"
1689 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
1690
1691 #: builtin/commit.c:1358
1692 msgid "detached HEAD"
1693 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1694
1695 #: builtin/commit.c:1360
1696 msgid " (root-commit)"
1697 msgstr " (Basis-Version)"
1698
1699 #: builtin/commit.c:1450
1700 msgid "could not parse HEAD commit"
1701 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1702
1703 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1704 #, c-format
1705 msgid "could not open '%s' for reading"
1706 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1707
1708 #: builtin/commit.c:1494
1709 #, c-format
1710 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1711 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1712
1713 #: builtin/commit.c:1501
1714 msgid "could not read MERGE_MODE"
1715 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1716
1717 #: builtin/commit.c:1520
1718 #, c-format
1719 msgid "could not read commit message: %s"
1720 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1721
1722 #: builtin/commit.c:1534
1723 #, c-format
1724 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1725 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1726
1727 #: builtin/commit.c:1539
1728 #, c-format
1729 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1730 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1731
1732 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
1733 msgid "failed to write commit object"
1734 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1735
1736 #: builtin/commit.c:1575
1737 msgid "cannot lock HEAD ref"
1738 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1739
1740 #: builtin/commit.c:1579
1741 msgid "cannot update HEAD ref"
1742 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1743
1744 #: builtin/commit.c:1590
1745 msgid ""
1746 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1747 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1748 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1749 msgstr ""
1750 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1751 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1752 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1753 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1754
1755 #: builtin/describe.c:234
1756 #, c-format
1757 msgid "annotated tag %s not available"
1758 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1759
1760 #: builtin/describe.c:238
1761 #, c-format
1762 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1763 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1764
1765 #: builtin/describe.c:240
1766 #, c-format
1767 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1768 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
1769
1770 #: builtin/describe.c:267
1771 #, c-format
1772 msgid "Not a valid object name %s"
1773 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
1774
1775 #: builtin/describe.c:270
1776 #, c-format
1777 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1778 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1779
1780 #: builtin/describe.c:287
1781 #, c-format
1782 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1783 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1784
1785 #: builtin/describe.c:289
1786 #, c-format
1787 msgid "searching to describe %s\n"
1788 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
1789
1790 #: builtin/describe.c:329
1791 #, c-format
1792 msgid "finished search at %s\n"
1793 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1794
1795 #: builtin/describe.c:353
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1799 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1800 msgstr ""
1801 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1802 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1803
1804 #: builtin/describe.c:357
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "No tags can describe '%s'.\n"
1808 "Try --always, or create some tags."
1809 msgstr ""
1810 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1811 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1812
1813 #: builtin/describe.c:378
1814 #, c-format
1815 msgid "traversed %lu commits\n"
1816 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
1817
1818 #: builtin/describe.c:381
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1822 "gave up search at %s\n"
1823 msgstr ""
1824 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
1825 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1826
1827 #: builtin/describe.c:436
1828 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1829 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1830
1831 #: builtin/describe.c:462
1832 msgid "No names found, cannot describe anything."
1833 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1834
1835 #: builtin/describe.c:482
1836 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1837 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
1838
1839 #: builtin/diff.c:77
1840 #, c-format
1841 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1842 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
1843
1844 #: builtin/diff.c:220
1845 #, c-format
1846 msgid "invalid option: %s"
1847 msgstr "Ungültige Option: %s"
1848
1849 #: builtin/diff.c:297
1850 msgid "Not a git repository"
1851 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1852
1853 #: builtin/diff.c:347
1854 #, c-format
1855 msgid "invalid object '%s' given."
1856 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
1857
1858 #: builtin/diff.c:352
1859 #, c-format
1860 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1861 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
1862
1863 #: builtin/diff.c:362
1864 #, c-format
1865 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1866 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
1867
1868 #: builtin/diff.c:370
1869 #, c-format
1870 msgid "unhandled object '%s' given."
1871 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
1872
1873 #: builtin/fetch.c:200
1874 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1875 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1876
1877 #: builtin/fetch.c:253
1878 #, c-format
1879 msgid "object %s not found"
1880 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1881
1882 #: builtin/fetch.c:259
1883 msgid "[up to date]"
1884 msgstr "[aktuell]"
1885
1886 #: builtin/fetch.c:273
1887 #, c-format
1888 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
1889 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1890
1891 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
1892 msgid "[rejected]"
1893 msgstr "[zurückgewiesen]"
1894
1895 #: builtin/fetch.c:285
1896 msgid "[tag update]"
1897 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1898
1899 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
1900 msgid "  (unable to update local ref)"
1901 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1902
1903 #: builtin/fetch.c:305
1904 msgid "[new tag]"
1905 msgstr "[neue Markierung]"
1906
1907 #: builtin/fetch.c:308
1908 msgid "[new branch]"
1909 msgstr "[neuer Zweig]"
1910
1911 #: builtin/fetch.c:311
1912 msgid "[new ref]"
1913 msgstr "[neue Referenz]"
1914
1915 #: builtin/fetch.c:356
1916 msgid "unable to update local ref"
1917 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1918
1919 #: builtin/fetch.c:356
1920 msgid "forced update"
1921 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1922
1923 #: builtin/fetch.c:362
1924 msgid "(non-fast-forward)"
1925 msgstr "(kein Vorspulen)"
1926
1927 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
1928 #, c-format
1929 msgid "cannot open %s: %s\n"
1930 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1931
1932 #: builtin/fetch.c:402
1933 #, c-format
1934 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1935 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1936
1937 #: builtin/fetch.c:488
1938 #, c-format
1939 msgid "From %.*s\n"
1940 msgstr "Von %.*s\n"
1941
1942 #: builtin/fetch.c:499
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "some local refs could not be updated; try running\n"
1946 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1947 msgstr ""
1948 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1949 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1950
1951 #: builtin/fetch.c:549
1952 #, c-format
1953 msgid "   (%s will become dangling)\n"
1954 msgstr "   (%s wird unreferenziert)\n"
1955
1956 #: builtin/fetch.c:550
1957 #, c-format
1958 msgid "   (%s has become dangling)\n"
1959 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)\n"
1960
1961 #: builtin/fetch.c:557
1962 msgid "[deleted]"
1963 msgstr "[gelöscht]"
1964
1965 #: builtin/fetch.c:558
1966 msgid "(none)"
1967 msgstr "(nichts)"
1968
1969 #: builtin/fetch.c:675
1970 #, c-format
1971 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1972 msgstr ""
1973 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen"
1974 "\"Projektarchiv wurde verweigert."
1975
1976 #: builtin/fetch.c:709
1977 #, c-format
1978 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1979 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1980
1981 #: builtin/fetch.c:786
1982 #, c-format
1983 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1984 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1985
1986 #: builtin/fetch.c:789
1987 #, c-format
1988 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1989 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1990
1991 #: builtin/fetch.c:888
1992 #, c-format
1993 msgid "Fetching %s\n"
1994 msgstr "Fordere an von %s\n"
1995
1996 #: builtin/fetch.c:890
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not fetch %s"
1999 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
2000
2001 #: builtin/fetch.c:907
2002 msgid ""
2003 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2004 "remote name from which new revisions should be fetched."
2005 msgstr ""
2006 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
2007 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
2008 "Versionen angefordert werden sollen."
2009
2010 #: builtin/fetch.c:927
2011 msgid "You need to specify a tag name."
2012 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
2013
2014 #: builtin/fetch.c:979
2015 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2016 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
2017
2018 #: builtin/fetch.c:981
2019 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2020 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2021
2022 #: builtin/fetch.c:992
2023 #, c-format
2024 msgid "No such remote or remote group: %s"
2025 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
2026
2027 #: builtin/fetch.c:1000
2028 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2029 msgstr ""
2030 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2031 "keinen Sinn."
2032
2033 #: builtin/gc.c:63
2034 #, c-format
2035 msgid "Invalid %s: '%s'"
2036 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2037
2038 #: builtin/gc.c:78
2039 msgid "Too many options specified"
2040 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
2041
2042 #: builtin/gc.c:103
2043 #, c-format
2044 msgid "insanely long object directory %.*s"
2045 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2046
2047 #: builtin/gc.c:223
2048 #, c-format
2049 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2050 msgstr ""
2051 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2052 "komprimiert.\n"
2053
2054 #: builtin/gc.c:226
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2058 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2061 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc"
2062 "\" für weitere Informationen.\n"
2063
2064 #: builtin/gc.c:256
2065 msgid ""
2066 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2067 msgstr ""
2068 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
2069 "zu entfernen."
2070
2071 #: builtin/grep.c:216
2072 #, c-format
2073 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2074 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2075
2076 #: builtin/grep.c:402
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to chdir: %s"
2079 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2080
2081 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2082 #, c-format
2083 msgid "unable to read tree (%s)"
2084 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2085
2086 #: builtin/grep.c:526
2087 #, c-format
2088 msgid "unable to grep from object of type %s"
2089 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs \"%s\" durchführen"
2090
2091 #: builtin/grep.c:584
2092 #, c-format
2093 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2094 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2095
2096 #: builtin/grep.c:601
2097 #, c-format
2098 msgid "cannot open '%s'"
2099 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2100
2101 #: builtin/grep.c:888
2102 msgid "no pattern given."
2103 msgstr "keine Muster gegeben"
2104
2105 #: builtin/grep.c:902
2106 #, c-format
2107 msgid "bad object %s"
2108 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2109
2110 #: builtin/grep.c:943
2111 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2112 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2113
2114 #: builtin/grep.c:966
2115 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2116 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2117
2118 #: builtin/grep.c:971
2119 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2120 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2121
2122 #: builtin/grep.c:974
2123 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2124 msgstr ""
2125 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2126
2127 #: builtin/grep.c:982
2128 msgid "both --cached and trees are given."
2129 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2130
2131 #: builtin/init-db.c:35
2132 #, c-format
2133 msgid "Could not make %s writable by group"
2134 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2135
2136 #: builtin/init-db.c:62
2137 #, c-format
2138 msgid "insanely long template name %s"
2139 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
2140
2141 #: builtin/init-db.c:67
2142 #, c-format
2143 msgid "cannot stat '%s'"
2144 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
2145
2146 #: builtin/init-db.c:73
2147 #, c-format
2148 msgid "cannot stat template '%s'"
2149 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2150
2151 #: builtin/init-db.c:80
2152 #, c-format
2153 msgid "cannot opendir '%s'"
2154 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2155
2156 #: builtin/init-db.c:97
2157 #, c-format
2158 msgid "cannot readlink '%s'"
2159 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2160
2161 #: builtin/init-db.c:99
2162 #, c-format
2163 msgid "insanely long symlink %s"
2164 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
2165
2166 #: builtin/init-db.c:102
2167 #, c-format
2168 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2169 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
2170
2171 #: builtin/init-db.c:106
2172 #, c-format
2173 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2174 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2175
2176 #: builtin/init-db.c:110
2177 #, c-format
2178 msgid "ignoring template %s"
2179 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2180
2181 #: builtin/init-db.c:133
2182 #, c-format
2183 msgid "insanely long template path %s"
2184 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
2185
2186 #: builtin/init-db.c:141
2187 #, c-format
2188 msgid "templates not found %s"
2189 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
2190
2191 #: builtin/init-db.c:154
2192 #, c-format
2193 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2194 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2195
2196 #: builtin/init-db.c:192
2197 #, c-format
2198 msgid "insane git directory %s"
2199 msgstr "ungültiges git Verzeichnis %s"
2200
2201 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2202 #, c-format
2203 msgid "%s already exists"
2204 msgstr "%s existiert bereits"
2205
2206 #: builtin/init-db.c:354
2207 #, c-format
2208 msgid "unable to handle file type %d"
2209 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
2210
2211 #: builtin/init-db.c:357
2212 #, c-format
2213 msgid "unable to move %s to %s"
2214 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
2215
2216 #: builtin/init-db.c:362
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not create git link %s"
2219 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2220
2221 #.
2222 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2223 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2224 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2225 #.
2226 #: builtin/init-db.c:419
2227 #, c-format
2228 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2229 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2230
2231 #: builtin/init-db.c:420
2232 msgid "Reinitialized existing"
2233 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2234
2235 #: builtin/init-db.c:420
2236 msgid "Initialized empty"
2237 msgstr "Initialisierte leeres"
2238
2239 #: builtin/init-db.c:421
2240 msgid " shared"
2241 msgstr " geteiltes"
2242
2243 #: builtin/init-db.c:440
2244 msgid "cannot tell cwd"
2245 msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht bestimmen"
2246
2247 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2248 #, c-format
2249 msgid "cannot mkdir %s"
2250 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2251
2252 #: builtin/init-db.c:532
2253 #, c-format
2254 msgid "cannot chdir to %s"
2255 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2256
2257 #: builtin/init-db.c:554
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2261 "dir=<directory>)"
2262 msgstr ""
2263 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2264 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2265
2266 #: builtin/init-db.c:578
2267 msgid "Cannot access current working directory"
2268 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2269
2270 #: builtin/init-db.c:585
2271 #, c-format
2272 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2273 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2274
2275 #: builtin/log.c:188
2276 #, c-format
2277 msgid "Final output: %d %s\n"
2278 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2279
2280 #: builtin/log.c:401 builtin/log.c:489
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not read object %s"
2283 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2284
2285 #: builtin/log.c:513
2286 #, c-format
2287 msgid "Unknown type: %d"
2288 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2289
2290 #: builtin/log.c:602
2291 msgid "format.headers without value"
2292 msgstr "format.headers ohne Wert"
2293
2294 #: builtin/log.c:675
2295 msgid "name of output directory is too long"
2296 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2297
2298 #: builtin/log.c:686
2299 #, c-format
2300 msgid "Cannot open patch file %s"
2301 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2302
2303 #: builtin/log.c:700
2304 msgid "Need exactly one range."
2305 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
2306
2307 #: builtin/log.c:708
2308 msgid "Not a range."
2309 msgstr "Kein Versionsbereich."
2310
2311 #: builtin/log.c:745
2312 msgid "Could not extract email from committer identity."
2313 msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
2314
2315 #: builtin/log.c:791
2316 msgid "Cover letter needs email format"
2317 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
2318
2319 #: builtin/log.c:885
2320 #, c-format
2321 msgid "insane in-reply-to: %s"
2322 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
2323
2324 #: builtin/log.c:958
2325 msgid "Two output directories?"
2326 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2327
2328 #: builtin/log.c:1179
2329 #, c-format
2330 msgid "bogus committer info %s"
2331 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
2332
2333 #: builtin/log.c:1224
2334 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2335 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2336
2337 #: builtin/log.c:1226
2338 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2339 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2340
2341 #: builtin/log.c:1231 builtin/shortlog.c:284
2342 #, c-format
2343 msgid "unrecognized argument: %s"
2344 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2345
2346 #: builtin/log.c:1234
2347 msgid "--name-only does not make sense"
2348 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2349
2350 #: builtin/log.c:1236
2351 msgid "--name-status does not make sense"
2352 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2353
2354 #: builtin/log.c:1238
2355 msgid "--check does not make sense"
2356 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2357
2358 #: builtin/log.c:1261
2359 msgid "standard output, or directory, which one?"
2360 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2361
2362 #: builtin/log.c:1263
2363 #, c-format
2364 msgid "Could not create directory '%s'"
2365 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2366
2367 #: builtin/log.c:1416
2368 msgid "Failed to create output files"
2369 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2370
2371 #: builtin/log.c:1520
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
2377 "an.\n"
2378
2379 #: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:1538 builtin/log.c:1550
2380 #, c-format
2381 msgid "Unknown commit %s"
2382 msgstr "Unbekannte Version %s"
2383
2384 #: builtin/merge.c:90
2385 msgid "switch `m' requires a value"
2386 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2387
2388 #: builtin/merge.c:127
2389 #, c-format
2390 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2391 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2392
2393 #: builtin/merge.c:128
2394 #, c-format
2395 msgid "Available strategies are:"
2396 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2397
2398 #: builtin/merge.c:133
2399 #, c-format
2400 msgid "Available custom strategies are:"
2401 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2402
2403 #: builtin/merge.c:240
2404 msgid "could not run stash."
2405 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2406
2407 #: builtin/merge.c:245
2408 msgid "stash failed"
2409 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2410
2411 #: builtin/merge.c:250
2412 #, c-format
2413 msgid "not a valid object: %s"
2414 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2415
2416 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
2417 msgid "read-tree failed"
2418 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2419
2420 #: builtin/merge.c:316
2421 msgid " (nothing to squash)"
2422 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2423
2424 #: builtin/merge.c:329
2425 #, c-format
2426 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2427 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
2428
2429 #: builtin/merge.c:361
2430 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2431 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2432
2433 #: builtin/merge.c:363
2434 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2435 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2436
2437 #: builtin/merge.c:386
2438 #, c-format
2439 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2440 msgstr ""
2441 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
2442 "aktualisiert\n"
2443
2444 #: builtin/merge.c:437
2445 #, c-format
2446 msgid "'%s' does not point to a commit"
2447 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2448
2449 #: builtin/merge.c:536
2450 #, c-format
2451 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2452 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
2453
2454 #: builtin/merge.c:629
2455 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2456 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2457
2458 #: builtin/merge.c:679
2459 msgid "failed to read the cache"
2460 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2461
2462 #: builtin/merge.c:697
2463 msgid "Unable to write index."
2464 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2465
2466 #: builtin/merge.c:710
2467 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2468 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
2469
2470 #: builtin/merge.c:724
2471 #, c-format
2472 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2473 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2474
2475 #: builtin/merge.c:738
2476 #, c-format
2477 msgid "unable to write %s"
2478 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2479
2480 #: builtin/merge.c:877
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not read from '%s'"
2483 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2484
2485 #: builtin/merge.c:886
2486 #, c-format
2487 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2488 msgstr ""
2489 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2490 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2491
2492 #: builtin/merge.c:892
2493 msgid ""
2494 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2495 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2496 "\n"
2497 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2498 "the commit.\n"
2499 msgstr ""
2500 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2501 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2502 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
2503 "Zweig zusammenführt.\n"
2504 "\n"
2505 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2506 "bricht die Eintragung ab.\n"
2507
2508 #: builtin/merge.c:916
2509 msgid "Empty commit message."
2510 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
2511
2512 #: builtin/merge.c:928
2513 #, c-format
2514 msgid "Wonderful.\n"
2515 msgstr "Wunderbar.\n"
2516
2517 #: builtin/merge.c:993
2518 #, c-format
2519 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2520 msgstr ""
2521 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2522 "dann das Ergebnis ein.\n"
2523
2524 #: builtin/merge.c:1009
2525 #, c-format
2526 msgid "'%s' is not a commit"
2527 msgstr "'%s' ist keine Version"
2528
2529 #: builtin/merge.c:1050
2530 msgid "No current branch."
2531 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
2532
2533 #: builtin/merge.c:1052
2534 msgid "No remote for the current branch."
2535 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
2536
2537 #: builtin/merge.c:1054
2538 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2539 msgstr ""
2540 "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
2541 "definiert."
2542
2543 #: builtin/merge.c:1059
2544 #, c-format
2545 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2546 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
2547
2548 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
2549 #, c-format
2550 msgid "%s - not something we can merge"
2551 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2552
2553 #: builtin/merge.c:1214
2554 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2555 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2556
2557 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
2558 msgid ""
2559 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2560 "Please, commit your changes before you can merge."
2561 msgstr ""
2562 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2563 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2564
2565 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
2566 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2567 msgstr ""
2568 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2569
2570 #: builtin/merge.c:1237
2571 msgid ""
2572 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2573 "Please, commit your changes before you can merge."
2574 msgstr ""
2575 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
2576 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2577
2578 #: builtin/merge.c:1240
2579 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2580 msgstr ""
2581 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
2582
2583 #: builtin/merge.c:1249
2584 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2585 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2586
2587 #: builtin/merge.c:1254
2588 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2589 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2590
2591 #: builtin/merge.c:1261
2592 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2593 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
2594
2595 #: builtin/merge.c:1293
2596 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2597 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
2598
2599 #: builtin/merge.c:1296
2600 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2601 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
2602
2603 #: builtin/merge.c:1298
2604 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2605 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
2606
2607 #: builtin/merge.c:1413
2608 #, c-format
2609 msgid "Updating %s..%s\n"
2610 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2611
2612 #: builtin/merge.c:1451
2613 #, c-format
2614 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2615 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2616
2617 #: builtin/merge.c:1458
2618 #, c-format
2619 msgid "Nope.\n"
2620 msgstr "Nein.\n"
2621
2622 #: builtin/merge.c:1490
2623 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2624 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2625
2626 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
2627 #, c-format
2628 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2629 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
2630
2631 #: builtin/merge.c:1517
2632 #, c-format
2633 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2634 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2635
2636 #: builtin/merge.c:1583
2637 #, c-format
2638 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2639 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
2640
2641 #: builtin/merge.c:1585
2642 #, c-format
2643 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2644 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2645
2646 #: builtin/merge.c:1594
2647 #, c-format
2648 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2649 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2650
2651 #: builtin/merge.c:1606
2652 #, c-format
2653 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2654 msgstr ""
2655 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
2656 "Eintragung an\n"
2657
2658 #: builtin/mv.c:108
2659 #, c-format
2660 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2661 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
2662
2663 #: builtin/mv.c:112
2664 msgid "bad source"
2665 msgstr "ungültige Quelle"
2666
2667 #: builtin/mv.c:115
2668 msgid "can not move directory into itself"
2669 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2670
2671 #: builtin/mv.c:118
2672 msgid "cannot move directory over file"
2673 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2674
2675 #: builtin/mv.c:128
2676 #, c-format
2677 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2678 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
2679
2680 #: builtin/mv.c:140
2681 msgid "source directory is empty"
2682 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2683
2684 #: builtin/mv.c:171
2685 msgid "not under version control"
2686 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2687
2688 #: builtin/mv.c:173
2689 msgid "destination exists"
2690 msgstr "Ziel existiert bereits"
2691
2692 #: builtin/mv.c:181
2693 #, c-format
2694 msgid "overwriting '%s'"
2695 msgstr "überschreibe '%s'"
2696
2697 #: builtin/mv.c:184
2698 msgid "Cannot overwrite"
2699 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2700
2701 #: builtin/mv.c:187
2702 msgid "multiple sources for the same target"
2703 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2704
2705 #: builtin/mv.c:202
2706 #, c-format
2707 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2708 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2709
2710 #: builtin/mv.c:212
2711 #, c-format
2712 msgid "Renaming %s to %s\n"
2713 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2714
2715 #: builtin/mv.c:215
2716 #, c-format
2717 msgid "renaming '%s' failed"
2718 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
2719
2720 #: builtin/notes.c:139
2721 #, c-format
2722 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2723 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2724
2725 #: builtin/notes.c:145
2726 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2727 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2728
2729 #: builtin/notes.c:155
2730 #, c-format
2731 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2732 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
2733
2734 #: builtin/notes.c:158
2735 #, c-format
2736 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2737 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
2738
2739 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2740 #, c-format
2741 msgid "could not create file '%s'"
2742 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2743
2744 #: builtin/notes.c:189
2745 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2746 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2747
2748 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2749 #, c-format
2750 msgid "Removing note for object %s\n"
2751 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2752
2753 #: builtin/notes.c:215
2754 msgid "unable to write note object"
2755 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2756
2757 #: builtin/notes.c:217
2758 #, c-format
2759 msgid "The note contents has been left in %s"
2760 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2761
2762 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot read '%s'"
2765 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2766
2767 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2768 #, c-format
2769 msgid "could not open or read '%s'"
2770 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2771
2772 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2773 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2774 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2775 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2778 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
2779
2780 #: builtin/notes.c:275
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to read object '%s'."
2783 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2784
2785 #: builtin/notes.c:299
2786 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2787 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2788
2789 #: builtin/notes.c:340
2790 #, c-format
2791 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2792 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2793
2794 #: builtin/notes.c:350
2795 #, c-format
2796 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2797 msgstr ""
2798 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2799
2800 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2801 #. environment variable, the second %s is its value
2802 #: builtin/notes.c:377
2803 #, c-format
2804 msgid "Bad %s value: '%s'"
2805 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
2806
2807 #: builtin/notes.c:441
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed input line: '%s'."
2810 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2811
2812 #: builtin/notes.c:456
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2815 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2816
2817 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2818 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2819 #: builtin/notes.c:1033
2820 msgid "too many parameters"
2821 msgstr "zu viele Parameter"
2822
2823 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2824 #, c-format
2825 msgid "No note found for object %s."
2826 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2827
2828 #: builtin/notes.c:580
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2832 "existing notes"
2833 msgstr ""
2834 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2835 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2836
2837 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2838 #, c-format
2839 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2840 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2841
2842 #: builtin/notes.c:635
2843 msgid "too few parameters"
2844 msgstr "zu wenig Parameter"
2845
2846 #: builtin/notes.c:656
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2850 "existing notes"
2851 msgstr ""
2852 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2853 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2854
2855 #: builtin/notes.c:668
2856 #, c-format
2857 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2858 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
2859
2860 #: builtin/notes.c:717
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2864 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2865 msgstr ""
2866 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
2867 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2868
2869 #: builtin/notes.c:971
2870 #, c-format
2871 msgid "Object %s has no note\n"
2872 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2873
2874 #: builtin/notes.c:1103
2875 #, c-format
2876 msgid "Unknown subcommand: %s"
2877 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2878
2879 #: builtin/pack-objects.c:2310
2880 #, c-format
2881 msgid "unsupported index version %s"
2882 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2883
2884 #: builtin/pack-objects.c:2314
2885 #, c-format
2886 msgid "bad index version '%s'"
2887 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
2888
2889 #: builtin/pack-objects.c:2322
2890 #, c-format
2891 msgid "option %s does not accept negative form"
2892 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2893
2894 #: builtin/pack-objects.c:2326
2895 #, c-format
2896 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2897 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
2898
2899 #: builtin/push.c:45
2900 msgid "tag shorthand without <tag>"
2901 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2902
2903 #: builtin/push.c:64
2904 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2905 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2906
2907 #: builtin/push.c:84
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "You are not currently on a branch.\n"
2911 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2912 "state now, use\n"
2913 "\n"
2914 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2915 msgstr ""
2916 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2917 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2918 "Status zu versenden, benutze\n"
2919 "\n"
2920 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
2921
2922 #: builtin/push.c:91
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2926 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2927 "\n"
2928 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2929 msgstr ""
2930 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
2931 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
2932 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
2933 "\n"
2934 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2935
2936 #: builtin/push.c:99
2937 #, c-format
2938 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2939 msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
2940
2941 #: builtin/push.c:102
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2945 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2946 "to update which remote branch."
2947 msgstr ""
2948 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
2949 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2950 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
2951
2952 #: builtin/push.c:131
2953 msgid ""
2954 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2955 msgstr ""
2956 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und "
2957 "push.default ist \"nothing\"."
2958
2959 #: builtin/push.c:138
2960 msgid ""
2961 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
2962 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
2963 "before pushing again.\n"
2964 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2965 msgstr ""
2966 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
2967 "Zweiges hinter seinem entfernten Gegenstück ist. Führe die entfernten\n"
2968 "Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
2969 "Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von 'git push --help'\n"
2970 "für weitere Details."
2971
2972 #: builtin/push.c:144
2973 msgid ""
2974 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2975 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
2976 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
2977 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
2978 msgstr ""
2979 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2980 "Zweiges hinter seinem entfernten Gegenstück ist. Wenn du nicht beabsichtigt\n"
2981 "hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu versendenden Zweig\n"
2982 "spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu 'current'\n"
2983 "oder 'upstream' setze, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
2984
2985 #: builtin/push.c:150
2986 msgid ""
2987 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2988 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
2989 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
2990 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2991 msgstr ""
2992 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2993 "Zweiges hinter seinem entfernten Gegenstück ist. Checke diesen Zweig aus\n"
2994 "und führe die entfernten Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du\n"
2995 "erneut versendest.\n"
2996 "Sie auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von 'git push --help'\n"
2997 "für weitere Details."
2998
2999 #: builtin/push.c:190
3000 #, c-format
3001 msgid "Pushing to %s\n"
3002 msgstr "Versende nach %s\n"
3003
3004 #: builtin/push.c:194
3005 #, c-format
3006 msgid "failed to push some refs to '%s'"
3007 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
3008
3009 #: builtin/push.c:159
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were rejected\n"
3013 "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See the\n"
3014 "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
3015 msgstr ""
3016 "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
3017 "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
3018 "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
3019 "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
3020 "'git push --help' für weitere Details.\n"
3021
3022 #: builtin/push.c:176
3023 #, c-format
3024 msgid "bad repository '%s'"
3025 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
3026
3027 #: builtin/push.c:227
3028 msgid ""
3029 "No configured push destination.\n"
3030 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
3031 "repository using\n"
3032 "\n"
3033 "    git remote add <name> <url>\n"
3034 "\n"
3035 "and then push using the remote name\n"
3036 "\n"
3037 "    git push <name>\n"
3038 msgstr ""
3039 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
3040 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
3041 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
3042 "\n"
3043 "    git remote add <Name> <URL>\n"
3044 "\n"
3045 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
3046 "\n"
3047 "    git push <Name>\n"
3048
3049 #: builtin/push.c:242
3050 msgid "--all and --tags are incompatible"
3051 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
3052
3053 #: builtin/push.c:243
3054 msgid "--all can't be combined with refspecs"
3055 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3056
3057 #: builtin/push.c:248
3058 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
3059 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
3060
3061 #: builtin/push.c:249
3062 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
3063 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3064
3065 #: builtin/push.c:254
3066 msgid "--all and --mirror are incompatible"
3067 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
3068
3069 #: builtin/push.c:342
3070 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
3071 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3072
3073 #: builtin/push.c:344
3074 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3075 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
3076
3077 #: builtin/reset.c:33
3078 msgid "mixed"
3079 msgstr "mixed"
3080
3081 #: builtin/reset.c:33
3082 msgid "soft"
3083 msgstr "soft"
3084
3085 #: builtin/reset.c:33
3086 msgid "hard"
3087 msgstr "hard"
3088
3089 #: builtin/reset.c:33
3090 msgid "keep"
3091 msgstr "keep"
3092
3093 #: builtin/reset.c:77
3094 msgid "You do not have a valid HEAD."
3095 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3096
3097 #: builtin/reset.c:79
3098 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3099 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3100
3101 #: builtin/reset.c:85
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to find tree of %s."
3104 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3105
3106 #: builtin/reset.c:96
3107 msgid "Could not write new index file."
3108 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3109
3110 #: builtin/reset.c:106
3111 #, c-format
3112 msgid "HEAD is now at %s"
3113 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3114
3115 #: builtin/reset.c:130
3116 msgid "Could not read index"
3117 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3118
3119 #: builtin/reset.c:133
3120 msgid "Unstaged changes after reset:"
3121 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3122
3123 #: builtin/reset.c:223
3124 #, c-format
3125 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3126 msgstr ""
3127 "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
3128 "Gange ist."
3129
3130 #: builtin/reset.c:297
3131 #, c-format
3132 msgid "Could not parse object '%s'."
3133 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3134
3135 #: builtin/reset.c:302
3136 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3137 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3138
3139 #: builtin/reset.c:311
3140 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3141 msgstr ""
3142 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3143
3144 #: builtin/reset.c:313
3145 #, c-format
3146 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3147 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
3148
3149 #: builtin/reset.c:325
3150 #, c-format
3151 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3152 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
3153
3154 #: builtin/reset.c:341
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3157 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
3158
3159 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3162 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3163
3164 #: builtin/revert.c:127
3165 msgid "program error"
3166 msgstr "Programmfehler"
3167
3168 #: builtin/revert.c:212
3169 msgid "revert failed"
3170 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3171
3172 #: builtin/revert.c:227
3173 msgid "cherry-pick failed"
3174 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3175
3176 #: builtin/rm.c:109
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3180 "(use -f to force removal)"
3181 msgstr ""
3182 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3183 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3184
3185 #: builtin/rm.c:115
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "'%s' has changes staged in the index\n"
3189 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3190 msgstr ""
3191 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3192 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3193 "erzwingen)"
3194
3195 #: builtin/rm.c:119
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "'%s' has local modifications\n"
3199 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3200 msgstr ""
3201 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3202 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3203 "erzwingen)"
3204
3205 #: builtin/rm.c:194
3206 #, c-format
3207 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3208 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
3209
3210 #: builtin/rm.c:230
3211 #, c-format
3212 msgid "git rm: unable to remove %s"
3213 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3214
3215 #: builtin/shortlog.c:157
3216 #, c-format
3217 msgid "Missing author: %s"
3218 msgstr "fehlender Autor: %s"
3219
3220 #: builtin/tag.c:58
3221 #, c-format
3222 msgid "malformed object at '%s'"
3223 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3224
3225 #: builtin/tag.c:205
3226 #, c-format
3227 msgid "tag name too long: %.*s..."
3228 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3229
3230 #: builtin/tag.c:210
3231 #, c-format
3232 msgid "tag '%s' not found."
3233 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3234
3235 #: builtin/tag.c:225
3236 #, c-format
3237 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3238 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3239
3240 #: builtin/tag.c:237
3241 #, c-format
3242 msgid "could not verify the tag '%s'"
3243 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3244
3245 #: builtin/tag.c:247
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "#\n"
3249 "# Write a tag message\n"
3250 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3251 "#\n"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "#\n"
3255 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3256 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
3257 "#\n"
3258
3259 #: builtin/tag.c:254
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "#\n"
3263 "# Write a tag message\n"
3264 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3265 "want to.\n"
3266 "#\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "#\n"
3270 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3271 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
3272 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
3273 "#\n"
3274
3275 #: builtin/tag.c:294
3276 msgid "unable to sign the tag"
3277 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3278
3279 #: builtin/tag.c:296
3280 msgid "unable to write tag file"
3281 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3282
3283 #: builtin/tag.c:321
3284 msgid "bad object type."
3285 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
3286
3287 #: builtin/tag.c:334
3288 msgid "tag header too big."
3289 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3290
3291 #: builtin/tag.c:366
3292 msgid "no tag message?"
3293 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3294
3295 #: builtin/tag.c:372
3296 #, c-format
3297 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3298 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
3299
3300 #: builtin/tag.c:421
3301 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3302 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
3303
3304 #: builtin/tag.c:423
3305 #, c-format
3306 msgid "malformed object name '%s'"
3307 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3308
3309 #: builtin/tag.c:502
3310 msgid "-n option is only allowed with -l."
3311 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3312
3313 #: builtin/tag.c:504
3314 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3315 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3316
3317 #: builtin/tag.c:506
3318 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3319 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3320
3321 #: builtin/tag.c:514
3322 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3323 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3324
3325 #: builtin/tag.c:534
3326 msgid "too many params"
3327 msgstr "zu viele Parameter"
3328
3329 #: builtin/tag.c:540
3330 #, c-format
3331 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3332 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3333
3334 #: builtin/tag.c:545
3335 #, c-format
3336 msgid "tag '%s' already exists"
3337 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3338
3339 #: builtin/tag.c:563
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: cannot lock the ref"
3342 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3343
3344 #: builtin/tag.c:565
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: cannot update the ref"
3347 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3348
3349 #: builtin/tag.c:567
3350 #, c-format
3351 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3352 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3353
3354 #: git-am.sh:50
3355 msgid "You need to set your committer info first"
3356 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3357
3358 #: git-am.sh:137
3359 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3360 msgstr ""
3361 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3362 "zurückzufallen."
3363
3364 #: git-am.sh:154
3365 msgid ""
3366 "Did you hand edit your patch?\n"
3367 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3368 msgstr ""
3369 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3370 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
3371
3372 #: git-am.sh:163
3373 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3374 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3375
3376 #: git-am.sh:275
3377 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3378 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3379
3380 #: git-am.sh:362
3381 #, sh-format
3382 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3383 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3384
3385 #: git-am.sh:364
3386 msgid "Patch format detection failed."
3387 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3388
3389 #: git-am.sh:418
3390 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
3391 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3392
3393 #: git-am.sh:481
3394 #, sh-format
3395 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3396 msgstr ""
3397 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3398 "gegeben."
3399
3400 #: git-am.sh:486
3401 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3402 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3403
3404 #: git-am.sh:513
3405 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3406 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
3407
3408 #: git-am.sh:579
3409 #, sh-format
3410 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3411 msgstr ""
3412 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3413
3414 #: git-am.sh:755
3415 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3416 msgstr ""
3417 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
3418 "Terminal verbunden ist."
3419
3420 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3421 #. in your translation. The program will only accept English
3422 #. input at this point.
3423 #: git-am.sh:766
3424 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3425 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3426
3427 #: git-am.sh:802
3428 #, sh-format
3429 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3430 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3431
3432 #: git-am.sh:847
3433 msgid "No changes -- Patch already applied."
3434 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3435
3436 #: git-am.sh:873
3437 msgid "applying to an empty history"
3438 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3439
3440 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3441 #. translation. The program will only accept English input
3442 #. at this point.
3443 #: git-bisect.sh:54
3444 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3445 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3446
3447 #: git-bisect.sh:95
3448 #, sh-format
3449 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3450 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3451
3452 #: git-bisect.sh:99
3453 #, sh-format
3454 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3455 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
3456
3457 #: git-bisect.sh:117
3458 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3459 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
3460
3461 #: git-bisect.sh:130
3462 #, sh-format
3463 msgid ""
3464 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3465 msgstr ""
3466 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3467 "<gueltigerzweig>'."
3468
3469 #: git-bisect.sh:140
3470 msgid "won't bisect on seeked tree"
3471 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
3472
3473 #: git-bisect.sh:144
3474 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3475 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3476
3477 #: git-bisect.sh:189
3478 #, sh-format
3479 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3480 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
3481
3482 #: git-bisect.sh:218
3483 #, sh-format
3484 msgid "Bad rev input: $arg"
3485 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
3486
3487 #: git-bisect.sh:232
3488 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3489 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
3490
3491 #: git-bisect.sh:244
3492 #, sh-format
3493 msgid "Bad rev input: $rev"
3494 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
3495
3496 #: git-bisect.sh:250
3497 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3498 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3499
3500 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3501 #. translation. The program will only accept English input
3502 #. at this point.
3503 #: git-bisect.sh:279
3504 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3505 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3506
3507 #: git-bisect.sh:354
3508 #, sh-format
3509 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3510 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3511
3512 #: git-bisect.sh:363
3513 #, sh-format
3514 msgid ""
3515 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3516 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3517 msgstr ""
3518 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3519 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3520
3521 #: git-bisect.sh:390
3522 msgid "No logfile given"
3523 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3524
3525 #: git-bisect.sh:391
3526 #, sh-format
3527 msgid "cannot read $file for replaying"
3528 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
3529
3530 #: git-bisect.sh:408
3531 msgid "?? what are you talking about?"
3532 msgstr "?? Was redest du da?"
3533
3534 #: git-bisect.sh:474
3535 msgid "We are not bisecting."
3536 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3537
3538 #: git-pull.sh:21
3539 msgid ""
3540 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3541 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3542 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3543 msgstr ""
3544 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3545 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3546 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3547
3548 #: git-pull.sh:25
3549 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3550 msgstr ""
3551 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3552
3553 #: git-pull.sh:197
3554 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3555 msgstr ""
3556 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3557 "hinzugefügt wurden"
3558
3559 #: git-pull.sh:253
3560 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3561 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
3562
3563 #: git-pull.sh:257
3564 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3565 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3566
3567 #: git-stash.sh:51
3568 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3569 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3570
3571 #: git-stash.sh:74
3572 msgid "You do not have the initial commit yet"
3573 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3574
3575 #: git-stash.sh:89
3576 msgid "Cannot save the current index state"
3577 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3578
3579 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3580 msgid "Cannot save the current worktree state"
3581 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3582
3583 #: git-stash.sh:140
3584 msgid "No changes selected"
3585 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3586
3587 #: git-stash.sh:143
3588 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3589 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3590
3591 #: git-stash.sh:156
3592 msgid "Cannot record working tree state"
3593 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3594
3595 #: git-stash.sh:223
3596 msgid "No local changes to save"
3597 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3598
3599 #: git-stash.sh:227
3600 msgid "Cannot initialize stash"
3601 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3602
3603 #: git-stash.sh:235
3604 msgid "Cannot save the current status"
3605 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3606
3607 #: git-stash.sh:253
3608 msgid "Cannot remove worktree changes"
3609 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3610
3611 #: git-stash.sh:352
3612 msgid "No stash found."
3613 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3614
3615 #: git-stash.sh:359
3616 #, sh-format
3617 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3618 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
3619
3620 #: git-stash.sh:365
3621 #, sh-format
3622 msgid "$reference is not valid reference"
3623 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3624
3625 #: git-stash.sh:393
3626 #, sh-format
3627 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3628 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
3629
3630 #: git-stash.sh:404
3631 #, sh-format
3632 msgid "'$args' is not a stash reference"
3633 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3634
3635 #: git-stash.sh:412
3636 msgid "unable to refresh index"
3637 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
3638
3639 #: git-stash.sh:416
3640 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3641 msgstr ""
3642 "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
3643
3644 #: git-stash.sh:424
3645 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3646 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3647
3648 #: git-stash.sh:426
3649 msgid "Could not save index tree"
3650 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3651
3652 #: git-stash.sh:460
3653 msgid "Cannot unstage modified files"
3654 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3655
3656 #: git-stash.sh:491
3657 #, sh-format
3658 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3659 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3660
3661 #: git-stash.sh:492
3662 #, sh-format
3663 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3664 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3665
3666 #: git-stash.sh:499
3667 msgid "No branch name specified"
3668 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3669
3670 #: git-stash.sh:570
3671 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3672 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
3673
3674 #: git-submodule.sh:56
3675 #, sh-format
3676 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3677 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
3678
3679 #: git-submodule.sh:109
3680 #, sh-format
3681 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
3682 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
3683
3684 #: git-submodule.sh:150
3685 #, sh-format
3686 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
3687 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
3688
3689 #: git-submodule.sh:160
3690 #, sh-format
3691 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3692 msgstr ""
3693 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
3694
3695 #: git-submodule.sh:249
3696 #, sh-format
3697 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3698 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3699
3700 #: git-submodule.sh:266
3701 #,  sh-format
3702 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
3703 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3704
3705 #: git-submodule.sh:283
3706 #, sh-format
3707 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
3708 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3709
3710 #: git-submodule.sh:297
3711 #, sh-format
3712 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
3713 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
3714
3715 #: git-submodule.sh:302
3716 #, sh-format
3717 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
3718 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
3719
3720 #: git-submodule.sh:307
3721 #, sh-format
3722 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
3723 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
3724
3725 #: git-submodule.sh:349
3726 #, sh-format
3727 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
3728 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
3729
3730 #: git-submodule.sh:363
3731 #, sh-format
3732 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
3733 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3734
3735 #: git-submodule.sh:405
3736 #, sh-format
3737 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
3738 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
3739
3740 #: git-submodule.sh:414
3741 #, sh-format
3742 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
3743 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
3744
3745 #: git-submodule.sh:422
3746 #, sh-format
3747 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
3748 msgstr "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad "
3749 "'$sm_path' fehlgeschlagen"
3750
3751 #: git-submodule.sh:424
3752 #, sh-format
3753 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
3754 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
3755
3756 #: git-submodule.sh:523
3757 #, sh-format
3758 msgid ""
3759 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
3760 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3761 msgstr ""
3762 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
3763 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3764
3765 #: git-submodule.sh:536
3766 #, sh-format
3767 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
3768 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
3769
3770 #: git-submodule.sh:555
3771 #, sh-format
3772 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
3773 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
3774
3775 #: git-submodule.sh:569
3776 #, sh-format
3777 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3778 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
3779
3780 #: git-submodule.sh:570
3781 #, sh-format
3782 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
3783 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3784
3785 #: git-submodule.sh:575
3786 #, sh-format
3787 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3788 msgstr ""
3789 "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
3790
3791 #: git-submodule.sh:576
3792 #, sh-format
3793 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
3794 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
3795
3796 #: git-submodule.sh:581
3797 #, sh-format
3798 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3799 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
3800
3801 #: git-submodule.sh:582
3802 #, sh-format
3803 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
3804 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
3805
3806 #: git-submodule.sh:604 git-submodule.sh:927
3807 #, sh-format
3808 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
3809 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
3810
3811 #: git-submodule.sh:712
3812 msgid "--"
3813 msgstr "--"
3814
3815 #: git-submodule.sh:770
3816 #, sh-format
3817 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3818 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3819
3820 #: git-submodule.sh:773
3821 #, sh-format
3822 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3823 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3824
3825 #: git-submodule.sh:776
3826 #, sh-format
3827 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3828 msgstr ""
3829 "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3830
3831 #: git-submodule.sh:801
3832 msgid "blob"
3833 msgstr "Blob"
3834
3835 #: git-submodule.sh:802
3836 msgid "submodule"
3837 msgstr "Unterprojekt"
3838
3839 #: git-submodule.sh:973
3840 #, sh-format
3841 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3842 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"