Merge branch 'zh/ref-filter-atom-type'
[git] / po / README.md
1 Core GIT Translations
2 =====================
3
4 This directory holds the translations for the core of Git. This document
5 describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
6 coverage and maintaining the translation.
7
8 The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
9 coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository:
10
11         https://github.com/git-l10n/git-po/
12
13 The two character language translation codes are defined by ISO_639-1, as
14 stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language Codes.
15
16
17 Contributing to an existing translation
18 ---------------------------------------
19 As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in
20 this directory to see whether a dedicated repository for your language XX
21 exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
22
23 Sometime, contributors may find that the translations of their Git
24 distributions are quite different with the translations of the
25 corresponding version from Git official. This is because some Git
26 distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow.
27 For this case, wrong translations should be reported and fixed through
28 their workflows.
29
30
31 Creating a new language translation
32 -----------------------------------
33 If you are the first contributor for the language XX, please fork this
34 repository, prepare and/or update the translated message file po/XX.po
35 (described later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
36
37 If there are multiple contributors for the same language, please first
38 coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
39 language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
40 person per language.
41
42
43 Core translation
44 ----------------
45 The core translation is the smallest set of work that must be completed
46 for a new language translation. Because there are more than 5000 messages
47 in the template message file "po/git.pot" that need to be translated,
48 this is not a piece of cake for the contributor for a new language.
49
50 The core template message file which contains a small set of messages
51 will be generated in "po-core/core.pot" automatically by running a helper
52 program named "git-po-helper" (described later).
53
54     git-po-helper init --core XX.po
55
56 After translating the generated "po-core/XX.po", you can merge it to
57 "po/XX.po" using the following commands:
58
59     msgcat po-core/XX.po po/XX.po -s -o /tmp/XX.po
60     mv /tmp/XX.po po/XX.po
61     git-po-helper update XX.po
62
63 Edit "po/XX.po" by hand to fix "fuzzy" messages, which may have misplaced
64 translated messages and duplicate messages.
65
66
67 Translation Process Flow
68 ------------------------
69 The overall data-flow looks like this:
70
71     +-------------------+            +------------------+
72     | Git source code   | ---(1)---> | L10n coordinator |
73     | repository        | <---(4)--- | repository       |
74     +-------------------+            +------------------+
75                                           |      ^
76                                          (2)    (3)
77                                           V      |
78                                      +------------------+
79                                      | Language Team XX |
80                                      +------------------+
81
82  * Translatable strings are marked in the source file.
83  * L10n coordinator pulls from the source (1)
84  * L10n coordinator updates the message template po/git.pot
85  * Language team pulls from L10n coordinator (2)
86  * Language team updates the message file po/XX.po
87  * L10n coordinator pulls from Language team (3)
88  * L10n coordinator asks the result to be pulled (4).
89
90
91 Maintaining the po/git.pot file
92 -------------------------------
93
94 (This is done by the l10n coordinator).
95
96 The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's
97 sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with
98 msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1).  In order to update
99 the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is
100 expected to pull from the main git repository at strategic point in
101 history (e.g. when a major release and release candidates are tagged),
102 and then run "make pot" at the top-level directory.
103
104 Language contributors use this file to prepare translations for their
105 language, but they are not expected to modify it.
106
107
108 Initializing a XX.po file
109 -------------------------
110
111 (This is done by the language teams).
112
113 If your language XX does not have translated message file po/XX.po yet,
114 you add a translation for the first time by running:
115
116     msginit --locale=XX
117
118 in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR",
119 "zh_CN", etc.
120
121 Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po
122 to be correct, e.g. for Icelandic:
123
124     @@ -1,6 +1,6 @@
125     -# Icelandic translations for PACKAGE package.
126     -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
127     -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
128     +# Icelandic translations for Git.
129     +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
130     +# This file is distributed under the same license as the Git package.
131      # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
132
133 And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
134 just "Git":
135
136     perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
137
138 Once you are done testing the translation (see below), commit the result
139 and ask the l10n coordinator to pull from you.
140
141
142 Updating a XX.po file
143 ---------------------
144
145 (This is done by the language teams).
146
147 If you are replacing translation strings in an existing XX.po file to
148 improve the translation, just edit the file.
149
150 If there's an existing XX.po file for your language, but the repository
151 of the l10n coordinator has newer po/git.pot file, you would need to first
152 pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its
153 URL), and then update the existing translation by running:
154
155     msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
156
157 in the po/ directory, where XX.po is the file you want to update.
158
159 Once you are done testing the translation (see below), commit the result
160 and ask the l10n coordinator to pull from you.
161
162 Fuzzy translation
163 -----------------
164
165 Fuzzy translation is a translation marked by comment "fuzzy" to let you
166 know that the translation is out of date because the "msgid" has been
167 changed. A fuzzy translation will be ignored when compiling using "msgfmt".
168 Fuzzy translation can be marked by hands, but for most cases they are
169 marked automatically when running "msgmerge" to update your "XX.po" file.
170
171 After fixing the corresponding translation, you must remove the "fuzzy"
172 tag in the comment.
173
174
175 Testing your changes
176 --------------------
177
178 (This is done by the language teams, after creating or updating XX.po file).
179
180 Before you submit your changes go back to the top-level and do:
181
182     make
183
184 On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
185 changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
186 common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
187 messages that deviate from the originals in whether they begin/end
188 with a newline or not.
189
190
191 Marking strings for translation
192 -------------------------------
193
194 (This is done by the core developers).
195
196 Before strings can be translated they first have to be marked for
197 translation.
198
199 Git uses an internationalization interface that wraps the system's
200 gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
201 (on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
202
203 General advice:
204
205  - Don't mark everything for translation, only strings which will be
206    read by humans (the porcelain interface) should be translated.
207
208    The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
209    programs and would break scripts under non-C locales if it was
210    translated. Plumbing strings should not be translated, since
211    they're part of Git's API.
212
213  - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
214    advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
215
216  - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
217    comment to tell the translators what to make of it. These will be
218    extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from
219    git-am.sh:
220
221        # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
222        # in your translation. The program will only accept English
223        # input at this point.
224        gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
225
226    Or in C, from builtin/revert.c:
227
228        /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
229        die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
230
231 We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
232 used:
233
234 C:
235
236  - Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
237    defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
238    use gettext.h directly.
239
240  - The C interface is a subset of the normal GNU gettext
241    interface. We currently export these functions:
242
243    - _()
244
245     Mark and translate a string. E.g.:
246
247         printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
248
249    - Q_()
250
251     Mark and translate a plural string. E.g.:
252
253         printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
254
255     This is just a wrapper for the ngettext() function.
256
257    - N_()
258
259     A no-op pass-through macro for marking strings inside static
260     initializations, e.g.:
261
262         static const char *reset_type_names[] = {
263             N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
264         };
265
266     And then, later:
267
268         die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
269                _(reset_type_names[reset_type]));
270
271     Here _() couldn't have statically determined what the translation
272     string will be, but since it was already marked for translation
273     with N_() the look-up in the message catalog will succeed.
274
275 Shell:
276
277  - The Git gettext shell interface is just a wrapper for
278    gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
279
280        . git-sh-setup
281        . git-sh-i18n
282
283    And then use the gettext or eval_gettext functions:
284
285        # For constant interface messages:
286        gettext "A message for the user"; echo
287
288        # To interpolate variables:
289        details="oh noes"
290        eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
291
292    In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
293    newline. I.e. you could write the above as:
294
295        # For constant interface messages:
296        gettextln "A message for the user"
297
298        # To interpolate variables:
299        details="oh noes"
300        eval_gettextln "An error occurred: \$details"
301
302    More documentation about the interface is available in the GNU info
303    page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
304    command to be translated) for examples is also useful:
305
306        git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
307
308 Perl:
309
310  - The Git::I18N module provides a limited subset of the
311    Locale::Messages functionality, e.g.:
312
313        use Git::I18N;
314        print __("Welcome to Git!\n");
315        printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
316
317    Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
318
319
320 Testing marked strings
321 ----------------------
322
323 Git's tests are run under LANG=C LC_ALL=C. So the tests do not need be
324 changed to account for translations as they're added.
325
326
327 PO helper
328 ---------
329
330 To make the maintenance of XX.po easier, the l10n coordinator and l10n
331 team leaders can use a helper program named "git-po-helper". It is a
332 wrapper to gettext suite, specifically written for the purpose of Git
333 l10n workflow.
334
335 To build and install the helper program from source, see
336 [git-po-helper/README][].
337
338 Usage for git-po-helper:
339
340   - To start a new language translation:
341
342         git-po-helper init XX.po
343
344   - To update your XX.po file:
345
346         git-po-helper update XX.po
347
348   - To check commit log and syntax of XX.po:
349
350         git-po-helper check-po XX.po
351         git-po-helper check-commits
352
353 Run "git-po-helper" without arguments to show usage.
354
355
356 Conventions
357 -----------
358
359 There are some conventions that l10n contributors must follow:
360
361 1. The subject of each l10n commit should be prefixed with "l10n: ".
362 2. Do not use non-ASCII characters in the subject of a commit.
363 3. The length of commit subject (first line of the commit log) should
364    be less than 50 characters, and the length of other lines of the
365    commit log should be no more than 72 characters.
366 4. Add "Signed-off-by" trailer to your commit log, like other commits
367    in Git. You can automatically add the trailer by committing with
368    the following command:
369
370         git commit -s
371
372 5. Check syntax with "msgfmt" or the following command before creating
373    your commit:
374
375         git-po-helper check-po <XX.po>
376
377 6. Squash trivial commits to make history clear.
378 7. DO NOT edit files outside "po/" directory.
379 8. Other subsystems ("git-gui", "gitk", and Git itself) have their
380    own workflow. See [Documentation/SubmittingPatches][] for
381    instructions on how to contribute patches to these subsystems.
382
383 To contribute for a new l10n language, contributor should follow
384 additional conventions:
385
386 1. Initialize proper filename of the "XX.po" file conforming to
387    iso-639 and iso-3166.
388 2. Must complete a minimal translation based on the "po-core/core.pot"
389    template. Using the following command to initialize the minimal
390    "po-core/XX.po" file:
391
392         git-po-helper init --core <your-language>
393
394 3. Add a new entry in the "po/TEAMS" file with proper format, and check
395    the syntax of "po/TEAMS" by runnning the following command:
396
397         git-po-helper team --check
398
399
400 [git-po-helper/README]: https://github.com/git-l10n/git-po-helper#readme
401 [Documentation/SubmittingPatches]: Documentation/SubmittingPatches