Merge branch 'rs/http-push-cleanup' into maint
[git] / git-gui / po / pt_pt.po
1 # Portuguese translations for git-gui package.
2 # Copyright (C) 2016 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: git-gui\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-05-06 09:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-06 13:09+0000\n"
11 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19
20 #: git-gui.sh:861
21 #, tcl-format
22 msgid "Invalid font specified in %s:"
23 msgstr "Tipo de letra inválido especificado em %s:"
24
25 #: git-gui.sh:915
26 msgid "Main Font"
27 msgstr "Tipo de letra principal"
28
29 #: git-gui.sh:916
30 msgid "Diff/Console Font"
31 msgstr "Tipo de letra Diferenças/Consola"
32
33 #: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048
34 #: git-gui.sh:1067 git-gui.sh:3125
35 msgid "git-gui: fatal error"
36 msgstr "git-gui: erro fatal"
37
38 #: git-gui.sh:932
39 msgid "Cannot find git in PATH."
40 msgstr "Não é possível encontrar o git em PATH."
41
42 #: git-gui.sh:959
43 msgid "Cannot parse Git version string:"
44 msgstr "Não é possível analisar a versão do Git:"
45
46 #: git-gui.sh:984
47 #, tcl-format
48 msgid ""
49 "Git version cannot be determined.\n"
50 "\n"
51 "%s claims it is version '%s'.\n"
52 "\n"
53 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
54 "\n"
55 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
56 msgstr ""
57 "A versão do Git não pôde ser determinada.\n"
58 "\n"
59 "%s alega que está na versão '%s'.\n"
60 "\n"
61 "%s requer pelo menos Git 1.5.0 ou mais recente.\n"
62 "\n"
63 "Assumir que '%s' está na versão 1.5.0?\n"
64
65 #: git-gui.sh:1281
66 msgid "Git directory not found:"
67 msgstr "Diretório Git não encontrado:"
68
69 #: git-gui.sh:1315
70 msgid "Cannot move to top of working directory:"
71 msgstr "Não é possível mover para o topo do diretório de trabalho:"
72
73 #: git-gui.sh:1323
74 msgid "Cannot use bare repository:"
75 msgstr "Não é possível usar repositório nu:"
76
77 #: git-gui.sh:1331
78 msgid "No working directory"
79 msgstr "Nenhum diretório de trabalho"
80
81 #: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306
82 msgid "Refreshing file status..."
83 msgstr "A atualizar estado do ficheiro..."
84
85 #: git-gui.sh:1563
86 msgid "Scanning for modified files ..."
87 msgstr "A procurar por ficheiros modificados..."
88
89 #: git-gui.sh:1639
90 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
91 msgstr ""
92 "A invocar gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg hook)..."
93
94 #: git-gui.sh:1656
95 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
96 msgstr ""
97 "Commit recusado pelo gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg "
98 "hook)."
99
100 #: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252
101 msgid "Ready."
102 msgstr "Pronto."
103
104 #: git-gui.sh:1978
105 #, tcl-format
106 msgid ""
107 "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
108 msgstr ""
109 "Limite de visualização (gui.maxfilesdisplayed = %s) atingido, não são "
110 "mostrados todos os %s ficheiros."
111
112 #: git-gui.sh:2101
113 msgid "Unmodified"
114 msgstr "Não modificado"
115
116 #: git-gui.sh:2103
117 msgid "Modified, not staged"
118 msgstr "Modificado, não preparado"
119
120 #: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116
121 msgid "Staged for commit"
122 msgstr "Preparado para commit"
123
124 #: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117
125 msgid "Portions staged for commit"
126 msgstr "Porções preparadas para commit"
127
128 #: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118
129 msgid "Staged for commit, missing"
130 msgstr "Preparado para commit, em falta"
131
132 #: git-gui.sh:2108
133 msgid "File type changed, not staged"
134 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, não preparado"
135
136 #: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110
137 msgid "File type changed, old type staged for commit"
138 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, tipo antigo preparado para commit"
139
140 #: git-gui.sh:2111
141 msgid "File type changed, staged"
142 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, preparado"
143
144 #: git-gui.sh:2112
145 msgid "File type change staged, modification not staged"
146 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, modificação não preparada"
147
148 #: git-gui.sh:2113
149 msgid "File type change staged, file missing"
150 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, ficheiro em falta"
151
152 #: git-gui.sh:2115
153 msgid "Untracked, not staged"
154 msgstr "Não controlado, não preparado"
155
156 #: git-gui.sh:2120
157 msgid "Missing"
158 msgstr "Em falta"
159
160 #: git-gui.sh:2121
161 msgid "Staged for removal"
162 msgstr "Preparado para remoção"
163
164 #: git-gui.sh:2122
165 msgid "Staged for removal, still present"
166 msgstr "Preparado para remoção, ainda presente"
167
168 #: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127
169 #: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129
170 msgid "Requires merge resolution"
171 msgstr "Requer resolução de integração"
172
173 #: git-gui.sh:2164
174 msgid "Starting gitk... please wait..."
175 msgstr "A iniciar gitk... aguarde..."
176
177 #: git-gui.sh:2176
178 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
179 msgstr "Não foi possível encontrar gitk em PATH"
180
181 #: git-gui.sh:2235
182 msgid "Couldn't find git gui in PATH"
183 msgstr "Não foi possível encontrar git gui em PATH"
184
185 #: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41
186 msgid "Repository"
187 msgstr "Repositório"
188
189 #: git-gui.sh:2655
190 msgid "Edit"
191 msgstr "Editar"
192
193 #: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567
194 msgid "Branch"
195 msgstr "Ramo"
196
197 #: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554
198 msgid "Commit@@noun"
199 msgstr "Commit"
200
201 #: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170
202 msgid "Merge"
203 msgstr "Integrar"
204
205 #: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563
206 msgid "Remote"
207 msgstr "Remoto"
208
209 #: git-gui.sh:2667
210 msgid "Tools"
211 msgstr "Ferramentas"
212
213 #: git-gui.sh:2676
214 msgid "Explore Working Copy"
215 msgstr "Explorar cópia de trabalho"
216
217 #: git-gui.sh:2682
218 msgid "Git Bash"
219 msgstr "Git Bash"
220
221 #: git-gui.sh:2692
222 msgid "Browse Current Branch's Files"
223 msgstr "Navegar pelos ficheiro do ramo atual"
224
225 #: git-gui.sh:2696
226 msgid "Browse Branch Files..."
227 msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo..."
228
229 #: git-gui.sh:2701
230 msgid "Visualize Current Branch's History"
231 msgstr "Visualizar histórico do ramo atual"
232
233 #: git-gui.sh:2705
234 msgid "Visualize All Branch History"
235 msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos"
236
237 #: git-gui.sh:2712
238 #, tcl-format
239 msgid "Browse %s's Files"
240 msgstr "Navegar pelos ficheiro de %s"
241
242 #: git-gui.sh:2714
243 #, tcl-format
244 msgid "Visualize %s's History"
245 msgstr "Visualizar histórico de %s"
246
247 #: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66
248 msgid "Database Statistics"
249 msgstr "Estatísticas da base de dados"
250
251 #: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33
252 msgid "Compress Database"
253 msgstr "Comprimir base de dados"
254
255 #: git-gui.sh:2725
256 msgid "Verify Database"
257 msgstr "Verificar base de dados"
258
259 #: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8
260 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
261 msgid "Create Desktop Icon"
262 msgstr "Criar ícone no ambiente de trabalho"
263
264 #: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201
265 msgid "Quit"
266 msgstr "Sair"
267
268 #: git-gui.sh:2756
269 msgid "Undo"
270 msgstr "Desfazer"
271
272 #: git-gui.sh:2759
273 msgid "Redo"
274 msgstr "Refazer"
275
276 #: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368
277 msgid "Cut"
278 msgstr "Cortar"
279
280 #: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530
281 #: lib/console.tcl:69
282 msgid "Copy"
283 msgstr "Copiar"
284
285 #: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374
286 msgid "Paste"
287 msgstr "Colar"
288
289 #: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39
290 #: lib/branch_delete.tcl:28
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Eliminar"
293
294 #: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71
295 msgid "Select All"
296 msgstr "Selecionar tudo"
297
298 #: git-gui.sh:2785
299 msgid "Create..."
300 msgstr "Criar..."
301
302 #: git-gui.sh:2791
303 msgid "Checkout..."
304 msgstr "Extrair..."
305
306 #: git-gui.sh:2797
307 msgid "Rename..."
308 msgstr "Mudar nome..."
309
310 #: git-gui.sh:2802
311 msgid "Delete..."
312 msgstr "Eliminar..."
313
314 #: git-gui.sh:2807
315 msgid "Reset..."
316 msgstr "Repor..."
317
318 #: git-gui.sh:2817
319 msgid "Done"
320 msgstr "Concluído"
321
322 #: git-gui.sh:2819
323 msgid "Commit@@verb"
324 msgstr "Submeter"
325
326 #: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309
327 msgid "New Commit"
328 msgstr "Novo commit"
329
330 #: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316
331 msgid "Amend Last Commit"
332 msgstr "Emendar último commit"
333
334 #: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101
335 msgid "Rescan"
336 msgstr "Reanalisar"
337
338 #: git-gui.sh:2852
339 msgid "Stage To Commit"
340 msgstr "Preparar para commit"
341
342 #: git-gui.sh:2858
343 msgid "Stage Changed Files To Commit"
344 msgstr "Preparar ficheiros modificados para commit"
345
346 #: git-gui.sh:2864
347 msgid "Unstage From Commit"
348 msgstr "Retirar do commit"
349
350 #: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442
351 msgid "Revert Changes"
352 msgstr "Reverter alterações"
353
354 #: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612
355 msgid "Show Less Context"
356 msgstr "Mostrar menos contexto"
357
358 #: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616
359 msgid "Show More Context"
360 msgstr "Mostrar mais contexto"
361
362 #: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392
363 msgid "Sign Off"
364 msgstr "Assinar por baixo"
365
366 #: git-gui.sh:2905
367 msgid "Local Merge..."
368 msgstr "Integração local..."
369
370 #: git-gui.sh:2910
371 msgid "Abort Merge..."
372 msgstr "Abortar integração..."
373
374 #: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950
375 msgid "Add..."
376 msgstr "Adicionar..."
377
378 #: git-gui.sh:2926
379 msgid "Push..."
380 msgstr "Publicar..."
381
382 #: git-gui.sh:2930
383 msgid "Delete Branch..."
384 msgstr "Eliminar ramo..."
385
386 #: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563
387 msgid "Options..."
388 msgstr "Opções..."
389
390 #: git-gui.sh:2951
391 msgid "Remove..."
392 msgstr "Remover..."
393
394 #: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55
395 msgid "Help"
396 msgstr "Ajuda"
397
398 #: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/choose_repository.tcl:49
399 #: lib/choose_repository.tcl:58 lib/about.tcl:14
400 #, tcl-format
401 msgid "About %s"
402 msgstr "Sobre %s"
403
404 #: git-gui.sh:2992
405 msgid "Online Documentation"
406 msgstr "Documentação online"
407
408 #: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61
409 msgid "Show SSH Key"
410 msgstr "Mostrar chave SSH"
411
412 #: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146
413 msgid "Usage"
414 msgstr "Utilização"
415
416 #: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573
417 msgid "Error"
418 msgstr "Erro"
419
420 #: git-gui.sh:3126
421 #, tcl-format
422 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
423 msgstr ""
424 "fatal: não é possível obter estado do caminho %s: Ficheiro ou diretório "
425 "inexistente"
426
427 #: git-gui.sh:3159
428 msgid "Current Branch:"
429 msgstr "Ramo atual:"
430
431 #: git-gui.sh:3185
432 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
433 msgstr "Alterações preparadas (para commit)"
434
435 #: git-gui.sh:3205
436 msgid "Unstaged Changes"
437 msgstr "Alterações não preparadas"
438
439 #: git-gui.sh:3276
440 msgid "Stage Changed"
441 msgstr "Preparar modificados"
442
443 #: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229
444 msgid "Push"
445 msgstr "Publicar"
446
447 #: git-gui.sh:3330
448 msgid "Initial Commit Message:"
449 msgstr "Mensagem de commit inicial:"
450
451 #: git-gui.sh:3331
452 msgid "Amended Commit Message:"
453 msgstr "Mensagem de commit emendada:"
454
455 #: git-gui.sh:3332
456 msgid "Amended Initial Commit Message:"
457 msgstr "Mensagem de commit inicial emendada:"
458
459 #: git-gui.sh:3333
460 msgid "Amended Merge Commit Message:"
461 msgstr "Mensagem de commit de integração emendada:"
462
463 #: git-gui.sh:3334
464 msgid "Merge Commit Message:"
465 msgstr "Mensagem de commit de integração:"
466
467 #: git-gui.sh:3335
468 msgid "Commit Message:"
469 msgstr "Mensagem de commit:"
470
471 #: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73
472 msgid "Copy All"
473 msgstr "Copiar tudo"
474
475 #: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105
476 msgid "File:"
477 msgstr "Ficheiro:"
478
479 #: git-gui.sh:3526
480 msgid "Refresh"
481 msgstr "Atualizar"
482
483 #: git-gui.sh:3547
484 msgid "Decrease Font Size"
485 msgstr "Diminuir tamanho de letra"
486
487 #: git-gui.sh:3551
488 msgid "Increase Font Size"
489 msgstr "Aumentar tamanho de letra"
490
491 #: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294
492 msgid "Encoding"
493 msgstr "Codificação"
494
495 #: git-gui.sh:3570
496 msgid "Apply/Reverse Hunk"
497 msgstr "Aplicar/Reverter excerto"
498
499 #: git-gui.sh:3575
500 msgid "Apply/Reverse Line"
501 msgstr "Aplicar/Reverter linha"
502
503 #: git-gui.sh:3594
504 msgid "Run Merge Tool"
505 msgstr "Executar ferramenta de integração"
506
507 #: git-gui.sh:3599
508 msgid "Use Remote Version"
509 msgstr "Usar a versão remota"
510
511 #: git-gui.sh:3603
512 msgid "Use Local Version"
513 msgstr "Usar a versão local"
514
515 #: git-gui.sh:3607
516 msgid "Revert To Base"
517 msgstr "Reverter para a base"
518
519 #: git-gui.sh:3625
520 msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
521 msgstr "Visualizar estas alterações no submódulo"
522
523 #: git-gui.sh:3629
524 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
525 msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no submódulo"
526
527 #: git-gui.sh:3633
528 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
529 msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos no submódulo"
530
531 #: git-gui.sh:3638
532 msgid "Start git gui In The Submodule"
533 msgstr "Iniciar git gui no submódulo"
534
535 #: git-gui.sh:3673
536 msgid "Unstage Hunk From Commit"
537 msgstr "Retirar excerto do commit"
538
539 #: git-gui.sh:3675
540 msgid "Unstage Lines From Commit"
541 msgstr "Retirar linhas do commit"
542
543 #: git-gui.sh:3677
544 msgid "Unstage Line From Commit"
545 msgstr "Retirar linha do commit"
546
547 #: git-gui.sh:3680
548 msgid "Stage Hunk For Commit"
549 msgstr "Preparar excerto para commit"
550
551 #: git-gui.sh:3682
552 msgid "Stage Lines For Commit"
553 msgstr "Preparar linhas para commit"
554
555 #: git-gui.sh:3684
556 msgid "Stage Line For Commit"
557 msgstr "Preparar linha para commit"
558
559 #: git-gui.sh:3709
560 msgid "Initializing..."
561 msgstr "A inicializar..."
562
563 #: git-gui.sh:3852
564 #, tcl-format
565 msgid ""
566 "Possible environment issues exist.\n"
567 "\n"
568 "The following environment variables are probably\n"
569 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
570 "by %s:\n"
571 "\n"
572 msgstr ""
573 "Existem possíveis erros de ambiente.\n"
574 "\n"
575 "As seguintes variáveis de ambiente serão provavelmente\n"
576 "ignoradas pelos subprocessos do Git executados\n"
577 "por %s:\n"
578 "\n"
579
580 #: git-gui.sh:3881
581 msgid ""
582 "\n"
583 "This is due to a known issue with the\n"
584 "Tcl binary distributed by Cygwin."
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "Devido a um problema conhecido com o\n"
588 "binário Tcl distribuído pelo Cygwin."
589
590 #: git-gui.sh:3886
591 #, tcl-format
592 msgid ""
593 "\n"
594 "\n"
595 "A good replacement for %s\n"
596 "is placing values for the user.name and\n"
597 "user.email settings into your personal\n"
598 "~/.gitconfig file.\n"
599 msgstr ""
600 "\n"
601 "\n"
602 "Um bom substituto para %s\n"
603 "é colocar valores das definições user.name e\n"
604 "user.email no ficheiro pessoal ~/.gitconfig.\n"
605
606 #: lib/line.tcl:17
607 msgid "Goto Line:"
608 msgstr "Ir para a linha:"
609
610 #: lib/line.tcl:23
611 msgid "Go"
612 msgstr "Ir"
613
614 #: lib/console.tcl:59
615 msgid "Working... please wait..."
616 msgstr "A processar... aguarde..."
617
618 #: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/sshkey.tcl:55
619 #: lib/database.tcl:30
620 msgid "Close"
621 msgstr "Fechar"
622
623 #: lib/console.tcl:186
624 msgid "Success"
625 msgstr "Sucesso"
626
627 #: lib/console.tcl:200
628 msgid "Error: Command Failed"
629 msgstr "Erro: falha ao executar comando"
630
631 #: lib/checkout_op.tcl:85
632 #, tcl-format
633 msgid "Fetching %s from %s"
634 msgstr "A obter %s de %s"
635
636 #: lib/checkout_op.tcl:133
637 #, tcl-format
638 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
639 msgstr "fatal: Não é possível resolver %s"
640
641 #: lib/checkout_op.tcl:175
642 #, tcl-format
643 msgid "Branch '%s' does not exist."
644 msgstr "O ramo '%s' não existe."
645
646 #: lib/checkout_op.tcl:194
647 #, tcl-format
648 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
649 msgstr "Falha ao configurar git-pull simplificado de '%s'."
650
651 #: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102
652 #, tcl-format
653 msgid "Branch '%s' already exists."
654 msgstr "O ramo '%s' já existe."
655
656 #: lib/checkout_op.tcl:229
657 #, tcl-format
658 msgid ""
659 "Branch '%s' already exists.\n"
660 "\n"
661 "It cannot fast-forward to %s.\n"
662 "A merge is required."
663 msgstr ""
664 "O ramo '%s' já existe.\n"
665 "\n"
666 "Não pode ser avançado rapidamente para %s.\n"
667 "Integração necessária."
668
669 #: lib/checkout_op.tcl:243
670 #, tcl-format
671 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
672 msgstr "A estratégia de integração '%s' não é suportada."
673
674 #: lib/checkout_op.tcl:262
675 #, tcl-format
676 msgid "Failed to update '%s'."
677 msgstr "Falha ao atualizar '%s'."
678
679 #: lib/checkout_op.tcl:274
680 msgid "Staging area (index) is already locked."
681 msgstr "A área de estágio (índice) já está bloqueada."
682
683 #: lib/checkout_op.tcl:289
684 msgid ""
685 "Last scanned state does not match repository state.\n"
686 "\n"
687 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
688 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
689 "\n"
690 "The rescan will be automatically started now.\n"
691 msgstr ""
692 "O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
693 "\n"
694 "Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
695 "se reanalisar antes do ramo atual poder ser alterado.\n"
696 "\n"
697 "Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n"
698
699 #: lib/checkout_op.tcl:345
700 #, tcl-format
701 msgid "Updating working directory to '%s'..."
702 msgstr "A atualizar o diretório de trabalho para '%s'..."
703
704 #: lib/checkout_op.tcl:346
705 msgid "files checked out"
706 msgstr "ficheiros extraídos"
707
708 #: lib/checkout_op.tcl:376
709 #, tcl-format
710 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
711 msgstr ""
712 "Extração de '%s' abortada (é necessário integrar ao nível de ficheiros)."
713
714 #: lib/checkout_op.tcl:377
715 msgid "File level merge required."
716 msgstr "Integração ao nível de ficheiros necessária."
717
718 #: lib/checkout_op.tcl:381
719 #, tcl-format
720 msgid "Staying on branch '%s'."
721 msgstr "Permanecer no ramo '%s'."
722
723 #: lib/checkout_op.tcl:452
724 msgid ""
725 "You are no longer on a local branch.\n"
726 "\n"
727 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
728 "Checkout'."
729 msgstr ""
730 "Já não se encontra num ramo local.\n"
731 "\n"
732 "Se queria estar sobre um ramo, crie um a partir de 'Esta extração destacada'."
733
734 #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
735 #, tcl-format
736 msgid "Checked out '%s'."
737 msgstr "'%s' extraído."
738
739 #: lib/checkout_op.tcl:535
740 #, tcl-format
741 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
742 msgstr "Ao repor '%s' para '%s' perderá os seguintes commits:"
743
744 #: lib/checkout_op.tcl:557
745 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
746 msgstr "Recuperar commits perdidos pode não ser fácil."
747
748 #: lib/checkout_op.tcl:562
749 #, tcl-format
750 msgid "Reset '%s'?"
751 msgstr "Repor '%s'?"
752
753 #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336 lib/merge.tcl:166
754 msgid "Visualize"
755 msgstr "Visualizar"
756
757 #: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85
758 msgid "Reset"
759 msgstr "Repor"
760
761 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/transport.tcl:141 lib/remote_add.tcl:34
762 #: lib/browser.tcl:292 lib/branch_checkout.tcl:30 lib/choose_font.tcl:45
763 #: lib/option.tcl:127 lib/tools_dlg.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:202
764 #: lib/tools_dlg.tcl:345 lib/branch_rename.tcl:32
765 #: lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_create.tcl:37
766 #: lib/branch_delete.tcl:34 lib/merge.tcl:174
767 msgid "Cancel"
768 msgstr "Cancelar"
769
770 #: lib/checkout_op.tcl:635
771 #, tcl-format
772 msgid ""
773 "Failed to set current branch.\n"
774 "\n"
775 "This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
776 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
777 "\n"
778 "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
779 msgstr ""
780 "Falha ao definir ramo atual.\n"
781 "\n"
782 "Apenas se mudou o diretório de trabalho parcialmente. Os ficheiros foram "
783 "atualizados com sucesso, mas não foi possível atualizar o ficheiro Git "
784 "interno.\n"
785 "\n"
786 "Não devia ter ocorrido. %s irá terminar e desistir."
787
788 #: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132
789 #, tcl-format
790 msgid "fetch %s"
791 msgstr "obter %s"
792
793 #: lib/transport.tcl:7
794 #, tcl-format
795 msgid "Fetching new changes from %s"
796 msgstr "Obter novas alterações de %s"
797
798 #: lib/transport.tcl:18
799 #, tcl-format
800 msgid "remote prune %s"
801 msgstr "poda remota de %s"
802
803 #: lib/transport.tcl:19
804 #, tcl-format
805 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
806 msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de %s"
807
808 #: lib/transport.tcl:25
809 msgid "fetch all remotes"
810 msgstr "obter de todos os remotos"
811
812 #: lib/transport.tcl:26
813 msgid "Fetching new changes from all remotes"
814 msgstr "A obter novas alterações de todos os remotos"
815
816 #: lib/transport.tcl:40
817 msgid "remote prune all remotes"
818 msgstr "poda remota de todos os remotos"
819
820 #: lib/transport.tcl:41
821 msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
822 msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de todos os remotos"
823
824 #: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110
825 #: lib/remote_add.tcl:162
826 #, tcl-format
827 msgid "push %s"
828 msgstr "publicar %s"
829
830 #: lib/transport.tcl:55
831 #, tcl-format
832 msgid "Pushing changes to %s"
833 msgstr "A publicar alterações em %s"
834
835 #: lib/transport.tcl:93
836 #, tcl-format
837 msgid "Mirroring to %s"
838 msgstr "A espelhar em %s"
839
840 #: lib/transport.tcl:111
841 #, tcl-format
842 msgid "Pushing %s %s to %s"
843 msgstr "A publicar %s %s em %s"
844
845 #: lib/transport.tcl:132
846 msgid "Push Branches"
847 msgstr "Publicar ramos"
848
849 #: lib/transport.tcl:147
850 msgid "Source Branches"
851 msgstr "Ramos de origem"
852
853 #: lib/transport.tcl:162
854 msgid "Destination Repository"
855 msgstr "Repositório de destino"
856
857 #: lib/transport.tcl:165 lib/remote_branch_delete.tcl:51
858 msgid "Remote:"
859 msgstr "Remoto:"
860
861 #: lib/transport.tcl:187 lib/remote_branch_delete.tcl:72
862 msgid "Arbitrary Location:"
863 msgstr "Localização arbitrária:"
864
865 #: lib/transport.tcl:205
866 msgid "Transfer Options"
867 msgstr "Opções de transferência"
868
869 #: lib/transport.tcl:207
870 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
871 msgstr "Forçar substituição de ramos existente (pode descartar alterações)"
872
873 #: lib/transport.tcl:211
874 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
875 msgstr "Usar pacote fino (para conexões de rede lentas)"
876
877 #: lib/transport.tcl:215
878 msgid "Include tags"
879 msgstr "Incluir tags"
880
881 #: lib/remote_add.tcl:20
882 msgid "Add Remote"
883 msgstr "Adicionar remoto"
884
885 #: lib/remote_add.tcl:25
886 msgid "Add New Remote"
887 msgstr "Adicionar novo remoto"
888
889 #: lib/remote_add.tcl:30 lib/tools_dlg.tcl:37
890 msgid "Add"
891 msgstr "Adicionar"
892
893 #: lib/remote_add.tcl:39
894 msgid "Remote Details"
895 msgstr "Detalhes do remoto"
896
897 #: lib/remote_add.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:51 lib/branch_create.tcl:44
898 msgid "Name:"
899 msgstr "Nome:"
900
901 #: lib/remote_add.tcl:50
902 msgid "Location:"
903 msgstr "Localização:"
904
905 #: lib/remote_add.tcl:60
906 msgid "Further Action"
907 msgstr "Ação adicional"
908
909 #: lib/remote_add.tcl:63
910 msgid "Fetch Immediately"
911 msgstr "Obter imediatamente"
912
913 #: lib/remote_add.tcl:69
914 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
915 msgstr "Inicializar repositório remoto e publicar"
916
917 #: lib/remote_add.tcl:75
918 msgid "Do Nothing Else Now"
919 msgstr "Não fazer mais nada agora"
920
921 #: lib/remote_add.tcl:100
922 msgid "Please supply a remote name."
923 msgstr "Forneça um nome para o remoto."
924
925 #: lib/remote_add.tcl:113
926 #, tcl-format
927 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
928 msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de remoto."
929
930 #: lib/remote_add.tcl:124
931 #, tcl-format
932 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
933 msgstr "Falha ao adicionar remoto '%s' localizado em '%s'."
934
935 #: lib/remote_add.tcl:133
936 #, tcl-format
937 msgid "Fetching the %s"
938 msgstr "A obter de %s"
939
940 #: lib/remote_add.tcl:156
941 #, tcl-format
942 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
943 msgstr "Não se sabe como inicializar o repositório localizado em '%s'."
944
945 #: lib/remote_add.tcl:163
946 #, tcl-format
947 msgid "Setting up the %s (at %s)"
948 msgstr "A configurar %s (em %s)"
949
950 #: lib/browser.tcl:17
951 msgid "Starting..."
952 msgstr "A iniciar..."
953
954 #: lib/browser.tcl:27
955 msgid "File Browser"
956 msgstr "Navegador de ficheiros"
957
958 #: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149
959 #, tcl-format
960 msgid "Loading %s..."
961 msgstr "A carregar %s..."
962
963 #: lib/browser.tcl:193
964 msgid "[Up To Parent]"
965 msgstr "[Subir]"
966
967 #: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282
968 msgid "Browse Branch Files"
969 msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo"
970
971 #: lib/browser.tcl:288 lib/choose_repository.tcl:422
972 #: lib/choose_repository.tcl:509 lib/choose_repository.tcl:518
973 #: lib/choose_repository.tcl:1074
974 msgid "Browse"
975 msgstr "Navegar"
976
977 #: lib/browser.tcl:297 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/tools_dlg.tcl:321
978 msgid "Revision"
979 msgstr "Revisão"
980
981 #: lib/tools.tcl:75
982 #, tcl-format
983 msgid "Running %s requires a selected file."
984 msgstr "Deve selecionar um ficheiro para executar %s."
985
986 #: lib/tools.tcl:91
987 #, tcl-format
988 msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
989 msgstr "Tem a certeza que pretende executar %1$s sobre o ficheiro \"%2$s\"?"
990
991 #: lib/tools.tcl:95
992 #, tcl-format
993 msgid "Are you sure you want to run %s?"
994 msgstr "Tem a certeza que pretende executar %s?"
995
996 #: lib/tools.tcl:116
997 #, tcl-format
998 msgid "Tool: %s"
999 msgstr "Ferramenta: %s"
1000
1001 #: lib/tools.tcl:117
1002 #, tcl-format
1003 msgid "Running: %s"
1004 msgstr "A executar: %s"
1005
1006 #: lib/tools.tcl:155
1007 #, tcl-format
1008 msgid "Tool completed successfully: %s"
1009 msgstr "A ferramenta concluí com sucesso: %s"
1010
1011 #: lib/tools.tcl:157
1012 #, tcl-format
1013 msgid "Tool failed: %s"
1014 msgstr "A ferramenta falhou: %s"
1015
1016 #: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21
1017 msgid "Checkout Branch"
1018 msgstr "Extrair ramo"
1019
1020 #: lib/branch_checkout.tcl:26
1021 msgid "Checkout"
1022 msgstr "Extrair"
1023
1024 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/option.tcl:310 lib/branch_create.tcl:69
1025 msgid "Options"
1026 msgstr "Opções"
1027
1028 #: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92
1029 msgid "Fetch Tracking Branch"
1030 msgstr "Obter ramo de monitorização"
1031
1032 #: lib/branch_checkout.tcl:47
1033 msgid "Detach From Local Branch"
1034 msgstr "Destacar do ramo local"
1035
1036 #: lib/spellcheck.tcl:57
1037 msgid "Unsupported spell checker"
1038 msgstr "Corretor ortográfico não suportado"
1039
1040 #: lib/spellcheck.tcl:65
1041 msgid "Spell checking is unavailable"
1042 msgstr "Correção ortográfica indisponível"
1043
1044 #: lib/spellcheck.tcl:68
1045 msgid "Invalid spell checking configuration"
1046 msgstr "Configuração inválida do corretor ortográfico"
1047
1048 #: lib/spellcheck.tcl:70
1049 #, tcl-format
1050 msgid "Reverting dictionary to %s."
1051 msgstr "A reverter dicionário para %s."
1052
1053 #: lib/spellcheck.tcl:73
1054 msgid "Spell checker silently failed on startup"
1055 msgstr "O corretor ortográfico falhou silenciosamente ao iniciar"
1056
1057 #: lib/spellcheck.tcl:80
1058 msgid "Unrecognized spell checker"
1059 msgstr "Corretor ortográfico não reconhecido"
1060
1061 #: lib/spellcheck.tcl:186
1062 msgid "No Suggestions"
1063 msgstr "Sem sugestões"
1064
1065 #: lib/spellcheck.tcl:388
1066 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
1067 msgstr "EOF (fim de ficheiro) inesperado do corretor ortográfico"
1068
1069 #: lib/spellcheck.tcl:392
1070 msgid "Spell Checker Failed"
1071 msgstr "Corretor ortográfico falhou"
1072
1073 #: lib/status_bar.tcl:87
1074 #, tcl-format
1075 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1076 msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
1077
1078 #: lib/diff.tcl:77
1079 #, tcl-format
1080 msgid ""
1081 "No differences detected.\n"
1082 "\n"
1083 "%s has no changes.\n"
1084 "\n"
1085 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1086 "the content within the file was not changed.\n"
1087 "\n"
1088 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1089 "the same state."
1090 msgstr ""
1091 "Nenhum diferença detetada.\n"
1092 "\n"
1093 "%s não tem alterações.\n"
1094 "\n"
1095 "A data de modificação deste ficheiro foi atualizada por outra aplicação, mas "
1096 "o conteúdo no interior do ficheiro não foi alterado.\n"
1097 "\n"
1098 "Irá-se reanalisar automaticamente para encontrar outros ficheiros que "
1099 "estejam no mesmo estado."
1100
1101 #: lib/diff.tcl:117
1102 #, tcl-format
1103 msgid "Loading diff of %s..."
1104 msgstr "A carregar diferenças de %s..."
1105
1106 #: lib/diff.tcl:140
1107 msgid ""
1108 "LOCAL: deleted\n"
1109 "REMOTE:\n"
1110 msgstr ""
1111 "LOCAL: eliminado\n"
1112 "REMOTO:\n"
1113
1114 #: lib/diff.tcl:145
1115 msgid ""
1116 "REMOTE: deleted\n"
1117 "LOCAL:\n"
1118 msgstr ""
1119 "REMOTO: eliminado\n"
1120 "LOCAL:\n"
1121
1122 #: lib/diff.tcl:152
1123 msgid "LOCAL:\n"
1124 msgstr "LOCAL:\n"
1125
1126 #: lib/diff.tcl:155
1127 msgid "REMOTE:\n"
1128 msgstr "REMOTO:\n"
1129
1130 #: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355
1131 #, tcl-format
1132 msgid "Unable to display %s"
1133 msgstr "Não é possível mostrar %s"
1134
1135 #: lib/diff.tcl:218
1136 msgid "Error loading file:"
1137 msgstr "Erro ao carregar ficheiro:"
1138
1139 #: lib/diff.tcl:225
1140 msgid "Git Repository (subproject)"
1141 msgstr "Repositório Git (subprojeto)"
1142
1143 #: lib/diff.tcl:237
1144 msgid "* Binary file (not showing content)."
1145 msgstr "* Ficheiro binário (conteúdo não exibido)."
1146
1147 #: lib/diff.tcl:242
1148 #, tcl-format
1149 msgid ""
1150 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1151 "* Showing only first %d bytes.\n"
1152 msgstr ""
1153 "* O ficheiro não controlado tem %d bytes.\n"
1154 "* Exibido apenas os primeiros %d bytes.\n"
1155
1156 #: lib/diff.tcl:248
1157 #, tcl-format
1158 msgid ""
1159 "\n"
1160 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1161 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1162 msgstr ""
1163 "\n"
1164 "* Ficheiro não controlado recortado aqui por %s.\n"
1165 "* Para ver o ficheiro inteiro, use um editor externo.\n"
1166
1167 #: lib/diff.tcl:356 lib/blame.tcl:1128
1168 msgid "Error loading diff:"
1169 msgstr "Erro ao carregar diferenças:"
1170
1171 #: lib/diff.tcl:578
1172 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1173 msgstr "Falha ao retirar excerto selecionado do índice."
1174
1175 #: lib/diff.tcl:585
1176 msgid "Failed to stage selected hunk."
1177 msgstr "Falha ao preparar excerto selecionado."
1178
1179 #: lib/diff.tcl:664
1180 msgid "Failed to unstage selected line."
1181 msgstr "Falha ao retirar linha selecionada do índice."
1182
1183 #: lib/diff.tcl:672
1184 msgid "Failed to stage selected line."
1185 msgstr "Falha ao preparar linha selecionada."
1186
1187 #: lib/remote.tcl:200
1188 msgid "Push to"
1189 msgstr "Publicar em"
1190
1191 #: lib/remote.tcl:218
1192 msgid "Remove Remote"
1193 msgstr "Remover remoto"
1194
1195 #: lib/remote.tcl:223
1196 msgid "Prune from"
1197 msgstr "Podar de"
1198
1199 #: lib/remote.tcl:228
1200 msgid "Fetch from"
1201 msgstr "Obter de"
1202
1203 #: lib/choose_font.tcl:41
1204 msgid "Select"
1205 msgstr "Selecionar"
1206
1207 #: lib/choose_font.tcl:55
1208 msgid "Font Family"
1209 msgstr "Família de tipo de letra"
1210
1211 #: lib/choose_font.tcl:76
1212 msgid "Font Size"
1213 msgstr "Tamanho de letra"
1214
1215 #: lib/choose_font.tcl:93
1216 msgid "Font Example"
1217 msgstr "Exemplo do tipo de letra"
1218
1219 #: lib/choose_font.tcl:105
1220 msgid ""
1221 "This is example text.\n"
1222 "If you like this text, it can be your font."
1223 msgstr ""
1224 "Este texto é um exemplo.\n"
1225 "Se gostar deste texto, pode defini-lo como tipo de letra."
1226
1227 #: lib/option.tcl:11
1228 #, tcl-format
1229 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1230 msgstr "Codificação global '%s' inválida"
1231
1232 #: lib/option.tcl:19
1233 #, tcl-format
1234 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1235 msgstr "Codificação do repositório '%s' inválida"
1236
1237 #: lib/option.tcl:119
1238 msgid "Restore Defaults"
1239 msgstr "Restaurar predefinições"
1240
1241 #: lib/option.tcl:123
1242 msgid "Save"
1243 msgstr "Guardar"
1244
1245 #: lib/option.tcl:133
1246 #, tcl-format
1247 msgid "%s Repository"
1248 msgstr "Repositório %s"
1249
1250 #: lib/option.tcl:134
1251 msgid "Global (All Repositories)"
1252 msgstr "Global (todos os repositórios)"
1253
1254 #: lib/option.tcl:140
1255 msgid "User Name"
1256 msgstr "Nome de utilizador"
1257
1258 #: lib/option.tcl:141
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de e-mail"
1261
1262 #: lib/option.tcl:143
1263 msgid "Summarize Merge Commits"
1264 msgstr "Resumir commits de integração"
1265
1266 #: lib/option.tcl:144
1267 msgid "Merge Verbosity"
1268 msgstr "Verbosidade de integração"
1269
1270 #: lib/option.tcl:145
1271 msgid "Show Diffstat After Merge"
1272 msgstr "Mostrar estatísticas de diferenças depois de integrar"
1273
1274 #: lib/option.tcl:146
1275 msgid "Use Merge Tool"
1276 msgstr "Usar ferramenta de integração"
1277
1278 #: lib/option.tcl:148
1279 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1280 msgstr "Confiar na data de modificação dos ficheiros"
1281
1282 #: lib/option.tcl:149
1283 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1284 msgstr "Podar ramos de monitorização ao obter"
1285
1286 #: lib/option.tcl:150
1287 msgid "Match Tracking Branches"
1288 msgstr "Corresponder ramos de monitorização"
1289
1290 #: lib/option.tcl:151
1291 msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
1292 msgstr "Usar textconv para mostrar diferenças e culpar"
1293
1294 #: lib/option.tcl:152
1295 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
1296 msgstr "Detetar cópia apenas em ficheiros modificados"
1297
1298 #: lib/option.tcl:153
1299 msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
1300 msgstr "Comprimento máximo da lista de repositórios recentes"
1301
1302 #: lib/option.tcl:154
1303 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
1304 msgstr "Número mínimo de letras para detetar cópia"
1305
1306 #: lib/option.tcl:155
1307 msgid "Blame History Context Radius (days)"
1308 msgstr "Raio de contexto histórico para culpar (dias)"
1309
1310 #: lib/option.tcl:156
1311 msgid "Number of Diff Context Lines"
1312 msgstr "Número de linhas de contexto ao mostrar diferenças"
1313
1314 #: lib/option.tcl:157
1315 msgid "Additional Diff Parameters"
1316 msgstr "Parâmetros de diff adicionais"
1317
1318 #: lib/option.tcl:158
1319 msgid "Commit Message Text Width"
1320 msgstr "Largura do texto da mensagem de commit"
1321
1322 #: lib/option.tcl:159
1323 msgid "New Branch Name Template"
1324 msgstr "Modelo para nome de novo ramo"
1325
1326 #: lib/option.tcl:160
1327 msgid "Default File Contents Encoding"
1328 msgstr "Codificação predefinida dos conteúdos de ficheiros"
1329
1330 #: lib/option.tcl:161
1331 msgid "Warn before committing to a detached head"
1332 msgstr "Avisar antes de submeter numa cabeça destacada"
1333
1334 #: lib/option.tcl:162
1335 msgid "Staging of untracked files"
1336 msgstr "Preparar ficheiros não controlados"
1337
1338 #: lib/option.tcl:163
1339 msgid "Show untracked files"
1340 msgstr "Mostrar ficheiros não controlados"
1341
1342 #: lib/option.tcl:164
1343 msgid "Tab spacing"
1344 msgstr "Espaçamento da tabulação"
1345
1346 #: lib/option.tcl:210
1347 msgid "Change"
1348 msgstr "Alterar"
1349
1350 #: lib/option.tcl:254
1351 msgid "Spelling Dictionary:"
1352 msgstr "Dicionário ortográfico:"
1353
1354 #: lib/option.tcl:284
1355 msgid "Change Font"
1356 msgstr "Alterar tipo de letra"
1357
1358 #: lib/option.tcl:288
1359 #, tcl-format
1360 msgid "Choose %s"
1361 msgstr "Escolher %s"
1362
1363 #: lib/option.tcl:294
1364 msgid "pt."
1365 msgstr "pt."
1366
1367 #: lib/option.tcl:308
1368 msgid "Preferences"
1369 msgstr "Preferências"
1370
1371 #: lib/option.tcl:345
1372 msgid "Failed to completely save options:"
1373 msgstr "Falha ao guardar todas as opções:"
1374
1375 #: lib/mergetool.tcl:8
1376 msgid "Force resolution to the base version?"
1377 msgstr "Forçar resolução para a versão base?"
1378
1379 #: lib/mergetool.tcl:9
1380 msgid "Force resolution to this branch?"
1381 msgstr "Forçar resolução para este ramo?"
1382
1383 #: lib/mergetool.tcl:10
1384 msgid "Force resolution to the other branch?"
1385 msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?"
1386
1387 #: lib/mergetool.tcl:14
1388 #, tcl-format
1389 msgid ""
1390 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1391 "\n"
1392 "%s will be overwritten.\n"
1393 "\n"
1394 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1395 msgstr ""
1396 "Note que as diferenças mostram apenas alterações em conflito.\n"
1397 "\n"
1398 "%s será substituído.\n"
1399 "\n"
1400 "Esta operação só pode ser anulada reiniciando a integração."
1401
1402 #: lib/mergetool.tcl:45
1403 #, tcl-format
1404 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1405 msgstr ""
1406 "O ficheiro %s parece ter conflitos não resolvidos, prepará-lo mesmo assim?"
1407
1408 #: lib/mergetool.tcl:60
1409 #, tcl-format
1410 msgid "Adding resolution for %s"
1411 msgstr "A adicionar resolução de %s"
1412
1413 #: lib/mergetool.tcl:141
1414 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1415 msgstr ""
1416 "Não é possível resolver conflitos de exclusão ou ligação usando uma "
1417 "ferramenta"
1418
1419 #: lib/mergetool.tcl:146
1420 msgid "Conflict file does not exist"
1421 msgstr "O ficheiro em conflito não existe"
1422
1423 #: lib/mergetool.tcl:246
1424 #, tcl-format
1425 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1426 msgstr "Não é uma ferramenta GUI de integração: '%s'"
1427
1428 #: lib/mergetool.tcl:275
1429 #, tcl-format
1430 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1431 msgstr "Ferramenta de integração '%s' não suportada"
1432
1433 #: lib/mergetool.tcl:310
1434 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1435 msgstr "A ferramenta de integração já está a executar, terminá-la?"
1436
1437 #: lib/mergetool.tcl:330
1438 #, tcl-format
1439 msgid ""
1440 "Error retrieving versions:\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1443 "Erro ao obter versões:\n"
1444 "%s"
1445
1446 #: lib/mergetool.tcl:350
1447 #, tcl-format
1448 msgid ""
1449 "Could not start the merge tool:\n"
1450 "\n"
1451 "%s"
1452 msgstr ""
1453 "Não foi possível iniciar a ferramenta de integração:\n"
1454 "\n"
1455 "%s"
1456
1457 #: lib/mergetool.tcl:354
1458 msgid "Running merge tool..."
1459 msgstr "A executar a ferramenta de integração..."
1460
1461 #: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390
1462 msgid "Merge tool failed."
1463 msgstr "A ferramenta de integração falhou."
1464
1465 #: lib/tools_dlg.tcl:22
1466 msgid "Add Tool"
1467 msgstr "Adicionar ferramenta"
1468
1469 #: lib/tools_dlg.tcl:28
1470 msgid "Add New Tool Command"
1471 msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta"
1472
1473 #: lib/tools_dlg.tcl:34
1474 msgid "Add globally"
1475 msgstr "Adicionar globalmente"
1476
1477 #: lib/tools_dlg.tcl:46
1478 msgid "Tool Details"
1479 msgstr "Detalhes da ferramenta"
1480
1481 #: lib/tools_dlg.tcl:49
1482 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
1483 msgstr "Use separadores '/' para criar uma árvore de submenus:"
1484
1485 #: lib/tools_dlg.tcl:60
1486 msgid "Command:"
1487 msgstr "Comando:"
1488
1489 #: lib/tools_dlg.tcl:71
1490 msgid "Show a dialog before running"
1491 msgstr "Mostrar um diálogo antes de executar"
1492
1493 #: lib/tools_dlg.tcl:77
1494 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
1495 msgstr "Pedir ao utilizador para selecionar uma revisão (define $REVISION)"
1496
1497 #: lib/tools_dlg.tcl:82
1498 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
1499 msgstr "Pedir ao utilizador argumentos adicionais (define $ARGS)"
1500
1501 #: lib/tools_dlg.tcl:89
1502 msgid "Don't show the command output window"
1503 msgstr "Não mostrar a janela com a saída do comando"
1504
1505 #: lib/tools_dlg.tcl:94
1506 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
1507 msgstr "Executar só se for selecionada um diferença ($FILENAME não vazio)"
1508
1509 #: lib/tools_dlg.tcl:118
1510 msgid "Please supply a name for the tool."
1511 msgstr "Forneça um nome para a ferramenta."
1512
1513 #: lib/tools_dlg.tcl:126
1514 #, tcl-format
1515 msgid "Tool '%s' already exists."
1516 msgstr "A ferramenta '%s' já existe."
1517
1518 #: lib/tools_dlg.tcl:148
1519 #, tcl-format
1520 msgid ""
1521 "Could not add tool:\n"
1522 "%s"
1523 msgstr ""
1524 "Não foi possível adicionar ferramenta:\n"
1525 "%s"
1526
1527 #: lib/tools_dlg.tcl:187
1528 msgid "Remove Tool"
1529 msgstr "Remover ferramenta"
1530
1531 #: lib/tools_dlg.tcl:193
1532 msgid "Remove Tool Commands"
1533 msgstr "Remover comandos de ferramenta"
1534
1535 #: lib/tools_dlg.tcl:198
1536 msgid "Remove"
1537 msgstr "Remover"
1538
1539 #: lib/tools_dlg.tcl:231
1540 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
1541 msgstr "(Azul denota ferramentas locais do repositório)"
1542
1543 #: lib/tools_dlg.tcl:292
1544 #, tcl-format
1545 msgid "Run Command: %s"
1546 msgstr "Executar comando: %s"
1547
1548 #: lib/tools_dlg.tcl:306
1549 msgid "Arguments"
1550 msgstr "Argumentos"
1551
1552 #: lib/tools_dlg.tcl:341
1553 msgid "OK"
1554 msgstr "OK"
1555
1556 #: lib/search.tcl:48
1557 msgid "Find:"
1558 msgstr "Procurar:"
1559
1560 #: lib/search.tcl:50
1561 msgid "Next"
1562 msgstr "Seguinte"
1563
1564 #: lib/search.tcl:51
1565 msgid "Prev"
1566 msgstr "Anterior"
1567
1568 #: lib/search.tcl:52
1569 msgid "RegExp"
1570 msgstr "ExpReg"
1571
1572 #: lib/search.tcl:54
1573 msgid "Case"
1574 msgstr "Maiúsculas"
1575
1576 #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
1577 msgid "Cannot write shortcut:"
1578 msgstr "Não é possível escrever atalho:"
1579
1580 #: lib/shortcut.tcl:137
1581 msgid "Cannot write icon:"
1582 msgstr "Não é possível escrever ícone:"
1583
1584 #: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23
1585 msgid "Rename Branch"
1586 msgstr "Mudar nome de ramo"
1587
1588 #: lib/branch_rename.tcl:28
1589 msgid "Rename"
1590 msgstr "Mudar nome"
1591
1592 #: lib/branch_rename.tcl:38
1593 msgid "Branch:"
1594 msgstr "Ramo:"
1595
1596 #: lib/branch_rename.tcl:46
1597 msgid "New Name:"
1598 msgstr "Novo nome:"
1599
1600 #: lib/branch_rename.tcl:81
1601 msgid "Please select a branch to rename."
1602 msgstr "Selecione um ramo para mudar de nome."
1603
1604 #: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154
1605 msgid "Please supply a branch name."
1606 msgstr "Indique um nome para o ramo."
1607
1608 #: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165
1609 #, tcl-format
1610 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
1611 msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de ramo."
1612
1613 #: lib/branch_rename.tcl:123
1614 #, tcl-format
1615 msgid "Failed to rename '%s'."
1616 msgstr "Falha ao mudar o nome de '%s'."
1617
1618 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
1619 msgid "Delete Branch Remotely"
1620 msgstr "Remover ramo remotamente"
1621
1622 #: lib/remote_branch_delete.tcl:48
1623 msgid "From Repository"
1624 msgstr "Do repositório"
1625
1626 #: lib/remote_branch_delete.tcl:88
1627 msgid "Branches"
1628 msgstr "Ramos"
1629
1630 #: lib/remote_branch_delete.tcl:110
1631 msgid "Delete Only If"
1632 msgstr "Eliminar só se"
1633
1634 #: lib/remote_branch_delete.tcl:112
1635 msgid "Merged Into:"
1636 msgstr "Integrar em:"
1637
1638 #: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53
1639 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
1640 msgstr "Sempre (não realizar verificação de integração)"
1641
1642 #: lib/remote_branch_delete.tcl:153
1643 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
1644 msgstr "É necessário um ramo em 'Integrar em'."
1645
1646 #: lib/remote_branch_delete.tcl:185
1647 #, tcl-format
1648 msgid ""
1649 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
1650 "\n"
1651 " - %s"
1652 msgstr ""
1653 "Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:\n"
1654 "\n"
1655 " - %s"
1656
1657 #: lib/remote_branch_delete.tcl:190
1658 #, tcl-format
1659 msgid ""
1660 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
1661 "necessary commits.  Try fetching from %s first."
1662 msgstr ""
1663 "Um ou mais testes de integração falharam porque não obteve os commits "
1664 "necessários. Tente primeiro obter de %s."
1665
1666 #: lib/remote_branch_delete.tcl:208
1667 msgid "Please select one or more branches to delete."
1668 msgstr "Selecione um ou mais ramos para eliminar."
1669
1670 #: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115
1671 msgid ""
1672 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
1673 "\n"
1674 "Delete the selected branches?"
1675 msgstr ""
1676 "Recuperar ramos eliminados é difícil.\n"
1677 "\n"
1678 "Eliminar os ramos selecionado?"
1679
1680 #: lib/remote_branch_delete.tcl:227
1681 #, tcl-format
1682 msgid "Deleting branches from %s"
1683 msgstr "A eliminar ramos de %s"
1684
1685 #: lib/remote_branch_delete.tcl:300
1686 msgid "No repository selected."
1687 msgstr "Nenhum repositório selecionado."
1688
1689 #: lib/remote_branch_delete.tcl:305
1690 #, tcl-format
1691 msgid "Scanning %s..."
1692 msgstr "A analisar %s..."
1693
1694 #: lib/choose_repository.tcl:33
1695 msgid "Git Gui"
1696 msgstr "Git Gui"
1697
1698 #: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412
1699 msgid "Create New Repository"
1700 msgstr "Criar novo repositório"
1701
1702 #: lib/choose_repository.tcl:98
1703 msgid "New..."
1704 msgstr "Novo..."
1705
1706 #: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496
1707 msgid "Clone Existing Repository"
1708 msgstr "Clonar repositório existente"
1709
1710 #: lib/choose_repository.tcl:116
1711 msgid "Clone..."
1712 msgstr "Clonar..."
1713
1714 #: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064
1715 msgid "Open Existing Repository"
1716 msgstr "Abrir repositório existente"
1717
1718 #: lib/choose_repository.tcl:129
1719 msgid "Open..."
1720 msgstr "Abrir..."
1721
1722 #: lib/choose_repository.tcl:142
1723 msgid "Recent Repositories"
1724 msgstr "Repositórios recentes"
1725
1726 #: lib/choose_repository.tcl:148
1727 msgid "Open Recent Repository:"
1728 msgstr "Abrir repositório recente:"
1729
1730 #: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323
1731 #: lib/choose_repository.tcl:330
1732 #, tcl-format
1733 msgid "Failed to create repository %s:"
1734 msgstr "Falha ao criar o repositório %s:"
1735
1736 #: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33
1737 msgid "Create"
1738 msgstr "Criar"
1739
1740 #: lib/choose_repository.tcl:417
1741 msgid "Directory:"
1742 msgstr "Diretório:"
1743
1744 #: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573
1745 #: lib/choose_repository.tcl:1098
1746 msgid "Git Repository"
1747 msgstr "Repositório Git"
1748
1749 #: lib/choose_repository.tcl:472
1750 #, tcl-format
1751 msgid "Directory %s already exists."
1752 msgstr "O diretório %s já existe."
1753
1754 #: lib/choose_repository.tcl:476
1755 #, tcl-format
1756 msgid "File %s already exists."
1757 msgstr "O ficheiro %s já existe."
1758
1759 #: lib/choose_repository.tcl:491
1760 msgid "Clone"
1761 msgstr "Clonar"
1762
1763 #: lib/choose_repository.tcl:504
1764 msgid "Source Location:"
1765 msgstr "Localização de origem:"
1766
1767 #: lib/choose_repository.tcl:513
1768 msgid "Target Directory:"
1769 msgstr "Diretório de destino:"
1770
1771 #: lib/choose_repository.tcl:523
1772 msgid "Clone Type:"
1773 msgstr "Tipo de clone:"
1774
1775 #: lib/choose_repository.tcl:528
1776 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1777 msgstr "Padrão (rápido, semi-redundante, ligações fixas)"
1778
1779 #: lib/choose_repository.tcl:533
1780 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1781 msgstr "Cópia Total (lento, cópia de segurança redundante)"
1782
1783 #: lib/choose_repository.tcl:538
1784 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1785 msgstr "Partilhado (mais rápido, não recomendado, sem cópia)"
1786
1787 #: lib/choose_repository.tcl:545
1788 msgid "Recursively clone submodules too"
1789 msgstr "Clonar recursivamente submódulos também"
1790
1791 #: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626
1792 #: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842
1793 #: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112
1794 #, tcl-format
1795 msgid "Not a Git repository: %s"
1796 msgstr "Não é um repositório Git: %s"
1797
1798 #: lib/choose_repository.tcl:615
1799 msgid "Standard only available for local repository."
1800 msgstr "Padrão só disponível em repositórios locais."
1801
1802 #: lib/choose_repository.tcl:619
1803 msgid "Shared only available for local repository."
1804 msgstr "Partilhado só disponível em repositórios locais."
1805
1806 #: lib/choose_repository.tcl:640
1807 #, tcl-format
1808 msgid "Location %s already exists."
1809 msgstr "A localização %s já existe."
1810
1811 #: lib/choose_repository.tcl:651
1812 msgid "Failed to configure origin"
1813 msgstr "Falha ao configurar origem"
1814
1815 #: lib/choose_repository.tcl:663
1816 msgid "Counting objects"
1817 msgstr "A contar objetos"
1818
1819 #: lib/choose_repository.tcl:664
1820 msgid "buckets"
1821 msgstr "baldes"
1822
1823 #: lib/choose_repository.tcl:688
1824 #, tcl-format
1825 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1826 msgstr "Não é possível copiar objects/info/alternates: %s"
1827
1828 #: lib/choose_repository.tcl:724
1829 #, tcl-format
1830 msgid "Nothing to clone from %s."
1831 msgstr "Nada para clonar de %s."
1832
1833 #: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940
1834 #: lib/choose_repository.tcl:952
1835 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1836 msgstr "O ramo 'master' não foi inicializado."
1837
1838 #: lib/choose_repository.tcl:739
1839 msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
1840 msgstr "Ligações fixas indisponíveis. A recorrer a cópia."
1841
1842 #: lib/choose_repository.tcl:751
1843 #, tcl-format
1844 msgid "Cloning from %s"
1845 msgstr "A clonar de %s"
1846
1847 #: lib/choose_repository.tcl:782
1848 msgid "Copying objects"
1849 msgstr "A copiar objetos"
1850
1851 #: lib/choose_repository.tcl:783
1852 msgid "KiB"
1853 msgstr "KiB"
1854
1855 #: lib/choose_repository.tcl:807
1856 #, tcl-format
1857 msgid "Unable to copy object: %s"
1858 msgstr "Não é possível copiar objeto: %s"
1859
1860 #: lib/choose_repository.tcl:817
1861 msgid "Linking objects"
1862 msgstr "A ligar objetos"
1863
1864 #: lib/choose_repository.tcl:818
1865 msgid "objects"
1866 msgstr "objetos"
1867
1868 #: lib/choose_repository.tcl:826
1869 #, tcl-format
1870 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1871 msgstr "Não é possível criar ligação fixa de objeto: %s"
1872
1873 #: lib/choose_repository.tcl:881
1874 msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
1875 msgstr ""
1876 "Não é possível obter ramos e objetos. Ver saída na consola para detalhes."
1877
1878 #: lib/choose_repository.tcl:892
1879 msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
1880 msgstr "Não é possível obter tags. Ver saída na consola para detalhes."
1881
1882 #: lib/choose_repository.tcl:916
1883 msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
1884 msgstr "Não é possível determinar HEAD. Ver saída na consola para detalhes."
1885
1886 #: lib/choose_repository.tcl:925
1887 #, tcl-format
1888 msgid "Unable to cleanup %s"
1889 msgstr "Não foi possível limpar %s"
1890
1891 #: lib/choose_repository.tcl:931
1892 msgid "Clone failed."
1893 msgstr "Falha ao clonar."
1894
1895 #: lib/choose_repository.tcl:938
1896 msgid "No default branch obtained."
1897 msgstr "Não foi obtido nenhum ramo predefinido."
1898
1899 #: lib/choose_repository.tcl:949
1900 #, tcl-format
1901 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1902 msgstr "Não é possível resolver %s como um commit."
1903
1904 #: lib/choose_repository.tcl:961
1905 msgid "Creating working directory"
1906 msgstr "A criar diretório de trabalho"
1907
1908 #: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136
1909 #: lib/index.tcl:207
1910 msgid "files"
1911 msgstr "ficheiros"
1912
1913 #: lib/choose_repository.tcl:981
1914 msgid "Cannot clone submodules."
1915 msgstr "Não é possível clonar submódulos."
1916
1917 #: lib/choose_repository.tcl:990
1918 msgid "Cloning submodules"
1919 msgstr "A clonar submódulos"
1920
1921 #: lib/choose_repository.tcl:1015
1922 msgid "Initial file checkout failed."
1923 msgstr "Falha de extração inicial de ficheiro."
1924
1925 #: lib/choose_repository.tcl:1059
1926 msgid "Open"
1927 msgstr "Abrir"
1928
1929 #: lib/choose_repository.tcl:1069
1930 msgid "Repository:"
1931 msgstr "Repositório:"
1932
1933 #: lib/choose_repository.tcl:1118
1934 #, tcl-format
1935 msgid "Failed to open repository %s:"
1936 msgstr "Falha ao abrir o repositório %s:"
1937
1938 #: lib/about.tcl:26
1939 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
1940 msgstr "git-gui - uma interface gráfica do Git."
1941
1942 #: lib/blame.tcl:73
1943 msgid "File Viewer"
1944 msgstr "Visualizador de ficheiros"
1945
1946 #: lib/blame.tcl:79
1947 msgid "Commit:"
1948 msgstr "Commit:"
1949
1950 #: lib/blame.tcl:280
1951 msgid "Copy Commit"
1952 msgstr "Copiar commit"
1953
1954 #: lib/blame.tcl:284
1955 msgid "Find Text..."
1956 msgstr "Procurar texto..."
1957
1958 #: lib/blame.tcl:288
1959 msgid "Goto Line..."
1960 msgstr "Ir para a linha..."
1961
1962 #: lib/blame.tcl:297
1963 msgid "Do Full Copy Detection"
1964 msgstr "Efetuar deteção de cópia integral"
1965
1966 #: lib/blame.tcl:301
1967 msgid "Show History Context"
1968 msgstr "Mostrar contexto histórico"
1969
1970 #: lib/blame.tcl:304
1971 msgid "Blame Parent Commit"
1972 msgstr "Culpar commit pai"
1973
1974 #: lib/blame.tcl:466
1975 #, tcl-format
1976 msgid "Reading %s..."
1977 msgstr "A ler %s..."
1978
1979 #: lib/blame.tcl:594
1980 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
1981 msgstr "A carregar anotações de cópia/movimento..."
1982
1983 #: lib/blame.tcl:614
1984 msgid "lines annotated"
1985 msgstr "linhas anotadas"
1986
1987 #: lib/blame.tcl:806
1988 msgid "Loading original location annotations..."
1989 msgstr "A carregar anotações da localização original..."
1990
1991 #: lib/blame.tcl:809
1992 msgid "Annotation complete."
1993 msgstr "Anotação concluída."
1994
1995 #: lib/blame.tcl:839
1996 msgid "Busy"
1997 msgstr "A processar"
1998
1999 #: lib/blame.tcl:840
2000 msgid "Annotation process is already running."
2001 msgstr "O processo de anotação já está em execução."
2002
2003 #: lib/blame.tcl:879
2004 msgid "Running thorough copy detection..."
2005 msgstr "A executar deteção de cópia integral..."
2006
2007 #: lib/blame.tcl:947
2008 msgid "Loading annotation..."
2009 msgstr "A carregar anotação..."
2010
2011 #: lib/blame.tcl:1000
2012 msgid "Author:"
2013 msgstr "Autor:"
2014
2015 #: lib/blame.tcl:1004
2016 msgid "Committer:"
2017 msgstr "Committer:"
2018
2019 #: lib/blame.tcl:1009
2020 msgid "Original File:"
2021 msgstr "Ficheiro original:"
2022
2023 #: lib/blame.tcl:1057
2024 msgid "Cannot find HEAD commit:"
2025 msgstr "Não é possível encontrar commit HEAD:"
2026
2027 #: lib/blame.tcl:1112
2028 msgid "Cannot find parent commit:"
2029 msgstr "Não é possível encontrar commit pai:"
2030
2031 #: lib/blame.tcl:1127
2032 msgid "Unable to display parent"
2033 msgstr "Não é possível mostrar pai"
2034
2035 #: lib/blame.tcl:1269
2036 msgid "Originally By:"
2037 msgstr "Originalmente por:"
2038
2039 #: lib/blame.tcl:1275
2040 msgid "In File:"
2041 msgstr "No ficheiro:"
2042
2043 #: lib/blame.tcl:1280
2044 msgid "Copied Or Moved Here By:"
2045 msgstr "Copiado ou Movido para aqui por:"
2046
2047 #: lib/sshkey.tcl:31
2048 msgid "No keys found."
2049 msgstr "Nenhum chave encontrada."
2050
2051 #: lib/sshkey.tcl:34
2052 #, tcl-format
2053 msgid "Found a public key in: %s"
2054 msgstr "Chave pública encontrada em: %s"
2055
2056 #: lib/sshkey.tcl:40
2057 msgid "Generate Key"
2058 msgstr "Gerar chave"
2059
2060 #: lib/sshkey.tcl:58
2061 msgid "Copy To Clipboard"
2062 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2063
2064 #: lib/sshkey.tcl:72
2065 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2066 msgstr "A sua chave OpenSSH pública"
2067
2068 #: lib/sshkey.tcl:80
2069 msgid "Generating..."
2070 msgstr "A gerar..."
2071
2072 #: lib/sshkey.tcl:86
2073 #, tcl-format
2074 msgid ""
2075 "Could not start ssh-keygen:\n"
2076 "\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2079 "Não foi possível iniciar ssh-keygen:\n"
2080 "\n"
2081 "%s"
2082
2083 #: lib/sshkey.tcl:113
2084 msgid "Generation failed."
2085 msgstr "Falha ao gerar."
2086
2087 #: lib/sshkey.tcl:120
2088 msgid "Generation succeeded, but no keys found."
2089 msgstr "Gerada com sucesso, mas não foi encontrada nenhum chave."
2090
2091 #: lib/sshkey.tcl:123
2092 #, tcl-format
2093 msgid "Your key is in: %s"
2094 msgstr "A sua chave encontra-se em: %s"
2095
2096 #: lib/branch_create.tcl:23
2097 msgid "Create Branch"
2098 msgstr "Criar ramo"
2099
2100 #: lib/branch_create.tcl:28
2101 msgid "Create New Branch"
2102 msgstr "Cria novo ramo"
2103
2104 #: lib/branch_create.tcl:42
2105 msgid "Branch Name"
2106 msgstr "Nome do ramo"
2107
2108 #: lib/branch_create.tcl:57
2109 msgid "Match Tracking Branch Name"
2110 msgstr "Corresponder ao nome do ramo de monitorização"
2111
2112 #: lib/branch_create.tcl:66
2113 msgid "Starting Revision"
2114 msgstr "Revisão inicial"
2115
2116 #: lib/branch_create.tcl:72
2117 msgid "Update Existing Branch:"
2118 msgstr "Atualizar ramo existente:"
2119
2120 #: lib/branch_create.tcl:75
2121 msgid "No"
2122 msgstr "Não"
2123
2124 #: lib/branch_create.tcl:80
2125 msgid "Fast Forward Only"
2126 msgstr "Apenas avanço rápido (fast-forward)"
2127
2128 #: lib/branch_create.tcl:97
2129 msgid "Checkout After Creation"
2130 msgstr "Extrair depois de criar"
2131
2132 #: lib/branch_create.tcl:132
2133 msgid "Please select a tracking branch."
2134 msgstr "Selecione um ramo de monitorização."
2135
2136 #: lib/branch_create.tcl:141
2137 #, tcl-format
2138 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
2139 msgstr "O ramo de monitorização %s não é um ramo no repositório remoto."
2140
2141 #: lib/commit.tcl:9
2142 msgid ""
2143 "There is nothing to amend.\n"
2144 "\n"
2145 "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
2146 "to amend.\n"
2147 msgstr ""
2148 "Não há nada para emendar.\n"
2149 "\n"
2150 "Está prestes a criar o commit inicial. Não há nenhum commit antes deste para "
2151 "emendar.\n"
2152
2153 #: lib/commit.tcl:18
2154 msgid ""
2155 "Cannot amend while merging.\n"
2156 "\n"
2157 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
2158 "completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
2159 "current merge activity.\n"
2160 msgstr ""
2161 "Não é possível emendar ao mesmo tempo que se integra.\n"
2162 "\n"
2163 "Há uma integração em curso que não foi concluída. Não pode emendar o commit "
2164 "anterior a não ser que primeiro aborte a atividade da integração atual.\n"
2165
2166 #: lib/commit.tcl:48
2167 msgid "Error loading commit data for amend:"
2168 msgstr "Erro ao carregar dados do commit para emendar:"
2169
2170 #: lib/commit.tcl:75
2171 msgid "Unable to obtain your identity:"
2172 msgstr "Não é possível obter a sua identidade:"
2173
2174 #: lib/commit.tcl:80
2175 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2176 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT inválido:"
2177
2178 #: lib/commit.tcl:129
2179 #, tcl-format
2180 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
2181 msgstr "aviso: Tcl não suporta a codificação '%s'."
2182
2183 #: lib/commit.tcl:149
2184 msgid ""
2185 "Last scanned state does not match repository state.\n"
2186 "\n"
2187 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
2188 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2189 "\n"
2190 "The rescan will be automatically started now.\n"
2191 msgstr ""
2192 "O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
2193 "\n"
2194 "Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
2195 "se reanalisar antes que se possa criar outro commit.\n"
2196 "\n"
2197 "Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n"
2198
2199 #: lib/commit.tcl:173
2200 #, tcl-format
2201 msgid ""
2202 "Unmerged files cannot be committed.\n"
2203 "\n"
2204 "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
2205 "before committing.\n"
2206 msgstr ""
2207 "Não pode fazer commit de ficheiros não integrados.\n"
2208 "\n"
2209 "O ficheiro %s tem conflitos de integração. Deve resolvê-los e preparar o "
2210 "ficheiro antes de submeter.\n"
2211
2212 #: lib/commit.tcl:181
2213 #, tcl-format
2214 msgid ""
2215 "Unknown file state %s detected.\n"
2216 "\n"
2217 "File %s cannot be committed by this program.\n"
2218 msgstr ""
2219 "Detetado estado de ficheiro %s desconhecido.\n"
2220 "\n"
2221 "Este programa não pode submeter o ficheiro %s.\n"
2222
2223 #: lib/commit.tcl:189
2224 msgid ""
2225 "No changes to commit.\n"
2226 "\n"
2227 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
2228 msgstr ""
2229 "Nenhum alteração para submeter.\n"
2230 "\n"
2231 "Deve preparar pelo menos 1 ficheiro antes de submeter.\n"
2232
2233 #: lib/commit.tcl:204
2234 msgid ""
2235 "Please supply a commit message.\n"
2236 "\n"
2237 "A good commit message has the following format:\n"
2238 "\n"
2239 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
2240 "- Second line: Blank\n"
2241 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
2242 msgstr ""
2243 "Forneça uma mensagem de commit.\n"
2244 "\n"
2245 "Um boa mensagem de commit tem o seguinte formato:\n"
2246 "\n"
2247 "- Primeira linha: descreve numa frase o que fez.\n"
2248 "- Segunda linha: em branco.\n"
2249 "- Linhas restantes: descreve porque esta alteração é vantajosa.\n"
2250
2251 #: lib/commit.tcl:235
2252 msgid "Calling pre-commit hook..."
2253 msgstr "A invocar gancho de pré-commit (pre-commit hook)..."
2254
2255 #: lib/commit.tcl:250
2256 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2257 msgstr "Commit recusado pela retina de pré-commit (pre-commit hook)."
2258
2259 #: lib/commit.tcl:269
2260 msgid ""
2261 "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous "
2262 "thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
2263 "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You "
2264 "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
2265 " \n"
2266 " Do you really want to proceed with your Commit?"
2267 msgstr ""
2268 "Está prestes a submeter numa cabeça destacada. Fazê-lo é potencialmente "
2269 "perigoso, porque, se mudar para outro ramo, perderá as suas alterações e "
2270 "pode ser difícil recuperá-las do reflog posteriormente. Provavelmente deve "
2271 "cancelar este commit e criar um novo ramo para continuar.\n"
2272 "\n"
2273 "Pretende mesmo continuar com o commit?"
2274
2275 #: lib/commit.tcl:290
2276 msgid "Calling commit-msg hook..."
2277 msgstr "A invocar gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)..."
2278
2279 #: lib/commit.tcl:305
2280 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2281 msgstr "Commit recusado pelo gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)."
2282
2283 #: lib/commit.tcl:318
2284 msgid "Committing changes..."
2285 msgstr "A submeter alterações..."
2286
2287 #: lib/commit.tcl:334
2288 msgid "write-tree failed:"
2289 msgstr "write-tree falhou:"
2290
2291 #: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400
2292 msgid "Commit failed."
2293 msgstr "Falha ao submeter."
2294
2295 #: lib/commit.tcl:352
2296 #, tcl-format
2297 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2298 msgstr "O commit %s parece estar corrompido"
2299
2300 #: lib/commit.tcl:357
2301 msgid ""
2302 "No changes to commit.\n"
2303 "\n"
2304 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
2305 "\n"
2306 "A rescan will be automatically started now.\n"
2307 msgstr ""
2308 "Não há alterações para submeter.\n"
2309 "\n"
2310 "Nenhum ficheiro foi modificado por este commit e não era um commit de "
2311 "integração.\n"
2312 "\n"
2313 "Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n"
2314
2315 #: lib/commit.tcl:364
2316 msgid "No changes to commit."
2317 msgstr "Não há alterações para submeter."
2318
2319 #: lib/commit.tcl:378
2320 msgid "commit-tree failed:"
2321 msgstr "commit-tree falhou:"
2322
2323 #: lib/commit.tcl:399
2324 msgid "update-ref failed:"
2325 msgstr "update-ref falhou:"
2326
2327 #: lib/commit.tcl:492
2328 #, tcl-format
2329 msgid "Created commit %s: %s"
2330 msgstr "Commit %s criado: %s"
2331
2332 #: lib/branch_delete.tcl:16
2333 msgid "Delete Branch"
2334 msgstr "Eliminar ramo"
2335
2336 #: lib/branch_delete.tcl:21
2337 msgid "Delete Local Branch"
2338 msgstr "Eliminar ramo local"
2339
2340 #: lib/branch_delete.tcl:39
2341 msgid "Local Branches"
2342 msgstr "Ramos locais"
2343
2344 #: lib/branch_delete.tcl:51
2345 msgid "Delete Only If Merged Into"
2346 msgstr "Eliminar só se foi integrado"
2347
2348 #: lib/branch_delete.tcl:103
2349 #, tcl-format
2350 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
2351 msgstr "Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:"
2352
2353 #: lib/branch_delete.tcl:141
2354 #, tcl-format
2355 msgid ""
2356 "Failed to delete branches:\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Falha ao eliminar ramos:\n"
2360 "%s"
2361
2362 #: lib/index.tcl:6
2363 msgid "Unable to unlock the index."
2364 msgstr "Não é possível desbloquear o índice."
2365
2366 #: lib/index.tcl:17
2367 msgid "Index Error"
2368 msgstr "Erro de Índice"
2369
2370 #: lib/index.tcl:19
2371 msgid ""
2372 "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
2373 "resynchronize git-gui."
2374 msgstr ""
2375 "Falha ao atualizar o índice do Git. Irá-se reanalisar automaticamente para "
2376 "ressincronizar o git-gui."
2377
2378 #: lib/index.tcl:30
2379 msgid "Continue"
2380 msgstr "Continuar"
2381
2382 #: lib/index.tcl:33
2383 msgid "Unlock Index"
2384 msgstr "Desbloquear índice"
2385
2386 #: lib/index.tcl:294
2387 msgid "Unstaging selected files from commit"
2388 msgstr "A retirar ficheiros selecionados do commit"
2389
2390 #: lib/index.tcl:298
2391 #, tcl-format
2392 msgid "Unstaging %s from commit"
2393 msgstr "A retirar %s do commit"
2394
2395 #: lib/index.tcl:337
2396 msgid "Ready to commit."
2397 msgstr "Pronto para submeter."
2398
2399 #: lib/index.tcl:346
2400 msgid "Adding selected files"
2401 msgstr "A adicionar ficheiros selecionados"
2402
2403 #: lib/index.tcl:350
2404 #, tcl-format
2405 msgid "Adding %s"
2406 msgstr "A adicionar %s"
2407
2408 #: lib/index.tcl:380
2409 #, tcl-format
2410 msgid "Stage %d untracked files?"
2411 msgstr "Preparar %d ficheiros não controlados?"
2412
2413 #: lib/index.tcl:388
2414 msgid "Adding all changed files"
2415 msgstr "A adicionar todos os ficheiros controlados"
2416
2417 #: lib/index.tcl:428
2418 #, tcl-format
2419 msgid "Revert changes in file %s?"
2420 msgstr "Reverter alterações no ficheiro %s?"
2421
2422 #: lib/index.tcl:430
2423 #, tcl-format
2424 msgid "Revert changes in these %i files?"
2425 msgstr "Reverter alterações nestes %i ficheiros?"
2426
2427 #: lib/index.tcl:438
2428 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2429 msgstr ""
2430 "Qualquer alteração não preparada será permanentemente perdida ao reverter."
2431
2432 #: lib/index.tcl:441
2433 msgid "Do Nothing"
2434 msgstr "Não fazer nada"
2435
2436 #: lib/index.tcl:459
2437 msgid "Reverting selected files"
2438 msgstr "A reverter ficheiros selecionados"
2439
2440 #: lib/index.tcl:463
2441 #, tcl-format
2442 msgid "Reverting %s"
2443 msgstr "A reverter %s"
2444
2445 #: lib/encoding.tcl:443
2446 msgid "Default"
2447 msgstr "Predefinição"
2448
2449 #: lib/encoding.tcl:448
2450 #, tcl-format
2451 msgid "System (%s)"
2452 msgstr "Sistema (%s)"
2453
2454 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
2455 msgid "Other"
2456 msgstr "Outro"
2457
2458 #: lib/date.tcl:25
2459 #, tcl-format
2460 msgid "Invalid date from Git: %s"
2461 msgstr "Data do Git inválida: %s"
2462
2463 #: lib/choose_rev.tcl:52
2464 msgid "This Detached Checkout"
2465 msgstr "Esta extração destacada"
2466
2467 #: lib/choose_rev.tcl:60
2468 msgid "Revision Expression:"
2469 msgstr "Expressão de revisão:"
2470
2471 #: lib/choose_rev.tcl:72
2472 msgid "Local Branch"
2473 msgstr "Ramo local"
2474
2475 #: lib/choose_rev.tcl:77
2476 msgid "Tracking Branch"
2477 msgstr "Ramo de monitorização"
2478
2479 #: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544
2480 msgid "Tag"
2481 msgstr "Tag"
2482
2483 #: lib/choose_rev.tcl:321
2484 #, tcl-format
2485 msgid "Invalid revision: %s"
2486 msgstr "Revisão inválida: %s"
2487
2488 #: lib/choose_rev.tcl:342
2489 msgid "No revision selected."
2490 msgstr "Nenhum revisão selecionada."
2491
2492 #: lib/choose_rev.tcl:350
2493 msgid "Revision expression is empty."
2494 msgstr "A expressão de revisão está vazia."
2495
2496 #: lib/choose_rev.tcl:537
2497 msgid "Updated"
2498 msgstr "Atualizado"
2499
2500 #: lib/choose_rev.tcl:565
2501 msgid "URL"
2502 msgstr "URL"
2503
2504 #: lib/database.tcl:42
2505 msgid "Number of loose objects"
2506 msgstr "Número de objetos soltos"
2507
2508 #: lib/database.tcl:43
2509 msgid "Disk space used by loose objects"
2510 msgstr "Espaço em disco usados por objetos soltos"
2511
2512 #: lib/database.tcl:44
2513 msgid "Number of packed objects"
2514 msgstr "Número de objetos compactados"
2515
2516 #: lib/database.tcl:45
2517 msgid "Number of packs"
2518 msgstr "Números de pacotes"
2519
2520 #: lib/database.tcl:46
2521 msgid "Disk space used by packed objects"
2522 msgstr "Espaço em disco usado por objetos compactados"
2523
2524 #: lib/database.tcl:47
2525 msgid "Packed objects waiting for pruning"
2526 msgstr "Objetos compactados à espera de poda"
2527
2528 #: lib/database.tcl:48
2529 msgid "Garbage files"
2530 msgstr "Ficheiros de lixo"
2531
2532 #: lib/database.tcl:72
2533 msgid "Compressing the object database"
2534 msgstr "A comprimir a base de dados de objetos"
2535
2536 #: lib/database.tcl:83
2537 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
2538 msgstr "A verificar a base de dados de objetos com fsck-objects"
2539
2540 #: lib/database.tcl:107
2541 #, tcl-format
2542 msgid ""
2543 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
2544 "\n"
2545 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
2546 "the database.\n"
2547 "\n"
2548 "Compress the database now?"
2549 msgstr ""
2550 "Este repositório tem aproximadamente %i objetos soltos.\n"
2551 "\n"
2552 "Para manter o desempenho ótimo é veemente recomendado que comprima a base de "
2553 "dados.\n"
2554 "\n"
2555 "Comprimir a base de dados agora?"
2556
2557 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116
2558 msgid "error"
2559 msgstr "erro"
2560
2561 #: lib/error.tcl:36
2562 msgid "warning"
2563 msgstr "aviso"
2564
2565 #: lib/error.tcl:96
2566 msgid "You must correct the above errors before committing."
2567 msgstr "Deve corrigir os erros acima antes de submeter."
2568
2569 #: lib/merge.tcl:13
2570 msgid ""
2571 "Cannot merge while amending.\n"
2572 "\n"
2573 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Não possível integrar ao mesmo tempo que se emenda.\n"
2576 "\n"
2577 "Deve acabar de emendar este commit antes de iniciar qualquer tipo de "
2578 "integração.\n"
2579
2580 #: lib/merge.tcl:27
2581 msgid ""
2582 "Last scanned state does not match repository state.\n"
2583 "\n"
2584 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
2585 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
2586 "\n"
2587 "The rescan will be automatically started now.\n"
2588 msgstr ""
2589 "O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
2590 "\n"
2591 "Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
2592 "se reanalisar antes de se poder integrar.\n"
2593 "\n"
2594 "Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n"
2595
2596 #: lib/merge.tcl:45
2597 #, tcl-format
2598 msgid ""
2599 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
2600 "\n"
2601 "File %s has merge conflicts.\n"
2602 "\n"
2603 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
2604 "merge.  Only then can you begin another merge.\n"
2605 msgstr ""
2606 "Integração com conflitos em curso.\n"
2607 "\n"
2608 "O ficheiro %s tem conflitos de integração.\n"
2609 "\n"
2610 "Deve resolvê-los, preparar o ficheiro e submeter para concluir a integração "
2611 "atual. Só então pode iniciar outra integração.\n"
2612
2613 #: lib/merge.tcl:55
2614 #, tcl-format
2615 msgid ""
2616 "You are in the middle of a change.\n"
2617 "\n"
2618 "File %s is modified.\n"
2619 "\n"
2620 "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
2621 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
2622 msgstr ""
2623 "Tem alterações presentes.\n"
2624 "\n"
2625 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
2626 "\n"
2627 "Deve concluir o commit atual antes de iniciar uma integração. Assim, ajuda-o "
2628 "a abortar uma integração falhada, caso necessário.\n"
2629
2630 #: lib/merge.tcl:108
2631 #, tcl-format
2632 msgid "%s of %s"
2633 msgstr "%s de %s"
2634
2635 #: lib/merge.tcl:122
2636 #, tcl-format
2637 msgid "Merging %s and %s..."
2638 msgstr "A integrar %s e %s..."
2639
2640 #: lib/merge.tcl:133
2641 msgid "Merge completed successfully."
2642 msgstr "Integração concluída com sucesso."
2643
2644 #: lib/merge.tcl:135
2645 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
2646 msgstr "Integração falhada. É necessário resolver conflitos."
2647
2648 #: lib/merge.tcl:160
2649 #, tcl-format
2650 msgid "Merge Into %s"
2651 msgstr "Integrar em %s"
2652
2653 #: lib/merge.tcl:179
2654 msgid "Revision To Merge"
2655 msgstr "Revisão a integrar"
2656
2657 #: lib/merge.tcl:214
2658 msgid ""
2659 "Cannot abort while amending.\n"
2660 "\n"
2661 "You must finish amending this commit.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Não é possível abortar enquanto se emenda.\n"
2664 "\n"
2665 "Deve acabar de emendar este commit.\n"
2666
2667 #: lib/merge.tcl:224
2668 msgid ""
2669 "Abort merge?\n"
2670 "\n"
2671 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
2672 "\n"
2673 "Continue with aborting the current merge?"
2674 msgstr ""
2675 "Abortar integração?\n"
2676 "\n"
2677 "Ao abortar a integração atual perderá *TODAS* as alteração que não foram "
2678 "submetidas.\n"
2679 "\n"
2680 "Continuar a abortar a integração atual?"
2681
2682 #: lib/merge.tcl:230
2683 msgid ""
2684 "Reset changes?\n"
2685 "\n"
2686 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
2687 "\n"
2688 "Continue with resetting the current changes?"
2689 msgstr ""
2690 "Repor alterações?\n"
2691 "\n"
2692 "Ao repor as alterações perderá *TODAS* as alterações não submetidas.\n"
2693 "\n"
2694 "Continuar a repor as alterações atuais?"
2695
2696 #: lib/merge.tcl:241
2697 msgid "Aborting"
2698 msgstr "A abortar"
2699
2700 #: lib/merge.tcl:241
2701 msgid "files reset"
2702 msgstr "ficheiros repostos"
2703
2704 #: lib/merge.tcl:269
2705 msgid "Abort failed."
2706 msgstr "Falha ao abortar."
2707
2708 #: lib/merge.tcl:271
2709 msgid "Abort completed.  Ready."
2710 msgstr "Aborto concluído. Pronto."
2711
2712 #~ msgid "Displaying only %s of %s files."
2713 #~ msgstr "A mostrar apenas %s de %s ficheiros."
2714
2715 #~ msgid "Case-Sensitive"
2716 #~ msgstr "Distinguir Maiúsculas"