Merge branch 'sg/obstack-cast-function-type-fix'
[git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fast-forward     |  avance rapide
34 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
35 #   to fetch         |  rapatrier
36 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
37 #   to format        |  formater
38 #   glob             |  glob
39 #   hash             |  hachage
40 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
41 #   hook             |  crochet
42 #   hunk             |  section
43 #   to inflate       |  décompresser
44 #   to list          |  afficher
45 #   mapping          |  mise en correspondance
46 #   merge            |  fusion
47 #   pack             |  paquet
48 #   patches          |  patchs
49 #   pattern          |  motif
50 #   to prune         |  éliminer
51 #   to push          |  pousser
52 #   to rebase        |  rebaser
53 #   trailers         |  lignes terminales
54 #   repository       |  dépôt
55 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
56 #   revision         |  révision
57 #   shallow          |  superficiel
58 #   shell            |  interpréteur de commandes
59 #   stash            |  remisage
60 #   to stash         |  remiser
61 #   tag              |  étiquette
62 #   template         |  modèle
63 #   thread           |  fil
64 #   to track         |  suivre
65 #   tree             |  arbre
66 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
67 #   to unstage       |  désindexer
68 #   upstream         |  amont
69 #   viewer           |  visualiseur
70 #   worktree /       |
71 #   work(ing) tree   |  copie de travail
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-12-02 10:24+0100\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
86
87 #: advice.c:99
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
91
92 #: advice.c:152
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
95
96 #: advice.c:154
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
99
100 #: advice.c:156
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
103
104 #: advice.c:158
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
107
108 #: advice.c:160
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
111
112 #: advice.c:162
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
116
117 #: advice.c:170
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
124
125 #: advice.c:178
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
128
129 #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
132
133 #: advice.c:185
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
136
137 #: advice.c:186
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
140
141 #: advice.c:192
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 "  git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
172
173 #: apply.c:59
174 #, c-format
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
177
178 #: apply.c:75
179 #, c-format
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
182
183 #: apply.c:125
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
186
187 #: apply.c:127
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
190
191 #: apply.c:130
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
194
195 #: apply.c:141
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
198
199 #: apply.c:144
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
202
203 #: apply.c:826
204 #, c-format
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
207
208 #: apply.c:835
209 #, c-format
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
212
213 #: apply.c:909
214 #, c-format
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
217
218 #: apply.c:947
219 #, c-format
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
221 msgstr ""
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
223 "ligne %d"
224
225 #: apply.c:953
226 #, c-format
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
228 msgstr ""
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
230 "à la ligne %d"
231
232 #: apply.c:954
233 #, c-format
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
235 msgstr ""
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
237 "à la ligne %d"
238
239 #: apply.c:959
240 #, c-format
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
242 msgstr ""
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
244
245 #: apply.c:988
246 #, c-format
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
249
250 #: apply.c:1307
251 #, c-format
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
254
255 #: apply.c:1479
256 #, c-format
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
259
260 #: apply.c:1548
261 #, c-format
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
264
265 #: apply.c:1568
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
270 msgid_plural ""
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
273 msgstr[0] ""
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
276 msgstr[1] ""
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
279
280 #: apply.c:1581
281 #, c-format
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
283 msgstr ""
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
285
286 #: apply.c:1769
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
289
290 #: apply.c:1771
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
293
294 #: apply.c:1805
295 #, c-format
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
298
299 #: apply.c:1842
300 #, c-format
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
303
304 #: apply.c:1844
305 #, c-format
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
308
309 #: apply.c:1847
310 #, c-format
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
313
314 #: apply.c:1994
315 #, c-format
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
318
319 #: apply.c:2031
320 #, c-format
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
323
324 #: apply.c:2193
325 #, c-format
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
328
329 #: apply.c:2279
330 #, c-format
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
333
334 #: apply.c:2283
335 #, c-format
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
338
339 #: apply.c:2942
340 #, c-format
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
343
344 #: apply.c:3063
345 #, c-format
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
350
351 #: apply.c:3075
352 #, c-format
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
355
356 #: apply.c:3081
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "while searching for:\n"
360 "%.*s"
361 msgstr ""
362 "pendant la recherche de :\n"
363 "%.*s"
364
365 #: apply.c:3103
366 #, c-format
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
369
370 #: apply.c:3111
371 #, c-format
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
373 msgstr ""
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
375 "inverse"
376
377 #: apply.c:3158
378 #, c-format
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
380 msgstr ""
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
382
383 #: apply.c:3168
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
387 msgstr ""
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
389
390 #: apply.c:3176
391 #, c-format
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
394
395 #: apply.c:3194
396 #, c-format
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
399
400 #: apply.c:3207
401 #, c-format
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
404
405 #: apply.c:3213
406 #, c-format
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
408 msgstr ""
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
410 "trouvé)"
411
412 #: apply.c:3234
413 #, c-format
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
416
417 #: apply.c:3356
418 #, c-format
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
421
422 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
423 #, c-format
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
426
427 #: apply.c:3416
428 #, c-format
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
431
432 #: apply.c:3445 apply.c:3688
433 #, c-format
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
436
437 #: apply.c:3531 apply.c:3703
438 #, c-format
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
441
442 #: apply.c:3540 apply.c:3711
443 #, c-format
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
446
447 #: apply.c:3575
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
449 msgstr ""
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
451 "points."
452
453 #: apply.c:3578
454 #, c-format
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
457
458 #: apply.c:3594 apply.c:3598
459 #, c-format
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
462
463 #: apply.c:3610
464 #, c-format
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
467
468 #: apply.c:3624
469 #, c-format
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
472
473 #: apply.c:3629
474 #, c-format
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
477
478 #: apply.c:3655
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
481
482 #: apply.c:3728
483 #, c-format
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
486
487 #: apply.c:3730
488 #, c-format
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
491
492 #: apply.c:3881 apply.c:3883
493 #, c-format
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
496
497 #: apply.c:3939
498 #, c-format
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
501
502 #: apply.c:3942
503 #, c-format
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
506
507 #: apply.c:3962
508 #, c-format
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
511
512 #: apply.c:3967
513 #, c-format
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
515 msgstr ""
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
517
518 #: apply.c:3987
519 #, c-format
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
522
523 #: apply.c:3991
524 #, c-format
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
527
528 #: apply.c:4006
529 #, c-format
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
532
533 #: apply.c:4098
534 #, c-format
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
536 msgstr ""
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
538
539 #: apply.c:4105
540 #, c-format
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
543
544 #: apply.c:4108
545 #, c-format
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
548
549 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142
550 #, c-format
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
553
554 #: apply.c:4117
555 #, c-format
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
558
559 #: apply.c:4127
560 #, c-format
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
563
564 #: apply.c:4265
565 #, c-format
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
568
569 #: apply.c:4299
570 #, c-format
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
573
574 #: apply.c:4305
575 #, c-format
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
578
579 #: apply.c:4313
580 #, c-format
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
582 msgstr ""
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
584 "impossible"
585
586 #: apply.c:4319 apply.c:4464
587 #, c-format
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
590
591 #: apply.c:4362
592 #, c-format
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
595
596 #: apply.c:4366
597 #, c-format
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
600
601 #: apply.c:4436
602 #, c-format
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
605
606 #: apply.c:4534
607 #, c-format
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
610
611 #: apply.c:4542
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
614
615 #: apply.c:4545
616 #, c-format
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
621
622 #: apply.c:4556
623 #, c-format
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
626
627 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
631
632 #: apply.c:4578
633 #, c-format
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
636
637 #: apply.c:4582
638 #, c-format
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
641
642 #: apply.c:4692
643 #, c-format
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
646
647 #: apply.c:4700
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
650
651 #: apply.c:4719
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
654
655 #: apply.c:4874
656 #, c-format
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
659
660 #: apply.c:4901
661 #, c-format
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
666
667 #: apply.c:4907 apply.c:4922
668 #, c-format
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
673
674 #: apply.c:4915
675 #, c-format
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
680
681 #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
684
685 #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212
686 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262
687 #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406
688 #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365
689 #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849
690 #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197
691 msgid "path"
692 msgstr "chemin"
693
694 #: apply.c:4959
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
697
698 #: apply.c:4962
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
701
702 #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218
703 msgid "num"
704 msgstr "num"
705
706 #: apply.c:4965
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
709
710 #: apply.c:4968
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
713
714 #: apply.c:4970
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
717
718 #: apply.c:4974
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
720 msgstr ""
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
722
723 #: apply.c:4976
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
726
727 #: apply.c:4978
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
730
731 #: apply.c:4980
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
734
735 #: apply.c:4982
736 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
737 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
738
739 #: apply.c:4984
740 msgid "apply a patch without touching the working tree"
741 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
742
743 #: apply.c:4986
744 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
745 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
746
747 #: apply.c:4989
748 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
749 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
750
751 #: apply.c:4991
752 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
753 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
754
755 #: apply.c:4993
756 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
757 msgstr ""
758 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
759
760 #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523
761 msgid "paths are separated with NUL character"
762 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
763
764 #: apply.c:4998
765 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
766 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
767
768 #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97
769 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
770 #: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857
771 msgid "action"
772 msgstr "action"
773
774 #: apply.c:5000
775 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
776 msgstr ""
777 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
778 "d'espace"
779
780 #: apply.c:5003 apply.c:5006
781 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
782 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
783
784 #: apply.c:5009
785 msgid "apply the patch in reverse"
786 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
787
788 #: apply.c:5011
789 msgid "don't expect at least one line of context"
790 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
791
792 #: apply.c:5013
793 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
794 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
795
796 #: apply.c:5015
797 msgid "allow overlapping hunks"
798 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
799
800 #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
801 #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698
802 #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127
803 #: builtin/rebase--interactive.c:157
804 msgid "be verbose"
805 msgstr "mode verbeux"
806
807 #: apply.c:5018
808 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
809 msgstr ""
810 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
811 "fichier"
812
813 #: apply.c:5021
814 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
815 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
816
817 #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206
818 msgid "root"
819 msgstr "racine"
820
821 #: apply.c:5024
822 msgid "prepend <root> to all filenames"
823 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
824
825 #: archive.c:14
826 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
827 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
828
829 #: archive.c:15
830 msgid "git archive --list"
831 msgstr "git archive --list"
832
833 #: archive.c:16
834 msgid ""
835 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
836 msgstr ""
837 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
838 "apparenté> [<chemin>...]"
839
840 #: archive.c:17
841 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
842 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
843
844 #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
845 #, c-format
846 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
847 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
848
849 #: archive.c:453
850 msgid "fmt"
851 msgstr "fmt"
852
853 #: archive.c:453
854 msgid "archive format"
855 msgstr "format d'archive"
856
857 #: archive.c:454 builtin/log.c:1536
858 msgid "prefix"
859 msgstr "préfixe"
860
861 #: archive.c:455
862 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
863 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
864
865 #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
866 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884
867 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562
868 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122
869 #: parse-options.h:162
870 msgid "file"
871 msgstr "fichier"
872
873 #: archive.c:457 builtin/archive.c:89
874 msgid "write the archive to this file"
875 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
876
877 #: archive.c:459
878 msgid "read .gitattributes in working directory"
879 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
880
881 #: archive.c:460
882 msgid "report archived files on stderr"
883 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
884
885 #: archive.c:461
886 msgid "store only"
887 msgstr "stockage seulement"
888
889 #: archive.c:462
890 msgid "compress faster"
891 msgstr "compression rapide"
892
893 #: archive.c:470
894 msgid "compress better"
895 msgstr "compression efficace"
896
897 #: archive.c:473
898 msgid "list supported archive formats"
899 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
900
901 #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
902 #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855
903 msgid "repo"
904 msgstr "dépôt"
905
906 #: archive.c:476 builtin/archive.c:91
907 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
908 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
909
910 #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
911 #: builtin/notes.c:496
912 msgid "command"
913 msgstr "commande"
914
915 #: archive.c:478 builtin/archive.c:93
916 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
917 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
918
919 #: archive.c:485
920 msgid "Unexpected option --remote"
921 msgstr "Option --remote inattendue"
922
923 #: archive.c:487
924 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
925 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
926
927 #: archive.c:489
928 msgid "Unexpected option --output"
929 msgstr "Option --output inattendue"
930
931 #: archive.c:511
932 #, c-format
933 msgid "Unknown archive format '%s'"
934 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
935
936 #: archive.c:518
937 #, c-format
938 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
939 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
940
941 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
942 #, c-format
943 msgid "cannot stream blob %s"
944 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
945
946 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
947 #, c-format
948 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
949 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
950
951 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
952 #, c-format
953 msgid "cannot read %s"
954 msgstr "impossible de lire %s"
955
956 #: archive-tar.c:458
957 #, c-format
958 msgid "unable to start '%s' filter"
959 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
960
961 #: archive-tar.c:461
962 msgid "unable to redirect descriptor"
963 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
964
965 #: archive-tar.c:468
966 #, c-format
967 msgid "'%s' filter reported error"
968 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
969
970 #: archive-zip.c:314
971 #, c-format
972 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
973 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
974
975 #: archive-zip.c:318
976 #, c-format
977 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
978 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
979
980 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227
981 #, c-format
982 msgid "deflate error (%d)"
983 msgstr "erreur de compression (%d)"
984
985 #: archive-zip.c:609
986 #, c-format
987 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
988 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
989
990 #: attr.c:212
991 #, c-format
992 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
993 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
994
995 #: attr.c:409
996 msgid ""
997 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
998 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
999 msgstr ""
1000 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1001 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1002
1003 #: bisect.c:468
1004 #, c-format
1005 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1006 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1007
1008 #: bisect.c:676
1009 #, c-format
1010 msgid "We cannot bisect more!\n"
1011 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1012
1013 #: bisect.c:730
1014 #, c-format
1015 msgid "Not a valid commit name %s"
1016 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1017
1018 #: bisect.c:754
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "The merge base %s is bad.\n"
1022 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1023 msgstr ""
1024 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1025 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1026
1027 #: bisect.c:759
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "The merge base %s is new.\n"
1031 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1032 msgstr ""
1033 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1034 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1035
1036 #: bisect.c:764
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "The merge base %s is %s.\n"
1040 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1041 msgstr ""
1042 "La base de fusion %s est %s.\n"
1043 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1044
1045 #: bisect.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1049 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1050 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1051 msgstr ""
1052 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1053 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1054 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1055
1056 #: bisect.c:785
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1060 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1061 "We continue anyway."
1062 msgstr ""
1063 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1064 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1065 "et %s.\n"
1066 "On continue tout de même."
1067
1068 #: bisect.c:818
1069 #, c-format
1070 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1071 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1072
1073 #: bisect.c:858
1074 #, c-format
1075 msgid "a %s revision is needed"
1076 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1077
1078 #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1079 #, c-format
1080 msgid "could not create file '%s'"
1081 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1082
1083 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138
1084 #, c-format
1085 msgid "could not read file '%s'"
1086 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1087
1088 #: bisect.c:958
1089 msgid "reading bisect refs failed"
1090 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1091
1092 #: bisect.c:977
1093 #, c-format
1094 msgid "%s was both %s and %s\n"
1095 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1096
1097 #: bisect.c:985
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "No testable commit found.\n"
1101 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1102 msgstr ""
1103 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1104 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1105
1106 #: bisect.c:1004
1107 #, c-format
1108 msgid "(roughly %d step)"
1109 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1110 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1111 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1112
1113 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1114 #. steps)" translation.
1115 #.
1116 #: bisect.c:1010
1117 #, c-format
1118 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1119 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1120 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1121 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1122
1123 #: blame.c:1787
1124 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1125 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1126
1127 #: blame.c:1801
1128 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1129 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1130
1131 #: blame.c:1822
1132 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1133 msgstr ""
1134 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1135 "dernier commit"
1136
1137 #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963
1138 #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932
1139 #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406
1140 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1141 #: builtin/shortlog.c:192
1142 msgid "revision walk setup failed"
1143 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1144
1145 #: blame.c:1849
1146 msgid ""
1147 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1148 msgstr ""
1149 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1150 "premier parent"
1151
1152 #: blame.c:1860
1153 #, c-format
1154 msgid "no such path %s in %s"
1155 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1156
1157 #: blame.c:1871
1158 #, c-format
1159 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1160 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1161
1162 #: branch.c:52
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "\n"
1166 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1167 "the remote tracking information by invoking\n"
1168 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1169 msgstr ""
1170 "\n"
1171 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1172 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1173 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1174
1175 #: branch.c:66
1176 #, c-format
1177 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1178 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1179
1180 #: branch.c:92
1181 #, c-format
1182 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1183 msgstr ""
1184 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1185 "en rebasant."
1186
1187 #: branch.c:93
1188 #, c-format
1189 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1190 msgstr ""
1191 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1192 "'%s'."
1193
1194 #: branch.c:97
1195 #, c-format
1196 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1197 msgstr ""
1198 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1199 "rebasant."
1200
1201 #: branch.c:98
1202 #, c-format
1203 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1204 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1205
1206 #: branch.c:103
1207 #, c-format
1208 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1209 msgstr ""
1210 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1211 "rebasant."
1212
1213 #: branch.c:104
1214 #, c-format
1215 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1216 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1217
1218 #: branch.c:108
1219 #, c-format
1220 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1221 msgstr ""
1222 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1223 "rebasant."
1224
1225 #: branch.c:109
1226 #, c-format
1227 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1228 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1229
1230 #: branch.c:118
1231 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1232 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1233
1234 #: branch.c:155
1235 #, c-format
1236 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1237 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1238
1239 #: branch.c:188
1240 #, c-format
1241 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1242 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1243
1244 #: branch.c:207
1245 #, c-format
1246 msgid "A branch named '%s' already exists."
1247 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1248
1249 #: branch.c:212
1250 msgid "Cannot force update the current branch."
1251 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1252
1253 #: branch.c:232
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1256 msgstr ""
1257 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1258 "pas une branche."
1259
1260 #: branch.c:234
1261 #, c-format
1262 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1263 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1264
1265 #: branch.c:236
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1269 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1270 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1271 "\n"
1272 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1273 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1274 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1275 msgstr ""
1276 "\n"
1277 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1278 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1279 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1280 "\n"
1281 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1282 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1283 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1284
1285 #: branch.c:279
1286 #, c-format
1287 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1288 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1289
1290 #: branch.c:299
1291 #, c-format
1292 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1293 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1294
1295 #: branch.c:304
1296 #, c-format
1297 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1298 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1299
1300 #: branch.c:358
1301 #, c-format
1302 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1303 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1304
1305 #: branch.c:381
1306 #, c-format
1307 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1308 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1309
1310 #: bundle.c:36
1311 #, c-format
1312 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1313 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1314
1315 #: bundle.c:64
1316 #, c-format
1317 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1318 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1319
1320 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722
1321 #: builtin/commit.c:774
1322 #, c-format
1323 msgid "could not open '%s'"
1324 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1325
1326 #: bundle.c:141
1327 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1328 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1329
1330 #: bundle.c:192
1331 #, c-format
1332 msgid "The bundle contains this ref:"
1333 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1334 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1335 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1336
1337 #: bundle.c:199
1338 msgid "The bundle records a complete history."
1339 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1340
1341 #: bundle.c:201
1342 #, c-format
1343 msgid "The bundle requires this ref:"
1344 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1345 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1346 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1347
1348 #: bundle.c:267
1349 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1350 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1351
1352 #: bundle.c:274
1353 msgid "Could not spawn pack-objects"
1354 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1355
1356 #: bundle.c:285
1357 msgid "pack-objects died"
1358 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1359
1360 #: bundle.c:327
1361 msgid "rev-list died"
1362 msgstr "rev-list a disparu"
1363
1364 #: bundle.c:376
1365 #, c-format
1366 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1367 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1368
1369 #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304
1370 #, c-format
1371 msgid "unrecognized argument: %s"
1372 msgstr "argument non reconnu : %s"
1373
1374 #: bundle.c:464
1375 msgid "Refusing to create empty bundle."
1376 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1377
1378 #: bundle.c:474
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot create '%s'"
1381 msgstr "impossible de créer '%s'"
1382
1383 #: bundle.c:498
1384 msgid "index-pack died"
1385 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1386
1387 #: color.c:296
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid color value: %.*s"
1390 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1391
1392 #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414
1393 #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376
1394 #: builtin/replace.c:448
1395 #, c-format
1396 msgid "could not parse %s"
1397 msgstr "impossible d'analyser %s"
1398
1399 #: commit.c:52
1400 #, c-format
1401 msgid "%s %s is not a commit!"
1402 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1403
1404 #: commit.c:193
1405 msgid ""
1406 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1407 "and will be removed in a future Git version.\n"
1408 "\n"
1409 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1410 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1411 "\n"
1412 "Turn this message off by running\n"
1413 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1414 msgstr ""
1415 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1416 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1417 "\n"
1418 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1419 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1420 "\n"
1421 "Supprimez ce message en lançant\n"
1422 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1423
1424 #: commit.c:1115
1425 #, c-format
1426 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1427 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1428
1429 #: commit.c:1118
1430 #, c-format
1431 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1432 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1433
1434 #: commit.c:1121
1435 #, c-format
1436 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1437 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1438
1439 #: commit.c:1124
1440 #, c-format
1441 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1442 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1443
1444 #: commit.c:1378
1445 msgid ""
1446 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1447 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1448 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1451 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1452 "la\n"
1453 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1454 "projet.\n"
1455
1456 #: commit-graph.c:108
1457 #, c-format
1458 msgid "graph file %s is too small"
1459 msgstr "le fichier de graphe %s est trop petit"
1460
1461 #: commit-graph.c:115
1462 #, c-format
1463 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1464 msgstr "la signature de graphe %X ne correspond pas à la signature %X"
1465
1466 #: commit-graph.c:122
1467 #, c-format
1468 msgid "graph version %X does not match version %X"
1469 msgstr "la version %X du graphe ne correspond pas à la version %X"
1470
1471 #: commit-graph.c:129
1472 #, c-format
1473 msgid "hash version %X does not match version %X"
1474 msgstr "la version %X du condensé ne correspond pas à la version %X"
1475
1476 #: commit-graph.c:153
1477 #, c-format
1478 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1479 msgstr "décalage de bloc %08x%08x inadéquat"
1480
1481 #: commit-graph.c:189
1482 #, c-format
1483 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1484 msgstr "l'id de bloc %08x apparaît des multiples fois"
1485
1486 #: commit-graph.c:308
1487 #, c-format
1488 msgid "could not find commit %s"
1489 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1490
1491 #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652
1492 #, c-format
1493 msgid "unable to get type of object %s"
1494 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1495
1496 #: commit-graph.c:651
1497 msgid "Annotating commits in commit graph"
1498 msgstr "Annotation des commits dans un graphe de commit"
1499
1500 #: commit-graph.c:691
1501 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1502 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1503
1504 #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852
1505 msgid "Finding commits for commit graph"
1506 msgstr "Recherche de commits pour un graphe de commits"
1507
1508 #: commit-graph.c:812
1509 #, c-format
1510 msgid "error adding pack %s"
1511 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1512
1513 #: commit-graph.c:814
1514 #, c-format
1515 msgid "error opening index for %s"
1516 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1517
1518 #: commit-graph.c:868
1519 #, c-format
1520 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1521 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1522
1523 #: commit-graph.c:895
1524 msgid "too many commits to write graph"
1525 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1526
1527 #: commit-graph.c:902 midx.c:769
1528 #, c-format
1529 msgid "unable to create leading directories of %s"
1530 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1531
1532 #: commit-graph.c:1002
1533 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1534 msgstr ""
1535 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1536 "vraisemblablement corrompu"
1537
1538 #: commit-graph.c:1046
1539 msgid "Verifying commits in commit graph"
1540 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1541
1542 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1543 msgid "memory exhausted"
1544 msgstr "plus de mémoire"
1545
1546 #: config.c:123
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1550 "\t%s\n"
1551 "from\n"
1552 "\t%s\n"
1553 "This might be due to circular includes."
1554 msgstr ""
1555 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1556 "\t%s\n"
1557 "depuis\n"
1558 "\t%s\n"
1559 "possibilité d'inclusions multiples."
1560
1561 #: config.c:139
1562 #, c-format
1563 msgid "could not expand include path '%s'"
1564 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1565
1566 #: config.c:150
1567 msgid "relative config includes must come from files"
1568 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1569
1570 #: config.c:190
1571 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1572 msgstr ""
1573 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1574 "fichiers"
1575
1576 #: config.c:348
1577 #, c-format
1578 msgid "key does not contain a section: %s"
1579 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1580
1581 #: config.c:354
1582 #, c-format
1583 msgid "key does not contain variable name: %s"
1584 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1585
1586 #: config.c:378 sequencer.c:2296
1587 #, c-format
1588 msgid "invalid key: %s"
1589 msgstr "clé invalide : %s"
1590
1591 #: config.c:384
1592 #, c-format
1593 msgid "invalid key (newline): %s"
1594 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1595
1596 #: config.c:420 config.c:432
1597 #, c-format
1598 msgid "bogus config parameter: %s"
1599 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1600
1601 #: config.c:467
1602 #, c-format
1603 msgid "bogus format in %s"
1604 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1605
1606 #: config.c:793
1607 #, c-format
1608 msgid "bad config line %d in blob %s"
1609 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1610
1611 #: config.c:797
1612 #, c-format
1613 msgid "bad config line %d in file %s"
1614 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1615
1616 #: config.c:801
1617 #, c-format
1618 msgid "bad config line %d in standard input"
1619 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1620
1621 #: config.c:805
1622 #, c-format
1623 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1624 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1625
1626 #: config.c:809
1627 #, c-format
1628 msgid "bad config line %d in command line %s"
1629 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1630
1631 #: config.c:813
1632 #, c-format
1633 msgid "bad config line %d in %s"
1634 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1635
1636 #: config.c:952
1637 msgid "out of range"
1638 msgstr "hors plage"
1639
1640 #: config.c:952
1641 msgid "invalid unit"
1642 msgstr "unité invalide"
1643
1644 #: config.c:958
1645 #, c-format
1646 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1647 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1648
1649 #: config.c:963
1650 #, c-format
1651 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1652 msgstr ""
1653 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1654 "%s : %s"
1655
1656 #: config.c:966
1657 #, c-format
1658 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1659 msgstr ""
1660 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1661 "%s : %s"
1662
1663 #: config.c:969
1664 #, c-format
1665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1666 msgstr ""
1667 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1668 "standard : %s"
1669
1670 #: config.c:972
1671 #, c-format
1672 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1673 msgstr ""
1674 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1675 "sous-module %s : %s"
1676
1677 #: config.c:975
1678 #, c-format
1679 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1680 msgstr ""
1681 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1682 "commande %s : %s"
1683
1684 #: config.c:978
1685 #, c-format
1686 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1687 msgstr ""
1688 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1689
1690 #: config.c:1073
1691 #, c-format
1692 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1693 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1694
1695 #: config.c:1082
1696 #, c-format
1697 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1698 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1699
1700 #: config.c:1173
1701 #, c-format
1702 msgid "abbrev length out of range: %d"
1703 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1704
1705 #: config.c:1187 config.c:1198
1706 #, c-format
1707 msgid "bad zlib compression level %d"
1708 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1709
1710 #: config.c:1290
1711 msgid "core.commentChar should only be one character"
1712 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1713
1714 #: config.c:1323
1715 #, c-format
1716 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1717 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1718
1719 #: config.c:1395
1720 #, c-format
1721 msgid "malformed value for %s"
1722 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1723
1724 #: config.c:1421
1725 #, c-format
1726 msgid "malformed value for %s: %s"
1727 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1728
1729 #: config.c:1422
1730 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1731 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1732
1733 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391
1734 #, c-format
1735 msgid "bad pack compression level %d"
1736 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1737
1738 #: config.c:1602
1739 #, c-format
1740 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1741 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1742
1743 #: config.c:1605
1744 #, c-format
1745 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1746 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1747
1748 #: config.c:1622
1749 #, c-format
1750 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1751 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1752
1753 #: config.c:1652
1754 #, c-format
1755 msgid "failed to parse %s"
1756 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1757
1758 #: config.c:1705
1759 msgid "unable to parse command-line config"
1760 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1761
1762 #: config.c:2037
1763 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1764 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1765
1766 #: config.c:2207
1767 #, c-format
1768 msgid "Invalid %s: '%s'"
1769 msgstr "%s invalide : '%s'"
1770
1771 #: config.c:2250
1772 #, c-format
1773 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1774 msgstr ""
1775 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1776 "défaut"
1777
1778 #: config.c:2276
1779 #, c-format
1780 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1781 msgstr ""
1782 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1783 "100"
1784
1785 #: config.c:2322
1786 #, c-format
1787 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1788 msgstr ""
1789 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1790
1791 #: config.c:2324
1792 #, c-format
1793 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1794 msgstr ""
1795 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1796
1797 #: config.c:2405
1798 #, c-format
1799 msgid "invalid section name '%s'"
1800 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1801
1802 #: config.c:2437
1803 #, c-format
1804 msgid "%s has multiple values"
1805 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1806
1807 #: config.c:2466
1808 #, c-format
1809 msgid "failed to write new configuration file %s"
1810 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1811
1812 #: config.c:2717 config.c:3041
1813 #, c-format
1814 msgid "could not lock config file %s"
1815 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1816
1817 #: config.c:2728
1818 #, c-format
1819 msgid "opening %s"
1820 msgstr "ouverture de %s"
1821
1822 #: config.c:2763 builtin/config.c:327
1823 #, c-format
1824 msgid "invalid pattern: %s"
1825 msgstr "motif invalide : %s"
1826
1827 #: config.c:2788
1828 #, c-format
1829 msgid "invalid config file %s"
1830 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1831
1832 #: config.c:2801 config.c:3054
1833 #, c-format
1834 msgid "fstat on %s failed"
1835 msgstr "échec de fstat sur %s"
1836
1837 #: config.c:2812
1838 #, c-format
1839 msgid "unable to mmap '%s'"
1840 msgstr "impossible d réaliser un map de '%s'"
1841
1842 #: config.c:2821 config.c:3059
1843 #, c-format
1844 msgid "chmod on %s failed"
1845 msgstr "échec de chmod sur %s"
1846
1847 #: config.c:2906 config.c:3156
1848 #, c-format
1849 msgid "could not write config file %s"
1850 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1851
1852 #: config.c:2940
1853 #, c-format
1854 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1855 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1856
1857 #: config.c:2942 builtin/remote.c:782
1858 #, c-format
1859 msgid "could not unset '%s'"
1860 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1861
1862 #: config.c:3032
1863 #, c-format
1864 msgid "invalid section name: %s"
1865 msgstr "nom de section invalide : %s"
1866
1867 #: config.c:3199
1868 #, c-format
1869 msgid "missing value for '%s'"
1870 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
1871
1872 #: connect.c:61
1873 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1874 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1875
1876 #: connect.c:63
1877 msgid ""
1878 "Could not read from remote repository.\n"
1879 "\n"
1880 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1881 "and the repository exists."
1882 msgstr ""
1883 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1884 "\n"
1885 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1886 "et que le dépôt existe."
1887
1888 #: connect.c:81
1889 #, c-format
1890 msgid "server doesn't support '%s'"
1891 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
1892
1893 #: connect.c:103
1894 #, c-format
1895 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1896 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
1897
1898 #: connect.c:114
1899 msgid "expected flush after capabilities"
1900 msgstr "vidage attendu après les capacités"
1901
1902 #: connect.c:233
1903 #, c-format
1904 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1905 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
1906
1907 #: connect.c:252
1908 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1909 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
1910
1911 #: connect.c:273
1912 #, c-format
1913 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1914 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
1915
1916 #: connect.c:275
1917 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1918 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
1919
1920 #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63
1921 #, c-format
1922 msgid "remote error: %s"
1923 msgstr "erreur distante : %s"
1924
1925 #: connect.c:316
1926 msgid "invalid packet"
1927 msgstr "paquet invalide"
1928
1929 #: connect.c:336
1930 #, c-format
1931 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1932 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
1933
1934 #: connect.c:444
1935 #, c-format
1936 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1937 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
1938
1939 #: connect.c:448
1940 msgid "expected flush after ref listing"
1941 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
1942
1943 #: connect.c:547
1944 #, c-format
1945 msgid "protocol '%s' is not supported"
1946 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
1947
1948 #: connect.c:598
1949 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1950 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
1951
1952 #: connect.c:638 connect.c:701
1953 #, c-format
1954 msgid "Looking up %s ... "
1955 msgstr "Recherche de %s… "
1956
1957 #: connect.c:642
1958 #, c-format
1959 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1960 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
1961
1962 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1963 #: connect.c:646 connect.c:717
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "done.\n"
1967 "Connecting to %s (port %s) ... "
1968 msgstr ""
1969 "fait.\n"
1970 "Connexion à %s (port %s)… "
1971
1972 #: connect.c:668 connect.c:745
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "unable to connect to %s:\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "impossible de se connecter à %s :\n"
1979 "%s"
1980
1981 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1982 #: connect.c:674 connect.c:751
1983 msgid "done."
1984 msgstr "fait."
1985
1986 #: connect.c:705
1987 #, c-format
1988 msgid "unable to look up %s (%s)"
1989 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
1990
1991 #: connect.c:711
1992 #, c-format
1993 msgid "unknown port %s"
1994 msgstr "port inconnu %s"
1995
1996 #: connect.c:848 connect.c:1174
1997 #, c-format
1998 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1999 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2000
2001 #: connect.c:850
2002 #, c-format
2003 msgid "strange port '%s' blocked"
2004 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2005
2006 #: connect.c:860
2007 #, c-format
2008 msgid "cannot start proxy %s"
2009 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2010
2011 #: connect.c:927
2012 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2013 msgstr ""
2014 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2015 "d'URL valide"
2016
2017 #: connect.c:1122
2018 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2019 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2020
2021 #: connect.c:1134
2022 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2023 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2024
2025 #: connect.c:1151
2026 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2027 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2028
2029 #: connect.c:1262
2030 #, c-format
2031 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2032 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2033
2034 #: connect.c:1307
2035 msgid "unable to fork"
2036 msgstr "fork impossible"
2037
2038 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147
2039 msgid "Checking connectivity"
2040 msgstr "Vérification de la connectivité"
2041
2042 #: connected.c:80
2043 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2044 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2045
2046 #: connected.c:100
2047 msgid "failed write to rev-list"
2048 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2049
2050 #: connected.c:107
2051 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2052 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2053
2054 #: convert.c:194
2055 #, c-format
2056 msgid "illegal crlf_action %d"
2057 msgstr "crlf_action illégal %d"
2058
2059 #: convert.c:207
2060 #, c-format
2061 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2062 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2063
2064 #: convert.c:209
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2068 "The file will have its original line endings in your working directory"
2069 msgstr ""
2070 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2071 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2072
2073 #: convert.c:217
2074 #, c-format
2075 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2076 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2077
2078 #: convert.c:219
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2082 "The file will have its original line endings in your working directory"
2083 msgstr ""
2084 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2085 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2086
2087 #: convert.c:280
2088 #, c-format
2089 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2090 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2091
2092 #: convert.c:287
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2096 "tree-encoding."
2097 msgstr ""
2098 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2099 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2100
2101 #: convert.c:305
2102 #, c-format
2103 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2104 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2105
2106 #: convert.c:307
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2110 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2111 msgstr ""
2112 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2113 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2114 "de travail."
2115
2116 #: convert.c:425 convert.c:496
2117 #, c-format
2118 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2119 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2120
2121 #: convert.c:468
2122 #, c-format
2123 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2124 msgstr ""
2125 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2126 "contenu"
2127
2128 #: convert.c:674
2129 #, c-format
2130 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2131 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2132
2133 #: convert.c:694
2134 #, c-format
2135 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2136 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2137
2138 #: convert.c:701
2139 #, c-format
2140 msgid "external filter '%s' failed %d"
2141 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2142
2143 #: convert.c:736 convert.c:739
2144 #, c-format
2145 msgid "read from external filter '%s' failed"
2146 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2147
2148 #: convert.c:742 convert.c:796
2149 #, c-format
2150 msgid "external filter '%s' failed"
2151 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2152
2153 #: convert.c:844
2154 msgid "unexpected filter type"
2155 msgstr "type de filtre inattendu"
2156
2157 #: convert.c:855
2158 msgid "path name too long for external filter"
2159 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2160
2161 #: convert.c:929
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2165 "been filtered"
2166 msgstr ""
2167 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2168 "n'aient pas été filtrés"
2169
2170 #: convert.c:1228
2171 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2172 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2173
2174 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2177 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2178
2179 #: convert.c:1476
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2182 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2183
2184 #: date.c:116
2185 msgid "in the future"
2186 msgstr "dans le futur"
2187
2188 #: date.c:122
2189 #, c-format
2190 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2191 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2192 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2193 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2194
2195 #: date.c:129
2196 #, c-format
2197 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2198 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2199 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2200 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2201
2202 #: date.c:136
2203 #, c-format
2204 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2205 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2206 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2207 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2208
2209 #: date.c:143
2210 #, c-format
2211 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2212 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2213 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2214 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2215
2216 #: date.c:149
2217 #, c-format
2218 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2219 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2220 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2221 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2222
2223 #: date.c:156
2224 #, c-format
2225 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2226 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2227 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2228 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2229
2230 #: date.c:167
2231 #, c-format
2232 msgid "%<PRIuMAX> year"
2233 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2234 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2235 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2236
2237 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2238 #: date.c:170
2239 #, c-format
2240 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2241 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2242 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2243 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2244
2245 #: date.c:175 date.c:180
2246 #, c-format
2247 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2248 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2249 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2250 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2251
2252 #: delta-islands.c:268
2253 msgid "Propagating island marks"
2254 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2255
2256 #: delta-islands.c:286
2257 #, c-format
2258 msgid "bad tree object %s"
2259 msgstr "objet arbre invalide %s"
2260
2261 #: delta-islands.c:330
2262 #, c-format
2263 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2264 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2265
2266 #: delta-islands.c:386
2267 #, c-format
2268 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2269 msgstr ""
2270 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
2271 "capture (max=%d)"
2272
2273 #: delta-islands.c:462
2274 #, c-format
2275 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2276 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2277
2278 #: diffcore-order.c:24
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2281 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2282
2283 #: diffcore-rename.c:544
2284 msgid "Performing inexact rename detection"
2285 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2286
2287 #: diff.c:108
2288 #, c-format
2289 msgid "option '%s' requires a value"
2290 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
2291
2292 #: diff.c:158
2293 #, c-format
2294 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2295 msgstr ""
2296 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2297
2298 #: diff.c:163
2299 #, c-format
2300 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2301 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2302
2303 #: diff.c:291
2304 msgid ""
2305 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2306 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2307 msgstr ""
2308 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2309 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2310
2311 #: diff.c:316
2312 #, c-format
2313 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2314 msgstr "mode color-moved-ws inconnu '%s' ignoré"
2315
2316 #: diff.c:323
2317 msgid ""
2318 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2319 "space modes"
2320 msgstr ""
2321 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2322 "d'autres modes d'espace"
2323
2324 #: diff.c:394
2325 #, c-format
2326 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2327 msgstr ""
2328 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2329
2330 #: diff.c:454
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2337 "%s"
2338
2339 #: diff.c:4140
2340 #, c-format
2341 msgid "external diff died, stopping at %s"
2342 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2343
2344 #: diff.c:4482
2345 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2346 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2347
2348 #: diff.c:4485
2349 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2350 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2351
2352 #: diff.c:4563
2353 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2354 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2355
2356 #: diff.c:4729
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2363 "%s"
2364
2365 #: diff.c:4743
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2368 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2369
2370 #: diff.c:5823
2371 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2372 msgstr ""
2373 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
2374 "fichiers."
2375
2376 #: diff.c:5826
2377 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2378 msgstr ""
2379 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
2380 "grand nombre de fichiers."
2381
2382 #: diff.c:5829
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2386 msgstr ""
2387 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
2388 "commande."
2389
2390 #: dir.c:576
2391 #, c-format
2392 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2393 msgstr ""
2394 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
2395
2396 #: dir.c:965
2397 #, c-format
2398 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2399 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
2400
2401 #: dir.c:1880
2402 #, c-format
2403 msgid "could not open directory '%s'"
2404 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
2405
2406 #: dir.c:2122
2407 msgid "failed to get kernel name and information"
2408 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
2409
2410 #: dir.c:2246
2411 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2412 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
2413
2414 #: dir.c:3047
2415 #, c-format
2416 msgid "index file corrupt in repo %s"
2417 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
2418
2419 #: dir.c:3092 dir.c:3097
2420 #, c-format
2421 msgid "could not create directories for %s"
2422 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
2423
2424 #: dir.c:3126
2425 #, c-format
2426 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2427 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
2428
2429 #: editor.c:73
2430 #, c-format
2431 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2432 msgstr ""
2433 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
2434 "texte…%c"
2435
2436 #: entry.c:178
2437 msgid "Filtering content"
2438 msgstr "Filtrage du contenu"
2439
2440 #: entry.c:465
2441 #, c-format
2442 msgid "could not stat file '%s'"
2443 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
2444
2445 #: environment.c:150
2446 #, c-format
2447 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2448 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
2449
2450 #: environment.c:332
2451 #, c-format
2452 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2453 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
2454
2455 #: exec-cmd.c:361
2456 #, c-format
2457 msgid "too many args to run %s"
2458 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
2459
2460 #: fetch-object.c:17
2461 msgid "Remote with no URL"
2462 msgstr "Dépôt distant sans URL"
2463
2464 #: fetch-pack.c:151
2465 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2466 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
2467
2468 #: fetch-pack.c:163
2469 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2470 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2471
2472 #: fetch-pack.c:183
2473 #, c-format
2474 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2475 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
2476
2477 #: fetch-pack.c:253
2478 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2479 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
2480
2481 #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277
2482 #, c-format
2483 msgid "invalid shallow line: %s"
2484 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
2485
2486 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283
2487 #, c-format
2488 msgid "invalid unshallow line: %s"
2489 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
2490
2491 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285
2492 #, c-format
2493 msgid "object not found: %s"
2494 msgstr "objet non trouvé : %s"
2495
2496 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288
2497 #, c-format
2498 msgid "error in object: %s"
2499 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
2500
2501 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290
2502 #, c-format
2503 msgid "no shallow found: %s"
2504 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
2505
2506 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293
2507 #, c-format
2508 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2509 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
2510
2511 #: fetch-pack.c:404
2512 #, c-format
2513 msgid "got %s %d %s"
2514 msgstr "réponse %s %d %s"
2515
2516 #: fetch-pack.c:421
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid commit %s"
2519 msgstr "commit invalide %s"
2520
2521 #: fetch-pack.c:452
2522 msgid "giving up"
2523 msgstr "abandon"
2524
2525 #: fetch-pack.c:464 progress.c:229
2526 msgid "done"
2527 msgstr "fait"
2528
2529 #: fetch-pack.c:476
2530 #, c-format
2531 msgid "got %s (%d) %s"
2532 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
2533
2534 #: fetch-pack.c:522
2535 #, c-format
2536 msgid "Marking %s as complete"
2537 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
2538
2539 #: fetch-pack.c:764
2540 #, c-format
2541 msgid "already have %s (%s)"
2542 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
2543
2544 #: fetch-pack.c:803
2545 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2546 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
2547
2548 #: fetch-pack.c:811
2549 msgid "protocol error: bad pack header"
2550 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
2551
2552 #: fetch-pack.c:879
2553 #, c-format
2554 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2555 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
2556
2557 #: fetch-pack.c:895
2558 #, c-format
2559 msgid "%s failed"
2560 msgstr "échec de %s"
2561
2562 #: fetch-pack.c:897
2563 msgid "error in sideband demultiplexer"
2564 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
2565
2566 #: fetch-pack.c:926
2567 msgid "Server does not support shallow clients"
2568 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
2569
2570 #: fetch-pack.c:930
2571 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2572 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
2573
2574 #: fetch-pack.c:933
2575 msgid "Server supports no-done"
2576 msgstr "Le serveur support no-done"
2577
2578 #: fetch-pack.c:939
2579 msgid "Server supports multi_ack"
2580 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2581
2582 #: fetch-pack.c:943
2583 msgid "Server supports side-band-64k"
2584 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2585
2586 #: fetch-pack.c:947
2587 msgid "Server supports side-band"
2588 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2589
2590 #: fetch-pack.c:951
2591 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2592 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2593
2594 #: fetch-pack.c:955
2595 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2596 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2597
2598 #: fetch-pack.c:965
2599 msgid "Server supports ofs-delta"
2600 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2601
2602 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158
2603 msgid "Server supports filter"
2604 msgstr "Le serveur supporte filter"
2605
2606 #: fetch-pack.c:979
2607 #, c-format
2608 msgid "Server version is %.*s"
2609 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2610
2611 #: fetch-pack.c:985
2612 msgid "Server does not support --shallow-since"
2613 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2614
2615 #: fetch-pack.c:989
2616 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2617 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2618
2619 #: fetch-pack.c:991
2620 msgid "Server does not support --deepen"
2621 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2622
2623 #: fetch-pack.c:1008
2624 msgid "no common commits"
2625 msgstr "pas de commit commun"
2626
2627 #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418
2628 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2629 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2630
2631 #: fetch-pack.c:1153
2632 msgid "Server does not support shallow requests"
2633 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2634
2635 #: fetch-pack.c:1199
2636 #, c-format
2637 msgid "error reading section header '%s'"
2638 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
2639
2640 #: fetch-pack.c:1205
2641 #, c-format
2642 msgid "expected '%s', received '%s'"
2643 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
2644
2645 #: fetch-pack.c:1244
2646 #, c-format
2647 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2648 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
2649
2650 #: fetch-pack.c:1249
2651 #, c-format
2652 msgid "error processing acks: %d"
2653 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
2654
2655 #: fetch-pack.c:1259
2656 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2657 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
2658
2659 #: fetch-pack.c:1261
2660 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2661 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
2662
2663 #: fetch-pack.c:1298
2664 #, c-format
2665 msgid "error processing shallow info: %d"
2666 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
2667
2668 #: fetch-pack.c:1314
2669 #, c-format
2670 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2671 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
2672
2673 #: fetch-pack.c:1324
2674 #, c-format
2675 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2676 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
2677
2678 #: fetch-pack.c:1328
2679 #, c-format
2680 msgid "error processing wanted refs: %d"
2681 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
2682
2683 #: fetch-pack.c:1642
2684 msgid "no matching remote head"
2685 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2686
2687 #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664
2688 msgid "remote did not send all necessary objects"
2689 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
2690
2691 #: fetch-pack.c:1686
2692 #, c-format
2693 msgid "no such remote ref %s"
2694 msgstr "référence distante inconnue %s"
2695
2696 #: fetch-pack.c:1689
2697 #, c-format
2698 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2699 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2700
2701 #: gpg-interface.c:318
2702 msgid "gpg failed to sign the data"
2703 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2704
2705 #: gpg-interface.c:344
2706 msgid "could not create temporary file"
2707 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2708
2709 #: gpg-interface.c:347
2710 #, c-format
2711 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2712 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2713
2714 #: graph.c:97
2715 #, c-format
2716 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2717 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2718
2719 #: grep.c:2113
2720 #, c-format
2721 msgid "'%s': unable to read %s"
2722 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2723
2724 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2725 #: builtin/rm.c:134
2726 #, c-format
2727 msgid "failed to stat '%s'"
2728 msgstr "échec du stat de '%s'"
2729
2730 #: grep.c:2141
2731 #, c-format
2732 msgid "'%s': short read"
2733 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2734
2735 #: help.c:23
2736 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2737 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2738
2739 #: help.c:24
2740 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2741 msgstr ""
2742 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2743
2744 #: help.c:25
2745 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2746 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2747
2748 #: help.c:26
2749 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2750 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2751
2752 #: help.c:27
2753 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2754 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2755
2756 #: help.c:31
2757 msgid "Main Porcelain Commands"
2758 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2759
2760 #: help.c:32
2761 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2762 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2763
2764 #: help.c:33
2765 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2766 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2767
2768 #: help.c:34
2769 msgid "Interacting with Others"
2770 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2771
2772 #: help.c:35
2773 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2774 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2775
2776 #: help.c:36
2777 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2778 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2779
2780 #: help.c:37
2781 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2782 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2783
2784 #: help.c:38
2785 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2786 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2787
2788 #: help.c:296
2789 #, c-format
2790 msgid "available git commands in '%s'"
2791 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2792
2793 #: help.c:303
2794 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2795 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2796
2797 #: help.c:312
2798 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2799 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2800
2801 #: help.c:361 git.c:90
2802 #, c-format
2803 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2804 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2805
2806 #: help.c:408
2807 msgid "The common Git guides are:"
2808 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2809
2810 #: help.c:517
2811 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2812 msgstr ""
2813 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
2814 "commande spécifique"
2815
2816 #: help.c:522
2817 msgid "External commands"
2818 msgstr "Commandes externes"
2819
2820 #: help.c:530
2821 msgid "Command aliases"
2822 msgstr "Alias de commande"
2823
2824 #: help.c:594
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2828 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2829 msgstr ""
2830 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2831 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2832
2833 #: help.c:653
2834 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2835 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2836
2837 #: help.c:675
2838 #, c-format
2839 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2840 msgstr ""
2841 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2842
2843 #: help.c:680
2844 #, c-format
2845 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2846 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2847
2848 #: help.c:685
2849 #, c-format
2850 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2851 msgstr ""
2852 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2853
2854 #: help.c:693
2855 #, c-format
2856 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2857 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2858
2859 #: help.c:697
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "The most similar command is"
2863 msgid_plural ""
2864 "\n"
2865 "The most similar commands are"
2866 msgstr[0] ""
2867 "\n"
2868 "La commande la plus ressemblante est"
2869 msgstr[1] ""
2870 "\n"
2871 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2872
2873 #: help.c:712
2874 msgid "git version [<options>]"
2875 msgstr "git version [<options>]"
2876
2877 #: help.c:780
2878 #, c-format
2879 msgid "%s: %s - %s"
2880 msgstr "%s: %s - %s"
2881
2882 #: help.c:784
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "Did you mean this?"
2886 msgid_plural ""
2887 "\n"
2888 "Did you mean one of these?"
2889 msgstr[0] ""
2890 "\n"
2891 "Vouliez-vous dire cela ?"
2892 msgstr[1] ""
2893 "\n"
2894 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2895
2896 #: ident.c:345
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "*** Please tell me who you are.\n"
2900 "\n"
2901 "Run\n"
2902 "\n"
2903 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2904 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2905 "\n"
2906 "to set your account's default identity.\n"
2907 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2908 "\n"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2912 "\n"
2913 "Lancez\n"
2914 "\n"
2915 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2916 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2917 "\n"
2918 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2919 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2920 "\n"
2921
2922 #: ident.c:369
2923 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2924 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2925
2926 #: ident.c:374
2927 #, c-format
2928 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2929 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2930
2931 #: ident.c:384
2932 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2933 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2934
2935 #: ident.c:390
2936 #, c-format
2937 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2938 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2939
2940 #: ident.c:398
2941 #, c-format
2942 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2943 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2944
2945 #: ident.c:404
2946 #, c-format
2947 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2948 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2949
2950 #: ident.c:419 builtin/commit.c:606
2951 #, c-format
2952 msgid "invalid date format: %s"
2953 msgstr "format de date invalide : %s"
2954
2955 #: list-objects-filter-options.c:35
2956 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2957 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2958
2959 #: list-objects-filter-options.c:58
2960 msgid "only 'tree:0' is supported"
2961 msgstr "seul 'tree:0' est supporté"
2962
2963 #: list-objects-filter-options.c:137
2964 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2965 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2966
2967 #: lockfile.c:151
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2971 "\n"
2972 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2973 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2974 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2975 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2976 "remove the file manually to continue."
2977 msgstr ""
2978 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2979 "\n"
2980 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2981 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2982 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2983 "un processus git peut avoir planté :\n"
2984 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2985
2986 #: lockfile.c:159
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2989 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2990
2991 #: merge.c:41
2992 msgid "failed to read the cache"
2993 msgstr "impossible de lire le cache"
2994
2995 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933
2996 #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764
2997 msgid "unable to write new index file"
2998 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2999
3000 #: merge-recursive.c:323
3001 msgid "(bad commit)\n"
3002 msgstr "(mauvais commit)\n"
3003
3004 #: merge-recursive.c:345
3005 #, c-format
3006 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3007 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3008
3009 #: merge-recursive.c:353
3010 #, c-format
3011 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3012 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3013
3014 #: merge-recursive.c:435
3015 msgid "error building trees"
3016 msgstr "erreur de construction des arbres"
3017
3018 #: merge-recursive.c:906
3019 #, c-format
3020 msgid "failed to create path '%s'%s"
3021 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3022
3023 #: merge-recursive.c:917
3024 #, c-format
3025 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3026 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3027
3028 #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950
3029 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3030 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3031
3032 #: merge-recursive.c:940
3033 #, c-format
3034 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3035 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3036
3037 #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39
3038 #, c-format
3039 msgid "cannot read object %s '%s'"
3040 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3041
3042 #: merge-recursive.c:984
3043 #, c-format
3044 msgid "blob expected for %s '%s'"
3045 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3046
3047 #: merge-recursive.c:1008
3048 #, c-format
3049 msgid "failed to open '%s': %s"
3050 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3051
3052 #: merge-recursive.c:1019
3053 #, c-format
3054 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3055 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3056
3057 #: merge-recursive.c:1024
3058 #, c-format
3059 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3060 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3061
3062 #: merge-recursive.c:1212
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3065 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3066
3067 #: merge-recursive.c:1219
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3070 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3071
3072 #: merge-recursive.c:1226
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3075 msgstr ""
3076 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3077 "base de fusion)"
3078
3079 #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
3080 #, c-format
3081 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3082 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3083
3084 #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
3085 #, c-format
3086 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3087 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3088
3089 #: merge-recursive.c:1271
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3092 msgstr ""
3093 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3094
3095 #: merge-recursive.c:1275
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3098 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3099
3100 #: merge-recursive.c:1276
3101 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3102 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3103
3104 #: merge-recursive.c:1279
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3108 "by using:\n"
3109 "\n"
3110 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3111 "\n"
3112 "which will accept this suggestion.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3115 "en utilisant par exemple :\n"
3116 "\n"
3117 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3118 "\n"
3119 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3120
3121 #: merge-recursive.c:1288
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3124 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3125
3126 #: merge-recursive.c:1358
3127 msgid "Failed to execute internal merge"
3128 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3129
3130 #: merge-recursive.c:1363
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to add %s to database"
3133 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3134
3135 #: merge-recursive.c:1395
3136 #, c-format
3137 msgid "Auto-merging %s"
3138 msgstr "Fusion automatique de %s"
3139
3140 #: merge-recursive.c:1416
3141 #, c-format
3142 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3143 msgstr ""
3144 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3145 "place."
3146
3147 #: merge-recursive.c:1483
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3151 "in tree."
3152 msgstr ""
3153 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3154 "%s laissée dans l'arbre."
3155
3156 #: merge-recursive.c:1488
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3160 "left in tree."
3161 msgstr ""
3162 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3163 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3164
3165 #: merge-recursive.c:1495
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3169 "in tree at %s."
3170 msgstr ""
3171 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3172 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3173
3174 #: merge-recursive.c:1500
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3178 "left in tree at %s."
3179 msgstr ""
3180 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3181 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3182
3183 #: merge-recursive.c:1534
3184 msgid "rename"
3185 msgstr "renommage"
3186
3187 #: merge-recursive.c:1534
3188 msgid "renamed"
3189 msgstr "renommé"
3190
3191 #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369
3192 #: merge-recursive.c:3124
3193 #, c-format
3194 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3195 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3196
3197 #: merge-recursive.c:1602
3198 #, c-format
3199 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3200 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3201
3202 #: merge-recursive.c:1607
3203 #, c-format
3204 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3205 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3206
3207 #: merge-recursive.c:1633
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3211 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3212 msgstr ""
3213 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3214 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3215
3216 #: merge-recursive.c:1638
3217 msgid " (left unresolved)"
3218 msgstr " (laissé non résolu)"
3219
3220 #: merge-recursive.c:1699
3221 #, c-format
3222 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3223 msgstr ""
3224 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3225 ">'%s' dans %s"
3226
3227 #: merge-recursive.c:1734
3228 #, c-format
3229 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3230 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
3231
3232 #: merge-recursive.c:1746
3233 #, c-format
3234 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3235 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3236
3237 #: merge-recursive.c:1952
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3241 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3242 "getting a majority of the files."
3243 msgstr ""
3244 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3245 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3246 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3247
3248 #: merge-recursive.c:1984
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3252 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3253 msgstr ""
3254 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3255 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3256
3257 #: merge-recursive.c:1994
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3261 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3262 msgstr ""
3263 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3264 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3265
3266 #: merge-recursive.c:2086
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3270 ">%s in %s"
3271 msgstr ""
3272 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3273 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3274
3275 #: merge-recursive.c:2331
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3279 "renamed."
3280 msgstr ""
3281 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3282 "renommé."
3283
3284 #: merge-recursive.c:2737
3285 #, c-format
3286 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3287 msgstr ""
3288 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3289
3290 #: merge-recursive.c:2763
3291 #, c-format
3292 msgid "Adding merged %s"
3293 msgstr "Ajout de %s fusionné"
3294
3295 #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127
3296 #, c-format
3297 msgid "Adding as %s instead"
3298 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
3299
3300 #: merge-recursive.c:2934
3301 #, c-format
3302 msgid "cannot read object %s"
3303 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
3304
3305 #: merge-recursive.c:2937
3306 #, c-format
3307 msgid "object %s is not a blob"
3308 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
3309
3310 #: merge-recursive.c:3006
3311 msgid "modify"
3312 msgstr "modification"
3313
3314 #: merge-recursive.c:3006
3315 msgid "modified"
3316 msgstr "modifié"
3317
3318 #: merge-recursive.c:3017
3319 msgid "content"
3320 msgstr "contenu"
3321
3322 #: merge-recursive.c:3024
3323 msgid "add/add"
3324 msgstr "ajout/ajout"
3325
3326 #: merge-recursive.c:3071
3327 #, c-format
3328 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3329 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
3330
3331 #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858
3332 msgid "submodule"
3333 msgstr "sous-module"
3334
3335 #: merge-recursive.c:3094
3336 #, c-format
3337 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3338 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
3339
3340 #: merge-recursive.c:3216
3341 #, c-format
3342 msgid "Removing %s"
3343 msgstr "Suppression de %s"
3344
3345 #: merge-recursive.c:3242
3346 msgid "file/directory"
3347 msgstr "fichier/répertoire"
3348
3349 #: merge-recursive.c:3248
3350 msgid "directory/file"
3351 msgstr "répertoire/fichier"
3352
3353 #: merge-recursive.c:3255
3354 #, c-format
3355 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3356 msgstr ""
3357 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
3358
3359 #: merge-recursive.c:3264
3360 #, c-format
3361 msgid "Adding %s"
3362 msgstr "Ajout de %s"
3363
3364 #: merge-recursive.c:3300
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3368 "  %s"
3369 msgstr ""
3370 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
3371 "fusion :\n"
3372 "  %s"
3373
3374 #: merge-recursive.c:3311
3375 msgid "Already up to date!"
3376 msgstr "Déjà à jour !"
3377
3378 #: merge-recursive.c:3320
3379 #, c-format
3380 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3381 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
3382
3383 #: merge-recursive.c:3419
3384 msgid "Merging:"
3385 msgstr "Fusion :"
3386
3387 #: merge-recursive.c:3432
3388 #, c-format
3389 msgid "found %u common ancestor:"
3390 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3391 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
3392 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
3393
3394 #: merge-recursive.c:3471
3395 msgid "merge returned no commit"
3396 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
3397
3398 #: merge-recursive.c:3537
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not parse object '%s'"
3401 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
3402
3403 #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849
3404 msgid "Unable to write index."
3405 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
3406
3407 #: midx.c:65
3408 #, c-format
3409 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3410 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
3411
3412 #: midx.c:81
3413 #, c-format
3414 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3415 msgstr ""
3416 "la signature de d'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
3417 "0x%08x"
3418
3419 #: midx.c:86
3420 #, c-format
3421 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3422 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
3423
3424 #: midx.c:91
3425 #, c-format
3426 msgid "hash version %u does not match"
3427 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
3428
3429 #: midx.c:105
3430 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3431 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
3432
3433 #: midx.c:129
3434 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3435 msgstr ""
3436 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
3437 "apparaît plus tôt qu'attendu"
3438
3439 #: midx.c:142
3440 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3441 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
3442
3443 #: midx.c:144
3444 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3445 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
3446
3447 #: midx.c:146
3448 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3449 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
3450
3451 #: midx.c:148
3452 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3453 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
3454
3455 #: midx.c:162
3456 #, c-format
3457 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3458 msgstr ""
3459 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
3460
3461 #: midx.c:205
3462 #, c-format
3463 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3464 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
3465
3466 #: midx.c:246
3467 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3468 msgstr ""
3469 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
3470
3471 #: midx.c:271
3472 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3473 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
3474
3475 #: midx.c:407
3476 #, c-format
3477 msgid "failed to add packfile '%s'"
3478 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
3479
3480 #: midx.c:413
3481 #, c-format
3482 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3483 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
3484
3485 #: midx.c:507
3486 #, c-format
3487 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3488 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
3489
3490 #: midx.c:943
3491 #, c-format
3492 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3493 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
3494
3495 #: midx.c:981
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3499 msgstr ""
3500 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
3501 "étalement[%d]"
3502
3503 #: midx.c:992
3504 #, c-format
3505 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3506 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3507
3508 #: midx.c:996
3509 msgid "Verifying object offsets"
3510 msgstr "Vérification des décalages des objets"
3511
3512 #: midx.c:1004
3513 #, c-format
3514 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3515 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
3516
3517 #: midx.c:1010
3518 #, c-format
3519 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3520 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
3521
3522 #: midx.c:1019
3523 #, c-format
3524 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3525 msgstr "décalage d'objet incorrecte pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3526
3527 #: name-hash.c:532
3528 #, c-format
3529 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3530 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
3531
3532 #: name-hash.c:554
3533 #, c-format
3534 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3535 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
3536
3537 #: name-hash.c:560
3538 #, c-format
3539 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3540 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
3541
3542 #: notes-merge.c:275
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3546 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3547 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3548 msgstr ""
3549 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
3550 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
3551 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
3552
3553 #: notes-merge.c:282
3554 #, c-format
3555 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3556 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
3557
3558 #: notes-utils.c:45
3559 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3560 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
3561
3562 #: notes-utils.c:104
3563 #, c-format
3564 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3565 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
3566
3567 #: notes-utils.c:114
3568 #, c-format
3569 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3570 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
3571
3572 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3573 #. the environment variable, the second %s is
3574 #. its value.
3575 #.
3576 #: notes-utils.c:144
3577 #, c-format
3578 msgid "Bad %s value: '%s'"
3579 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
3580
3581 #: object.c:54
3582 #, c-format
3583 msgid "invalid object type \"%s\""
3584 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
3585
3586 #: object.c:173
3587 #, c-format
3588 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3589 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
3590
3591 #: object.c:233
3592 #, c-format
3593 msgid "object %s has unknown type id %d"
3594 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
3595
3596 #: object.c:246
3597 #, c-format
3598 msgid "unable to parse object: %s"
3599 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
3600
3601 #: object.c:266 object.c:277
3602 #, c-format
3603 msgid "sha1 mismatch %s"
3604 msgstr "incohérence de sha1 %s"
3605
3606 #: packfile.c:607
3607 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3608 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
3609
3610 #: packfile.c:1864
3611 #, c-format
3612 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3613 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
3614
3615 #: packfile.c:1868
3616 #, c-format
3617 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3618 msgstr ""
3619 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
3620
3621 #: parse-options.c:672
3622 msgid "..."
3623 msgstr "..."
3624
3625 #: parse-options.c:691
3626 #, c-format
3627 msgid "usage: %s"
3628 msgstr "usage : %s"
3629
3630 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3631 #. one in "usage: %s" translation.
3632 #.
3633 #: parse-options.c:697
3634 #, c-format
3635 msgid "   or: %s"
3636 msgstr "   ou : %s"
3637
3638 #: parse-options.c:700
3639 #, c-format
3640 msgid "    %s"
3641 msgstr "    %s"
3642
3643 #: parse-options.c:739
3644 msgid "-NUM"
3645 msgstr "-NUM"
3646
3647 #: parse-options-cb.c:37
3648 #, c-format
3649 msgid "malformed expiration date '%s'"
3650 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
3651
3652 #: parse-options-cb.c:109
3653 #, c-format
3654 msgid "malformed object name '%s'"
3655 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
3656
3657 #: path.c:894
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not make %s writable by group"
3660 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
3661
3662 #: pathspec.c:129
3663 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3664 msgstr ""
3665 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
3666 "valeur d'attribut"
3667
3668 #: pathspec.c:147
3669 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3670 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
3671
3672 #: pathspec.c:150
3673 msgid "attr spec must not be empty"
3674 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
3675
3676 #: pathspec.c:193
3677 #, c-format
3678 msgid "invalid attribute name %s"
3679 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
3680
3681 #: pathspec.c:258
3682 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3683 msgstr ""
3684 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
3685 "incompatibles"
3686
3687 #: pathspec.c:265
3688 msgid ""
3689 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3690 "pathspec settings"
3691 msgstr ""
3692 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
3693 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
3694
3695 #: pathspec.c:305
3696 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3697 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
3698
3699 #: pathspec.c:326
3700 #, c-format
3701 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3702 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
3703
3704 #: pathspec.c:331
3705 #, c-format
3706 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3707 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
3708
3709 #: pathspec.c:369
3710 #, c-format
3711 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3712 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
3713
3714 #: pathspec.c:428
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3717 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
3718
3719 #: pathspec.c:441
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3722 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
3723
3724 #: pathspec.c:515
3725 #, c-format
3726 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3727 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
3728
3729 #: pathspec.c:525
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3732 msgstr ""
3733 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
3734 "commande : %s"
3735
3736 #: pathspec.c:592
3737 #, c-format
3738 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3739 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
3740
3741 #: pkt-line.c:104
3742 msgid "flush packet write failed"
3743 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
3744
3745 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3746 msgid "protocol error: impossibly long line"
3747 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
3748
3749 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3750 msgid "packet write with format failed"
3751 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
3752
3753 #: pkt-line.c:192
3754 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3755 msgstr ""
3756 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
3757 "d'un paquet"
3758
3759 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3760 msgid "packet write failed"
3761 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
3762
3763 #: pkt-line.c:291
3764 msgid "read error"
3765 msgstr "erreur de lecture"
3766
3767 #: pkt-line.c:299
3768 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3769 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
3770
3771 #: pkt-line.c:327
3772 #, c-format
3773 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3774 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
3775
3776 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3777 #, c-format
3778 msgid "protocol error: bad line length %d"
3779 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
3780
3781 #: preload-index.c:118
3782 msgid "Refreshing index"
3783 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
3784
3785 #: preload-index.c:137
3786 #, c-format
3787 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3788 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
3789
3790 #: pretty.c:962
3791 msgid "unable to parse --pretty format"
3792 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
3793
3794 #: range-diff.c:56
3795 msgid "could not start `log`"
3796 msgstr "impossible de démarrer `log`"
3797
3798 #: range-diff.c:59
3799 msgid "could not read `log` output"
3800 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
3801
3802 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
3803 #, c-format
3804 msgid "could not parse commit '%s'"
3805 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
3806
3807 #: range-diff.c:224
3808 msgid "failed to generate diff"
3809 msgstr "échec de la génération de diff"
3810
3811 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3812 #, c-format
3813 msgid "could not parse log for '%s'"
3814 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
3815
3816 #: read-cache.c:1490
3817 msgid "Refresh index"
3818 msgstr "Rafraîchir l'index"
3819
3820 #: read-cache.c:1604
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3824 "Using version %i"
3825 msgstr ""
3826 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
3827 "Utilisation de la version %i"
3828
3829 #: read-cache.c:1614
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3833 "Using version %i"
3834 msgstr ""
3835 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
3836 "Utilisation de la version %i"
3837
3838 #: read-cache.c:1792
3839 #, c-format
3840 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
3841 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
3842
3843 #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458
3844 #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585
3845 #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343
3846 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144
3847 #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
3848 msgid "index file corrupt"
3849 msgstr "fichier d'index corrompu"
3850
3851 #: read-cache.c:2101
3852 #, c-format
3853 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
3854 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
3855
3856 #: read-cache.c:2114
3857 #, c-format
3858 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
3859 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
3860
3861 #: read-cache.c:2201
3862 #, c-format
3863 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
3864 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
3865
3866 #: read-cache.c:2228
3867 #, c-format
3868 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
3869 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
3870
3871 #: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086
3872 #, c-format
3873 msgid "could not close '%s'"
3874 msgstr "impossible de fermer '%s'"
3875
3876 #: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592
3877 #, c-format
3878 msgid "could not stat '%s'"
3879 msgstr "stat impossible de '%s'"
3880
3881 #: read-cache.c:3068
3882 #, c-format
3883 msgid "unable to open git dir: %s"
3884 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
3885
3886 #: read-cache.c:3080
3887 #, c-format
3888 msgid "unable to unlink: %s"
3889 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
3890
3891 #: rebase-interactive.c:10
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Commands:\n"
3895 "p, pick <commit> = use commit\n"
3896 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
3897 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
3898 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
3899 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
3900 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
3901 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
3902 "d, drop <commit> = remove commit\n"
3903 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
3904 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
3905 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3906 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
3907 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
3908 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
3909 "\n"
3910 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "Commandes :\n"
3914 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
3915 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
3916 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
3917 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
3918 "précédent\n"
3919 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
3920 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
3921 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
3922 "contine')\n"
3923 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
3924 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
3925 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
3926 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
3927 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
3928 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
3929 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
3930 "\n"
3931 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
3932
3933 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
3940 "commit.\n"
3941
3942 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
3949
3950 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
3954 "To continue rebase after editing, run:\n"
3955 "    git rebase --continue\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
3960 "cours.\n"
3961 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
3962 "    git rebase --continue\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
3973 "\n"
3974
3975 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
3976 msgid "Note that empty commits are commented out"
3977 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
3978
3979 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186
3980 #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836
3981 #, c-format
3982 msgid "could not read '%s'."
3983 msgstr "impossible de lire '%s'."
3984
3985 #: refs.c:192
3986 #, c-format
3987 msgid "%s does not point to a valid object!"
3988 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
3989
3990 #: refs.c:583
3991 #, c-format
3992 msgid "ignoring dangling symref %s"
3993 msgstr "symref pendant %s ignoré"
3994
3995 #: refs.c:585 ref-filter.c:1951
3996 #, c-format
3997 msgid "ignoring broken ref %s"
3998 msgstr "réf cassé %s ignoré"
3999
4000 #: refs.c:711
4001 #, c-format
4002 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4003 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
4004
4005 #: refs.c:721 refs.c:772
4006 #, c-format
4007 msgid "could not read ref '%s'"
4008 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
4009
4010 #: refs.c:727
4011 #, c-format
4012 msgid "ref '%s' already exists"
4013 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
4014
4015 #: refs.c:732
4016 #, c-format
4017 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4018 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
4019
4020 #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
4021 #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
4022 #: wrapper.c:656
4023 #, c-format
4024 msgid "could not write to '%s'"
4025 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
4026
4027 #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395
4028 #: builtin/am.c:728
4029 #, c-format
4030 msgid "could not open '%s' for writing"
4031 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
4032
4033 #: refs.c:774
4034 #, c-format
4035 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4036 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
4037
4038 #: refs.c:905
4039 #, c-format
4040 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4041 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
4042
4043 #: refs.c:911
4044 #, c-format
4045 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4046 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
4047
4048 #: refs.c:969
4049 #, c-format
4050 msgid "log for %s is empty"
4051 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
4052
4053 #: refs.c:1061
4054 #, c-format
4055 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4056 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
4057
4058 #: refs.c:1137
4059 #, c-format
4060 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4061 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
4062
4063 #: refs.c:1911
4064 #, c-format
4065 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4066 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
4067
4068 #: refs.c:1943
4069 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4070 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
4071
4072 #: refs.c:2039 refs.c:2069
4073 #, c-format
4074 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4075 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
4076
4077 #: refs.c:2045 refs.c:2080
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4080 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
4081
4082 #: refs/files-backend.c:1228
4083 #, c-format
4084 msgid "could not remove reference %s"
4085 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
4086
4087 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
4088 #: refs/packed-backend.c:1542
4089 #, c-format
4090 msgid "could not delete reference %s: %s"
4091 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
4092
4093 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
4094 #, c-format
4095 msgid "could not delete references: %s"
4096 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
4097
4098 #: refspec.c:137
4099 #, c-format
4100 msgid "invalid refspec '%s'"
4101 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
4102
4103 # à priori on parle d'une branche ici
4104 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855
4105 msgid "gone"
4106 msgstr "disparue"
4107
4108 #: ref-filter.c:40
4109 #, c-format
4110 msgid "ahead %d"
4111 msgstr "en avance de %d"
4112
4113 #: ref-filter.c:41
4114 #, c-format
4115 msgid "behind %d"
4116 msgstr "en retard de %d"
4117
4118 #: ref-filter.c:42
4119 #, c-format
4120 msgid "ahead %d, behind %d"
4121 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
4122
4123 #: ref-filter.c:138
4124 #, c-format
4125 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4126 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
4127
4128 #: ref-filter.c:140
4129 #, c-format
4130 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4131 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
4132
4133 #: ref-filter.c:162
4134 #, c-format
4135 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4136 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
4137
4138 #: ref-filter.c:166
4139 #, c-format
4140 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4141 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
4142
4143 #: ref-filter.c:168
4144 #, c-format
4145 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4146 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
4147
4148 #: ref-filter.c:223
4149 #, c-format
4150 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4151 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
4152
4153 #: ref-filter.c:235
4154 #, c-format
4155 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
4156 msgstr "%%(objectsize) n'accepte pas d'argument"
4157
4158 #: ref-filter.c:247
4159 #, c-format
4160 msgid "%%(body) does not take arguments"
4161 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
4162
4163 #: ref-filter.c:256
4164 #, c-format
4165 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4166 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
4167
4168 #: ref-filter.c:278
4169 #, c-format
4170 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4171 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
4172
4173 #: ref-filter.c:307
4174 #, c-format
4175 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4176 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
4177
4178 #: ref-filter.c:309
4179 #, c-format
4180 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4181 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
4182
4183 #: ref-filter.c:324
4184 #, c-format
4185 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4186 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
4187
4188 #: ref-filter.c:328
4189 #, c-format
4190 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4191 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
4192
4193 #: ref-filter.c:358
4194 #, c-format
4195 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4196 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
4197
4198 #: ref-filter.c:370
4199 #, c-format
4200 msgid "unrecognized position:%s"
4201 msgstr "position non reconnue : %s"
4202
4203 #: ref-filter.c:377
4204 #, c-format
4205 msgid "unrecognized width:%s"
4206 msgstr "largeur non reconnue : %s"
4207
4208 #: ref-filter.c:386
4209 #, c-format
4210 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4211 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
4212
4213 #: ref-filter.c:394
4214 #, c-format
4215 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4216 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
4217
4218 #: ref-filter.c:412
4219 #, c-format
4220 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4221 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
4222
4223 #: ref-filter.c:508
4224 #, c-format
4225 msgid "malformed field name: %.*s"
4226 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
4227
4228 #: ref-filter.c:535
4229 #, c-format
4230 msgid "unknown field name: %.*s"
4231 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
4232
4233 #: ref-filter.c:539
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4237 msgstr ""
4238 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès au données d'objet"
4239
4240 #: ref-filter.c:663
4241 #, c-format
4242 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4243 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
4244
4245 #: ref-filter.c:726
4246 #, c-format
4247 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4248 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
4249
4250 #: ref-filter.c:728
4251 #, c-format
4252 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4253 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
4254
4255 #: ref-filter.c:730
4256 #, c-format
4257 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4258 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
4259
4260 #: ref-filter.c:758
4261 #, c-format
4262 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4263 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
4264
4265 #: ref-filter.c:760
4266 #, c-format
4267 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4268 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
4269
4270 #: ref-filter.c:762
4271 #, c-format
4272 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4273 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
4274
4275 #: ref-filter.c:777
4276 #, c-format
4277 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4278 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
4279
4280 #: ref-filter.c:834
4281 #, c-format
4282 msgid "malformed format string %s"
4283 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
4284
4285 #: ref-filter.c:1424
4286 #, c-format
4287 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4288 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
4289
4290 #: ref-filter.c:1427
4291 #, c-format
4292 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4293 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
4294
4295 #: ref-filter.c:1430
4296 #, c-format
4297 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4298 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
4299
4300 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4301 #. detached at " in wt-status.c
4302 #.
4303 #: ref-filter.c:1438
4304 #, c-format
4305 msgid "(HEAD detached at %s)"
4306 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
4307
4308 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4309 #. detached from " in wt-status.c
4310 #.
4311 #: ref-filter.c:1445
4312 #, c-format
4313 msgid "(HEAD detached from %s)"
4314 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
4315
4316 #: ref-filter.c:1449
4317 msgid "(no branch)"
4318 msgstr "(aucune branche)"
4319
4320 #: ref-filter.c:1483 ref-filter.c:1638
4321 #, c-format
4322 msgid "missing object %s for %s"
4323 msgstr "objet manquant %s pour %s"
4324
4325 #: ref-filter.c:1491
4326 #, c-format
4327 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4328 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
4329
4330 #: ref-filter.c:1857
4331 #, c-format
4332 msgid "malformed object at '%s'"
4333 msgstr "objet malformé à '%s'"
4334
4335 #: ref-filter.c:1946
4336 #, c-format
4337 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4338 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
4339
4340 #: ref-filter.c:2232
4341 #, c-format
4342 msgid "format: %%(end) atom missing"
4343 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
4344
4345 #: ref-filter.c:2338
4346 #, c-format
4347 msgid "malformed object name %s"
4348 msgstr "nom d'objet malformé %s"
4349
4350 #: remote.c:607
4351 #, c-format
4352 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4353 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
4354
4355 #: remote.c:611
4356 #, c-format
4357 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4358 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
4359
4360 #: remote.c:615
4361 #, c-format
4362 msgid "%s tracks both %s and %s"
4363 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
4364
4365 #: remote.c:623
4366 msgid "Internal error"
4367 msgstr "Erreur interne"
4368
4369 #: remote.c:1569 remote.c:1670
4370 msgid "HEAD does not point to a branch"
4371 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
4372
4373 #: remote.c:1578
4374 #, c-format
4375 msgid "no such branch: '%s'"
4376 msgstr "pas de branche '%s'"
4377
4378 #: remote.c:1581
4379 #, c-format
4380 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4381 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
4382
4383 #: remote.c:1587
4384 #, c-format
4385 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4386 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
4387
4388 #: remote.c:1602
4389 #, c-format
4390 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4391 msgstr ""
4392 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
4393 "branche locale de suivi"
4394
4395 #: remote.c:1614
4396 #, c-format
4397 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4398 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
4399
4400 #: remote.c:1624
4401 #, c-format
4402 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4403 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
4404
4405 #: remote.c:1637
4406 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4407 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
4408
4409 #: remote.c:1659
4410 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4411 msgstr ""
4412 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
4413
4414 #: remote.c:1935
4415 #, c-format
4416 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4417 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
4418
4419 #: remote.c:1939
4420 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4421 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
4422
4423 #: remote.c:1942
4424 #, c-format
4425 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4426 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
4427
4428 #: remote.c:1946
4429 #, c-format
4430 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4431 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
4432
4433 #: remote.c:1949
4434 #, c-format
4435 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
4436 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
4437
4438 #: remote.c:1953
4439 #, c-format
4440 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4441 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4442 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
4443 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
4444
4445 #: remote.c:1959
4446 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4447 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
4448
4449 #: remote.c:1962
4450 #, c-format
4451 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4452 msgid_plural ""
4453 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4454 msgstr[0] ""
4455 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
4456 "en avance rapide.\n"
4457 msgstr[1] ""
4458 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
4459 "en avance rapide.\n"
4460
4461 #: remote.c:1970
4462 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4463 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
4464
4465 #: remote.c:1973
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4469 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4470 msgid_plural ""
4471 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4472 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4473 msgstr[0] ""
4474 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4475 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
4476 msgstr[1] ""
4477 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4478 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
4479
4480 #: remote.c:1983
4481 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4482 msgstr ""
4483 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
4484
4485 #: replace-object.c:21
4486 #, c-format
4487 msgid "bad replace ref name: %s"
4488 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
4489
4490 #: replace-object.c:30
4491 #, c-format
4492 msgid "duplicate replace ref: %s"
4493 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
4494
4495 #: replace-object.c:73
4496 #, c-format
4497 msgid "replace depth too high for object %s"
4498 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
4499
4500 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4501 msgid "corrupt MERGE_RR"
4502 msgstr "MERGE_RR corrompu"
4503
4504 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4505 msgid "unable to write rerere record"
4506 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
4507
4508 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3136 sequencer.c:3162
4509 #, c-format
4510 msgid "could not write '%s'"
4511 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4512
4513 #: rerere.c:495
4514 #, c-format
4515 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4516 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
4517
4518 #: rerere.c:498
4519 #, c-format
4520 msgid "failed to flush '%s'"
4521 msgstr "échec du flush de '%s'"
4522
4523 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4524 #, c-format
4525 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4526 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
4527
4528 #: rerere.c:684
4529 #, c-format
4530 msgid "failed utime() on '%s'"
4531 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
4532
4533 #: rerere.c:694
4534 #, c-format
4535 msgid "writing '%s' failed"
4536 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
4537
4538 #: rerere.c:714
4539 #, c-format
4540 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4541 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
4542
4543 #: rerere.c:753
4544 #, c-format
4545 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4546 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
4547
4548 #: rerere.c:788
4549 #, c-format
4550 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4551 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
4552
4553 #: rerere.c:803
4554 #, c-format
4555 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4556 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
4557
4558 #: rerere.c:807
4559 #, c-format
4560 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4561 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
4562
4563 #: rerere.c:881 submodule.c:1763 builtin/submodule--helper.c:1413
4564 #: builtin/submodule--helper.c:1423
4565 #, c-format
4566 msgid "could not create directory '%s'"
4567 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
4568
4569 #: rerere.c:1057
4570 #, c-format
4571 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4572 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
4573
4574 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4575 #, c-format
4576 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4577 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
4578
4579 #: rerere.c:1077
4580 #, c-format
4581 msgid "cannot unlink '%s'"
4582 msgstr "impossible de délier '%s'"
4583
4584 #: rerere.c:1087
4585 #, c-format
4586 msgid "Updated preimage for '%s'"
4587 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
4588
4589 #: rerere.c:1096
4590 #, c-format
4591 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4592 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
4593
4594 #: rerere.c:1199
4595 msgid "unable to open rr-cache directory"
4596 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
4597
4598 #: revision.c:2324
4599 msgid "your current branch appears to be broken"
4600 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
4601
4602 #: revision.c:2327
4603 #, c-format
4604 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4605 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
4606
4607 #: revision.c:2523
4608 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4609 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
4610
4611 #: run-command.c:740
4612 msgid "open /dev/null failed"
4613 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
4614
4615 #: run-command.c:1229
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot create async thread: %s"
4618 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
4619
4620 #: run-command.c:1293
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4624 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4625 msgstr ""
4626 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
4627 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
4628 "false`."
4629
4630 #: send-pack.c:142
4631 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4632 msgstr ""
4633 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
4634 "distant"
4635
4636 #: send-pack.c:144
4637 #, c-format
4638 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4639 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
4640
4641 #: send-pack.c:146
4642 #, c-format
4643 msgid "remote unpack failed: %s"
4644 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
4645
4646 #: send-pack.c:308
4647 msgid "failed to sign the push certificate"
4648 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
4649
4650 #: send-pack.c:421
4651 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4652 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
4653
4654 #: send-pack.c:423
4655 msgid ""
4656 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4657 "signed push"
4658 msgstr ""
4659 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
4660 "poussées avec --signed"
4661
4662 #: send-pack.c:435
4663 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4664 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
4665
4666 #: send-pack.c:440
4667 msgid "the receiving end does not support push options"
4668 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
4669
4670 #: sequencer.c:183
4671 #, c-format
4672 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4673 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
4674
4675 #: sequencer.c:287
4676 #, c-format
4677 msgid "could not delete '%s'"
4678 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
4679
4680 #: sequencer.c:313
4681 msgid "revert"
4682 msgstr "revert"
4683
4684 #: sequencer.c:315
4685 msgid "cherry-pick"
4686 msgstr "cherry-pick"
4687
4688 #: sequencer.c:317
4689 msgid "rebase -i"
4690 msgstr "rebase -i"
4691
4692 #: sequencer.c:319
4693 #, c-format
4694 msgid "unknown action: %d"
4695 msgstr "action inconnue : %d"
4696
4697 #: sequencer.c:376
4698 msgid ""
4699 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4700 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4701 msgstr ""
4702 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4703 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
4704
4705 #: sequencer.c:379
4706 msgid ""
4707 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4708 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4709 "and commit the result with 'git commit'"
4710 msgstr ""
4711 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4712 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
4713 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
4714
4715 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2632
4716 #, c-format
4717 msgid "could not lock '%s'"
4718 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
4719
4720 #: sequencer.c:399
4721 #, c-format
4722 msgid "could not write eol to '%s'"
4723 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
4724
4725 #: sequencer.c:404 sequencer.c:2515 sequencer.c:2638 sequencer.c:2652
4726 #: sequencer.c:2885
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to finalize '%s'"
4729 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
4730
4731 #: sequencer.c:427 sequencer.c:921 sequencer.c:1594 sequencer.c:2535
4732 #: sequencer.c:2867 sequencer.c:2974 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:746
4733 #: builtin/merge.c:1084 builtin/rebase.c:152
4734 #, c-format
4735 msgid "could not read '%s'"
4736 msgstr "impossible de lire '%s'"
4737
4738 #: sequencer.c:453
4739 #, c-format
4740 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4741 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
4742
4743 #: sequencer.c:457
4744 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4745 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
4746
4747 #: sequencer.c:486
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: fast-forward"
4750 msgstr "%s : avance rapide"
4751
4752 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4753 #. "rebase -i".
4754 #.
4755 #: sequencer.c:575
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: Unable to write new index file"
4758 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
4759
4760 #: sequencer.c:591
4761 msgid "unable to update cache tree"
4762 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
4763
4764 #: sequencer.c:604
4765 msgid "could not resolve HEAD commit"
4766 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
4767
4768 #: sequencer.c:684
4769 #, c-format
4770 msgid "no key present in '%.*s'"
4771 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
4772
4773 #: sequencer.c:695
4774 #, c-format
4775 msgid "unable to dequote value of '%s'"
4776 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
4777
4778 #: sequencer.c:732 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:719
4779 #: builtin/am.c:811 builtin/merge.c:1081
4780 #, c-format
4781 msgid "could not open '%s' for reading"
4782 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
4783
4784 #: sequencer.c:742
4785 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
4786 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
4787
4788 #: sequencer.c:747
4789 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
4790 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
4791
4792 #: sequencer.c:752
4793 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
4794 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
4795
4796 #: sequencer.c:756
4797 #, c-format
4798 msgid "unknown variable '%s'"
4799 msgstr "variable inconnue '%s'"
4800
4801 #: sequencer.c:761
4802 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4803 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
4804
4805 #: sequencer.c:763
4806 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4807 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
4808
4809 #: sequencer.c:765
4810 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4811 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
4812
4813 #: sequencer.c:825
4814 #, c-format
4815 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4816 msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'"
4817
4818 #: sequencer.c:842
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "you have staged changes in your working tree\n"
4822 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4823 "\n"
4824 "  git commit --amend %s\n"
4825 "\n"
4826 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4827 "\n"
4828 "  git commit %s\n"
4829 "\n"
4830 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4831 "\n"
4832 "  git rebase --continue\n"
4833 msgstr ""
4834 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
4835 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
4836 "\n"
4837 "  git commit --amend %s\n"
4838 "\n"
4839 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
4840 "\n"
4841 "  git commit %s\n"
4842 "\n"
4843 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
4844 "\n"
4845 "  git rebase --continue\n"
4846
4847 #: sequencer.c:935
4848 msgid "writing root commit"
4849 msgstr "écriture du commit racine"
4850
4851 #: sequencer.c:1142
4852 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4853 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
4854
4855 #: sequencer.c:1149
4856 msgid ""
4857 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4858 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4859 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4860 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4861 "your configuration file:\n"
4862 "\n"
4863 "    git config --global --edit\n"
4864 "\n"
4865 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4866 "\n"
4867 "    git commit --amend --reset-author\n"
4868 msgstr ""
4869 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
4870 "se\n"
4871 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
4872 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
4873 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
4874 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
4875 "\n"
4876 "    git config --global --edit\n"
4877 "\n"
4878 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
4879 "avec :\n"
4880 "\n"
4881 "    git commit --amend --reset-author\n"
4882
4883 #: sequencer.c:1162
4884 msgid ""
4885 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4886 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4887 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4888 "\n"
4889 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4890 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4891 "\n"
4892 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4893 "\n"
4894 "    git commit --amend --reset-author\n"
4895 msgstr ""
4896 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
4897 "fondant\n"
4898 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
4899 "qu'ils sont corrects.\n"
4900 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
4901 "\n"
4902 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
4903 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
4904 "\n"
4905 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
4906 "\n"
4907 "    git commit --amend --reset-author\n"
4908
4909 #: sequencer.c:1202
4910 msgid "couldn't look up newly created commit"
4911 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
4912
4913 #: sequencer.c:1204
4914 msgid "could not parse newly created commit"
4915 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
4916
4917 #: sequencer.c:1250
4918 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4919 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
4920
4921 #: sequencer.c:1252
4922 msgid "detached HEAD"
4923 msgstr "HEAD détachée"
4924
4925 #: sequencer.c:1256
4926 msgid " (root-commit)"
4927 msgstr " (commit racine)"
4928
4929 #: sequencer.c:1277
4930 msgid "could not parse HEAD"
4931 msgstr "impossible de lire HEAD"
4932
4933 #: sequencer.c:1279
4934 #, c-format
4935 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4936 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
4937
4938 #: sequencer.c:1283 builtin/commit.c:1543
4939 msgid "could not parse HEAD commit"
4940 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
4941
4942 #: sequencer.c:1334 sequencer.c:1934
4943 msgid "unable to parse commit author"
4944 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
4945
4946 #: sequencer.c:1344 builtin/am.c:1585 builtin/merge.c:677
4947 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4948 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
4949
4950 #: sequencer.c:1361 sequencer.c:1416
4951 #, c-format
4952 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4953 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
4954
4955 #: sequencer.c:1383 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1646 builtin/merge.c:858
4956 #: builtin/merge.c:883
4957 msgid "failed to write commit object"
4958 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
4959
4960 #: sequencer.c:1443
4961 #, c-format
4962 msgid "could not parse commit %s"
4963 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
4964
4965 #: sequencer.c:1448
4966 #, c-format
4967 msgid "could not parse parent commit %s"
4968 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
4969
4970 #: sequencer.c:1546 sequencer.c:1654
4971 #, c-format
4972 msgid "unknown command: %d"
4973 msgstr "commande inconnue : %d"
4974
4975 #: sequencer.c:1601 sequencer.c:1626
4976 #, c-format
4977 msgid "This is a combination of %d commits."
4978 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
4979
4980 #: sequencer.c:1611 sequencer.c:4744
4981 msgid "need a HEAD to fixup"
4982 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
4983
4984 #: sequencer.c:1613 sequencer.c:2912
4985 msgid "could not read HEAD"
4986 msgstr "Impossible de lire HEAD"
4987
4988 #: sequencer.c:1615
4989 msgid "could not read HEAD's commit message"
4990 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
4991
4992 #: sequencer.c:1621
4993 #, c-format
4994 msgid "cannot write '%s'"
4995 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4996
4997 #: sequencer.c:1628 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4998 msgid "This is the 1st commit message:"
4999 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
5000
5001 #: sequencer.c:1636
5002 #, c-format
5003 msgid "could not read commit message of %s"
5004 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
5005
5006 #: sequencer.c:1643
5007 #, c-format
5008 msgid "This is the commit message #%d:"
5009 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
5010
5011 #: sequencer.c:1649
5012 #, c-format
5013 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
5014 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
5015
5016 #: sequencer.c:1732
5017 msgid "your index file is unmerged."
5018 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
5019
5020 #: sequencer.c:1739
5021 msgid "cannot fixup root commit"
5022 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
5023
5024 #: sequencer.c:1758
5025 #, c-format
5026 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
5027 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
5028
5029 #: sequencer.c:1766
5030 #, c-format
5031 msgid "commit %s does not have parent %d"
5032 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
5033
5034 #: sequencer.c:1770
5035 #, c-format
5036 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
5037 msgstr ""
5038 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
5039 "fusion."
5040
5041 #: sequencer.c:1776
5042 #, c-format
5043 msgid "cannot get commit message for %s"
5044 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
5045
5046 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
5047 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
5048 #: sequencer.c:1795
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
5051 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
5052
5053 #: sequencer.c:1860
5054 #, c-format
5055 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
5056 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
5057
5058 #: sequencer.c:1915
5059 #, c-format
5060 msgid "could not revert %s... %s"
5061 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
5062
5063 #: sequencer.c:1916
5064 #, c-format
5065 msgid "could not apply %s... %s"
5066 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
5067
5068 #: sequencer.c:1974
5069 #, c-format
5070 msgid "git %s: failed to read the index"
5071 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
5072
5073 #: sequencer.c:1981
5074 #, c-format
5075 msgid "git %s: failed to refresh the index"
5076 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
5077
5078 #: sequencer.c:2062
5079 #, c-format
5080 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
5081 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
5082
5083 #: sequencer.c:2071
5084 #, c-format
5085 msgid "missing arguments for %s"
5086 msgstr "argument manquant pour %s"
5087
5088 #: sequencer.c:2130
5089 #, c-format
5090 msgid "invalid line %d: %.*s"
5091 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
5092
5093 #: sequencer.c:2138
5094 #, c-format
5095 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
5096 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
5097
5098 #: sequencer.c:2209
5099 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
5100 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
5101
5102 #: sequencer.c:2211
5103 #, c-format
5104 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5105 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
5106
5107 #: sequencer.c:2216
5108 msgid "no commits parsed."
5109 msgstr "aucun commit analysé."
5110
5111 #: sequencer.c:2227
5112 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5113 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
5114
5115 #: sequencer.c:2229
5116 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5117 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
5118
5119 #: sequencer.c:2299
5120 #, c-format
5121 msgid "invalid value for %s: %s"
5122 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
5123
5124 #: sequencer.c:2380
5125 msgid "unusable squash-onto"
5126 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
5127
5128 #: sequencer.c:2396
5129 #, c-format
5130 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5131 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
5132
5133 #: sequencer.c:2479 sequencer.c:4005
5134 msgid "empty commit set passed"
5135 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
5136
5137 #: sequencer.c:2487
5138 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5139 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
5140
5141 #: sequencer.c:2488
5142 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5143 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
5144
5145 #: sequencer.c:2491
5146 #, c-format
5147 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5148 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
5149
5150 #: sequencer.c:2505
5151 msgid "could not lock HEAD"
5152 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
5153
5154 #: sequencer.c:2560 sequencer.c:3761
5155 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5156 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
5157
5158 #: sequencer.c:2562
5159 msgid "cannot resolve HEAD"
5160 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
5161
5162 #: sequencer.c:2564 sequencer.c:2599
5163 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5164 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
5165
5166 #: sequencer.c:2585 builtin/grep.c:721
5167 #, c-format
5168 msgid "cannot open '%s'"
5169 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5170
5171 #: sequencer.c:2587
5172 #, c-format
5173 msgid "cannot read '%s': %s"
5174 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
5175
5176 #: sequencer.c:2588
5177 msgid "unexpected end of file"
5178 msgstr "fin de fichier inattendue"
5179
5180 #: sequencer.c:2594
5181 #, c-format
5182 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5183 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
5184
5185 #: sequencer.c:2605
5186 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5187 msgstr ""
5188 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
5189
5190 #: sequencer.c:2709 sequencer.c:3679
5191 #, c-format
5192 msgid "could not update %s"
5193 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
5194
5195 #: sequencer.c:2747 sequencer.c:3659
5196 msgid "cannot read HEAD"
5197 msgstr "impossible de lire HEAD"
5198
5199 #: sequencer.c:2762
5200 #, c-format
5201 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5202 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5203
5204 #: sequencer.c:2770
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "You can amend the commit now, with\n"
5208 "\n"
5209 "  git commit --amend %s\n"
5210 "\n"
5211 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5212 "\n"
5213 "  git rebase --continue\n"
5214 msgstr ""
5215 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
5216 "\n"
5217 "  git commit --amend %s\n"
5218 "\n"
5219 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
5220 "\n"
5221 "  git rebase --continue\n"
5222
5223 #: sequencer.c:2780
5224 #, c-format
5225 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5226 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
5227
5228 #: sequencer.c:2787
5229 #, c-format
5230 msgid "Could not merge %.*s"
5231 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
5232
5233 #: sequencer.c:2798 sequencer.c:2802 builtin/difftool.c:640
5234 #, c-format
5235 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5236 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5237
5238 #: sequencer.c:2824 sequencer.c:3242 builtin/rebase.c:580 builtin/rebase.c:1019
5239 #: builtin/rebase.c:1372 builtin/rebase.c:1426
5240 msgid "could not read index"
5241 msgstr "impossible de lire l'index"
5242
5243 #: sequencer.c:2829
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "execution failed: %s\n"
5247 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5248 "\n"
5249 "  git rebase --continue\n"
5250 "\n"
5251 msgstr ""
5252 "échec d'exécution : %s\n"
5253 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
5254 "\n"
5255 "git rebase --continue\n"
5256 "\n"
5257
5258 #: sequencer.c:2835
5259 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5260 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
5261
5262 #: sequencer.c:2841
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "execution succeeded: %s\n"
5266 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5267 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5268 "\n"
5269 "  git rebase --continue\n"
5270 "\n"
5271 msgstr ""
5272 "L'exécution a réussi : %s\n"
5273 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
5274 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
5275 "\n"
5276 "  git rebase --continue\n"
5277 "\n"
5278
5279 #: sequencer.c:2902
5280 #, c-format
5281 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5282 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
5283
5284 #: sequencer.c:2954
5285 msgid "writing fake root commit"
5286 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
5287
5288 #: sequencer.c:2959
5289 msgid "writing squash-onto"
5290 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
5291
5292 #: sequencer.c:2997 builtin/rebase.c:585 builtin/rebase.c:591
5293 #, c-format
5294 msgid "failed to find tree of %s"
5295 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
5296
5297 #: sequencer.c:3015 builtin/rebase.c:604
5298 msgid "could not write index"
5299 msgstr "impossible d'écrire l'index"
5300
5301 #: sequencer.c:3042
5302 #, c-format
5303 msgid "could not resolve '%s'"
5304 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
5305
5306 #: sequencer.c:3068
5307 msgid "cannot merge without a current revision"
5308 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
5309
5310 #: sequencer.c:3090
5311 #, c-format
5312 msgid "unable to parse '%.*s'"
5313 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
5314
5315 #: sequencer.c:3099
5316 #, c-format
5317 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5318 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
5319
5320 #: sequencer.c:3111
5321 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5322 msgstr ""
5323 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
5324
5325 #: sequencer.c:3126
5326 #, c-format
5327 msgid "could not get commit message of '%s'"
5328 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
5329
5330 #: sequencer.c:3274
5331 #, c-format
5332 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5333 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
5334
5335 #: sequencer.c:3290
5336 msgid "merge: Unable to write new index file"
5337 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
5338
5339 #: sequencer.c:3358 builtin/rebase.c:268
5340 #, c-format
5341 msgid "Applied autostash.\n"
5342 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
5343
5344 #: sequencer.c:3370
5345 #, c-format
5346 msgid "cannot store %s"
5347 msgstr "impossible de stocker %s"
5348
5349 #: sequencer.c:3373 builtin/rebase.c:284
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5353 "Your changes are safe in the stash.\n"
5354 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5355 msgstr ""
5356 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
5357 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
5358 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
5359
5360 #: sequencer.c:3427
5361 #, c-format
5362 msgid "could not checkout %s"
5363 msgstr "extraction de %s impossible"
5364
5365 #: sequencer.c:3441
5366 #, c-format
5367 msgid "%s: not a valid OID"
5368 msgstr "%s n'est pas un OID valide"
5369
5370 #: sequencer.c:3446 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5371 msgid "could not detach HEAD"
5372 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
5373
5374 #: sequencer.c:3461
5375 #, c-format
5376 msgid "Stopped at HEAD\n"
5377 msgstr "arrêt à HEAD\n"
5378
5379 #: sequencer.c:3463
5380 #, c-format
5381 msgid "Stopped at %s\n"
5382 msgstr "Arrêté à %s\n"
5383
5384 #: sequencer.c:3471
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "Could not execute the todo command\n"
5388 "\n"
5389 "    %.*s\n"
5390 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5391 "edit the todo list first:\n"
5392 "\n"
5393 "    git rebase --edit-todo\n"
5394 "    git rebase --continue\n"
5395 msgstr ""
5396 "Impossible d'exécuter la commande\n"
5397 "\n"
5398 "    %.*s\n"
5399 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
5400 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
5401 "\n"
5402 "    git rebase --edit-todo\n"
5403 "    git rebase --continue\n"
5404
5405 #: sequencer.c:3543
5406 #, c-format
5407 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
5408 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
5409
5410 #: sequencer.c:3622
5411 #, c-format
5412 msgid "unknown command %d"
5413 msgstr "commande inconnue %d"
5414
5415 #: sequencer.c:3667
5416 msgid "could not read orig-head"
5417 msgstr "impossible de lire orig-head"
5418
5419 #: sequencer.c:3672 sequencer.c:4741
5420 msgid "could not read 'onto'"
5421 msgstr "impossible de lire 'onto'"
5422
5423 #: sequencer.c:3686
5424 #, c-format
5425 msgid "could not update HEAD to %s"
5426 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
5427
5428 #: sequencer.c:3772
5429 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5430 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
5431
5432 #: sequencer.c:3781
5433 msgid "cannot amend non-existing commit"
5434 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
5435
5436 #: sequencer.c:3783
5437 #, c-format
5438 msgid "invalid file: '%s'"
5439 msgstr "fichier invalide : '%s'"
5440
5441 #: sequencer.c:3785
5442 #, c-format
5443 msgid "invalid contents: '%s'"
5444 msgstr "contenu invalide : '%s'"
5445
5446 #: sequencer.c:3788
5447 msgid ""
5448 "\n"
5449 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5450 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5451 msgstr ""
5452 "\n"
5453 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
5454 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
5455
5456 #: sequencer.c:3824 sequencer.c:3862
5457 #, c-format
5458 msgid "could not write file: '%s'"
5459 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
5460
5461 #: sequencer.c:3877
5462 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5463 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
5464
5465 #: sequencer.c:3884
5466 msgid "could not commit staged changes."
5467 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
5468
5469 #: sequencer.c:3982
5470 #, c-format
5471 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5472 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
5473
5474 #: sequencer.c:3986
5475 #, c-format
5476 msgid "%s: bad revision"
5477 msgstr "%s : mauvaise révision"
5478
5479 #: sequencer.c:4021
5480 msgid "can't revert as initial commit"
5481 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
5482
5483 #: sequencer.c:4466
5484 msgid "make_script: unhandled options"
5485 msgstr "make_script : options non gérées"
5486
5487 #: sequencer.c:4469
5488 msgid "make_script: error preparing revisions"
5489 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
5490
5491 #: sequencer.c:4509 sequencer.c:4565 sequencer.c:4840
5492 #, c-format
5493 msgid "unusable todo list: '%s'"
5494 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
5495
5496 #: sequencer.c:4620
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5500 msgstr ""
5501 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
5502
5503 #: sequencer.c:4690
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5507 "Dropped commits (newer to older):\n"
5508 msgstr ""
5509 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
5510 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
5511
5512 #: sequencer.c:4697
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5516 "\n"
5517 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5518 "warnings.\n"
5519 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5520 "\n"
5521 msgstr ""
5522 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
5523 "commit.\n"
5524 "\n"
5525 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
5526 "d'avertissements.\n"
5527 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
5528 "\n"
5529
5530 #: sequencer.c:4710
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5534 "continue'.\n"
5535 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5536 msgstr ""
5537 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
5538 "rebase --continue'.\n"
5539 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
5540
5541 #: sequencer.c:4848 sequencer.c:4886
5542 msgid "nothing to do"
5543 msgstr "rien à faire"
5544
5545 #: sequencer.c:4852
5546 #, c-format
5547 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5548 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5549 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
5550 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
5551
5552 #: sequencer.c:4864
5553 #, c-format
5554 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5555 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."
5556
5557 #: sequencer.c:4868 sequencer.c:4897
5558 msgid "could not transform the todo list"
5559 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
5560
5561 #: sequencer.c:4900
5562 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
5563 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
5564
5565 #: sequencer.c:4983
5566 msgid "the script was already rearranged."
5567 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
5568
5569 #: setup.c:123
5570 #, c-format
5571 msgid "'%s' is outside repository"
5572 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
5573
5574 #: setup.c:172
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "%s: no such path in the working tree.\n"
5578 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
5579 msgstr ""
5580 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
5581 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
5582 "n'existent pas localement."
5583
5584 #: setup.c:185
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
5588 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5589 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5590 msgstr ""
5591 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
5592 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
5593 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
5594
5595 #: setup.c:234
5596 #, c-format
5597 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
5598 msgstr ""
5599 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
5600 "options"
5601
5602 #: setup.c:253
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
5606 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5607 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5608 msgstr ""
5609 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
5610 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
5611 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
5612
5613 #: setup.c:389
5614 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
5615 msgstr ""
5616 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
5617 "configuration invalide"
5618
5619 #: setup.c:393
5620 msgid "this operation must be run in a work tree"
5621 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
5622
5623 #: setup.c:527
5624 #, c-format
5625 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
5626 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
5627
5628 #: setup.c:535
5629 msgid "unknown repository extensions found:"
5630 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
5631
5632 #: setup.c:554
5633 #, c-format
5634 msgid "error opening '%s'"
5635 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
5636
5637 #: setup.c:556
5638 #, c-format
5639 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
5640 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
5641
5642 #: setup.c:558
5643 #, c-format
5644 msgid "error reading %s"
5645 msgstr "erreur à la lecture de %s"
5646
5647 #: setup.c:560
5648 #, c-format
5649 msgid "invalid gitfile format: %s"
5650 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
5651
5652 #: setup.c:562
5653 #, c-format
5654 msgid "no path in gitfile: %s"
5655 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
5656
5657 #: setup.c:564
5658 #, c-format
5659 msgid "not a git repository: %s"
5660 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
5661
5662 #: setup.c:663
5663 #, c-format
5664 msgid "'$%s' too big"
5665 msgstr "'$%s' trop gros"
5666
5667 #: setup.c:677
5668 #, c-format
5669 msgid "not a git repository: '%s'"
5670 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
5671
5672 #: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739
5673 #, c-format
5674 msgid "cannot chdir to '%s'"
5675 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
5676
5677 #: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824 setup.c:839
5678 msgid "cannot come back to cwd"
5679 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
5680
5681 #: setup.c:837
5682 #, c-format
5683 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
5684 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
5685
5686 #: setup.c:848
5687 #, c-format
5688 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
5689 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
5690
5691 #: setup.c:1078
5692 msgid "Unable to read current working directory"
5693 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
5694
5695 #: setup.c:1090 setup.c:1096
5696 #, c-format
5697 msgid "cannot change to '%s'"
5698 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
5699
5700 #: setup.c:1109
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
5704 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
5705 msgstr ""
5706 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
5707 "n'est un dépôt git\n"
5708 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
5709 "n'est pas défini)."
5710
5711 #: setup.c:1192
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
5715 "The owner of files must always have read and write permissions."
5716 msgstr ""
5717 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
5718 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
5719 "écriture."
5720
5721 #: setup.c:1235
5722 msgid "open /dev/null or dup failed"
5723 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
5724
5725 #: setup.c:1250
5726 msgid "fork failed"
5727 msgstr "échec de la bifurcation"
5728
5729 #: setup.c:1255
5730 msgid "setsid failed"
5731 msgstr "échec du setsid"
5732
5733 #: sha1-file.c:381
5734 #, c-format
5735 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5736 msgstr ""
5737 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
5738
5739 #: sha1-file.c:432
5740 #, c-format
5741 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5742 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
5743
5744 #: sha1-file.c:503
5745 #, c-format
5746 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5747 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
5748
5749 #: sha1-file.c:510
5750 #, c-format
5751 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5752 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
5753
5754 #: sha1-file.c:565
5755 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5756 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
5757
5758 #: sha1-file.c:583
5759 msgid "unable to read alternates file"
5760 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
5761
5762 #: sha1-file.c:590
5763 msgid "unable to move new alternates file into place"
5764 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
5765
5766 #: sha1-file.c:625
5767 #, c-format
5768 msgid "path '%s' does not exist"
5769 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
5770
5771 #: sha1-file.c:651
5772 #, c-format
5773 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5774 msgstr ""
5775 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
5776 "encore supporté."
5777
5778 #: sha1-file.c:657
5779 #, c-format
5780 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5781 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
5782
5783 #: sha1-file.c:663
5784 #, c-format
5785 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5786 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
5787
5788 #: sha1-file.c:671
5789 #, c-format
5790 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5791 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
5792
5793 #: sha1-file.c:781
5794 #, c-format
5795 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5796 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
5797
5798 #: sha1-file.c:806
5799 msgid "mmap failed"
5800 msgstr "échec de mmap"
5801
5802 #: sha1-file.c:973
5803 #, c-format
5804 msgid "object file %s is empty"
5805 msgstr "le fichier objet %s est vide"
5806
5807 #: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2215
5808 #, c-format
5809 msgid "corrupt loose object '%s'"
5810 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
5811
5812 #: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2219
5813 #, c-format
5814 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5815 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
5816
5817 #: sha1-file.c:1137
5818 msgid "invalid object type"
5819 msgstr "type d'objet invalide"
5820
5821 #: sha1-file.c:1219
5822 #, c-format
5823 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5824 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"
5825
5826 #: sha1-file.c:1222
5827 #, c-format
5828 msgid "unable to unpack %s header"
5829 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
5830
5831 #: sha1-file.c:1228
5832 #, c-format
5833 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5834 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"
5835
5836 #: sha1-file.c:1231
5837 #, c-format
5838 msgid "unable to parse %s header"
5839 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
5840
5841 #: sha1-file.c:1422
5842 #, c-format
5843 msgid "failed to read object %s"
5844 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
5845
5846 #: sha1-file.c:1426
5847 #, c-format
5848 msgid "replacement %s not found for %s"
5849 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
5850
5851 #: sha1-file.c:1430
5852 #, c-format
5853 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5854 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
5855
5856 #: sha1-file.c:1434
5857 #, c-format
5858 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5859 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
5860
5861 #: sha1-file.c:1536
5862 #, c-format
5863 msgid "unable to write sha1 filename %s"
5864 msgstr "impossible d'écrire le fichier sha1 %s"
5865
5866 #: sha1-file.c:1543
5867 #, c-format
5868 msgid "unable to set permission to '%s'"
5869 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
5870
5871 #: sha1-file.c:1550
5872 msgid "file write error"
5873 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
5874
5875 #: sha1-file.c:1569
5876 msgid "error when closing sha1 file"
5877 msgstr "erreur en fermeture du fichier sha1"
5878
5879 #: sha1-file.c:1635
5880 #, c-format
5881 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5882 msgstr ""
5883 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
5884
5885 #: sha1-file.c:1637
5886 msgid "unable to create temporary file"
5887 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5888
5889 #: sha1-file.c:1661
5890 msgid "unable to write sha1 file"
5891 msgstr "impossible d'écrire le fichier sha1"
5892
5893 #: sha1-file.c:1667
5894 #, c-format
5895 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5896 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
5897
5898 #: sha1-file.c:1671
5899 #, c-format
5900 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5901 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
5902
5903 #: sha1-file.c:1675
5904 #, c-format
5905 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5906 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
5907
5908 #: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:918
5909 #, c-format
5910 msgid "failed utime() on %s"
5911 msgstr "échec de utime() sur %s"
5912
5913 #: sha1-file.c:1760
5914 #, c-format
5915 msgid "cannot read sha1_file for %s"
5916 msgstr "impossible de lire le fichier sha1 pour %s"
5917
5918 #: sha1-file.c:1805
5919 msgid "corrupt commit"
5920 msgstr "commit corrompu"
5921
5922 #: sha1-file.c:1813
5923 msgid "corrupt tag"
5924 msgstr "étiquette corrompue"
5925
5926 #: sha1-file.c:1912
5927 #, c-format
5928 msgid "read error while indexing %s"
5929 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
5930
5931 #: sha1-file.c:1915
5932 #, c-format
5933 msgid "short read while indexing %s"
5934 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
5935
5936 #: sha1-file.c:1988 sha1-file.c:1997
5937 #, c-format
5938 msgid "%s: failed to insert into database"
5939 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
5940
5941 #: sha1-file.c:2003
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: unsupported file type"
5944 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
5945
5946 #: sha1-file.c:2027
5947 #, c-format
5948 msgid "%s is not a valid object"
5949 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
5950
5951 #: sha1-file.c:2029
5952 #, c-format
5953 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5954 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
5955
5956 #: sha1-file.c:2056 builtin/index-pack.c:154
5957 #, c-format
5958 msgid "unable to open %s"
5959 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
5960
5961 #: sha1-file.c:2226 sha1-file.c:2278
5962 #, c-format
5963 msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)"
5964 msgstr "incohérence de sha1 pour %s (%s attendu)"
5965
5966 #: sha1-file.c:2250
5967 #, c-format
5968 msgid "unable to mmap %s"
5969 msgstr "impossible de mmap %s"
5970
5971 #: sha1-file.c:2255
5972 #, c-format
5973 msgid "unable to unpack header of %s"
5974 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
5975
5976 #: sha1-file.c:2261
5977 #, c-format
5978 msgid "unable to parse header of %s"
5979 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
5980
5981 #: sha1-file.c:2272
5982 #, c-format
5983 msgid "unable to unpack contents of %s"
5984 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
5985
5986 #: sha1-name.c:476
5987 #, c-format
5988 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
5989 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
5990
5991 #: sha1-name.c:487
5992 msgid "The candidates are:"
5993 msgstr "Les candidats sont :"
5994
5995 #: sha1-name.c:770
5996 msgid ""
5997 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5998 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5999 "may be created by mistake. For example,\n"
6000 "\n"
6001 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
6002 "\n"
6003 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
6004 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
6005 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
6006 msgstr ""
6007 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
6008 "hexa\n"
6009 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
6010 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
6011 "\n"
6012 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
6013 "\n"
6014 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
6015 "est créée.\n"
6016 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
6017 "message\n"
6018 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
6019
6020 #: submodule.c:116 submodule.c:145
6021 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
6022 msgstr ""
6023 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
6024 "d'abord"
6025
6026 #: submodule.c:120 submodule.c:149
6027 #, c-format
6028 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
6029 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
6030
6031 # ici %s est un chemin
6032 #: submodule.c:156
6033 #, c-format
6034 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
6035 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
6036
6037 #: submodule.c:167
6038 msgid "staging updated .gitmodules failed"
6039 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
6040
6041 #: submodule.c:329
6042 #, c-format
6043 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
6044 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
6045
6046 #: submodule.c:360
6047 #, c-format
6048 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
6049 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
6050
6051 #: submodule.c:857
6052 #, c-format
6053 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
6054 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
6055
6056 #: submodule.c:1097 builtin/branch.c:656 builtin/submodule--helper.c:1985
6057 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
6058 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
6059
6060 #: submodule.c:1404
6061 #, c-format
6062 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
6063 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
6064
6065 #: submodule.c:1542
6066 #, c-format
6067 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
6068 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
6069
6070 #: submodule.c:1555
6071 #, c-format
6072 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
6073 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
6074
6075 #: submodule.c:1648
6076 #, c-format
6077 msgid "submodule '%s' has dirty index"
6078 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
6079
6080 #: submodule.c:1700
6081 #, c-format
6082 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
6083 msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
6084
6085 #: submodule.c:1747
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
6089 msgstr ""
6090 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
6091 "n'est pas supporté"
6092
6093 #: submodule.c:1759 submodule.c:1815
6094 #, c-format
6095 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
6096 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
6097
6098 #: submodule.c:1766
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
6102 "'%s' to\n"
6103 "'%s'\n"
6104 msgstr ""
6105 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
6106 "'%s' sur\n"
6107 "'%s'\n"
6108
6109 #: submodule.c:1850
6110 #, c-format
6111 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
6112 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
6113
6114 #: submodule.c:1894
6115 msgid "could not start ls-files in .."
6116 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
6117
6118 #: submodule.c:1933
6119 #, c-format
6120 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
6121 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
6122
6123 #: submodule-config.c:232
6124 #, c-format
6125 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
6126 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
6127
6128 #: submodule-config.c:296
6129 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
6130 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
6131
6132 #: submodule-config.c:390
6133 #, c-format
6134 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
6135 msgstr ""
6136 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
6137 "commande : %s"
6138
6139 #: submodule-config.c:479
6140 #, c-format
6141 msgid "invalid value for %s"
6142 msgstr "Valeur invalide pour %s"
6143
6144 #: submodule-config.c:754
6145 #, c-format
6146 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
6147 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
6148
6149 #: trailer.c:238
6150 #, c-format
6151 msgid "running trailer command '%s' failed"
6152 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
6153
6154 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
6155 #: trailer.c:557
6156 #, c-format
6157 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
6158 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
6159
6160 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
6161 #, c-format
6162 msgid "more than one %s"
6163 msgstr "plus d'un %s"
6164
6165 #: trailer.c:730
6166 #, c-format
6167 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
6168 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
6169
6170 #: trailer.c:750
6171 #, c-format
6172 msgid "could not read input file '%s'"
6173 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
6174
6175 #: trailer.c:753
6176 msgid "could not read from stdin"
6177 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
6178
6179 #: trailer.c:1011 builtin/am.c:47
6180 #, c-format
6181 msgid "could not stat %s"
6182 msgstr "stat impossible de %s"
6183
6184 #: trailer.c:1013
6185 #, c-format
6186 msgid "file %s is not a regular file"
6187 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
6188
6189 #: trailer.c:1015
6190 #, c-format
6191 msgid "file %s is not writable by user"
6192 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
6193
6194 #: trailer.c:1027
6195 msgid "could not open temporary file"
6196 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
6197
6198 #: trailer.c:1067
6199 #, c-format
6200 msgid "could not rename temporary file to %s"
6201 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
6202
6203 #: transport.c:116
6204 #, c-format
6205 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
6206 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
6207
6208 #: transport.c:142
6209 #, c-format
6210 msgid "could not read bundle '%s'"
6211 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
6212
6213 #: transport.c:208
6214 #, c-format
6215 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
6216 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
6217
6218 #: transport.c:616
6219 msgid "could not parse transport.color.* config"
6220 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
6221
6222 #: transport.c:689
6223 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
6224 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
6225
6226 #: transport.c:816
6227 #, c-format
6228 msgid "unknown value for config '%s': %s"
6229 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
6230
6231 #: transport.c:882
6232 #, c-format
6233 msgid "transport '%s' not allowed"
6234 msgstr "transport '%s' non permis"
6235
6236 #: transport.c:936
6237 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
6238 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
6239
6240 #: transport.c:1031
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "The following submodule paths contain changes that can\n"
6244 "not be found on any remote:\n"
6245 msgstr ""
6246 "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n"
6247 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
6248
6249 #: transport.c:1035
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "Please try\n"
6254 "\n"
6255 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6256 "\n"
6257 "or cd to the path and use\n"
6258 "\n"
6259 "\tgit push\n"
6260 "\n"
6261 "to push them to a remote.\n"
6262 "\n"
6263 msgstr ""
6264 "\n"
6265 "Veuillez essayer\n"
6266 "\n"
6267 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6268 "\n"
6269 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
6270 "\n"
6271 "\tgit push\n"
6272 "\n"
6273 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
6274 "\n"
6275
6276 #: transport.c:1043
6277 msgid "Aborting."
6278 msgstr "Abandon."
6279
6280 #: transport.c:1182
6281 msgid "failed to push all needed submodules"
6282 msgstr "echec de la poussée de tout les sous-modules nécessaires"
6283
6284 #: transport.c:1315 transport-helper.c:643
6285 msgid "operation not supported by protocol"
6286 msgstr "option non supportée par le protocole"
6287
6288 #: transport.c:1419
6289 #, c-format
6290 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6291 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
6292
6293 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
6294 msgid "full write to remote helper failed"
6295 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
6296
6297 #: transport-helper.c:132
6298 #, c-format
6299 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
6300 msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
6301
6302 #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
6303 msgid "can't dup helper output fd"
6304 msgstr ""
6305 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
6306
6307 #: transport-helper.c:199
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
6311 "version of Git"
6312 msgstr ""
6313 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
6314 "probablement une une nouvelle version de Git"
6315
6316 #: transport-helper.c:205
6317 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
6318 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
6319
6320 #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
6321 #, c-format
6322 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
6323 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
6324
6325 #: transport-helper.c:401
6326 #, c-format
6327 msgid "%s also locked %s"
6328 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
6329
6330 #: transport-helper.c:479
6331 msgid "couldn't run fast-import"
6332 msgstr "impossible de lancer fast-import"
6333
6334 #: transport-helper.c:502
6335 msgid "error while running fast-import"
6336 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
6337
6338 #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091
6339 #, c-format
6340 msgid "could not read ref %s"
6341 msgstr "impossible de lire la réf %s"
6342
6343 #: transport-helper.c:576
6344 #, c-format
6345 msgid "unknown response to connect: %s"
6346 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
6347
6348 #: transport-helper.c:598
6349 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
6350 msgstr ""
6351 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
6352 "protocole"
6353
6354 #: transport-helper.c:600
6355 msgid "invalid remote service path"
6356 msgstr "chemin de service distant invalide"
6357
6358 #: transport-helper.c:646
6359 #, c-format
6360 msgid "can't connect to subservice %s"
6361 msgstr "impossible de se connecter as sous-service %s"
6362
6363 #: transport-helper.c:713
6364 #, c-format
6365 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
6366 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
6367
6368 #: transport-helper.c:766
6369 #, c-format
6370 msgid "helper reported unexpected status of %s"
6371 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
6372
6373 #: transport-helper.c:827
6374 #, c-format
6375 msgid "helper %s does not support dry-run"
6376 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
6377
6378 #: transport-helper.c:830
6379 #, c-format
6380 msgid "helper %s does not support --signed"
6381 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
6382
6383 #: transport-helper.c:833
6384 #, c-format
6385 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
6386 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
6387
6388 #: transport-helper.c:840
6389 #, c-format
6390 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
6391 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
6392
6393 #: transport-helper.c:932
6394 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
6395 msgstr ""
6396 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
6397 "nécessaire"
6398
6399 #: transport-helper.c:937
6400 #, c-format
6401 msgid "helper %s does not support 'force'"
6402 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
6403
6404 #: transport-helper.c:984
6405 msgid "couldn't run fast-export"
6406 msgstr "impossible de lancer fast-export"
6407
6408 #: transport-helper.c:989
6409 msgid "error while running fast-export"
6410 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
6411
6412 #: transport-helper.c:1014
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
6416 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
6417 msgstr ""
6418 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
6419 "Vous devriez peut-être spécifier une branche telle que 'master'.\n"
6420
6421 #: transport-helper.c:1077
6422 #, c-format
6423 msgid "malformed response in ref list: %s"
6424 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
6425
6426 #: transport-helper.c:1231
6427 #, c-format
6428 msgid "read(%s) failed"
6429 msgstr "échec de read(%s)"
6430
6431 #: transport-helper.c:1258
6432 #, c-format
6433 msgid "write(%s) failed"
6434 msgstr "échec de write(%s)"
6435
6436 #: transport-helper.c:1307
6437 #, c-format
6438 msgid "%s thread failed"
6439 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
6440
6441 #: transport-helper.c:1311
6442 #, c-format
6443 msgid "%s thread failed to join: %s"
6444 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
6445
6446 #: transport-helper.c:1330 transport-helper.c:1334
6447 #, c-format
6448 msgid "can't start thread for copying data: %s"
6449 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
6450
6451 #: transport-helper.c:1371
6452 #, c-format
6453 msgid "%s process failed to wait"
6454 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
6455
6456 #: transport-helper.c:1375
6457 #, c-format
6458 msgid "%s process failed"
6459 msgstr "échec du processus %s"
6460
6461 #: transport-helper.c:1393 transport-helper.c:1402
6462 msgid "can't start thread for copying data"
6463 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
6464
6465 #: tree-walk.c:33
6466 msgid "too-short tree object"
6467 msgstr "objet arbre trop court"
6468
6469 #: tree-walk.c:39
6470 msgid "malformed mode in tree entry"
6471 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
6472
6473 #: tree-walk.c:43
6474 msgid "empty filename in tree entry"
6475 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
6476
6477 #: tree-walk.c:115
6478 msgid "too-short tree file"
6479 msgstr "fichier arbre trop court"
6480
6481 #: unpack-trees.c:112
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6485 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
6486 msgstr ""
6487 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
6488 "l'extraction :\n"
6489 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
6490 "branche."
6491
6492 #: unpack-trees.c:114
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6496 "%%s"
6497 msgstr ""
6498 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
6499 "l'extraction :\n"
6500 "%%s"
6501
6502 #: unpack-trees.c:117
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6506 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
6507 msgstr ""
6508 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
6509 "fusion :\n"
6510 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
6511
6512 #: unpack-trees.c:119
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6516 "%%s"
6517 msgstr ""
6518 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
6519 "fusion :\n"
6520 "%%s"
6521
6522 #: unpack-trees.c:122
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6526 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
6527 msgstr ""
6528 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
6529 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
6530
6531 #: unpack-trees.c:124
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6535 "%%s"
6536 msgstr ""
6537 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
6538 "%%s"
6539
6540 #: unpack-trees.c:129
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
6544 "%s"
6545 msgstr ""
6546 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
6547 "contenus :\n"
6548 "%s"
6549
6550 #: unpack-trees.c:133
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6554 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6555 msgstr ""
6556 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6557 "l'extraction :\n"
6558 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
6559
6560 #: unpack-trees.c:135
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6564 "%%s"
6565 msgstr ""
6566 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
6567 "%%s"
6568
6569 #: unpack-trees.c:138
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6573 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6574 msgstr ""
6575 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6576 "la fusion :\n"
6577 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
6578
6579 #: unpack-trees.c:140
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6583 "%%s"
6584 msgstr ""
6585 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
6586 "%%s"
6587
6588 #: unpack-trees.c:143
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6592 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6593 msgstr ""
6594 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6595 "%s :\n"
6596 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
6597
6598 #: unpack-trees.c:145
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6602 "%%s"
6603 msgstr ""
6604 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
6605 "%%s"
6606
6607 #: unpack-trees.c:151
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6611 "checkout:\n"
6612 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6613 msgstr ""
6614 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
6615 "l'extraction :\n"
6616 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
6617
6618 #: unpack-trees.c:153
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6622 "checkout:\n"
6623 "%%s"
6624 msgstr ""
6625 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
6626 "%%s"
6627
6628 #: unpack-trees.c:156
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6632 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6633 msgstr ""
6634 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6635 "la fusion :\n"
6636 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
6637
6638 #: unpack-trees.c:158
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6642 "%%s"
6643 msgstr ""
6644 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
6645 "%%s"
6646
6647 #: unpack-trees.c:161
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6651 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6652 msgstr ""
6653 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
6654 "%s :\n"
6655 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
6656
6657 #: unpack-trees.c:163
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6661 "%%s"
6662 msgstr ""
6663 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
6664 "%%s"
6665
6666 #: unpack-trees.c:171
6667 #, c-format
6668 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
6669 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
6670
6671 #: unpack-trees.c:174
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
6675 "%s"
6676 msgstr ""
6677 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
6678 "pas à jour :\n"
6679 "%s"
6680
6681 #: unpack-trees.c:176
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
6685 "update:\n"
6686 "%s"
6687 msgstr ""
6688 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
6689 "jour par l'extraction creuse :\n"
6690 "%s"
6691
6692 #: unpack-trees.c:178
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
6696 "update:\n"
6697 "%s"
6698 msgstr ""
6699 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
6700 "à jour par extraction creuse :\n"
6701 "%s"
6702
6703 #: unpack-trees.c:180
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "Cannot update submodule:\n"
6707 "%s"
6708 msgstr ""
6709 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
6710 "%s"
6711
6712 #: unpack-trees.c:254
6713 #, c-format
6714 msgid "Aborting\n"
6715 msgstr "Abandon\n"
6716
6717 #: unpack-trees.c:336
6718 msgid "Checking out files"
6719 msgstr "Extraction des fichiers"
6720
6721 #: unpack-trees.c:368
6722 msgid ""
6723 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
6724 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
6725 "colliding group is in the working tree:\n"
6726 msgstr ""
6727 "Les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
6728 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
6729 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
6730
6731 #: urlmatch.c:163
6732 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
6733 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
6734
6735 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
6736 #, c-format
6737 msgid "invalid %XX escape sequence"
6738 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
6739
6740 #: urlmatch.c:215
6741 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
6742 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
6743
6744 #: urlmatch.c:232
6745 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
6746 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
6747
6748 #: urlmatch.c:247
6749 msgid "invalid characters in host name"
6750 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
6751
6752 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
6753 msgid "invalid port number"
6754 msgstr "numéro de port invalide"
6755
6756 #: urlmatch.c:371
6757 msgid "invalid '..' path segment"
6758 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
6759
6760 #: worktree.c:249 builtin/am.c:2100
6761 #, c-format
6762 msgid "failed to read '%s'"
6763 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
6764
6765 #: worktree.c:295
6766 #, c-format
6767 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
6768 msgstr ""
6769 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
6770
6771 #: worktree.c:306
6772 #, c-format
6773 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
6774 msgstr ""
6775 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
6776 "de travail"
6777
6778 #: worktree.c:318
6779 #, c-format
6780 msgid "'%s' does not exist"
6781 msgstr "'%s' n'existe pas"
6782
6783 #: worktree.c:324
6784 #, c-format
6785 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
6786 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
6787
6788 #: worktree.c:332
6789 #, c-format
6790 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
6791 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
6792
6793 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
6794 #, c-format
6795 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
6796 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
6797
6798 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
6799 #, c-format
6800 msgid "unable to access '%s'"
6801 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
6802
6803 #: wrapper.c:632
6804 msgid "unable to get current working directory"
6805 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
6806
6807 #: wt-status.c:154
6808 msgid "Unmerged paths:"
6809 msgstr "Chemins non fusionnés :"
6810
6811 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
6812 #, c-format
6813 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
6814 msgstr "  (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
6815
6816 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
6817 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
6818 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
6819
6820 #: wt-status.c:187
6821 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
6822 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
6823
6824 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
6825 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
6826 msgstr ""
6827 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
6828 "résolu)"
6829
6830 #: wt-status.c:191
6831 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
6832 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
6833
6834 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1042
6835 msgid "Changes to be committed:"
6836 msgstr "Modifications qui seront validées :"
6837
6838 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1051
6839 msgid "Changes not staged for commit:"
6840 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
6841
6842 #: wt-status.c:224
6843 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
6844 msgstr ""
6845 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
6846
6847 #: wt-status.c:226
6848 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
6849 msgstr ""
6850 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
6851 "validé)"
6852
6853 #: wt-status.c:227
6854 msgid ""
6855 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
6856 msgstr ""
6857 "  (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
6858 "dans la copie de travail)"
6859
6860 #: wt-status.c:229
6861 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
6862 msgstr ""
6863 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
6864
6865 #: wt-status.c:241
6866 #, c-format
6867 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
6868 msgstr ""
6869 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
6870
6871 #: wt-status.c:256
6872 msgid "both deleted:"
6873 msgstr "supprimé des deux côtés :"
6874
6875 #: wt-status.c:258
6876 msgid "added by us:"
6877 msgstr "ajouté par nous :"
6878
6879 #: wt-status.c:260
6880 msgid "deleted by them:"
6881 msgstr "supprimé par eux :"
6882
6883 #: wt-status.c:262
6884 msgid "added by them:"
6885 msgstr "ajouté par eux :"
6886
6887 #: wt-status.c:264
6888 msgid "deleted by us:"
6889 msgstr "supprimé par nous :"
6890
6891 #: wt-status.c:266
6892 msgid "both added:"
6893 msgstr "ajouté de deux côtés :"
6894
6895 #: wt-status.c:268
6896 msgid "both modified:"
6897 msgstr "modifié des deux côtés :"
6898
6899 #: wt-status.c:278
6900 msgid "new file:"
6901 msgstr "nouveau fichier :"
6902
6903 #: wt-status.c:280
6904 msgid "copied:"
6905 msgstr "copié :"
6906
6907 #: wt-status.c:282
6908 msgid "deleted:"
6909 msgstr "supprimé :"
6910
6911 #: wt-status.c:284
6912 msgid "modified:"
6913 msgstr "modifié :"
6914
6915 #: wt-status.c:286
6916 msgid "renamed:"
6917 msgstr "renommé :"
6918
6919 #: wt-status.c:288
6920 msgid "typechange:"
6921 msgstr "modif. type :"
6922
6923 #: wt-status.c:290
6924 msgid "unknown:"
6925 msgstr "inconnu :"
6926
6927 #: wt-status.c:292
6928 msgid "unmerged:"
6929 msgstr "non fusionné :"
6930
6931 #: wt-status.c:372
6932 msgid "new commits, "
6933 msgstr "nouveaux commits, "
6934
6935 #: wt-status.c:374
6936 msgid "modified content, "
6937 msgstr "contenu modifié, "
6938
6939 #: wt-status.c:376
6940 msgid "untracked content, "
6941 msgstr "contenu non suivi, "
6942
6943 #: wt-status.c:880
6944 #, c-format
6945 msgid "Your stash currently has %d entry"
6946 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
6947 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
6948 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
6949
6950 #: wt-status.c:912
6951 msgid "Submodules changed but not updated:"
6952 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
6953
6954 #: wt-status.c:914
6955 msgid "Submodule changes to be committed:"
6956 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
6957
6958 #: wt-status.c:996
6959 msgid ""
6960 "Do not modify or remove the line above.\n"
6961 "Everything below it will be ignored."
6962 msgstr ""
6963 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
6964 "Tout ce qui suit sera éliminé."
6965
6966 #: wt-status.c:1097
6967 msgid "You have unmerged paths."
6968 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
6969
6970 #: wt-status.c:1100
6971 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
6972 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
6973
6974 #: wt-status.c:1102
6975 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
6976 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
6977
6978 #: wt-status.c:1106
6979 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
6980 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
6981
6982 #: wt-status.c:1109
6983 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
6984 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
6985
6986 #: wt-status.c:1118
6987 msgid "You are in the middle of an am session."
6988 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
6989
6990 #: wt-status.c:1121
6991 msgid "The current patch is empty."
6992 msgstr "Le patch actuel est vide."
6993
6994 #: wt-status.c:1125
6995 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
6996 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
6997
6998 #: wt-status.c:1127
6999 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
7000 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
7001
7002 #: wt-status.c:1129
7003 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
7004 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
7005
7006 #: wt-status.c:1260
7007 msgid "git-rebase-todo is missing."
7008 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
7009
7010 #: wt-status.c:1262
7011 msgid "No commands done."
7012 msgstr "Aucune commande réalisée."
7013
7014 #: wt-status.c:1265
7015 #, c-format
7016 msgid "Last command done (%d command done):"
7017 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
7018 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
7019 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
7020
7021 #: wt-status.c:1276
7022 #, c-format
7023 msgid "  (see more in file %s)"
7024 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
7025
7026 #: wt-status.c:1281
7027 msgid "No commands remaining."
7028 msgstr "Aucune commande restante."
7029
7030 #: wt-status.c:1284
7031 #, c-format
7032 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
7033 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
7034 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
7035 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
7036
7037 #: wt-status.c:1292
7038 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
7039 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
7040
7041 #: wt-status.c:1304
7042 #, c-format
7043 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
7044 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
7045
7046 #: wt-status.c:1309
7047 msgid "You are currently rebasing."
7048 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
7049
7050 #: wt-status.c:1322
7051 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
7052 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
7053
7054 #: wt-status.c:1324
7055 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
7056 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
7057
7058 #: wt-status.c:1326
7059 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
7060 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
7061
7062 #: wt-status.c:1333
7063 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
7064 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
7065
7066 #: wt-status.c:1337
7067 #, c-format
7068 msgid ""
7069 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
7070 msgstr ""
7071 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
7072 "de la branche '%s' sur '%s'."
7073
7074 #: wt-status.c:1342
7075 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
7076 msgstr ""
7077 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
7078
7079 #: wt-status.c:1345
7080 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
7081 msgstr ""
7082 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
7083
7084 #: wt-status.c:1349
7085 #, c-format
7086 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
7087 msgstr ""
7088 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
7089 "branche '%s' sur '%s'."
7090
7091 #: wt-status.c:1354
7092 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
7093 msgstr ""
7094 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
7095
7096 #: wt-status.c:1357
7097 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
7098 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
7099
7100 #: wt-status.c:1359
7101 msgid ""
7102 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
7103 msgstr ""
7104 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
7105 "modifications)"
7106
7107 #: wt-status.c:1368
7108 #, c-format
7109 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
7110 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
7111
7112 #: wt-status.c:1373
7113 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
7114 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
7115
7116 #: wt-status.c:1376
7117 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
7118 msgstr ""
7119 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
7120
7121 #: wt-status.c:1378
7122 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
7123 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
7124
7125 #: wt-status.c:1386
7126 #, c-format
7127 msgid "You are currently reverting commit %s."
7128 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
7129
7130 #: wt-status.c:1391
7131 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
7132 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
7133
7134 #: wt-status.c:1394
7135 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
7136 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
7137
7138 #: wt-status.c:1396
7139 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
7140 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
7141
7142 #: wt-status.c:1406
7143 #, c-format
7144 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
7145 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
7146
7147 #: wt-status.c:1410
7148 msgid "You are currently bisecting."
7149 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
7150
7151 #: wt-status.c:1413
7152 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
7153 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
7154
7155 #: wt-status.c:1611
7156 msgid "On branch "
7157 msgstr "Sur la branche "
7158
7159 #: wt-status.c:1618
7160 msgid "interactive rebase in progress; onto "
7161 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
7162
7163 #: wt-status.c:1620
7164 msgid "rebase in progress; onto "
7165 msgstr "rebasage en cours ; sur "
7166
7167 #: wt-status.c:1625
7168 msgid "HEAD detached at "
7169 msgstr "HEAD détachée sur "
7170
7171 #: wt-status.c:1627
7172 msgid "HEAD detached from "
7173 msgstr "HEAD détachée depuis "
7174
7175 #: wt-status.c:1630
7176 msgid "Not currently on any branch."
7177 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
7178
7179 #: wt-status.c:1647
7180 msgid "Initial commit"
7181 msgstr "Validation initiale"
7182
7183 #: wt-status.c:1648
7184 msgid "No commits yet"
7185 msgstr "Aucun commit"
7186
7187 #: wt-status.c:1662
7188 msgid "Untracked files"
7189 msgstr "Fichiers non suivis"
7190
7191 #: wt-status.c:1664
7192 msgid "Ignored files"
7193 msgstr "Fichiers ignorés"
7194
7195 #: wt-status.c:1668
7196 #, c-format
7197 msgid ""
7198 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
7199 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
7200 "new files yourself (see 'git help status')."
7201 msgstr ""
7202 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
7203 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
7204 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
7205 "status')."
7206
7207 #: wt-status.c:1674
7208 #, c-format
7209 msgid "Untracked files not listed%s"
7210 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
7211
7212 #: wt-status.c:1676
7213 msgid " (use -u option to show untracked files)"
7214 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
7215
7216 #: wt-status.c:1682
7217 msgid "No changes"
7218 msgstr "Aucune modification"
7219
7220 #: wt-status.c:1687
7221 #, c-format
7222 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
7223 msgstr ""
7224 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
7225 "\"git commit -a\")\n"
7226
7227 #: wt-status.c:1690
7228 #, c-format
7229 msgid "no changes added to commit\n"
7230 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
7231
7232 #: wt-status.c:1693
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
7236 "track)\n"
7237 msgstr ""
7238 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
7239 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
7240
7241 #: wt-status.c:1696
7242 #, c-format
7243 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
7244 msgstr ""
7245 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
7246 "sont présents\n"
7247
7248 #: wt-status.c:1699
7249 #, c-format
7250 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
7251 msgstr ""
7252 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
7253 "suivre)\n"
7254
7255 #: wt-status.c:1702 wt-status.c:1707
7256 #, c-format
7257 msgid "nothing to commit\n"
7258 msgstr "rien à valider\n"
7259
7260 #: wt-status.c:1705
7261 #, c-format
7262 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
7263 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
7264
7265 #: wt-status.c:1709
7266 #, c-format
7267 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
7268 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
7269
7270 #: wt-status.c:1822
7271 msgid "No commits yet on "
7272 msgstr "Encore aucun commit sur "
7273
7274 #: wt-status.c:1826
7275 msgid "HEAD (no branch)"
7276 msgstr "HEAD (aucune branche)"
7277
7278 #: wt-status.c:1857
7279 msgid "different"
7280 msgstr "différent"
7281
7282 #: wt-status.c:1859 wt-status.c:1867
7283 msgid "behind "
7284 msgstr "derrière "
7285
7286 #: wt-status.c:1862 wt-status.c:1865
7287 msgid "ahead "
7288 msgstr "devant "
7289
7290 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
7291 #: wt-status.c:2374
7292 #, c-format
7293 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
7294 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
7295
7296 #: wt-status.c:2380
7297 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
7298 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
7299
7300 #: wt-status.c:2382
7301 #, c-format
7302 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
7303 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
7304
7305 #: builtin/add.c:24
7306 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
7307 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
7308
7309 #: builtin/add.c:83
7310 #, c-format
7311 msgid "unexpected diff status %c"
7312 msgstr "état de diff inattendu %c"
7313
7314 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:284
7315 msgid "updating files failed"
7316 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
7317
7318 #: builtin/add.c:98
7319 #, c-format
7320 msgid "remove '%s'\n"
7321 msgstr "suppression de '%s'\n"
7322
7323 #: builtin/add.c:173
7324 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
7325 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
7326
7327 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:895
7328 msgid "Could not read the index"
7329 msgstr "Impossible de lire l'index"
7330
7331 #: builtin/add.c:244
7332 #, c-format
7333 msgid "Could not open '%s' for writing."
7334 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
7335
7336 #: builtin/add.c:248
7337 msgid "Could not write patch"
7338 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
7339
7340 #: builtin/add.c:251
7341 msgid "editing patch failed"
7342 msgstr "échec de l'édition du patch"
7343
7344 #: builtin/add.c:254
7345 #, c-format
7346 msgid "Could not stat '%s'"
7347 msgstr "Stat de '%s' impossible"
7348
7349 #: builtin/add.c:256
7350 msgid "Empty patch. Aborted."
7351 msgstr "Patch vide. Abandon."
7352
7353 #: builtin/add.c:261
7354 #, c-format
7355 msgid "Could not apply '%s'"
7356 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
7357
7358 #: builtin/add.c:269
7359 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
7360 msgstr ""
7361 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
7362
7363 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:907 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:123
7364 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:213 builtin/push.c:557
7365 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
7366 msgid "dry run"
7367 msgstr "simuler l'action"
7368
7369 #: builtin/add.c:292
7370 msgid "interactive picking"
7371 msgstr "sélection interactive"
7372
7373 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1258 builtin/reset.c:305
7374 msgid "select hunks interactively"
7375 msgstr "sélection interactive des sections"
7376
7377 #: builtin/add.c:294
7378 msgid "edit current diff and apply"
7379 msgstr "édition du diff actuel et application"
7380
7381 #: builtin/add.c:295
7382 msgid "allow adding otherwise ignored files"
7383 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
7384
7385 #: builtin/add.c:296
7386 msgid "update tracked files"
7387 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
7388
7389 #: builtin/add.c:297
7390 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
7391 msgstr ""
7392 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
7393
7394 #: builtin/add.c:298
7395 msgid "record only the fact that the path will be added later"
7396 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
7397
7398 #: builtin/add.c:299
7399 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
7400 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
7401
7402 #: builtin/add.c:302
7403 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
7404 msgstr ""
7405 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
7406
7407 #: builtin/add.c:304
7408 msgid "don't add, only refresh the index"
7409 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
7410
7411 #: builtin/add.c:305
7412 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
7413 msgstr ""
7414 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
7415 "d'erreurs"
7416
7417 #: builtin/add.c:306
7418 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
7419 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
7420
7421 #: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:990
7422 msgid "override the executable bit of the listed files"
7423 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
7424
7425 #: builtin/add.c:310
7426 msgid "warn when adding an embedded repository"
7427 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
7428
7429 #: builtin/add.c:325
7430 #, c-format
7431 msgid ""
7432 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
7433 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
7434 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
7435 "If you meant to add a submodule, use:\n"
7436 "\n"
7437 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7438 "\n"
7439 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
7440 "index with:\n"
7441 "\n"
7442 "\tgit rm --cached %s\n"
7443 "\n"
7444 "See \"git help submodule\" for more information."
7445 msgstr ""
7446 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
7447 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
7448 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
7449 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
7450 "\n"
7451 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7452 "\n"
7453 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
7454 "supprimer de l'index avec :\n"
7455 "\n"
7456 "\tgit rm --cached %s\n"
7457 "\n"
7458 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
7459
7460 #: builtin/add.c:353
7461 #, c-format
7462 msgid "adding embedded git repository: %s"
7463 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
7464
7465 #: builtin/add.c:371
7466 #, c-format
7467 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
7468 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
7469
7470 #: builtin/add.c:379
7471 msgid "adding files failed"
7472 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
7473
7474 #: builtin/add.c:417
7475 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
7476 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
7477
7478 #: builtin/add.c:424
7479 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
7480 msgstr ""
7481 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
7482
7483 #: builtin/add.c:428
7484 #, c-format
7485 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
7486 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
7487
7488 #: builtin/add.c:443
7489 #, c-format
7490 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
7491 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
7492
7493 #: builtin/add.c:444
7494 #, c-format
7495 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
7496 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
7497
7498 #: builtin/am.c:363
7499 msgid "could not parse author script"
7500 msgstr "impossible d'analyser le script author"
7501
7502 #: builtin/am.c:447
7503 #, c-format
7504 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
7505 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
7506
7507 #: builtin/am.c:488
7508 #, c-format
7509 msgid "Malformed input line: '%s'."
7510 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
7511
7512 #: builtin/am.c:525
7513 #, c-format
7514 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
7515 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
7516
7517 #: builtin/am.c:551
7518 msgid "fseek failed"
7519 msgstr "échec de fseek"
7520
7521 #: builtin/am.c:739
7522 #, c-format
7523 msgid "could not parse patch '%s'"
7524 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
7525
7526 #: builtin/am.c:804
7527 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
7528 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
7529
7530 #: builtin/am.c:852
7531 msgid "invalid timestamp"
7532 msgstr "horodatage invalide"
7533
7534 #: builtin/am.c:857 builtin/am.c:869
7535 msgid "invalid Date line"
7536 msgstr "ligne de Date invalide"
7537
7538 #: builtin/am.c:864
7539 msgid "invalid timezone offset"
7540 msgstr "décalage horaire invalide"
7541
7542 #: builtin/am.c:957
7543 msgid "Patch format detection failed."
7544 msgstr "Échec de détection du format du patch."
7545
7546 #: builtin/am.c:962 builtin/clone.c:408
7547 #, c-format
7548 msgid "failed to create directory '%s'"
7549 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
7550
7551 #: builtin/am.c:967
7552 msgid "Failed to split patches."
7553 msgstr "Échec de découpage des patchs."
7554
7555 #: builtin/am.c:1097 builtin/commit.c:369
7556 msgid "unable to write index file"
7557 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
7558
7559 #: builtin/am.c:1111
7560 #, c-format
7561 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
7562 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
7563
7564 #: builtin/am.c:1112
7565 #, c-format
7566 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
7567 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
7568
7569 #: builtin/am.c:1113
7570 #, c-format
7571 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
7572 msgstr ""
7573 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
7574 "abort\"."
7575
7576 #: builtin/am.c:1196
7577 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
7578 msgstr ""
7579 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
7580 "être perdus."
7581
7582 #: builtin/am.c:1224
7583 msgid "Patch is empty."
7584 msgstr "Le patch actuel est vide."
7585
7586 #: builtin/am.c:1290
7587 #, c-format
7588 msgid "invalid ident line: %.*s"
7589 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
7590
7591 #: builtin/am.c:1312
7592 #, c-format
7593 msgid "unable to parse commit %s"
7594 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
7595
7596 #: builtin/am.c:1508
7597 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
7598 msgstr ""
7599 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
7600 "points."
7601
7602 #: builtin/am.c:1510
7603 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
7604 msgstr ""
7605 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
7606
7607 #: builtin/am.c:1529
7608 msgid ""
7609 "Did you hand edit your patch?\n"
7610 "It does not apply to blobs recorded in its index."
7611 msgstr ""
7612 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
7613 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
7614
7615 #: builtin/am.c:1535
7616 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
7617 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
7618
7619 #: builtin/am.c:1561
7620 msgid "Failed to merge in the changes."
7621 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
7622
7623 #: builtin/am.c:1593
7624 msgid "applying to an empty history"
7625 msgstr "application à un historique vide"
7626
7627 #: builtin/am.c:1639 builtin/am.c:1643
7628 #, c-format
7629 msgid "cannot resume: %s does not exist."
7630 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
7631
7632 #: builtin/am.c:1659
7633 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
7634 msgstr ""
7635 "impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal."
7636
7637 #: builtin/am.c:1664
7638 msgid "Commit Body is:"
7639 msgstr "Le corps de la validation est :"
7640
7641 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
7642 #. in your translation. The program will only accept English
7643 #. input at this point.
7644 #.
7645 #: builtin/am.c:1674
7646 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
7647 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
7648
7649 #: builtin/am.c:1724
7650 #, c-format
7651 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
7652 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
7653
7654 #: builtin/am.c:1764 builtin/am.c:1832
7655 #, c-format
7656 msgid "Applying: %.*s"
7657 msgstr "Application de  %.*s"
7658
7659 #: builtin/am.c:1781
7660 msgid "No changes -- Patch already applied."
7661 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
7662
7663 #: builtin/am.c:1787
7664 #, c-format
7665 msgid "Patch failed at %s %.*s"
7666 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
7667
7668 #: builtin/am.c:1791
7669 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
7670 msgstr ""
7671 "Utilisez 'git am --show-current-patch' pour visualiser le patch en échec"
7672
7673 #: builtin/am.c:1835
7674 msgid ""
7675 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
7676 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
7677 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
7678 msgstr ""
7679 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
7680 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
7681 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
7682 "patch."
7683
7684 #: builtin/am.c:1842
7685 msgid ""
7686 "You still have unmerged paths in your index.\n"
7687 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
7688 "such.\n"
7689 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
7690 msgstr ""
7691 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
7692 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
7693 "comme tel.\n"
7694 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
7695 "accepter son état."
7696
7697 #: builtin/am.c:1949 builtin/am.c:1953 builtin/am.c:1965 builtin/reset.c:328
7698 #: builtin/reset.c:336
7699 #, c-format
7700 msgid "Could not parse object '%s'."
7701 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
7702
7703 #: builtin/am.c:2001
7704 msgid "failed to clean index"
7705 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
7706
7707 #: builtin/am.c:2036
7708 msgid ""
7709 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
7710 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
7711 msgstr ""
7712 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
7713 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
7714
7715 #: builtin/am.c:2129
7716 #, c-format
7717 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
7718 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
7719
7720 #: builtin/am.c:2165
7721 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
7722 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
7723
7724 #: builtin/am.c:2166
7725 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
7726 msgstr "git am [<options>] (--continue | --quit | --abort)"
7727
7728 #: builtin/am.c:2172
7729 msgid "run interactively"
7730 msgstr "exécution interactive"
7731
7732 #: builtin/am.c:2174
7733 msgid "historical option -- no-op"
7734 msgstr "option historique -- no-op"
7735
7736 #: builtin/am.c:2176
7737 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
7738 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
7739
7740 #: builtin/am.c:2177 builtin/init-db.c:486 builtin/prune-packed.c:58
7741 #: builtin/repack.c:306
7742 msgid "be quiet"
7743 msgstr "être silencieux"
7744
7745 #: builtin/am.c:2179
7746 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
7747 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
7748
7749 #: builtin/am.c:2182
7750 msgid "recode into utf8 (default)"
7751 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
7752
7753 #: builtin/am.c:2184
7754 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
7755 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
7756
7757 #: builtin/am.c:2186
7758 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
7759 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
7760
7761 #: builtin/am.c:2188
7762 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
7763 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
7764
7765 #: builtin/am.c:2190
7766 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
7767 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
7768
7769 #: builtin/am.c:2193
7770 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
7771 msgstr ""
7772 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
7773
7774 #: builtin/am.c:2196
7775 msgid "strip everything before a scissors line"
7776 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
7777
7778 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
7779 #: builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213 builtin/am.c:2216 builtin/am.c:2219
7780 #: builtin/am.c:2225
7781 msgid "pass it through git-apply"
7782 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
7783
7784 #: builtin/am.c:2215 builtin/commit.c:1340 builtin/fmt-merge-msg.c:671
7785 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:868 builtin/merge.c:239
7786 #: builtin/pull.c:151 builtin/pull.c:209 builtin/rebase.c:854
7787 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323
7788 #: builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:171 builtin/tag.c:386
7789 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:268
7790 msgid "n"
7791 msgstr "n"
7792
7793 #: builtin/am.c:2221 builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38
7794 #: builtin/replace.c:544 builtin/tag.c:422 builtin/verify-tag.c:39
7795 msgid "format"
7796 msgstr "format"
7797
7798 #: builtin/am.c:2222
7799 msgid "format the patch(es) are in"
7800 msgstr "format de présentation des patchs"
7801
7802 #: builtin/am.c:2228
7803 msgid "override error message when patch failure occurs"
7804 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
7805
7806 #: builtin/am.c:2230
7807 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
7808 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
7809
7810 #: builtin/am.c:2233
7811 msgid "synonyms for --continue"
7812 msgstr "synonymes de --continue"
7813
7814 #: builtin/am.c:2236
7815 msgid "skip the current patch"
7816 msgstr "sauter le patch courant"
7817
7818 #: builtin/am.c:2239
7819 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
7820 msgstr ""
7821 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
7822
7823 #: builtin/am.c:2242
7824 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
7825 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."
7826
7827 #: builtin/am.c:2245
7828 msgid "show the patch being applied."
7829 msgstr "afficher le patch en cours d'application."
7830
7831 #: builtin/am.c:2249
7832 msgid "lie about committer date"
7833 msgstr "mentir sur la date de validation"
7834
7835 #: builtin/am.c:2251
7836 msgid "use current timestamp for author date"
7837 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
7838
7839 #: builtin/am.c:2253 builtin/commit.c:1483 builtin/merge.c:273
7840 #: builtin/pull.c:184 builtin/rebase.c:898 builtin/rebase--interactive.c:183
7841 #: builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:402
7842 msgid "key-id"
7843 msgstr "id-clé"
7844
7845 #: builtin/am.c:2254 builtin/rebase.c:899 builtin/rebase--interactive.c:184
7846 msgid "GPG-sign commits"
7847 msgstr "signer les commits avec GPG"
7848
7849 #: builtin/am.c:2257
7850 msgid "(internal use for git-rebase)"
7851 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
7852
7853 #: builtin/am.c:2275
7854 msgid ""
7855 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
7856 "it will be removed. Please do not use it anymore."
7857 msgstr ""
7858 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
7859 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
7860
7861 #: builtin/am.c:2282
7862 msgid "failed to read the index"
7863 msgstr "échec à la lecture de l'index"
7864
7865 #: builtin/am.c:2297
7866 #, c-format
7867 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
7868 msgstr ""
7869 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
7870
7871 #: builtin/am.c:2321
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "Stray %s directory found.\n"
7875 "Use \"git am --abort\" to remove it."
7876 msgstr ""
7877 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
7878 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
7879
7880 #: builtin/am.c:2327
7881 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
7882 msgstr ""
7883 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
7884 "reprise."
7885
7886 #: builtin/apply.c:8
7887 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
7888 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
7889
7890 #: builtin/archive.c:17
7891 #, c-format
7892 msgid "could not create archive file '%s'"
7893 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
7894
7895 #: builtin/archive.c:20
7896 msgid "could not redirect output"
7897 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
7898
7899 #: builtin/archive.c:37
7900 msgid "git archive: Remote with no URL"
7901 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
7902
7903 #: builtin/archive.c:58
7904 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
7905 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
7906
7907 #: builtin/archive.c:61
7908 #, c-format
7909 msgid "git archive: NACK %s"
7910 msgstr "git archive : NACK %s"
7911
7912 #: builtin/archive.c:64
7913 msgid "git archive: protocol error"
7914 msgstr "git archive : erreur de protocole"
7915
7916 #: builtin/archive.c:68
7917 msgid "git archive: expected a flush"
7918 msgstr "git archive : vidage attendu"
7919
7920 #: builtin/bisect--helper.c:12
7921 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
7922 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
7923
7924 #: builtin/bisect--helper.c:13
7925 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
7926 msgstr "git bisect--helper --write-terms <terme-pour-mauvais> <terme-pour-bon>"
7927
7928 #: builtin/bisect--helper.c:14
7929 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7930 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7931
7932 #: builtin/bisect--helper.c:46
7933 #, c-format
7934 msgid "'%s' is not a valid term"
7935 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
7936
7937 #: builtin/bisect--helper.c:50
7938 #, c-format
7939 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
7940 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
7941
7942 #: builtin/bisect--helper.c:60
7943 #, c-format
7944 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
7945 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
7946
7947 #: builtin/bisect--helper.c:71
7948 msgid "please use two different terms"
7949 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
7950
7951 #: builtin/bisect--helper.c:78
7952 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
7953 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS"
7954
7955 #: builtin/bisect--helper.c:120
7956 msgid "perform 'git bisect next'"
7957 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
7958
7959 #: builtin/bisect--helper.c:122
7960 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
7961 msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS"
7962
7963 #: builtin/bisect--helper.c:124
7964 msgid "cleanup the bisection state"
7965 msgstr "vérifier l'état de la bissection"
7966
7967 #: builtin/bisect--helper.c:126
7968 msgid "check for expected revs"
7969 msgstr "vérifier si des révisions sont attendues"
7970
7971 #: builtin/bisect--helper.c:128
7972 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
7973 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
7974
7975 #: builtin/bisect--helper.c:143
7976 msgid "--write-terms requires two arguments"
7977 msgstr "--write-terms exige deux arguments"
7978
7979 #: builtin/bisect--helper.c:147
7980 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
7981 msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument"
7982
7983 #: builtin/blame.c:31
7984 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
7985 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
7986
7987 #: builtin/blame.c:36
7988 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
7989 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
7990
7991 #: builtin/blame.c:406
7992 #, c-format
7993 msgid "expecting a color: %s"
7994 msgstr "couleur attendue : %s"
7995
7996 #: builtin/blame.c:413
7997 msgid "must end with a color"
7998 msgstr "doit finir avec une couleur"
7999
8000 #: builtin/blame.c:700
8001 #, c-format
8002 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
8003 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
8004
8005 #: builtin/blame.c:718
8006 msgid "invalid value for blame.coloring"
8007 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
8008
8009 #: builtin/blame.c:793
8010 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
8011 msgstr ""
8012 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
8013 "manière incrémentale"
8014
8015 #: builtin/blame.c:794
8016 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
8017 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
8018
8019 #: builtin/blame.c:795
8020 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
8021 msgstr ""
8022 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
8023
8024 #: builtin/blame.c:796
8025 msgid "Show work cost statistics"
8026 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
8027
8028 #: builtin/blame.c:797
8029 msgid "Force progress reporting"
8030 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
8031
8032 #: builtin/blame.c:798
8033 msgid "Show output score for blame entries"
8034 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
8035
8036 #: builtin/blame.c:799
8037 msgid "Show original filename (Default: auto)"
8038 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
8039
8040 #: builtin/blame.c:800
8041 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
8042 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
8043
8044 #: builtin/blame.c:801
8045 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
8046 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
8047
8048 #: builtin/blame.c:802
8049 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
8050 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
8051
8052 #: builtin/blame.c:803
8053 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
8054 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
8055
8056 #: builtin/blame.c:804
8057 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
8058 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
8059
8060 #: builtin/blame.c:805
8061 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
8062 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
8063
8064 #: builtin/blame.c:806
8065 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
8066 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
8067
8068 #: builtin/blame.c:807
8069 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
8070 msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
8071
8072 #: builtin/blame.c:808
8073 msgid "Ignore whitespace differences"
8074 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
8075
8076 #: builtin/blame.c:809
8077 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
8078 msgstr ""
8079 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
8080
8081 #: builtin/blame.c:810
8082 msgid "color lines by age"
8083 msgstr "colorier les lignes par âge"
8084
8085 #: builtin/blame.c:817
8086 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
8087 msgstr "Utiliser une heuristique expérimentale pour améliorer les diffs"
8088
8089 #: builtin/blame.c:819
8090 msgid "Spend extra cycles to find better match"
8091 msgstr ""
8092 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
8093
8094 #: builtin/blame.c:820
8095 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
8096 msgstr ""
8097 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
8098
8099 #: builtin/blame.c:821
8100 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
8101 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
8102
8103 #: builtin/blame.c:822 builtin/blame.c:823
8104 msgid "score"
8105 msgstr "score"
8106
8107 #: builtin/blame.c:822
8108 msgid "Find line copies within and across files"
8109 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
8110
8111 #: builtin/blame.c:823
8112 msgid "Find line movements within and across files"
8113 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
8114
8115 #: builtin/blame.c:824
8116 msgid "n,m"
8117 msgstr "n,m"
8118
8119 #: builtin/blame.c:824
8120 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
8121 msgstr ""
8122 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
8123
8124 #: builtin/blame.c:873
8125 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
8126 msgstr ""
8127 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
8128 "porcelaine"
8129
8130 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
8131 #. maximum display width for a relative timestamp in
8132 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
8133 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
8134 #. among various forms of relative timestamps, but
8135 #. your language may need more or fewer display
8136 #. columns.
8137 #.
8138 #: builtin/blame.c:924
8139 msgid "4 years, 11 months ago"
8140 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
8141
8142 #: builtin/blame.c:1011
8143 #, c-format
8144 msgid "file %s has only %lu line"
8145 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
8146 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
8147 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
8148
8149 #: builtin/blame.c:1057
8150 msgid "Blaming lines"
8151 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
8152
8153 #: builtin/branch.c:29
8154 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8155 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8156
8157 #: builtin/branch.c:30
8158 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
8159 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
8160
8161 #: builtin/branch.c:31
8162 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
8163 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
8164
8165 #: builtin/branch.c:32
8166 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
8167 msgstr ""
8168 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
8169
8170 #: builtin/branch.c:33
8171 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
8172 msgstr ""
8173 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
8174
8175 #: builtin/branch.c:34
8176 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
8177 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
8178
8179 #: builtin/branch.c:35
8180 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
8181 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
8182
8183 #: builtin/branch.c:151
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
8187 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
8188 msgstr ""
8189 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
8190 "         '%s', mais pas dans HEAD."
8191
8192 #: builtin/branch.c:155
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
8196 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
8197 msgstr ""
8198 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
8199 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
8200
8201 #: builtin/branch.c:169
8202 #, c-format
8203 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
8204 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
8205
8206 #: builtin/branch.c:173
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
8210 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
8211 msgstr ""
8212 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
8213 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
8214
8215 #: builtin/branch.c:186
8216 msgid "Update of config-file failed"
8217 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
8218
8219 #: builtin/branch.c:217
8220 msgid "cannot use -a with -d"
8221 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
8222
8223 #: builtin/branch.c:223
8224 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
8225 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
8226
8227 #: builtin/branch.c:237
8228 #, c-format
8229 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
8230 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
8231
8232 #: builtin/branch.c:252
8233 #, c-format
8234 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
8235 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
8236
8237 #: builtin/branch.c:253
8238 #, c-format
8239 msgid "branch '%s' not found."
8240 msgstr "branche '%s' non trouvée."
8241
8242 #: builtin/branch.c:268
8243 #, c-format
8244 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
8245 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
8246
8247 #: builtin/branch.c:269
8248 #, c-format
8249 msgid "Error deleting branch '%s'"
8250 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
8251
8252 #: builtin/branch.c:276
8253 #, c-format
8254 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
8255 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
8256
8257 #: builtin/branch.c:277
8258 #, c-format
8259 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
8260 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
8261
8262 #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
8263 msgid "unable to parse format string"
8264 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
8265
8266 #: builtin/branch.c:458
8267 #, c-format
8268 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
8269 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
8270
8271 #: builtin/branch.c:462
8272 #, c-format
8273 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
8274 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
8275
8276 #: builtin/branch.c:479
8277 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
8278 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
8279
8280 #: builtin/branch.c:481
8281 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
8282 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
8283
8284 #: builtin/branch.c:492
8285 #, c-format
8286 msgid "Invalid branch name: '%s'"
8287 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
8288
8289 #: builtin/branch.c:519
8290 msgid "Branch rename failed"
8291 msgstr "Échec de renommage de la branche"
8292
8293 #: builtin/branch.c:521
8294 msgid "Branch copy failed"
8295 msgstr "Échec de copie de la branche"
8296
8297 #: builtin/branch.c:525
8298 #, c-format
8299 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
8300 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
8301
8302 #: builtin/branch.c:528
8303 #, c-format
8304 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
8305 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
8306
8307 #: builtin/branch.c:534
8308 #, c-format
8309 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
8310 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
8311
8312 #: builtin/branch.c:543
8313 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
8314 msgstr ""
8315 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
8316 "échoué"
8317
8318 #: builtin/branch.c:545
8319 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
8320 msgstr ""
8321 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
8322 "échoué"
8323
8324 #: builtin/branch.c:561
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "Please edit the description for the branch\n"
8328 "  %s\n"
8329 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
8330 msgstr ""
8331 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
8332 "  %s\n"
8333 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
8334
8335 #: builtin/branch.c:594
8336 msgid "Generic options"
8337 msgstr "Options génériques"
8338
8339 #: builtin/branch.c:596
8340 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
8341 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
8342
8343 #: builtin/branch.c:597
8344 msgid "suppress informational messages"
8345 msgstr "supprimer les messages d'information"
8346
8347 #: builtin/branch.c:598
8348 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
8349 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
8350
8351 #: builtin/branch.c:600
8352 msgid "do not use"
8353 msgstr "ne pas utiliser"
8354
8355 #: builtin/branch.c:602 builtin/rebase--interactive.c:180
8356 msgid "upstream"
8357 msgstr "amont"
8358
8359 #: builtin/branch.c:602
8360 msgid "change the upstream info"
8361 msgstr "modifier l'information amont"
8362
8363 #: builtin/branch.c:603
8364 msgid "Unset the upstream info"
8365 msgstr "Désactiver l'information amont"
8366
8367 #: builtin/branch.c:604
8368 msgid "use colored output"
8369 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
8370
8371 #: builtin/branch.c:605
8372 msgid "act on remote-tracking branches"
8373 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
8374
8375 #: builtin/branch.c:607 builtin/branch.c:609
8376 msgid "print only branches that contain the commit"
8377 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
8378
8379 #: builtin/branch.c:608 builtin/branch.c:610
8380 msgid "print only branches that don't contain the commit"
8381 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
8382
8383 #: builtin/branch.c:613
8384 msgid "Specific git-branch actions:"
8385 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
8386
8387 #: builtin/branch.c:614
8388 msgid "list both remote-tracking and local branches"
8389 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
8390
8391 #: builtin/branch.c:616
8392 msgid "delete fully merged branch"
8393 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
8394
8395 #: builtin/branch.c:617
8396 msgid "delete branch (even if not merged)"
8397 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
8398
8399 #: builtin/branch.c:618
8400 msgid "move/rename a branch and its reflog"
8401 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
8402
8403 #: builtin/branch.c:619
8404 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
8405 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
8406
8407 #: builtin/branch.c:620
8408 msgid "copy a branch and its reflog"
8409 msgstr "copier une branche et son reflog"
8410
8411 #: builtin/branch.c:621
8412 msgid "copy a branch, even if target exists"
8413 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
8414
8415 #: builtin/branch.c:622
8416 msgid "list branch names"
8417 msgstr "afficher les noms des branches"
8418
8419 #: builtin/branch.c:623
8420 msgid "create the branch's reflog"
8421 msgstr "créer le reflog de la branche"
8422
8423 #: builtin/branch.c:625
8424 msgid "edit the description for the branch"
8425 msgstr "éditer la description de la branche"
8426
8427 #: builtin/branch.c:626
8428 msgid "force creation, move/rename, deletion"
8429 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
8430
8431 #: builtin/branch.c:627
8432 msgid "print only branches that are merged"
8433 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
8434
8435 #: builtin/branch.c:628
8436 msgid "print only branches that are not merged"
8437 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
8438
8439 #: builtin/branch.c:629
8440 msgid "list branches in columns"
8441 msgstr "afficher les branches en colonnes"
8442
8443 #: builtin/branch.c:630 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
8444 #: builtin/tag.c:415
8445 msgid "key"
8446 msgstr "clé"
8447
8448 #: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
8449 #: builtin/tag.c:416
8450 msgid "field name to sort on"
8451 msgstr "nom du champ servant à trier"
8452
8453 #: builtin/branch.c:633 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:415
8454 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:581
8455 #: builtin/tag.c:418
8456 msgid "object"
8457 msgstr "objet"
8458
8459 #: builtin/branch.c:634
8460 msgid "print only branches of the object"
8461 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
8462
8463 #: builtin/branch.c:636 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:425
8464 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
8465 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
8466
8467 #: builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:423
8468 #: builtin/verify-tag.c:39
8469 msgid "format to use for the output"
8470 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
8471
8472 #: builtin/branch.c:660 builtin/clone.c:739
8473 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
8474 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
8475
8476 #: builtin/branch.c:683
8477 msgid "--column and --verbose are incompatible"
8478 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
8479
8480 #: builtin/branch.c:698 builtin/branch.c:749 builtin/branch.c:758
8481 msgid "branch name required"
8482 msgstr "le nom de branche est requis"
8483
8484 #: builtin/branch.c:725
8485 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
8486 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
8487
8488 #: builtin/branch.c:730
8489 msgid "cannot edit description of more than one branch"
8490 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
8491
8492 #: builtin/branch.c:737
8493 #, c-format
8494 msgid "No commit on branch '%s' yet."
8495 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
8496
8497 #: builtin/branch.c:740
8498 #, c-format
8499 msgid "No branch named '%s'."
8500 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
8501
8502 #: builtin/branch.c:755
8503 msgid "too many branches for a copy operation"
8504 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
8505
8506 #: builtin/branch.c:764
8507 msgid "too many arguments for a rename operation"
8508 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
8509
8510 #: builtin/branch.c:769
8511 msgid "too many arguments to set new upstream"
8512 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
8513
8514 #: builtin/branch.c:773
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
8518 msgstr ""
8519 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
8520 "aucune branche."
8521
8522 #: builtin/branch.c:776 builtin/branch.c:798
8523 #, c-format
8524 msgid "no such branch '%s'"
8525 msgstr "pas de branche '%s'"
8526
8527 #: builtin/branch.c:780
8528 #, c-format
8529 msgid "branch '%s' does not exist"
8530 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
8531
8532 #: builtin/branch.c:792
8533 msgid "too many arguments to unset upstream"
8534 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
8535
8536 #: builtin/branch.c:796
8537 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
8538 msgstr ""
8539 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
8540 "aucune branche."
8541
8542 #: builtin/branch.c:802
8543 #, c-format
8544 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
8545 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
8546
8547 #: builtin/branch.c:812
8548 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
8549 msgstr ""
8550 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche"
8551
8552 #: builtin/branch.c:815
8553 msgid ""
8554 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
8555 "'--set-upstream-to' instead."
8556 msgstr ""
8557 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
8558 "upstream-to' à la place."
8559
8560 #: builtin/bundle.c:45
8561 #, c-format
8562 msgid "%s is okay\n"
8563 msgstr "%s est correct\n"
8564
8565 #: builtin/bundle.c:58
8566 msgid "Need a repository to create a bundle."
8567 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
8568
8569 #: builtin/bundle.c:62
8570 msgid "Need a repository to unbundle."
8571 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
8572
8573 #: builtin/cat-file.c:587
8574 msgid ""
8575 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
8576 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
8577 msgstr ""
8578 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
8579 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
8580
8581 #: builtin/cat-file.c:588
8582 msgid ""
8583 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
8584 "filters]"
8585 msgstr ""
8586 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
8587 "filters]"
8588
8589 #: builtin/cat-file.c:609
8590 msgid "only one batch option may be specified"
8591 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
8592
8593 #: builtin/cat-file.c:627
8594 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
8595 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
8596
8597 #: builtin/cat-file.c:628
8598 msgid "show object type"
8599 msgstr "afficher le type de l'objet"
8600
8601 #: builtin/cat-file.c:629
8602 msgid "show object size"
8603 msgstr "afficher la taille de l'objet"
8604
8605 #: builtin/cat-file.c:631
8606 msgid "exit with zero when there's no error"
8607 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
8608
8609 #: builtin/cat-file.c:632
8610 msgid "pretty-print object's content"
8611 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
8612
8613 #: builtin/cat-file.c:634
8614 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
8615 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
8616
8617 #: builtin/cat-file.c:636
8618 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
8619 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
8620
8621 #: builtin/cat-file.c:637 git-submodule.sh:857
8622 msgid "blob"
8623 msgstr "blob"
8624
8625 #: builtin/cat-file.c:638
8626 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
8627 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
8628
8629 #: builtin/cat-file.c:640
8630 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
8631 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
8632
8633 #: builtin/cat-file.c:641
8634 msgid "buffer --batch output"
8635 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
8636
8637 #: builtin/cat-file.c:643
8638 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
8639 msgstr ""
8640 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
8641
8642 #: builtin/cat-file.c:647
8643 msgid "show info about objects fed from the standard input"
8644 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
8645
8646 #: builtin/cat-file.c:651
8647 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
8648 msgstr ""
8649 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
8650 "batch ou --batch-check)"
8651
8652 #: builtin/cat-file.c:653
8653 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
8654 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
8655
8656 #: builtin/cat-file.c:655
8657 msgid "do not order --batch-all-objects output"
8658 msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"
8659
8660 #: builtin/check-attr.c:12
8661 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
8662 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
8663
8664 #: builtin/check-attr.c:13
8665 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
8666 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
8667
8668 #: builtin/check-attr.c:20
8669 msgid "report all attributes set on file"
8670 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
8671
8672 #: builtin/check-attr.c:21
8673 msgid "use .gitattributes only from the index"
8674 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
8675
8676 #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101
8677 msgid "read file names from stdin"
8678 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
8679
8680 #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
8681 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
8682 msgstr ""
8683 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
8684
8685 #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1234 builtin/gc.c:517
8686 #: builtin/worktree.c:495
8687 msgid "suppress progress reporting"
8688 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
8689
8690 #: builtin/check-ignore.c:28
8691 msgid "show non-matching input paths"
8692 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
8693
8694 #: builtin/check-ignore.c:30
8695 msgid "ignore index when checking"
8696 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
8697
8698 #: builtin/check-ignore.c:159
8699 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
8700 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
8701
8702 #: builtin/check-ignore.c:162
8703 msgid "-z only makes sense with --stdin"
8704 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
8705
8706 #: builtin/check-ignore.c:164
8707 msgid "no path specified"
8708 msgstr "aucun chemin spécifié"
8709
8710 #: builtin/check-ignore.c:168
8711 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
8712 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
8713
8714 #: builtin/check-ignore.c:170
8715 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
8716 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
8717
8718 #: builtin/check-ignore.c:173
8719 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
8720 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
8721
8722 #: builtin/check-mailmap.c:9
8723 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
8724 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
8725
8726 #: builtin/check-mailmap.c:14
8727 msgid "also read contacts from stdin"
8728 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
8729
8730 #: builtin/check-mailmap.c:25
8731 #, c-format
8732 msgid "unable to parse contact: %s"
8733 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
8734
8735 #: builtin/check-mailmap.c:48
8736 msgid "no contacts specified"
8737 msgstr "aucun contact spécifié"
8738
8739 #: builtin/checkout-index.c:128
8740 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
8741 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
8742
8743 #: builtin/checkout-index.c:145
8744 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
8745 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
8746
8747 #: builtin/checkout-index.c:161
8748 msgid "check out all files in the index"
8749 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
8750
8751 #: builtin/checkout-index.c:162
8752 msgid "force overwrite of existing files"
8753 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
8754
8755 #: builtin/checkout-index.c:164
8756 msgid "no warning for existing files and files not in index"
8757 msgstr ""
8758 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
8759 "l'index"
8760
8761 #: builtin/checkout-index.c:166
8762 msgid "don't checkout new files"
8763 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
8764
8765 #: builtin/checkout-index.c:168
8766 msgid "update stat information in the index file"
8767 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
8768
8769 #: builtin/checkout-index.c:172
8770 msgid "read list of paths from the standard input"
8771 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
8772
8773 #: builtin/checkout-index.c:174
8774 msgid "write the content to temporary files"
8775 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
8776
8777 #: builtin/checkout-index.c:175 builtin/column.c:31
8778 #: builtin/submodule--helper.c:1368 builtin/submodule--helper.c:1371
8779 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1853
8780 #: builtin/worktree.c:668
8781 msgid "string"
8782 msgstr "chaîne"
8783
8784 #: builtin/checkout-index.c:176
8785 msgid "when creating files, prepend <string>"
8786 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
8787
8788 #: builtin/checkout-index.c:178
8789 msgid "copy out the files from named stage"
8790 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
8791
8792 #: builtin/checkout.c:31
8793 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
8794 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
8795
8796 #: builtin/checkout.c:32
8797 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
8798 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
8799
8800 #: builtin/checkout.c:144 builtin/checkout.c:177
8801 #, c-format
8802 msgid "path '%s' does not have our version"
8803 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
8804
8805 #: builtin/checkout.c:146 builtin/checkout.c:179
8806 #, c-format
8807 msgid "path '%s' does not have their version"
8808 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
8809
8810 #: builtin/checkout.c:162
8811 #, c-format
8812 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
8813 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
8814
8815 #: builtin/checkout.c:206
8816 #, c-format
8817 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
8818 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
8819
8820 #: builtin/checkout.c:224
8821 #, c-format
8822 msgid "path '%s': cannot merge"
8823 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
8824
8825 #: builtin/checkout.c:240
8826 #, c-format
8827 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
8828 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
8829
8830 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
8831 #: builtin/checkout.c:271
8832 #, c-format
8833 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
8834 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
8835
8836 #: builtin/checkout.c:274 builtin/checkout.c:277
8837 #, c-format
8838 msgid "'%s' cannot be used with %s"
8839 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
8840
8841 #: builtin/checkout.c:280
8842 #, c-format
8843 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
8844 msgstr ""
8845 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
8846 "même temps."
8847
8848 #: builtin/checkout.c:349 builtin/checkout.c:356
8849 #, c-format
8850 msgid "path '%s' is unmerged"
8851 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
8852
8853 #: builtin/checkout.c:608
8854 msgid "you need to resolve your current index first"
8855 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
8856
8857 #: builtin/checkout.c:745
8858 #, c-format
8859 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
8860 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
8861
8862 #: builtin/checkout.c:786
8863 msgid "HEAD is now at"
8864 msgstr "HEAD est maintenant sur"
8865
8866 #: builtin/checkout.c:790 builtin/clone.c:692
8867 msgid "unable to update HEAD"
8868 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
8869
8870 #: builtin/checkout.c:794
8871 #, c-format
8872 msgid "Reset branch '%s'\n"
8873 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
8874
8875 #: builtin/checkout.c:797
8876 #, c-format
8877 msgid "Already on '%s'\n"
8878 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
8879
8880 #: builtin/checkout.c:801
8881 #, c-format
8882 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
8883 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
8884
8885 #: builtin/checkout.c:803 builtin/checkout.c:1166
8886 #, c-format
8887 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
8888 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
8889
8890 #: builtin/checkout.c:805
8891 #, c-format
8892 msgid "Switched to branch '%s'\n"
8893 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
8894
8895 #: builtin/checkout.c:856
8896 #, c-format
8897 msgid " ... and %d more.\n"
8898 msgstr " ... et %d en plus.\n"
8899
8900 #: builtin/checkout.c:862
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
8904 "any of your branches:\n"
8905 "\n"
8906 "%s\n"
8907 msgid_plural ""
8908 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
8909 "any of your branches:\n"
8910 "\n"
8911 "%s\n"
8912 msgstr[0] ""
8913 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
8914 "une branche :\n"
8915 "\n"
8916 "%s\n"
8917 msgstr[1] ""
8918 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
8919 "une branche :\n"
8920 "\n"
8921 "%s\n"
8922
8923 #: builtin/checkout.c:881
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
8927 "to do so with:\n"
8928 "\n"
8929 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8930 "\n"
8931 msgid_plural ""
8932 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
8933 "to do so with:\n"
8934 "\n"
8935 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8936 "\n"
8937 msgstr[0] ""
8938 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
8939 "moment\n"
8940 "pour le faire avec :\n"
8941 "\n"
8942 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
8943 "\n"
8944 msgstr[1] ""
8945 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
8946 "moment\n"
8947 "pour le faire avec :\n"
8948 "\n"
8949 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
8950 "\n"
8951
8952 #: builtin/checkout.c:913
8953 msgid "internal error in revision walk"
8954 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
8955
8956 #: builtin/checkout.c:917
8957 msgid "Previous HEAD position was"
8958 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
8959
8960 #: builtin/checkout.c:945 builtin/checkout.c:1161
8961 msgid "You are on a branch yet to be born"
8962 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
8963
8964 #: builtin/checkout.c:1066
8965 #, c-format
8966 msgid "only one reference expected, %d given."
8967 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
8968
8969 #: builtin/checkout.c:1107 builtin/worktree.c:289 builtin/worktree.c:444
8970 #, c-format
8971 msgid "invalid reference: %s"
8972 msgstr "référence invalide : %s"
8973
8974 #: builtin/checkout.c:1136
8975 #, c-format
8976 msgid "reference is not a tree: %s"
8977 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
8978
8979 #: builtin/checkout.c:1175
8980 msgid "paths cannot be used with switching branches"
8981 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
8982
8983 #: builtin/checkout.c:1178 builtin/checkout.c:1182
8984 #, c-format
8985 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
8986 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
8987
8988 #: builtin/checkout.c:1186 builtin/checkout.c:1189 builtin/checkout.c:1194
8989 #: builtin/checkout.c:1197
8990 #, c-format
8991 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
8992 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
8993
8994 #: builtin/checkout.c:1202
8995 #, c-format
8996 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
8997 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
8998
8999 #: builtin/checkout.c:1235 builtin/checkout.c:1237 builtin/clone.c:119
9000 #: builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:488
9001 #: builtin/worktree.c:490
9002 msgid "branch"
9003 msgstr "branche"
9004
9005 #: builtin/checkout.c:1236
9006 msgid "create and checkout a new branch"
9007 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
9008
9009 #: builtin/checkout.c:1238
9010 msgid "create/reset and checkout a branch"
9011 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
9012
9013 #: builtin/checkout.c:1239
9014 msgid "create reflog for new branch"
9015 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
9016
9017 #: builtin/checkout.c:1240 builtin/worktree.c:492
9018 msgid "detach HEAD at named commit"
9019 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
9020
9021 #: builtin/checkout.c:1241
9022 msgid "set upstream info for new branch"
9023 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
9024
9025 #: builtin/checkout.c:1243
9026 msgid "new-branch"
9027 msgstr "nouvelle branche"
9028
9029 #: builtin/checkout.c:1243
9030 msgid "new unparented branch"
9031 msgstr "nouvelle branche sans parent"
9032
9033 #: builtin/checkout.c:1245
9034 msgid "checkout our version for unmerged files"
9035 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
9036
9037 #: builtin/checkout.c:1248
9038 msgid "checkout their version for unmerged files"
9039 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
9040
9041 #: builtin/checkout.c:1250
9042 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
9043 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
9044
9045 #: builtin/checkout.c:1252
9046 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
9047 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
9048
9049 #: builtin/checkout.c:1254 builtin/merge.c:275
9050 msgid "update ignored files (default)"
9051 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
9052
9053 #: builtin/checkout.c:1256 builtin/log.c:1573 parse-options.h:274
9054 msgid "style"
9055 msgstr "style"
9056
9057 #: builtin/checkout.c:1257
9058 msgid "conflict style (merge or diff3)"
9059 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
9060
9061 #: builtin/checkout.c:1260
9062 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
9063 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
9064
9065 #: builtin/checkout.c:1262
9066 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
9067 msgstr "réessayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>'"
9068
9069 #: builtin/checkout.c:1264
9070 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
9071 msgstr ""
9072 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
9073
9074 #: builtin/checkout.c:1268 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:141
9075 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:129 builtin/push.c:572
9076 #: builtin/send-pack.c:174
9077 msgid "force progress reporting"
9078 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
9079
9080 #: builtin/checkout.c:1298
9081 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
9082 msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"
9083
9084 #: builtin/checkout.c:1315
9085 msgid "--track needs a branch name"
9086 msgstr "--track requiert un nom de branche"
9087
9088 #: builtin/checkout.c:1320
9089 msgid "missing branch name; try -b"
9090 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -b"
9091
9092 #: builtin/checkout.c:1357
9093 msgid "invalid path specification"
9094 msgstr "spécification de chemin invalide"
9095
9096 #: builtin/checkout.c:1364
9097 #, c-format
9098 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
9099 msgstr ""
9100 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
9101
9102 #: builtin/checkout.c:1368
9103 #, c-format
9104 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
9105 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
9106
9107 #: builtin/checkout.c:1372
9108 msgid ""
9109 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
9110 "checking out of the index."
9111 msgstr ""
9112 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
9113 "de l'extraction de l'index."
9114
9115 #: builtin/checkout.c:1392
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
9119 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
9120 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
9121 "\n"
9122 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
9123 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
9124 "\n"
9125 "    git checkout --track origin/<name>\n"
9126 "\n"
9127 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
9128 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
9129 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
9130 msgstr ""
9131 "'%s' correspond à plusieurs branches de suivi distant. Nous avons\n"
9132 "trouvé %d distants avec une référence correspondante. Nous avons essayé\n"
9133 "de résoudre l'argument comme un chemin, sans plus de résultat !\n"
9134 "\n"
9135 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
9136 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
9137 "\n"
9138 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
9139 "\n"
9140 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
9141 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
9142 "votre config."
9143
9144 #: builtin/clean.c:27
9145 msgid ""
9146 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
9147 msgstr ""
9148 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
9149
9150 #: builtin/clean.c:31
9151 #, c-format
9152 msgid "Removing %s\n"
9153 msgstr "Suppression de %s\n"
9154
9155 #: builtin/clean.c:32
9156 #, c-format
9157 msgid "Would remove %s\n"
9158 msgstr "Supprimerait %s\n"
9159
9160 #: builtin/clean.c:33
9161 #, c-format
9162 msgid "Skipping repository %s\n"
9163 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
9164
9165 #: builtin/clean.c:34
9166 #, c-format
9167 msgid "Would skip repository %s\n"
9168 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
9169
9170 #: builtin/clean.c:35
9171 #, c-format
9172 msgid "failed to remove %s"
9173 msgstr "échec de la suppression de %s"
9174
9175 #: builtin/clean.c:298 git-add--interactive.perl:579
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "Prompt help:\n"
9179 "1          - select a numbered item\n"
9180 "foo        - select item based on unique prefix\n"
9181 "           - (empty) select nothing\n"
9182 msgstr ""
9183 "Aide en ligne :\n"
9184 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
9185 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
9186 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
9187
9188 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:588
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 "Prompt help:\n"
9192 "1          - select a single item\n"
9193 "3-5        - select a range of items\n"
9194 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
9195 "foo        - select item based on unique prefix\n"
9196 "-...       - unselect specified items\n"
9197 "*          - choose all items\n"
9198 "           - (empty) finish selecting\n"
9199 msgstr ""
9200 "Aide en ligne :\n"
9201 "1          - sélectionner un seul élément\n"
9202 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
9203 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
9204 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
9205 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
9206 "*          - choisir tous les éléments\n"
9207 "           - (vide) terminer la sélection\n"
9208
9209 #: builtin/clean.c:518 git-add--interactive.perl:554
9210 #: git-add--interactive.perl:559
9211 #, c-format, perl-format
9212 msgid "Huh (%s)?\n"
9213 msgstr "Hein (%s) ?\n"
9214
9215 #: builtin/clean.c:660
9216 #, c-format
9217 msgid "Input ignore patterns>> "
9218 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
9219
9220 #: builtin/clean.c:697
9221 #, c-format
9222 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
9223 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
9224
9225 #: builtin/clean.c:718
9226 msgid "Select items to delete"
9227 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
9228
9229 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
9230 #: builtin/clean.c:759
9231 #, c-format
9232 msgid "Remove %s [y/N]? "
9233 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
9234
9235 #: builtin/clean.c:784 git-add--interactive.perl:1717
9236 #, c-format
9237 msgid "Bye.\n"
9238 msgstr "Au revoir.\n"
9239
9240 #: builtin/clean.c:792
9241 msgid ""
9242 "clean               - start cleaning\n"
9243 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
9244 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
9245 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
9246 "quit                - stop cleaning\n"
9247 "help                - this screen\n"
9248 "?                   - help for prompt selection"
9249 msgstr ""
9250 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
9251 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
9252 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
9253 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
9254 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
9255 "help                - cet écran\n"
9256 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
9257
9258 #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1793
9259 msgid "*** Commands ***"
9260 msgstr "*** Commandes ***"
9261
9262 #: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1790
9263 msgid "What now"
9264 msgstr "Et maintenant ?"
9265
9266 #: builtin/clean.c:828
9267 msgid "Would remove the following item:"
9268 msgid_plural "Would remove the following items:"
9269 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
9270 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
9271
9272 #: builtin/clean.c:844
9273 msgid "No more files to clean, exiting."
9274 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
9275
9276 #: builtin/clean.c:906
9277 msgid "do not print names of files removed"
9278 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
9279
9280 #: builtin/clean.c:908
9281 msgid "force"
9282 msgstr "forcer"
9283
9284 #: builtin/clean.c:909
9285 msgid "interactive cleaning"
9286 msgstr "nettoyage interactif"
9287
9288 #: builtin/clean.c:911
9289 msgid "remove whole directories"
9290 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
9291
9292 #: builtin/clean.c:912 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547
9293 #: builtin/grep.c:886 builtin/log.c:166 builtin/log.c:168
9294 #: builtin/ls-files.c:556 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417
9295 #: builtin/show-ref.c:178
9296 msgid "pattern"
9297 msgstr "motif"
9298
9299 #: builtin/clean.c:913
9300 msgid "add <pattern> to ignore rules"
9301 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
9302
9303 #: builtin/clean.c:914
9304 msgid "remove ignored files, too"
9305 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
9306
9307 #: builtin/clean.c:916
9308 msgid "remove only ignored files"
9309 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
9310
9311 #: builtin/clean.c:934
9312 msgid "-x and -X cannot be used together"
9313 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
9314
9315 #: builtin/clean.c:938
9316 msgid ""
9317 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
9318 "clean"
9319 msgstr ""
9320 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
9321 "nettoyer"
9322
9323 #: builtin/clean.c:941
9324 msgid ""
9325 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
9326 "refusing to clean"
9327 msgstr ""
9328 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
9329 "nettoyer"
9330
9331 #: builtin/clone.c:43
9332 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
9333 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
9334
9335 #: builtin/clone.c:88
9336 msgid "don't create a checkout"
9337 msgstr "ne pas créer d'extraction"
9338
9339 #: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:481
9340 msgid "create a bare repository"
9341 msgstr "créer un dépôt nu"
9342
9343 #: builtin/clone.c:93
9344 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
9345 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
9346
9347 #: builtin/clone.c:95
9348 msgid "to clone from a local repository"
9349 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
9350
9351 #: builtin/clone.c:97
9352 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
9353 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
9354
9355 #: builtin/clone.c:99
9356 msgid "setup as shared repository"
9357 msgstr "régler comme dépôt partagé"
9358
9359 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
9360 msgid "pathspec"
9361 msgstr "spécificateur de chemin"
9362
9363 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
9364 msgid "initialize submodules in the clone"
9365 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
9366
9367 #: builtin/clone.c:108
9368 msgid "number of submodules cloned in parallel"
9369 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
9370
9371 #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:478
9372 msgid "template-directory"
9373 msgstr "répertoire-modèle"
9374
9375 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:479
9376 msgid "directory from which templates will be used"
9377 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
9378
9379 #: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1375
9380 #: builtin/submodule--helper.c:1856
9381 msgid "reference repository"
9382 msgstr "dépôt de référence"
9383
9384 #: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1377
9385 #: builtin/submodule--helper.c:1858
9386 msgid "use --reference only while cloning"
9387 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
9388
9389 #: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
9390 #: builtin/pack-objects.c:3301 builtin/repack.c:329
9391 msgid "name"
9392 msgstr "nom"
9393
9394 #: builtin/clone.c:118
9395 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
9396 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
9397
9398 #: builtin/clone.c:120
9399 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
9400 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
9401
9402 #: builtin/clone.c:122
9403 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
9404 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
9405
9406 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:825
9407 #: builtin/pull.c:217
9408 msgid "depth"
9409 msgstr "profondeur"
9410
9411 #: builtin/clone.c:124
9412 msgid "create a shallow clone of that depth"
9413 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
9414
9415 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3292
9416 msgid "time"
9417 msgstr "heure"
9418
9419 #: builtin/clone.c:126
9420 msgid "create a shallow clone since a specific time"
9421 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
9422
9423 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169
9424 #: builtin/rebase.c:831
9425 msgid "revision"
9426 msgstr "révision"
9427
9428 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:147
9429 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
9430 msgstr ""
9431 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
9432
9433 #: builtin/clone.c:130
9434 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
9435 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
9436
9437 #: builtin/clone.c:132
9438 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
9439 msgstr ""
9440 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
9441 "faire"
9442
9443 #: builtin/clone.c:134
9444 msgid "any cloned submodules will be shallow"
9445 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
9446
9447 #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:487
9448 msgid "gitdir"
9449 msgstr "gitdir"
9450
9451 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:488
9452 msgid "separate git dir from working tree"
9453 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
9454
9455 #: builtin/clone.c:137
9456 msgid "key=value"
9457 msgstr "clé=valeur"
9458
9459 #: builtin/clone.c:138
9460 msgid "set config inside the new repository"
9461 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
9462
9463 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:230
9464 #: builtin/push.c:583
9465 msgid "use IPv4 addresses only"
9466 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
9467
9468 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:233
9469 #: builtin/push.c:585
9470 msgid "use IPv6 addresses only"
9471 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
9472
9473 #: builtin/clone.c:279
9474 msgid ""
9475 "No directory name could be guessed.\n"
9476 "Please specify a directory on the command line"
9477 msgstr ""
9478 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
9479 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
9480
9481 #: builtin/clone.c:332
9482 #, c-format
9483 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
9484 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
9485
9486 #: builtin/clone.c:404
9487 #, c-format
9488 msgid "failed to open '%s'"
9489 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
9490
9491 #: builtin/clone.c:412
9492 #, c-format
9493 msgid "%s exists and is not a directory"
9494 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
9495
9496 #: builtin/clone.c:426
9497 #, c-format
9498 msgid "failed to stat %s\n"
9499 msgstr "échec du stat de %s\n"
9500
9501 #: builtin/clone.c:443
9502 #, c-format
9503 msgid "failed to unlink '%s'"
9504 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
9505
9506 #: builtin/clone.c:448
9507 #, c-format
9508 msgid "failed to create link '%s'"
9509 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
9510
9511 #: builtin/clone.c:452
9512 #, c-format
9513 msgid "failed to copy file to '%s'"
9514 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
9515
9516 #: builtin/clone.c:478
9517 #, c-format
9518 msgid "done.\n"
9519 msgstr "fait.\n"
9520
9521 #: builtin/clone.c:492
9522 msgid ""
9523 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
9524 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
9525 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
9526 msgstr ""
9527 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
9528 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
9529 "et réessayer l'extraction avec 'git checkout -f HEAD'\n"
9530
9531 #: builtin/clone.c:569
9532 #, c-format
9533 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
9534 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
9535
9536 #: builtin/clone.c:680
9537 #, c-format
9538 msgid "unable to update %s"
9539 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
9540
9541 #: builtin/clone.c:730
9542 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
9543 msgstr ""
9544 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
9545 "l'extraire.\n"
9546
9547 #: builtin/clone.c:761
9548 msgid "unable to checkout working tree"
9549 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
9550
9551 #: builtin/clone.c:806
9552 msgid "unable to write parameters to config file"
9553 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
9554
9555 #: builtin/clone.c:869
9556 msgid "cannot repack to clean up"
9557 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
9558
9559 #: builtin/clone.c:871
9560 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
9561 msgstr "impossible de unlinker le fichier temporaire alternates"
9562
9563 #: builtin/clone.c:911 builtin/receive-pack.c:1941
9564 msgid "Too many arguments."
9565 msgstr "Trop d'arguments."
9566
9567 #: builtin/clone.c:915
9568 msgid "You must specify a repository to clone."
9569 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
9570
9571 #: builtin/clone.c:928
9572 #, c-format
9573 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
9574 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
9575
9576 #: builtin/clone.c:931
9577 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
9578 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
9579
9580 #: builtin/clone.c:944
9581 #, c-format
9582 msgid "repository '%s' does not exist"
9583 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
9584
9585 #: builtin/clone.c:950 builtin/fetch.c:1606
9586 #, c-format
9587 msgid "depth %s is not a positive number"
9588 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
9589
9590 #: builtin/clone.c:960
9591 #, c-format
9592 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
9593 msgstr ""
9594 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
9595
9596 #: builtin/clone.c:970
9597 #, c-format
9598 msgid "working tree '%s' already exists."
9599 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
9600
9601 #: builtin/clone.c:985 builtin/clone.c:1006 builtin/difftool.c:271
9602 #: builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:325
9603 #, c-format
9604 msgid "could not create leading directories of '%s'"
9605 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
9606
9607 #: builtin/clone.c:990
9608 #, c-format
9609 msgid "could not create work tree dir '%s'"
9610 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
9611
9612 #: builtin/clone.c:1010
9613 #, c-format
9614 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
9615 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
9616
9617 #: builtin/clone.c:1012
9618 #, c-format
9619 msgid "Cloning into '%s'...\n"
9620 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
9621
9622 #: builtin/clone.c:1036
9623 msgid ""
9624 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
9625 "able"
9626 msgstr ""
9627 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
9628 "reference-if-able"
9629
9630 #: builtin/clone.c:1097
9631 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
9632 msgstr ""
9633 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
9634
9635 #: builtin/clone.c:1099
9636 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
9637 msgstr ""
9638 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
9639 "\"."
9640
9641 #: builtin/clone.c:1101
9642 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
9643 msgstr ""
9644 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
9645 "\"file://\"."
9646
9647 #: builtin/clone.c:1103
9648 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
9649 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
9650
9651 #: builtin/clone.c:1106
9652 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
9653 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
9654
9655 #: builtin/clone.c:1111
9656 msgid "--local is ignored"
9657 msgstr "--local est ignoré"
9658
9659 #: builtin/clone.c:1181 builtin/clone.c:1189
9660 #, c-format
9661 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
9662 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
9663
9664 #: builtin/clone.c:1192
9665 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
9666 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
9667
9668 #: builtin/column.c:10
9669 msgid "git column [<options>]"
9670 msgstr "git column [<options>]"
9671
9672 #: builtin/column.c:27
9673 msgid "lookup config vars"
9674 msgstr "rechercher les variables de configuration"
9675
9676 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
9677 msgid "layout to use"
9678 msgstr "mise en page à utiliser"
9679
9680 #: builtin/column.c:30
9681 msgid "Maximum width"
9682 msgstr "Largeur maximale"
9683
9684 #: builtin/column.c:31
9685 msgid "Padding space on left border"
9686 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
9687
9688 #: builtin/column.c:32
9689 msgid "Padding space on right border"
9690 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
9691
9692 #: builtin/column.c:33
9693 msgid "Padding space between columns"
9694 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
9695
9696 #: builtin/column.c:51
9697 msgid "--command must be the first argument"
9698 msgstr "--command doit être le premier argument"
9699
9700 #: builtin/commit.c:40
9701 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
9702 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
9703
9704 #: builtin/commit.c:45
9705 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
9706 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
9707
9708 #: builtin/commit.c:50
9709 msgid ""
9710 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
9711 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
9712 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
9713 msgstr ""
9714 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
9715 "rendrait\n"
9716 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
9717 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
9718
9719 #: builtin/commit.c:55
9720 msgid ""
9721 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
9722 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
9723 "\n"
9724 "    git commit --allow-empty\n"
9725 "\n"
9726 msgstr ""
9727 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
9728 "résolution de conflit.\n"
9729 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
9730 "\n"
9731 "    git commit --allow-empty\n"
9732 "\n"
9733
9734 #: builtin/commit.c:62
9735 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
9736 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git reset'\n"
9737
9738 #: builtin/commit.c:65
9739 msgid ""
9740 "If you wish to skip this commit, use:\n"
9741 "\n"
9742 "    git reset\n"
9743 "\n"
9744 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
9745 "the remaining commits.\n"
9746 msgstr ""
9747 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
9748 "\n"
9749 "    git reset\n"
9750 "\n"
9751 "Puis \"git cherry-pick --continue\" continuera le picorage \n"
9752 "des commits restants.\n"
9753
9754 #: builtin/commit.c:311
9755 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
9756 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
9757
9758 #: builtin/commit.c:352
9759 msgid "unable to create temporary index"
9760 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
9761
9762 #: builtin/commit.c:358
9763 msgid "interactive add failed"
9764 msgstr "échec de l'ajout interactif"
9765
9766 #: builtin/commit.c:371
9767 msgid "unable to update temporary index"
9768 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
9769
9770 #: builtin/commit.c:373
9771 msgid "Failed to update main cache tree"
9772 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
9773
9774 #: builtin/commit.c:398 builtin/commit.c:421 builtin/commit.c:467
9775 msgid "unable to write new_index file"
9776 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
9777
9778 #: builtin/commit.c:450
9779 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
9780 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
9781
9782 #: builtin/commit.c:452
9783 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
9784 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
9785
9786 #: builtin/commit.c:460
9787 msgid "cannot read the index"
9788 msgstr "impossible de lire l'index"
9789
9790 #: builtin/commit.c:479
9791 msgid "unable to write temporary index file"
9792 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
9793
9794 #: builtin/commit.c:577
9795 #, c-format
9796 msgid "commit '%s' lacks author header"
9797 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
9798
9799 #: builtin/commit.c:579
9800 #, c-format
9801 msgid "commit '%s' has malformed author line"
9802 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
9803
9804 #: builtin/commit.c:598
9805 msgid "malformed --author parameter"
9806 msgstr "paramètre --author mal formé"
9807
9808 #: builtin/commit.c:650
9809 msgid ""
9810 "unable to select a comment character that is not used\n"
9811 "in the current commit message"
9812 msgstr ""
9813 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
9814 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
9815
9816 #: builtin/commit.c:687 builtin/commit.c:720 builtin/commit.c:1049
9817 #, c-format
9818 msgid "could not lookup commit %s"
9819 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
9820
9821 #: builtin/commit.c:699 builtin/shortlog.c:317
9822 #, c-format
9823 msgid "(reading log message from standard input)\n"
9824 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
9825
9826 #: builtin/commit.c:701
9827 msgid "could not read log from standard input"
9828 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
9829
9830 #: builtin/commit.c:705
9831 #, c-format
9832 msgid "could not read log file '%s'"
9833 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
9834
9835 #: builtin/commit.c:734 builtin/commit.c:742
9836 msgid "could not read SQUASH_MSG"
9837 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
9838
9839 #: builtin/commit.c:739
9840 msgid "could not read MERGE_MSG"
9841 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
9842
9843 #: builtin/commit.c:793
9844 msgid "could not write commit template"
9845 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
9846
9847 #: builtin/commit.c:811
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "\n"
9851 "It looks like you may be committing a merge.\n"
9852 "If this is not correct, please remove the file\n"
9853 "\t%s\n"
9854 "and try again.\n"
9855 msgstr ""
9856 "\n"
9857 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
9858 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
9859 "\t%s\n"
9860 "et essayez à nouveau.\n"
9861
9862 #: builtin/commit.c:816
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "\n"
9866 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
9867 "If this is not correct, please remove the file\n"
9868 "\t%s\n"
9869 "and try again.\n"
9870 msgstr ""
9871 "\n"
9872 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
9873 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
9874 "\t%s\n"
9875 "et essayez à nouveau.\n"
9876
9877 #: builtin/commit.c:829
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9881 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
9882 msgstr ""
9883 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
9884 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
9885 "validation.\n"
9886
9887 #: builtin/commit.c:837
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9891 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
9892 "An empty message aborts the commit.\n"
9893 msgstr ""
9894 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
9895 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
9896 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
9897
9898 #: builtin/commit.c:854
9899 #, c-format
9900 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
9901 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
9902
9903 #: builtin/commit.c:862
9904 #, c-format
9905 msgid "%sDate:      %s"
9906 msgstr "%sDate :       %s"
9907
9908 #: builtin/commit.c:869
9909 #, c-format
9910 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
9911 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
9912
9913 #: builtin/commit.c:887
9914 msgid "Cannot read index"
9915 msgstr "Impossible de lire l'index"
9916
9917 #: builtin/commit.c:953
9918 msgid "Error building trees"
9919 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
9920
9921 #: builtin/commit.c:967 builtin/tag.c:258
9922 #, c-format
9923 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
9924 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
9925
9926 #: builtin/commit.c:1011
9927 #, c-format
9928 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
9929 msgstr ""
9930 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
9931 "auteur existant"
9932
9933 #: builtin/commit.c:1025
9934 #, c-format
9935 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
9936 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
9937
9938 #: builtin/commit.c:1039 builtin/commit.c:1276
9939 #, c-format
9940 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
9941 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
9942
9943 #: builtin/commit.c:1077
9944 msgid "--long and -z are incompatible"
9945 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
9946
9947 #: builtin/commit.c:1110
9948 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
9949 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
9950
9951 #: builtin/commit.c:1119
9952 msgid "You have nothing to amend."
9953 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
9954
9955 #: builtin/commit.c:1122
9956 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
9957 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
9958
9959 #: builtin/commit.c:1124
9960 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
9961 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
9962
9963 #: builtin/commit.c:1127
9964 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
9965 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
9966
9967 #: builtin/commit.c:1137
9968 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
9969 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
9970
9971 #: builtin/commit.c:1139
9972 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
9973 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
9974
9975 #: builtin/commit.c:1147
9976 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
9977 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
9978
9979 #: builtin/commit.c:1164
9980 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
9981 msgstr ""
9982 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
9983 "être utilisée."
9984
9985 #: builtin/commit.c:1166
9986 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
9987 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
9988
9989 #: builtin/commit.c:1180 builtin/tag.c:546
9990 #, c-format
9991 msgid "Invalid cleanup mode %s"
9992 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
9993
9994 #: builtin/commit.c:1185
9995 msgid "Paths with -a does not make sense."
9996 msgstr "Spécifier des chemins avec l'option -a n'a pas de sens."
9997
9998 #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1495
9999 msgid "show status concisely"
10000 msgstr "afficher l'état avec concision"
10001
10002 #: builtin/commit.c:1313 builtin/commit.c:1497
10003 msgid "show branch information"
10004 msgstr "afficher l'information de branche"
10005
10006 #: builtin/commit.c:1315
10007 msgid "show stash information"
10008 msgstr "afficher l'information de remisage"
10009
10010 #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1499
10011 msgid "compute full ahead/behind values"
10012 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
10013
10014 #: builtin/commit.c:1319
10015 msgid "version"
10016 msgstr "version"
10017
10018 #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1501 builtin/push.c:558
10019 #: builtin/worktree.c:639
10020 msgid "machine-readable output"
10021 msgstr "sortie pour traitement automatique"
10022
10023 #: builtin/commit.c:1322 builtin/commit.c:1503
10024 msgid "show status in long format (default)"
10025 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
10026
10027 #: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1506
10028 msgid "terminate entries with NUL"
10029 msgstr "terminer les éléments par NUL"
10030
10031 #: builtin/commit.c:1327 builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1509
10032 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/rebase.c:910
10033 #: builtin/tag.c:400
10034 msgid "mode"
10035 msgstr "mode"
10036
10037 #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1509
10038 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
10039 msgstr ""
10040 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
10041 "no. (Défaut : all)"
10042
10043 #: builtin/commit.c:1332
10044 msgid ""
10045 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
10046 "traditional)"
10047 msgstr ""
10048 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
10049 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
10050
10051 #: builtin/commit.c:1334 parse-options.h:164
10052 msgid "when"
10053 msgstr "quand"
10054
10055 #: builtin/commit.c:1335
10056 msgid ""
10057 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
10058 "(Default: all)"
10059 msgstr ""
10060 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
10061 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
10062
10063 #: builtin/commit.c:1337
10064 msgid "list untracked files in columns"
10065 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
10066
10067 #: builtin/commit.c:1338
10068 msgid "do not detect renames"
10069 msgstr "ne pas détecter les renommages"
10070
10071 #: builtin/commit.c:1340
10072 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
10073 msgstr ""
10074 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
10075 "similarité"
10076
10077 #: builtin/commit.c:1360
10078 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
10079 msgstr ""
10080 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
10081
10082 #: builtin/commit.c:1465
10083 msgid "suppress summary after successful commit"
10084 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
10085
10086 #: builtin/commit.c:1466
10087 msgid "show diff in commit message template"
10088 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
10089
10090 #: builtin/commit.c:1468
10091 msgid "Commit message options"
10092 msgstr "Options du message de validation"
10093
10094 #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:263 builtin/tag.c:397
10095 msgid "read message from file"
10096 msgstr "lire le message depuis un fichier"
10097
10098 #: builtin/commit.c:1470
10099 msgid "author"
10100 msgstr "auteur"
10101
10102 #: builtin/commit.c:1470
10103 msgid "override author for commit"
10104 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
10105
10106 #: builtin/commit.c:1471 builtin/gc.c:518
10107 msgid "date"
10108 msgstr "date"
10109
10110 #: builtin/commit.c:1471
10111 msgid "override date for commit"
10112 msgstr "remplacer la date pour la validation"
10113
10114 #: builtin/commit.c:1472 builtin/merge.c:259 builtin/notes.c:409
10115 #: builtin/notes.c:572 builtin/tag.c:395
10116 msgid "message"
10117 msgstr "message"
10118
10119 #: builtin/commit.c:1472
10120 msgid "commit message"
10121 msgstr "message de validation"
10122
10123 #: builtin/commit.c:1473 builtin/commit.c:1474 builtin/commit.c:1475
10124 #: builtin/commit.c:1476 ref-filter.h:92 parse-options.h:280
10125 msgid "commit"
10126 msgstr "commit"
10127
10128 #: builtin/commit.c:1473
10129 msgid "reuse and edit message from specified commit"
10130 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
10131
10132 #: builtin/commit.c:1474
10133 msgid "reuse message from specified commit"
10134 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
10135
10136 #: builtin/commit.c:1475
10137 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
10138 msgstr ""
10139 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
10140
10141 #: builtin/commit.c:1476
10142 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
10143 msgstr ""
10144 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
10145
10146 #: builtin/commit.c:1477
10147 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
10148 msgstr ""
10149 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
10150
10151 #: builtin/commit.c:1478 builtin/log.c:1520 builtin/merge.c:276
10152 #: builtin/pull.c:155 builtin/revert.c:106
10153 msgid "add Signed-off-by:"
10154 msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"
10155
10156 #: builtin/commit.c:1479
10157 msgid "use specified template file"
10158 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
10159
10160 #: builtin/commit.c:1480
10161 msgid "force edit of commit"
10162 msgstr "forcer l'édition du commit"
10163
10164 #: builtin/commit.c:1481
10165 msgid "default"
10166 msgstr "défaut"
10167
10168 #: builtin/commit.c:1481 builtin/tag.c:401
10169 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
10170 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
10171
10172 #: builtin/commit.c:1482
10173 msgid "include status in commit message template"
10174 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
10175
10176 #: builtin/commit.c:1484 builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:185
10177 #: builtin/revert.c:114
10178 msgid "GPG sign commit"
10179 msgstr "signer la validation avec GPG"
10180
10181 #: builtin/commit.c:1487
10182 msgid "Commit contents options"
10183 msgstr "Valider les options des contenus"
10184
10185 #: builtin/commit.c:1488
10186 msgid "commit all changed files"
10187 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
10188
10189 #: builtin/commit.c:1489
10190 msgid "add specified files to index for commit"
10191 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
10192
10193 #: builtin/commit.c:1490
10194 msgid "interactively add files"
10195 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
10196
10197 #: builtin/commit.c:1491
10198 msgid "interactively add changes"
10199 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
10200
10201 #: builtin/commit.c:1492
10202 msgid "commit only specified files"
10203 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
10204
10205 #: builtin/commit.c:1493
10206 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
10207 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
10208
10209 #: builtin/commit.c:1494
10210 msgid "show what would be committed"
10211 msgstr "afficher ce qui serait validé"
10212
10213 #: builtin/commit.c:1507
10214 msgid "amend previous commit"
10215 msgstr "corriger la validation précédente"
10216
10217 #: builtin/commit.c:1508
10218 msgid "bypass post-rewrite hook"
10219 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
10220
10221 #: builtin/commit.c:1513
10222 msgid "ok to record an empty change"
10223 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
10224
10225 #: builtin/commit.c:1515
10226 msgid "ok to record a change with an empty message"
10227 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
10228
10229 #: builtin/commit.c:1588
10230 #, c-format
10231 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
10232 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
10233
10234 #: builtin/commit.c:1595
10235 msgid "could not read MERGE_MODE"
10236 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
10237
10238 #: builtin/commit.c:1614
10239 #, c-format
10240 msgid "could not read commit message: %s"
10241 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
10242
10243 #: builtin/commit.c:1625
10244 #, c-format
10245 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
10246 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
10247
10248 #: builtin/commit.c:1630
10249 #, c-format
10250 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
10251 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
10252
10253 #: builtin/commit.c:1665
10254 msgid ""
10255 "repository has been updated, but unable to write\n"
10256 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
10257 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
10258 msgstr ""
10259 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
10260 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
10261 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git reset HEAD\" pour réparer."
10262
10263 #: builtin/commit-graph.c:10
10264 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10265 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10266
10267 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
10268 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10269 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10270
10271 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
10272 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10273 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10274
10275 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
10276 msgid ""
10277 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
10278 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10279 msgstr ""
10280 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
10281 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10282
10283 #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:78
10284 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:190 builtin/fetch.c:153
10285 #: builtin/log.c:1540
10286 msgid "dir"
10287 msgstr "répertoire"
10288
10289 #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:79
10290 #: builtin/commit-graph.c:133 builtin/commit-graph.c:191
10291 msgid "The object directory to store the graph"
10292 msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"
10293
10294 #: builtin/commit-graph.c:135
10295 msgid "start walk at all refs"
10296 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
10297
10298 #: builtin/commit-graph.c:137
10299 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
10300 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
10301
10302 #: builtin/commit-graph.c:139
10303 msgid "start walk at commits listed by stdin"
10304 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
10305
10306 #: builtin/commit-graph.c:141
10307 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
10308 msgstr ""
10309 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
10310
10311 #: builtin/commit-graph.c:150
10312 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
10313 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
10314
10315 #: builtin/config.c:11
10316 msgid "git config [<options>]"
10317 msgstr "git config [<options>]"
10318
10319 #: builtin/config.c:103
10320 #, c-format
10321 msgid "unrecognized --type argument, %s"
10322 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
10323
10324 #: builtin/config.c:115
10325 msgid "only one type at a time"
10326 msgstr "qu'un seul type à la fois"
10327
10328 #: builtin/config.c:124
10329 msgid "Config file location"
10330 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
10331
10332 #: builtin/config.c:125
10333 msgid "use global config file"
10334 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
10335
10336 #: builtin/config.c:126
10337 msgid "use system config file"
10338 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
10339
10340 #: builtin/config.c:127
10341 msgid "use repository config file"
10342 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
10343
10344 #: builtin/config.c:128
10345 msgid "use per-worktree config file"
10346 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
10347
10348 #: builtin/config.c:129
10349 msgid "use given config file"
10350 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
10351
10352 #: builtin/config.c:130
10353 msgid "blob-id"
10354 msgstr "blob-id"
10355
10356 #: builtin/config.c:130
10357 msgid "read config from given blob object"
10358 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
10359
10360 #: builtin/config.c:131
10361 msgid "Action"
10362 msgstr "Action"
10363
10364 #: builtin/config.c:132
10365 msgid "get value: name [value-regex]"
10366 msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"
10367
10368 #: builtin/config.c:133
10369 msgid "get all values: key [value-regex]"
10370 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]"
10371
10372 #: builtin/config.c:134
10373 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
10374 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"
10375
10376 #: builtin/config.c:135
10377 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
10378 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
10379
10380 #: builtin/config.c:136
10381 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
10382 msgstr ""
10383 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"
10384
10385 #: builtin/config.c:137
10386 msgid "add a new variable: name value"
10387 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
10388
10389 #: builtin/config.c:138
10390 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
10391 msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"
10392
10393 #: builtin/config.c:139
10394 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
10395 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"
10396
10397 #: builtin/config.c:140
10398 msgid "rename section: old-name new-name"
10399 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
10400
10401 #: builtin/config.c:141
10402 msgid "remove a section: name"
10403 msgstr "supprimer une section : nom"
10404
10405 #: builtin/config.c:142
10406 msgid "list all"
10407 msgstr "afficher tout"
10408
10409 #: builtin/config.c:143
10410 msgid "open an editor"
10411 msgstr "ouvrir un éditeur"
10412
10413 #: builtin/config.c:144
10414 msgid "find the color configured: slot [default]"
10415 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
10416
10417 #: builtin/config.c:145
10418 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
10419 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
10420
10421 #: builtin/config.c:146
10422 msgid "Type"
10423 msgstr "Type"
10424
10425 #: builtin/config.c:147
10426 msgid "value is given this type"
10427 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
10428
10429 #: builtin/config.c:148
10430 msgid "value is \"true\" or \"false\""
10431 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
10432
10433 #: builtin/config.c:149
10434 msgid "value is decimal number"
10435 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
10436
10437 #: builtin/config.c:150
10438 msgid "value is --bool or --int"
10439 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
10440
10441 #: builtin/config.c:151
10442 msgid "value is a path (file or directory name)"
10443 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
10444
10445 #: builtin/config.c:152
10446 msgid "value is an expiry date"
10447 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
10448
10449 #: builtin/config.c:153
10450 msgid "Other"
10451 msgstr "Autre"
10452
10453 #: builtin/config.c:154
10454 msgid "terminate values with NUL byte"
10455 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
10456
10457 #: builtin/config.c:155
10458 msgid "show variable names only"
10459 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
10460
10461 #: builtin/config.c:156
10462 msgid "respect include directives on lookup"
10463 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
10464
10465 #: builtin/config.c:157
10466 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
10467 msgstr ""
10468 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
10469 "ligne de commande)"
10470
10471 #: builtin/config.c:158
10472 msgid "value"
10473 msgstr "valeur"
10474
10475 #: builtin/config.c:158
10476 msgid "with --get, use default value when missing entry"
10477 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
10478
10479 #: builtin/config.c:171
10480 #, c-format
10481 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
10482 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
10483
10484 #: builtin/config.c:173
10485 #, c-format
10486 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
10487 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
10488
10489 #: builtin/config.c:307
10490 #, c-format
10491 msgid "invalid key pattern: %s"
10492 msgstr "motif de clé invalide : %s"
10493
10494 #: builtin/config.c:343
10495 #, c-format
10496 msgid "failed to format default config value: %s"
10497 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
10498
10499 #: builtin/config.c:400
10500 #, c-format
10501 msgid "cannot parse color '%s'"
10502 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
10503
10504 #: builtin/config.c:442
10505 msgid "unable to parse default color value"
10506 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
10507
10508 #: builtin/config.c:495 builtin/config.c:741
10509 msgid "not in a git directory"
10510 msgstr "pas dans un répertoire git"
10511
10512 #: builtin/config.c:498
10513 msgid "writing to stdin is not supported"
10514 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
10515
10516 #: builtin/config.c:501
10517 msgid "writing config blobs is not supported"
10518 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
10519
10520 #: builtin/config.c:586
10521 #, c-format
10522 msgid ""
10523 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
10524 "[user]\n"
10525 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
10526 "#\tname = %s\n"
10527 "#\temail = %s\n"
10528 msgstr ""
10529 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
10530 "[user]\n"
10531 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
10532 "#\tname = %s\n"
10533 "#\temail = %s\n"
10534
10535 #: builtin/config.c:610
10536 msgid "only one config file at a time"
10537 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
10538
10539 #: builtin/config.c:615
10540 msgid "--local can only be used inside a git repository"
10541 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
10542
10543 #: builtin/config.c:618
10544 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
10545 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
10546
10547 #: builtin/config.c:637
10548 msgid "$HOME not set"
10549 msgstr "$HOME n'est pas défini"
10550
10551 #: builtin/config.c:657
10552 msgid ""
10553 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
10554 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
10555 "section in \"git help worktree\" for details"
10556 msgstr ""
10557 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
10558 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
10559 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
10560 "détails"
10561
10562 #: builtin/config.c:687
10563 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
10564 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
10565
10566 #: builtin/config.c:692
10567 msgid "only one action at a time"
10568 msgstr "une seule action à la fois"
10569
10570 #: builtin/config.c:705
10571 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
10572 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
10573
10574 #: builtin/config.c:711
10575 msgid ""
10576 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
10577 "list"
10578 msgstr ""
10579 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
10580 "list"
10581
10582 #: builtin/config.c:717
10583 msgid "--default is only applicable to --get"
10584 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
10585
10586 #: builtin/config.c:730
10587 #, c-format
10588 msgid "unable to read config file '%s'"
10589 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
10590
10591 #: builtin/config.c:733
10592 msgid "error processing config file(s)"
10593 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
10594
10595 #: builtin/config.c:743
10596 msgid "editing stdin is not supported"
10597 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
10598
10599 #: builtin/config.c:745
10600 msgid "editing blobs is not supported"
10601 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
10602
10603 #: builtin/config.c:759
10604 #, c-format
10605 msgid "cannot create configuration file %s"
10606 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
10607
10608 #: builtin/config.c:772
10609 #, c-format
10610 msgid ""
10611 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
10612 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
10613 msgstr ""
10614 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
10615 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
10616
10617 #: builtin/config.c:846 builtin/config.c:857
10618 #, c-format
10619 msgid "no such section: %s"
10620 msgstr "section inexistante : %s"
10621
10622 #: builtin/count-objects.c:90
10623 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
10624 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
10625
10626 #: builtin/count-objects.c:100
10627 msgid "print sizes in human readable format"
10628 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
10629
10630 #: builtin/describe.c:26
10631 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
10632 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
10633
10634 #: builtin/describe.c:27
10635 msgid "git describe [<options>] --dirty"
10636 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
10637
10638 #: builtin/describe.c:62
10639 msgid "head"
10640 msgstr "tête"
10641
10642 #: builtin/describe.c:62
10643 msgid "lightweight"
10644 msgstr "léger"
10645
10646 #: builtin/describe.c:62
10647 msgid "annotated"
10648 msgstr "annoté"
10649
10650 #: builtin/describe.c:272
10651 #, c-format
10652 msgid "annotated tag %s not available"
10653 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
10654
10655 #: builtin/describe.c:276
10656 #, c-format
10657 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
10658 msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"
10659
10660 #: builtin/describe.c:278
10661 #, c-format
10662 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
10663 msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"
10664
10665 #: builtin/describe.c:322
10666 #, c-format
10667 msgid "no tag exactly matches '%s'"
10668 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
10669
10670 #: builtin/describe.c:324
10671 #, c-format
10672 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
10673 msgstr ""
10674 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
10675 "describe\n"
10676
10677 #: builtin/describe.c:378
10678 #, c-format
10679 msgid "finished search at %s\n"
10680 msgstr "recherche terminée à %s\n"
10681
10682 #: builtin/describe.c:404
10683 #, c-format
10684 msgid ""
10685 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
10686 "However, there were unannotated tags: try --tags."
10687 msgstr ""
10688 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
10689 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
10690
10691 #: builtin/describe.c:408
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "No tags can describe '%s'.\n"
10695 "Try --always, or create some tags."
10696 msgstr ""
10697 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
10698 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
10699
10700 #: builtin/describe.c:438
10701 #, c-format
10702 msgid "traversed %lu commits\n"
10703 msgstr "%lu commits parcourus\n"
10704
10705 #: builtin/describe.c:441
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
10709 "gave up search at %s\n"
10710 msgstr ""
10711 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
10712 "affichées\n"
10713 "abandon de la recherche à %s\n"
10714
10715 #: builtin/describe.c:509
10716 #, c-format
10717 msgid "describe %s\n"
10718 msgstr "décrire %s\n"
10719
10720 #: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:513
10721 #, c-format
10722 msgid "Not a valid object name %s"
10723 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
10724
10725 #: builtin/describe.c:520
10726 #, c-format
10727 msgid "%s is neither a commit nor blob"
10728 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
10729
10730 #: builtin/describe.c:534
10731 msgid "find the tag that comes after the commit"
10732 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
10733
10734 #: builtin/describe.c:535
10735 msgid "debug search strategy on stderr"
10736 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
10737
10738 #: builtin/describe.c:536
10739 msgid "use any ref"
10740 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
10741
10742 #: builtin/describe.c:537
10743 msgid "use any tag, even unannotated"
10744 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
10745
10746 #: builtin/describe.c:538
10747 msgid "always use long format"
10748 msgstr "toujours utiliser le format long"
10749
10750 #: builtin/describe.c:539
10751 msgid "only follow first parent"
10752 msgstr "ne suivre que le premier parent"
10753
10754 #: builtin/describe.c:542
10755 msgid "only output exact matches"
10756 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
10757
10758 #: builtin/describe.c:544
10759 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
10760 msgstr ""
10761 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
10762
10763 #: builtin/describe.c:546
10764 msgid "only consider tags matching <pattern>"
10765 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
10766
10767 #: builtin/describe.c:548
10768 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
10769 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
10770
10771 #: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424
10772 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
10773 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
10774
10775 #: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554
10776 msgid "mark"
10777 msgstr "marque"
10778
10779 #: builtin/describe.c:552
10780 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
10781 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
10782
10783 #: builtin/describe.c:555
10784 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
10785 msgstr ""
10786 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
10787
10788 #: builtin/describe.c:573
10789 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
10790 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
10791
10792 #: builtin/describe.c:602
10793 msgid "No names found, cannot describe anything."
10794 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
10795
10796 #: builtin/describe.c:652
10797 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
10798 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
10799
10800 #: builtin/describe.c:654
10801 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
10802 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
10803
10804 #: builtin/diff.c:83
10805 #, c-format
10806 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
10807 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
10808
10809 #: builtin/diff.c:234
10810 #, c-format
10811 msgid "invalid option: %s"
10812 msgstr "option invalide : %s"
10813
10814 #: builtin/diff.c:363
10815 msgid "Not a git repository"
10816 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
10817
10818 #: builtin/diff.c:407
10819 #, c-format
10820 msgid "invalid object '%s' given."
10821 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
10822
10823 #: builtin/diff.c:416
10824 #, c-format
10825 msgid "more than two blobs given: '%s'"
10826 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
10827
10828 #: builtin/diff.c:421
10829 #, c-format
10830 msgid "unhandled object '%s' given."
10831 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
10832
10833 #: builtin/difftool.c:30
10834 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
10835 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
10836
10837 #: builtin/difftool.c:260
10838 #, c-format
10839 msgid "failed: %d"
10840 msgstr "échec : %d"
10841
10842 #: builtin/difftool.c:302
10843 #, c-format
10844 msgid "could not read symlink %s"
10845 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
10846
10847 #: builtin/difftool.c:304
10848 #, c-format
10849 msgid "could not read symlink file %s"
10850 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
10851
10852 #: builtin/difftool.c:312
10853 #, c-format
10854 msgid "could not read object %s for symlink %s"
10855 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
10856
10857 #: builtin/difftool.c:413
10858 msgid ""
10859 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
10860 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
10861 msgstr ""
10862 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
10863 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
10864
10865 #: builtin/difftool.c:633
10866 #, c-format
10867 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
10868 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
10869
10870 #: builtin/difftool.c:635
10871 msgid "working tree file has been left."
10872 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
10873
10874 #: builtin/difftool.c:646
10875 #, c-format
10876 msgid "temporary files exist in '%s'."
10877 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
10878
10879 #: builtin/difftool.c:647
10880 msgid "you may want to cleanup or recover these."
10881 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
10882
10883 #: builtin/difftool.c:696
10884 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
10885 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
10886
10887 #: builtin/difftool.c:698
10888 msgid "perform a full-directory diff"
10889 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
10890
10891 #: builtin/difftool.c:700
10892 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
10893 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
10894
10895 #: builtin/difftool.c:705
10896 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
10897 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
10898
10899 #: builtin/difftool.c:706
10900 msgid "tool"
10901 msgstr "outil"
10902
10903 #: builtin/difftool.c:707
10904 msgid "use the specified diff tool"
10905 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
10906
10907 #: builtin/difftool.c:709
10908 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
10909 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
10910
10911 #: builtin/difftool.c:712
10912 msgid ""
10913 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
10914 "code"
10915 msgstr ""
10916 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
10917 "non-nul"
10918
10919 #: builtin/difftool.c:715
10920 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
10921 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
10922
10923 #: builtin/difftool.c:739
10924 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
10925 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
10926
10927 #: builtin/difftool.c:746
10928 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
10929 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
10930
10931 #: builtin/fast-export.c:29
10932 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
10933 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
10934
10935 #: builtin/fast-export.c:1006
10936 msgid "show progress after <n> objects"
10937 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
10938
10939 #: builtin/fast-export.c:1008
10940 msgid "select handling of signed tags"
10941 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
10942
10943 #: builtin/fast-export.c:1011
10944 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
10945 msgstr ""
10946 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
10947
10948 #: builtin/fast-export.c:1014
10949 msgid "Dump marks to this file"
10950 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
10951
10952 #: builtin/fast-export.c:1016
10953 msgid "Import marks from this file"
10954 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
10955
10956 #: builtin/fast-export.c:1018
10957 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
10958 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
10959
10960 #: builtin/fast-export.c:1020
10961 msgid "Output full tree for each commit"
10962 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
10963
10964 #: builtin/fast-export.c:1022
10965 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
10966 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
10967
10968 #: builtin/fast-export.c:1023
10969 msgid "Skip output of blob data"
10970 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
10971
10972 #: builtin/fast-export.c:1024 builtin/log.c:1588
10973 msgid "refspec"
10974 msgstr "spécificateur de référence"
10975
10976 #: builtin/fast-export.c:1025
10977 msgid "Apply refspec to exported refs"
10978 msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
10979
10980 #: builtin/fast-export.c:1026
10981 msgid "anonymize output"
10982 msgstr "anonymise la sortie"
10983
10984 #: builtin/fetch.c:28
10985 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10986 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
10987
10988 #: builtin/fetch.c:29
10989 msgid "git fetch [<options>] <group>"
10990 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
10991
10992 #: builtin/fetch.c:30
10993 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
10994 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
10995
10996 #: builtin/fetch.c:31
10997 msgid "git fetch --all [<options>]"
10998 msgstr "git fetch --all [<options>]"
10999
11000 #: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:194
11001 msgid "fetch from all remotes"
11002 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
11003
11004 #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:197
11005 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
11006 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
11007
11008 #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:200
11009 msgid "path to upload pack on remote end"
11010 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
11011
11012 #: builtin/fetch.c:120
11013 msgid "force overwrite of local reference"
11014 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
11015
11016 #: builtin/fetch.c:122
11017 msgid "fetch from multiple remotes"
11018 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
11019
11020 #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:204
11021 msgid "fetch all tags and associated objects"
11022 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
11023
11024 #: builtin/fetch.c:126
11025 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
11026 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
11027
11028 #: builtin/fetch.c:128
11029 msgid "number of submodules fetched in parallel"
11030 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
11031
11032 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:207
11033 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
11034 msgstr ""
11035 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
11036 "dépôt distant"
11037
11038 #: builtin/fetch.c:132
11039 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
11040 msgstr ""
11041 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
11042 "encombrent les étiquettes modifiées"
11043
11044 #: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:132
11045 msgid "on-demand"
11046 msgstr "à la demande"
11047
11048 #: builtin/fetch.c:134
11049 msgid "control recursive fetching of submodules"
11050 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
11051
11052 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:215
11053 msgid "keep downloaded pack"
11054 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
11055
11056 #: builtin/fetch.c:140
11057 msgid "allow updating of HEAD ref"
11058 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
11059
11060 #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:218
11061 msgid "deepen history of shallow clone"
11062 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
11063
11064 #: builtin/fetch.c:145
11065 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
11066 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
11067
11068 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:221
11069 msgid "convert to a complete repository"
11070 msgstr "convertir en un dépôt complet"
11071
11072 #: builtin/fetch.c:154
11073 msgid "prepend this to submodule path output"
11074 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
11075
11076 #: builtin/fetch.c:157
11077 msgid ""
11078 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
11079 "files)"
11080 msgstr ""
11081 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
11082 "basse que les fichiers de config)"
11083
11084 #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:224
11085 msgid "accept refs that update .git/shallow"
11086 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
11087
11088 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:226
11089 msgid "refmap"
11090 msgstr "correspondance de référence"
11091
11092 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:227
11093 msgid "specify fetch refmap"
11094 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
11095
11096 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
11097 #: builtin/send-pack.c:172
11098 msgid "server-specific"
11099 msgstr "spécifique au serveur"
11100
11101 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
11102 #: builtin/send-pack.c:173
11103 msgid "option to transmit"
11104 msgstr "option à transmettre"
11105
11106 #: builtin/fetch.c:170
11107 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
11108 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
11109
11110 #: builtin/fetch.c:470
11111 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
11112 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
11113
11114 #: builtin/fetch.c:609
11115 #, c-format
11116 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
11117 msgstr ""
11118 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
11119
11120 #: builtin/fetch.c:702
11121 #, c-format
11122 msgid "object %s not found"
11123 msgstr "objet %s non trouvé"
11124
11125 #: builtin/fetch.c:706
11126 msgid "[up to date]"
11127 msgstr "[à jour]"
11128
11129 #: builtin/fetch.c:719 builtin/fetch.c:735 builtin/fetch.c:807
11130 msgid "[rejected]"
11131 msgstr "[rejeté]"
11132
11133 #: builtin/fetch.c:720
11134 msgid "can't fetch in current branch"
11135 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
11136
11137 #: builtin/fetch.c:730
11138 msgid "[tag update]"
11139 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
11140
11141 #: builtin/fetch.c:731 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:787
11142 #: builtin/fetch.c:802
11143 msgid "unable to update local ref"
11144 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
11145
11146 #: builtin/fetch.c:735
11147 msgid "would clobber existing tag"
11148 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
11149
11150 #: builtin/fetch.c:757
11151 msgid "[new tag]"
11152 msgstr "[nouvelle étiquette]"
11153
11154 #: builtin/fetch.c:760
11155 msgid "[new branch]"
11156 msgstr "[nouvelle branche]"
11157
11158 #: builtin/fetch.c:763
11159 msgid "[new ref]"
11160 msgstr "[nouvelle référence]"
11161
11162 #: builtin/fetch.c:802
11163 msgid "forced update"
11164 msgstr "mise à jour forcée"
11165
11166 #: builtin/fetch.c:807
11167 msgid "non-fast-forward"
11168 msgstr "pas en avance rapide"
11169
11170 #: builtin/fetch.c:853
11171 #, c-format
11172 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
11173 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
11174
11175 #: builtin/fetch.c:874
11176 #, c-format
11177 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
11178 msgstr ""
11179 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
11180
11181 #: builtin/fetch.c:963 builtin/fetch.c:1085
11182 #, c-format
11183 msgid "From %.*s\n"
11184 msgstr "Depuis %.*s\n"
11185
11186 #: builtin/fetch.c:974
11187 #, c-format
11188 msgid ""
11189 "some local refs could not be updated; try running\n"
11190 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
11191 msgstr ""
11192 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
11193 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
11194
11195 #: builtin/fetch.c:1055
11196 #, c-format
11197 msgid "   (%s will become dangling)"
11198 msgstr "   (%s sera en suspens)"
11199
11200 #: builtin/fetch.c:1056
11201 #, c-format
11202 msgid "   (%s has become dangling)"
11203 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
11204
11205 #: builtin/fetch.c:1088
11206 msgid "[deleted]"
11207 msgstr "[supprimé]"
11208
11209 #: builtin/fetch.c:1089 builtin/remote.c:1036
11210 msgid "(none)"
11211 msgstr "(aucun(e))"
11212
11213 #: builtin/fetch.c:1112
11214 #, c-format
11215 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
11216 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
11217
11218 #: builtin/fetch.c:1131
11219 #, c-format
11220 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
11221 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
11222
11223 #: builtin/fetch.c:1134
11224 #, c-format
11225 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
11226 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
11227
11228 #: builtin/fetch.c:1433
11229 #, c-format
11230 msgid "Fetching %s\n"
11231 msgstr "Récupération de %s\n"
11232
11233 #: builtin/fetch.c:1435 builtin/remote.c:100
11234 #, c-format
11235 msgid "Could not fetch %s"
11236 msgstr "Impossible de récupérer %s"
11237
11238 #: builtin/fetch.c:1481 builtin/fetch.c:1649
11239 msgid ""
11240 "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
11241 msgstr ""
11242 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans core."
11243 "partialClone"
11244
11245 #: builtin/fetch.c:1504
11246 msgid ""
11247 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
11248 "remote name from which new revisions should be fetched."
11249 msgstr ""
11250 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
11251 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
11252
11253 #: builtin/fetch.c:1541
11254 msgid "You need to specify a tag name."
11255 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
11256
11257 #: builtin/fetch.c:1590
11258 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
11259 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
11260
11261 #: builtin/fetch.c:1592
11262 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
11263 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
11264
11265 #: builtin/fetch.c:1597
11266 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
11267 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11268
11269 #: builtin/fetch.c:1599
11270 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
11271 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
11272
11273 #: builtin/fetch.c:1615
11274 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
11275 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
11276
11277 #: builtin/fetch.c:1617
11278 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
11279 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
11280
11281 #: builtin/fetch.c:1626
11282 #, c-format
11283 msgid "No such remote or remote group: %s"
11284 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
11285
11286 #: builtin/fetch.c:1633
11287 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
11288 msgstr ""
11289 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
11290 "sens"
11291
11292 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
11293 msgid ""
11294 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
11295 msgstr ""
11296 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
11297
11298 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
11299 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
11300 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
11301
11302 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
11303 msgid "alias for --log (deprecated)"
11304 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
11305
11306 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
11307 msgid "text"
11308 msgstr "texte"
11309
11310 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
11311 msgid "use <text> as start of message"
11312 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
11313
11314 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
11315 msgid "file to read from"
11316 msgstr "fichier d'où lire"
11317
11318 #: builtin/for-each-ref.c:10
11319 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
11320 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
11321
11322 #: builtin/for-each-ref.c:11
11323 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
11324 msgstr "git for-each-ref [--point-at <objet>]"
11325
11326 #: builtin/for-each-ref.c:12
11327 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
11328 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
11329
11330 #: builtin/for-each-ref.c:13
11331 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
11332 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
11333
11334 #: builtin/for-each-ref.c:28
11335 msgid "quote placeholders suitably for shells"
11336 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
11337
11338 #: builtin/for-each-ref.c:30
11339 msgid "quote placeholders suitably for perl"
11340 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
11341
11342 #: builtin/for-each-ref.c:32
11343 msgid "quote placeholders suitably for python"
11344 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
11345
11346 #: builtin/for-each-ref.c:34
11347 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
11348 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
11349
11350 #: builtin/for-each-ref.c:37
11351 msgid "show only <n> matched refs"
11352 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
11353
11354 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:424
11355 msgid "respect format colors"
11356 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
11357
11358 #: builtin/for-each-ref.c:43
11359 msgid "print only refs which points at the given object"
11360 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
11361
11362 #: builtin/for-each-ref.c:45
11363 msgid "print only refs that are merged"
11364 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
11365
11366 #: builtin/for-each-ref.c:46
11367 msgid "print only refs that are not merged"
11368 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
11369
11370 #: builtin/for-each-ref.c:47
11371 msgid "print only refs which contain the commit"
11372 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
11373
11374 #: builtin/for-each-ref.c:48
11375 msgid "print only refs which don't contain the commit"
11376 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
11377
11378 #: builtin/fsck.c:598
11379 msgid "Checking object directories"
11380 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
11381
11382 #: builtin/fsck.c:693
11383 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
11384 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
11385
11386 #: builtin/fsck.c:699
11387 msgid "show unreachable objects"
11388 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
11389
11390 #: builtin/fsck.c:700
11391 msgid "show dangling objects"
11392 msgstr "afficher les objets en suspens"
11393
11394 #: builtin/fsck.c:701
11395 msgid "report tags"
11396 msgstr "afficher les étiquettes"
11397
11398 #: builtin/fsck.c:702
11399 msgid "report root nodes"
11400 msgstr "signaler les nœuds racines"
11401
11402 #: builtin/fsck.c:703
11403 msgid "make index objects head nodes"
11404 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
11405
11406 # translated from man page
11407 #: builtin/fsck.c:704
11408 msgid "make reflogs head nodes (default)"
11409 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
11410
11411 #: builtin/fsck.c:705
11412 msgid "also consider packs and alternate objects"
11413 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
11414
11415 #: builtin/fsck.c:706
11416 msgid "check only connectivity"
11417 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
11418
11419 #: builtin/fsck.c:707
11420 msgid "enable more strict checking"
11421 msgstr "activer une vérification plus strict"
11422
11423 #: builtin/fsck.c:709
11424 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
11425 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
11426
11427 #: builtin/fsck.c:710 builtin/prune.c:110
11428 msgid "show progress"
11429 msgstr "afficher la progression"
11430
11431 #: builtin/fsck.c:711
11432 msgid "show verbose names for reachable objects"
11433 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
11434
11435 #: builtin/fsck.c:776
11436 msgid "Checking objects"
11437 msgstr "Vérification des objets"
11438
11439 #: builtin/gc.c:34
11440 msgid "git gc [<options>]"
11441 msgstr "git gc [<options>]"
11442
11443 #: builtin/gc.c:90
11444 #, c-format
11445 msgid "Failed to fstat %s: %s"
11446 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
11447
11448 #: builtin/gc.c:461 builtin/init-db.c:55
11449 #, c-format
11450 msgid "cannot stat '%s'"
11451 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
11452
11453 #: builtin/gc.c:470 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:510
11454 #, c-format
11455 msgid "cannot read '%s'"
11456 msgstr "impossible de lire '%s'"
11457
11458 #: builtin/gc.c:477
11459 #, c-format
11460 msgid ""
11461 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
11462 "and remove %s.\n"
11463 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
11464 "\n"
11465 "%s"
11466 msgstr ""
11467 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
11468 "la cause et supprimer %s.\n"
11469 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
11470 "supprimé.\n"
11471 "\n"
11472 "%s"
11473
11474 #: builtin/gc.c:519
11475 msgid "prune unreferenced objects"
11476 msgstr "éliminer les objets non référencés"
11477
11478 #: builtin/gc.c:521
11479 msgid "be more thorough (increased runtime)"
11480 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
11481
11482 #: builtin/gc.c:522
11483 msgid "enable auto-gc mode"
11484 msgstr "activer le mode auto-gc"
11485
11486 #: builtin/gc.c:525
11487 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
11488 msgstr ""
11489 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
11490 "tourne déjà"
11491
11492 #: builtin/gc.c:528
11493 msgid "repack all other packs except the largest pack"
11494 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
11495
11496 #: builtin/gc.c:545
11497 #, c-format
11498 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
11499 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
11500
11501 #: builtin/gc.c:556
11502 #, c-format
11503 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
11504 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
11505
11506 #: builtin/gc.c:576
11507 #, c-format
11508 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
11509 msgstr ""
11510 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
11511 "performances.\n"
11512
11513 #: builtin/gc.c:578
11514 #, c-format
11515 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
11516 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
11517
11518 #: builtin/gc.c:579
11519 #, c-format
11520 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
11521 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
11522
11523 #: builtin/gc.c:619
11524 #, c-format
11525 msgid ""
11526 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
11527 msgstr ""
11528 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
11529 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
11530
11531 #: builtin/gc.c:670
11532 msgid ""
11533 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
11534 msgstr ""
11535 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
11536 "supprimer."
11537
11538 #: builtin/grep.c:28
11539 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
11540 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
11541
11542 #: builtin/grep.c:224
11543 #, c-format
11544 msgid "grep: failed to create thread: %s"
11545 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
11546
11547 #: builtin/grep.c:278
11548 #, c-format
11549 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
11550 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
11551
11552 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
11553 #. variable for tweaking threads, currently
11554 #. grep.threads
11555 #.
11556 #: builtin/grep.c:286 builtin/index-pack.c:1506 builtin/index-pack.c:1697
11557 #: builtin/pack-objects.c:2719
11558 #, c-format
11559 msgid "no threads support, ignoring %s"
11560 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
11561
11562 #: builtin/grep.c:458 builtin/grep.c:579 builtin/grep.c:620
11563 #, c-format
11564 msgid "unable to read tree (%s)"
11565 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11566
11567 #: builtin/grep.c:635
11568 #, c-format
11569 msgid "unable to grep from object of type %s"
11570 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
11571
11572 #: builtin/grep.c:701
11573 #, c-format
11574 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
11575 msgstr "l'option '%c' attend un valeur numérique"
11576
11577 #: builtin/grep.c:800
11578 msgid "search in index instead of in the work tree"
11579 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
11580
11581 #: builtin/grep.c:802
11582 msgid "find in contents not managed by git"
11583 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
11584
11585 #: builtin/grep.c:804
11586 msgid "search in both tracked and untracked files"
11587 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
11588
11589 #: builtin/grep.c:806
11590 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
11591 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
11592
11593 #: builtin/grep.c:808
11594 msgid "recursively search in each submodule"
11595 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
11596
11597 #: builtin/grep.c:811
11598 msgid "show non-matching lines"
11599 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
11600
11601 #: builtin/grep.c:813
11602 msgid "case insensitive matching"
11603 msgstr "correspondance insensible à la casse"
11604
11605 #: builtin/grep.c:815
11606 msgid "match patterns only at word boundaries"
11607 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
11608
11609 #: builtin/grep.c:817
11610 msgid "process binary files as text"
11611 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
11612
11613 #: builtin/grep.c:819
11614 msgid "don't match patterns in binary files"
11615 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
11616
11617 #: builtin/grep.c:822
11618 msgid "process binary files with textconv filters"
11619 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
11620
11621 #: builtin/grep.c:824
11622 msgid "search in subdirectories (default)"
11623 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
11624
11625 #: builtin/grep.c:826
11626 msgid "descend at most <depth> levels"
11627 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
11628
11629 #: builtin/grep.c:830
11630 msgid "use extended POSIX regular expressions"
11631 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
11632
11633 #: builtin/grep.c:833
11634 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
11635 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
11636
11637 #: builtin/grep.c:836
11638 msgid "interpret patterns as fixed strings"
11639 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
11640
11641 #: builtin/grep.c:839
11642 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
11643 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
11644
11645 #: builtin/grep.c:842
11646 msgid "show line numbers"
11647 msgstr "afficher les numéros de ligne"
11648
11649 #: builtin/grep.c:843
11650 msgid "show column number of first match"
11651 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
11652
11653 #: builtin/grep.c:844
11654 msgid "don't show filenames"
11655 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
11656
11657 #: builtin/grep.c:845
11658 msgid "show filenames"
11659 msgstr "afficher les noms de fichier"
11660
11661 #: builtin/grep.c:847
11662 msgid "show filenames relative to top directory"
11663 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
11664
11665 #: builtin/grep.c:849
11666 msgid "show only filenames instead of matching lines"
11667 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
11668
11669 #: builtin/grep.c:851
11670 msgid "synonym for --files-with-matches"
11671 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
11672
11673 #: builtin/grep.c:854
11674 msgid "show only the names of files without match"
11675 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
11676
11677 #: builtin/grep.c:856
11678 msgid "print NUL after filenames"
11679 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
11680
11681 #: builtin/grep.c:859
11682 msgid "show only matching parts of a line"
11683 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
11684
11685 #: builtin/grep.c:861
11686 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
11687 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
11688
11689 #: builtin/grep.c:862
11690 msgid "highlight matches"
11691 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
11692
11693 #: builtin/grep.c:864
11694 msgid "print empty line between matches from different files"
11695 msgstr ""
11696 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
11697
11698 #: builtin/grep.c:866
11699 msgid "show filename only once above matches from same file"
11700 msgstr ""
11701 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
11702 "fichier"
11703
11704 #: builtin/grep.c:869
11705 msgid "show <n> context lines before and after matches"
11706 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
11707
11708 #: builtin/grep.c:872
11709 msgid "show <n> context lines before matches"
11710 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
11711
11712 #: builtin/grep.c:874
11713 msgid "show <n> context lines after matches"
11714 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
11715
11716 #: builtin/grep.c:876
11717 msgid "use <n> worker threads"
11718 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
11719
11720 #: builtin/grep.c:877
11721 msgid "shortcut for -C NUM"
11722 msgstr "raccourci pour -C NUM"
11723
11724 #: builtin/grep.c:880
11725 msgid "show a line with the function name before matches"
11726 msgstr ""
11727 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
11728
11729 #: builtin/grep.c:882
11730 msgid "show the surrounding function"
11731 msgstr "afficher la fonction contenante"
11732
11733 #: builtin/grep.c:885
11734 msgid "read patterns from file"
11735 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
11736
11737 #: builtin/grep.c:887
11738 msgid "match <pattern>"
11739 msgstr "rechercher <motif>"
11740
11741 #: builtin/grep.c:889
11742 msgid "combine patterns specified with -e"
11743 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
11744
11745 #: builtin/grep.c:901
11746 msgid "indicate hit with exit status without output"
11747 msgstr ""
11748 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
11749
11750 #: builtin/grep.c:903
11751 msgid "show only matches from files that match all patterns"
11752 msgstr ""
11753 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
11754 "motifs"
11755
11756 #: builtin/grep.c:905
11757 msgid "show parse tree for grep expression"
11758 msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"
11759
11760 #: builtin/grep.c:909
11761 msgid "pager"
11762 msgstr "pagineur"
11763
11764 #: builtin/grep.c:909
11765 msgid "show matching files in the pager"
11766 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
11767
11768 #: builtin/grep.c:913
11769 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
11770 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
11771
11772 #: builtin/grep.c:977
11773 msgid "no pattern given"
11774 msgstr "aucun motif fourni"
11775
11776 #: builtin/grep.c:1013
11777 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
11778 msgstr ""
11779 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
11780
11781 #: builtin/grep.c:1020
11782 #, c-format
11783 msgid "unable to resolve revision: %s"
11784 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
11785
11786 #: builtin/grep.c:1051
11787 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
11788 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
11789
11790 #: builtin/grep.c:1054 builtin/pack-objects.c:3397
11791 msgid "no threads support, ignoring --threads"
11792 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
11793
11794 #: builtin/grep.c:1057 builtin/index-pack.c:1503 builtin/pack-objects.c:2716
11795 #, c-format
11796 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
11797 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
11798
11799 #: builtin/grep.c:1080
11800 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
11801 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
11802
11803 #: builtin/grep.c:1103
11804 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
11805 msgstr "option non supportée avec --recurse-submodules"
11806
11807 #: builtin/grep.c:1109
11808 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
11809 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"
11810
11811 #: builtin/grep.c:1115
11812 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
11813 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
11814
11815 #: builtin/grep.c:1123
11816 msgid "both --cached and trees are given"
11817 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
11818
11819 #: builtin/hash-object.c:84
11820 msgid ""
11821 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
11822 "[--] <file>..."
11823 msgstr ""
11824 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
11825 "[--] <fichier>..."
11826
11827 #: builtin/hash-object.c:85
11828 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
11829 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
11830
11831 #: builtin/hash-object.c:97
11832 msgid "type"
11833 msgstr "type"
11834
11835 #: builtin/hash-object.c:97
11836 msgid "object type"
11837 msgstr "type d'objet"
11838
11839 #: builtin/hash-object.c:98
11840 msgid "write the object into the object database"
11841 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
11842
11843 #: builtin/hash-object.c:100
11844 msgid "read the object from stdin"
11845 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
11846
11847 #: builtin/hash-object.c:102
11848 msgid "store file as is without filters"
11849 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
11850
11851 #: builtin/hash-object.c:103
11852 msgid ""
11853 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
11854 msgstr ""
11855 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
11856 "debugger Git"
11857
11858 #: builtin/hash-object.c:104
11859 msgid "process file as it were from this path"
11860 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
11861
11862 #: builtin/help.c:46
11863 msgid "print all available commands"
11864 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
11865
11866 #: builtin/help.c:47
11867 msgid "exclude guides"
11868 msgstr "exclure les guides"
11869
11870 #: builtin/help.c:48
11871 msgid "print list of useful guides"
11872 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
11873
11874 #: builtin/help.c:49
11875 msgid "print all configuration variable names"
11876 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
11877
11878 #: builtin/help.c:51
11879 msgid "show man page"
11880 msgstr "afficher la page de manuel"
11881
11882 #: builtin/help.c:52
11883 msgid "show manual in web browser"
11884 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
11885
11886 #: builtin/help.c:54
11887 msgid "show info page"
11888 msgstr "afficher la page info"
11889
11890 #: builtin/help.c:56
11891 msgid "print command description"
11892 msgstr "afficher la description de la commande"
11893
11894 #: builtin/help.c:61
11895 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
11896 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
11897
11898 #: builtin/help.c:73
11899 #, c-format
11900 msgid "unrecognized help format '%s'"
11901 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
11902
11903 #: builtin/help.c:100
11904 msgid "Failed to start emacsclient."
11905 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
11906
11907 #: builtin/help.c:113
11908 msgid "Failed to parse emacsclient version."
11909 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
11910
11911 #: builtin/help.c:121
11912 #, c-format
11913 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
11914 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
11915
11916 #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
11917 #, c-format
11918 msgid "failed to exec '%s'"
11919 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
11920
11921 #: builtin/help.c:217
11922 #, c-format
11923 msgid ""
11924 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
11925 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
11926 msgstr ""
11927 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
11928 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
11929
11930 #: builtin/help.c:229
11931 #, c-format
11932 msgid ""
11933 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
11934 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
11935 msgstr ""
11936 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
11937 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
11938
11939 #: builtin/help.c:346
11940 #, c-format
11941 msgid "'%s': unknown man viewer."
11942 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
11943
11944 #: builtin/help.c:363
11945 msgid "no man viewer handled the request"
11946 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
11947
11948 #: builtin/help.c:371
11949 msgid "no info viewer handled the request"
11950 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
11951
11952 #: builtin/help.c:430 builtin/help.c:441 git.c:322
11953 #, c-format
11954 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
11955 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
11956
11957 #: builtin/help.c:444
11958 #, c-format
11959 msgid "bad alias.%s string: %s"
11960 msgstr "Mauvais chaîne alias.%s : %s"
11961
11962 #: builtin/help.c:473 builtin/help.c:503
11963 #, c-format
11964 msgid "usage: %s%s"
11965 msgstr "usage : %s%s"
11966
11967 #: builtin/help.c:487
11968 msgid "'git help config' for more information"
11969 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
11970
11971 #: builtin/index-pack.c:184
11972 #, c-format
11973 msgid "object type mismatch at %s"
11974 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
11975
11976 #: builtin/index-pack.c:204
11977 #, c-format
11978 msgid "did not receive expected object %s"
11979 msgstr "objet attendu non reçu %s"
11980
11981 #: builtin/index-pack.c:207
11982 #, c-format
11983 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
11984 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
11985
11986 #: builtin/index-pack.c:249
11987 #, c-format
11988 msgid "cannot fill %d byte"
11989 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
11990 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
11991 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
11992
11993 #: builtin/index-pack.c:259
11994 msgid "early EOF"
11995 msgstr "fin de fichier prématurée"
11996
11997 #: builtin/index-pack.c:260
11998 msgid "read error on input"
11999 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
12000
12001 #: builtin/index-pack.c:272
12002 msgid "used more bytes than were available"
12003 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
12004
12005 #: builtin/index-pack.c:279 builtin/pack-objects.c:598
12006 msgid "pack too large for current definition of off_t"
12007 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
12008
12009 #: builtin/index-pack.c:282 builtin/unpack-objects.c:94
12010 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12011 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
12012
12013 #: builtin/index-pack.c:297
12014 #, c-format
12015 msgid "unable to create '%s'"
12016 msgstr "impossible de créer '%s'"
12017
12018 #: builtin/index-pack.c:303
12019 #, c-format
12020 msgid "cannot open packfile '%s'"
12021 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
12022
12023 #: builtin/index-pack.c:317
12024 msgid "pack signature mismatch"
12025 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
12026
12027 #: builtin/index-pack.c:319
12028 #, c-format
12029 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
12030 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
12031
12032 #: builtin/index-pack.c:337
12033 #, c-format
12034 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
12035 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
12036
12037 #: builtin/index-pack.c:457
12038 #, c-format
12039 msgid "inflate returned %d"
12040 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
12041
12042 #: builtin/index-pack.c:506
12043 msgid "offset value overflow for delta base object"
12044 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
12045
12046 #: builtin/index-pack.c:514
12047 msgid "delta base offset is out of bound"
12048 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
12049
12050 #: builtin/index-pack.c:522
12051 #, c-format
12052 msgid "unknown object type %d"
12053 msgstr "type d'objet inconnu %d"
12054
12055 #: builtin/index-pack.c:553
12056 msgid "cannot pread pack file"
12057 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
12058
12059 #: builtin/index-pack.c:555
12060 #, c-format
12061 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
12062 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
12063 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
12064 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
12065
12066 #: builtin/index-pack.c:581
12067 msgid "serious inflate inconsistency"
12068 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
12069
12070 #: builtin/index-pack.c:726 builtin/index-pack.c:732 builtin/index-pack.c:755
12071 #: builtin/index-pack.c:794 builtin/index-pack.c:803
12072 #, c-format
12073 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
12074 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
12075
12076 #: builtin/index-pack.c:729 builtin/pack-objects.c:151
12077 #: builtin/pack-objects.c:211 builtin/pack-objects.c:305
12078 #, c-format
12079 msgid "unable to read %s"
12080 msgstr "impossible de lire %s"
12081
12082 #: builtin/index-pack.c:792
12083 #, c-format
12084 msgid "cannot read existing object info %s"
12085 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
12086
12087 #: builtin/index-pack.c:800
12088 #, c-format
12089 msgid "cannot read existing object %s"
12090 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
12091
12092 #: builtin/index-pack.c:814
12093 #, c-format
12094 msgid "invalid blob object %s"
12095 msgstr "objet blob invalide %s"
12096
12097 #: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:836
12098 msgid "fsck error in packed object"
12099 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
12100
12101 #: builtin/index-pack.c:833
12102 #, c-format
12103 msgid "invalid %s"
12104 msgstr "%s invalide"
12105
12106 #: builtin/index-pack.c:838
12107 #, c-format
12108 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
12109 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
12110
12111 #: builtin/index-pack.c:910 builtin/index-pack.c:941
12112 msgid "failed to apply delta"
12113 msgstr "échec d'application du delta"
12114
12115 #: builtin/index-pack.c:1109
12116 msgid "Receiving objects"
12117 msgstr "Réception d'objets"
12118
12119 #: builtin/index-pack.c:1109
12120 msgid "Indexing objects"
12121 msgstr "Indexation d'objets"
12122
12123 #: builtin/index-pack.c:1143
12124 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
12125 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
12126
12127 #: builtin/index-pack.c:1148
12128 msgid "cannot fstat packfile"
12129 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
12130
12131 #: builtin/index-pack.c:1151
12132 msgid "pack has junk at the end"
12133 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
12134
12135 #: builtin/index-pack.c:1163
12136 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
12137 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
12138
12139 #: builtin/index-pack.c:1186
12140 msgid "Resolving deltas"
12141 msgstr "Résolution des deltas"
12142
12143 #: builtin/index-pack.c:1196 builtin/pack-objects.c:2492
12144 #, c-format
12145 msgid "unable to create thread: %s"
12146 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
12147
12148 #: builtin/index-pack.c:1237
12149 msgid "confusion beyond insanity"
12150 msgstr "confusion extrême"
12151
12152 #: builtin/index-pack.c:1243
12153 #, c-format
12154 msgid "completed with %d local object"
12155 msgid_plural "completed with %d local objects"
12156 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
12157 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
12158
12159 #: builtin/index-pack.c:1255
12160 #, c-format
12161 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
12162 msgstr ""
12163 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
12164
12165 #: builtin/index-pack.c:1259
12166 #, c-format
12167 msgid "pack has %d unresolved delta"
12168 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
12169 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
12170 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
12171
12172 #: builtin/index-pack.c:1283
12173 #, c-format
12174 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
12175 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
12176
12177 #: builtin/index-pack.c:1360
12178 #, c-format
12179 msgid "local object %s is corrupt"
12180 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
12181
12182 #: builtin/index-pack.c:1374
12183 #, c-format
12184 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
12185 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"
12186
12187 #: builtin/index-pack.c:1399
12188 #, c-format
12189 msgid "cannot write %s file '%s'"
12190 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
12191
12192 #: builtin/index-pack.c:1407
12193 #, c-format
12194 msgid "cannot close written %s file '%s'"
12195 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
12196
12197 #: builtin/index-pack.c:1431
12198 msgid "error while closing pack file"
12199 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
12200
12201 #: builtin/index-pack.c:1445
12202 msgid "cannot store pack file"
12203 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
12204
12205 #: builtin/index-pack.c:1453
12206 msgid "cannot store index file"
12207 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
12208
12209 #: builtin/index-pack.c:1497 builtin/pack-objects.c:2727
12210 #, c-format
12211 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
12212 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
12213
12214 #: builtin/index-pack.c:1565
12215 #, c-format
12216 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
12217 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
12218
12219 #: builtin/index-pack.c:1567
12220 #, c-format
12221 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
12222 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
12223
12224 #: builtin/index-pack.c:1615
12225 #, c-format
12226 msgid "non delta: %d object"
12227 msgid_plural "non delta: %d objects"
12228 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
12229 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
12230
12231 #: builtin/index-pack.c:1622
12232 #, c-format
12233 msgid "chain length = %d: %lu object"
12234 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
12235 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
12236 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
12237
12238 #: builtin/index-pack.c:1659
12239 msgid "Cannot come back to cwd"
12240 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
12241
12242 #: builtin/index-pack.c:1708 builtin/index-pack.c:1711
12243 #: builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1731
12244 #, c-format
12245 msgid "bad %s"
12246 msgstr "mauvais %s"
12247
12248 #: builtin/index-pack.c:1747
12249 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
12250 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
12251
12252 #: builtin/index-pack.c:1749
12253 msgid "--stdin requires a git repository"
12254 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
12255
12256 #: builtin/index-pack.c:1755
12257 msgid "--verify with no packfile name given"
12258 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
12259
12260 #: builtin/index-pack.c:1803 builtin/unpack-objects.c:580
12261 msgid "fsck error in pack objects"
12262 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
12263
12264 #: builtin/init-db.c:61
12265 #, c-format
12266 msgid "cannot stat template '%s'"
12267 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
12268
12269 #: builtin/init-db.c:66
12270 #, c-format
12271 msgid "cannot opendir '%s'"
12272 msgstr "impossible d'ouvrir (opendir) '%s'"
12273
12274 #: builtin/init-db.c:78
12275 #, c-format
12276 msgid "cannot readlink '%s'"
12277 msgstr "impossible de readlink '%s'"
12278
12279 #: builtin/init-db.c:80
12280 #, c-format
12281 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
12282 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
12283
12284 #: builtin/init-db.c:86
12285 #, c-format
12286 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
12287 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
12288
12289 #: builtin/init-db.c:90
12290 #, c-format
12291 msgid "ignoring template %s"
12292 msgstr "modèle %s ignoré"
12293
12294 #: builtin/init-db.c:121
12295 #, c-format
12296 msgid "templates not found in %s"
12297 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
12298
12299 #: builtin/init-db.c:136
12300 #, c-format
12301 msgid "not copying templates from '%s': %s"
12302 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
12303
12304 #: builtin/init-db.c:329
12305 #, c-format
12306 msgid "unable to handle file type %d"
12307 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
12308
12309 #: builtin/init-db.c:332
12310 #, c-format
12311 msgid "unable to move %s to %s"
12312 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
12313
12314 #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
12315 #, c-format
12316 msgid "%s already exists"
12317 msgstr "%s existe déjà"
12318
12319 #: builtin/init-db.c:405
12320 #, c-format
12321 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
12322 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
12323
12324 #: builtin/init-db.c:406
12325 #, c-format
12326 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
12327 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
12328
12329 #: builtin/init-db.c:410
12330 #, c-format
12331 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
12332 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
12333
12334 #: builtin/init-db.c:411
12335 #, c-format
12336 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
12337 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
12338
12339 #: builtin/init-db.c:460
12340 msgid ""
12341 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
12342 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
12343 msgstr ""
12344 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
12345 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
12346
12347 #: builtin/init-db.c:483
12348 msgid "permissions"
12349 msgstr "permissions"
12350
12351 #: builtin/init-db.c:484
12352 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
12353 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
12354
12355 #: builtin/init-db.c:518 builtin/init-db.c:523
12356 #, c-format
12357 msgid "cannot mkdir %s"
12358 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
12359
12360 #: builtin/init-db.c:527
12361 #, c-format
12362 msgid "cannot chdir to %s"
12363 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
12364
12365 #: builtin/init-db.c:548
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
12369 "dir=<directory>)"
12370 msgstr ""
12371 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
12372 "git-dir=<répertoire>)"
12373
12374 #: builtin/init-db.c:576
12375 #, c-format
12376 msgid "Cannot access work tree '%s'"
12377 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
12378
12379 #: builtin/interpret-trailers.c:15
12380 msgid ""
12381 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
12382 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
12383 msgstr ""
12384 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
12385 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
12386
12387 #: builtin/interpret-trailers.c:94
12388 msgid "edit files in place"
12389 msgstr "éditer les fichiers sur place"
12390
12391 #: builtin/interpret-trailers.c:95
12392 msgid "trim empty trailers"
12393 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
12394
12395 #: builtin/interpret-trailers.c:98
12396 msgid "where to place the new trailer"
12397 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
12398
12399 #: builtin/interpret-trailers.c:100
12400 msgid "action if trailer already exists"
12401 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
12402
12403 #: builtin/interpret-trailers.c:102
12404 msgid "action if trailer is missing"
12405 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
12406
12407 #: builtin/interpret-trailers.c:104
12408 msgid "output only the trailers"
12409 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
12410
12411 #: builtin/interpret-trailers.c:105
12412 msgid "do not apply config rules"
12413 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
12414
12415 #: builtin/interpret-trailers.c:106
12416 msgid "join whitespace-continued values"
12417 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
12418
12419 #: builtin/interpret-trailers.c:107
12420 msgid "set parsing options"
12421 msgstr "paramètres d'analyse"
12422
12423 #: builtin/interpret-trailers.c:109
12424 msgid "do not treat --- specially"
12425 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
12426
12427 #: builtin/interpret-trailers.c:110
12428 msgid "trailer"
12429 msgstr "ligne de fin"
12430
12431 #: builtin/interpret-trailers.c:111
12432 msgid "trailer(s) to add"
12433 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
12434
12435 #: builtin/interpret-trailers.c:120
12436 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
12437 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
12438
12439 #: builtin/interpret-trailers.c:130
12440 msgid "no input file given for in-place editing"
12441 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
12442
12443 #: builtin/log.c:54
12444 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12445 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
12446
12447 #: builtin/log.c:55
12448 msgid "git show [<options>] <object>..."
12449 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
12450
12451 #: builtin/log.c:99
12452 #, c-format
12453 msgid "invalid --decorate option: %s"
12454 msgstr "option --decorate invalide : %s"
12455
12456 #: builtin/log.c:162
12457 msgid "suppress diff output"
12458 msgstr "supprimer la sortie des différences"
12459
12460 #: builtin/log.c:163
12461 msgid "show source"
12462 msgstr "afficher la source"
12463
12464 #: builtin/log.c:164
12465 msgid "Use mail map file"
12466 msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"
12467
12468 #: builtin/log.c:166
12469 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
12470 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
12471
12472 #: builtin/log.c:168
12473 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
12474 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
12475
12476 #: builtin/log.c:169
12477 msgid "decorate options"
12478 msgstr "décorer les options"
12479
12480 #: builtin/log.c:172
12481 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
12482 msgstr ""
12483 "Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le "
12484 "compte à 1"
12485
12486 #: builtin/log.c:270
12487 #, c-format
12488 msgid "Final output: %d %s\n"
12489 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
12490
12491 #: builtin/log.c:522
12492 #, c-format
12493 msgid "git show %s: bad file"
12494 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
12495
12496 #: builtin/log.c:537 builtin/log.c:631
12497 #, c-format
12498 msgid "Could not read object %s"
12499 msgstr "Impossible de lire l'objet %s"
12500
12501 #: builtin/log.c:655
12502 #, c-format
12503 msgid "Unknown type: %d"
12504 msgstr "Type inconnu : %d"
12505
12506 #: builtin/log.c:776
12507 msgid "format.headers without value"
12508 msgstr "format.headers sans valeur"
12509
12510 #: builtin/log.c:877
12511 msgid "name of output directory is too long"
12512 msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long"
12513
12514 #: builtin/log.c:893
12515 #, c-format
12516 msgid "Cannot open patch file %s"
12517 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
12518
12519 #: builtin/log.c:910
12520 msgid "Need exactly one range."
12521 msgstr "Exactement une plage nécessaire."
12522
12523 #: builtin/log.c:920
12524 msgid "Not a range."
12525 msgstr "Ceci n'est pas une plage."
12526
12527 #: builtin/log.c:1043
12528 msgid "Cover letter needs email format"
12529 msgstr "La lettre de motivation doit être au format courriel"
12530
12531 #: builtin/log.c:1119
12532 #, c-format
12533 msgid "insane in-reply-to: %s"
12534 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
12535
12536 #: builtin/log.c:1146
12537 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
12538 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
12539
12540 #: builtin/log.c:1204
12541 msgid "Two output directories?"
12542 msgstr "Deux répertoires de sortie ?"
12543
12544 #: builtin/log.c:1311 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2056 builtin/log.c:2068
12545 #, c-format
12546 msgid "Unknown commit %s"
12547 msgstr "Commit inconnu %s"
12548
12549 #: builtin/log.c:1321 builtin/notes.c:894 builtin/tag.c:526
12550 #, c-format
12551 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
12552 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
12553
12554 #: builtin/log.c:1326
12555 msgid "Could not find exact merge base."
12556 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte."
12557
12558 #: builtin/log.c:1330
12559 msgid ""
12560 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
12561 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
12562 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
12563 msgstr ""
12564 "Impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
12565 "base automatiquement,\n"
12566 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
12567 "distante\n"
12568 "ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
12569 "manuellement."
12570
12571 #: builtin/log.c:1350
12572 msgid "Failed to find exact merge base"
12573 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte"
12574
12575 #: builtin/log.c:1361
12576 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
12577 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
12578
12579 #: builtin/log.c:1365
12580 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
12581 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
12582
12583 #: builtin/log.c:1418
12584 msgid "cannot get patch id"
12585 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
12586
12587 #: builtin/log.c:1470
12588 msgid "failed to infer range-diff ranges"
12589 msgstr "échec d'inférence d'intervalles de différence d'intervalles"
12590
12591 #: builtin/log.c:1515
12592 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
12593 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
12594
12595 #: builtin/log.c:1518
12596 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
12597 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
12598
12599 #: builtin/log.c:1522
12600 msgid "print patches to standard out"
12601 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
12602
12603 #: builtin/log.c:1524
12604 msgid "generate a cover letter"
12605 msgstr "générer une lettre de motivation"
12606
12607 #: builtin/log.c:1526
12608 msgid "use simple number sequence for output file names"
12609 msgstr ""
12610 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
12611
12612 #: builtin/log.c:1527
12613 msgid "sfx"
12614 msgstr "sfx"
12615
12616 #: builtin/log.c:1528
12617 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
12618 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
12619
12620 #: builtin/log.c:1530
12621 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
12622 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
12623
12624 #: builtin/log.c:1532
12625 msgid "mark the series as Nth re-roll"
12626 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
12627
12628 #: builtin/log.c:1534
12629 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
12630 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
12631
12632 #: builtin/log.c:1537
12633 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
12634 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
12635
12636 #: builtin/log.c:1540
12637 msgid "store resulting files in <dir>"
12638 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
12639
12640 #: builtin/log.c:1543
12641 msgid "don't strip/add [PATCH]"
12642 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
12643
12644 #: builtin/log.c:1546
12645 msgid "don't output binary diffs"
12646 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
12647
12648 #: builtin/log.c:1548
12649 msgid "output all-zero hash in From header"
12650 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
12651
12652 #: builtin/log.c:1550
12653 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
12654 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
12655
12656 #: builtin/log.c:1552
12657 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
12658 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
12659
12660 #: builtin/log.c:1554
12661 msgid "Messaging"
12662 msgstr "Communication"
12663
12664 #: builtin/log.c:1555
12665 msgid "header"
12666 msgstr "en-tête"
12667
12668 #: builtin/log.c:1556
12669 msgid "add email header"
12670 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
12671
12672 #: builtin/log.c:1557 builtin/log.c:1559
12673 msgid "email"
12674 msgstr "courriel"
12675
12676 #: builtin/log.c:1557
12677 msgid "add To: header"
12678 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
12679
12680 #: builtin/log.c:1559
12681 msgid "add Cc: header"
12682 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
12683
12684 #: builtin/log.c:1561
12685 msgid "ident"
12686 msgstr "ident"
12687
12688 #: builtin/log.c:1562
12689 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
12690 msgstr ""
12691 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
12692
12693 #: builtin/log.c:1564
12694 msgid "message-id"
12695 msgstr "id-message"
12696
12697 #: builtin/log.c:1565
12698 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
12699 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
12700
12701 #: builtin/log.c:1566 builtin/log.c:1569
12702 msgid "boundary"
12703 msgstr "limite"
12704
12705 #: builtin/log.c:1567
12706 msgid "attach the patch"
12707 msgstr "attacher le patch"
12708
12709 #: builtin/log.c:1570
12710 msgid "inline the patch"
12711 msgstr "patch à l'intérieur"
12712
12713 #: builtin/log.c:1574
12714 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
12715 msgstr ""
12716 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
12717
12718 #: builtin/log.c:1576
12719 msgid "signature"
12720 msgstr "signature"
12721
12722 #: builtin/log.c:1577
12723 msgid "add a signature"
12724 msgstr "ajouter une signature"
12725
12726 #: builtin/log.c:1578
12727 msgid "base-commit"
12728 msgstr "commit-de-base"
12729
12730 #: builtin/log.c:1579
12731 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
12732 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
12733
12734 #: builtin/log.c:1581
12735 msgid "add a signature from a file"
12736 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
12737
12738 #: builtin/log.c:1582
12739 msgid "don't print the patch filenames"
12740 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
12741
12742 #: builtin/log.c:1584
12743 msgid "show progress while generating patches"
12744 msgstr ""
12745 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
12746
12747 #: builtin/log.c:1585
12748 msgid "rev"
12749 msgstr "rév"
12750
12751 #: builtin/log.c:1586
12752 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
12753 msgstr ""
12754 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
12755 "rustine"
12756
12757 #: builtin/log.c:1589
12758 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
12759 msgstr ""
12760 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
12761 "une rustine"
12762
12763 #: builtin/log.c:1591
12764 msgid "percentage by which creation is weighted"
12765 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
12766
12767 #: builtin/log.c:1666
12768 #, c-format
12769 msgid "invalid ident line: %s"
12770 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
12771
12772 #: builtin/log.c:1681
12773 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
12774 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"
12775
12776 #: builtin/log.c:1683
12777 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
12778 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"
12779
12780 #: builtin/log.c:1691
12781 msgid "--name-only does not make sense"
12782 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
12783
12784 #: builtin/log.c:1693
12785 msgid "--name-status does not make sense"
12786 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
12787
12788 #: builtin/log.c:1695
12789 msgid "--check does not make sense"
12790 msgstr "--check n'a pas de sens"
12791
12792 #: builtin/log.c:1727
12793 msgid "standard output, or directory, which one?"
12794 msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?"
12795
12796 #: builtin/log.c:1729
12797 #, c-format
12798 msgid "Could not create directory '%s'"
12799 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
12800
12801 #: builtin/log.c:1816
12802 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
12803 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
12804
12805 #: builtin/log.c:1820
12806 msgid "Interdiff:"
12807 msgstr "Interdiff :"
12808
12809 #: builtin/log.c:1821
12810 #, c-format
12811 msgid "Interdiff against v%d:"
12812 msgstr "Interdiff contre v%d :"
12813
12814 #: builtin/log.c:1827
12815 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
12816 msgstr "--creation-factor requiert --range-diff"
12817
12818 #: builtin/log.c:1831
12819 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
12820 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
12821
12822 #: builtin/log.c:1839
12823 msgid "Range-diff:"
12824 msgstr "Diff-intervalle :"
12825
12826 #: builtin/log.c:1840
12827 #, c-format
12828 msgid "Range-diff against v%d:"
12829 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
12830
12831 #: builtin/log.c:1851
12832 #, c-format
12833 msgid "unable to read signature file '%s'"
12834 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
12835
12836 #: builtin/log.c:1887
12837 msgid "Generating patches"
12838 msgstr "Génération des patchs"
12839
12840 #: builtin/log.c:1931
12841 msgid "Failed to create output files"
12842 msgstr "Échec de création des fichiers en sortie"
12843
12844 #: builtin/log.c:1989
12845 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
12846 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
12847
12848 #: builtin/log.c:2043
12849 #, c-format
12850 msgid ""
12851 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
12852 msgstr ""
12853 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
12854 "<branche_amont> manuellement.\n"
12855
12856 #: builtin/ls-files.c:469
12857 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
12858 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
12859
12860 #: builtin/ls-files.c:525
12861 msgid "identify the file status with tags"
12862 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
12863
12864 #: builtin/ls-files.c:527
12865 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
12866 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
12867
12868 #: builtin/ls-files.c:529
12869 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
12870 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
12871
12872 #: builtin/ls-files.c:531
12873 msgid "show cached files in the output (default)"
12874 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
12875
12876 #: builtin/ls-files.c:533
12877 msgid "show deleted files in the output"
12878 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
12879
12880 #: builtin/ls-files.c:535
12881 msgid "show modified files in the output"
12882 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
12883
12884 #: builtin/ls-files.c:537
12885 msgid "show other files in the output"
12886 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
12887
12888 #: builtin/ls-files.c:539
12889 msgid "show ignored files in the output"
12890 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
12891
12892 #: builtin/ls-files.c:542
12893 msgid "show staged contents' object name in the output"
12894 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
12895
12896 #: builtin/ls-files.c:544
12897 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
12898 msgstr ""
12899 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
12900
12901 #: builtin/ls-files.c:546
12902 msgid "show 'other' directories' names only"
12903 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
12904
12905 #: builtin/ls-files.c:548
12906 msgid "show line endings of files"
12907 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
12908
12909 #: builtin/ls-files.c:550
12910 msgid "don't show empty directories"
12911 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
12912
12913 #: builtin/ls-files.c:553
12914 msgid "show unmerged files in the output"
12915 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
12916
12917 #: builtin/ls-files.c:555
12918 msgid "show resolve-undo information"
12919 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
12920
12921 #: builtin/ls-files.c:557
12922 msgid "skip files matching pattern"
12923 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
12924
12925 #: builtin/ls-files.c:560
12926 msgid "exclude patterns are read from <file>"
12927 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
12928
12929 #: builtin/ls-files.c:563
12930 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
12931 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
12932
12933 #: builtin/ls-files.c:565
12934 msgid "add the standard git exclusions"
12935 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
12936
12937 #: builtin/ls-files.c:569
12938 msgid "make the output relative to the project top directory"
12939 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
12940
12941 #: builtin/ls-files.c:572
12942 msgid "recurse through submodules"
12943 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12944
12945 #: builtin/ls-files.c:574
12946 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
12947 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
12948
12949 #: builtin/ls-files.c:575
12950 msgid "tree-ish"
12951 msgstr "arbre ou apparenté"
12952
12953 #: builtin/ls-files.c:576
12954 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
12955 msgstr ""
12956 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
12957 "toujours présents"
12958
12959 #: builtin/ls-files.c:578
12960 msgid "show debugging data"
12961 msgstr "afficher les données de débogage"
12962
12963 #: builtin/ls-remote.c:9
12964 msgid ""
12965 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12966 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12967 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
12968 msgstr ""
12969 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12970 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12971 "                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
12972
12973 #: builtin/ls-remote.c:59
12974 msgid "do not print remote URL"
12975 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
12976
12977 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:903
12978 msgid "exec"
12979 msgstr "exécutable"
12980
12981 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
12982 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
12983 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
12984
12985 #: builtin/ls-remote.c:65
12986 msgid "limit to tags"
12987 msgstr "limiter aux étiquettes"
12988
12989 #: builtin/ls-remote.c:66
12990 msgid "limit to heads"
12991 msgstr "limiter aux heads"
12992
12993 #: builtin/ls-remote.c:67
12994 msgid "do not show peeled tags"
12995 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
12996
12997 #: builtin/ls-remote.c:69
12998 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
12999 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
13000
13001 #: builtin/ls-remote.c:73
13002 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
13003 msgstr ""
13004 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
13005 "trouvée"
13006
13007 #: builtin/ls-remote.c:76
13008 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
13009 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
13010
13011 #: builtin/ls-tree.c:30
13012 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
13013 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
13014
13015 #: builtin/ls-tree.c:128
13016 msgid "only show trees"
13017 msgstr "afficher seulement les arbres"
13018
13019 #: builtin/ls-tree.c:130
13020 msgid "recurse into subtrees"
13021 msgstr "parcourir les sous-arbres"
13022
13023 #: builtin/ls-tree.c:132
13024 msgid "show trees when recursing"
13025 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
13026
13027 #: builtin/ls-tree.c:135
13028 msgid "terminate entries with NUL byte"
13029 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
13030
13031 #: builtin/ls-tree.c:136
13032 msgid "include object size"
13033 msgstr "inclure la taille d'objet"
13034
13035 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
13036 msgid "list only filenames"
13037 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
13038
13039 #: builtin/ls-tree.c:143
13040 msgid "use full path names"
13041 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
13042
13043 #: builtin/ls-tree.c:145
13044 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
13045 msgstr ""
13046 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
13047 "full-name)"
13048
13049 #: builtin/mailsplit.c:241
13050 #, c-format
13051 msgid "empty mbox: '%s'"
13052 msgstr "mbox vide : '%s'"
13053
13054 #: builtin/merge.c:52
13055 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
13056 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
13057
13058 #: builtin/merge.c:53
13059 msgid "git merge --abort"
13060 msgstr "git merge --abort"
13061
13062 #: builtin/merge.c:54
13063 msgid "git merge --continue"
13064 msgstr "git merge --continue"
13065
13066 #: builtin/merge.c:111
13067 msgid "switch `m' requires a value"
13068 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
13069
13070 #: builtin/merge.c:177
13071 #, c-format
13072 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
13073 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
13074
13075 #: builtin/merge.c:178
13076 #, c-format
13077 msgid "Available strategies are:"
13078 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
13079
13080 #: builtin/merge.c:183
13081 #, c-format
13082 msgid "Available custom strategies are:"
13083 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
13084
13085 #: builtin/merge.c:234 builtin/pull.c:143
13086 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
13087 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
13088
13089 #: builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:146
13090 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
13091 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
13092
13093 #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:149
13094 msgid "(synonym to --stat)"
13095 msgstr "(synonyme de --stat)"
13096
13097 #: builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:152
13098 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
13099 msgstr ""
13100 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
13101 "la fusion"
13102
13103 #: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:158
13104 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
13105 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
13106
13107 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:161
13108 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
13109 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
13110
13111 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:164
13112 msgid "edit message before committing"
13113 msgstr "éditer le message avant la validation"
13114
13115 #: builtin/merge.c:248
13116 msgid "allow fast-forward (default)"
13117 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
13118
13119 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:170
13120 msgid "abort if fast-forward is not possible"
13121 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
13122
13123 #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:173
13124 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
13125 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
13126
13127 #: builtin/merge.c:255 builtin/notes.c:784 builtin/pull.c:177
13128 #: builtin/rebase.c:916 builtin/rebase--interactive.c:186 builtin/revert.c:110
13129 msgid "strategy"
13130 msgstr "stratégie"
13131
13132 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:178
13133 msgid "merge strategy to use"
13134 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
13135
13136 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:181
13137 msgid "option=value"
13138 msgstr "option=valeur"
13139
13140 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:182
13141 msgid "option for selected merge strategy"
13142 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
13143
13144 #: builtin/merge.c:260
13145 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
13146 msgstr ""
13147 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
13148
13149 #: builtin/merge.c:267
13150 msgid "abort the current in-progress merge"
13151 msgstr "abandonner la fusion en cours"
13152
13153 #: builtin/merge.c:269
13154 msgid "continue the current in-progress merge"
13155 msgstr "continuer la fusion en cours"
13156
13157 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:189
13158 msgid "allow merging unrelated histories"
13159 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
13160
13161 #: builtin/merge.c:277
13162 msgid "verify commit-msg hook"
13163 msgstr "vérifier le crochet commit-msg"
13164
13165 #: builtin/merge.c:302
13166 msgid "could not run stash."
13167 msgstr "impossible de lancer le remisage."
13168
13169 #: builtin/merge.c:307
13170 msgid "stash failed"
13171 msgstr "échec du remisage"
13172
13173 #: builtin/merge.c:312
13174 #, c-format
13175 msgid "not a valid object: %s"
13176 msgstr "pas un objet valide : %s"
13177
13178 #: builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:351
13179 msgid "read-tree failed"
13180 msgstr "read-tree a échoué"
13181
13182 #: builtin/merge.c:381
13183 msgid " (nothing to squash)"
13184 msgstr " (rien à compresser)"
13185
13186 #: builtin/merge.c:392
13187 #, c-format
13188 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
13189 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
13190
13191 #: builtin/merge.c:442
13192 #, c-format
13193 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
13194 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
13195
13196 #: builtin/merge.c:493
13197 #, c-format
13198 msgid "'%s' does not point to a commit"
13199 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
13200
13201 #: builtin/merge.c:580
13202 #, c-format
13203 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
13204 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
13205
13206 #: builtin/merge.c:701
13207 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
13208 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
13209
13210 #: builtin/merge.c:715
13211 #, c-format
13212 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
13213 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
13214
13215 #: builtin/merge.c:730
13216 #, c-format
13217 msgid "unable to write %s"
13218 msgstr "impossible d'écrire %s"
13219
13220 #: builtin/merge.c:782
13221 #, c-format
13222 msgid "Could not read from '%s'"
13223 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
13224
13225 #: builtin/merge.c:791
13226 #, c-format
13227 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
13228 msgstr ""
13229 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
13230 "fusion.\n"
13231
13232 #: builtin/merge.c:797
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
13236 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
13237 "\n"
13238 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
13239 "the commit.\n"
13240 msgstr ""
13241 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
13242 "est\n"
13243 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
13244 "branche de sujet.\n"
13245 "\n"
13246 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
13247 "abandonne la validation.\n"
13248
13249 #: builtin/merge.c:833
13250 msgid "Empty commit message."
13251 msgstr "Message de validation vide."
13252
13253 #: builtin/merge.c:852
13254 #, c-format
13255 msgid "Wonderful.\n"
13256 msgstr "Merveilleux.\n"
13257
13258 #: builtin/merge.c:905
13259 #, c-format
13260 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
13261 msgstr ""
13262 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
13263 "résultat.\n"
13264
13265 #: builtin/merge.c:944
13266 msgid "No current branch."
13267 msgstr "Pas de branche courante."
13268
13269 #: builtin/merge.c:946
13270 msgid "No remote for the current branch."
13271 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
13272
13273 #: builtin/merge.c:948
13274 msgid "No default upstream defined for the current branch."
13275 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
13276
13277 #: builtin/merge.c:953
13278 #, c-format
13279 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
13280 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
13281
13282 #: builtin/merge.c:1010
13283 #, c-format
13284 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
13285 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
13286
13287 #: builtin/merge.c:1113
13288 #, c-format
13289 msgid "not something we can merge in %s: %s"
13290 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
13291
13292 #: builtin/merge.c:1147
13293 msgid "not something we can merge"
13294 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
13295
13296 #: builtin/merge.c:1250
13297 msgid "--abort expects no arguments"
13298 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
13299
13300 #: builtin/merge.c:1254
13301 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
13302 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
13303
13304 #: builtin/merge.c:1266
13305 msgid "--continue expects no arguments"
13306 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
13307
13308 #: builtin/merge.c:1270
13309 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
13310 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
13311
13312 #: builtin/merge.c:1286
13313 msgid ""
13314 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
13315 "Please, commit your changes before you merge."
13316 msgstr ""
13317 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
13318 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
13319
13320 #: builtin/merge.c:1293
13321 msgid ""
13322 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
13323 "Please, commit your changes before you merge."
13324 msgstr ""
13325 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
13326 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
13327
13328 #: builtin/merge.c:1296
13329 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
13330 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
13331
13332 #: builtin/merge.c:1305
13333 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
13334 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
13335
13336 #: builtin/merge.c:1313
13337 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
13338 msgstr ""
13339 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
13340
13341 #: builtin/merge.c:1330
13342 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
13343 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
13344
13345 #: builtin/merge.c:1332
13346 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
13347 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
13348
13349 #: builtin/merge.c:1337
13350 #, c-format
13351 msgid "%s - not something we can merge"
13352 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
13353
13354 #: builtin/merge.c:1339
13355 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
13356 msgstr ""
13357 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
13358
13359 #: builtin/merge.c:1421
13360 msgid "refusing to merge unrelated histories"
13361 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
13362
13363 #: builtin/merge.c:1430
13364 msgid "Already up to date."
13365 msgstr "Déjà à jour."
13366
13367 #: builtin/merge.c:1440
13368 #, c-format
13369 msgid "Updating %s..%s\n"
13370 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
13371
13372 #: builtin/merge.c:1482
13373 #, c-format
13374 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
13375 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
13376
13377 #: builtin/merge.c:1489
13378 #, c-format
13379 msgid "Nope.\n"
13380 msgstr "Non.\n"
13381
13382 #: builtin/merge.c:1514
13383 msgid "Already up to date. Yeeah!"
13384 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
13385
13386 #: builtin/merge.c:1520
13387 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
13388 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
13389
13390 #: builtin/merge.c:1543 builtin/merge.c:1622
13391 #, c-format
13392 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
13393 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
13394
13395 #: builtin/merge.c:1547
13396 #, c-format
13397 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
13398 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
13399
13400 #: builtin/merge.c:1613
13401 #, c-format
13402 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
13403 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
13404
13405 #: builtin/merge.c:1615
13406 #, c-format
13407 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
13408 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
13409
13410 #: builtin/merge.c:1624
13411 #, c-format
13412 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
13413 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
13414
13415 #: builtin/merge.c:1636
13416 #, c-format
13417 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
13418 msgstr ""
13419 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
13420
13421 #: builtin/merge-base.c:32
13422 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
13423 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
13424
13425 #: builtin/merge-base.c:33
13426 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
13427 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
13428
13429 #: builtin/merge-base.c:34
13430 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
13431 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
13432
13433 #: builtin/merge-base.c:35
13434 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
13435 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
13436
13437 #: builtin/merge-base.c:36
13438 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
13439 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
13440
13441 #: builtin/merge-base.c:153
13442 msgid "output all common ancestors"
13443 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
13444
13445 #: builtin/merge-base.c:155
13446 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
13447 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
13448
13449 #: builtin/merge-base.c:157
13450 msgid "list revs not reachable from others"
13451 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
13452
13453 #: builtin/merge-base.c:159
13454 msgid "is the first one ancestor of the other?"
13455 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
13456
13457 #: builtin/merge-base.c:161
13458 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
13459 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
13460
13461 #: builtin/merge-file.c:9
13462 msgid ""
13463 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
13464 "<orig-file> <file2>"
13465 msgstr ""
13466 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
13467 "<fichier-orig> <fichier2>"
13468
13469 #: builtin/merge-file.c:35
13470 msgid "send results to standard output"
13471 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
13472
13473 #: builtin/merge-file.c:36
13474 msgid "use a diff3 based merge"
13475 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
13476
13477 #: builtin/merge-file.c:37
13478 msgid "for conflicts, use our version"
13479 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
13480
13481 #: builtin/merge-file.c:39
13482 msgid "for conflicts, use their version"
13483 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
13484
13485 #: builtin/merge-file.c:41
13486 msgid "for conflicts, use a union version"
13487 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
13488
13489 #: builtin/merge-file.c:44
13490 msgid "for conflicts, use this marker size"
13491 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
13492
13493 #: builtin/merge-file.c:45
13494 msgid "do not warn about conflicts"
13495 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
13496
13497 #: builtin/merge-file.c:47
13498 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
13499 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
13500
13501 #: builtin/merge-recursive.c:45
13502 #, c-format
13503 msgid "unknown option %s"
13504 msgstr "option inconnue %s"
13505
13506 #: builtin/merge-recursive.c:51
13507 #, c-format
13508 msgid "could not parse object '%s'"
13509 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
13510
13511 #: builtin/merge-recursive.c:55
13512 #, c-format
13513 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
13514 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
13515 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
13516 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
13517
13518 #: builtin/merge-recursive.c:63
13519 msgid "not handling anything other than two heads merge."
13520 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
13521
13522 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
13523 #, c-format
13524 msgid "could not resolve ref '%s'"
13525 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
13526
13527 #: builtin/merge-recursive.c:77
13528 #, c-format
13529 msgid "Merging %s with %s\n"
13530 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
13531
13532 #: builtin/mktree.c:66
13533 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
13534 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
13535
13536 #: builtin/mktree.c:154
13537 msgid "input is NUL terminated"
13538 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
13539
13540 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25
13541 msgid "allow missing objects"
13542 msgstr "autoriser les objets manquants"
13543
13544 #: builtin/mktree.c:156
13545 msgid "allow creation of more than one tree"
13546 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
13547
13548 #: builtin/multi-pack-index.c:8
13549 msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
13550 msgstr "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
13551
13552 #: builtin/multi-pack-index.c:21
13553 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
13554 msgstr ""
13555 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
13556 "d'index de paquet"
13557
13558 #: builtin/multi-pack-index.c:39
13559 msgid "too many arguments"
13560 msgstr "trop d'arguments"
13561
13562 #: builtin/multi-pack-index.c:48
13563 #, c-format
13564 msgid "unrecognized verb: %s"
13565 msgstr "verbe non reconnu : %s"
13566
13567 #: builtin/mv.c:17
13568 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
13569 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
13570
13571 #: builtin/mv.c:82
13572 #, c-format
13573 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
13574 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
13575
13576 #: builtin/mv.c:84
13577 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
13578 msgstr ""
13579 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
13580 "continuer"
13581
13582 #: builtin/mv.c:102
13583 #, c-format
13584 msgid "%.*s is in index"
13585 msgstr "%.*s est dans l'index"
13586
13587 #: builtin/mv.c:124
13588 msgid "force move/rename even if target exists"
13589 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
13590
13591 #: builtin/mv.c:126
13592 msgid "skip move/rename errors"
13593 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
13594
13595 #: builtin/mv.c:168
13596 #, c-format
13597 msgid "destination '%s' is not a directory"
13598 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
13599
13600 #: builtin/mv.c:179
13601 #, c-format
13602 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
13603 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
13604
13605 #: builtin/mv.c:183
13606 msgid "bad source"
13607 msgstr "mauvaise source"
13608
13609 #: builtin/mv.c:186
13610 msgid "can not move directory into itself"
13611 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
13612
13613 #: builtin/mv.c:189
13614 msgid "cannot move directory over file"
13615 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
13616
13617 #: builtin/mv.c:198
13618 msgid "source directory is empty"
13619 msgstr "le répertoire source est vide"
13620
13621 #: builtin/mv.c:223
13622 msgid "not under version control"
13623 msgstr "pas sous le contrôle de version"
13624
13625 #: builtin/mv.c:226
13626 msgid "destination exists"
13627 msgstr "la destination existe"
13628
13629 #: builtin/mv.c:234
13630 #, c-format
13631 msgid "overwriting '%s'"
13632 msgstr "écrasement de '%s'"
13633
13634 #: builtin/mv.c:237
13635 msgid "Cannot overwrite"
13636 msgstr "Impossible d'écraser"
13637
13638 #: builtin/mv.c:240
13639 msgid "multiple sources for the same target"
13640 msgstr "multiples sources pour la même destination"
13641
13642 #: builtin/mv.c:242
13643 msgid "destination directory does not exist"
13644 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
13645
13646 #: builtin/mv.c:249
13647 #, c-format
13648 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
13649 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
13650
13651 #: builtin/mv.c:270
13652 #, c-format
13653 msgid "Renaming %s to %s\n"
13654 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
13655
13656 #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:511
13657 #, c-format
13658 msgid "renaming '%s' failed"
13659 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
13660
13661 #: builtin/name-rev.c:355
13662 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
13663 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
13664
13665 #: builtin/name-rev.c:356
13666 msgid "git name-rev [<options>] --all"
13667 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
13668
13669 #: builtin/name-rev.c:357
13670 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
13671 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
13672
13673 #: builtin/name-rev.c:413
13674 msgid "print only names (no SHA-1)"
13675 msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)"
13676
13677 #: builtin/name-rev.c:414
13678 msgid "only use tags to name the commits"
13679 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
13680
13681 #: builtin/name-rev.c:416
13682 msgid "only use refs matching <pattern>"
13683 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
13684
13685 #: builtin/name-rev.c:418
13686 msgid "ignore refs matching <pattern>"
13687 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
13688
13689 #: builtin/name-rev.c:420
13690 msgid "list all commits reachable from all refs"
13691 msgstr ""
13692 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
13693
13694 #: builtin/name-rev.c:421
13695 msgid "read from stdin"
13696 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
13697
13698 #: builtin/name-rev.c:422
13699 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
13700 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
13701
13702 #: builtin/name-rev.c:428
13703 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
13704 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
13705
13706 #: builtin/notes.c:28
13707 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
13708 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
13709
13710 #: builtin/notes.c:29
13711 msgid ""
13712 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
13713 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
13714 msgstr ""
13715 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
13716 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
13717
13718 #: builtin/notes.c:30
13719 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
13720 msgstr ""
13721 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
13722
13723 #: builtin/notes.c:31
13724 msgid ""
13725 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
13726 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
13727 msgstr ""
13728 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
13729 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
13730
13731 #: builtin/notes.c:32
13732 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
13733 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
13734
13735 #: builtin/notes.c:33
13736 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
13737 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
13738
13739 #: builtin/notes.c:34
13740 msgid ""
13741 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
13742 msgstr ""
13743 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
13744 "<références-notes>"
13745
13746 #: builtin/notes.c:35
13747 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
13748 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
13749
13750 #: builtin/notes.c:36
13751 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
13752 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
13753
13754 #: builtin/notes.c:37
13755 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
13756 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
13757
13758 #: builtin/notes.c:38
13759 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
13760 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
13761
13762 #: builtin/notes.c:39
13763 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
13764 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
13765
13766 #: builtin/notes.c:44
13767 msgid "git notes [list [<object>]]"
13768 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
13769
13770 #: builtin/notes.c:49
13771 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
13772 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
13773
13774 #: builtin/notes.c:54
13775 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
13776 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
13777
13778 #: builtin/notes.c:55
13779 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
13780 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
13781
13782 #: builtin/notes.c:60
13783 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
13784 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
13785
13786 #: builtin/notes.c:65
13787 msgid "git notes edit [<object>]"
13788 msgstr "git notes edit [<objet>]"
13789
13790 #: builtin/notes.c:70
13791 msgid "git notes show [<object>]"
13792 msgstr "git notes show [<objet>]"
13793
13794 #: builtin/notes.c:75
13795 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
13796 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
13797
13798 #: builtin/notes.c:76
13799 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
13800 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
13801
13802 #: builtin/notes.c:77
13803 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
13804 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
13805
13806 #: builtin/notes.c:82
13807 msgid "git notes remove [<object>]"
13808 msgstr "git notes remove [<objet>]"
13809
13810 #: builtin/notes.c:87
13811 msgid "git notes prune [<options>]"
13812 msgstr "git notes prune [<options>]"
13813
13814 #: builtin/notes.c:92
13815 msgid "git notes get-ref"
13816 msgstr "git notes get-ref"
13817
13818 #: builtin/notes.c:97
13819 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
13820 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
13821
13822 #: builtin/notes.c:150
13823 #, c-format
13824 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
13825 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
13826
13827 #: builtin/notes.c:154
13828 msgid "could not read 'show' output"
13829 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
13830
13831 #: builtin/notes.c:162
13832 #, c-format
13833 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
13834 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
13835
13836 #: builtin/notes.c:197
13837 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
13838 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
13839
13840 #: builtin/notes.c:206
13841 msgid "unable to write note object"
13842 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
13843
13844 #: builtin/notes.c:208
13845 #, c-format
13846 msgid "the note contents have been left in %s"
13847 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
13848
13849 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:513
13850 #, c-format
13851 msgid "could not open or read '%s'"
13852 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
13853
13854 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
13855 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:524
13856 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:607 builtin/notes.c:669
13857 #, c-format
13858 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
13859 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
13860
13861 #: builtin/notes.c:265
13862 #, c-format
13863 msgid "failed to read object '%s'."
13864 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
13865
13866 #: builtin/notes.c:268
13867 #, c-format
13868 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
13869 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
13870
13871 #: builtin/notes.c:309
13872 #, c-format
13873 msgid "malformed input line: '%s'."
13874 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
13875
13876 #: builtin/notes.c:324
13877 #, c-format
13878 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
13879 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
13880
13881 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
13882 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
13883 #.
13884 #: builtin/notes.c:356
13885 #, c-format
13886 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
13887 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
13888
13889 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:507
13890 #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:595 builtin/notes.c:662
13891 #: builtin/notes.c:812 builtin/notes.c:959 builtin/notes.c:980
13892 msgid "too many parameters"
13893 msgstr "trop de paramètres"
13894
13895 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:675
13896 #, c-format
13897 msgid "no note found for object %s."
13898 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
13899
13900 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:573
13901 msgid "note contents as a string"
13902 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
13903
13904 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:576
13905 msgid "note contents in a file"
13906 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
13907
13908 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579
13909 msgid "reuse and edit specified note object"
13910 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
13911
13912 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:582
13913 msgid "reuse specified note object"
13914 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
13915
13916 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:585
13917 msgid "allow storing empty note"
13918 msgstr "permettre de stocker une note vide"
13919
13920 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:494
13921 msgid "replace existing notes"
13922 msgstr "remplacer les notes existantes"
13923
13924 #: builtin/notes.c:448
13925 #, c-format
13926 msgid ""
13927 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13928 "existing notes"
13929 msgstr ""
13930 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
13931 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
13932
13933 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:542
13934 #, c-format
13935 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
13936 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
13937
13938 #: builtin/notes.c:474 builtin/notes.c:634 builtin/notes.c:899
13939 #, c-format
13940 msgid "Removing note for object %s\n"
13941 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
13942
13943 #: builtin/notes.c:495
13944 msgid "read objects from stdin"
13945 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
13946
13947 #: builtin/notes.c:497
13948 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
13949 msgstr ""
13950 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
13951
13952 #: builtin/notes.c:515
13953 msgid "too few parameters"
13954 msgstr "pas assez de paramètres"
13955
13956 #: builtin/notes.c:536
13957 #, c-format
13958 msgid ""
13959 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13960 "existing notes"
13961 msgstr ""
13962 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
13963 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
13964
13965 #: builtin/notes.c:548
13966 #, c-format
13967 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
13968 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
13969
13970 #: builtin/notes.c:600
13971 #, c-format
13972 msgid ""
13973 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
13974 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
13975 msgstr ""
13976 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
13977 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
13978
13979 #: builtin/notes.c:695
13980 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13981 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
13982
13983 #: builtin/notes.c:697
13984 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
13985 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
13986
13987 #: builtin/notes.c:699
13988 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
13989 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
13990
13991 #: builtin/notes.c:719
13992 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13993 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
13994
13995 #: builtin/notes.c:721
13996 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
13997 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
13998
13999 #: builtin/notes.c:723
14000 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
14001 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
14002
14003 #: builtin/notes.c:736
14004 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
14005 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
14006
14007 #: builtin/notes.c:739
14008 msgid "failed to finalize notes merge"
14009 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
14010
14011 #: builtin/notes.c:765
14012 #, c-format
14013 msgid "unknown notes merge strategy %s"
14014 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
14015
14016 #: builtin/notes.c:781
14017 msgid "General options"
14018 msgstr "Options générales"
14019
14020 #: builtin/notes.c:783
14021 msgid "Merge options"
14022 msgstr "Options de fusion"
14023
14024 #: builtin/notes.c:785
14025 msgid ""
14026 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
14027 "cat_sort_uniq)"
14028 msgstr ""
14029 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
14030 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
14031
14032 #: builtin/notes.c:787
14033 msgid "Committing unmerged notes"
14034 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
14035
14036 #: builtin/notes.c:789
14037 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
14038 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
14039
14040 #: builtin/notes.c:791
14041 msgid "Aborting notes merge resolution"
14042 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
14043
14044 #: builtin/notes.c:793
14045 msgid "abort notes merge"
14046 msgstr "abandonner la fusion de notes"
14047
14048 #: builtin/notes.c:804
14049 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
14050 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
14051
14052 #: builtin/notes.c:809
14053 msgid "must specify a notes ref to merge"
14054 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
14055
14056 #: builtin/notes.c:833
14057 #, c-format
14058 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
14059 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
14060
14061 #: builtin/notes.c:870
14062 #, c-format
14063 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
14064 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
14065
14066 #: builtin/notes.c:873
14067 #, c-format
14068 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
14069 msgstr ""
14070 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
14071
14072 #: builtin/notes.c:875
14073 #, c-format
14074 msgid ""
14075 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
14076 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
14077 "abort'.\n"
14078 msgstr ""
14079 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
14080 "valide le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la fusion "
14081 "avec 'git notes merge --abort'.\n"
14082
14083 #: builtin/notes.c:897
14084 #, c-format
14085 msgid "Object %s has no note\n"
14086 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
14087
14088 #: builtin/notes.c:909
14089 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
14090 msgstr ""
14091 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
14092
14093 #: builtin/notes.c:912
14094 msgid "read object names from the standard input"
14095 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
14096
14097 #: builtin/notes.c:950 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:164
14098 msgid "do not remove, show only"
14099 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
14100
14101 #: builtin/notes.c:951
14102 msgid "report pruned notes"
14103 msgstr "afficher les notes éliminées"
14104
14105 #: builtin/notes.c:993
14106 msgid "notes-ref"
14107 msgstr "références-notes"
14108
14109 #: builtin/notes.c:994
14110 msgid "use notes from <notes-ref>"
14111 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
14112
14113 #: builtin/notes.c:1029
14114 #, c-format
14115 msgid "unknown subcommand: %s"
14116 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
14117
14118 #: builtin/pack-objects.c:51
14119 msgid ""
14120 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
14121 msgstr ""
14122 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
14123 "objets>]"
14124
14125 #: builtin/pack-objects.c:52
14126 msgid ""
14127 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
14128 msgstr ""
14129 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
14130 "objets>]"
14131
14132 #: builtin/pack-objects.c:422
14133 #, c-format
14134 msgid "bad packed object CRC for %s"
14135 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
14136
14137 #: builtin/pack-objects.c:433
14138 #, c-format
14139 msgid "corrupt packed object for %s"
14140 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
14141
14142 #: builtin/pack-objects.c:564
14143 #, c-format
14144 msgid "recursive delta detected for object %s"
14145 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
14146
14147 #: builtin/pack-objects.c:775
14148 #, c-format
14149 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
14150 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
14151
14152 #: builtin/pack-objects.c:788
14153 #, c-format
14154 msgid "packfile is invalid: %s"
14155 msgstr "le fichier packet est invalide : %s"
14156
14157 #: builtin/pack-objects.c:792
14158 #, c-format
14159 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
14160 msgstr "ouverture du fichier paquet pour réutilisation impossible : %s"
14161
14162 #: builtin/pack-objects.c:796
14163 msgid "unable to seek in reused packfile"
14164 msgstr "impossible de rechercher (seek) dans le fichier paquet réutilisé"
14165
14166 #: builtin/pack-objects.c:807
14167 msgid "unable to read from reused packfile"
14168 msgstr "lecture du fichier de paquet réutilisé impossible"
14169
14170 #: builtin/pack-objects.c:835
14171 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
14172 msgstr ""
14173 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
14174 "cause de pack.packSizeLimit"
14175
14176 #: builtin/pack-objects.c:848
14177 msgid "Writing objects"
14178 msgstr "Écriture des objets"
14179
14180 #: builtin/pack-objects.c:910 builtin/update-index.c:88
14181 #, c-format
14182 msgid "failed to stat %s"
14183 msgstr "échec du stat de %s"
14184
14185 #: builtin/pack-objects.c:963
14186 #, c-format
14187 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
14188 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
14189
14190 #: builtin/pack-objects.c:1157
14191 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
14192 msgstr ""
14193 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
14194 "compressés"
14195
14196 #: builtin/pack-objects.c:1585
14197 #, c-format
14198 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
14199 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
14200
14201 #: builtin/pack-objects.c:1594
14202 #, c-format
14203 msgid "delta base offset out of bound for %s"
14204 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
14205
14206 #: builtin/pack-objects.c:1863
14207 msgid "Counting objects"
14208 msgstr "Décompte des objets"
14209
14210 #: builtin/pack-objects.c:1998
14211 #, c-format
14212 msgid "unable to get size of %s"
14213 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
14214
14215 #: builtin/pack-objects.c:2013
14216 #, c-format
14217 msgid "unable to parse object header of %s"
14218 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
14219
14220 #: builtin/pack-objects.c:2083 builtin/pack-objects.c:2099
14221 #: builtin/pack-objects.c:2109
14222 #, c-format
14223 msgid "object %s cannot be read"
14224 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
14225
14226 #: builtin/pack-objects.c:2086 builtin/pack-objects.c:2113
14227 #, c-format
14228 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
14229 msgstr ""
14230 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
14231
14232 #: builtin/pack-objects.c:2123
14233 msgid "suboptimal pack - out of memory"
14234 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
14235
14236 #: builtin/pack-objects.c:2451
14237 #, c-format
14238 msgid "Delta compression using up to %d threads"
14239 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
14240
14241 #: builtin/pack-objects.c:2583
14242 #, c-format
14243 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
14244 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
14245
14246 #: builtin/pack-objects.c:2670
14247 msgid "Compressing objects"
14248 msgstr "Compression des objets"
14249
14250 #: builtin/pack-objects.c:2676
14251 msgid "inconsistency with delta count"
14252 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
14253
14254 #: builtin/pack-objects.c:2753
14255 #, c-format
14256 msgid ""
14257 "expected edge object ID, got garbage:\n"
14258 " %s"
14259 msgstr ""
14260 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
14261 "%s"
14262
14263 #: builtin/pack-objects.c:2759
14264 #, c-format
14265 msgid ""
14266 "expected object ID, got garbage:\n"
14267 " %s"
14268 msgstr ""
14269 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
14270 "%s"
14271
14272 #: builtin/pack-objects.c:2857
14273 msgid "invalid value for --missing"
14274 msgstr "valeur invalide pour --missing"
14275
14276 #: builtin/pack-objects.c:2916 builtin/pack-objects.c:3024
14277 msgid "cannot open pack index"
14278 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
14279
14280 #: builtin/pack-objects.c:2947
14281 #, c-format
14282 msgid "loose object at %s could not be examined"
14283 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
14284
14285 #: builtin/pack-objects.c:3032
14286 msgid "unable to force loose object"
14287 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
14288
14289 #: builtin/pack-objects.c:3122
14290 #, c-format
14291 msgid "not a rev '%s'"
14292 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
14293
14294 #: builtin/pack-objects.c:3125
14295 #, c-format
14296 msgid "bad revision '%s'"
14297 msgstr "mauvaise révision '%s'"
14298
14299 #: builtin/pack-objects.c:3150
14300 msgid "unable to add recent objects"
14301 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
14302
14303 #: builtin/pack-objects.c:3203
14304 #, c-format
14305 msgid "unsupported index version %s"
14306 msgstr "version d'index non supportée %s"
14307
14308 #: builtin/pack-objects.c:3207
14309 #, c-format
14310 msgid "bad index version '%s'"
14311 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
14312
14313 #: builtin/pack-objects.c:3237
14314 msgid "do not show progress meter"
14315 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
14316
14317 #: builtin/pack-objects.c:3239
14318 msgid "show progress meter"
14319 msgstr "afficher la barre de progression"
14320
14321 #: builtin/pack-objects.c:3241
14322 msgid "show progress meter during object writing phase"
14323 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
14324
14325 #: builtin/pack-objects.c:3244
14326 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
14327 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
14328
14329 #: builtin/pack-objects.c:3245
14330 msgid "<version>[,<offset>]"
14331 msgstr "<version>[,<décalage>]"
14332
14333 #: builtin/pack-objects.c:3246
14334 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
14335 msgstr ""
14336 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
14337 "spécifié"
14338
14339 #: builtin/pack-objects.c:3249
14340 msgid "maximum size of each output pack file"
14341 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
14342
14343 #: builtin/pack-objects.c:3251
14344 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
14345 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
14346
14347 #: builtin/pack-objects.c:3253
14348 msgid "ignore packed objects"
14349 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
14350
14351 #: builtin/pack-objects.c:3255
14352 msgid "limit pack window by objects"
14353 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
14354
14355 #: builtin/pack-objects.c:3257
14356 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
14357 msgstr ""
14358 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
14359
14360 #: builtin/pack-objects.c:3259
14361 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
14362 msgstr ""
14363 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
14364
14365 #: builtin/pack-objects.c:3261
14366 msgid "reuse existing deltas"
14367 msgstr "réutiliser les deltas existants"
14368
14369 #: builtin/pack-objects.c:3263
14370 msgid "reuse existing objects"
14371 msgstr "réutiliser les objets existants"
14372
14373 #: builtin/pack-objects.c:3265
14374 msgid "use OFS_DELTA objects"
14375 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
14376
14377 #: builtin/pack-objects.c:3267
14378 msgid "use threads when searching for best delta matches"
14379 msgstr ""
14380 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleurs correspondance des "
14381 "deltas"
14382
14383 #: builtin/pack-objects.c:3269
14384 msgid "do not create an empty pack output"
14385 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
14386
14387 #: builtin/pack-objects.c:3271
14388 msgid "read revision arguments from standard input"
14389 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
14390
14391 #: builtin/pack-objects.c:3273
14392 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
14393 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
14394
14395 #: builtin/pack-objects.c:3276
14396 msgid "include objects reachable from any reference"
14397 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
14398
14399 #: builtin/pack-objects.c:3279
14400 msgid "include objects referred by reflog entries"
14401 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
14402
14403 #: builtin/pack-objects.c:3282
14404 msgid "include objects referred to by the index"
14405 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
14406
14407 #: builtin/pack-objects.c:3285
14408 msgid "output pack to stdout"
14409 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
14410
14411 #: builtin/pack-objects.c:3287
14412 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
14413 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
14414
14415 #: builtin/pack-objects.c:3289
14416 msgid "keep unreachable objects"
14417 msgstr "garder les objets inaccessibles"
14418
14419 #: builtin/pack-objects.c:3291
14420 msgid "pack loose unreachable objects"
14421 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
14422
14423 #: builtin/pack-objects.c:3293
14424 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
14425 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
14426
14427 #: builtin/pack-objects.c:3296
14428 msgid "create thin packs"
14429 msgstr "créer des paquets légers"
14430
14431 #: builtin/pack-objects.c:3298
14432 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
14433 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
14434
14435 #: builtin/pack-objects.c:3300
14436 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
14437 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
14438
14439 #: builtin/pack-objects.c:3302
14440 msgid "ignore this pack"
14441 msgstr "ignorer ce paquet"
14442
14443 #: builtin/pack-objects.c:3304
14444 msgid "pack compression level"
14445 msgstr "niveau de compression du paquet"
14446
14447 #: builtin/pack-objects.c:3306
14448 msgid "do not hide commits by grafts"
14449 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
14450
14451 #: builtin/pack-objects.c:3308
14452 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
14453 msgstr ""
14454 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
14455 "objets"
14456
14457 #: builtin/pack-objects.c:3310
14458 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
14459 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
14460
14461 #: builtin/pack-objects.c:3313
14462 msgid "handling for missing objects"
14463 msgstr "gestion des objets manquants"
14464
14465 #: builtin/pack-objects.c:3316
14466 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
14467 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
14468
14469 #: builtin/pack-objects.c:3318
14470 msgid "respect islands during delta compression"
14471 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
14472
14473 #: builtin/pack-objects.c:3342
14474 #, c-format
14475 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
14476 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
14477
14478 #: builtin/pack-objects.c:3347
14479 #, c-format
14480 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
14481 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
14482
14483 #: builtin/pack-objects.c:3401
14484 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
14485 msgstr ""
14486 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
14487 "transférer"
14488
14489 #: builtin/pack-objects.c:3403
14490 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
14491 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
14492
14493 #: builtin/pack-objects.c:3408
14494 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
14495 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
14496
14497 #: builtin/pack-objects.c:3411
14498 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
14499 msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"
14500
14501 #: builtin/pack-objects.c:3417
14502 msgid "cannot use --filter without --stdout"
14503 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
14504
14505 #: builtin/pack-objects.c:3476
14506 msgid "Enumerating objects"
14507 msgstr "Énumération des objets"
14508
14509 #: builtin/pack-objects.c:3495
14510 #, c-format
14511 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
14512 msgstr ""
14513 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
14514
14515 #: builtin/pack-refs.c:7
14516 msgid "git pack-refs [<options>]"
14517 msgstr "git pack-refs [<options>]"
14518
14519 #: builtin/pack-refs.c:15
14520 msgid "pack everything"
14521 msgstr "empaqueter tout"
14522
14523 #: builtin/pack-refs.c:16
14524 msgid "prune loose refs (default)"
14525 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
14526
14527 #: builtin/prune-packed.c:9
14528 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
14529 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
14530
14531 #: builtin/prune-packed.c:42
14532 msgid "Removing duplicate objects"
14533 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
14534
14535 #: builtin/prune.c:12
14536 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
14537 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
14538
14539 #: builtin/prune.c:109
14540 msgid "report pruned objects"
14541 msgstr "afficher les objets éliminés"
14542
14543 #: builtin/prune.c:112
14544 msgid "expire objects older than <time>"
14545 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
14546
14547 #: builtin/prune.c:114
14548 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
14549 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
14550
14551 #: builtin/prune.c:129
14552 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
14553 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
14554
14555 #: builtin/pull.c:60 builtin/pull.c:62
14556 #, c-format
14557 msgid "Invalid value for %s: %s"
14558 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
14559
14560 #: builtin/pull.c:82
14561 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14562 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
14563
14564 #: builtin/pull.c:133
14565 msgid "control for recursive fetching of submodules"
14566 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
14567
14568 #: builtin/pull.c:137
14569 msgid "Options related to merging"
14570 msgstr "Options relatives à la fusion"
14571
14572 #: builtin/pull.c:140
14573 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
14574 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
14575
14576 #: builtin/pull.c:167 builtin/rebase--interactive.c:147 builtin/revert.c:122
14577 msgid "allow fast-forward"
14578 msgstr "autoriser l'avance rapide"
14579
14580 #: builtin/pull.c:176
14581 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
14582 msgstr "remiser avant et réappliquer après le rebasage automatiquement"
14583
14584 #: builtin/pull.c:192
14585 msgid "Options related to fetching"
14586 msgstr "Options relatives au rapatriement"
14587
14588 #: builtin/pull.c:202
14589 msgid "force overwrite of local branch"
14590 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
14591
14592 #: builtin/pull.c:210
14593 msgid "number of submodules pulled in parallel"
14594 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
14595
14596 #: builtin/pull.c:305
14597 #, c-format
14598 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
14599 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
14600
14601 #: builtin/pull.c:421
14602 msgid ""
14603 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
14604 "fetched."
14605 msgstr ""
14606 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
14607 "venez de récupérer."
14608
14609 #: builtin/pull.c:423
14610 msgid ""
14611 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
14612 msgstr ""
14613 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
14614 "vous venez de récupérer."
14615
14616 #: builtin/pull.c:424
14617 msgid ""
14618 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
14619 "matches on the remote end."
14620 msgstr ""
14621 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
14622 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
14623
14624 #: builtin/pull.c:427
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
14628 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
14629 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
14630 msgstr ""
14631 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
14632 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
14633 "configuration\n"
14634 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
14635
14636 #: builtin/pull.c:432 builtin/rebase.c:761 git-parse-remote.sh:73
14637 msgid "You are not currently on a branch."
14638 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
14639
14640 #: builtin/pull.c:434 builtin/pull.c:449 git-parse-remote.sh:79
14641 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
14642 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
14643
14644 #: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451 git-parse-remote.sh:82
14645 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
14646 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
14647
14648 #: builtin/pull.c:437 builtin/pull.c:452
14649 msgid "See git-pull(1) for details."
14650 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
14651
14652 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:445 builtin/pull.c:454
14653 #: builtin/rebase.c:767 git-parse-remote.sh:64
14654 msgid "<remote>"
14655 msgstr "<distant>"
14656
14657 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:454 builtin/pull.c:459
14658 #: git-legacy-rebase.sh:556 git-parse-remote.sh:65
14659 msgid "<branch>"
14660 msgstr "<branche>"
14661
14662 #: builtin/pull.c:447 builtin/rebase.c:759 git-parse-remote.sh:75
14663 msgid "There is no tracking information for the current branch."
14664 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
14665
14666 #: builtin/pull.c:456 git-parse-remote.sh:95
14667 msgid ""
14668 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
14669 msgstr ""
14670 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
14671 "branche, vous pouvez le faire avec :"
14672
14673 #: builtin/pull.c:461
14674 #, c-format
14675 msgid ""
14676 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
14677 "from the remote, but no such ref was fetched."
14678 msgstr ""
14679 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
14680 "'%s'\n"
14681 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
14682
14683 #: builtin/pull.c:565
14684 #, c-format
14685 msgid "unable to access commit %s"
14686 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
14687
14688 #: builtin/pull.c:843
14689 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
14690 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
14691
14692 #: builtin/pull.c:891
14693 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
14694 msgstr "l'option --[no-]autostash n'est valide qu'avec --rebase."
14695
14696 #: builtin/pull.c:899
14697 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
14698 msgstr ""
14699 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
14700 "l'index."
14701
14702 #: builtin/pull.c:902
14703 msgid "pull with rebase"
14704 msgstr "tirer avec un rebasage"
14705
14706 #: builtin/pull.c:903
14707 msgid "please commit or stash them."
14708 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
14709
14710 #: builtin/pull.c:928
14711 #, c-format
14712 msgid ""
14713 "fetch updated the current branch head.\n"
14714 "fast-forwarding your working tree from\n"
14715 "commit %s."
14716 msgstr ""
14717 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
14718 "avance rapide de votre copie de travail\n"
14719 "depuis le commit %s."
14720
14721 #: builtin/pull.c:934
14722 #, c-format
14723 msgid ""
14724 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
14725 "After making sure that you saved anything precious from\n"
14726 "$ git diff %s\n"
14727 "output, run\n"
14728 "$ git reset --hard\n"
14729 "to recover."
14730 msgstr ""
14731 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
14732 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
14733 "$ git diff %s\n"
14734 "lancez\n"
14735 "$ git reset --hard\n"
14736 "pour régénérer."
14737
14738 #: builtin/pull.c:949
14739 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
14740 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
14741
14742 #: builtin/pull.c:953
14743 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
14744 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
14745
14746 #: builtin/pull.c:960
14747 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
14748 msgstr ""
14749 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
14750 "localement"
14751
14752 #: builtin/push.c:19
14753 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14754 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
14755
14756 #: builtin/push.c:111
14757 msgid "tag shorthand without <tag>"
14758 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
14759
14760 #: builtin/push.c:121
14761 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
14762 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
14763
14764 #: builtin/push.c:165
14765 msgid ""
14766 "\n"
14767 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
14768 msgstr ""
14769 "\n"
14770 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
14771 "help config'."
14772
14773 #: builtin/push.c:168
14774 #, c-format
14775 msgid ""
14776 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
14777 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
14778 "on the remote, use\n"
14779 "\n"
14780 "    git push %s HEAD:%s\n"
14781 "\n"
14782 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
14783 "\n"
14784 "    git push %s HEAD\n"
14785 "%s"
14786 msgstr ""
14787 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
14788 "au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
14789 "sur le serveur distant, utilisez\n"
14790 "\n"
14791 "    git push %s HEAD:%s\n"
14792 "\n"
14793 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
14794 "\n"
14795 "    git push %s HEAD\n"
14796 "%s"
14797
14798 #: builtin/push.c:183
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "You are not currently on a branch.\n"
14802 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
14803 "state now, use\n"
14804 "\n"
14805 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
14806 msgstr ""
14807 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
14808 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
14809 "utilisez\n"
14810 "\n"
14811 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
14812
14813 #: builtin/push.c:197
14814 #, c-format
14815 msgid ""
14816 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
14817 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
14818 "\n"
14819 "    git push --set-upstream %s %s\n"
14820 msgstr ""
14821 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
14822 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
14823 "utilisez\n"
14824 "\n"
14825 "    git push --set-upstream %s %s\n"
14826
14827 #: builtin/push.c:205
14828 #, c-format
14829 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
14830 msgstr ""
14831 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
14832
14833 #: builtin/push.c:208
14834 #, c-format
14835 msgid ""
14836 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
14837 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
14838 "to update which remote branch."
14839 msgstr ""
14840 "Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n"
14841 "pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n"
14842 "quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
14843
14844 #: builtin/push.c:267
14845 msgid ""
14846 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
14847 msgstr ""
14848 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
14849 "default est \"nothing\"."
14850
14851 #: builtin/push.c:274
14852 msgid ""
14853 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
14854 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
14855 "'git pull ...') before pushing again.\n"
14856 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14857 msgstr ""
14858 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
14859 "derrière\n"
14860 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
14861 "pull ...')\n"
14862 "avant de pousser à nouveau.\n"
14863 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
14864 "d'information."
14865
14866 #: builtin/push.c:280
14867 msgid ""
14868 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
14869 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
14870 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
14871 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14872 msgstr ""
14873 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
14874 "derrière\n"
14875 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
14876 "distants\n"
14877 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
14878 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
14879 "d'information."
14880
14881 #: builtin/push.c:286
14882 msgid ""
14883 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
14884 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
14885 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
14886 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
14887 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14888 msgstr ""
14889 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
14890 "travail que\n"
14891 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
14892 "poussé\n"
14893 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
14894 "distants\n"
14895 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
14896 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
14897 "d'information."
14898
14899 #: builtin/push.c:293
14900 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
14901 msgstr ""
14902 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
14903 "branche distante."
14904
14905 #: builtin/push.c:296
14906 msgid ""
14907 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
14908 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
14909 "without using the '--force' option.\n"
14910 msgstr ""
14911 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
14912 "objet qui\n"
14913 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
14914 "pointer\n"
14915 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
14916
14917 #: builtin/push.c:357
14918 #, c-format
14919 msgid "Pushing to %s\n"
14920 msgstr "Poussée vers %s\n"
14921
14922 #: builtin/push.c:361
14923 #, c-format
14924 msgid "failed to push some refs to '%s'"
14925 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
14926
14927 #: builtin/push.c:395
14928 #, c-format
14929 msgid "bad repository '%s'"
14930 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
14931
14932 #: builtin/push.c:396
14933 msgid ""
14934 "No configured push destination.\n"
14935 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
14936 "repository using\n"
14937 "\n"
14938 "    git remote add <name> <url>\n"
14939 "\n"
14940 "and then push using the remote name\n"
14941 "\n"
14942 "    git push <name>\n"
14943 msgstr ""
14944 "Pas de destination pour pousser.\n"
14945 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
14946 "en utilisant\n"
14947 "\n"
14948 "    git remote add <nom> <url>\n"
14949 "\n"
14950 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
14951 "\n"
14952 "    git push <nom>\n"
14953
14954 #: builtin/push.c:551
14955 msgid "repository"
14956 msgstr "dépôt"
14957
14958 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
14959 msgid "push all refs"
14960 msgstr "pousser toutes les références"
14961
14962 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
14963 msgid "mirror all refs"
14964 msgstr "refléter toutes les références"
14965
14966 #: builtin/push.c:555
14967 msgid "delete refs"
14968 msgstr "supprimer les références"
14969
14970 #: builtin/push.c:556
14971 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
14972 msgstr ""
14973 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
14974
14975 #: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
14976 msgid "force updates"
14977 msgstr "forcer les mises à jour"
14978
14979 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
14980 msgid "<refname>:<expect>"
14981 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
14982
14983 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
14984 msgid "require old value of ref to be at this value"
14985 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
14986
14987 #: builtin/push.c:565
14988 msgid "control recursive pushing of submodules"
14989 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
14990
14991 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
14992 msgid "use thin pack"
14993 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
14994
14995 #: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
14996 #: builtin/send-pack.c:162
14997 msgid "receive pack program"
14998 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
14999
15000 #: builtin/push.c:570
15001 msgid "set upstream for git pull/status"
15002 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
15003
15004 #: builtin/push.c:573
15005 msgid "prune locally removed refs"
15006 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
15007
15008 #: builtin/push.c:575
15009 msgid "bypass pre-push hook"
15010 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
15011
15012 #: builtin/push.c:576
15013 msgid "push missing but relevant tags"
15014 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
15015
15016 #: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
15017 msgid "GPG sign the push"
15018 msgstr "signer la poussée avec GPG"
15019
15020 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
15021 msgid "request atomic transaction on remote side"
15022 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
15023
15024 #: builtin/push.c:599
15025 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
15026 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
15027
15028 #: builtin/push.c:601
15029 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
15030 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
15031
15032 #: builtin/push.c:604
15033 msgid "--all and --tags are incompatible"
15034 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
15035
15036 #: builtin/push.c:606
15037 msgid "--all can't be combined with refspecs"
15038 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
15039
15040 #: builtin/push.c:610
15041 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
15042 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
15043
15044 #: builtin/push.c:612
15045 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
15046 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
15047
15048 #: builtin/push.c:615
15049 msgid "--all and --mirror are incompatible"
15050 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
15051
15052 #: builtin/push.c:634
15053 msgid "push options must not have new line characters"
15054 msgstr ""
15055 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
15056 "ligne"
15057
15058 #: builtin/range-diff.c:8
15059 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
15060 msgstr ""
15061 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
15062 "<nouveau-sommet>"
15063
15064 #: builtin/range-diff.c:9
15065 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
15066 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
15067
15068 #: builtin/range-diff.c:10
15069 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
15070 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
15071
15072 #: builtin/range-diff.c:21
15073 msgid "Percentage by which creation is weighted"
15074 msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"
15075
15076 #: builtin/range-diff.c:23
15077 msgid "use simple diff colors"
15078 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
15079
15080 #: builtin/range-diff.c:61 builtin/range-diff.c:65
15081 #, c-format
15082 msgid "no .. in range: '%s'"
15083 msgstr "pas de .. dans la plage : '%s'"
15084
15085 #: builtin/range-diff.c:75
15086 msgid "single arg format must be symmetric range"
15087 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
15088
15089 #: builtin/range-diff.c:90
15090 msgid "need two commit ranges"
15091 msgstr "plage entre deux commits requise"
15092
15093 #: builtin/read-tree.c:40
15094 msgid ""
15095 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
15096 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
15097 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
15098 msgstr ""
15099 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
15100 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
15101 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
15102 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
15103
15104 #: builtin/read-tree.c:123
15105 msgid "write resulting index to <file>"
15106 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
15107
15108 #: builtin/read-tree.c:126
15109 msgid "only empty the index"
15110 msgstr "juste vider l'index"
15111
15112 #: builtin/read-tree.c:128
15113 msgid "Merging"
15114 msgstr "Fusion"
15115
15116 #: builtin/read-tree.c:130
15117 msgid "perform a merge in addition to a read"
15118 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
15119
15120 #: builtin/read-tree.c:132
15121 msgid "3-way merge if no file level merging required"
15122 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
15123
15124 #: builtin/read-tree.c:134
15125 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
15126 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
15127
15128 #: builtin/read-tree.c:136
15129 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
15130 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
15131
15132 #: builtin/read-tree.c:137
15133 msgid "<subdirectory>/"
15134 msgstr "<sous-répertoire>/"
15135
15136 #: builtin/read-tree.c:138
15137 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
15138 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
15139
15140 #: builtin/read-tree.c:141
15141 msgid "update working tree with merge result"
15142 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
15143
15144 #: builtin/read-tree.c:143
15145 msgid "gitignore"
15146 msgstr "gitignore"
15147
15148 #: builtin/read-tree.c:144
15149 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
15150 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
15151
15152 #: builtin/read-tree.c:147
15153 msgid "don't check the working tree after merging"
15154 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
15155
15156 #: builtin/read-tree.c:148
15157 msgid "don't update the index or the work tree"
15158 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
15159
15160 #: builtin/read-tree.c:150
15161 msgid "skip applying sparse checkout filter"
15162 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
15163
15164 #: builtin/read-tree.c:152
15165 msgid "debug unpack-trees"
15166 msgstr "déboguer unpack-trees"
15167
15168 #: builtin/rebase.c:29
15169 msgid ""
15170 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
15171 "[<branch>]"
15172 msgstr ""
15173 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] [<amont>] "
15174 "[<branche>]"
15175
15176 #: builtin/rebase.c:31
15177 msgid ""
15178 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
15179 msgstr ""
15180 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
15181 "[<branche>]"
15182
15183 #: builtin/rebase.c:33
15184 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
15185 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
15186
15187 #: builtin/rebase.c:119
15188 #, c-format
15189 msgid "%s requires an interactive rebase"
15190 msgstr "%s requiert un rebasage interactif"
15191
15192 #: builtin/rebase.c:171
15193 #, c-format
15194 msgid "could not get 'onto': '%s'"
15195 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
15196
15197 #: builtin/rebase.c:186
15198 #, c-format
15199 msgid "invalid orig-head: '%s'"
15200 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
15201
15202 #: builtin/rebase.c:214
15203 #, c-format
15204 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
15205 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
15206
15207 #: builtin/rebase.c:259
15208 #, c-format
15209 msgid "Could not read '%s'"
15210 msgstr "Impossible de lire '%s'"
15211
15212 #: builtin/rebase.c:277
15213 #, c-format
15214 msgid "Cannot store %s"
15215 msgstr "Impossible de stocker %s"
15216
15217 #: builtin/rebase.c:337
15218 msgid ""
15219 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
15220 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
15221 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
15222 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
15223 "abort\"."
15224 msgstr ""
15225 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
15226 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
15227 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
15228 "arrêter\n"
15229 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
15230
15231 #: builtin/rebase.c:561
15232 msgid "could not determine HEAD revision"
15233 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
15234
15235 #: builtin/rebase.c:753
15236 #, c-format
15237 msgid ""
15238 "%s\n"
15239 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
15240 "See git-rebase(1) for details.\n"
15241 "\n"
15242 "    git rebase '<branch>'\n"
15243 "\n"
15244 msgstr ""
15245 "%s\n"
15246 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
15247 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
15248 "\n"
15249 "    git rebase '<branche>'\n"
15250 "\n"
15251
15252 #: builtin/rebase.c:769
15253 #, c-format
15254 msgid ""
15255 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
15256 "\n"
15257 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
15258 "\n"
15259 msgstr ""
15260 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
15261 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
15262 "\n"
15263 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
15264 "\n"
15265
15266 #: builtin/rebase.c:832
15267 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
15268 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
15269
15270 #: builtin/rebase.c:834
15271 msgid "allow pre-rebase hook to run"
15272 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
15273
15274 #: builtin/rebase.c:836
15275 msgid "be quiet. implies --no-stat"
15276 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
15277
15278 #: builtin/rebase.c:839
15279 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
15280 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
15281
15282 #: builtin/rebase.c:842
15283 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
15284 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
15285
15286 #: builtin/rebase.c:845
15287 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
15288 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
15289
15290 #: builtin/rebase.c:847 builtin/rebase.c:851 builtin/rebase.c:853
15291 msgid "passed to 'git am'"
15292 msgstr "passé à 'git am'"
15293
15294 #: builtin/rebase.c:855 builtin/rebase.c:857
15295 msgid "passed to 'git apply'"
15296 msgstr "passé jusqu'à git-apply"
15297
15298 #: builtin/rebase.c:859 builtin/rebase.c:862
15299 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
15300 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
15301
15302 #: builtin/rebase.c:864
15303 msgid "continue"
15304 msgstr "continuer"
15305
15306 #: builtin/rebase.c:867
15307 msgid "skip current patch and continue"
15308 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
15309
15310 #: builtin/rebase.c:869
15311 msgid "abort and check out the original branch"
15312 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
15313
15314 #: builtin/rebase.c:872
15315 msgid "abort but keep HEAD where it is"
15316 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
15317
15318 #: builtin/rebase.c:873
15319 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
15320 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
15321
15322 #: builtin/rebase.c:876
15323 msgid "show the patch file being applied or merged"
15324 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
15325
15326 #: builtin/rebase.c:879
15327 msgid "use merging strategies to rebase"
15328 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
15329
15330 #: builtin/rebase.c:883
15331 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
15332 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
15333
15334 #: builtin/rebase.c:887
15335 msgid "try to recreate merges instead of ignoring them"
15336 msgstr "essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
15337
15338 #: builtin/rebase.c:891
15339 msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
15340 msgstr "permettre à rerere à mettre à jour l'index avec des conflits résolus"
15341
15342 #: builtin/rebase.c:894
15343 msgid "preserve empty commits during rebase"
15344 msgstr "préserver les validations vides pendant le rebasage"
15345
15346 #: builtin/rebase.c:896
15347 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
15348 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
15349
15350 #: builtin/rebase.c:902
15351 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
15352 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
15353
15354 #: builtin/rebase.c:904
15355 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
15356 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
15357
15358 #: builtin/rebase.c:908
15359 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
15360 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
15361
15362 #: builtin/rebase.c:911
15363 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
15364 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
15365
15366 #: builtin/rebase.c:914
15367 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
15368 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
15369
15370 #: builtin/rebase.c:916
15371 msgid "use the given merge strategy"
15372 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
15373
15374 #: builtin/rebase.c:918 builtin/revert.c:111
15375 msgid "option"
15376 msgstr "option"
15377
15378 #: builtin/rebase.c:919
15379 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
15380 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
15381
15382 #: builtin/rebase.c:922
15383 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
15384 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
15385
15386 #: builtin/rebase.c:938
15387 #, c-format
15388 msgid "could not exec %s"
15389 msgstr "impossible d'exécuter %s"
15390
15391 #: builtin/rebase.c:956 git-legacy-rebase.sh:213
15392 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
15393 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
15394
15395 #: builtin/rebase.c:997 git-legacy-rebase.sh:395
15396 msgid "No rebase in progress?"
15397 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
15398
15399 #: builtin/rebase.c:1001 git-legacy-rebase.sh:406
15400 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
15401 msgstr ""
15402 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
15403 "interactif."
15404
15405 #: builtin/rebase.c:1015 git-legacy-rebase.sh:413
15406 msgid "Cannot read HEAD"
15407 msgstr "Impossible de lire HEAD"
15408
15409 #: builtin/rebase.c:1028 git-legacy-rebase.sh:416
15410 msgid ""
15411 "You must edit all merge conflicts and then\n"
15412 "mark them as resolved using git add"
15413 msgstr ""
15414 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
15415 "les marquer comme résolus avec git add"
15416
15417 #: builtin/rebase.c:1047
15418 msgid "could not discard worktree changes"
15419 msgstr "Impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
15420
15421 #: builtin/rebase.c:1066
15422 #, c-format
15423 msgid "could not move back to %s"
15424 msgstr "Impossible de revenir à %s"
15425
15426 #: builtin/rebase.c:1077 builtin/rm.c:368
15427 #, c-format
15428 msgid "could not remove '%s'"
15429 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
15430
15431 #: builtin/rebase.c:1103
15432 #, c-format
15433 msgid ""
15434 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
15435 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
15436 "case, please try\n"
15437 "\t%s\n"
15438 "If that is not the case, please\n"
15439 "\t%s\n"
15440 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
15441 "valuable there.\n"
15442 msgstr ""
15443 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
15444 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
15445 "essayez\n"
15446 "\t%s\n"
15447 "Sinon, essayez\n"
15448 "\t%s\n"
15449 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
15450 "chose\n"
15451 "d'important ici.\n"
15452
15453 #: builtin/rebase.c:1124
15454 msgid "switch `C' expects a numerical value"
15455 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
15456
15457 #: builtin/rebase.c:1161
15458 #, c-format
15459 msgid "Unknown mode: %s"
15460 msgstr "mode inconnu : %s"
15461
15462 #: builtin/rebase.c:1183
15463 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
15464 msgstr "--stratégie requiert --merge ou --interactive"
15465
15466 #: builtin/rebase.c:1226
15467 #, c-format
15468 msgid ""
15469 "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --rebase-"
15470 "merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am options "
15471 "(%s)"
15472 msgstr ""
15473 "erreur: impossible de combiner des options interactive (--interactive, --"
15474 "exec, --rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) "
15475 "avec les options am (%s)"
15476
15477 #: builtin/rebase.c:1231
15478 #, c-format
15479 msgid ""
15480 "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-option) "
15481 "with am options (%s)"
15482 msgstr ""
15483 "erreur : impossible de combiner les options de fusion (--merge, --strategy, "
15484 "--strategy-option) avec les options am (%s)"
15485
15486 #: builtin/rebase.c:1251 git-legacy-rebase.sh:536
15487 msgid "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
15488 msgstr ""
15489 "erreur : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"
15490
15491 #: builtin/rebase.c:1256 git-legacy-rebase.sh:542
15492 msgid "error: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
15493 msgstr ""
15494 "erreur : impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy-option'"
15495
15496 #: builtin/rebase.c:1259 git-legacy-rebase.sh:544
15497 msgid "error: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
15498 msgstr "erreur : impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy'"
15499
15500 #: builtin/rebase.c:1283
15501 #, c-format
15502 msgid "invalid upstream '%s'"
15503 msgstr "amont invalide '%s'"
15504
15505 #: builtin/rebase.c:1289
15506 msgid "Could not create new root commit"
15507 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
15508
15509 #: builtin/rebase.c:1307
15510 #, c-format
15511 msgid "'%s': need exactly one merge base"
15512 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
15513
15514 #: builtin/rebase.c:1314
15515 #, c-format
15516 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
15517 msgstr "ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
15518
15519 #: builtin/rebase.c:1339
15520 #, c-format
15521 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
15522 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '%s'"
15523
15524 #: builtin/rebase.c:1347 builtin/submodule--helper.c:37
15525 #: builtin/submodule--helper.c:1930
15526 #, c-format
15527 msgid "No such ref: %s"
15528 msgstr "Référence inexistante : %s"
15529
15530 #: builtin/rebase.c:1359
15531 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
15532 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
15533
15534 #: builtin/rebase.c:1399 git-legacy-rebase.sh:665
15535 msgid "Cannot autostash"
15536 msgstr "Autoremisage impossible"
15537
15538 #: builtin/rebase.c:1402
15539 #, c-format
15540 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
15541 msgstr "réponse de remisage inattendue : '%s'"
15542
15543 #: builtin/rebase.c:1408
15544 #, c-format
15545 msgid "Could not create directory for '%s'"
15546 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
15547
15548 #: builtin/rebase.c:1411
15549 #, c-format
15550 msgid "Created autostash: %s\n"
15551 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
15552
15553 #: builtin/rebase.c:1414
15554 msgid "could not reset --hard"
15555 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
15556
15557 #: builtin/rebase.c:1415 builtin/reset.c:113
15558 #, c-format
15559 msgid "HEAD is now at %s"
15560 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
15561
15562 #: builtin/rebase.c:1431 git-legacy-rebase.sh:674
15563 msgid "Please commit or stash them."
15564 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
15565
15566 #: builtin/rebase.c:1458
15567 #, c-format
15568 msgid "could not parse '%s'"
15569 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
15570
15571 #: builtin/rebase.c:1470
15572 #, c-format
15573 msgid "could not switch to %s"
15574 msgstr "Impossible de basculer vers %s"
15575
15576 #: builtin/rebase.c:1481 git-legacy-rebase.sh:697
15577 #, sh-format
15578 msgid "HEAD is up to date."
15579 msgstr "HEAD est à jour."
15580
15581 #: builtin/rebase.c:1483
15582 #, c-format
15583 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
15584 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
15585
15586 #: builtin/rebase.c:1491 git-legacy-rebase.sh:707
15587 #, sh-format
15588 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
15589 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
15590
15591 #: builtin/rebase.c:1493
15592 #, c-format
15593 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
15594 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
15595
15596 #: builtin/rebase.c:1501 git-legacy-rebase.sh:208
15597 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
15598 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
15599
15600 #: builtin/rebase.c:1508
15601 #, c-format
15602 msgid "Changes to %s:\n"
15603 msgstr "Changements vers %s :\n"
15604
15605 #: builtin/rebase.c:1511
15606 #, c-format
15607 msgid "Changes from %s to %s:\n"
15608 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
15609
15610 #: builtin/rebase.c:1536
15611 #, c-format
15612 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
15613 msgstr ""
15614 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
15615 "dessus...\n"
15616
15617 #: builtin/rebase.c:1543
15618 msgid "Could not detach HEAD"
15619 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
15620
15621 #: builtin/rebase.c:1552
15622 #, c-format
15623 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
15624 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
15625
15626 #: builtin/rebase--interactive.c:24
15627 msgid "no HEAD?"
15628 msgstr "pas de HEAD ?"
15629
15630 #: builtin/rebase--interactive.c:51
15631 #, c-format
15632 msgid "could not create temporary %s"
15633 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
15634
15635 #: builtin/rebase--interactive.c:57
15636 msgid "could not mark as interactive"
15637 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
15638
15639 #: builtin/rebase--interactive.c:101
15640 #, c-format
15641 msgid "could not open %s"
15642 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
15643
15644 #: builtin/rebase--interactive.c:114
15645 msgid "could not generate todo list"
15646 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
15647
15648 #: builtin/rebase--interactive.c:129
15649 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
15650 msgstr "git rebase--interactive [<options>]"
15651
15652 #: builtin/rebase--interactive.c:148
15653 msgid "keep empty commits"
15654 msgstr "garder les validations vides"
15655
15656 #: builtin/rebase--interactive.c:150 builtin/revert.c:124
15657 msgid "allow commits with empty messages"
15658 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
15659
15660 #: builtin/rebase--interactive.c:151
15661 msgid "rebase merge commits"
15662 msgstr "rebaser les commits de fusion"
15663
15664 #: builtin/rebase--interactive.c:153
15665 msgid "keep original branch points of cousins"
15666 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
15667
15668 #: builtin/rebase--interactive.c:155
15669 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
15670 msgstr "déplacer les commits qui commencent par squash!/fixup!"
15671
15672 #: builtin/rebase--interactive.c:156
15673 msgid "sign commits"
15674 msgstr "signer les commits"
15675
15676 #: builtin/rebase--interactive.c:158
15677 msgid "continue rebase"
15678 msgstr "continuer le rebasage"
15679
15680 #: builtin/rebase--interactive.c:160
15681 msgid "skip commit"
15682 msgstr "sauter le commit"
15683
15684 #: builtin/rebase--interactive.c:161
15685 msgid "edit the todo list"
15686 msgstr "éditer la liste à-faire"
15687
15688 #: builtin/rebase--interactive.c:163
15689 msgid "show the current patch"
15690 msgstr "afficher le patch courant"
15691
15692 #: builtin/rebase--interactive.c:166
15693 msgid "shorten commit ids in the todo list"
15694 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
15695
15696 #: builtin/rebase--interactive.c:168
15697 msgid "expand commit ids in the todo list"
15698 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
15699
15700 #: builtin/rebase--interactive.c:170
15701 msgid "check the todo list"
15702 msgstr "vérifier la liste à-faire"
15703
15704 #: builtin/rebase--interactive.c:172
15705 msgid "rearrange fixup/squash lines"
15706 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
15707
15708 #: builtin/rebase--interactive.c:174
15709 msgid "insert exec commands in todo list"
15710 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
15711
15712 #: builtin/rebase--interactive.c:175
15713 msgid "onto"
15714 msgstr "sur"
15715
15716 #: builtin/rebase--interactive.c:177
15717 msgid "restrict-revision"
15718 msgstr "restrict-revision"
15719
15720 #: builtin/rebase--interactive.c:177
15721 msgid "restrict revision"
15722 msgstr "restreindre la révision"
15723
15724 #: builtin/rebase--interactive.c:178
15725 msgid "squash-onto"
15726 msgstr "écraser-sur"
15727
15728 #: builtin/rebase--interactive.c:179
15729 msgid "squash onto"
15730 msgstr "écraser sur"
15731
15732 #: builtin/rebase--interactive.c:181
15733 msgid "the upstream commit"
15734 msgstr "le commit amont"
15735
15736 #: builtin/rebase--interactive.c:182
15737 msgid "head-name"
15738 msgstr "nom du head"
15739
15740 #: builtin/rebase--interactive.c:182
15741 msgid "head name"
15742 msgstr "nom du head"
15743
15744 #: builtin/rebase--interactive.c:187
15745 msgid "rebase strategy"
15746 msgstr "stratégie de rebasage"
15747
15748 #: builtin/rebase--interactive.c:188
15749 msgid "strategy-opts"
15750 msgstr "options de stratégie"
15751
15752 #: builtin/rebase--interactive.c:189
15753 msgid "strategy options"
15754 msgstr "options de stratégie"
15755
15756 #: builtin/rebase--interactive.c:190
15757 msgid "switch-to"
15758 msgstr "switch-to"
15759
15760 #: builtin/rebase--interactive.c:191
15761 msgid "the branch or commit to checkout"
15762 msgstr "la branche ou le commit à extraire"
15763
15764 #: builtin/rebase--interactive.c:192
15765 msgid "onto-name"
15766 msgstr "sur-le-nom"
15767
15768 #: builtin/rebase--interactive.c:192
15769 msgid "onto name"
15770 msgstr "sur le nom"
15771
15772 #: builtin/rebase--interactive.c:193
15773 msgid "cmd"
15774 msgstr "cmd"
15775
15776 #: builtin/rebase--interactive.c:193
15777 msgid "the command to run"
15778 msgstr "la commande à lancer"
15779
15780 #: builtin/rebase--interactive.c:220
15781 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
15782 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
15783
15784 #: builtin/rebase--interactive.c:226
15785 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
15786 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
15787
15788 #: builtin/receive-pack.c:33
15789 msgid "git receive-pack <git-dir>"
15790 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
15791
15792 #: builtin/receive-pack.c:830
15793 msgid ""
15794 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
15795 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
15796 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
15797 "the work tree to HEAD.\n"
15798 "\n"
15799 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
15800 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
15801 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
15802 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
15803 "other way.\n"
15804 "\n"
15805 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
15806 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
15807 msgstr ""
15808 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
15809 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
15810 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
15811 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
15812 "\n"
15813 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
15814 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
15815 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
15816 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
15817 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
15818 "\n"
15819 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
15820 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
15821
15822 #: builtin/receive-pack.c:850
15823 msgid ""
15824 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
15825 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
15826 "\n"
15827 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
15828 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
15829 "current branch, with or without a warning message.\n"
15830 "\n"
15831 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
15832 msgstr ""
15833 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
15834 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
15835 "\n"
15836 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
15837 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
15838 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
15839 "\n"
15840 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
15841
15842 #: builtin/receive-pack.c:1929
15843 msgid "quiet"
15844 msgstr "quiet"
15845
15846 #: builtin/receive-pack.c:1943
15847 msgid "You must specify a directory."
15848 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
15849
15850 #: builtin/reflog.c:563 builtin/reflog.c:568
15851 #, c-format
15852 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
15853 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
15854
15855 #: builtin/remote.c:16
15856 msgid "git remote [-v | --verbose]"
15857 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
15858
15859 #: builtin/remote.c:17
15860 msgid ""
15861 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
15862 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
15863 msgstr ""
15864 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
15865 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
15866
15867 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
15868 msgid "git remote rename <old> <new>"
15869 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
15870
15871 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
15872 msgid "git remote remove <name>"
15873 msgstr "git remote remove <nom>"
15874
15875 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
15876 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
15877 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
15878
15879 #: builtin/remote.c:21
15880 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
15881 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
15882
15883 #: builtin/remote.c:22
15884 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
15885 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
15886
15887 #: builtin/remote.c:23
15888 msgid ""
15889 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
15890 msgstr ""
15891 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
15892 "<distante>)...]"
15893
15894 #: builtin/remote.c:24
15895 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
15896 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
15897
15898 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
15899 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
15900 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
15901
15902 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
15903 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
15904 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
15905
15906 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
15907 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
15908 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
15909
15910 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
15911 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
15912 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <URL>"
15913
15914 #: builtin/remote.c:33
15915 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
15916 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
15917
15918 #: builtin/remote.c:53
15919 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
15920 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
15921
15922 #: builtin/remote.c:54
15923 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
15924 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
15925
15926 #: builtin/remote.c:59
15927 msgid "git remote show [<options>] <name>"
15928 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
15929
15930 #: builtin/remote.c:64
15931 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
15932 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
15933
15934 #: builtin/remote.c:69
15935 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
15936 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
15937
15938 #: builtin/remote.c:98
15939 #, c-format
15940 msgid "Updating %s"
15941 msgstr "Mise à jour de %s"
15942
15943 #: builtin/remote.c:130
15944 msgid ""
15945 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
15946 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
15947 msgstr ""
15948 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
15949 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
15950
15951 #: builtin/remote.c:147
15952 #, c-format
15953 msgid "unknown mirror argument: %s"
15954 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
15955
15956 #: builtin/remote.c:163
15957 msgid "fetch the remote branches"
15958 msgstr "rapatrier les branches distantes"
15959
15960 #: builtin/remote.c:165
15961 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
15962 msgstr ""
15963 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
15964
15965 #: builtin/remote.c:168
15966 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
15967 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
15968
15969 #: builtin/remote.c:170
15970 msgid "branch(es) to track"
15971 msgstr "branche(s) à suivre"
15972
15973 #: builtin/remote.c:171
15974 msgid "master branch"
15975 msgstr "branche maîtresse"
15976
15977 #: builtin/remote.c:173
15978 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
15979 msgstr ""
15980 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
15981
15982 #: builtin/remote.c:185
15983 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
15984 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
15985
15986 #: builtin/remote.c:187
15987 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
15988 msgstr ""
15989 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
15990 "rapatriement"
15991
15992 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
15993 #, c-format
15994 msgid "remote %s already exists."
15995 msgstr "la distante %s existe déjà."
15996
15997 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
15998 #, c-format
15999 msgid "'%s' is not a valid remote name"
16000 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
16001
16002 #: builtin/remote.c:238
16003 #, c-format
16004 msgid "Could not setup master '%s'"
16005 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
16006
16007 #: builtin/remote.c:344
16008 #, c-format
16009 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
16010 msgstr ""
16011 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
16012 "référence %s"
16013
16014 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
16015 msgid "(matching)"
16016 msgstr "(correspond)"
16017
16018 #: builtin/remote.c:455
16019 msgid "(delete)"
16020 msgstr "(supprimer)"
16021
16022 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
16023 #, c-format
16024 msgid "No such remote: '%s'"
16025 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
16026
16027 #: builtin/remote.c:646
16028 #, c-format
16029 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
16030 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
16031
16032 #: builtin/remote.c:666
16033 #, c-format
16034 msgid ""
16035 "Not updating non-default fetch refspec\n"
16036 "\t%s\n"
16037 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
16038 msgstr ""
16039 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
16040 "\t%s\n"
16041 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
16042
16043 #: builtin/remote.c:702
16044 #, c-format
16045 msgid "deleting '%s' failed"
16046 msgstr "échec de suppression de '%s'"
16047
16048 #: builtin/remote.c:736
16049 #, c-format
16050 msgid "creating '%s' failed"
16051 msgstr "échec de création de '%s'"
16052
16053 #: builtin/remote.c:802
16054 msgid ""
16055 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
16056 "to delete it, use:"
16057 msgid_plural ""
16058 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
16059 "to delete them, use:"
16060 msgstr[0] ""
16061 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
16062 "pour la supprimer, utilisez :"
16063 msgstr[1] ""
16064 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
16065 "supprimées ;\n"
16066 "pour les supprimer, utilisez :"
16067
16068 #: builtin/remote.c:816
16069 #, c-format
16070 msgid "Could not remove config section '%s'"
16071 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
16072
16073 #: builtin/remote.c:917
16074 #, c-format
16075 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
16076 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
16077
16078 #: builtin/remote.c:920
16079 msgid " tracked"
16080 msgstr " suivi"
16081
16082 #: builtin/remote.c:922
16083 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
16084 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
16085
16086 #: builtin/remote.c:924
16087 msgid " ???"
16088 msgstr " ???"
16089
16090 #: builtin/remote.c:965
16091 #, c-format
16092 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
16093 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
16094
16095 #: builtin/remote.c:974
16096 #, c-format
16097 msgid "rebases interactively onto remote %s"
16098 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
16099
16100 #: builtin/remote.c:976
16101 #, c-format
16102 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
16103 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
16104
16105 #: builtin/remote.c:979
16106 #, c-format
16107 msgid "rebases onto remote %s"
16108 msgstr "rebase sur la distante %s"
16109
16110 #: builtin/remote.c:983
16111 #, c-format
16112 msgid " merges with remote %s"
16113 msgstr " fusionne avec la distante %s"
16114
16115 #: builtin/remote.c:986
16116 #, c-format
16117 msgid "merges with remote %s"
16118 msgstr "fusionne avec la distante %s"
16119
16120 #: builtin/remote.c:989
16121 #, c-format
16122 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
16123 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
16124
16125 #: builtin/remote.c:1032
16126 msgid "create"
16127 msgstr "créer"
16128
16129 #: builtin/remote.c:1035
16130 msgid "delete"
16131 msgstr "supprimer"
16132
16133 #: builtin/remote.c:1039
16134 msgid "up to date"
16135 msgstr "à jour"
16136
16137 #: builtin/remote.c:1042
16138 msgid "fast-forwardable"
16139 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
16140
16141 #: builtin/remote.c:1045
16142 msgid "local out of date"
16143 msgstr "le local n'est pas à jour"
16144
16145 #: builtin/remote.c:1052
16146 #, c-format
16147 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
16148 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
16149
16150 #: builtin/remote.c:1055
16151 #, c-format
16152 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
16153 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
16154
16155 #: builtin/remote.c:1059
16156 #, c-format
16157 msgid "    %-*s forces to %s"
16158 msgstr "    %-*s force vers %s"
16159
16160 #: builtin/remote.c:1062
16161 #, c-format
16162 msgid "    %-*s pushes to %s"
16163 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
16164
16165 #: builtin/remote.c:1130
16166 msgid "do not query remotes"
16167 msgstr "ne pas interroger les distantes"
16168
16169 #: builtin/remote.c:1157
16170 #, c-format
16171 msgid "* remote %s"
16172 msgstr "* distante %s"
16173
16174 #: builtin/remote.c:1158
16175 #, c-format
16176 msgid "  Fetch URL: %s"
16177 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
16178
16179 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
16180 msgid "(no URL)"
16181 msgstr "(pas d'URL)"
16182
16183 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
16184 #. with the one in " Fetch URL: %s"
16185 #. translation.
16186 #.
16187 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
16188 #, c-format
16189 msgid "  Push  URL: %s"
16190 msgstr "  URL push : %s"
16191
16192 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
16193 #, c-format
16194 msgid "  HEAD branch: %s"
16195 msgstr "  Branche HEAD : %s"
16196
16197 #: builtin/remote.c:1177
16198 msgid "(not queried)"
16199 msgstr "(non demandé)"
16200
16201 #: builtin/remote.c:1179
16202 msgid "(unknown)"
16203 msgstr "(inconnu)"
16204
16205 #: builtin/remote.c:1183
16206 #, c-format
16207 msgid ""
16208 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
16209 msgstr ""
16210 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
16211 "suivantes) :\n"
16212
16213 #: builtin/remote.c:1195
16214 #, c-format
16215 msgid "  Remote branch:%s"
16216 msgid_plural "  Remote branches:%s"
16217 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
16218 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
16219
16220 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
16221 msgid " (status not queried)"
16222 msgstr " (état non demandé)"
16223
16224 #: builtin/remote.c:1207
16225 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
16226 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
16227 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
16228 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
16229
16230 #: builtin/remote.c:1215
16231 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
16232 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
16233
16234 #: builtin/remote.c:1221
16235 #, c-format
16236 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
16237 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
16238 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
16239 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
16240
16241 #: builtin/remote.c:1242
16242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
16243 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
16244
16245 #: builtin/remote.c:1244
16246 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
16247 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
16248
16249 #: builtin/remote.c:1259
16250 msgid "Cannot determine remote HEAD"
16251 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
16252
16253 #: builtin/remote.c:1261
16254 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
16255 msgstr ""
16256 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
16257 "explicitement avec :"
16258
16259 #: builtin/remote.c:1271
16260 #, c-format
16261 msgid "Could not delete %s"
16262 msgstr "Impossible de supprimer %s"
16263
16264 #: builtin/remote.c:1279
16265 #, c-format
16266 msgid "Not a valid ref: %s"
16267 msgstr "Référence non valide : %s"
16268
16269 #: builtin/remote.c:1281
16270 #, c-format
16271 msgid "Could not setup %s"
16272 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
16273
16274 #: builtin/remote.c:1299
16275 #, c-format
16276 msgid " %s will become dangling!"
16277 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
16278
16279 #: builtin/remote.c:1300
16280 #, c-format
16281 msgid " %s has become dangling!"
16282 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
16283
16284 #: builtin/remote.c:1310
16285 #, c-format
16286 msgid "Pruning %s"
16287 msgstr "Élimination de %s"
16288
16289 #: builtin/remote.c:1311
16290 #, c-format
16291 msgid "URL: %s"
16292 msgstr "URL : %s"
16293
16294 #: builtin/remote.c:1327
16295 #, c-format
16296 msgid " * [would prune] %s"
16297 msgstr " * [serait éliminé] %s"
16298
16299 #: builtin/remote.c:1330
16300 #, c-format
16301 msgid " * [pruned] %s"
16302 msgstr " * [éliminé] %s"
16303
16304 #: builtin/remote.c:1375
16305 msgid "prune remotes after fetching"
16306 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
16307
16308 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
16309 #, c-format
16310 msgid "No such remote '%s'"
16311 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
16312
16313 #: builtin/remote.c:1454
16314 msgid "add branch"
16315 msgstr "ajouter une branche"
16316
16317 #: builtin/remote.c:1461
16318 msgid "no remote specified"
16319 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
16320
16321 #: builtin/remote.c:1478
16322 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
16323 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
16324
16325 #: builtin/remote.c:1480
16326 msgid "return all URLs"
16327 msgstr "retourner toutes les URLs"
16328
16329 #: builtin/remote.c:1508
16330 #, c-format
16331 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
16332 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
16333
16334 #: builtin/remote.c:1534
16335 msgid "manipulate push URLs"
16336 msgstr "manipuler les URLs push"
16337
16338 #: builtin/remote.c:1536
16339 msgid "add URL"
16340 msgstr "ajouter une URL"
16341
16342 #: builtin/remote.c:1538
16343 msgid "delete URLs"
16344 msgstr "supprimer des URLs"
16345
16346 #: builtin/remote.c:1545
16347 msgid "--add --delete doesn't make sense"
16348 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
16349
16350 #: builtin/remote.c:1584
16351 #, c-format
16352 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
16353 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
16354
16355 #: builtin/remote.c:1592
16356 #, c-format
16357 msgid "No such URL found: %s"
16358 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
16359
16360 #: builtin/remote.c:1594
16361 msgid "Will not delete all non-push URLs"
16362 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
16363
16364 #: builtin/remote.c:1610
16365 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
16366 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
16367
16368 #: builtin/remote.c:1641
16369 #, c-format
16370 msgid "Unknown subcommand: %s"
16371 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
16372
16373 #: builtin/repack.c:22
16374 msgid "git repack [<options>]"
16375 msgstr "git repack [<options>]"
16376
16377 #: builtin/repack.c:27
16378 msgid ""
16379 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
16380 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
16381 msgstr ""
16382 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
16383 "Utilisez\n"
16384 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
16385
16386 #: builtin/repack.c:294
16387 msgid "pack everything in a single pack"
16388 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
16389
16390 #: builtin/repack.c:296
16391 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
16392 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
16393
16394 #: builtin/repack.c:299
16395 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
16396 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
16397
16398 #: builtin/repack.c:301
16399 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
16400 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
16401
16402 #: builtin/repack.c:303
16403 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
16404 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
16405
16406 #: builtin/repack.c:305
16407 msgid "do not run git-update-server-info"
16408 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
16409
16410 #: builtin/repack.c:308
16411 msgid "pass --local to git-pack-objects"
16412 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
16413
16414 #: builtin/repack.c:310
16415 msgid "write bitmap index"
16416 msgstr "écrire un index en bitmap"
16417
16418 #: builtin/repack.c:312
16419 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
16420 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
16421
16422 #: builtin/repack.c:313
16423 msgid "approxidate"
16424 msgstr "date approximative"
16425
16426 #: builtin/repack.c:314
16427 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
16428 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
16429
16430 #: builtin/repack.c:316
16431 msgid "with -a, repack unreachable objects"
16432 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
16433
16434 #: builtin/repack.c:318
16435 msgid "size of the window used for delta compression"
16436 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
16437
16438 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
16439 msgid "bytes"
16440 msgstr "octets"
16441
16442 #: builtin/repack.c:320
16443 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
16444 msgstr ""
16445 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
16446
16447 #: builtin/repack.c:322
16448 msgid "limits the maximum delta depth"
16449 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
16450
16451 #: builtin/repack.c:324
16452 msgid "limits the maximum number of threads"
16453 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
16454
16455 #: builtin/repack.c:326
16456 msgid "maximum size of each packfile"
16457 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
16458
16459 #: builtin/repack.c:328
16460 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
16461 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
16462
16463 #: builtin/repack.c:330
16464 msgid "do not repack this pack"
16465 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
16466
16467 #: builtin/repack.c:340
16468 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
16469 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
16470
16471 #: builtin/repack.c:344
16472 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
16473 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
16474
16475 #: builtin/repack.c:527
16476 #, c-format
16477 msgid "failed to remove '%s'"
16478 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
16479
16480 #: builtin/replace.c:22
16481 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
16482 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
16483
16484 #: builtin/replace.c:23
16485 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
16486 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
16487
16488 #: builtin/replace.c:24
16489 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
16490 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
16491
16492 #: builtin/replace.c:25
16493 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
16494 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
16495
16496 #: builtin/replace.c:26
16497 msgid "git replace -d <object>..."
16498 msgstr "git replace -d <objet>..."
16499
16500 #: builtin/replace.c:27
16501 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
16502 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
16503
16504 #: builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
16505 #, c-format
16506 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16507 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
16508
16509 #: builtin/replace.c:86
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "invalid replace format '%s'\n"
16513 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
16514 msgstr ""
16515 "format de remplacement invalide '%s'\n"
16516 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
16517
16518 #: builtin/replace.c:121
16519 #, c-format
16520 msgid "replace ref '%s' not found"
16521 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
16522
16523 #: builtin/replace.c:137
16524 #, c-format
16525 msgid "Deleted replace ref '%s'"
16526 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
16527
16528 #: builtin/replace.c:149
16529 #, c-format
16530 msgid "'%s' is not a valid ref name"
16531 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
16532
16533 #: builtin/replace.c:154
16534 #, c-format
16535 msgid "replace ref '%s' already exists"
16536 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
16537
16538 #: builtin/replace.c:174
16539 #, c-format
16540 msgid ""
16541 "Objects must be of the same type.\n"
16542 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
16543 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
16544 msgstr ""
16545 "Les objets doivent être du même type.\n"
16546 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
16547 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
16548
16549 #: builtin/replace.c:225
16550 #, c-format
16551 msgid "unable to open %s for writing"
16552 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
16553
16554 #: builtin/replace.c:238
16555 msgid "cat-file reported failure"
16556 msgstr "cat-file a retourné un échec"
16557
16558 #: builtin/replace.c:254
16559 #, c-format
16560 msgid "unable to open %s for reading"
16561 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
16562
16563 #: builtin/replace.c:268
16564 msgid "unable to spawn mktree"
16565 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
16566
16567 #: builtin/replace.c:272
16568 msgid "unable to read from mktree"
16569 msgstr "impossible de lire depui mktree"
16570
16571 #: builtin/replace.c:281
16572 msgid "mktree reported failure"
16573 msgstr "mktree a échoué"
16574
16575 #: builtin/replace.c:285
16576 msgid "mktree did not return an object name"
16577 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
16578
16579 #: builtin/replace.c:294
16580 #, c-format
16581 msgid "unable to fstat %s"
16582 msgstr "fstat de %s impossible"
16583
16584 #: builtin/replace.c:299
16585 msgid "unable to write object to database"
16586 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
16587
16588 #: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415
16589 #: builtin/replace.c:445
16590 #, c-format
16591 msgid "not a valid object name: '%s'"
16592 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
16593
16594 #: builtin/replace.c:322
16595 #, c-format
16596 msgid "unable to get object type for %s"
16597 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
16598
16599 #: builtin/replace.c:338
16600 msgid "editing object file failed"
16601 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
16602
16603 #: builtin/replace.c:347
16604 #, c-format
16605 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
16606 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
16607
16608 #: builtin/replace.c:407
16609 #, c-format
16610 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
16611 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
16612
16613 #: builtin/replace.c:409
16614 #, c-format
16615 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
16616 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
16617
16618 #: builtin/replace.c:421
16619 #, c-format
16620 msgid ""
16621 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
16622 "instead of --graft"
16623 msgstr ""
16624 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
16625 "utilisez --edit au lieu de --graft"
16626
16627 #: builtin/replace.c:460
16628 #, c-format
16629 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
16630 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
16631
16632 #: builtin/replace.c:461
16633 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
16634 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
16635
16636 #: builtin/replace.c:471
16637 #, c-format
16638 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
16639 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
16640
16641 #: builtin/replace.c:479
16642 #, c-format
16643 msgid "graft for '%s' unnecessary"
16644 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
16645
16646 #: builtin/replace.c:482
16647 #, c-format
16648 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
16649 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
16650
16651 #: builtin/replace.c:515
16652 #, c-format
16653 msgid ""
16654 "could not convert the following graft(s):\n"
16655 "%s"
16656 msgstr ""
16657 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
16658 "%s"
16659
16660 #: builtin/replace.c:536
16661 msgid "list replace refs"
16662 msgstr "afficher les références de remplacement"
16663
16664 #: builtin/replace.c:537
16665 msgid "delete replace refs"
16666 msgstr "supprimer les références de remplacement"
16667
16668 #: builtin/replace.c:538
16669 msgid "edit existing object"
16670 msgstr "éditer l'objet existant"
16671
16672 #: builtin/replace.c:539
16673 msgid "change a commit's parents"
16674 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
16675
16676 #: builtin/replace.c:540
16677 msgid "convert existing graft file"
16678 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
16679
16680 #: builtin/replace.c:541
16681 msgid "replace the ref if it exists"
16682 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
16683
16684 #: builtin/replace.c:543
16685 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
16686 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
16687
16688 #: builtin/replace.c:544
16689 msgid "use this format"
16690 msgstr "utiliser ce format"
16691
16692 #: builtin/replace.c:557
16693 msgid "--format cannot be used when not listing"
16694 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
16695
16696 #: builtin/replace.c:565
16697 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
16698 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
16699
16700 #: builtin/replace.c:569
16701 msgid "--raw only makes sense with --edit"
16702 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
16703
16704 #: builtin/replace.c:575
16705 msgid "-d needs at least one argument"
16706 msgstr "-d requiert au moins un argument"
16707
16708 #: builtin/replace.c:581
16709 msgid "bad number of arguments"
16710 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
16711
16712 #: builtin/replace.c:587
16713 msgid "-e needs exactly one argument"
16714 msgstr "-e requiert un seul argument"
16715
16716 #: builtin/replace.c:593
16717 msgid "-g needs at least one argument"
16718 msgstr "-g requiert au moins un argument"
16719
16720 #: builtin/replace.c:599
16721 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
16722 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
16723
16724 #: builtin/replace.c:605
16725 msgid "only one pattern can be given with -l"
16726 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
16727
16728 #: builtin/rerere.c:13
16729 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
16730 msgstr ""
16731 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
16732
16733 #: builtin/rerere.c:60
16734 msgid "register clean resolutions in index"
16735 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
16736
16737 #: builtin/rerere.c:79
16738 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
16739 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
16740
16741 #: builtin/rerere.c:111
16742 #, c-format
16743 msgid "unable to generate diff for '%s'"
16744 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
16745
16746 #: builtin/reset.c:31
16747 msgid ""
16748 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
16749 msgstr ""
16750 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
16751
16752 #: builtin/reset.c:32
16753 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
16754 msgstr "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <chemins>..."
16755
16756 #: builtin/reset.c:33
16757 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
16758 msgstr "git reset --patch [<arbre ou apparenté>] [--] [<chemins>...]"
16759
16760 #: builtin/reset.c:39
16761 msgid "mixed"
16762 msgstr "mixed"
16763
16764 #: builtin/reset.c:39
16765 msgid "soft"
16766 msgstr "soft"
16767
16768 #: builtin/reset.c:39
16769 msgid "hard"
16770 msgstr "hard"
16771
16772 #: builtin/reset.c:39
16773 msgid "merge"
16774 msgstr "merge"
16775
16776 #: builtin/reset.c:39
16777 msgid "keep"
16778 msgstr "keep"
16779
16780 #: builtin/reset.c:80
16781 msgid "You do not have a valid HEAD."
16782 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
16783
16784 #: builtin/reset.c:82
16785 msgid "Failed to find tree of HEAD."
16786 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
16787
16788 #: builtin/reset.c:88
16789 #, c-format
16790 msgid "Failed to find tree of %s."
16791 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
16792
16793 #: builtin/reset.c:192
16794 #, c-format
16795 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
16796 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
16797
16798 #: builtin/reset.c:292
16799 msgid "be quiet, only report errors"
16800 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
16801
16802 #: builtin/reset.c:294
16803 msgid "reset HEAD and index"
16804 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
16805
16806 #: builtin/reset.c:295
16807 msgid "reset only HEAD"
16808 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
16809
16810 #: builtin/reset.c:297 builtin/reset.c:299
16811 msgid "reset HEAD, index and working tree"
16812 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
16813
16814 #: builtin/reset.c:301
16815 msgid "reset HEAD but keep local changes"
16816 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
16817
16818 #: builtin/reset.c:307
16819 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
16820 msgstr ""
16821 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
16822 "tard"
16823
16824 #: builtin/reset.c:325
16825 #, c-format
16826 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
16827 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
16828
16829 #: builtin/reset.c:333
16830 #, c-format
16831 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
16832 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
16833
16834 #: builtin/reset.c:342
16835 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
16836 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
16837
16838 #: builtin/reset.c:351
16839 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
16840 msgstr ""
16841 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
16842 "place."
16843
16844 #: builtin/reset.c:353
16845 #, c-format
16846 msgid "Cannot do %s reset with paths."
16847 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
16848
16849 #: builtin/reset.c:363
16850 #, c-format
16851 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
16852 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
16853
16854 #: builtin/reset.c:367
16855 msgid "-N can only be used with --mixed"
16856 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
16857
16858 #: builtin/reset.c:387
16859 msgid "Unstaged changes after reset:"
16860 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
16861
16862 #: builtin/reset.c:390
16863 #, c-format
16864 msgid ""
16865 "\n"
16866 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
16867 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
16868 "to make this the default.\n"
16869 msgstr ""
16870 "\n"
16871 "Les modifications non-indexées on pris %.2f secondes à énumerer après "
16872 "reset.\n"
16873 "Vous pouvez utiliser '--quiet' pour éviter ce message. Réglez le paramètre "
16874 "de\n"
16875 "config reset.quiet à true pour avoir ce comportement en permanence.\n"
16876
16877 #: builtin/reset.c:400
16878 #, c-format
16879 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
16880 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
16881
16882 #: builtin/reset.c:404
16883 msgid "Could not write new index file."
16884 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
16885
16886 #: builtin/rev-list.c:403
16887 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
16888 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
16889
16890 #: builtin/rev-list.c:461
16891 msgid "object filtering requires --objects"
16892 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
16893
16894 #: builtin/rev-list.c:464
16895 #, c-format
16896 msgid "invalid sparse value '%s'"
16897 msgstr "valeur invalide de 'sparse' '%s'"
16898
16899 #: builtin/rev-list.c:505
16900 msgid "rev-list does not support display of notes"
16901 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
16902
16903 #: builtin/rev-list.c:508
16904 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
16905 msgstr "impossible de combiner --use-bitmap-index avec le filtrage d'objet"
16906
16907 #: builtin/rev-parse.c:407
16908 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
16909 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
16910
16911 #: builtin/rev-parse.c:412
16912 msgid "keep the `--` passed as an arg"
16913 msgstr "garder le `--` passé en argument"
16914
16915 #: builtin/rev-parse.c:414
16916 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
16917 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
16918
16919 #: builtin/rev-parse.c:417
16920 msgid "output in stuck long form"
16921 msgstr "sortie en forme longue fixée"
16922
16923 #: builtin/rev-parse.c:550
16924 msgid ""
16925 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
16926 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
16927 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
16928 "\n"
16929 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
16930 msgstr ""
16931 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
16932 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
16933 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
16934 "\n"
16935 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
16936 "l'utilisation principale."
16937
16938 #: builtin/revert.c:24
16939 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
16940 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
16941
16942 #: builtin/revert.c:25
16943 msgid "git revert <subcommand>"
16944 msgstr "git revert <sous-commande>"
16945
16946 #: builtin/revert.c:30
16947 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
16948 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
16949
16950 #: builtin/revert.c:31
16951 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
16952 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
16953
16954 #: builtin/revert.c:91
16955 #, c-format
16956 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
16957 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
16958
16959 #: builtin/revert.c:100
16960 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
16961 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
16962
16963 #: builtin/revert.c:101
16964 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
16965 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
16966
16967 #: builtin/revert.c:102
16968 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
16969 msgstr "annuler le retour ou picorage"
16970
16971 #: builtin/revert.c:103
16972 msgid "don't automatically commit"
16973 msgstr "ne pas valider automatiquement"
16974
16975 #: builtin/revert.c:104
16976 msgid "edit the commit message"
16977 msgstr "éditer le message de validation"
16978
16979 #: builtin/revert.c:107
16980 msgid "parent-number"
16981 msgstr "numéro-de-parent"
16982
16983 #: builtin/revert.c:108
16984 msgid "select mainline parent"
16985 msgstr "sélectionner le parent principal"
16986
16987 #: builtin/revert.c:110
16988 msgid "merge strategy"
16989 msgstr "stratégie de fusion"
16990
16991 #: builtin/revert.c:112
16992 msgid "option for merge strategy"
16993 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
16994
16995 #: builtin/revert.c:121
16996 msgid "append commit name"
16997 msgstr "ajouter le nom de validation"
16998
16999 #: builtin/revert.c:123
17000 msgid "preserve initially empty commits"
17001 msgstr "préserver les validations vides initialement"
17002
17003 #: builtin/revert.c:125
17004 msgid "keep redundant, empty commits"
17005 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
17006
17007 #: builtin/revert.c:219
17008 msgid "revert failed"
17009 msgstr "revert a échoué"
17010
17011 #: builtin/revert.c:232
17012 msgid "cherry-pick failed"
17013 msgstr "le picorage a échoué"
17014
17015 #: builtin/rm.c:18
17016 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
17017 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
17018
17019 #: builtin/rm.c:206
17020 msgid ""
17021 "the following file has staged content different from both the\n"
17022 "file and the HEAD:"
17023 msgid_plural ""
17024 "the following files have staged content different from both the\n"
17025 "file and the HEAD:"
17026 msgstr[0] ""
17027 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
17028 "du fichier et de HEAD :"
17029 msgstr[1] ""
17030 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
17031 "du fichier et de HEAD :"
17032
17033 #: builtin/rm.c:211
17034 msgid ""
17035 "\n"
17036 "(use -f to force removal)"
17037 msgstr ""
17038 "\n"
17039 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
17040
17041 #: builtin/rm.c:215
17042 msgid "the following file has changes staged in the index:"
17043 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
17044 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
17045 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
17046
17047 #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
17048 msgid ""
17049 "\n"
17050 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
17051 msgstr ""
17052 "\n"
17053 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
17054
17055 #: builtin/rm.c:225
17056 msgid "the following file has local modifications:"
17057 msgid_plural "the following files have local modifications:"
17058 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
17059 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
17060
17061 #: builtin/rm.c:241
17062 msgid "do not list removed files"
17063 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
17064
17065 #: builtin/rm.c:242
17066 msgid "only remove from the index"
17067 msgstr "supprimer seulement de l'index"
17068
17069 #: builtin/rm.c:243
17070 msgid "override the up-to-date check"
17071 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
17072
17073 #: builtin/rm.c:244
17074 msgid "allow recursive removal"
17075 msgstr "autoriser la suppression récursive"
17076
17077 #: builtin/rm.c:246
17078 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
17079 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
17080
17081 #: builtin/rm.c:288
17082 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17083 msgstr ""
17084 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
17085 "continuer"
17086
17087 #: builtin/rm.c:306
17088 #, c-format
17089 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
17090 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
17091
17092 #: builtin/rm.c:345
17093 #, c-format
17094 msgid "git rm: unable to remove %s"
17095 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
17096
17097 #: builtin/send-pack.c:20
17098 msgid ""
17099 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
17100 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
17101 "[<ref>...]\n"
17102 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
17103 msgstr ""
17104 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
17105 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
17106 "[<référence>...]\n"
17107 "  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
17108 "exclusifs."
17109
17110 #: builtin/send-pack.c:163
17111 msgid "remote name"
17112 msgstr "nom distant"
17113
17114 #: builtin/send-pack.c:177
17115 msgid "use stateless RPC protocol"
17116 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
17117
17118 #: builtin/send-pack.c:178
17119 msgid "read refs from stdin"
17120 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
17121
17122 #: builtin/send-pack.c:179
17123 msgid "print status from remote helper"
17124 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
17125
17126 #: builtin/serve.c:7
17127 msgid "git serve [<options>]"
17128 msgstr "git serve [<options>]"
17129
17130 #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
17131 msgid "quit after a single request/response exchange"
17132 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
17133
17134 #: builtin/serve.c:19
17135 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
17136 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
17137
17138 #: builtin/shortlog.c:14
17139 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17140 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
17141
17142 #: builtin/shortlog.c:15
17143 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
17144 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
17145
17146 #: builtin/shortlog.c:264
17147 msgid "Group by committer rather than author"
17148 msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"
17149
17150 #: builtin/shortlog.c:266
17151 msgid "sort output according to the number of commits per author"
17152 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
17153
17154 #: builtin/shortlog.c:268
17155 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
17156 msgstr ""
17157 "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
17158 "validations"
17159
17160 #: builtin/shortlog.c:270
17161 msgid "Show the email address of each author"
17162 msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
17163
17164 #: builtin/shortlog.c:271
17165 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
17166 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
17167
17168 #: builtin/shortlog.c:272
17169 msgid "Linewrap output"
17170 msgstr "Couper les lignes"
17171
17172 #: builtin/shortlog.c:299
17173 msgid "too many arguments given outside repository"
17174 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
17175
17176 #: builtin/show-branch.c:13
17177 msgid ""
17178 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
17179 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
17180 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
17181 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
17182 msgstr ""
17183 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
17184 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
17185 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
17186 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
17187
17188 #: builtin/show-branch.c:17
17189 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
17190 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
17191
17192 #: builtin/show-branch.c:395
17193 #, c-format
17194 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
17195 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
17196 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
17197 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
17198
17199 #: builtin/show-branch.c:549
17200 #, c-format
17201 msgid "no matching refs with %s"
17202 msgstr "aucune référence correspond à %s"
17203
17204 #: builtin/show-branch.c:646
17205 msgid "show remote-tracking and local branches"
17206 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
17207
17208 #: builtin/show-branch.c:648
17209 msgid "show remote-tracking branches"
17210 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
17211
17212 #: builtin/show-branch.c:650
17213 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
17214 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
17215
17216 #: builtin/show-branch.c:652
17217 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
17218 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
17219
17220 #: builtin/show-branch.c:654
17221 msgid "synonym to more=-1"
17222 msgstr "synonyme de more=-1"
17223
17224 #: builtin/show-branch.c:655
17225 msgid "suppress naming strings"
17226 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
17227
17228 #: builtin/show-branch.c:657
17229 msgid "include the current branch"
17230 msgstr "inclure la branche courante"
17231
17232 #: builtin/show-branch.c:659
17233 msgid "name commits with their object names"
17234 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
17235
17236 #: builtin/show-branch.c:661
17237 msgid "show possible merge bases"
17238 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
17239
17240 #: builtin/show-branch.c:663
17241 msgid "show refs unreachable from any other ref"
17242 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
17243
17244 #: builtin/show-branch.c:665
17245 msgid "show commits in topological order"
17246 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
17247
17248 #: builtin/show-branch.c:668
17249 msgid "show only commits not on the first branch"
17250 msgstr ""
17251 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
17252
17253 #: builtin/show-branch.c:670
17254 msgid "show merges reachable from only one tip"
17255 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
17256
17257 #: builtin/show-branch.c:672
17258 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
17259 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
17260
17261 #: builtin/show-branch.c:675
17262 msgid "<n>[,<base>]"
17263 msgstr "<n>[,<base>]"
17264
17265 #: builtin/show-branch.c:676
17266 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
17267 msgstr ""
17268 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
17269
17270 #: builtin/show-branch.c:712
17271 msgid ""
17272 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
17273 msgstr ""
17274 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
17275 "base"
17276
17277 #: builtin/show-branch.c:736
17278 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
17279 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
17280
17281 #: builtin/show-branch.c:739
17282 msgid "--reflog option needs one branch name"
17283 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
17284
17285 #: builtin/show-branch.c:742
17286 #, c-format
17287 msgid "only %d entry can be shown at one time."
17288 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
17289 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
17290 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
17291
17292 #: builtin/show-branch.c:746
17293 #, c-format
17294 msgid "no such ref %s"
17295 msgstr "référence inexistante %s"
17296
17297 #: builtin/show-branch.c:830
17298 #, c-format
17299 msgid "cannot handle more than %d rev."
17300 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
17301 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
17302 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
17303
17304 #: builtin/show-branch.c:834
17305 #, c-format
17306 msgid "'%s' is not a valid ref."
17307 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
17308
17309 #: builtin/show-branch.c:837
17310 #, c-format
17311 msgid "cannot find commit %s (%s)"
17312 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
17313
17314 #: builtin/show-ref.c:11
17315 msgid ""
17316 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
17317 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
17318 msgstr ""
17319 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
17320 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
17321
17322 #: builtin/show-ref.c:12
17323 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
17324 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
17325
17326 #: builtin/show-ref.c:161
17327 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
17328 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
17329
17330 #: builtin/show-ref.c:162
17331 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
17332 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
17333
17334 #: builtin/show-ref.c:163
17335 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
17336 msgstr ""
17337 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
17338 "exact"
17339
17340 #: builtin/show-ref.c:166 builtin/show-ref.c:168
17341 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
17342 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
17343
17344 #: builtin/show-ref.c:170
17345 msgid "dereference tags into object IDs"
17346 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
17347
17348 #: builtin/show-ref.c:172
17349 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
17350 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
17351
17352 #: builtin/show-ref.c:176
17353 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
17354 msgstr ""
17355 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
17356
17357 #: builtin/show-ref.c:178
17358 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
17359 msgstr ""
17360 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
17361 "local"
17362
17363 #: builtin/stripspace.c:18
17364 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
17365 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
17366
17367 #: builtin/stripspace.c:19
17368 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
17369 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
17370
17371 #: builtin/stripspace.c:36
17372 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
17373 msgstr ""
17374 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
17375 "commentaire"
17376
17377 #: builtin/stripspace.c:39
17378 msgid "prepend comment character and space to each line"
17379 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
17380
17381 #: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1939
17382 #, c-format
17383 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
17384 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
17385
17386 #: builtin/submodule--helper.c:61
17387 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
17388 msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"
17389
17390 #: builtin/submodule--helper.c:99
17391 #, c-format
17392 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
17393 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
17394
17395 #: builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1363
17396 msgid "alternative anchor for relative paths"
17397 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
17398
17399 #: builtin/submodule--helper.c:412
17400 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
17401 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
17402
17403 #: builtin/submodule--helper.c:469 builtin/submodule--helper.c:626
17404 #: builtin/submodule--helper.c:649
17405 #, c-format
17406 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
17407 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
17408
17409 #: builtin/submodule--helper.c:521
17410 #, c-format
17411 msgid "Entering '%s'\n"
17412 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
17413
17414 #: builtin/submodule--helper.c:524
17415 #, c-format
17416 msgid ""
17417 "run_command returned non-zero status for %s\n"
17418 "."
17419 msgstr ""
17420 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
17421 "."
17422
17423 #: builtin/submodule--helper.c:545
17424 #, c-format
17425 msgid ""
17426 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
17427 "submodules of %s\n"
17428 "."
17429 msgstr ""
17430 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
17431 "modules inclus de %s\n"
17432 "."
17433
17434 #: builtin/submodule--helper.c:561
17435 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
17436 msgstr ""
17437 "Supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
17438
17439 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:1048
17440 msgid "Recurse into nested submodules"
17441 msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"
17442
17443 #: builtin/submodule--helper.c:568
17444 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
17445 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <chemin>"
17446
17447 #: builtin/submodule--helper.c:595
17448 #, c-format
17449 msgid ""
17450 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
17451 "authoritative upstream."
17452 msgstr ""
17453 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
17454 "son propre amont d'autorité."
17455
17456 #: builtin/submodule--helper.c:663
17457 #, c-format
17458 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
17459 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
17460
17461 #: builtin/submodule--helper.c:667
17462 #, c-format
17463 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
17464 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
17465
17466 #: builtin/submodule--helper.c:677
17467 #, c-format
17468 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
17469 msgstr ""
17470 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
17471 "jour pour le sous-module '%s'\n"
17472
17473 #: builtin/submodule--helper.c:684
17474 #, c-format
17475 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
17476 msgstr ""
17477 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
17478 "'%s'"
17479
17480 #: builtin/submodule--helper.c:706
17481 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
17482 msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
17483
17484 #: builtin/submodule--helper.c:711
17485 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
17486 msgstr "git submodule--helper init [<chemin>]"
17487
17488 #: builtin/submodule--helper.c:783 builtin/submodule--helper.c:909
17489 #, c-format
17490 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
17491 msgstr ""
17492 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
17493 "chemin '%s'"
17494
17495 #: builtin/submodule--helper.c:822
17496 #, c-format
17497 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
17498 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
17499
17500 #: builtin/submodule--helper.c:849 builtin/submodule--helper.c:1018
17501 #, c-format
17502 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
17503 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
17504
17505 #: builtin/submodule--helper.c:873 builtin/submodule--helper.c:1182
17506 msgid "Suppress submodule status output"
17507 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
17508
17509 #: builtin/submodule--helper.c:874
17510 msgid ""
17511 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
17512 "HEAD"
17513 msgstr ""
17514 "Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
17515 "du sous-module"
17516
17517 #: builtin/submodule--helper.c:875
17518 msgid "recurse into nested submodules"
17519 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
17520
17521 #: builtin/submodule--helper.c:880
17522 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
17523 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
17524
17525 #: builtin/submodule--helper.c:904
17526 msgid "git submodule--helper name <path>"
17527 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
17528
17529 #: builtin/submodule--helper.c:968
17530 #, c-format
17531 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
17532 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
17533
17534 #: builtin/submodule--helper.c:974
17535 #, c-format
17536 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
17537 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
17538
17539 #: builtin/submodule--helper.c:988
17540 #, c-format
17541 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
17542 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
17543
17544 #: builtin/submodule--helper.c:999
17545 #, c-format
17546 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
17547 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
17548
17549 #: builtin/submodule--helper.c:1046
17550 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
17551 msgstr ""
17552 "Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
17553
17554 #: builtin/submodule--helper.c:1053
17555 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
17556 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
17557
17558 #: builtin/submodule--helper.c:1107
17559 #, c-format
17560 msgid ""
17561 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
17562 "really want to remove it including all of its history)"
17563 msgstr ""
17564 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
17565 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
17566 "historique)"
17567
17568 #: builtin/submodule--helper.c:1119
17569 #, c-format
17570 msgid ""
17571 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
17572 "them"
17573 msgstr ""
17574 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
17575 "utilisez '-f' pour les annuler"
17576
17577 #: builtin/submodule--helper.c:1127
17578 #, c-format
17579 msgid "Cleared directory '%s'\n"
17580 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
17581
17582 #: builtin/submodule--helper.c:1129
17583 #, c-format
17584 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
17585 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
17586
17587 #: builtin/submodule--helper.c:1138
17588 #, c-format
17589 msgid "could not create empty submodule directory %s"
17590 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
17591
17592 #: builtin/submodule--helper.c:1154
17593 #, c-format
17594 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
17595 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
17596
17597 #: builtin/submodule--helper.c:1183
17598 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
17599 msgstr ""
17600 "Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
17601 "modifications locales"
17602
17603 #: builtin/submodule--helper.c:1184
17604 msgid "Unregister all submodules"
17605 msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"
17606
17607 #: builtin/submodule--helper.c:1189
17608 msgid ""
17609 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
17610 msgstr ""
17611 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
17612
17613 #: builtin/submodule--helper.c:1203
17614 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
17615 msgstr ""
17616 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
17617
17618 #: builtin/submodule--helper.c:1297 builtin/submodule--helper.c:1300
17619 #, c-format
17620 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
17621 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
17622
17623 #: builtin/submodule--helper.c:1336
17624 #, c-format
17625 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
17626 msgstr ""
17627 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
17628
17629 #: builtin/submodule--helper.c:1343
17630 #, c-format
17631 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
17632 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
17633
17634 #: builtin/submodule--helper.c:1366
17635 msgid "where the new submodule will be cloned to"
17636 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
17637
17638 #: builtin/submodule--helper.c:1369
17639 msgid "name of the new submodule"
17640 msgstr "nom du nouveau sous-module"
17641
17642 #: builtin/submodule--helper.c:1372
17643 msgid "url where to clone the submodule from"
17644 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
17645
17646 #: builtin/submodule--helper.c:1380
17647 msgid "depth for shallow clones"
17648 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
17649
17650 #: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1868
17651 msgid "force cloning progress"
17652 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
17653
17654 #: builtin/submodule--helper.c:1388
17655 msgid ""
17656 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
17657 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
17658 msgstr ""
17659 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
17660 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>]  --url <url> --path <chemin>"
17661
17662 #: builtin/submodule--helper.c:1419
17663 #, c-format
17664 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
17665 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
17666
17667 #: builtin/submodule--helper.c:1433
17668 #, c-format
17669 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
17670 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
17671
17672 #: builtin/submodule--helper.c:1469
17673 #, c-format
17674 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
17675 msgstr "mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
17676
17677 #: builtin/submodule--helper.c:1473
17678 #, c-format
17679 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
17680 msgstr ""
17681 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
17682
17683 #: builtin/submodule--helper.c:1566
17684 #, c-format
17685 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
17686 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
17687
17688 #: builtin/submodule--helper.c:1570
17689 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
17690 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
17691
17692 #: builtin/submodule--helper.c:1600
17693 #, c-format
17694 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
17695 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
17696
17697 #: builtin/submodule--helper.c:1629
17698 #, c-format
17699 msgid "Skipping submodule '%s'"
17700 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
17701
17702 #: builtin/submodule--helper.c:1773
17703 #, c-format
17704 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
17705 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
17706
17707 #: builtin/submodule--helper.c:1784
17708 #, c-format
17709 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
17710 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
17711
17712 #: builtin/submodule--helper.c:1847 builtin/submodule--helper.c:2089
17713 msgid "path into the working tree"
17714 msgstr "chemin dans la copie de travail"
17715
17716 #: builtin/submodule--helper.c:1850
17717 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
17718 msgstr ""
17719 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
17720
17721 #: builtin/submodule--helper.c:1854
17722 msgid "rebase, merge, checkout or none"
17723 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
17724
17725 #: builtin/submodule--helper.c:1860
17726 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
17727 msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
17728
17729 #: builtin/submodule--helper.c:1863
17730 msgid "parallel jobs"
17731 msgstr "jobs parallèles"
17732
17733 #: builtin/submodule--helper.c:1865
17734 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
17735 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
17736
17737 #: builtin/submodule--helper.c:1866
17738 msgid "don't print cloning progress"
17739 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
17740
17741 #: builtin/submodule--helper.c:1873
17742 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
17743 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
17744
17745 #: builtin/submodule--helper.c:1886
17746 msgid "bad value for update parameter"
17747 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
17748
17749 #: builtin/submodule--helper.c:1934
17750 #, c-format
17751 msgid ""
17752 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
17753 "the superproject is not on any branch"
17754 msgstr ""
17755 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
17756 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
17757
17758 #: builtin/submodule--helper.c:2057
17759 #, c-format
17760 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
17761 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
17762
17763 #: builtin/submodule--helper.c:2090
17764 msgid "recurse into submodules"
17765 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
17766
17767 #: builtin/submodule--helper.c:2096
17768 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
17769 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<chemin>...]"
17770
17771 #: builtin/submodule--helper.c:2152
17772 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
17773 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
17774
17775 #: builtin/submodule--helper.c:2157
17776 msgid "git submodule--helper config name [value]"
17777 msgstr "git submodule--helper config name [valeur]"
17778
17779 #: builtin/submodule--helper.c:2158
17780 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
17781 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
17782
17783 #: builtin/submodule--helper.c:2175 git-submodule.sh:169
17784 #, sh-format
17785 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
17786 msgstr ""
17787 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules dans l'arbre de travail"
17788
17789 #: builtin/submodule--helper.c:2225
17790 #, c-format
17791 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
17792 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
17793
17794 #: builtin/submodule--helper.c:2231
17795 #, c-format
17796 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
17797 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
17798
17799 #: builtin/symbolic-ref.c:8
17800 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
17801 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
17802
17803 #: builtin/symbolic-ref.c:9
17804 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
17805 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
17806
17807 #: builtin/symbolic-ref.c:40
17808 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
17809 msgstr ""
17810 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
17811
17812 #: builtin/symbolic-ref.c:41
17813 msgid "delete symbolic ref"
17814 msgstr "supprimer la référence symbolique"
17815
17816 #: builtin/symbolic-ref.c:42
17817 msgid "shorten ref output"
17818 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
17819
17820 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
17821 msgid "reason"
17822 msgstr "raison"
17823
17824 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
17825 msgid "reason of the update"
17826 msgstr "raison de la mise à jour"
17827
17828 #: builtin/tag.c:25
17829 msgid ""
17830 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
17831 "[<head>]"
17832 msgstr ""
17833 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <file>] <nom-"
17834 "étiquette> [<head>]"
17835
17836 #: builtin/tag.c:26
17837 msgid "git tag -d <tagname>..."
17838 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
17839
17840 #: builtin/tag.c:27
17841 msgid ""
17842 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
17843 "points-at <object>]\n"
17844 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
17845 msgstr ""
17846 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
17847 "points-at <objet>]\n"
17848 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<motif>...]"
17849
17850 #: builtin/tag.c:29
17851 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
17852 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
17853
17854 #: builtin/tag.c:87
17855 #, c-format
17856 msgid "tag '%s' not found."
17857 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
17858
17859 #: builtin/tag.c:103
17860 #, c-format
17861 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
17862 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
17863
17864 #: builtin/tag.c:133
17865 #, c-format
17866 msgid ""
17867 "\n"
17868 "Write a message for tag:\n"
17869 "  %s\n"
17870 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
17871 msgstr ""
17872 "\n"
17873 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
17874 "  %s\n"
17875 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
17876
17877 #: builtin/tag.c:137
17878 #, c-format
17879 msgid ""
17880 "\n"
17881 "Write a message for tag:\n"
17882 "  %s\n"
17883 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
17884 "want to.\n"
17885 msgstr ""
17886 "\n"
17887 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
17888 "  %s\n"
17889 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
17890 "même si vous le souhaitez.\n"
17891
17892 #: builtin/tag.c:191
17893 msgid "unable to sign the tag"
17894 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
17895
17896 #: builtin/tag.c:193
17897 msgid "unable to write tag file"
17898 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
17899
17900 #: builtin/tag.c:218
17901 msgid "bad object type."
17902 msgstr "mauvais type d'objet."
17903
17904 #: builtin/tag.c:267
17905 msgid "no tag message?"
17906 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
17907
17908 #: builtin/tag.c:274
17909 #, c-format
17910 msgid "The tag message has been left in %s\n"
17911 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
17912
17913 #: builtin/tag.c:385
17914 msgid "list tag names"
17915 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
17916
17917 #: builtin/tag.c:387
17918 msgid "print <n> lines of each tag message"
17919 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
17920
17921 #: builtin/tag.c:389
17922 msgid "delete tags"
17923 msgstr "supprimer des étiquettes"
17924
17925 #: builtin/tag.c:390
17926 msgid "verify tags"
17927 msgstr "vérifier des étiquettes"
17928
17929 #: builtin/tag.c:392
17930 msgid "Tag creation options"
17931 msgstr "Options de création de l'étiquette"
17932
17933 #: builtin/tag.c:394
17934 msgid "annotated tag, needs a message"
17935 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
17936
17937 #: builtin/tag.c:396
17938 msgid "tag message"
17939 msgstr "message pour l'étiquette"
17940
17941 #: builtin/tag.c:398
17942 msgid "force edit of tag message"
17943 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
17944
17945 #: builtin/tag.c:399
17946 msgid "annotated and GPG-signed tag"
17947 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
17948
17949 #: builtin/tag.c:403
17950 msgid "use another key to sign the tag"
17951 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
17952
17953 #: builtin/tag.c:404
17954 msgid "replace the tag if exists"
17955 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
17956
17957 #: builtin/tag.c:405 builtin/update-ref.c:369
17958 msgid "create a reflog"
17959 msgstr "créer un reflog"
17960
17961 #: builtin/tag.c:407
17962 msgid "Tag listing options"
17963 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
17964
17965 #: builtin/tag.c:408
17966 msgid "show tag list in columns"
17967 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
17968
17969 #: builtin/tag.c:409 builtin/tag.c:411
17970 msgid "print only tags that contain the commit"
17971 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
17972
17973 #: builtin/tag.c:410 builtin/tag.c:412
17974 msgid "print only tags that don't contain the commit"
17975 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
17976
17977 #: builtin/tag.c:413
17978 msgid "print only tags that are merged"
17979 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
17980
17981 #: builtin/tag.c:414
17982 msgid "print only tags that are not merged"
17983 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
17984
17985 #: builtin/tag.c:419
17986 msgid "print only tags of the object"
17987 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
17988
17989 #: builtin/tag.c:463
17990 msgid "--column and -n are incompatible"
17991 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
17992
17993 #: builtin/tag.c:485
17994 msgid "-n option is only allowed in list mode"
17995 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
17996
17997 #: builtin/tag.c:487
17998 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
17999 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
18000
18001 #: builtin/tag.c:489
18002 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
18003 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
18004
18005 #: builtin/tag.c:491
18006 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
18007 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
18008
18009 #: builtin/tag.c:493
18010 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
18011 msgstr ""
18012 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
18013
18014 #: builtin/tag.c:504
18015 msgid "only one -F or -m option is allowed."
18016 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
18017
18018 #: builtin/tag.c:523
18019 msgid "too many params"
18020 msgstr "trop de paramètres"
18021
18022 #: builtin/tag.c:529
18023 #, c-format
18024 msgid "'%s' is not a valid tag name."
18025 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
18026
18027 #: builtin/tag.c:534
18028 #, c-format
18029 msgid "tag '%s' already exists"
18030 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
18031
18032 #: builtin/tag.c:565
18033 #, c-format
18034 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
18035 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
18036
18037 #: builtin/unpack-objects.c:500
18038 msgid "Unpacking objects"
18039 msgstr "Dépaquetage des objets"
18040
18041 #: builtin/update-index.c:82
18042 #, c-format
18043 msgid "failed to create directory %s"
18044 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
18045
18046 #: builtin/update-index.c:98
18047 #, c-format
18048 msgid "failed to create file %s"
18049 msgstr "échec de la création du fichier %s"
18050
18051 #: builtin/update-index.c:106
18052 #, c-format
18053 msgid "failed to delete file %s"
18054 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
18055
18056 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
18057 #, c-format
18058 msgid "failed to delete directory %s"
18059 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
18060
18061 #: builtin/update-index.c:138
18062 #, c-format
18063 msgid "Testing mtime in '%s' "
18064 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
18065
18066 #: builtin/update-index.c:152
18067 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
18068 msgstr ""
18069 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
18070
18071 #: builtin/update-index.c:165
18072 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
18073 msgstr ""
18074 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
18075
18076 #: builtin/update-index.c:178
18077 msgid "directory stat info changes after updating a file"
18078 msgstr ""
18079 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
18080
18081 #: builtin/update-index.c:189
18082 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
18083 msgstr ""
18084 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
18085 "un sous-répertoire"
18086
18087 #: builtin/update-index.c:200
18088 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
18089 msgstr ""
18090 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
18091 "fichier<"
18092
18093 #: builtin/update-index.c:213
18094 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
18095 msgstr ""
18096 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
18097 "répertoire"
18098
18099 #: builtin/update-index.c:220
18100 msgid " OK"
18101 msgstr " OK"
18102
18103 #: builtin/update-index.c:588
18104 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
18105 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
18106
18107 #: builtin/update-index.c:961
18108 msgid "continue refresh even when index needs update"
18109 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
18110
18111 #: builtin/update-index.c:964
18112 msgid "refresh: ignore submodules"
18113 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
18114
18115 #: builtin/update-index.c:967
18116 msgid "do not ignore new files"
18117 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
18118
18119 #: builtin/update-index.c:969
18120 msgid "let files replace directories and vice-versa"
18121 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
18122
18123 #: builtin/update-index.c:971
18124 msgid "notice files missing from worktree"
18125 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
18126
18127 #: builtin/update-index.c:973
18128 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
18129 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
18130
18131 #: builtin/update-index.c:976
18132 msgid "refresh stat information"
18133 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
18134
18135 #: builtin/update-index.c:980
18136 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
18137 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
18138
18139 #: builtin/update-index.c:984
18140 msgid "<mode>,<object>,<path>"
18141 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
18142
18143 #: builtin/update-index.c:985
18144 msgid "add the specified entry to the index"
18145 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
18146
18147 #: builtin/update-index.c:994
18148 msgid "mark files as \"not changing\""
18149 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
18150
18151 #: builtin/update-index.c:997
18152 msgid "clear assumed-unchanged bit"
18153 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
18154
18155 #: builtin/update-index.c:1000
18156 msgid "mark files as \"index-only\""
18157 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
18158
18159 #: builtin/update-index.c:1003
18160 msgid "clear skip-worktree bit"
18161 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
18162
18163 #: builtin/update-index.c:1006
18164 msgid "add to index only; do not add content to object database"
18165 msgstr ""
18166 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
18167 "données des objets"
18168
18169 #: builtin/update-index.c:1008
18170 msgid "remove named paths even if present in worktree"
18171 msgstr ""
18172 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
18173 "travail"
18174
18175 #: builtin/update-index.c:1010
18176 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
18177 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
18178
18179 #: builtin/update-index.c:1012
18180 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
18181 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
18182
18183 #: builtin/update-index.c:1016
18184 msgid "add entries from standard input to the index"
18185 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
18186
18187 #: builtin/update-index.c:1020
18188 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
18189 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
18190
18191 #: builtin/update-index.c:1024
18192 msgid "only update entries that differ from HEAD"
18193 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
18194
18195 #: builtin/update-index.c:1028
18196 msgid "ignore files missing from worktree"
18197 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
18198
18199 #: builtin/update-index.c:1031
18200 msgid "report actions to standard output"
18201 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
18202
18203 #: builtin/update-index.c:1033
18204 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
18205 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
18206
18207 #: builtin/update-index.c:1037
18208 msgid "write index in this format"
18209 msgstr "écrire l'index dans ce format"
18210
18211 #: builtin/update-index.c:1039
18212 msgid "enable or disable split index"
18213 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
18214
18215 #: builtin/update-index.c:1041
18216 msgid "enable/disable untracked cache"
18217 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
18218
18219 #: builtin/update-index.c:1043
18220 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
18221 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
18222
18223 #: builtin/update-index.c:1045
18224 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
18225 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
18226
18227 #: builtin/update-index.c:1047
18228 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
18229 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
18230
18231 #: builtin/update-index.c:1049
18232 msgid "enable or disable file system monitor"
18233 msgstr ""
18234 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
18235
18236 #: builtin/update-index.c:1051
18237 msgid "mark files as fsmonitor valid"
18238 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
18239
18240 #: builtin/update-index.c:1054
18241 msgid "clear fsmonitor valid bit"
18242 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
18243
18244 #: builtin/update-index.c:1153
18245 msgid ""
18246 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
18247 "enable split index"
18248 msgstr ""
18249 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18250 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
18251
18252 #: builtin/update-index.c:1162
18253 msgid ""
18254 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
18255 "disable split index"
18256 msgstr ""
18257 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18258 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
18259
18260 #: builtin/update-index.c:1173
18261 msgid ""
18262 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
18263 "to disable the untracked cache"
18264 msgstr ""
18265 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18266 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
18267
18268 #: builtin/update-index.c:1177
18269 msgid "Untracked cache disabled"
18270 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
18271
18272 #: builtin/update-index.c:1185
18273 msgid ""
18274 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
18275 "to enable the untracked cache"
18276 msgstr ""
18277 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18278 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
18279
18280 #: builtin/update-index.c:1189
18281 #, c-format
18282 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
18283 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
18284
18285 #: builtin/update-index.c:1197
18286 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
18287 msgstr ""
18288 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
18289 "activer la surveillance du système de fichiers"
18290
18291 #: builtin/update-index.c:1201
18292 msgid "fsmonitor enabled"
18293 msgstr "fsmonitor activé"
18294
18295 #: builtin/update-index.c:1204
18296 msgid ""
18297 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
18298 msgstr ""
18299 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18300 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
18301
18302 #: builtin/update-index.c:1208
18303 msgid "fsmonitor disabled"
18304 msgstr "fsmonitor désactivé"
18305
18306 #: builtin/update-ref.c:10
18307 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
18308 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
18309
18310 #: builtin/update-ref.c:11
18311 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
18312 msgstr ""
18313 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
18314 "valeur>]"
18315
18316 #: builtin/update-ref.c:12
18317 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
18318 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
18319
18320 #: builtin/update-ref.c:364
18321 msgid "delete the reference"
18322 msgstr "supprimer la référence"
18323
18324 #: builtin/update-ref.c:366
18325 msgid "update <refname> not the one it points to"
18326 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
18327
18328 #: builtin/update-ref.c:367
18329 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
18330 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
18331
18332 #: builtin/update-ref.c:368
18333 msgid "read updates from stdin"
18334 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
18335
18336 #: builtin/update-server-info.c:7
18337 msgid "git update-server-info [--force]"
18338 msgstr "git update-server-info [--force]"
18339
18340 #: builtin/update-server-info.c:15
18341 msgid "update the info files from scratch"
18342 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
18343
18344 #: builtin/upload-pack.c:11
18345 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
18346 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
18347
18348 #: builtin/upload-pack.c:25
18349 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
18350 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
18351
18352 #: builtin/upload-pack.c:27
18353 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
18354 msgstr ""
18355 "nes pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire "
18356 "Git"
18357
18358 #: builtin/upload-pack.c:29
18359 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
18360 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
18361
18362 #: builtin/verify-commit.c:20
18363 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
18364 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
18365
18366 #: builtin/verify-commit.c:76
18367 msgid "print commit contents"
18368 msgstr "afficher le contenu du commit"
18369
18370 #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
18371 msgid "print raw gpg status output"
18372 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
18373
18374 #: builtin/verify-pack.c:55
18375 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
18376 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
18377
18378 #: builtin/verify-pack.c:65
18379 msgid "verbose"
18380 msgstr "verbeux"
18381
18382 #: builtin/verify-pack.c:67
18383 msgid "show statistics only"
18384 msgstr "afficher seulement les statistiques"
18385
18386 #: builtin/verify-tag.c:19
18387 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
18388 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
18389
18390 #: builtin/verify-tag.c:37
18391 msgid "print tag contents"
18392 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
18393
18394 #: builtin/worktree.c:17
18395 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
18396 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
18397
18398 #: builtin/worktree.c:18
18399 msgid "git worktree list [<options>]"
18400 msgstr "git worktree list [<options>]"
18401
18402 #: builtin/worktree.c:19
18403 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
18404 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
18405
18406 #: builtin/worktree.c:20
18407 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
18408 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
18409
18410 #: builtin/worktree.c:21
18411 msgid "git worktree prune [<options>]"
18412 msgstr "git worktree prune [<options>]"
18413
18414 #: builtin/worktree.c:22
18415 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
18416 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
18417
18418 #: builtin/worktree.c:23
18419 msgid "git worktree unlock <path>"
18420 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
18421
18422 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:871
18423 #, c-format
18424 msgid "failed to delete '%s'"
18425 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
18426
18427 #: builtin/worktree.c:79
18428 #, c-format
18429 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
18430 msgstr "Suppression de worktrees/%s : répertoire invalide"
18431
18432 #: builtin/worktree.c:85
18433 #, c-format
18434 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
18435 msgstr "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir n'existe pas"
18436
18437 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
18438 #, c-format
18439 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
18440 msgstr ""
18441 "Suppression de worktrees/%s : echec de la lecture du fichier gitdir (%s)"
18442
18443 #: builtin/worktree.c:109
18444 #, c-format
18445 msgid ""
18446 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
18447 "%<PRIuMAX>)"
18448 msgstr ""
18449 "Suppression de worktrees/%s: lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets "
18450 "attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
18451
18452 #: builtin/worktree.c:117
18453 #, c-format
18454 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
18455 msgstr "Suppression de worktrees/%s : fichier gitdir invalide"
18456
18457 #: builtin/worktree.c:126
18458 #, c-format
18459 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
18460 msgstr ""
18461 "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir point sur un endroit "
18462 "inexistant"
18463
18464 #: builtin/worktree.c:165
18465 msgid "report pruned working trees"
18466 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
18467
18468 #: builtin/worktree.c:167
18469 msgid "expire working trees older than <time>"
18470 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
18471
18472 #: builtin/worktree.c:234
18473 #, c-format
18474 msgid "'%s' already exists"
18475 msgstr "'%s' existe déjà"
18476
18477 #: builtin/worktree.c:251
18478 #, c-format
18479 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
18480 msgstr "impossible de ré-ajouter l'arbre de travail '%s'"
18481
18482 #: builtin/worktree.c:256
18483 #, c-format
18484 msgid ""
18485 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
18486 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
18487 msgstr ""
18488 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
18489 "utilisez 'add -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
18490 "pour corriger"
18491
18492 #: builtin/worktree.c:258
18493 #, c-format
18494 msgid ""
18495 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
18496 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
18497 msgstr ""
18498 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
18499 "utilisez 'add -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
18500
18501 #: builtin/worktree.c:309
18502 #, c-format
18503 msgid "could not create directory of '%s'"
18504 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
18505
18506 #: builtin/worktree.c:428 builtin/worktree.c:434
18507 #, c-format
18508 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
18509 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
18510
18511 #: builtin/worktree.c:430
18512 #, c-format
18513 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
18514 msgstr ""
18515 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
18516 "précédemment sur %s)"
18517
18518 #: builtin/worktree.c:439
18519 #, c-format
18520 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
18521 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
18522
18523 #: builtin/worktree.c:445
18524 #, c-format
18525 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
18526 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
18527
18528 #: builtin/worktree.c:486
18529 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
18530 msgstr ""
18531 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
18532 "travail"
18533
18534 #: builtin/worktree.c:489
18535 msgid "create a new branch"
18536 msgstr "créer une nouvelle branche"
18537
18538 #: builtin/worktree.c:491
18539 msgid "create or reset a branch"
18540 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
18541
18542 #: builtin/worktree.c:493
18543 msgid "populate the new working tree"
18544 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
18545
18546 #: builtin/worktree.c:494
18547 msgid "keep the new working tree locked"
18548 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
18549
18550 #: builtin/worktree.c:497
18551 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
18552 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
18553
18554 #: builtin/worktree.c:500
18555 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
18556 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
18557
18558 #: builtin/worktree.c:508
18559 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
18560 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
18561
18562 #: builtin/worktree.c:569
18563 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
18564 msgstr ""
18565 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
18566
18567 #: builtin/worktree.c:669
18568 msgid "reason for locking"
18569 msgstr "raison du verrouillage"
18570
18571 #: builtin/worktree.c:681 builtin/worktree.c:714 builtin/worktree.c:772
18572 #: builtin/worktree.c:899
18573 #, c-format
18574 msgid "'%s' is not a working tree"
18575 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
18576
18577 #: builtin/worktree.c:683 builtin/worktree.c:716
18578 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
18579 msgstr ""
18580 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
18581
18582 #: builtin/worktree.c:688
18583 #, c-format
18584 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
18585 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
18586
18587 #: builtin/worktree.c:690
18588 #, c-format
18589 msgid "'%s' is already locked"
18590 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
18591
18592 #: builtin/worktree.c:718
18593 #, c-format
18594 msgid "'%s' is not locked"
18595 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
18596
18597 #: builtin/worktree.c:743
18598 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
18599 msgstr ""
18600 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
18601 "déplacés ou supprimés"
18602
18603 #: builtin/worktree.c:751
18604 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
18605 msgstr ""
18606 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
18607
18608 #: builtin/worktree.c:774 builtin/worktree.c:901
18609 #, c-format
18610 msgid "'%s' is a main working tree"
18611 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
18612
18613 #: builtin/worktree.c:779
18614 #, c-format
18615 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
18616 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
18617
18618 #: builtin/worktree.c:785
18619 #, c-format
18620 msgid "target '%s' already exists"
18621 msgstr "la cible '%s' existe déjà"
18622
18623 #: builtin/worktree.c:793
18624 #, c-format
18625 msgid ""
18626 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
18627 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
18628 msgstr ""
18629 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
18630 "verrouillage : %s\n"
18631 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
18632
18633 #: builtin/worktree.c:795
18634 msgid ""
18635 "cannot move a locked working tree;\n"
18636 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
18637 msgstr ""
18638 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
18639 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
18640
18641 #: builtin/worktree.c:798
18642 #, c-format
18643 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
18644 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
18645
18646 #: builtin/worktree.c:803
18647 #, c-format
18648 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
18649 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
18650
18651 #: builtin/worktree.c:851
18652 #, c-format
18653 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
18654 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
18655
18656 #: builtin/worktree.c:855
18657 #, c-format
18658 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
18659 msgstr "'%s' est sale, utilisez --force pour le supprimer"
18660
18661 #: builtin/worktree.c:860
18662 #, c-format
18663 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
18664 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
18665
18666 #: builtin/worktree.c:883
18667 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
18668 msgstr ""
18669 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
18670
18671 #: builtin/worktree.c:906
18672 #, c-format
18673 msgid ""
18674 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
18675 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
18676 msgstr ""
18677 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
18678 "verrouillage : %s\n"
18679 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
18680
18681 #: builtin/worktree.c:908
18682 msgid ""
18683 "cannot remove a locked working tree;\n"
18684 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
18685 msgstr ""
18686 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
18687 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
18688
18689 #: builtin/worktree.c:911
18690 #, c-format
18691 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
18692 msgstr ""
18693 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
18694
18695 #: builtin/write-tree.c:14
18696 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
18697 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
18698
18699 #: builtin/write-tree.c:27
18700 msgid "<prefix>/"
18701 msgstr "<préfixe>/"
18702
18703 #: builtin/write-tree.c:28
18704 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
18705 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
18706
18707 #: builtin/write-tree.c:30
18708 msgid "only useful for debugging"
18709 msgstr "seulement utile pour le débogage"
18710
18711 #: credential-cache--daemon.c:222
18712 #, c-format
18713 msgid ""
18714 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
18715 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
18716 "\n"
18717 "\tchmod 0700 %s"
18718 msgstr ""
18719 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
18720 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
18721 "\n"
18722 "    chmod 0700 %s"
18723
18724 #: credential-cache--daemon.c:271
18725 msgid "print debugging messages to stderr"
18726 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
18727
18728 #: t/helper/test-reach.c:152
18729 #, c-format
18730 msgid "commit %s is not marked reachable"
18731 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
18732
18733 #: t/helper/test-reach.c:162
18734 msgid "too many commits marked reachable"
18735 msgstr "trop de commits marqués joignables"
18736
18737 #: git.c:27
18738 msgid ""
18739 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
18740 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
18741 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
18742 "bare]\n"
18743 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
18744 "           <command> [<args>]"
18745 msgstr ""
18746 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
18747 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
18748 "path]\n"
18749 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
18750 "bare]\n"
18751 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
18752 "           <commande> [<args>]"
18753
18754 #: git.c:34
18755 msgid ""
18756 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
18757 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
18758 "to read about a specific subcommand or concept."
18759 msgstr ""
18760 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
18761 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
18762 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept."
18763
18764 #: git.c:173
18765 #, c-format
18766 msgid "no directory given for --git-dir\n"
18767 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
18768
18769 #: git.c:187
18770 #, c-format
18771 msgid "no namespace given for --namespace\n"
18772 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
18773
18774 #: git.c:201
18775 #, c-format
18776 msgid "no directory given for --work-tree\n"
18777 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
18778
18779 #: git.c:215
18780 #, c-format
18781 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
18782 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
18783
18784 #: git.c:237
18785 #, c-format
18786 msgid "-c expects a configuration string\n"
18787 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
18788
18789 #: git.c:275
18790 #, c-format
18791 msgid "no directory given for -C\n"
18792 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
18793
18794 #: git.c:300
18795 #, c-format
18796 msgid "unknown option: %s\n"
18797 msgstr "option inconnue : %s\n"
18798
18799 #: git.c:719
18800 #, c-format
18801 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
18802 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
18803
18804 #: git.c:802
18805 #, c-format
18806 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
18807 msgstr ""
18808 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
18809
18810 #: git.c:814
18811 #, c-format
18812 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
18813 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
18814
18815 #: http.c:374
18816 #, c-format
18817 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
18818 msgstr ""
18819 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
18820
18821 #: http.c:395
18822 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
18823 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
18824
18825 #: http.c:404
18826 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
18827 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
18828
18829 #: http.c:837
18830 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
18831 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REMOVE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
18832
18833 #: http.c:910
18834 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
18835 msgstr "Les restrictions de protocole ne sont pas supportés avec cuRL < 7.19.4"
18836
18837 #: http.c:1046
18838 #, c-format
18839 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
18840 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
18841
18842 #: http.c:1053
18843 #, c-format
18844 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
18845 msgstr ""
18846 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
18847 "dorsale SSL"
18848
18849 #: http.c:1057
18850 #, c-format
18851 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
18852 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
18853
18854 #: http.c:1921
18855 #, c-format
18856 msgid ""
18857 "unable to update url base from redirection:\n"
18858 "  asked for: %s\n"
18859 "   redirect: %s"
18860 msgstr ""
18861 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
18862 "      demandé : %s\n"
18863 "  redirection : %s"
18864
18865 #: remote-curl.c:401
18866 #, c-format
18867 msgid "redirecting to %s"
18868 msgstr "redirection vers %s"
18869
18870 #: list-objects-filter-options.h:60
18871 msgid "args"
18872 msgstr "args"
18873
18874 #: list-objects-filter-options.h:61
18875 msgid "object filtering"
18876 msgstr "filtrage d'objet"
18877
18878 #: parse-options.h:154
18879 msgid "expiry-date"
18880 msgstr "date-d'expiration"
18881
18882 #: parse-options.h:169
18883 msgid "no-op (backward compatibility)"
18884 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18885
18886 #: parse-options.h:261
18887 msgid "be more verbose"
18888 msgstr "être plus verbeux"
18889
18890 #: parse-options.h:263
18891 msgid "be more quiet"
18892 msgstr "être plus silencieux"
18893
18894 #: parse-options.h:269
18895 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
18896 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s"
18897
18898 #: command-list.h:50
18899 msgid "Add file contents to the index"
18900 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
18901
18902 #: command-list.h:51
18903 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
18904 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
18905
18906 #: command-list.h:52
18907 msgid "Annotate file lines with commit information"
18908 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
18909
18910 #: command-list.h:53
18911 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
18912 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
18913
18914 #: command-list.h:54
18915 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
18916 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
18917
18918 #: command-list.h:55
18919 msgid "Create an archive of files from a named tree"
18920 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
18921
18922 #: command-list.h:56
18923 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
18924 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
18925
18926 #: command-list.h:57
18927 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
18928 msgstr ""
18929 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
18930 "fichier"
18931
18932 #: command-list.h:58
18933 msgid "List, create, or delete branches"
18934 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
18935
18936 #: command-list.h:59
18937 msgid "Move objects and refs by archive"
18938 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
18939
18940 #: command-list.h:60
18941 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
18942 msgstr ""
18943 "Fournir les contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
18944 "dépôt"
18945
18946 #: command-list.h:61
18947 msgid "Display gitattributes information"
18948 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
18949
18950 #: command-list.h:62
18951 msgid "Debug gitignore / exclude files"
18952 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
18953
18954 #: command-list.h:63
18955 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
18956 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
18957
18958 #: command-list.h:64
18959 msgid "Switch branches or restore working tree files"
18960 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
18961
18962 #: command-list.h:65
18963 msgid "Copy files from the index to the working tree"
18964 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
18965
18966 #: command-list.h:66
18967 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
18968 msgstr "Assure qu'un nom de référence est bien formé"
18969
18970 #: command-list.h:67
18971 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
18972 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
18973
18974 #: command-list.h:68
18975 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
18976 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
18977
18978 #: command-list.h:69
18979 msgid "Graphical alternative to git-commit"
18980 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
18981
18982 #: command-list.h:70
18983 msgid "Remove untracked files from the working tree"
18984 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
18985
18986 #: command-list.h:71
18987 msgid "Clone a repository into a new directory"
18988 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
18989
18990 #: command-list.h:72
18991 msgid "Display data in columns"
18992 msgstr "Afficher les données en colonnes"
18993
18994 #: command-list.h:73
18995 msgid "Record changes to the repository"
18996 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
18997
18998 #: command-list.h:74
18999 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
19000 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
19001
19002 #: command-list.h:75
19003 msgid "Create a new commit object"
19004 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
19005
19006 #: command-list.h:76
19007 msgid "Get and set repository or global options"
19008 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
19009
19010 #: command-list.h:77
19011 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
19012 msgstr ""
19013 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
19014 "disque"
19015
19016 #: command-list.h:78
19017 msgid "Retrieve and store user credentials"
19018 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
19019
19020 #: command-list.h:79
19021 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
19022 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
19023
19024 #: command-list.h:80
19025 msgid "Helper to store credentials on disk"
19026 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
19027
19028 #: command-list.h:81
19029 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
19030 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
19031
19032 #: command-list.h:82
19033 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
19034 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
19035
19036 #: command-list.h:83
19037 msgid "A CVS server emulator for Git"
19038 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
19039
19040 #: command-list.h:84
19041 msgid "A really simple server for Git repositories"
19042 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
19043
19044 #: command-list.h:85
19045 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
19046 msgstr ""
19047 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
19048
19049 #: command-list.h:86
19050 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
19051 msgstr ""
19052 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
19053 "travail, etc"
19054
19055 #: command-list.h:87
19056 msgid "Compares files in the working tree and the index"
19057 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
19058
19059 #: command-list.h:88
19060 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
19061 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
19062
19063 #: command-list.h:89
19064 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
19065 msgstr "Compare le contenu et la mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
19066
19067 #: command-list.h:90
19068 msgid "Show changes using common diff tools"
19069 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
19070
19071 #: command-list.h:91
19072 msgid "Git data exporter"
19073 msgstr "Exporteur de données Git"
19074
19075 #: command-list.h:92
19076 msgid "Backend for fast Git data importers"
19077 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
19078
19079 #: command-list.h:93
19080 msgid "Download objects and refs from another repository"
19081 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
19082
19083 #: command-list.h:94
19084 msgid "Receive missing objects from another repository"
19085 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
19086
19087 #: command-list.h:95
19088 msgid "Rewrite branches"
19089 msgstr "Réécrire les branches"
19090
19091 #: command-list.h:96
19092 msgid "Produce a merge commit message"
19093 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
19094
19095 #: command-list.h:97
19096 msgid "Output information on each ref"
19097 msgstr "Afficher l'information de chaque référence"
19098
19099 #: command-list.h:98
19100 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
19101 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
19102
19103 #: command-list.h:99
19104 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
19105 msgstr ""
19106 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
19107
19108 #: command-list.h:100
19109 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
19110 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
19111
19112 #: command-list.h:101
19113 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
19114 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
19115
19116 #: command-list.h:102
19117 msgid "Print lines matching a pattern"
19118 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
19119
19120 #: command-list.h:103
19121 msgid "A portable graphical interface to Git"
19122 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
19123
19124 #: command-list.h:104
19125 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
19126 msgstr ""
19127 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
19128
19129 #: command-list.h:105
19130 msgid "Display help information about Git"
19131 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
19132
19133 #: command-list.h:106
19134 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
19135 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
19136
19137 #: command-list.h:107
19138 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
19139 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
19140
19141 #: command-list.h:108
19142 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
19143 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
19144
19145 #: command-list.h:109
19146 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
19147 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs depuis stdin vers un répertoire IMAP"
19148
19149 #: command-list.h:110
19150 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
19151 msgstr ""
19152 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
19153
19154 #: command-list.h:111
19155 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
19156 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
19157
19158 #: command-list.h:112
19159 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
19160 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
19161
19162 #: command-list.h:113
19163 msgid "add or parse structured information in commit messages"
19164 msgstr ""
19165 "ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
19166
19167 #: command-list.h:114
19168 msgid "The Git repository browser"
19169 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
19170
19171 #: command-list.h:115
19172 msgid "Show commit logs"
19173 msgstr "Afficher l'historique des validations"
19174
19175 #: command-list.h:116
19176 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
19177 msgstr ""
19178 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
19179 "travail"
19180
19181 #: command-list.h:117
19182 msgid "List references in a remote repository"
19183 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
19184
19185 #: command-list.h:118
19186 msgid "List the contents of a tree object"
19187 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
19188
19189 #: command-list.h:119
19190 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
19191 msgstr ""
19192 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
19193 "courriel"
19194
19195 #: command-list.h:120
19196 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
19197 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
19198
19199 #: command-list.h:121
19200 msgid "Join two or more development histories together"
19201 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
19202
19203 #: command-list.h:122
19204 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
19205 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
19206
19207 #: command-list.h:123
19208 msgid "Run a three-way file merge"
19209 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
19210
19211 #: command-list.h:124
19212 msgid "Run a merge for files needing merging"
19213 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
19214
19215 #: command-list.h:125
19216 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
19217 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
19218
19219 #: command-list.h:126
19220 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
19221 msgstr ""
19222 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
19223 "conflits de fusion"
19224
19225 #: command-list.h:127
19226 msgid "Show three-way merge without touching index"
19227 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
19228
19229 #: command-list.h:128
19230 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
19231 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
19232
19233 #: command-list.h:129
19234 msgid "Creates a tag object"
19235 msgstr "Créer un objet étiquette"
19236
19237 #: command-list.h:130
19238 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
19239 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
19240
19241 #: command-list.h:131
19242 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
19243 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
19244
19245 #: command-list.h:132
19246 msgid "Find symbolic names for given revs"
19247 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
19248
19249 #: command-list.h:133
19250 msgid "Add or inspect object notes"
19251 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objets"
19252
19253 #: command-list.h:134
19254 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
19255 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
19256
19257 #: command-list.h:135
19258 msgid "Create a packed archive of objects"
19259 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
19260
19261 #: command-list.h:136
19262 msgid "Find redundant pack files"
19263 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
19264
19265 #: command-list.h:137
19266 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
19267 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
19268
19269 #: command-list.h:138
19270 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
19271 msgstr ""
19272 "Routines pour aider à analyser les paramètres d'accès aux dépôts distants"
19273
19274 #: command-list.h:139
19275 msgid "Compute unique ID for a patch"
19276 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
19277
19278 #: command-list.h:140
19279 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
19280 msgstr ""
19281 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
19282
19283 #: command-list.h:141
19284 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
19285 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
19286
19287 #: command-list.h:142
19288 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
19289 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
19290
19291 #: command-list.h:143
19292 msgid "Update remote refs along with associated objects"
19293 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
19294
19295 #: command-list.h:144
19296 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
19297 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
19298
19299 #: command-list.h:145
19300 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
19301 msgstr ""
19302 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
19303
19304 #: command-list.h:146
19305 msgid "Reads tree information into the index"
19306 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
19307
19308 #: command-list.h:147
19309 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
19310 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
19311
19312 #: command-list.h:148
19313 msgid "Receive what is pushed into the repository"
19314 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
19315
19316 #: command-list.h:149
19317 msgid "Manage reflog information"
19318 msgstr "Gérer l'information de reflog"
19319
19320 #: command-list.h:150
19321 msgid "Manage set of tracked repositories"
19322 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
19323
19324 #: command-list.h:151
19325 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
19326 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
19327
19328 #: command-list.h:152
19329 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
19330 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
19331
19332 #: command-list.h:153
19333 msgid "Generates a summary of pending changes"
19334 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
19335
19336 #: command-list.h:154
19337 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
19338 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
19339
19340 #: command-list.h:155
19341 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
19342 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
19343
19344 #: command-list.h:156
19345 msgid "Revert some existing commits"
19346 msgstr "Inverser des commits existants"
19347
19348 #: command-list.h:157
19349 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
19350 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
19351
19352 #: command-list.h:158
19353 msgid "Pick out and massage parameters"
19354 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
19355
19356 #: command-list.h:159
19357 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
19358 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
19359
19360 #: command-list.h:160
19361 msgid "Send a collection of patches as emails"
19362 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
19363
19364 #: command-list.h:161
19365 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
19366 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
19367
19368 #: command-list.h:162
19369 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
19370 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
19371
19372 #: command-list.h:163
19373 msgid "Summarize 'git log' output"
19374 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
19375
19376 #: command-list.h:164
19377 msgid "Show various types of objects"
19378 msgstr "Afficher différents types d'objets"
19379
19380 #: command-list.h:165
19381 msgid "Show branches and their commits"
19382 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
19383
19384 #: command-list.h:166
19385 msgid "Show packed archive index"
19386 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
19387
19388 #: command-list.h:167
19389 msgid "List references in a local repository"
19390 msgstr "Lister les références du dépôt local"
19391
19392 #: command-list.h:168
19393 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
19394 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
19395
19396 #: command-list.h:169
19397 msgid "Common Git shell script setup code"
19398 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
19399
19400 #: command-list.h:170
19401 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
19402 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
19403
19404 #: command-list.h:171
19405 msgid "Add file contents to the staging area"
19406 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
19407
19408 #: command-list.h:172
19409 msgid "Show the working tree status"
19410 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
19411
19412 #: command-list.h:173
19413 msgid "Remove unnecessary whitespace"
19414 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
19415
19416 #: command-list.h:174
19417 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
19418 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
19419
19420 #: command-list.h:175
19421 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
19422 msgstr "Opération Bidirectionnelles entre un dépôt Subversion et Git"
19423
19424 #: command-list.h:176
19425 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
19426 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
19427
19428 #: command-list.h:177
19429 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
19430 msgstr ""
19431 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
19432
19433 #: command-list.h:178
19434 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
19435 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
19436
19437 #: command-list.h:179
19438 msgid "Unpack objects from a packed archive"
19439 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
19440
19441 #: command-list.h:180
19442 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
19443 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
19444
19445 #: command-list.h:181
19446 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
19447 msgstr ""
19448 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
19449
19450 #: command-list.h:182
19451 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
19452 msgstr ""
19453 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
19454 "idiots"
19455
19456 #: command-list.h:183
19457 msgid "Send archive back to git-archive"
19458 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
19459
19460 #: command-list.h:184
19461 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
19462 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
19463
19464 #: command-list.h:185
19465 msgid "Show a Git logical variable"
19466 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
19467
19468 #: command-list.h:186
19469 msgid "Check the GPG signature of commits"
19470 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
19471
19472 #: command-list.h:187
19473 msgid "Validate packed Git archive files"
19474 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
19475
19476 #: command-list.h:188
19477 msgid "Check the GPG signature of tags"
19478 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
19479
19480 #: command-list.h:189
19481 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
19482 msgstr "Interface web de Git"
19483
19484 #: command-list.h:190
19485 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
19486 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
19487
19488 #: command-list.h:191
19489 msgid "Manage multiple working trees"
19490 msgstr "Gère de arbres de travail multiples"
19491
19492 #: command-list.h:192
19493 msgid "Create a tree object from the current index"
19494 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
19495
19496 #: command-list.h:193
19497 msgid "Defining attributes per path"
19498 msgstr "Définition des attributs par chemin"
19499
19500 #: command-list.h:194
19501 msgid "Git command-line interface and conventions"
19502 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
19503
19504 #: command-list.h:195
19505 msgid "A Git core tutorial for developers"
19506 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
19507
19508 #: command-list.h:196
19509 msgid "Git for CVS users"
19510 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
19511
19512 #: command-list.h:197
19513 msgid "Tweaking diff output"
19514 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
19515
19516 #: command-list.h:198
19517 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
19518 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
19519
19520 #: command-list.h:199
19521 msgid "A Git Glossary"
19522 msgstr "Un glossaire Git"
19523
19524 #: command-list.h:200
19525 msgid "Hooks used by Git"
19526 msgstr "Crochets utilisés par Git"
19527
19528 #: command-list.h:201
19529 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
19530 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
19531
19532 #: command-list.h:202
19533 msgid "Defining submodule properties"
19534 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
19535
19536 #: command-list.h:203
19537 msgid "Git namespaces"
19538 msgstr "Espaces de nom de Git"
19539
19540 #: command-list.h:204
19541 msgid "Git Repository Layout"
19542 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
19543
19544 #: command-list.h:205
19545 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
19546 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
19547
19548 #: command-list.h:206
19549 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
19550 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
19551
19552 #: command-list.h:207
19553 msgid "A tutorial introduction to Git"
19554 msgstr "Une introduction pratique à Git"
19555
19556 #: command-list.h:208
19557 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
19558 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
19559
19560 #: rerere.h:44
19561 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19562 msgstr ""
19563 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
19564
19565 #: git-bisect.sh:54
19566 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
19567 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\""
19568
19569 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
19570 #. translation. The program will only accept English input
19571 #. at this point.
19572 #: git-bisect.sh:60
19573 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
19574 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
19575
19576 #: git-bisect.sh:121
19577 #, sh-format
19578 msgid "unrecognised option: '$arg'"
19579 msgstr "option inconnue : '$arg'"
19580
19581 #: git-bisect.sh:125
19582 #, sh-format
19583 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
19584 msgstr "'$arg' ne semble être une révision valide"
19585
19586 #: git-bisect.sh:154
19587 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
19588 msgstr "Mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
19589
19590 #: git-bisect.sh:167
19591 #, sh-format
19592 msgid ""
19593 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
19594 msgstr ""
19595 "L'extraction de '$start_head' a échoué. Essayez 'git bisect reset <branche-"
19596 "valide>'."
19597
19598 #: git-bisect.sh:177
19599 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
19600 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
19601
19602 #: git-bisect.sh:181
19603 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
19604 msgstr "Mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
19605
19606 #: git-bisect.sh:233
19607 #, sh-format
19608 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
19609 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : $state"
19610
19611 #: git-bisect.sh:246
19612 #, sh-format
19613 msgid "Bad rev input: $arg"
19614 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"
19615
19616 #: git-bisect.sh:265
19617 #, sh-format
19618 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
19619 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $bisected_head"
19620
19621 #: git-bisect.sh:274
19622 #, sh-format
19623 msgid "Bad rev input: $rev"
19624 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev"
19625
19626 #: git-bisect.sh:283
19627 #, sh-format
19628 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
19629 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' n'accepte qu'un seul argument."
19630
19631 #: git-bisect.sh:306
19632 #, sh-format
19633 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
19634 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation $TERM_BAD."
19635
19636 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
19637 #. translation. The program will only accept English input
19638 #. at this point.
19639 #: git-bisect.sh:312
19640 msgid "Are you sure [Y/n]? "
19641 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
19642
19643 #: git-bisect.sh:324
19644 #, sh-format
19645 msgid ""
19646 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
19647 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
19648 msgstr ""
19649 "Vous devez me donner au moins une révision $bad_syn et une révision "
19650 "$good_syn.\n"
19651 "(Vous pouvez utiliser \"git bisect $bad_syn\" et \"git bisect $good_syn\" "
19652 "pour cela.)"
19653
19654 #: git-bisect.sh:327
19655 #, sh-format
19656 msgid ""
19657 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
19658 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
19659 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
19660 msgstr ""
19661 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
19662 "Puis vous devez me donner au moins une révision $good_syn et une révision "
19663 "$bad_syn.\n"
19664 "(Vous pouvez utiliser \"git bisect $bad_syn\" et \"git bisect $good_syn\" "
19665 "pour cela.)"
19666
19667 #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
19668 msgid "We are not bisecting."
19669 msgstr "Pas de bissection en cours."
19670
19671 #: git-bisect.sh:405
19672 #, sh-format
19673 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
19674 msgstr "'$invalid' n'est pas une validation valide"
19675
19676 #: git-bisect.sh:414
19677 #, sh-format
19678 msgid ""
19679 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
19680 "Try 'git bisect reset <commit>'."
19681 msgstr ""
19682 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '$branch'.\n"
19683 "Essayez 'git bisect reset <commit>'."
19684
19685 #: git-bisect.sh:422
19686 msgid "No logfile given"
19687 msgstr "Pas de fichier de log donné"
19688
19689 #: git-bisect.sh:423
19690 #, sh-format
19691 msgid "cannot read $file for replaying"
19692 msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"
19693
19694 #: git-bisect.sh:444
19695 msgid "?? what are you talking about?"
19696 msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"
19697
19698 #: git-bisect.sh:453
19699 msgid "bisect run failed: no command provided."
19700 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
19701
19702 #: git-bisect.sh:458
19703 #, sh-format
19704 msgid "running $command"
19705 msgstr "lancement de $command"
19706
19707 #: git-bisect.sh:465
19708 #, sh-format
19709 msgid ""
19710 "bisect run failed:\n"
19711 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
19712 msgstr ""
19713 "la bissection a échoué :\n"
19714 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
19715
19716 #: git-bisect.sh:491
19717 msgid "bisect run cannot continue any more"
19718 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
19719
19720 #: git-bisect.sh:497
19721 #, sh-format
19722 msgid ""
19723 "bisect run failed:\n"
19724 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
19725 msgstr ""
19726 "la bissection a échoué :\n"
19727 "'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res"
19728
19729 #: git-bisect.sh:504
19730 msgid "bisect run success"
19731 msgstr "succès de la bissection"
19732
19733 #: git-bisect.sh:533
19734 #, sh-format
19735 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
19736 msgstr ""
19737 "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection $TERM_BAD/"
19738 "$TERM_GOOD."
19739
19740 #: git-bisect.sh:567
19741 msgid "no terms defined"
19742 msgstr "aucun terme défini"
19743
19744 #: git-bisect.sh:584
19745 #, sh-format
19746 msgid ""
19747 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
19748 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
19749 msgstr ""
19750 "argument invalide $arg pour 'git bisect terms'.\n"
19751 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
19752 "new."
19753
19754 #: git-merge-octopus.sh:46
19755 msgid ""
19756 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
19757 "merge"
19758 msgstr ""
19759 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
19760 "par la fusion"
19761
19762 #: git-merge-octopus.sh:61
19763 msgid "Automated merge did not work."
19764 msgstr "La fusion automatique a échoué."
19765
19766 #: git-merge-octopus.sh:62
19767 msgid "Should not be doing an octopus."
19768 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
19769
19770 #: git-merge-octopus.sh:73
19771 #, sh-format
19772 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
19773 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
19774
19775 #: git-merge-octopus.sh:77
19776 #, sh-format
19777 msgid "Already up to date with $pretty_name"
19778 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
19779
19780 #: git-merge-octopus.sh:89
19781 #, sh-format
19782 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
19783 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
19784
19785 #: git-merge-octopus.sh:97
19786 #, sh-format
19787 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
19788 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
19789
19790 #: git-merge-octopus.sh:102
19791 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
19792 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
19793
19794 #: git-legacy-rebase.sh:434
19795 #, sh-format
19796 msgid "Could not move back to $head_name"
19797 msgstr "Impossible de revenir à $head_name"
19798
19799 #: git-legacy-rebase.sh:460
19800 #, sh-format
19801 msgid ""
19802 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
19803 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19804 "case, please try\n"
19805 "\t$cmd_live_rebase\n"
19806 "If that is not the case, please\n"
19807 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
19808 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19809 "valuable there."
19810 msgstr ""
19811 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire $state_dir_base, et je me demande\n"
19812 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
19813 "essayez\n"
19814 "\t$cmd_live_rebase\n"
19815 "Sinon, essayez\n"
19816 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
19817 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
19818 "chose\n"
19819 "d'important ici."
19820
19821 #: git-legacy-rebase.sh:525
19822 msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
19823 msgstr "erreur : '--signoff' et '--preserve-merges' sont incompatibles"
19824
19825 #: git-legacy-rebase.sh:570
19826 #, sh-format
19827 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
19828 msgstr "invalide '$upstream_name' en amont"
19829
19830 #: git-legacy-rebase.sh:594
19831 #, sh-format
19832 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
19833 msgstr "$onto_name : il y a plus d'une base de fusion"
19834
19835 #: git-legacy-rebase.sh:597 git-legacy-rebase.sh:601
19836 #, sh-format
19837 msgid "$onto_name: there is no merge base"
19838 msgstr "$onto_name : il n'y a pas de base de fusion"
19839
19840 #: git-legacy-rebase.sh:606
19841 #, sh-format
19842 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
19843 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : $onto_name"
19844
19845 #: git-legacy-rebase.sh:632
19846 #, sh-format
19847 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
19848 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '$branch_name'"
19849
19850 #: git-legacy-rebase.sh:670
19851 #, sh-format
19852 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
19853 msgstr "Autoremisage créé : $stash_abbrev"
19854
19855 #: git-legacy-rebase.sh:699
19856 #, sh-format
19857 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
19858 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour."
19859
19860 #: git-legacy-rebase.sh:709
19861 #, sh-format
19862 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
19863 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour, rebasage forcé."
19864
19865 #: git-legacy-rebase.sh:723
19866 #, sh-format
19867 msgid "Changes to $onto:"
19868 msgstr "Changements sur $onto :"
19869
19870 #: git-legacy-rebase.sh:725
19871 #, sh-format
19872 msgid "Changes from $mb to $onto:"
19873 msgstr "Changements de $mb sur $onto :"
19874
19875 #: git-legacy-rebase.sh:736
19876 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
19877 msgstr ""
19878 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
19879 "dessus..."
19880
19881 #: git-legacy-rebase.sh:746
19882 #, sh-format
19883 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
19884 msgstr "$branch_name mise à jour en avance rapide sur $onto_name."
19885
19886 #: git-stash.sh:61
19887 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19888 msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"
19889
19890 #: git-stash.sh:108
19891 msgid "You do not have the initial commit yet"
19892 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
19893
19894 #: git-stash.sh:123
19895 msgid "Cannot save the current index state"
19896 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
19897
19898 #: git-stash.sh:138
19899 msgid "Cannot save the untracked files"
19900 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
19901
19902 #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
19903 msgid "Cannot save the current worktree state"
19904 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
19905
19906 #: git-stash.sh:175
19907 msgid "No changes selected"
19908 msgstr "Aucun changement sélectionné"
19909
19910 #: git-stash.sh:178
19911 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
19912 msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)"
19913
19914 #: git-stash.sh:191
19915 msgid "Cannot record working tree state"
19916 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
19917
19918 #: git-stash.sh:229
19919 #, sh-format
19920 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
19921 msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit"
19922
19923 #: git-stash.sh:281
19924 #, sh-format
19925 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
19926 msgstr "erreur : option inconnue pour 'stash push' : $option"
19927
19928 #: git-stash.sh:295
19929 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19930 msgstr ""
19931 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
19932
19933 #: git-stash.sh:303
19934 msgid "No local changes to save"
19935 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
19936
19937 #: git-stash.sh:308
19938 msgid "Cannot initialize stash"
19939 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
19940
19941 #: git-stash.sh:312
19942 msgid "Cannot save the current status"
19943 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
19944
19945 #: git-stash.sh:313
19946 #, sh-format
19947 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
19948 msgstr "Copie de travail et état de l'index sauvegardés dans $stash_msg"
19949
19950 #: git-stash.sh:342
19951 msgid "Cannot remove worktree changes"
19952 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
19953
19954 #: git-stash.sh:490
19955 #, sh-format
19956 msgid "unknown option: $opt"
19957 msgstr "option inconnue : $opt"
19958
19959 #: git-stash.sh:503
19960 msgid "No stash entries found."
19961 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
19962
19963 #: git-stash.sh:510
19964 #, sh-format
19965 msgid "Too many revisions specified: $REV"
19966 msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV"
19967
19968 #: git-stash.sh:525
19969 #, sh-format
19970 msgid "$reference is not a valid reference"
19971 msgstr "$reference n'est pas une référence valide"
19972
19973 #: git-stash.sh:553
19974 #, sh-format
19975 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
19976 msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage"
19977
19978 #: git-stash.sh:564
19979 #, sh-format
19980 msgid "'$args' is not a stash reference"
19981 msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage"
19982
19983 #: git-stash.sh:572
19984 msgid "unable to refresh index"
19985 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
19986
19987 #: git-stash.sh:576
19988 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
19989 msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
19990
19991 #: git-stash.sh:584
19992 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
19993 msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index."
19994
19995 #: git-stash.sh:586
19996 msgid "Could not save index tree"
19997 msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
19998
19999 #: git-stash.sh:595
20000 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
20001 msgstr ""
20002 "Impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis l'entrée de remisage"
20003
20004 #: git-stash.sh:620
20005 msgid "Cannot unstage modified files"
20006 msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés"
20007
20008 #: git-stash.sh:635
20009 msgid "Index was not unstashed."
20010 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
20011
20012 #: git-stash.sh:649
20013 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20014 msgstr ""
20015 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
20016
20017 #: git-stash.sh:658
20018 #, sh-format
20019 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
20020 msgstr "${REV} supprimé ($s)"
20021
20022 #: git-stash.sh:659
20023 #, sh-format
20024 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
20025 msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'élément de stash"
20026
20027 #: git-stash.sh:667
20028 msgid "No branch name specified"
20029 msgstr "Aucune branche spécifiée"
20030
20031 #: git-stash.sh:746
20032 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
20033 msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")"
20034
20035 #: git-submodule.sh:198
20036 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
20037 msgstr ""
20038 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
20039 "travail"
20040
20041 #: git-submodule.sh:208
20042 #, sh-format
20043 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
20044 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
20045
20046 #: git-submodule.sh:227
20047 #, sh-format
20048 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
20049 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
20050
20051 #: git-submodule.sh:230
20052 #, sh-format
20053 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
20054 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
20055
20056 #: git-submodule.sh:236
20057 #, sh-format
20058 msgid ""
20059 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
20060 "$sm_path\n"
20061 "Use -f if you really want to add it."
20062 msgstr ""
20063 "Le chemin suivant est ignoré par un de vos fichiers .gitignore :\n"
20064 "$sm_path\n"
20065 "Utilisez -f si vous voulez vraiment l'ajouter."
20066
20067 #: git-submodule.sh:259
20068 #, sh-format
20069 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
20070 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
20071
20072 #: git-submodule.sh:261
20073 #, sh-format
20074 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
20075 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
20076
20077 #: git-submodule.sh:269
20078 #, sh-format
20079 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
20080 msgstr ""
20081 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
20082 "distant(s) :"
20083
20084 #: git-submodule.sh:271
20085 #, sh-format
20086 msgid ""
20087 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
20088 "  $realrepo\n"
20089 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
20090 "repo\n"
20091 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
20092 "option."
20093 msgstr ""
20094 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
20095 "depuis\n"
20096 "  $realrepo\n"
20097 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
20098 "correct\n"
20099 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
20100
20101 #: git-submodule.sh:277
20102 #, sh-format
20103 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
20104 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
20105
20106 #: git-submodule.sh:289
20107 #, sh-format
20108 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
20109 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
20110
20111 #: git-submodule.sh:294
20112 #, sh-format
20113 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
20114 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
20115
20116 #: git-submodule.sh:303
20117 #, sh-format
20118 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
20119 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
20120
20121 #: git-submodule.sh:563
20122 #, sh-format
20123 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
20124 msgstr ""
20125 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
20126 "'$displaypath'"
20127
20128 #: git-submodule.sh:573
20129 #, sh-format
20130 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
20131 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
20132
20133 #: git-submodule.sh:578
20134 #, sh-format
20135 msgid ""
20136 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
20137 "'$sm_path'"
20138 msgstr ""
20139 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
20140 "chemin de sous-module '$sm_path'"
20141
20142 #: git-submodule.sh:596
20143 #, sh-format
20144 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
20145 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
20146
20147 #: git-submodule.sh:602
20148 #, sh-format
20149 msgid ""
20150 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
20151 "Direct fetching of that commit failed."
20152 msgstr ""
20153 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
20154 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
20155
20156 #: git-submodule.sh:609
20157 #, sh-format
20158 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
20159 msgstr ""
20160 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
20161
20162 #: git-submodule.sh:610
20163 #, sh-format
20164 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
20165 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
20166
20167 #: git-submodule.sh:614
20168 #, sh-format
20169 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
20170 msgstr ""
20171 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
20172
20173 #: git-submodule.sh:615
20174 #, sh-format
20175 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
20176 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
20177
20178 #: git-submodule.sh:620
20179 #, sh-format
20180 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
20181 msgstr ""
20182 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
20183
20184 #: git-submodule.sh:621
20185 #, sh-format
20186 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
20187 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
20188
20189 #: git-submodule.sh:626
20190 #, sh-format
20191 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
20192 msgstr ""
20193 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
20194 "'$displaypath'"
20195
20196 #: git-submodule.sh:627
20197 #, sh-format
20198 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
20199 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
20200
20201 #: git-submodule.sh:658
20202 #, sh-format
20203 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
20204 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
20205
20206 #: git-submodule.sh:754
20207 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
20208 msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files"
20209
20210 #: git-submodule.sh:806
20211 #, sh-format
20212 msgid "unexpected mode $mod_dst"
20213 msgstr "mode $mod_dst inattendu"
20214
20215 #: git-submodule.sh:826
20216 #, sh-format
20217 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
20218 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src"
20219
20220 #: git-submodule.sh:829
20221 #, sh-format
20222 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
20223 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst"
20224
20225 #: git-submodule.sh:832
20226 #, sh-format
20227 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
20228 msgstr ""
20229 "  Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et "
20230 "$sha1_dst"
20231
20232 #: git-parse-remote.sh:89
20233 #, sh-format
20234 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
20235 msgstr "Référez-vous à git-${cmd}(1) pour de plus amples détails."
20236
20237 #: git-rebase--preserve-merges.sh:136
20238 #, sh-format
20239 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
20240 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
20241
20242 #: git-rebase--preserve-merges.sh:152
20243 msgid ""
20244 "\n"
20245 "Commands:\n"
20246 "p, pick <commit> = use commit\n"
20247 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
20248 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
20249 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
20250 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
20251 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
20252 "d, drop <commit> = remove commit\n"
20253 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
20254 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
20255 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
20256 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
20257 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
20258 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
20259 "\n"
20260 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
20261 msgstr ""
20262 "\n"
20263 "Commandes :\n"
20264 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
20265 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
20266 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
20267 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
20268 "précédent\n"
20269 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
20270 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
20271 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
20272 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
20273 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
20274 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
20275 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
20276 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
20277 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
20278 "\n"
20279 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
20280
20281 #: git-rebase--preserve-merges.sh:215
20282 #, sh-format
20283 msgid ""
20284 "You can amend the commit now, with\n"
20285 "\n"
20286 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20287 "\n"
20288 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20289 "\n"
20290 "\tgit rebase --continue"
20291 msgstr ""
20292 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20293 "\n"
20294 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20295 "\n"
20296 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20297 "\n"
20298 "\tgit rebase --continue"
20299
20300 #: git-rebase--preserve-merges.sh:240
20301 #, sh-format
20302 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
20303 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
20304
20305 #: git-rebase--preserve-merges.sh:279
20306 #, sh-format
20307 msgid "Invalid commit name: $sha1"
20308 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
20309
20310 #: git-rebase--preserve-merges.sh:309
20311 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
20312 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
20313
20314 #: git-rebase--preserve-merges.sh:360
20315 #, sh-format
20316 msgid "Fast-forward to $sha1"
20317 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
20318
20319 #: git-rebase--preserve-merges.sh:362
20320 #, sh-format
20321 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
20322 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
20323
20324 #: git-rebase--preserve-merges.sh:371
20325 #, sh-format
20326 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
20327 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
20328
20329 #: git-rebase--preserve-merges.sh:376
20330 #, sh-format
20331 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
20332 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
20333
20334 #: git-rebase--preserve-merges.sh:394
20335 #, sh-format
20336 msgid "Error redoing merge $sha1"
20337 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
20338
20339 #: git-rebase--preserve-merges.sh:403
20340 #, sh-format
20341 msgid "Could not pick $sha1"
20342 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
20343
20344 #: git-rebase--preserve-merges.sh:412
20345 #, sh-format
20346 msgid "This is the commit message #${n}:"
20347 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
20348
20349 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
20350 #, sh-format
20351 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
20352 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
20353
20354 #: git-rebase--preserve-merges.sh:428
20355 #, sh-format
20356 msgid "This is a combination of $count commit."
20357 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
20358 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
20359 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
20360
20361 #: git-rebase--preserve-merges.sh:437
20362 #, sh-format
20363 msgid "Cannot write $fixup_msg"
20364 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
20365
20366 #: git-rebase--preserve-merges.sh:440
20367 msgid "This is a combination of 2 commits."
20368 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
20369
20370 #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
20371 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527
20372 #, sh-format
20373 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
20374 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
20375
20376 #: git-rebase--preserve-merges.sh:556
20377 #, sh-format
20378 msgid ""
20379 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
20380 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
20381 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
20382 "before\n"
20383 "you are able to reword the commit."
20384 msgstr ""
20385 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
20386 "$rest\n"
20387 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
20388 "commit\n"
20389 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
20390 "le\n"
20391 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
20392
20393 #: git-rebase--preserve-merges.sh:571
20394 #, sh-format
20395 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
20396 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
20397
20398 #: git-rebase--preserve-merges.sh:586
20399 #, sh-format
20400 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
20401 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
20402
20403 #: git-rebase--preserve-merges.sh:628
20404 #, sh-format
20405 msgid "Executing: $rest"
20406 msgstr "Exécution : $rest"
20407
20408 #: git-rebase--preserve-merges.sh:636
20409 #, sh-format
20410 msgid "Execution failed: $rest"
20411 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
20412
20413 #: git-rebase--preserve-merges.sh:638
20414 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
20415 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
20416
20417 #: git-rebase--preserve-merges.sh:640
20418 msgid ""
20419 "You can fix the problem, and then run\n"
20420 "\n"
20421 "\tgit rebase --continue"
20422 msgstr ""
20423 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20424 "\n"
20425 "git rebase --continue"
20426
20427 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
20428 #: git-rebase--preserve-merges.sh:653
20429 #, sh-format
20430 msgid ""
20431 "Execution succeeded: $rest\n"
20432 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20433 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20434 "\n"
20435 "\tgit rebase --continue"
20436 msgstr ""
20437 "L'exécution a réussi : $rest\n"
20438 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
20439 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20440 "\n"
20441 "\tgit rebase --continue"
20442
20443 #: git-rebase--preserve-merges.sh:664
20444 #, sh-format
20445 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
20446 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
20447
20448 #: git-rebase--preserve-merges.sh:665
20449 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20450 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20451
20452 #: git-rebase--preserve-merges.sh:700
20453 #, sh-format
20454 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
20455 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
20456
20457 #: git-rebase--preserve-merges.sh:757
20458 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20459 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
20460
20461 #: git-rebase--preserve-merges.sh:762
20462 #, sh-format
20463 msgid ""
20464 "You have staged changes in your working tree.\n"
20465 "If these changes are meant to be\n"
20466 "squashed into the previous commit, run:\n"
20467 "\n"
20468 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20469 "\n"
20470 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20471 "\n"
20472 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
20473 "\n"
20474 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20475 "\n"
20476 "  git rebase --continue\n"
20477 msgstr ""
20478 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20479 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
20480 "dans le commit précédent, lancez :\n"
20481 "\n"
20482 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20483 "\n"
20484 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20485 "\n"
20486 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
20487 "\n"
20488 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20489 "\n"
20490 "  git rebase --continue\n"
20491
20492 #: git-rebase--preserve-merges.sh:779
20493 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
20494 msgstr ""
20495 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
20496
20497 #: git-rebase--preserve-merges.sh:784
20498 msgid ""
20499 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
20500 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20501 msgstr ""
20502 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
20503 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
20504
20505 #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
20506 msgid "Could not commit staged changes."
20507 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
20508
20509 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
20510 msgid "Could not execute editor"
20511 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
20512
20513 #: git-rebase--preserve-merges.sh:845
20514 #, sh-format
20515 msgid "Could not checkout $switch_to"
20516 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
20517
20518 #: git-rebase--preserve-merges.sh:852
20519 msgid "No HEAD?"
20520 msgstr "Pas de HEAD ?"
20521
20522 #: git-rebase--preserve-merges.sh:853
20523 #, sh-format
20524 msgid "Could not create temporary $state_dir"
20525 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
20526
20527 #: git-rebase--preserve-merges.sh:856
20528 msgid "Could not mark as interactive"
20529 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
20530
20531 #: git-rebase--preserve-merges.sh:888
20532 #, sh-format
20533 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
20534 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
20535 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
20536 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
20537
20538 #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
20539 msgid "Could not init rewritten commits"
20540 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
20541
20542 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
20543 #, sh-format
20544 msgid "usage: $dashless $USAGE"
20545 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
20546
20547 #: git-sh-setup.sh:190
20548 #, sh-format
20549 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
20550 msgstr ""
20551 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
20552 "travail"
20553
20554 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
20555 #, sh-format
20556 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
20557 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
20558
20559 #: git-sh-setup.sh:220
20560 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
20561 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
20562
20563 #: git-sh-setup.sh:223
20564 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
20565 msgstr ""
20566 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
20567 "indexées."
20568
20569 #: git-sh-setup.sh:226
20570 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
20571 msgstr ""
20572 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
20573
20574 #: git-sh-setup.sh:229
20575 #, sh-format
20576 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
20577 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
20578
20579 #: git-sh-setup.sh:242
20580 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
20581 msgstr ""
20582 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
20583
20584 #: git-sh-setup.sh:245
20585 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
20586 msgstr ""
20587 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
20588 "non validées."
20589
20590 #: git-sh-setup.sh:248
20591 #, sh-format
20592 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
20593 msgstr ""
20594 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
20595
20596 #: git-sh-setup.sh:252
20597 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
20598 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
20599
20600 #: git-sh-setup.sh:372
20601 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
20602 msgstr ""
20603 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
20604
20605 #: git-sh-setup.sh:377
20606 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
20607 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
20608
20609 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
20610 #: git-add--interactive.perl:196
20611 #, perl-format
20612 msgid "%12s %12s %s"
20613 msgstr "%12s %s12s %s"
20614
20615 #: git-add--interactive.perl:197
20616 msgid "staged"
20617 msgstr "indexé"
20618
20619 #: git-add--interactive.perl:197
20620 msgid "unstaged"
20621 msgstr "non-indexé"
20622
20623 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
20624 msgid "binary"
20625 msgstr "binaire"
20626
20627 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
20628 msgid "nothing"
20629 msgstr "rien"
20630
20631 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
20632 msgid "unchanged"
20633 msgstr "inchangé"
20634
20635 #: git-add--interactive.perl:609
20636 #, perl-format
20637 msgid "added %d path\n"
20638 msgid_plural "added %d paths\n"
20639 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
20640 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
20641
20642 #: git-add--interactive.perl:612
20643 #, perl-format
20644 msgid "updated %d path\n"
20645 msgid_plural "updated %d paths\n"
20646 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
20647 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
20648
20649 #: git-add--interactive.perl:615
20650 #, perl-format
20651 msgid "reverted %d path\n"
20652 msgid_plural "reverted %d paths\n"
20653 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
20654 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
20655
20656 #: git-add--interactive.perl:618
20657 #, perl-format
20658 msgid "touched %d path\n"
20659 msgid_plural "touched %d paths\n"
20660 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
20661 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
20662
20663 #: git-add--interactive.perl:627
20664 msgid "Update"
20665 msgstr "Mise à jour"
20666
20667 #: git-add--interactive.perl:639
20668 msgid "Revert"
20669 msgstr "Inverser"
20670
20671 #: git-add--interactive.perl:662
20672 #, perl-format
20673 msgid "note: %s is untracked now.\n"
20674 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
20675
20676 #: git-add--interactive.perl:673
20677 msgid "Add untracked"
20678 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
20679
20680 #: git-add--interactive.perl:679
20681 msgid "No untracked files.\n"
20682 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
20683
20684 #: git-add--interactive.perl:1033
20685 msgid ""
20686 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20687 "marked for staging."
20688 msgstr ""
20689 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20690 "immédiatement marquée comme indexée."
20691
20692 #: git-add--interactive.perl:1036
20693 msgid ""
20694 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20695 "marked for stashing."
20696 msgstr ""
20697 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20698 "immédiatement marquée comme remisée."
20699
20700 #: git-add--interactive.perl:1039
20701 msgid ""
20702 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20703 "marked for unstaging."
20704 msgstr ""
20705 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20706 "immédiatement marquée comme desindexée."
20707
20708 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
20709 msgid ""
20710 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20711 "marked for applying."
20712 msgstr ""
20713 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20714 "immédiatement marquée comme appliquée."
20715
20716 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
20717 msgid ""
20718 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20719 "marked for discarding."
20720 msgstr ""
20721 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20722 "immédiatement marquée comme éliminée."
20723
20724 #: git-add--interactive.perl:1085
20725 #, perl-format
20726 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
20727 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
20728
20729 #: git-add--interactive.perl:1086
20730 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
20731 msgstr ""
20732 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
20733
20734 #: git-add--interactive.perl:1092
20735 #, perl-format
20736 msgid ""
20737 "---\n"
20738 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
20739 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
20740 "Lines starting with %s will be removed.\n"
20741 msgstr ""
20742 "---\n"
20743 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
20744 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
20745 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
20746
20747 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
20748 #: git-add--interactive.perl:1100
20749 msgid ""
20750 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
20751 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
20752 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
20753 msgstr ""
20754 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
20755 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
20756 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
20757
20758 #: git-add--interactive.perl:1114
20759 #, perl-format
20760 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
20761 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
20762
20763 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
20764 #. The program will only accept that input
20765 #. at this point.
20766 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
20767 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
20768 #. of the word "no" does not start with n.
20769 #: git-add--interactive.perl:1213
20770 msgid ""
20771 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
20772 msgstr ""
20773 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
20774 "l'élimine !) [y|n] ? "
20775
20776 #: git-add--interactive.perl:1222
20777 msgid ""
20778 "y - stage this hunk\n"
20779 "n - do not stage this hunk\n"
20780 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
20781 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
20782 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
20783 msgstr ""
20784 "y - indexer cette section\n"
20785 "n - ne pas indexer cette section\n"
20786 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
20787 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20788 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20789
20790 #: git-add--interactive.perl:1228
20791 msgid ""
20792 "y - stash this hunk\n"
20793 "n - do not stash this hunk\n"
20794 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
20795 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
20796 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
20797 msgstr ""
20798 "y - remiser cette section\n"
20799 "n - ne pas remiser cette section\n"
20800 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
20801 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20802 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
20803
20804 #: git-add--interactive.perl:1234
20805 msgid ""
20806 "y - unstage this hunk\n"
20807 "n - do not unstage this hunk\n"
20808 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
20809 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
20810 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
20811 msgstr ""
20812 "y - désindexer cette section\n"
20813 "n - ne pas désindexer cette section\n"
20814 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
20815 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20816 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20817
20818 #: git-add--interactive.perl:1240
20819 msgid ""
20820 "y - apply this hunk to index\n"
20821 "n - do not apply this hunk to index\n"
20822 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
20823 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
20824 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
20825 msgstr ""
20826 "y - appliquer cette section\n"
20827 "n - ne pas appliquer cette section\n"
20828 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
20829 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20830 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20831
20832 #: git-add--interactive.perl:1246
20833 msgid ""
20834 "y - discard this hunk from worktree\n"
20835 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
20836 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
20837 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
20838 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
20839 msgstr ""
20840 "y - supprimer cette section\n"
20841 "n - ne pas supprimer cette section\n"
20842 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
20843 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20844 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20845
20846 #: git-add--interactive.perl:1252
20847 msgid ""
20848 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
20849 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
20850 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
20851 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
20852 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
20853 msgstr ""
20854 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
20855 "n - ne pas éliminer cette section\n"
20856 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
20857 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20858 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20859
20860 #: git-add--interactive.perl:1258
20861 msgid ""
20862 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
20863 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
20864 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
20865 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
20866 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
20867 msgstr ""
20868 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
20869 "n - ne pas appliquer cette section\n"
20870 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
20871 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20872 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20873
20874 #: git-add--interactive.perl:1273
20875 msgid ""
20876 "g - select a hunk to go to\n"
20877 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
20878 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
20879 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
20880 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
20881 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
20882 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
20883 "e - manually edit the current hunk\n"
20884 "? - print help\n"
20885 msgstr ""
20886 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
20887 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
20888 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
20889 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
20890 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
20891 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
20892 "s - découper la section en sections plus petites\n"
20893 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
20894 "? - afficher l'aide\n"
20895
20896 #: git-add--interactive.perl:1304
20897 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
20898 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
20899
20900 #: git-add--interactive.perl:1305
20901 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
20902 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
20903
20904 #: git-add--interactive.perl:1308
20905 msgid "Nothing was applied.\n"
20906 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
20907
20908 #: git-add--interactive.perl:1319
20909 #, perl-format
20910 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
20911 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
20912
20913 #: git-add--interactive.perl:1328
20914 msgid "Only binary files changed.\n"
20915 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
20916
20917 #: git-add--interactive.perl:1330
20918 msgid "No changes.\n"
20919 msgstr "Aucune modification.\n"
20920
20921 #: git-add--interactive.perl:1338
20922 msgid "Patch update"
20923 msgstr "Mise à jour par patch"
20924
20925 #: git-add--interactive.perl:1390
20926 #, perl-format
20927 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
20928 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20929
20930 #: git-add--interactive.perl:1391
20931 #, perl-format
20932 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
20933 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20934
20935 #: git-add--interactive.perl:1392
20936 #, perl-format
20937 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20938 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20939
20940 #: git-add--interactive.perl:1395
20941 #, perl-format
20942 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
20943 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20944
20945 #: git-add--interactive.perl:1396
20946 #, perl-format
20947 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
20948 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20949
20950 #: git-add--interactive.perl:1397
20951 #, perl-format
20952 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20953 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20954
20955 #: git-add--interactive.perl:1400
20956 #, perl-format
20957 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
20958 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20959
20960 #: git-add--interactive.perl:1401
20961 #, perl-format
20962 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
20963 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20964
20965 #: git-add--interactive.perl:1402
20966 #, perl-format
20967 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20968 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20969
20970 #: git-add--interactive.perl:1405
20971 #, perl-format
20972 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
20973 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20974
20975 #: git-add--interactive.perl:1406
20976 #, perl-format
20977 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
20978 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20979
20980 #: git-add--interactive.perl:1407
20981 #, perl-format
20982 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
20983 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20984
20985 #: git-add--interactive.perl:1410
20986 #, perl-format
20987 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20988 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20989
20990 #: git-add--interactive.perl:1411
20991 #, perl-format
20992 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20993 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20994
20995 #: git-add--interactive.perl:1412
20996 #, perl-format
20997 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20998 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20999
21000 #: git-add--interactive.perl:1415
21001 #, perl-format
21002 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21003 msgstr ""
21004 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21005
21006 #: git-add--interactive.perl:1416
21007 #, perl-format
21008 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21009 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21010
21011 #: git-add--interactive.perl:1417
21012 #, perl-format
21013 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21014 msgstr ""
21015 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21016
21017 #: git-add--interactive.perl:1420
21018 #, perl-format
21019 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21020 msgstr ""
21021 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
21022 "%s,?] ? "
21023
21024 #: git-add--interactive.perl:1421
21025 #, perl-format
21026 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21027 msgstr ""
21028 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
21029 "%s,?] ? "
21030
21031 #: git-add--interactive.perl:1422
21032 #, perl-format
21033 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21034 msgstr ""
21035 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21036
21037 #: git-add--interactive.perl:1522
21038 msgid "No other hunks to goto\n"
21039 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
21040
21041 #: git-add--interactive.perl:1529
21042 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
21043 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
21044
21045 #: git-add--interactive.perl:1531
21046 msgid "go to which hunk? "
21047 msgstr "aller à quelle section ? "
21048
21049 #: git-add--interactive.perl:1540
21050 #, perl-format
21051 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21052 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
21053
21054 #: git-add--interactive.perl:1545
21055 #, perl-format
21056 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21057 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21058 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
21059 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
21060
21061 #: git-add--interactive.perl:1571
21062 msgid "No other hunks to search\n"
21063 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
21064
21065 #: git-add--interactive.perl:1575
21066 msgid "search for regex? "
21067 msgstr "rechercher la regex ? "
21068
21069 #: git-add--interactive.perl:1588
21070 #, perl-format
21071 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21072 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
21073
21074 #: git-add--interactive.perl:1598
21075 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21076 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
21077
21078 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
21079 msgid "No previous hunk\n"
21080 msgstr "Pas de section précédente\n"
21081
21082 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
21083 msgid "No next hunk\n"
21084 msgstr "Pas de section suivante\n"
21085
21086 #: git-add--interactive.perl:1644
21087 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21088 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
21089
21090 #: git-add--interactive.perl:1650
21091 #, perl-format
21092 msgid "Split into %d hunk.\n"
21093 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21094 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
21095 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
21096
21097 #: git-add--interactive.perl:1660
21098 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21099 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
21100
21101 #: git-add--interactive.perl:1706
21102 msgid "Review diff"
21103 msgstr "Réviser la différence"
21104
21105 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21106 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21107 #: git-add--interactive.perl:1725
21108 msgid ""
21109 "status        - show paths with changes\n"
21110 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21111 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21112 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21113 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21114 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21115 "changes\n"
21116 msgstr ""
21117 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
21118 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
21119 "indexer\n"
21120 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
21121 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
21122 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
21123 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
21124
21125 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
21126 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
21127 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
21128 msgid "missing --"
21129 msgstr "-- manquant"
21130
21131 #: git-add--interactive.perl:1763
21132 #, perl-format
21133 msgid "unknown --patch mode: %s"
21134 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
21135
21136 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
21137 #, perl-format
21138 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21139 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
21140
21141 #: git-send-email.perl:138
21142 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21143 msgstr ""
21144 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
21145
21146 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
21147 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21148 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
21149
21150 #: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225
21151 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21152 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
21153
21154 #: git-send-email.perl:302
21155 #, perl-format
21156 msgid ""
21157 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21158 msgstr ""
21159 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
21160
21161 #: git-send-email.perl:307
21162 #, perl-format
21163 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21164 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
21165
21166 #: git-send-email.perl:326
21167 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21168 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
21169
21170 #: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:650
21171 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21172 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
21173
21174 #: git-send-email.perl:398
21175 msgid ""
21176 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21177 "configuration option)\n"
21178 msgstr ""
21179 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
21180 "commande ou des options de configuration)\n"
21181
21182 #: git-send-email.perl:468
21183 #, perl-format
21184 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21185 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
21186
21187 #: git-send-email.perl:497
21188 #, perl-format
21189 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21190 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
21191
21192 #: git-send-email.perl:525
21193 #, perl-format
21194 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21195 msgstr ""
21196 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
21197
21198 #: git-send-email.perl:527
21199 #, perl-format
21200 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21201 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
21202
21203 #: git-send-email.perl:529
21204 #, perl-format
21205 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21206 msgstr ""
21207 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
21208
21209 #: git-send-email.perl:534
21210 #, perl-format
21211 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21212 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
21213
21214 #: git-send-email.perl:616
21215 #, perl-format
21216 msgid ""
21217 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21218 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21219 "\n"
21220 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21221 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21222 msgstr ""
21223 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
21224 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
21225 "\n"
21226 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
21227 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
21228
21229 #: git-send-email.perl:637
21230 #, perl-format
21231 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21232 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
21233
21234 #: git-send-email.perl:661
21235 #, perl-format
21236 msgid ""
21237 "fatal: %s: %s\n"
21238 "warning: no patches were sent\n"
21239 msgstr ""
21240 "fatal : %s : %s\n"
21241 "attention : aucun patch envoyé\n"
21242
21243 #: git-send-email.perl:672
21244 msgid ""
21245 "\n"
21246 "No patch files specified!\n"
21247 "\n"
21248 msgstr ""
21249 "\n"
21250 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
21251 "\n"
21252
21253 #: git-send-email.perl:685
21254 #, perl-format
21255 msgid "No subject line in %s?"
21256 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
21257
21258 #: git-send-email.perl:695
21259 #, perl-format
21260 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21261 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
21262
21263 #: git-send-email.perl:706
21264 msgid ""
21265 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21266 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21267 "for the patch you are writing.\n"
21268 "\n"
21269 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21270 msgstr ""
21271 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
21272 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
21273 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
21274 "\n"
21275 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
21276
21277 #: git-send-email.perl:730
21278 #, perl-format
21279 msgid "Failed to open %s: %s"
21280 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
21281
21282 #: git-send-email.perl:747
21283 #, perl-format
21284 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21285 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
21286
21287 #: git-send-email.perl:790
21288 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21289 msgstr "Le courriel de résumé etant vide, il a été ignoré\n"
21290
21291 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
21292 #: git-send-email.perl:825
21293 #, perl-format
21294 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
21295 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
21296
21297 #: git-send-email.perl:880
21298 msgid ""
21299 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
21300 "Encoding.\n"
21301 msgstr ""
21302 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
21303 "Transfer-Encoding.\n"
21304
21305 #: git-send-email.perl:885
21306 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
21307 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
21308
21309 #: git-send-email.perl:893
21310 #, perl-format
21311 msgid ""
21312 "Refusing to send because the patch\n"
21313 "\t%s\n"
21314 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21315 "want to send.\n"
21316 msgstr ""
21317 "Envoi refusé parce que le patch\n"
21318 "\t%s\n"
21319 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
21320 "vraiment envoyer.\n"
21321
21322 #: git-send-email.perl:912
21323 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21324 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
21325
21326 #: git-send-email.perl:930
21327 #, perl-format
21328 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21329 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
21330
21331 #: git-send-email.perl:942
21332 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21333 msgstr ""
21334 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
21335 "a) ? "
21336
21337 #: git-send-email.perl:1000 git-send-email.perl:1008
21338 #, perl-format
21339 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
21340 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
21341
21342 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
21343 #. translation. The program will only accept English input
21344 #. at this point.
21345 #: git-send-email.perl:1012
21346 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
21347 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
21348
21349 #: git-send-email.perl:1329
21350 #, perl-format
21351 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
21352 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
21353
21354 #: git-send-email.perl:1412
21355 msgid ""
21356 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
21357 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
21358 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
21359 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
21360 "    configuration setting.\n"
21361 "\n"
21362 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
21363 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
21364 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21365 "\n"
21366 msgstr ""
21367 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
21368 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
21369 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
21370 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
21371 "   sendemail.confirm.\n"
21372 "\n"
21373 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
21374 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
21375 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21376 "\n"
21377
21378 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
21379 #. translation. The program will only accept English input
21380 #. at this point.
21381 #: git-send-email.perl:1427
21382 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
21383 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
21384
21385 #: git-send-email.perl:1430
21386 msgid "Send this email reply required"
21387 msgstr "Une réponse est nécessaire"
21388
21389 #: git-send-email.perl:1458
21390 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
21391 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
21392
21393 #: git-send-email.perl:1505
21394 #, perl-format
21395 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
21396 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
21397
21398 #: git-send-email.perl:1510 git-send-email.perl:1514
21399 #, perl-format
21400 msgid "STARTTLS failed! %s"
21401 msgstr "echec de STARTTLS ! %s"
21402
21403 #: git-send-email.perl:1523
21404 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
21405 msgstr ""
21406 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
21407 "debug."
21408
21409 #: git-send-email.perl:1541
21410 #, perl-format
21411 msgid "Failed to send %s\n"
21412 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
21413
21414 #: git-send-email.perl:1544
21415 #, perl-format
21416 msgid "Dry-Sent %s\n"
21417 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
21418
21419 #: git-send-email.perl:1544
21420 #, perl-format
21421 msgid "Sent %s\n"
21422 msgstr "%s envoyé\n"
21423
21424 #: git-send-email.perl:1546
21425 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
21426 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
21427
21428 #: git-send-email.perl:1546
21429 msgid "OK. Log says:\n"
21430 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
21431
21432 #: git-send-email.perl:1558
21433 msgid "Result: "
21434 msgstr "Résultat : "
21435
21436 #: git-send-email.perl:1561
21437 msgid "Result: OK\n"
21438 msgstr "Résultat : OK\n"
21439
21440 #: git-send-email.perl:1579
21441 #, perl-format
21442 msgid "can't open file %s"
21443 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
21444
21445 #: git-send-email.perl:1626 git-send-email.perl:1646
21446 #, perl-format
21447 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21448 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
21449
21450 #: git-send-email.perl:1632
21451 #, perl-format
21452 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
21453 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
21454
21455 #: git-send-email.perl:1685
21456 #, perl-format
21457 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21458 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
21459
21460 #: git-send-email.perl:1720
21461 #, perl-format
21462 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21463 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
21464
21465 #: git-send-email.perl:1831
21466 #, perl-format
21467 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
21468 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
21469
21470 #: git-send-email.perl:1838
21471 #, perl-format
21472 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
21473 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
21474
21475 #: git-send-email.perl:1842
21476 #, perl-format
21477 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
21478 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
21479
21480 #: git-send-email.perl:1872
21481 msgid "cannot send message as 7bit"
21482 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
21483
21484 #: git-send-email.perl:1880
21485 msgid "invalid transfer encoding"
21486 msgstr "codage de transfert invalide"
21487
21488 #: git-send-email.perl:1921 git-send-email.perl:1973 git-send-email.perl:1983
21489 #, perl-format
21490 msgid "unable to open %s: %s\n"
21491 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
21492
21493 #: git-send-email.perl:1924
21494 #, perl-format
21495 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
21496 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
21497
21498 #: git-send-email.perl:1941
21499 #, perl-format
21500 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
21501 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
21502
21503 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
21504 #: git-send-email.perl:1945
21505 #, perl-format
21506 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
21507 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
21508
21509 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
21510 #~ msgstr "impossible d'analyser '%s' (à la recherche de '%s')"
21511
21512 #~ msgid "bad quoting on %s value in '%s'"
21513 #~ msgstr "Mauvaise citation sur la valeur %s dans '%s'"
21514
21515 #~ msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21516 #~ msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
21517
21518 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
21519 #~ msgstr "synonyme déconseillé de --create-reflog"
21520
21521 #~ msgid "Can't stat %s"
21522 #~ msgstr "impossible de faire un stat de %s"
21523
21524 #~ msgid "abort rebase"
21525 #~ msgstr "abandonner le rebasage"
21526
21527 #~ msgid "make rebase script"
21528 #~ msgstr "créer les script de rebasage"
21529
21530 #~ msgid "No such remote: %s"
21531 #~ msgstr "Distante inconnue : %s"
21532
21533 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
21534 #~ msgstr "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé"
21535
21536 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
21537 #~ msgstr "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé"
21538
21539 #~ msgid "Applied autostash."
21540 #~ msgstr "Autoremisage appliqué."
21541
21542 #~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
21543 #~ msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1"
21544
21545 #~ msgid ""
21546 #~ "\n"
21547 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
21548 #~ "\n"
21549 #~ "\t"
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "\n"
21552 #~ "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
21553 #~ "\n"
21554 #~ "\t"
21555
21556 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s'"
21557 #~ msgstr "impossible d'analyser '%s' (à la recherche de '%s')"
21558
21559 #~ msgid "color both diff and diff-between-diffs"
21560 #~ msgstr "colorer à la fois les diffs et le diff-between-diffs"
21561
21562 #~ msgid "push|fetch"
21563 #~ msgstr "push|fetch"
21564
21565 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
21566 #~ msgstr "Index sale : fusion impossible (sales : %s)"
21567
21568 #~ msgid "(+/-)x"
21569 #~ msgstr "(+/-)x"
21570
21571 #~ msgid "<command>"
21572 #~ msgstr "<commande>"
21573
21574 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
21575 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
21576
21577 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
21578 #~ msgstr "Entrée dans '$displaypath'"
21579
21580 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
21581 #~ msgstr "Arrêt sur '$displaypath' ; le script a retourné un état non nul."
21582
21583 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
21584 #~ msgstr "Git de tous les jours avec à peu près 20 commandes"
21585
21586 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
21587 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
21591 #~ "\n"
21592 #~ "\t%.*s"
21593 #~ msgstr ""
21594 #~ "première ligne de message de compression inattendue :\n"
21595 #~ "\n"
21596 #~ "\t%.*s"
21597
21598 #~ msgid ""
21599 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
21600 #~ "\n"
21601 #~ "\t%.*s"
21602 #~ msgstr ""
21603 #~ "première ligne de message de compression invalide :\n"
21604 #~ "\n"
21605 #~ "\t%.*s"
21606
21607 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
21608 #~ msgstr "BUG : le chemin renvoyé ne correspond pas à cwd ?"
21609
21610 #~ msgid "Error in object"
21611 #~ msgstr "Erreur dans l'objet"
21612
21613 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
21614 #~ msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, EOF reçu"
21615
21616 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
21617 #~ msgstr "expression de filtre invalide : '%s'"
21618
21619 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
21620 #~ msgstr "La copie du patch qui a échoué se trouve dans : %s"
21621
21622 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
21623 #~ msgstr "un spécificateur de chemin et --all sont incompatibles"
21624
21625 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
21626 #~ msgstr ""
21627 #~ "Le sous-module '$name' ($url) n'est pas enregistré pour le chemin "
21628 #~ "'$displaypath'"
21629
21630 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
21631 #~ msgstr ""
21632 #~ "Les champs To/CC/Bcc ne sont pas encore interprétés, ils ont été ignorés\n"
21633
21634 #~ msgid ""
21635 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
21636 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
21637 #~ msgstr ""
21638 #~ "les chaines de caractères vides comme spécificateurs de chemin seront "
21639 #~ "invalides dans les prochaines versions. Veuillez utiliser . à la place "
21640 #~ "pour correspondre à tous le chemins"
21641
21642 #~ msgid "could not truncate '%s'"
21643 #~ msgstr "impossible de tronquer '%s'"
21644
21645 #~ msgid "could not finish '%s'"
21646 #~ msgstr "impossible de finir '%s'"
21647
21648 #~ msgid "could not close %s"
21649 #~ msgstr "impossible de fermer %s"
21650
21651 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
21652 #~ msgstr "Copie d'une branche mal nommée '%s'"
21653
21654 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
21655 #~ msgstr "créer manuellement 'HEAD' n'a pas de sens"
21656
21657 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
21658 #~ msgstr "Je ne sais pas cloner %s"
21659
21660 #~ msgid "show ignored files"
21661 #~ msgstr "afficher les fichiers ignorés"
21662
21663 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
21664 #~ msgstr "Je ne sais pas récupérer depuis %s"
21665
21666 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
21667 #~ msgstr "'$term' n'est pas un terme valide"
21668
21669 #~ msgid ""
21670 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
21671 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
21672 #~ msgstr ""
21673 #~ "erreur: option inconnue pour 'stash save': $option\n"
21674 #~ "        Pour fournir un message, utilisez git stash save -- '$option'"
21675
21676 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
21677 #~ msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$sm_path'"
21678
21679 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
21680 #~ msgstr "%%(trailers) n'accepte pas d'argument"
21681
21682 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
21683 #~ msgstr ""
21684 #~ "stratégie de mise à jour de sous-module non supportée pour le sous-module "
21685 #~ "'%s'"
21686
21687 #~ msgid "change upstream info"
21688 #~ msgstr "modifier l'information amont"
21689
21690 #~ msgid ""
21691 #~ "\n"
21692 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
21693 #~ "\n"
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ "\n"
21696 #~ "Si vous vouliez que '%s' suive '%s', faites ceci :\n"
21697 #~ "\n"
21698
21699 #~ msgid "basename"
21700 #~ msgstr "nom de base"
21701
21702 #~ msgid "prepend parent project's basename to output"
21703 #~ msgstr "préfixer le nom de base du projet parent à la sortie"
21704
21705 #~ msgid ""
21706 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
21707 #~ " - $line"
21708 #~ msgstr ""
21709 #~ "Attention : le SHA-1 manque ou n'est pas un commit dans la ligne "
21710 #~ "suivante :\n"
21711 #~ " - $line"
21712
21713 #~ msgid ""
21714 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
21715 #~ " - $line"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "Attention : la commande n'est pas reconnue dans le ligne suivante :\n"
21718 #~ " - $line"
21719
21720 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
21721 #~ msgstr ""
21722 #~ "Ou bien vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'."
21723
21724 #~ msgid "Could not open file '%s'"
21725 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
21726
21727 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
21728 #~ msgstr "dans %0.1f secondes automatiquement..."
21729
21730 #~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
21731 #~ msgstr "échec de dup2(%d,%d)"
21732
21733 #~ msgid "Initial commit on "
21734 #~ msgstr "Validation initiale sur "
21735
21736 #~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
21737 #~ msgstr "Le patch est vide. Le découpage était-il bon ?"
21738
21739 #~ msgid ""
21740 #~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
21741 #~ "Did you forget to use 'git add'?"
21742 #~ msgstr ""
21743 #~ "Vous avez toujours des chemins non fusionnés dans votre index\n"
21744 #~ "Auriez-vous oublié de faire 'git add' ?"
21745
21746 #~ msgid ""
21747 #~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
21748 #~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
21749 #~ msgstr ""
21750 #~ "Impossible de mettre à jour les chemins et de basculer sur la branche "
21751 #~ "'%s' en même temps.\n"
21752 #~ "Souhaitiez-vous extraire '%s' qui ne peut être résolu comme commit ?"
21753
21754 #~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
21755 #~ msgstr "Chemins explicites spécifiés sans -i ni -o ; --only supposé..."
21756
21757 #~ msgid "default mode for recursion"
21758 #~ msgstr "mode par défaut pour la récursion"
21759
21760 #~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
21761 #~ msgstr ""
21762 #~ "la sous-commande submodule--helper doit être appelée avec une sous-"
21763 #~ "commande"
21764
21765 #~ msgid "could not stat '%s"
21766 #~ msgstr "stat impossible de '%s'"
21767
21768 #~ msgid "tag: tagging "
21769 #~ msgstr "étiquette: étiquetage de "
21770
21771 #~ msgid "commit object"
21772 #~ msgstr "objet commit"
21773
21774 #~ msgid "tree object"
21775 #~ msgstr "objet arbre"
21776
21777 #~ msgid "blob object"
21778 #~ msgstr "objet blob"
21779
21780 #~ msgid ""
21781 #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
21782 #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
21783 #~ msgstr ""
21784 #~ "Il n'y a rien dont il faut exclure par des motifs :(exclure).\n"
21785 #~ "Peut-être avez-vous oublié d'ajouter ':/' ou '.' ?"
21786
21787 #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
21788 #~ msgstr "format non reconnu %%(%s)"
21789
21790 #~ msgid ":strip= requires a positive integer argument"
21791 #~ msgstr ":strip= requiert un argument entier positif"
21792
21793 #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
21794 #~ msgstr "la réf '%s' n'a pas %ld composants à :strip"
21795
21796 #~ msgid "unknown %.*s format %s"
21797 #~ msgstr "format de %.*s inconnu %s"
21798
21799 # féminin pour une branche
21800 #~ msgid "[%s: gone]"
21801 #~ msgstr "[%s: disparue]"
21802
21803 #~ msgid "[%s]"
21804 #~ msgstr "[%s]"
21805
21806 #~ msgid "[%s: behind %d]"
21807 #~ msgstr "[%s: en retard de %d]"
21808
21809 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
21810 #~ msgstr "[%s : en avance de %d]"
21811
21812 #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
21813 #~ msgstr "[%s : en avance de %d, en retard de %d]"
21814
21815 #~ msgid " **** invalid ref ****"
21816 #~ msgstr " **** référence invalide ****"
21817
21818 #~ msgid "insanely long object directory %.*s"
21819 #~ msgstr "objet répertoire démentiellement long %.*s"
21820
21821 #~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
21822 #~ msgstr "git merge [<options>] <message> HEAD <commit>"
21823
21824 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
21825 #~ msgstr "nom d'étiquette trop long : %.*s..."
21826
21827 #~ msgid "tag header too big."
21828 #~ msgstr "en-tête d'étiquette trop gros."
21829
21830 #~ msgid ""
21831 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21832 #~ "marked for discarding"
21833 #~ msgstr ""
21834 #~ "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21835 #~ "immediatement marquée comme éliminée"
21836
21837 #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
21838 #~ msgstr ""
21839 #~ "Utiliser une heuristique expérimentale reposant sur les lignes vides pour "
21840 #~ "améliorer le diffs"
21841
21842 #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
21843 #~ msgstr "Malin... correction du dernier avec un index sale."
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
21847 #~ "uses a .git directory:"
21848 #~ msgid_plural ""
21849 #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
21850 #~ "use a .git directory:"
21851 #~ msgstr[0] ""
21852 #~ "le sous-module suivant (ou un de ses sous-modules imbriqués)\n"
21853 #~ "utilise un répertoire .git :"
21854 #~ msgstr[1] ""
21855 #~ "les sous-modules suivants (ou un de leurs sous-modules imbriqués)\n"
21856 #~ "utilisent un répertoire .git :"
21857
21858 #~ msgid ""
21859 #~ "\n"
21860 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
21861 #~ "history)"
21862 #~ msgstr ""
21863 #~ "\n"
21864 #~ "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout "
21865 #~ "son historique)"
21866
21867 #~ msgid "Error wrapping up %s."
21868 #~ msgstr "Erreur lors de l'emballage de %s."
21869
21870 #~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
21871 #~ msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par cherry-pick."
21872
21873 #~ msgid "Cannot revert during another revert."
21874 #~ msgstr "Impossible d'annuler un commit pendant l'annulation d'un commit."
21875
21876 #~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
21877 #~ msgstr "Impossible de picorer pendant un autre picorage."
21878
21879 #~ msgid "Could not parse line %d."
21880 #~ msgstr "Impossible d'analyser la ligne %d."
21881
21882 #~ msgid "Could not open %s"
21883 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
21884
21885 #~ msgid "Could not format %s."
21886 #~ msgstr "Impossible de formater %s."
21887
21888 #~ msgid "%s: %s"
21889 #~ msgstr "%s : %s"
21890
21891 #~ msgid "cannot open %s: %s"
21892 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
21893
21894 #~ msgid "You need to set your committer info first"
21895 #~ msgstr "Vous devez d'abord définir vos informations de validateur"
21896
21897 #~ msgid "This is the 2nd commit message:"
21898 #~ msgstr "Ceci est le deuxième message de validation :"
21899
21900 #~ msgid "This is the 3rd commit message:"
21901 #~ msgstr "Ceci est le troisième message de validation :"
21902
21903 #~ msgid "This is the 4th commit message:"
21904 #~ msgstr "Ceci est le quatrième message de validation :"
21905
21906 #~ msgid "This is the 5th commit message:"
21907 #~ msgstr "Ceci est le cinquième message de validation :"
21908
21909 #~ msgid "This is the 6th commit message:"
21910 #~ msgstr "Ceci est le sixième message de validation :"
21911
21912 #~ msgid "This is the 7th commit message:"
21913 #~ msgstr "Ceci est le septième message de validation :"
21914
21915 #~ msgid "This is the 8th commit message:"
21916 #~ msgstr "Ceci est le huitième message de validation :"
21917
21918 #~ msgid "This is the 9th commit message:"
21919 #~ msgstr "Ceci est le neuvième message de validation :"
21920
21921 #~ msgid "This is the 10th commit message:"
21922 #~ msgstr "Ceci est le dixième message de validation :"
21923
21924 #~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
21925 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
21926
21927 #~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
21928 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
21929
21930 #~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
21931 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
21932
21933 #~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
21934 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
21935
21936 #~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21937 #~ msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
21938
21939 #~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
21940 #~ msgstr "Le deuxième message de validation sera ignoré :"
21941
21942 #~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
21943 #~ msgstr "Le troisième message de validation sera ignoré :"
21944
21945 #~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
21946 #~ msgstr "Le quatrième message de validation sera ignoré :"
21947
21948 #~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
21949 #~ msgstr "Le cinquième message de validation sera ignoré :"
21950
21951 #~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
21952 #~ msgstr "Le sixième message de validation sera ignoré :"
21953
21954 #~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
21955 #~ msgstr "Le septième message de validation sera ignoré :"
21956
21957 #~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
21958 #~ msgstr "Le huitième message de validation sera ignoré :"
21959
21960 #~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
21961 #~ msgstr "Le neuvième message de validation sera ignoré :"
21962
21963 #~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
21964 #~ msgstr "Le dixième message de validation sera ignoré :"
21965
21966 #~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
21967 #~ msgstr "le ${n}ième message de validation sera ignoré :"
21968
21969 #~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
21970 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
21971
21972 #~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
21973 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
21974
21975 #~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
21976 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
21977
21978 #~ msgid "could not run gpg."
21979 #~ msgstr "impossible de lancer gpg."
21980
21981 #~ msgid "gpg did not accept the data"
21982 #~ msgstr "gpg n'a pas accepté les données"
21983
21984 #~ msgid "unsupported object type in the tree"
21985 #~ msgstr "type d'objet non supporté dans l'arbre"
21986
21987 #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
21988 #~ msgstr "Échec fatal de fusion, qui ne devrait jamais arriver."
21989
21990 #~ msgid "Unprocessed path??? %s"
21991 #~ msgstr "Chemin non traité ??? %s"
21992
21993 #~ msgid "Cannot %s during a %s"
21994 #~ msgstr "Impossible de %s pendant un %s"
21995
21996 #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
21997 #~ msgstr "Impossible de picorer vers une HEAD vide"
21998
21999 #~ msgid "could not open %s for writing"
22000 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
22001
22002 #~ msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
22003 #~ msgstr "bogue : état de non-fusion non géré %x"
22004
22005 #~ msgid "bug: unhandled diff status %c"
22006 #~ msgstr "bogue : état de diff non géré %c"
22007
22008 #~ msgid "could not write branch description template"
22009 #~ msgstr "impossible d'écrire le modèle de description de branche"
22010
22011 #~ msgid "corrupt index file"
22012 #~ msgstr "fichier d'index corrompu"
22013
22014 #~ msgid "detach the HEAD at named commit"
22015 #~ msgstr "détacher la HEAD à la validation nommée"
22016
22017 #~ msgid "Checking connectivity... "
22018 #~ msgstr "Vérification de la connectivité... "
22019
22020 #~ msgid "  (unable to update local ref)"
22021 #~ msgstr "  (impossible de mettre à jour la référence locale)"
22022
22023 #~ msgid "Reinitialized existing"
22024 #~ msgstr "existant réinitialisé"
22025
22026 #~ msgid "Initialized empty"
22027 #~ msgstr "vide initialisé"
22028
22029 #~ msgid " shared"
22030 #~ msgstr " partagé"
22031
22032 #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
22033 #~ msgstr "Vérifier que la validation a une signature GPG valide"
22034
22035 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
22036 #~ msgstr "Écriture de SQUASH_MSG"
22037
22038 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
22039 #~ msgstr "Finition de SQUASH_MSG"
22040
22041 #~ msgid "   and with remote"
22042 #~ msgstr "   et avec la distante"
22043
22044 #~ msgid "removing '%s' failed"
22045 #~ msgstr "la suppression de '%s' a échoué"
22046
22047 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
22048 #~ msgstr "Veuillez appeler 'bisect_state' avec au moins un argument."
22049
22050 #~ msgid ""
22051 #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
22052 #~ "from"
22053 #~ msgstr ""
22054 #~ "Si vous voulez réutiliser ce répertoire git local au lieu de cloner à "
22055 #~ "nouveau depuis"
22056
22057 #~ msgid ""
22058 #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
22059 #~ "repo"
22060 #~ msgstr ""
22061 #~ "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le "
22062 #~ "dépôt correct"
22063
22064 #~ msgid ""
22065 #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22066 #~ "option."
22067 #~ msgstr ""
22068 #~ "ou si vous ne savez pas ce que cela signifie, choisissez un autre nom "
22069 #~ "avec l'option '--name'."
22070
22071 #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
22072 #~ msgstr ""
22073 #~ "La copie de travail du sous-module '$displaypath' contient un répertoire ."
22074 #~ "git"
22075
22076 #~ msgid ""
22077 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
22078 #~ "history)"
22079 #~ msgstr ""
22080 #~ "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout "
22081 #~ "son historique)"
22082
22083 #~ msgid "'%s': %s"
22084 #~ msgstr "'%s' : %s"
22085
22086 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
22087 #~ msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
22088
22089 #~ msgid "    git branch -d %s\n"
22090 #~ msgstr "    git branch -d %s\n"
22091
22092 #~ msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
22093 #~ msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
22094
22095 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
22096 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
22097
22098 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22099 #~ msgstr ""
22100 #~ "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou remisez-les pour "
22101 #~ "continuer"
22102
22103 #~ msgid "failed to remove: %s"
22104 #~ msgstr "échec de la suppression de %s"
22105
22106 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
22107 #~ msgstr "L'option --exec doit être utilisée avec l'option --interactive"
22108
22109 #~ msgid ""
22110 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
22111 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
22112 #~ msgstr ""
22113 #~ "Chemin de sous-module '$displaypath' non initialisé\n"
22114 #~ "Peut-être souhaitez-vous utiliser 'update --init' ?"
22115
22116 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
22117 #~ msgstr ""
22118 #~ "Reporter les validations locales sur le sommet mis à jour d'une branche "
22119 #~ "amont"
22120
22121 #~ msgid "improper format entered align:%s"
22122 #~ msgstr "format non convenable align:%s"
22123
22124 #~ msgid ""
22125 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
22126 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
22127 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
22128 #~ "\n"
22129 #~ "  git config --global push.default matching\n"
22130 #~ "\n"
22131 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
22132 #~ "\n"
22133 #~ "  git config --global push.default simple\n"
22134 #~ "\n"
22135 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
22136 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
22137 #~ "\n"
22138 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
22139 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
22140 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
22141 #~ "\n"
22142 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
22143 #~ "information.\n"
22144 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
22145 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
22146 #~ msgstr ""
22147 #~ "push.default n'est pas défini ; sa valeur implicite a changé dans Git "
22148 #~ "2.0\n"
22149 #~ "de 'matching' vers 'simple'. Pour supprimer ce message et maintenir\n"
22150 #~ "le comportement actuel après la modification de la valeur de défaut, "
22151 #~ "utilisez :\n"
22152 #~ "\n"
22153 #~ "  git config --global push.default matching\n"
22154 #~ "\n"
22155 #~ "Pour supprimer ce message et adopter le nouveau comportement maintenant, "
22156 #~ "utilisez :\n"
22157 #~ "\n"
22158 #~ "  git config --global push.default simple\n"
22159 #~ "\n"
22160 #~ "Quand push.default vaudra 'matching', git poussera les branches locales\n"
22161 #~ "sur les branches distantes qui existent déjà avec le même nom.\n"
22162 #~ "\n"
22163 #~ "Depuis Git 2.0, Git utilise par défaut le comportement plus conservatif "
22164 #~ "'simple'\n"
22165 #~ "qui ne pousse la branche courante que vers la branche distante "
22166 #~ "correspondante\n"
22167 #~ "que 'git pull' utilise pour mettre à jour la branche courante.\n"
22168 #~ " \n"
22169 #~ "Voir 'git help config' et chercher 'push.default' pour plus "
22170 #~ "d'information.\n"
22171 #~ "(le mode 'simple' a été introduit dans Git 1.7.11. Utilisez le mode "
22172 #~ "similaire\n"
22173 #~ "'current' au lieu de 'simple' si vous utilisez de temps en temps "
22174 #~ "d'anciennes versions de Git)"
22175
22176 #~ msgid "check|on-demand|no"
22177 #~ msgstr "check|on-demand|no"
22178
22179 #~ msgid "Could not append '%s'"
22180 #~ msgstr "Impossible d'ajouter '%s'"
22181
22182 #~ msgid "Missing author: %s"
22183 #~ msgstr "Auteur manquant : %s"
22184
22185 #~ msgid "Testing "
22186 #~ msgstr "Test en cours "
22187
22188 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
22189 #~ msgstr ""
22190 #~ "impossible de rechercher l'utilisateur actuel dans le fichier de mots de "
22191 #~ "passe : %s"
22192
22193 #~ msgid "no such user"
22194 #~ msgstr "utilisateur inconnu"
22195
22196 #~ msgid "branch '%s' does not point at a commit"
22197 #~ msgstr "la branche '%s' ne pointe pas sur un commit"
22198
22199 #~ msgid "print only merged branches"
22200 #~ msgstr "afficher seulement les branches fusionnées"
22201
22202 #~ msgid "--dissociate given, but there is no --reference"
22203 #~ msgstr "--dissociate est spécifié, mais --reference est absent"
22204
22205 #~ msgid "show usage"
22206 #~ msgstr "afficher l'usage"
22207
22208 #~ msgid "insanely long template name %s"
22209 #~ msgstr "nom de modèle démentiellement long %s"
22210
22211 #~ msgid "insanely long symlink %s"
22212 #~ msgstr "lien symbolique démentiellement long %s"
22213
22214 #~ msgid "insanely long template path %s"
22215 #~ msgstr "chemin de modèle %s démentiellement long"
22216
22217 #~ msgid "unsupported sort specification '%s'"
22218 #~ msgstr "spécification de tri non supportée '%s'"
22219
22220 #~ msgid "unsupported sort specification '%s' in variable '%s'"
22221 #~ msgstr "spécification de tri non supportée '%s' dans le variable '%s'"
22222
22223 #~ msgid "switch 'points-at' requires an object"
22224 #~ msgstr "le commutateur 'points-at' a besoin d'un objet"
22225
22226 #~ msgid "--sort and -n are incompatible"
22227 #~ msgstr "--sort et -n sont incompatibles"
22228
22229 #~ msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
22230 #~ msgstr ""
22231 #~ "Le répertoire Git '$a' fait partie du chemin de sous-module '$b' ou vice-"
22232 #~ "versa"
22233
22234 #~ msgid "false|true|preserve"
22235 #~ msgstr "false|true|preserve"
22236
22237 #~ msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open"
22238 #~ msgstr "BUG: réouverture d'un fichier verrou déjà ouvert"
22239
22240 #~ msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed"
22241 #~ msgstr "BUG: réouverture d'un fichier verrou validé"
22242
22243 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
22244 #~ msgstr "l'option %s n'accepte pas de valeur négative"
22245
22246 #~ msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
22247 #~ msgstr "impossible d'analyser la valeur '%s' pour l'option %s"
22248
22249 #~ msgid "-b and -B are mutually exclusive"
22250 #~ msgstr "-b et -B sont mutuellement exclusifs"
22251
22252 #~ msgid ""
22253 #~ "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n"
22254 #~ "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
22255 #~ "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort"
22256 #~ "\"."
22257 #~ msgstr ""
22258 #~ "Lorsque vous aurez résolu ce problème, lancez \"$cmdline --continue\".\n"
22259 #~ "Si vous préférez sauter ce patch, lancez \"$cmdline --skip\" à la place.\n"
22260 #~ "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez "
22261 #~ "\"$cmdline --abort\"."
22262
22263 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
22264 #~ msgstr "Le format de patch $patch_format n'est pas supporté."
22265
22266 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
22267 #~ msgstr "Décidez-vous. --skip ou --abort ?"
22268
22269 #~ msgid ""
22270 #~ "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
22271 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
22272 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
22273 #~ msgstr ""
22274 #~ "Le patch est vide.  Était-il mal découpé ?\n"
22275 #~ "Si vous préférez sauter ce patch, lancez plutôt \"$cmdline --skip\".\n"
22276 #~ "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez "
22277 #~ "\"$cmdline --abort\"."
22278
22279 #~ msgid "Patch does not have a valid courriel address."
22280 #~ msgstr "Le patch n'a pas d'adresse courriel valide."
22281
22282 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
22283 #~ msgstr "Application : $FIRSTLINE"
22284
22285 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
22286 #~ msgstr "Le patch a échoué à $msgnum $FIRSTLINE"
22287
22288 #~ msgid ""
22289 #~ "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
22290 #~ "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
22291 #~ "as appropriate to mark resolution and make a commit."
22292 #~ msgstr ""
22293 #~ "Le tirage n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés.\n"
22294 #~ "Veuillez les corriger dans votre copie de travail, utiliser alors 'git "
22295 #~ "add/rm <fichier>'\n"
22296 #~ "si nécessaire pour marquer comme résolu et valider."
22297
22298 #~ msgid "no branch specified"
22299 #~ msgstr "aucune branche spécifiée"
22300
22301 #~ msgid "prune .git/worktrees"
22302 #~ msgstr "éliminer .git/worktrees"
22303
22304 #~ msgid "The most commonly used git commands are:"
22305 #~ msgstr "Les commandes git les plus utilisées sont :"
22306
22307 #~ msgid "No such branch: '%s'"
22308 #~ msgstr "Branche inconnue : '%s'"
22309
22310 #~ msgid "Could not create git link %s"
22311 #~ msgstr "Impossible de créer le lien git %s"
22312
22313 #~ msgid "Invalid gc.pruneexpire: '%s'"
22314 #~ msgstr "gc.pruneexpire invalide : '%s'"
22315
22316 #~ msgid "(detached from %s)"
22317 #~ msgstr "(détaché de %s)"
22318
22319 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
22320 #~ msgstr "Aucun auteur existant trouvé avec '%s'"
22321
22322 #~ msgid "search also in ignored files"
22323 #~ msgstr "rechercher aussi dans les fichiers ignorés"
22324
22325 #~ msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)"
22326 #~ msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete |<branche>)"
22327
22328 #~ msgid "no files added"
22329 #~ msgstr "aucun fichier ajouté"
22330
22331 #~ msgid "slot"
22332 #~ msgstr "emplacement"
22333
22334 #~ msgid "Failed to lock ref for update"
22335 #~ msgstr "Échec du verrouillage de la référence pour mise à jour"
22336
22337 #~ msgid "Failed to write ref"
22338 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la référence"
22339
22340 #~ msgid "Failed to lock HEAD during fast_forward_to"
22341 #~ msgstr "Échec du verrouillage de HEAD pendant l'avance rapide"
22342
22343 #~ msgid "cannot lock HEAD ref"
22344 #~ msgstr "impossible de verrouiller la référence HEAD"
22345
22346 #~ msgid "cannot update HEAD ref"
22347 #~ msgstr "impossible de mettre à jour la référence HEAD"
22348
22349 #~ msgid "%s: cannot lock the ref"
22350 #~ msgstr "%s : impossible de verrouiller la référence"
22351
22352 #~ msgid "%s: cannot update the ref"
22353 #~ msgstr "%s : impossible de mettre à jour la référence"
22354
22355 #~ msgid "commit has empty message"
22356 #~ msgstr "le commit a un message vide"
22357
22358 #~ msgid "Failed to chdir: %s"
22359 #~ msgstr "Échec de chdir: %s"
22360
22361 #~ msgid "Tracking not set up: name too long: %s"
22362 #~ msgstr "Suivi de branche non paramétré : le nom est trop long : %s"
22363
22364 #~ msgid "could not find .gitmodules in index"
22365 #~ msgstr "impossible de trouver .gitmodules dans l'index"
22366
22367 #~ msgid "reading updated .gitmodules failed"
22368 #~ msgstr "échec de la lecture du .gitmodules mis à jour"
22369
22370 #~ msgid "unable to stat updated .gitmodules"
22371 #~ msgstr "échec de stat du .gitmodules mis à jour"
22372
22373 #~ msgid "unable to remove .gitmodules from index"
22374 #~ msgstr "suppression du .gitmodules dans l'index impossible"
22375
22376 #~ msgid "adding updated .gitmodules failed"
22377 #~ msgstr "échec de l'ajout du .gitmodules mis à jour"
22378
22379 #~ msgid "bug"
22380 #~ msgstr "bogue"
22381
22382 #~ msgid ", behind "
22383 #~ msgstr ", derrière "
22384
22385 #~ msgid ""
22386 #~ "The behavior of 'git add %s (or %s)' with no path argument from a\n"
22387 #~ "subdirectory of the tree will change in Git 2.0 and should not be used "
22388 #~ "anymore.\n"
22389 #~ "To add content for the whole tree, run:\n"
22390 #~ "\n"
22391 #~ "  git add %s :/\n"
22392 #~ "  (or git add %s :/)\n"
22393 #~ "\n"
22394 #~ "To restrict the command to the current directory, run:\n"
22395 #~ "\n"
22396 #~ "  git add %s .\n"
22397 #~ "  (or git add %s .)\n"
22398 #~ "\n"
22399 #~ "With the current Git version, the command is restricted to the current "
22400 #~ "directory.\n"
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ "Le comportement de 'git add %s (ou %s)' sans argument de chemin depuis "
22403 #~ "un\n"
22404 #~ "sous-répertoire du projet va changer dans Git 2.0 et ne doit plus être "
22405 #~ "utilisé.\n"
22406 #~ "Pour ajouter le contenu de toute l'arborescence, lancez :\n"
22407 #~ "\n"
22408 #~ "  git add %s :/\n"
22409 #~ "  (ou git add %s :/)\n"
22410 #~ "\n"
22411 #~ "Pour restreindre la commande au répertoire courant, lancez :\n"
22412 #~ "\n"
22413 #~ "  git add %s .\n"
22414 #~ "  (ou git add %s .)\n"
22415 #~ "\n"
22416 #~ "Avec la version actuelle de Git, la commande est restreinte au répertoire "
22417 #~ "courant.\n"
22418
22419 #~ msgid ""
22420 #~ "You ran 'git add' with neither '-A (--all)' or '--ignore-removal',\n"
22421 #~ "whose behaviour will change in Git 2.0 with respect to paths you "
22422 #~ "removed.\n"
22423 #~ "Paths like '%s' that are\n"
22424 #~ "removed from your working tree are ignored with this version of Git.\n"
22425 #~ "\n"
22426 #~ "* 'git add --ignore-removal <pathspec>', which is the current default,\n"
22427 #~ "  ignores paths you removed from your working tree.\n"
22428 #~ "\n"
22429 #~ "* 'git add --all <pathspec>' will let you also record the removals.\n"
22430 #~ "\n"
22431 #~ "Run 'git status' to check the paths you removed from your working tree.\n"
22432 #~ msgstr ""
22433 #~ "Vous avez lancé 'git add' sans '-A (--all)' ni '--ignore-removal',\n"
22434 #~ "dont le comportement va changer dans Git 2.0 avec le respect des chemins "
22435 #~ "que vous supprimez.\n"
22436 #~ "Les chemins tels que '%s' qui ont été\n"
22437 #~ "retirés de votre copie de travail sont ignorés avec cette version de "
22438 #~ "Git.\n"
22439 #~ "\n"
22440 #~ "* 'git add --ignore-removal <chemin>', qui est l'option par défaut "
22441 #~ "actuelle,\n"
22442 #~ "  ignore les chemins que vous avez supprimés de votre copie de travail.\n"
22443 #~ "\n"
22444 #~ "* 'git add --all <chemin>' permet d'enregistrer aussi les suppressions.\n"
22445 #~ "\n"
22446 #~ "Lancez 'git status' pour vérifier les chemins que vous avez supprimés de "
22447 #~ "votre copie de travail.\n"
22448
22449 #~ msgid "key id"
22450 #~ msgstr "identifiant de clé"
22451
22452 #~ msgid ""
22453 #~ "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
22454 #~ "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
22455 #~ msgstr ""
22456 #~ "Compression automatique du dépôt pour une performance optimum. Vous "
22457 #~ "pouvez aussi\n"
22458 #~ "lancer \"git gc\" manuellement. Voir \"git help gc\" pour plus "
22459 #~ "d'information.\n"
22460
22461 #~ msgid ""
22462 #~ "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
22463 #~ "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
22464 #~ "specify branches to push or set the 'push.default' configuration "
22465 #~ "variable\n"
22466 #~ "to 'simple', 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
22467 #~ msgstr ""
22468 #~ "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche poussée est "
22469 #~ "derrière\n"
22470 #~ "son homologue distant. Si vous ne vouliez pas pousser cette branche, vous "
22471 #~ "pourriez\n"
22472 #~ "vouloir spécifier les branches à pousser ou définir la variable de "
22473 #~ "configuration\n"
22474 #~ "'push.default' à 'simple', 'current' ou 'upstream' pour pousser seulement "
22475 #~ "la branche courante."
22476
22477 #~ msgid "deleted:    %s"
22478 #~ msgstr "supprimé :  %s"
22479
22480 #~ msgid "modified:   %s"
22481 #~ msgstr "modifié :   %s"
22482
22483 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
22484 #~ msgstr "renommé :   %s -> %s"
22485
22486 #~ msgid "unmerged:   %s"
22487 #~ msgstr "non fus. :  %s"
22488
22489 #~ msgid "input paths are terminated by a null character"
22490 #~ msgstr "les chemins en entrée sont terminés par le caractère nul"
22491
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "Aborting. Consider using either the --force or --include-untracked option."
22494 #~ msgstr "Abandon. Utilisez l'option --force ou --include-untracked."