Merge branch 'js/add-edit'
[git] / git-gui / po / hu.po
1 # Hungarian translations for git-gui-i package.
2 # Copyright (C) 2007 THE git-gui-i'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui-i package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-gui-i 18n\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-08 08:31-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-10 15:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:737 git-gui.sh:751 git-gui.sh:764 git-gui.sh:847
20 #: git-gui.sh:866
21 msgid "git-gui: fatal error"
22 msgstr "git-gui: végzetes hiba"
23
24 #: git-gui.sh:689
25 #, tcl-format
26 msgid "Invalid font specified in %s:"
27 msgstr "Érvénytelen font lett megadva itt: %s:"
28
29 #: git-gui.sh:723
30 msgid "Main Font"
31 msgstr "Fő betűtípus"
32
33 #: git-gui.sh:724
34 msgid "Diff/Console Font"
35 msgstr "Diff/konzol betűtípus"
36
37 #: git-gui.sh:738
38 msgid "Cannot find git in PATH."
39 msgstr "A git nem található a PATH-ban."
40
41 #: git-gui.sh:765
42 msgid "Cannot parse Git version string:"
43 msgstr "Nem értelmezhető a Git verzió sztring:"
44
45 #: git-gui.sh:783
46 #, tcl-format
47 msgid ""
48 "Git version cannot be determined.\n"
49 "\n"
50 "%s claims it is version '%s'.\n"
51 "\n"
52 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
53 "\n"
54 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
55 msgstr ""
56 "Nem állípítható meg a Git verziója.\n"
57 "\n"
58 "A(z) %s szerint a verzió '%s'.\n"
59 "\n"
60 "A(z) %s a Git 1.5.0 vagy későbbi verzióját igényli.\n"
61 "\n"
62 "Feltételezhetjük, hogy a(z) '%s' verziója legalább 1.5.0?\n"
63
64 #: git-gui.sh:1062
65 msgid "Git directory not found:"
66 msgstr "A Git könyvtár nem található:"
67
68 #: git-gui.sh:1069
69 msgid "Cannot move to top of working directory:"
70 msgstr "Nem lehet a munkakönyvtár tetejére lépni:"
71
72 #: git-gui.sh:1076
73 msgid "Cannot use funny .git directory:"
74 msgstr "Nem használható vicces .git könyvtár:"
75
76 #: git-gui.sh:1081
77 msgid "No working directory"
78 msgstr "Nincs munkakönyvtár"
79
80 #: git-gui.sh:1247 lib/checkout_op.tcl:305
81 msgid "Refreshing file status..."
82 msgstr "A fájlok státuszának frissítése..."
83
84 #: git-gui.sh:1303
85 msgid "Scanning for modified files ..."
86 msgstr "Módosított fájlok keresése ..."
87
88 #: git-gui.sh:1367
89 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
90 msgstr "A prepare-commit-msg hurok meghívása..."
91
92 #: git-gui.sh:1384
93 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
94 msgstr "A commitot megakadályozta a prepare-commit-msg hurok."
95
96 #: git-gui.sh:1542 lib/browser.tcl:246
97 msgid "Ready."
98 msgstr "Kész."
99
100 #: git-gui.sh:1819
101 msgid "Unmodified"
102 msgstr "Nem módosított"
103
104 #: git-gui.sh:1821
105 msgid "Modified, not staged"
106 msgstr "Módosított, de nem kiválasztott"
107
108 #: git-gui.sh:1822 git-gui.sh:1830
109 msgid "Staged for commit"
110 msgstr "Kiválasztva commitolásra"
111
112 #: git-gui.sh:1823 git-gui.sh:1831
113 msgid "Portions staged for commit"
114 msgstr "Részek kiválasztva commitolásra"
115
116 #: git-gui.sh:1824 git-gui.sh:1832
117 msgid "Staged for commit, missing"
118 msgstr "Kiválasztva commitolásra, hiányzó"
119
120 #: git-gui.sh:1826
121 msgid "File type changed, not staged"
122 msgstr "Fájl típus megváltozott, nem kiválasztott"
123
124 #: git-gui.sh:1827
125 msgid "File type changed, staged"
126 msgstr "A fájltípus megváltozott, kiválasztott"
127
128 #: git-gui.sh:1829
129 msgid "Untracked, not staged"
130 msgstr "Nem követett, nem kiválasztott"
131
132 #: git-gui.sh:1834
133 msgid "Missing"
134 msgstr "Hiányzó"
135
136 #: git-gui.sh:1835
137 msgid "Staged for removal"
138 msgstr "Kiválasztva eltávolításra"
139
140 #: git-gui.sh:1836
141 msgid "Staged for removal, still present"
142 msgstr "Kiválasztva eltávolításra, jelenleg is elérhető"
143
144 #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:1839 git-gui.sh:1840 git-gui.sh:1841
145 #: git-gui.sh:1842 git-gui.sh:1843
146 msgid "Requires merge resolution"
147 msgstr "Merge feloldás szükséges"
148
149 #: git-gui.sh:1878
150 msgid "Starting gitk... please wait..."
151 msgstr "A gitk indítása... várjunk..."
152
153 #: git-gui.sh:1887
154 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
155 msgstr "A gitk nem található a PATH-ban."
156
157 #: git-gui.sh:2280 lib/choose_repository.tcl:36
158 msgid "Repository"
159 msgstr "Repó"
160
161 #: git-gui.sh:2281
162 msgid "Edit"
163 msgstr "Szerkesztés"
164
165 #: git-gui.sh:2283 lib/choose_rev.tcl:561
166 msgid "Branch"
167 msgstr "Branch"
168
169 #: git-gui.sh:2286 lib/choose_rev.tcl:548
170 msgid "Commit@@noun"
171 msgstr "Commit@@főnév"
172
173 #: git-gui.sh:2289 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
174 msgid "Merge"
175 msgstr "Merge"
176
177 #: git-gui.sh:2290 lib/choose_rev.tcl:557
178 msgid "Remote"
179 msgstr "Távoli"
180
181 #: git-gui.sh:2293
182 msgid "Tools"
183 msgstr "Eszközök"
184
185 #: git-gui.sh:2302
186 msgid "Explore Working Copy"
187 msgstr "Munkamásolat felfedezése"
188
189 #: git-gui.sh:2307
190 msgid "Browse Current Branch's Files"
191 msgstr "A jelenlegi branch fájljainak böngészése"
192
193 #: git-gui.sh:2311
194 msgid "Browse Branch Files..."
195 msgstr "A branch fájljainak böngészése..."
196
197 #: git-gui.sh:2316
198 msgid "Visualize Current Branch's History"
199 msgstr "A jelenlegi branch történetének vizualizálása"
200
201 #: git-gui.sh:2320
202 msgid "Visualize All Branch History"
203 msgstr "Az összes branch történetének vizualizálása"
204
205 #: git-gui.sh:2327
206 #, tcl-format
207 msgid "Browse %s's Files"
208 msgstr "A(z) %s branch fájljainak böngészése"
209
210 #: git-gui.sh:2329
211 #, tcl-format
212 msgid "Visualize %s's History"
213 msgstr "A(z) %s branch történetének vizualizálása"
214
215 #: git-gui.sh:2334 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
216 msgid "Database Statistics"
217 msgstr "Adatbázis statisztikák"
218
219 #: git-gui.sh:2337 lib/database.tcl:34
220 msgid "Compress Database"
221 msgstr "Adatbázis tömörítése"
222
223 #: git-gui.sh:2340
224 msgid "Verify Database"
225 msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
226
227 #: git-gui.sh:2347 git-gui.sh:2351 git-gui.sh:2355 lib/shortcut.tcl:7
228 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
229 msgid "Create Desktop Icon"
230 msgstr "Asztal ikon létrehozása"
231
232 #: git-gui.sh:2363 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
233 msgid "Quit"
234 msgstr "Kilépés"
235
236 #: git-gui.sh:2371
237 msgid "Undo"
238 msgstr "Visszavonás"
239
240 #: git-gui.sh:2374
241 msgid "Redo"
242 msgstr "Mégis"
243
244 #: git-gui.sh:2378 git-gui.sh:2937
245 msgid "Cut"
246 msgstr "Kivágás"
247
248 #: git-gui.sh:2381 git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3096
249 #: lib/console.tcl:69
250 msgid "Copy"
251 msgstr "Másolás"
252
253 #: git-gui.sh:2384 git-gui.sh:2943
254 msgid "Paste"
255 msgstr "Beillesztés"
256
257 #: git-gui.sh:2387 git-gui.sh:2946 lib/branch_delete.tcl:26
258 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
259 msgid "Delete"
260 msgstr "Törlés"
261
262 #: git-gui.sh:2391 git-gui.sh:2950 git-gui.sh:3100 lib/console.tcl:71
263 msgid "Select All"
264 msgstr "Mindent kiválaszt"
265
266 #: git-gui.sh:2400
267 msgid "Create..."
268 msgstr "Létrehozás..."
269
270 #: git-gui.sh:2406
271 msgid "Checkout..."
272 msgstr "Checkout..."
273
274 #: git-gui.sh:2412
275 msgid "Rename..."
276 msgstr "Átnevezés..."
277
278 #: git-gui.sh:2417
279 msgid "Delete..."
280 msgstr "Törlés..."
281
282 #: git-gui.sh:2422
283 msgid "Reset..."
284 msgstr "Visszaállítás..."
285
286 #: git-gui.sh:2432
287 msgid "Done"
288 msgstr "Kész"
289
290 #: git-gui.sh:2434
291 msgid "Commit@@verb"
292 msgstr "Commit@@ige"
293
294 #: git-gui.sh:2443 git-gui.sh:2878
295 msgid "New Commit"
296 msgstr "Új commit"
297
298 #: git-gui.sh:2451 git-gui.sh:2885
299 msgid "Amend Last Commit"
300 msgstr "Utolsó commit javítása"
301
302 #: git-gui.sh:2461 git-gui.sh:2839 lib/remote_branch_delete.tcl:99
303 msgid "Rescan"
304 msgstr "Keresés újra"
305
306 #: git-gui.sh:2467
307 msgid "Stage To Commit"
308 msgstr "Kiválasztás commitolásra"
309
310 #: git-gui.sh:2473
311 msgid "Stage Changed Files To Commit"
312 msgstr "Módosított fájlok kiválasztása commitolásra"
313
314 #: git-gui.sh:2479
315 msgid "Unstage From Commit"
316 msgstr "Commitba való kiválasztás visszavonása"
317
318 #: git-gui.sh:2484 lib/index.tcl:410
319 msgid "Revert Changes"
320 msgstr "Változtatások visszaállítása"
321
322 #: git-gui.sh:2491 git-gui.sh:3083
323 msgid "Show Less Context"
324 msgstr "Kevesebb környezet mutatása"
325
326 #: git-gui.sh:2495 git-gui.sh:3087
327 msgid "Show More Context"
328 msgstr "Több környezet mutatása"
329
330 #: git-gui.sh:2502 git-gui.sh:2852 git-gui.sh:2961
331 msgid "Sign Off"
332 msgstr "Aláír"
333
334 #: git-gui.sh:2518
335 msgid "Local Merge..."
336 msgstr "Helyi merge..."
337
338 #: git-gui.sh:2523
339 msgid "Abort Merge..."
340 msgstr "Merge megszakítása..."
341
342 #: git-gui.sh:2535 git-gui.sh:2575
343 msgid "Add..."
344 msgstr "Hozzáadás..."
345
346 #: git-gui.sh:2539
347 msgid "Push..."
348 msgstr "Push..."
349
350 #: git-gui.sh:2543
351 msgid "Delete Branch..."
352 msgstr "Branch törlése..."
353
354 #: git-gui.sh:2553 git-gui.sh:2589 lib/about.tcl:14
355 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
356 #, tcl-format
357 msgid "About %s"
358 msgstr "Névjegy: %s"
359
360 #: git-gui.sh:2557
361 msgid "Preferences..."
362 msgstr "Beállítások..."
363
364 #: git-gui.sh:2565 git-gui.sh:3129
365 msgid "Options..."
366 msgstr "Opciók..."
367
368 #: git-gui.sh:2576
369 msgid "Remove..."
370 msgstr "Eltávolítás..."
371
372 #: git-gui.sh:2585 lib/choose_repository.tcl:50
373 msgid "Help"
374 msgstr "Segítség"
375
376 #: git-gui.sh:2611
377 msgid "Online Documentation"
378 msgstr "Online dokumentáció"
379
380 #: git-gui.sh:2614 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
381 msgid "Show SSH Key"
382 msgstr "SSH kulcs mutatása"
383
384 #: git-gui.sh:2721
385 #, tcl-format
386 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
387 msgstr ""
388 "végzetes hiba: nem érhető el a(z) %s útvonal: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
389
390 #: git-gui.sh:2754
391 msgid "Current Branch:"
392 msgstr "Jelenlegi branch:"
393
394 #: git-gui.sh:2775
395 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
396 msgstr "Kiválasztott változtatások (commitolva lesz)"
397
398 #: git-gui.sh:2795
399 msgid "Unstaged Changes"
400 msgstr "Kiválasztatlan változtatások"
401
402 #: git-gui.sh:2845
403 msgid "Stage Changed"
404 msgstr "Változtatások kiválasztása"
405
406 #: git-gui.sh:2864 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
407 msgid "Push"
408 msgstr "Push"
409
410 #: git-gui.sh:2899
411 msgid "Initial Commit Message:"
412 msgstr "Kezdeti commit üzenet:"
413
414 #: git-gui.sh:2900
415 msgid "Amended Commit Message:"
416 msgstr "Javító commit üzenet:"
417
418 #: git-gui.sh:2901
419 msgid "Amended Initial Commit Message:"
420 msgstr "Kezdeti javító commit üzenet:"
421
422 #: git-gui.sh:2902
423 msgid "Amended Merge Commit Message:"
424 msgstr "Javító merge commit üzenet:"
425
426 #: git-gui.sh:2903
427 msgid "Merge Commit Message:"
428 msgstr "Merge commit üzenet:"
429
430 #: git-gui.sh:2904
431 msgid "Commit Message:"
432 msgstr "Commit üzenet:"
433
434 #: git-gui.sh:2953 git-gui.sh:3104 lib/console.tcl:73
435 msgid "Copy All"
436 msgstr "Összes másolása"
437
438 #: git-gui.sh:2977 lib/blame.tcl:104
439 msgid "File:"
440 msgstr "Fájl:"
441
442 #: git-gui.sh:3092
443 msgid "Refresh"
444 msgstr "Frissítés"
445
446 #: git-gui.sh:3113
447 msgid "Decrease Font Size"
448 msgstr "Font méret csökkentése"
449
450 #: git-gui.sh:3117
451 msgid "Increase Font Size"
452 msgstr "Fönt méret növelése"
453
454 #: git-gui.sh:3125 lib/blame.tcl:281
455 msgid "Encoding"
456 msgstr "Kódolás"
457
458 #: git-gui.sh:3136
459 msgid "Apply/Reverse Hunk"
460 msgstr "Hunk alkalmazása/visszaállítása"
461
462 #: git-gui.sh:3141
463 msgid "Apply/Reverse Line"
464 msgstr "Sor alkalmazása/visszaállítása"
465
466 #: git-gui.sh:3151
467 msgid "Run Merge Tool"
468 msgstr "Merge eszköz futtatása"
469
470 #: git-gui.sh:3156
471 msgid "Use Remote Version"
472 msgstr "Távoli verzió használata"
473
474 #: git-gui.sh:3160
475 msgid "Use Local Version"
476 msgstr "Helyi verzió használata"
477
478 #: git-gui.sh:3164
479 msgid "Revert To Base"
480 msgstr "Visszaállítás az alaphoz"
481
482 #: git-gui.sh:3183
483 msgid "Unstage Hunk From Commit"
484 msgstr "Hunk törlése commitból"
485
486 #: git-gui.sh:3184
487 msgid "Unstage Line From Commit"
488 msgstr "A sor kiválasztásának törlése"
489
490 #: git-gui.sh:3186
491 msgid "Stage Hunk For Commit"
492 msgstr "Hunk kiválasztása commitba"
493
494 #: git-gui.sh:3187
495 msgid "Stage Line For Commit"
496 msgstr "Sor kiválasztása commitba"
497
498 #: git-gui.sh:3210
499 msgid "Initializing..."
500 msgstr "Inicializálás..."
501
502 #: git-gui.sh:3315
503 #, tcl-format
504 msgid ""
505 "Possible environment issues exist.\n"
506 "\n"
507 "The following environment variables are probably\n"
508 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
509 "by %s:\n"
510 "\n"
511 msgstr ""
512 "Lehetséges, hogy környezeti problémák vannak.\n"
513 "\n"
514 "A következő környezeti változók valószínűleg\n"
515 "figyelmen kívül lesznek hagyva a(z) %s által\n"
516 "indított folyamatok által:\n"
517 "\n"
518
519 #: git-gui.sh:3345
520 msgid ""
521 "\n"
522 "This is due to a known issue with the\n"
523 "Tcl binary distributed by Cygwin."
524 msgstr ""
525 "\n"
526 "Ez a Cygwin által terjesztett Tcl binárisban\n"
527 "lévő ismert hiba miatt van."
528
529 #: git-gui.sh:3350
530 #, tcl-format
531 msgid ""
532 "\n"
533 "\n"
534 "A good replacement for %s\n"
535 "is placing values for the user.name and\n"
536 "user.email settings into your personal\n"
537 "~/.gitconfig file.\n"
538 msgstr ""
539 "\n"
540 "\n"
541 "Egy jó helyettesítés a(z) %s számára\n"
542 "a user.name és user.email beállítások\n"
543 "elhelyezése a személyes\n"
544 "~/.gitconfig fájlba.\n"
545
546 #: lib/about.tcl:26
547 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
548 msgstr "git-gui - egy grafikus felület a Githez."
549
550 #: lib/blame.tcl:72
551 msgid "File Viewer"
552 msgstr "Fájl néző"
553
554 #: lib/blame.tcl:78
555 msgid "Commit:"
556 msgstr "Commit:"
557
558 #: lib/blame.tcl:271
559 msgid "Copy Commit"
560 msgstr "Commit másolása"
561
562 #: lib/blame.tcl:275
563 msgid "Find Text..."
564 msgstr "Szöveg keresése..."
565
566 #: lib/blame.tcl:284
567 msgid "Do Full Copy Detection"
568 msgstr "Teljes másolat-érzékelés bekapcsolása"
569
570 #: lib/blame.tcl:288
571 msgid "Show History Context"
572 msgstr "Történeti környezet mutatása"
573
574 #: lib/blame.tcl:291
575 msgid "Blame Parent Commit"
576 msgstr "Szülő commit vizsgálata"
577
578 #: lib/blame.tcl:450
579 #, tcl-format
580 msgid "Reading %s..."
581 msgstr "A(z) %s olvasása..."
582
583 #: lib/blame.tcl:557
584 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
585 msgstr "A másolást/átnevezést követő annotációk betöltése..."
586
587 #: lib/blame.tcl:577
588 msgid "lines annotated"
589 msgstr "sor annotálva"
590
591 #: lib/blame.tcl:769
592 msgid "Loading original location annotations..."
593 msgstr "Az eredeti hely annotációk betöltése..."
594
595 #: lib/blame.tcl:772
596 msgid "Annotation complete."
597 msgstr "Az annotáció kész."
598
599 #: lib/blame.tcl:802
600 msgid "Busy"
601 msgstr "Elfoglalt"
602
603 #: lib/blame.tcl:803
604 msgid "Annotation process is already running."
605 msgstr "Az annotációs folyamat már fut."
606
607 #: lib/blame.tcl:842
608 msgid "Running thorough copy detection..."
609 msgstr "Futtatás másolás-érzékelésen keresztül..."
610
611 #: lib/blame.tcl:910
612 msgid "Loading annotation..."
613 msgstr "Az annotáció betöltése..."
614
615 #: lib/blame.tcl:963
616 msgid "Author:"
617 msgstr "Szerző:"
618
619 #: lib/blame.tcl:967
620 msgid "Committer:"
621 msgstr "Commiter:"
622
623 #: lib/blame.tcl:972
624 msgid "Original File:"
625 msgstr "Eredeti fájl:"
626
627 #: lib/blame.tcl:1020
628 msgid "Cannot find HEAD commit:"
629 msgstr "Nem található a HEAD commit:"
630
631 #: lib/blame.tcl:1075
632 msgid "Cannot find parent commit:"
633 msgstr "Nem található a szülő commit:"
634
635 #: lib/blame.tcl:1090
636 msgid "Unable to display parent"
637 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a szülőt"
638
639 #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:297
640 msgid "Error loading diff:"
641 msgstr "Hiba a diff betöltése közben:"
642
643 #: lib/blame.tcl:1231
644 msgid "Originally By:"
645 msgstr "Eredeti szerző:"
646
647 #: lib/blame.tcl:1237
648 msgid "In File:"
649 msgstr "Ebben a fájlban:"
650
651 #: lib/blame.tcl:1242
652 msgid "Copied Or Moved Here By:"
653 msgstr "Ide másolta vagy helyezte:"
654
655 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
656 msgid "Checkout Branch"
657 msgstr "Branch checkoutolása"
658
659 #: lib/branch_checkout.tcl:23
660 msgid "Checkout"
661 msgstr "Checkout"
662
663 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
664 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
665 #: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
666 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
667 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
668 #: lib/transport.tcl:108
669 msgid "Cancel"
670 msgstr "Mégsem"
671
672 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
673 msgid "Revision"
674 msgstr "Revízió"
675
676 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
677 msgid "Options"
678 msgstr "Opciók"
679
680 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
681 msgid "Fetch Tracking Branch"
682 msgstr "Követő branch letöltése"
683
684 #: lib/branch_checkout.tcl:44
685 msgid "Detach From Local Branch"
686 msgstr "Helyi branch leválasztása"
687
688 #: lib/branch_create.tcl:22
689 msgid "Create Branch"
690 msgstr "Branch létrehozása"
691
692 #: lib/branch_create.tcl:27
693 msgid "Create New Branch"
694 msgstr "Új branch létrehozása"
695
696 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:377
697 msgid "Create"
698 msgstr "Létrehozás"
699
700 #: lib/branch_create.tcl:40
701 msgid "Branch Name"
702 msgstr "Branch neve"
703
704 #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
705 msgid "Name:"
706 msgstr "Név:"
707
708 #: lib/branch_create.tcl:58
709 msgid "Match Tracking Branch Name"
710 msgstr "Egyeztetendő követési branch név"
711
712 #: lib/branch_create.tcl:66
713 msgid "Starting Revision"
714 msgstr "A következő revíziótól"
715
716 #: lib/branch_create.tcl:72
717 msgid "Update Existing Branch:"
718 msgstr "Létező branch frissítése"
719
720 #: lib/branch_create.tcl:75
721 msgid "No"
722 msgstr "Nem"
723
724 #: lib/branch_create.tcl:80
725 msgid "Fast Forward Only"
726 msgstr "Csak fast forward"
727
728 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536
729 msgid "Reset"
730 msgstr "Visszaállítás"
731
732 #: lib/branch_create.tcl:97
733 msgid "Checkout After Creation"
734 msgstr "Checkout létrehozás után"
735
736 #: lib/branch_create.tcl:131
737 msgid "Please select a tracking branch."
738 msgstr "Válasszunk ki egy követő branchet."
739
740 #: lib/branch_create.tcl:140
741 #, tcl-format
742 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
743 msgstr "A(z) %s követő branch nem branch a távoli repóban."
744
745 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
746 msgid "Please supply a branch name."
747 msgstr "Adjunk megy egy branch nevet."
748
749 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
750 #, tcl-format
751 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
752 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható branch név."
753
754 #: lib/branch_delete.tcl:15
755 msgid "Delete Branch"
756 msgstr "Branch törlése"
757
758 #: lib/branch_delete.tcl:20
759 msgid "Delete Local Branch"
760 msgstr "Helyi branch törlése"
761
762 #: lib/branch_delete.tcl:37
763 msgid "Local Branches"
764 msgstr "Helyi branchek"
765
766 #: lib/branch_delete.tcl:52
767 msgid "Delete Only If Merged Into"
768 msgstr "Csak már merge-ölt törlése"
769
770 #: lib/branch_delete.tcl:54
771 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
772 msgstr "Mindig (Ne legyen merge teszt.)"
773
774 #: lib/branch_delete.tcl:103
775 #, tcl-format
776 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
777 msgstr "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:"
778
779 #: lib/branch_delete.tcl:141
780 #, tcl-format
781 msgid ""
782 "Failed to delete branches:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Nem sikerült törölni a következő brancheket:\n"
786 "%s"
787
788 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
789 msgid "Rename Branch"
790 msgstr "Branch átnevezése"
791
792 #: lib/branch_rename.tcl:26
793 msgid "Rename"
794 msgstr "Átnevezés"
795
796 #: lib/branch_rename.tcl:36
797 msgid "Branch:"
798 msgstr "Branch:"
799
800 #: lib/branch_rename.tcl:39
801 msgid "New Name:"
802 msgstr "Új név:"
803
804 #: lib/branch_rename.tcl:75
805 msgid "Please select a branch to rename."
806 msgstr "Válasszunk ki egy átnevezendő branchet."
807
808 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201
809 #, tcl-format
810 msgid "Branch '%s' already exists."
811 msgstr "A(z) '%s' branch már létezik."
812
813 #: lib/branch_rename.tcl:117
814 #, tcl-format
815 msgid "Failed to rename '%s'."
816 msgstr "Nem sikerült átnevezni: '%s'."
817
818 #: lib/browser.tcl:17
819 msgid "Starting..."
820 msgstr "Indítás..."
821
822 #: lib/browser.tcl:26
823 msgid "File Browser"
824 msgstr "Fájl böngésző"
825
826 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
827 #, tcl-format
828 msgid "Loading %s..."
829 msgstr "A(z) %s betöltése..."
830
831 #: lib/browser.tcl:187
832 msgid "[Up To Parent]"
833 msgstr "[Fel a szülőhöz]"
834
835 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
836 msgid "Browse Branch Files"
837 msgstr "A branch fájljainak böngészése"
838
839 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:394
840 #: lib/choose_repository.tcl:480 lib/choose_repository.tcl:491
841 #: lib/choose_repository.tcl:995
842 msgid "Browse"
843 msgstr "Böngészés"
844
845 #: lib/checkout_op.tcl:84
846 #, tcl-format
847 msgid "Fetching %s from %s"
848 msgstr "A(z) %s letöltése innen: %s"
849
850 #: lib/checkout_op.tcl:132
851 #, tcl-format
852 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
853 msgstr "végzetes: Nem lehet feloldani a következőt: %s"
854
855 #: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
856 #: lib/sshkey.tcl:53
857 msgid "Close"
858 msgstr "Bezárás"
859
860 #: lib/checkout_op.tcl:174
861 #, tcl-format
862 msgid "Branch '%s' does not exist."
863 msgstr "A(z) '%s' branch nem létezik."
864
865 #: lib/checkout_op.tcl:193
866 #, tcl-format
867 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
868 msgstr ""
869 "Nem sikerült beállítani az egyszerűsített git-pull-t a(z) '%s' számára."
870
871 #: lib/checkout_op.tcl:228
872 #, tcl-format
873 msgid ""
874 "Branch '%s' already exists.\n"
875 "\n"
876 "It cannot fast-forward to %s.\n"
877 "A merge is required."
878 msgstr ""
879 "A(z) '%s' branch már létezik.\n"
880 "\n"
881 "Nem lehet fast-forwardolni a következőhöz: %s.\n"
882 "Egy merge szükséges."
883
884 #: lib/checkout_op.tcl:242
885 #, tcl-format
886 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
887 msgstr "A(z) '%s' merge strategy nem támogatott."
888
889 #: lib/checkout_op.tcl:261
890 #, tcl-format
891 msgid "Failed to update '%s'."
892 msgstr "Nem sikerült frissíteni a következőt: '%s'."
893
894 #: lib/checkout_op.tcl:273
895 msgid "Staging area (index) is already locked."
896 msgstr "A kiválasztási terület (index) már zárolva van."
897
898 #: lib/checkout_op.tcl:288
899 msgid ""
900 "Last scanned state does not match repository state.\n"
901 "\n"
902 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
903 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
904 "\n"
905 "The rescan will be automatically started now.\n"
906 msgstr ""
907 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állpotával.\n"
908 "\n"
909 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
910 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
911 "lehetne.\n"
912 "\n"
913 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
914
915 #: lib/checkout_op.tcl:344
916 #, tcl-format
917 msgid "Updating working directory to '%s'..."
918 msgstr "A munkkönyvtár frissiítése a következőre: '%s'..."
919
920 #: lib/checkout_op.tcl:345
921 msgid "files checked out"
922 msgstr "fájl frissítve"
923
924 #: lib/checkout_op.tcl:375
925 #, tcl-format
926 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
927 msgstr "A(z) '%s' checkoutja megszakítva (fájlszintű merge-ölés szükséges)."
928
929 #: lib/checkout_op.tcl:376
930 msgid "File level merge required."
931 msgstr "Fájlszintű merge-ölés szükséges."
932
933 #: lib/checkout_op.tcl:380
934 #, tcl-format
935 msgid "Staying on branch '%s'."
936 msgstr "Jelenleg a(z) '%s' branchen."
937
938 #: lib/checkout_op.tcl:451
939 msgid ""
940 "You are no longer on a local branch.\n"
941 "\n"
942 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
943 "Checkout'."
944 msgstr ""
945 "Már nem egy helyi branchen vagyunk.\n"
946 "\n"
947 "Ha egy branchen szeretnénk lenni, hozzunk létre egyet az 'Ez a leválasztott "
948 "checkout'-ból."
949
950 #: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472
951 #, tcl-format
952 msgid "Checked out '%s'."
953 msgstr "'%s' kifejtve."
954
955 #: lib/checkout_op.tcl:500
956 #, tcl-format
957 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
958 msgstr ""
959 "A(z) '%s' -> '%s' visszaállítás a következő commitok elvesztését jelenti:"
960
961 #: lib/checkout_op.tcl:522
962 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
963 msgstr "Az elveszett commitok helyreállítása nem biztos, hogy egyszerű."
964
965 #: lib/checkout_op.tcl:527
966 #, tcl-format
967 msgid "Reset '%s'?"
968 msgstr "Visszaállítjuk a következőt: '%s'?"
969
970 #: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
971 msgid "Visualize"
972 msgstr "Vizualizálás"
973
974 #: lib/checkout_op.tcl:600
975 #, tcl-format
976 msgid ""
977 "Failed to set current branch.\n"
978 "\n"
979 "This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
980 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
981 "\n"
982 "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
983 msgstr ""
984 "Nem sikerült beállítani a jelenlegi branchet.\n"
985 "\n"
986 "A munkakönyvtár csak részben váltott át.  A fájlok sikeresen frissítve "
987 "lettek, de nem sikerült frissíteni egy belső Git fájlt.\n"
988 "\n"
989 "Ennek nem szabad megtörténnie.  A(z) %s most kilép és feladja."
990
991 #: lib/choose_font.tcl:39
992 msgid "Select"
993 msgstr "Kiválaszt"
994
995 #: lib/choose_font.tcl:53
996 msgid "Font Family"
997 msgstr "Font család"
998
999 #: lib/choose_font.tcl:74
1000 msgid "Font Size"
1001 msgstr "Font méret"
1002
1003 #: lib/choose_font.tcl:91
1004 msgid "Font Example"
1005 msgstr "Font példa"
1006
1007 #: lib/choose_font.tcl:103
1008 msgid ""
1009 "This is example text.\n"
1010 "If you like this text, it can be your font."
1011 msgstr ""
1012 "Ez egy példa szöveg.\n"
1013 "Ha ez megfelel, ez lehet a betűtípus."
1014
1015 #: lib/choose_repository.tcl:28
1016 msgid "Git Gui"
1017 msgstr "Git Gui"
1018
1019 #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:382
1020 msgid "Create New Repository"
1021 msgstr "Új repó létrehozása"
1022
1023 #: lib/choose_repository.tcl:93
1024 msgid "New..."
1025 msgstr "Új..."
1026
1027 #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:465
1028 msgid "Clone Existing Repository"
1029 msgstr "Létező repó másolása"
1030
1031 #: lib/choose_repository.tcl:106
1032 msgid "Clone..."
1033 msgstr "Másolás..."
1034
1035 #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:983
1036 msgid "Open Existing Repository"
1037 msgstr "Létező könyvtár megnyitása"
1038
1039 #: lib/choose_repository.tcl:119
1040 msgid "Open..."
1041 msgstr "Meggyitás..."
1042
1043 #: lib/choose_repository.tcl:132
1044 msgid "Recent Repositories"
1045 msgstr "Legutóbbi repók"
1046
1047 #: lib/choose_repository.tcl:138
1048 msgid "Open Recent Repository:"
1049 msgstr "Legutóbbi repók megnyitása:"
1050
1051 #: lib/choose_repository.tcl:302 lib/choose_repository.tcl:309
1052 #: lib/choose_repository.tcl:316
1053 #, tcl-format
1054 msgid "Failed to create repository %s:"
1055 msgstr "Nem sikerült letrehozni a(z) %s repót:"
1056
1057 #: lib/choose_repository.tcl:387
1058 msgid "Directory:"
1059 msgstr "Könyvtár:"
1060
1061 #: lib/choose_repository.tcl:417 lib/choose_repository.tcl:544
1062 #: lib/choose_repository.tcl:1017
1063 msgid "Git Repository"
1064 msgstr "Git repó"
1065
1066 #: lib/choose_repository.tcl:442
1067 #, tcl-format
1068 msgid "Directory %s already exists."
1069 msgstr "A(z) '%s' könyvtár már létezik."
1070
1071 #: lib/choose_repository.tcl:446
1072 #, tcl-format
1073 msgid "File %s already exists."
1074 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik."
1075
1076 #: lib/choose_repository.tcl:460
1077 msgid "Clone"
1078 msgstr "Bezárás"
1079
1080 #: lib/choose_repository.tcl:473
1081 msgid "Source Location:"
1082 msgstr "Forrás helye:"
1083
1084 #: lib/choose_repository.tcl:484
1085 msgid "Target Directory:"
1086 msgstr "Cél könyvtár:"
1087
1088 #: lib/choose_repository.tcl:496
1089 msgid "Clone Type:"
1090 msgstr "Másolás típusa:"
1091
1092 #: lib/choose_repository.tcl:502
1093 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1094 msgstr "Általános (Gyors, félig-redundáns, hardlinkek)"
1095
1096 #: lib/choose_repository.tcl:508
1097 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1098 msgstr "Teljes másolás (Lassabb, redundáns biztonsági mentés)"
1099
1100 #: lib/choose_repository.tcl:514
1101 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1102 msgstr "Megosztott (Leggyorsabb, nem ajánlott, nincs mentés)"
1103
1104 #: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
1105 #: lib/choose_repository.tcl:743 lib/choose_repository.tcl:813
1106 #: lib/choose_repository.tcl:1023 lib/choose_repository.tcl:1031
1107 #, tcl-format
1108 msgid "Not a Git repository: %s"
1109 msgstr "Nem Git repó: %s"
1110
1111 #: lib/choose_repository.tcl:586
1112 msgid "Standard only available for local repository."
1113 msgstr "A standard csak helyi repókra érhető el."
1114
1115 #: lib/choose_repository.tcl:590
1116 msgid "Shared only available for local repository."
1117 msgstr "A megosztott csak helyi repókra érhető el."
1118
1119 #: lib/choose_repository.tcl:611
1120 #, tcl-format
1121 msgid "Location %s already exists."
1122 msgstr "A(z) '%s' hely már létezik."
1123
1124 #: lib/choose_repository.tcl:622
1125 msgid "Failed to configure origin"
1126 msgstr "Nem sikerült beállítani az origint"
1127
1128 #: lib/choose_repository.tcl:634
1129 msgid "Counting objects"
1130 msgstr "Objektumok számolása"
1131
1132 #: lib/choose_repository.tcl:635
1133 msgid "buckets"
1134 msgstr "vödrök"
1135
1136 #: lib/choose_repository.tcl:659
1137 #, tcl-format
1138 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1139 msgstr "Nem sikerült másolni az objects/info/alternates-t: %s"
1140
1141 #: lib/choose_repository.tcl:695
1142 #, tcl-format
1143 msgid "Nothing to clone from %s."
1144 msgstr "Semmi másolni való nincs innen: %s"
1145
1146 #: lib/choose_repository.tcl:697 lib/choose_repository.tcl:911
1147 #: lib/choose_repository.tcl:923
1148 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1149 msgstr "A 'master' branch nincs inicializálva."
1150
1151 #: lib/choose_repository.tcl:710
1152 msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
1153 msgstr "Nem érhetőek el hardlinkek.  Másolás használata."
1154
1155 #: lib/choose_repository.tcl:722
1156 #, tcl-format
1157 msgid "Cloning from %s"
1158 msgstr "Másolás innen: %s"
1159
1160 #: lib/choose_repository.tcl:753
1161 msgid "Copying objects"
1162 msgstr "Objektumok másolása"
1163
1164 #: lib/choose_repository.tcl:754
1165 msgid "KiB"
1166 msgstr "KiB"
1167
1168 #: lib/choose_repository.tcl:778
1169 #, tcl-format
1170 msgid "Unable to copy object: %s"
1171 msgstr "Nem sikerült másolni az objektumot: %s"
1172
1173 #: lib/choose_repository.tcl:788
1174 msgid "Linking objects"
1175 msgstr "Objektumok összefűzése"
1176
1177 #: lib/choose_repository.tcl:789
1178 msgid "objects"
1179 msgstr "objektum"
1180
1181 #: lib/choose_repository.tcl:797
1182 #, tcl-format
1183 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1184 msgstr "Nem sikerült hardlinkelni az objektumot: %s"
1185
1186 #: lib/choose_repository.tcl:852
1187 msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
1188 msgstr ""
1189 "Nem sikerült letölteni a branch-eket és az objektumokat.  Bővebben a "
1190 "konzolos kimenetben."
1191
1192 #: lib/choose_repository.tcl:863
1193 msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
1194 msgstr "Nem sikerült letölteni a tageket.  Bővebben a konzolos kimenetben."
1195
1196 #: lib/choose_repository.tcl:887
1197 msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
1198 msgstr "Nem sikerült megállapítani a HEAD-et.  Bővebben a konzolos kimenetben."
1199
1200 #: lib/choose_repository.tcl:896
1201 #, tcl-format
1202 msgid "Unable to cleanup %s"
1203 msgstr "Nem sikerült tiszítani: %s."
1204
1205 #: lib/choose_repository.tcl:902
1206 msgid "Clone failed."
1207 msgstr "A másolás nem sikerült."
1208
1209 #: lib/choose_repository.tcl:909
1210 msgid "No default branch obtained."
1211 msgstr "Nincs alapértelmezett branch."
1212
1213 #: lib/choose_repository.tcl:920
1214 #, tcl-format
1215 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1216 msgstr "Nem sikerült felöldani a(z) %s objektumot commitként."
1217
1218 #: lib/choose_repository.tcl:932
1219 msgid "Creating working directory"
1220 msgstr "Munkakönyvtár létrehozása"
1221
1222 #: lib/choose_repository.tcl:933 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:128
1223 #: lib/index.tcl:196
1224 msgid "files"
1225 msgstr "fájl"
1226
1227 #: lib/choose_repository.tcl:962
1228 msgid "Initial file checkout failed."
1229 msgstr "A kezdeti fájl-kibontás sikertelen."
1230
1231 #: lib/choose_repository.tcl:978
1232 msgid "Open"
1233 msgstr "Megnyitás"
1234
1235 #: lib/choose_repository.tcl:988
1236 msgid "Repository:"
1237 msgstr "Repó:"
1238
1239 #: lib/choose_repository.tcl:1037
1240 #, tcl-format
1241 msgid "Failed to open repository %s:"
1242 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s repót:"
1243
1244 #: lib/choose_rev.tcl:53
1245 msgid "This Detached Checkout"
1246 msgstr "Ez a leválasztott checkout"
1247
1248 #: lib/choose_rev.tcl:60
1249 msgid "Revision Expression:"
1250 msgstr "Revízió kifejezés:"
1251
1252 #: lib/choose_rev.tcl:74
1253 msgid "Local Branch"
1254 msgstr "Helyi branch"
1255
1256 #: lib/choose_rev.tcl:79
1257 msgid "Tracking Branch"
1258 msgstr "Követő branch"
1259
1260 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1261 msgid "Tag"
1262 msgstr "Tag"
1263
1264 #: lib/choose_rev.tcl:317
1265 #, tcl-format
1266 msgid "Invalid revision: %s"
1267 msgstr "Érvénytelen revízió: %s"
1268
1269 #: lib/choose_rev.tcl:338
1270 msgid "No revision selected."
1271 msgstr "Nincs kiválasztva revízió."
1272
1273 #: lib/choose_rev.tcl:346
1274 msgid "Revision expression is empty."
1275 msgstr "A revízió kifejezés üres."
1276
1277 #: lib/choose_rev.tcl:531
1278 msgid "Updated"
1279 msgstr "Frissítve"
1280
1281 #: lib/choose_rev.tcl:559
1282 msgid "URL"
1283 msgstr "URL"
1284
1285 #: lib/commit.tcl:9
1286 msgid ""
1287 "There is nothing to amend.\n"
1288 "\n"
1289 "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
1290 "to amend.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Nincs semmi javítanivaló.\n"
1293 "\n"
1294 "Az első commit létrehozása előtt nincs semmilyen commit amit javitani "
1295 "lehetne.\n"
1296
1297 #: lib/commit.tcl:18
1298 msgid ""
1299 "Cannot amend while merging.\n"
1300 "\n"
1301 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1302 "completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1303 "current merge activity.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Nem lehet javítani merge alatt.\n"
1306 "\n"
1307 "A jelenlegi merge még nem teljesen fejeződött be. Csak akkor javíthat egy "
1308 "előbbi commitot, hogyha megszakítja a jelenlegi merge folyamatot.\n"
1309
1310 #: lib/commit.tcl:48
1311 msgid "Error loading commit data for amend:"
1312 msgstr "Hiba a javítandó commit adat betöltése közben:"
1313
1314 #: lib/commit.tcl:75
1315 msgid "Unable to obtain your identity:"
1316 msgstr "Nem sikerült megállapítani az azonosítót:"
1317
1318 #: lib/commit.tcl:80
1319 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1320 msgstr "Érvénytelen GIT_COMMITTER_IDENT:"
1321
1322 #: lib/commit.tcl:132
1323 msgid ""
1324 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1325 "\n"
1326 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1327 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1328 "\n"
1329 "The rescan will be automatically started now.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1332 "\n"
1333 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1334 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1335 "lehetne.\n"
1336 "\n"
1337 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1338
1339 #: lib/commit.tcl:155
1340 #, tcl-format
1341 msgid ""
1342 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1343 "\n"
1344 "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
1345 "before committing.\n"
1346 msgstr ""
1347 "Nem commitolhatunk fájlokat merge előtt.\n"
1348 "\n"
1349 "A(z) %s fájlban ütközések vannak. Egyszer azokat ki kell javítani, majd "
1350 "hozzá ki kell választani a fájlt mielőtt commitolni lehetne.\n"
1351
1352 #: lib/commit.tcl:163
1353 #, tcl-format
1354 msgid ""
1355 "Unknown file state %s detected.\n"
1356 "\n"
1357 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Ismeretlen fájl típus %s érzékelve.\n"
1360 "\n"
1361 "A(z) %s fájlt nem tudja ez a program commitolni.\n"
1362
1363 #: lib/commit.tcl:171
1364 msgid ""
1365 "No changes to commit.\n"
1366 "\n"
1367 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1370 "\n"
1371 "Legalább egy fájl ki kell választani, hogy commitolni lehessen.\n"
1372
1373 #: lib/commit.tcl:186
1374 msgid ""
1375 "Please supply a commit message.\n"
1376 "\n"
1377 "A good commit message has the following format:\n"
1378 "\n"
1379 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1380 "- Second line: Blank\n"
1381 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Adjunk megy egy commit üzenetet.\n"
1384 "\n"
1385 "Egy jó commit üzenetnek a következő a formátuma:\n"
1386 "\n"
1387 "- Első sor: Egy mondatban leírja, hogy mit csináltunk.\n"
1388 "- Második sor: Üres\n"
1389 "- A többi sor: Leírja, hogy miért jó ez a változtatás.\n"
1390
1391 #: lib/commit.tcl:210
1392 #, tcl-format
1393 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1394 msgstr "figyelmeztetés: a Tcl nem támogatja a(z) '%s' kódolást."
1395
1396 #: lib/commit.tcl:226
1397 msgid "Calling pre-commit hook..."
1398 msgstr "A pre-commit hurok meghívása..."
1399
1400 #: lib/commit.tcl:241
1401 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1402 msgstr "A commitot megakadályozta a pre-commit hurok. "
1403
1404 #: lib/commit.tcl:264
1405 msgid "Calling commit-msg hook..."
1406 msgstr "A commit-msg hurok meghívása..."
1407
1408 #: lib/commit.tcl:279
1409 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1410 msgstr "A commiot megakadályozta a commit-msg hurok."
1411
1412 #: lib/commit.tcl:292
1413 msgid "Committing changes..."
1414 msgstr "A változtatások commitolása..."
1415
1416 #: lib/commit.tcl:308
1417 msgid "write-tree failed:"
1418 msgstr "a write-tree sikertelen:"
1419
1420 #: lib/commit.tcl:309 lib/commit.tcl:353 lib/commit.tcl:373
1421 msgid "Commit failed."
1422 msgstr "A commit nem sikerült."
1423
1424 #: lib/commit.tcl:326
1425 #, tcl-format
1426 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1427 msgstr "A(z) %s commit sérültnek tűnik"
1428
1429 #: lib/commit.tcl:331
1430 msgid ""
1431 "No changes to commit.\n"
1432 "\n"
1433 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1434 "\n"
1435 "A rescan will be automatically started now.\n"
1436 msgstr ""
1437 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1438 "\n"
1439 "Egyetlen fájlt se módosított ez a commit és merge commit se volt.\n"
1440 "\n"
1441 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1442
1443 #: lib/commit.tcl:338
1444 msgid "No changes to commit."
1445 msgstr "Nincs commitolandó változtatás."
1446
1447 #: lib/commit.tcl:352
1448 msgid "commit-tree failed:"
1449 msgstr "a commit-tree sikertelen:"
1450
1451 #: lib/commit.tcl:372
1452 msgid "update-ref failed:"
1453 msgstr "az update-ref sikertelen:"
1454
1455 #: lib/commit.tcl:460
1456 #, tcl-format
1457 msgid "Created commit %s: %s"
1458 msgstr "Létrejött a %s commit: %s"
1459
1460 #: lib/console.tcl:59
1461 msgid "Working... please wait..."
1462 msgstr "Munka folyamatban.. Várjunk..."
1463
1464 #: lib/console.tcl:186
1465 msgid "Success"
1466 msgstr "Siker"
1467
1468 #: lib/console.tcl:200
1469 msgid "Error: Command Failed"
1470 msgstr "Hiba: a parancs sikertelen"
1471
1472 #: lib/database.tcl:43
1473 msgid "Number of loose objects"
1474 msgstr "Elvesztett objektumok száma"
1475
1476 #: lib/database.tcl:44
1477 msgid "Disk space used by loose objects"
1478 msgstr "Elveszett objektumok által elfoglalt lemezterület"
1479
1480 #: lib/database.tcl:45
1481 msgid "Number of packed objects"
1482 msgstr "Csomagolt objektumok számra"
1483
1484 #: lib/database.tcl:46
1485 msgid "Number of packs"
1486 msgstr "Csomagok száma"
1487
1488 #: lib/database.tcl:47
1489 msgid "Disk space used by packed objects"
1490 msgstr "A csomagolt objektumok által használt lemezterület"
1491
1492 #: lib/database.tcl:48
1493 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1494 msgstr "Eltávolításra váró csomagolt objektumok számra"
1495
1496 #: lib/database.tcl:49
1497 msgid "Garbage files"
1498 msgstr "Hulladék fájlok"
1499
1500 #: lib/database.tcl:72
1501 msgid "Compressing the object database"
1502 msgstr "Az objektum adatbázis tömörítése"
1503
1504 #: lib/database.tcl:83
1505 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1506 msgstr "Az objektum adatbázis ellenőrzése az fsck-objects használatával"
1507
1508 #: lib/database.tcl:108
1509 #, tcl-format
1510 msgid ""
1511 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1512 "\n"
1513 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1514 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1515 "\n"
1516 "Compress the database now?"
1517 msgstr ""
1518 "Ennek a repónak jelenleg %i különálló objektuma van.\n"
1519 "\n"
1520 "Az optimális teljesítményhez erősen ajánlott az adatbázis tömörítése, ha "
1521 "több mint %i objektum létezik.\n"
1522 "\n"
1523 "Lehet most tömöríteni az adatbázist?"
1524
1525 #: lib/date.tcl:25
1526 #, tcl-format
1527 msgid "Invalid date from Git: %s"
1528 msgstr "Érvénytelen dátum a Git-től: %s"
1529
1530 #: lib/diff.tcl:59
1531 #, tcl-format
1532 msgid ""
1533 "No differences detected.\n"
1534 "\n"
1535 "%s has no changes.\n"
1536 "\n"
1537 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1538 "the content within the file was not changed.\n"
1539 "\n"
1540 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1541 "the same state."
1542 msgstr ""
1543 "Nincsenek változások.\n"
1544 "\n"
1545 "A(z) %s módosítatlan.\n"
1546 "\n"
1547 "A fájl módosítási dátumát frissítette egy másik alkalmazás, de a fájl "
1548 "tartalma változatlan.\n"
1549 "\n"
1550 "Egy újrakeresés fog indulni a hasonló állapotú fájlok megtalálása érdekében."
1551
1552 #: lib/diff.tcl:99
1553 #, tcl-format
1554 msgid "Loading diff of %s..."
1555 msgstr "A(z) %s diff-jének betöltése..."
1556
1557 #: lib/diff.tcl:120
1558 msgid ""
1559 "LOCAL: deleted\n"
1560 "REMOTE:\n"
1561 msgstr ""
1562 "HELYI: törölve\n"
1563 "TÁVOLI:\n"
1564
1565 #: lib/diff.tcl:125
1566 msgid ""
1567 "REMOTE: deleted\n"
1568 "LOCAL:\n"
1569 msgstr ""
1570 "TÁVOLI: törölve\n"
1571 "HELYI:\n"
1572
1573 #: lib/diff.tcl:132
1574 msgid "LOCAL:\n"
1575 msgstr "HELYI:\n"
1576
1577 #: lib/diff.tcl:135
1578 msgid "REMOTE:\n"
1579 msgstr "TÁVOLI:\n"
1580
1581 #: lib/diff.tcl:197 lib/diff.tcl:296
1582 #, tcl-format
1583 msgid "Unable to display %s"
1584 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a következőt: %s"
1585
1586 #: lib/diff.tcl:198
1587 msgid "Error loading file:"
1588 msgstr "Hiba a fájl betöltése közben:"
1589
1590 #: lib/diff.tcl:205
1591 msgid "Git Repository (subproject)"
1592 msgstr "Git repó (alprojekt)"
1593
1594 #: lib/diff.tcl:217
1595 msgid "* Binary file (not showing content)."
1596 msgstr "* Bináris fájl (tartalom elrejtése)."
1597
1598 #: lib/diff.tcl:222
1599 #, tcl-format
1600 msgid ""
1601 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1602 "* Showing only first %d bytes.\n"
1603 msgstr ""
1604 "* Nem követett fájl %d bájttal.\n"
1605 "* Csak az első %d bájt mutatása.\n"
1606
1607 #: lib/diff.tcl:228
1608 #, tcl-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1612 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "* Nem követett fájlt levágta a(z) %s.\n"
1616 "* A teljes tartalom megjelenítéséhez használjunk külső szövegszerkesztőt.\n"
1617
1618 #: lib/diff.tcl:436
1619 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1620 msgstr "Nem visszavonni a hunk kiválasztását."
1621
1622 #: lib/diff.tcl:443
1623 msgid "Failed to stage selected hunk."
1624 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a hunkot."
1625
1626 #: lib/diff.tcl:509
1627 msgid "Failed to unstage selected line."
1628 msgstr "Nem sikerült visszavonni a sor kiválasztását."
1629
1630 #: lib/diff.tcl:517
1631 msgid "Failed to stage selected line."
1632 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a sort."
1633
1634 #: lib/encoding.tcl:443
1635 msgid "Default"
1636 msgstr "Alapértelmezés"
1637
1638 #: lib/encoding.tcl:448
1639 #, tcl-format
1640 msgid "System (%s)"
1641 msgstr "Rendszer (%s)"
1642
1643 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
1644 msgid "Other"
1645 msgstr "Más"
1646
1647 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1648 msgid "error"
1649 msgstr "hiba"
1650
1651 #: lib/error.tcl:36
1652 msgid "warning"
1653 msgstr "figyelmeztetés"
1654
1655 #: lib/error.tcl:94
1656 msgid "You must correct the above errors before committing."
1657 msgstr "Ki kell javítanunk a fenti hibákat commit előtt."
1658
1659 #: lib/index.tcl:6
1660 msgid "Unable to unlock the index."
1661 msgstr "Nem sikerült az index zárolásának feloldása."
1662
1663 #: lib/index.tcl:15
1664 msgid "Index Error"
1665 msgstr "Index hiba"
1666
1667 #: lib/index.tcl:21
1668 msgid ""
1669 "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
1670 "resynchronize git-gui."
1671 msgstr ""
1672 "A Git index frissítése sikertelen volt.  Egy újraolvasás automatikusan "
1673 "elindult, hogy a git-gui újra szinkonban legyen."
1674
1675 #: lib/index.tcl:27
1676 msgid "Continue"
1677 msgstr "Folytatás"
1678
1679 #: lib/index.tcl:31
1680 msgid "Unlock Index"
1681 msgstr "Index zárolásának feloldása"
1682
1683 #: lib/index.tcl:287
1684 #, tcl-format
1685 msgid "Unstaging %s from commit"
1686 msgstr "A(z) %s commitba való kiválasztásának visszavonása"
1687
1688 #: lib/index.tcl:326
1689 msgid "Ready to commit."
1690 msgstr "Commitolásra kész."
1691
1692 #: lib/index.tcl:339
1693 #, tcl-format
1694 msgid "Adding %s"
1695 msgstr "A(z) %s hozzáadása..."
1696
1697 #: lib/index.tcl:396
1698 #, tcl-format
1699 msgid "Revert changes in file %s?"
1700 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat a(z) %s fájlban?"
1701
1702 #: lib/index.tcl:398
1703 #, tcl-format
1704 msgid "Revert changes in these %i files?"
1705 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat ebben e %i fájlban?"
1706
1707 #: lib/index.tcl:406
1708 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1709 msgstr ""
1710 "Minden nem kiválasztott változtatás el fog veszni ezáltal a visszaállítás "
1711 "által."
1712
1713 #: lib/index.tcl:409
1714 msgid "Do Nothing"
1715 msgstr "Ne csináljunk semmit"
1716
1717 #: lib/index.tcl:427
1718 msgid "Reverting selected files"
1719 msgstr "A kiválasztott fájlok visszaállítása"
1720
1721 #: lib/index.tcl:431
1722 #, tcl-format
1723 msgid "Reverting %s"
1724 msgstr "%s visszaállítása"
1725
1726 #: lib/merge.tcl:13
1727 msgid ""
1728 "Cannot merge while amending.\n"
1729 "\n"
1730 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1731 msgstr ""
1732 "Javítás közben nem lehetséges a merge.\n"
1733 "\n"
1734 "Egyszer be kell fejezni ennek a commitnak a javítását, majd kezdődhet egy "
1735 "merge.\n"
1736
1737 #: lib/merge.tcl:27
1738 msgid ""
1739 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1740 "\n"
1741 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1742 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1743 "\n"
1744 "The rescan will be automatically started now.\n"
1745 msgstr ""
1746 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1747 "\n"
1748 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1749 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1750 "lehetne.\n"
1751 "\n"
1752 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1753
1754 #: lib/merge.tcl:45
1755 #, tcl-format
1756 msgid ""
1757 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1758 "\n"
1759 "File %s has merge conflicts.\n"
1760 "\n"
1761 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1762 "merge.  Only then can you begin another merge.\n"
1763 msgstr ""
1764 "Jelenleg egy ütközés feloldása közben vagyunk.\n"
1765 "\n"
1766 "A(z) %s fájlban ütközések vannak.\n"
1767 "\n"
1768 "Fel kell oldanunk őket, kiválasztani a fájlt, és commitolni hogy befejezzük "
1769 "a jelenlegi merge-t. Csak ezután kezdhetünk el egy újabbat.\n"
1770
1771 #: lib/merge.tcl:55
1772 #, tcl-format
1773 msgid ""
1774 "You are in the middle of a change.\n"
1775 "\n"
1776 "File %s is modified.\n"
1777 "\n"
1778 "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
1779 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1780 msgstr ""
1781 "Jelenleg egy változtatás közben vagyunk.\n"
1782 "\n"
1783 "A(z) %s fájl megváltozott.\n"
1784 "\n"
1785 "Először be kell fejeznünk a jelenlegi commitot, hogy elkezdhessünk egy merge-"
1786 "t. Ez segíteni fog, hogy félbeszakíthassunk egy merge-t.\n"
1787
1788 #: lib/merge.tcl:107
1789 #, tcl-format
1790 msgid "%s of %s"
1791 msgstr "%s / %s"
1792
1793 #: lib/merge.tcl:120
1794 #, tcl-format
1795 msgid "Merging %s and %s..."
1796 msgstr "A(z) %s és a(z) %s merge-ölése..."
1797
1798 #: lib/merge.tcl:131
1799 msgid "Merge completed successfully."
1800 msgstr "A merge sikeresen befejeződött."
1801
1802 #: lib/merge.tcl:133
1803 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1804 msgstr "A merge sikertelen. Fel kell oldanunk az ütközéseket."
1805
1806 #: lib/merge.tcl:158
1807 #, tcl-format
1808 msgid "Merge Into %s"
1809 msgstr "Merge-ölés a következőbe: %s"
1810
1811 #: lib/merge.tcl:177
1812 msgid "Revision To Merge"
1813 msgstr "Merge-ölni szándékozott revízió"
1814
1815 #: lib/merge.tcl:212
1816 msgid ""
1817 "Cannot abort while amending.\n"
1818 "\n"
1819 "You must finish amending this commit.\n"
1820 msgstr ""
1821 "A commit javítás közben megszakítva.\n"
1822 "\n"
1823 "Be kell fejeznünk ennek a commitnak a javítását.\n"
1824
1825 #: lib/merge.tcl:222
1826 msgid ""
1827 "Abort merge?\n"
1828 "\n"
1829 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1830 "\n"
1831 "Continue with aborting the current merge?"
1832 msgstr ""
1833 "Megszakítjuk a merge-t?\n"
1834 "\n"
1835 "A jelenlegi merge megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
1836 "elvesztését jelenti.\n"
1837 "\n"
1838 "Folytatjuk a jelenlegi merge megszakítását?"
1839
1840 #: lib/merge.tcl:228
1841 msgid ""
1842 "Reset changes?\n"
1843 "\n"
1844 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1845 "\n"
1846 "Continue with resetting the current changes?"
1847 msgstr ""
1848 "Visszavonjuk a módosításokat?\n"
1849 "\n"
1850 "A módosítások visszavonása *MINDEN* nem commitolt változtatás elvesztését "
1851 "jelenti.\n"
1852 "\n"
1853 "Folytatjuk a jelenlegi módosítások visszavonását?"
1854
1855 #: lib/merge.tcl:239
1856 msgid "Aborting"
1857 msgstr "Félbeszakítás"
1858
1859 #: lib/merge.tcl:239
1860 msgid "files reset"
1861 msgstr "fájl visszaállítva"
1862
1863 #: lib/merge.tcl:267
1864 msgid "Abort failed."
1865 msgstr "A félbeszakítás nem sikerült."
1866
1867 #: lib/merge.tcl:269
1868 msgid "Abort completed.  Ready."
1869 msgstr "A megkeszakítás befejeződött. Kész."
1870
1871 #: lib/mergetool.tcl:8
1872 msgid "Force resolution to the base version?"
1873 msgstr "Feloldás erőltetése az alap verzióhoz?"
1874
1875 #: lib/mergetool.tcl:9
1876 msgid "Force resolution to this branch?"
1877 msgstr "Feloldás erőltetése ehhez a branch-hez?"
1878
1879 #: lib/mergetool.tcl:10
1880 msgid "Force resolution to the other branch?"
1881 msgstr "Feloldás erőltetése a másik branch-hez?"
1882
1883 #: lib/mergetool.tcl:14
1884 #, tcl-format
1885 msgid ""
1886 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1887 "\n"
1888 "%s will be overwritten.\n"
1889 "\n"
1890 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1891 msgstr ""
1892 "Megjegyzés: csak az ütköző különbségek látszanak.\n"
1893 "\n"
1894 "A(z) %s felül lesz írva.\n"
1895 "\n"
1896 "Ez a művelet csak a merge újraindításával lesz visszavonható."
1897
1898 #: lib/mergetool.tcl:45
1899 #, tcl-format
1900 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1901 msgstr ""
1902 "A(z) %s fájl nem feloldott ütközéseket tartalmaz, mégis legyen kiválasztva?"
1903
1904 #: lib/mergetool.tcl:60
1905 #, tcl-format
1906 msgid "Adding resolution for %s"
1907 msgstr "Feloldás hozzáadása a(z) %s számára"
1908
1909 #: lib/mergetool.tcl:141
1910 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1911 msgstr "Nem lehet feloldani törlési vagy link ütközést egy eszközzel"
1912
1913 #: lib/mergetool.tcl:146
1914 msgid "Conflict file does not exist"
1915 msgstr "A konfiklus-fájl nem létezik."
1916
1917 #: lib/mergetool.tcl:264
1918 #, tcl-format
1919 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1920 msgstr "Nem GUI merge eszköz: %s"
1921
1922 #: lib/mergetool.tcl:268
1923 #, tcl-format
1924 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1925 msgstr "A(z) '%s' merge eszköz nem támogatott"
1926
1927 #: lib/mergetool.tcl:303
1928 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1929 msgstr "A merge eszköz már fut, le legyen állítva?"
1930
1931 #: lib/mergetool.tcl:323
1932 #, tcl-format
1933 msgid ""
1934 "Error retrieving versions:\n"
1935 "%s"
1936 msgstr ""
1937 "Hiba a verziók kinyerése közben:\n"
1938 "%s"
1939
1940 #: lib/mergetool.tcl:343
1941 #, tcl-format
1942 msgid ""
1943 "Could not start the merge tool:\n"
1944 "\n"
1945 "%s"
1946 msgstr ""
1947 "A merge eszköz indítása sikertelen:\n"
1948 "\n"
1949 "%s"
1950
1951 #: lib/mergetool.tcl:347
1952 msgid "Running merge tool..."
1953 msgstr "A merge eszköz futtatása..."
1954
1955 #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
1956 msgid "Merge tool failed."
1957 msgstr "A merge eszköz nem sikerült."
1958
1959 #: lib/option.tcl:11
1960 #, tcl-format
1961 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1962 msgstr "Érvénytelen globális kódolás '%s'"
1963
1964 #: lib/option.tcl:19
1965 #, tcl-format
1966 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1967 msgstr "Érvénytelen repó kódolás '%s'"
1968
1969 #: lib/option.tcl:117
1970 msgid "Restore Defaults"
1971 msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
1972
1973 #: lib/option.tcl:121
1974 msgid "Save"
1975 msgstr "Mentés"
1976
1977 #: lib/option.tcl:131
1978 #, tcl-format
1979 msgid "%s Repository"
1980 msgstr "%s Repó"
1981
1982 #: lib/option.tcl:132
1983 msgid "Global (All Repositories)"
1984 msgstr "Globális (minden repó)"
1985
1986 #: lib/option.tcl:138
1987 msgid "User Name"
1988 msgstr "Felhasználónév"
1989
1990 #: lib/option.tcl:139
1991 msgid "Email Address"
1992 msgstr "Email cím"
1993
1994 #: lib/option.tcl:141
1995 msgid "Summarize Merge Commits"
1996 msgstr "A merge commitok összegzése"
1997
1998 #: lib/option.tcl:142
1999 msgid "Merge Verbosity"
2000 msgstr "Merge beszédesség"
2001
2002 #: lib/option.tcl:143
2003 msgid "Show Diffstat After Merge"
2004 msgstr "Diffstat mutatása merge után"
2005
2006 #: lib/option.tcl:144
2007 msgid "Use Merge Tool"
2008 msgstr "Merge eszköz használata"
2009
2010 #: lib/option.tcl:146
2011 msgid "Trust File Modification Timestamps"
2012 msgstr "A fájl módosítási dátumok megbízhatóak"
2013
2014 #: lib/option.tcl:147
2015 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
2016 msgstr "A követő branchek eltávolítása letöltés alatt"
2017
2018 #: lib/option.tcl:148
2019 msgid "Match Tracking Branches"
2020 msgstr "A követő branchek egyeztetése"
2021
2022 #: lib/option.tcl:149
2023 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
2024 msgstr "A blame másolás bekapcsolása csak megváltozott fájlokra"
2025
2026 #: lib/option.tcl:150
2027 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
2028 msgstr "Minimum betűszám blame másolás-érzékeléshez"
2029
2030 #: lib/option.tcl:151
2031 msgid "Blame History Context Radius (days)"
2032 msgstr "Blame történet környezet sugár (napokban)"
2033
2034 #: lib/option.tcl:152
2035 msgid "Number of Diff Context Lines"
2036 msgstr "A diff környezeti sorok száma"
2037
2038 #: lib/option.tcl:153
2039 msgid "Commit Message Text Width"
2040 msgstr "Commit üzenet szövegének szélessége"
2041
2042 #: lib/option.tcl:154
2043 msgid "New Branch Name Template"
2044 msgstr "Új branch név sablon"
2045
2046 #: lib/option.tcl:155
2047 msgid "Default File Contents Encoding"
2048 msgstr "Alapértelmezett fájltartalom-kódolás"
2049
2050 #: lib/option.tcl:203
2051 msgid "Change"
2052 msgstr "Megváltoztatás"
2053
2054 #: lib/option.tcl:230
2055 msgid "Spelling Dictionary:"
2056 msgstr "Helyesírás-ellenőrző szótár:"
2057
2058 #: lib/option.tcl:254
2059 msgid "Change Font"
2060 msgstr "Betűtípus megváltoztatása"
2061
2062 #: lib/option.tcl:258
2063 #, tcl-format
2064 msgid "Choose %s"
2065 msgstr "%s választása"
2066
2067 #: lib/option.tcl:264
2068 msgid "pt."
2069 msgstr "pt."
2070
2071 #: lib/option.tcl:278
2072 msgid "Preferences"
2073 msgstr "Beállítások"
2074
2075 #: lib/option.tcl:314
2076 msgid "Failed to completely save options:"
2077 msgstr "Nem sikerült teljesen elmenteni a beállításokat:"
2078
2079 #: lib/remote.tcl:163
2080 msgid "Remove Remote"
2081 msgstr "Remote eltávolítása"
2082
2083 #: lib/remote.tcl:168
2084 msgid "Prune from"
2085 msgstr "Törlés innen"
2086
2087 # tcl-format
2088 #: lib/remote.tcl:173
2089 msgid "Fetch from"
2090 msgstr "Letöltés innen"
2091
2092 #: lib/remote.tcl:215
2093 msgid "Push to"
2094 msgstr "Push ide"
2095
2096 #: lib/remote_add.tcl:19
2097 msgid "Add Remote"
2098 msgstr "Remote hozzáadása"
2099
2100 #: lib/remote_add.tcl:24
2101 msgid "Add New Remote"
2102 msgstr "Új remote hozzáadása"
2103
2104 #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
2105 msgid "Add"
2106 msgstr "Hozzáadás"
2107
2108 #: lib/remote_add.tcl:37
2109 msgid "Remote Details"
2110 msgstr "Remote részletei"
2111
2112 #: lib/remote_add.tcl:50
2113 msgid "Location:"
2114 msgstr "Hely:"
2115
2116 #: lib/remote_add.tcl:62
2117 msgid "Further Action"
2118 msgstr "Következő művelet"
2119
2120 #: lib/remote_add.tcl:65
2121 msgid "Fetch Immediately"
2122 msgstr "Letöltés most"
2123
2124 #: lib/remote_add.tcl:71
2125 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2126 msgstr "Távoli repó inicializálása és push"
2127
2128 #: lib/remote_add.tcl:77
2129 msgid "Do Nothing Else Now"
2130 msgstr "Ne csináljunk semmit"
2131
2132 #: lib/remote_add.tcl:101
2133 msgid "Please supply a remote name."
2134 msgstr "Adjunk megy egy remote nevet."
2135
2136 #: lib/remote_add.tcl:114
2137 #, tcl-format
2138 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2139 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható remote név."
2140
2141 #: lib/remote_add.tcl:125
2142 #, tcl-format
2143 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2144 msgstr "Nem sikerült a(t) '%s' remote hozzáadása innen: '%s'."
2145
2146 #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
2147 #, tcl-format
2148 msgid "fetch %s"
2149 msgstr "a(z) %s letöltése"
2150
2151 #: lib/remote_add.tcl:134
2152 #, tcl-format
2153 msgid "Fetching the %s"
2154 msgstr "A(z) %s letöltése"
2155
2156 #: lib/remote_add.tcl:157
2157 #, tcl-format
2158 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2159 msgstr "Nem tudni, hogy hogy kell a(z) '%s' helyen repót inicializálni."
2160
2161 #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
2162 #: lib/transport.tcl:81
2163 #, tcl-format
2164 msgid "push %s"
2165 msgstr "%s push-olása"
2166
2167 #: lib/remote_add.tcl:164
2168 #, tcl-format
2169 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2170 msgstr "A(z) %s beállítása itt: %s"
2171
2172 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
2173 msgid "Delete Branch Remotely"
2174 msgstr "Távoli Branch törlése"
2175
2176 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
2177 msgid "From Repository"
2178 msgstr "Forrás repó"
2179
2180 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
2181 msgid "Remote:"
2182 msgstr "Távoli:"
2183
2184 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
2185 msgid "Arbitrary Location:"
2186 msgstr "Önkényes hely:"
2187
2188 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
2189 msgid "Branches"
2190 msgstr "Branchek"
2191
2192 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
2193 msgid "Delete Only If"
2194 msgstr "Törlés csak akkor ha"
2195
2196 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
2197 msgid "Merged Into:"
2198 msgstr "Merge-ölt a következőbe:"
2199
2200 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
2201 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2202 msgstr "Mindig (Ne végezzen merge vizsgálatokat)"
2203
2204 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
2205 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2206 msgstr "Egy branch szükséges a 'Merge-ölt a következőbe'-hez."
2207
2208 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
2209 #, tcl-format
2210 msgid ""
2211 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
2212 "\n"
2213 " - %s"
2214 msgstr ""
2215 "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:\n"
2216 " - %s"
2217
2218 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
2219 #, tcl-format
2220 msgid ""
2221 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
2222 "necessary commits.  Try fetching from %s first."
2223 msgstr ""
2224 "Egy vagy több merge teszt hibát jelzett, mivel nem töltöttük le a megfelelő "
2225 "commitokat. Próbáljunk meg letölteni a következőből: %s először."
2226
2227 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
2228 msgid "Please select one or more branches to delete."
2229 msgstr "Válasszunk ki egy vagy több branchet törlésre."
2230
2231 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
2232 msgid ""
2233 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
2234 "\n"
2235 "Delete the selected branches?"
2236 msgstr ""
2237 "A törölt branchek visszaállítása nehéz.\n"
2238 "\n"
2239 "Töröljük a kiválasztott brancheket?"
2240
2241 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
2242 #, tcl-format
2243 msgid "Deleting branches from %s"
2244 msgstr "Brancek törlése innen: %s"
2245
2246 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
2247 msgid "No repository selected."
2248 msgstr "Nincs kiválasztott repó."
2249
2250 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
2251 #, tcl-format
2252 msgid "Scanning %s..."
2253 msgstr "Keresés itt: %s..."
2254
2255 #: lib/search.tcl:21
2256 msgid "Find:"
2257 msgstr "Keresés:"
2258
2259 #: lib/search.tcl:23
2260 msgid "Next"
2261 msgstr "Következő"
2262
2263 #: lib/search.tcl:24
2264 msgid "Prev"
2265 msgstr "Előző"
2266
2267 #: lib/search.tcl:25
2268 msgid "Case-Sensitive"
2269 msgstr "Kisbetű-nagybetű számít"
2270
2271 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
2272 msgid "Cannot write shortcut:"
2273 msgstr "Nem sikerült írni a gyorsbillentyűt:"
2274
2275 #: lib/shortcut.tcl:136
2276 msgid "Cannot write icon:"
2277 msgstr "Nem sikerült írni az ikont:"
2278
2279 #: lib/spellcheck.tcl:57
2280 msgid "Unsupported spell checker"
2281 msgstr "Nem támogatott helyesírás-ellenőrző"
2282
2283 #: lib/spellcheck.tcl:65
2284 msgid "Spell checking is unavailable"
2285 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nem elérhető"
2286
2287 #: lib/spellcheck.tcl:68
2288 msgid "Invalid spell checking configuration"
2289 msgstr "Érvénytelen a helyesírás-ellenőrző beállítása"
2290
2291 #: lib/spellcheck.tcl:70
2292 #, tcl-format
2293 msgid "Reverting dictionary to %s."
2294 msgstr "Szótár visszaállítása a következőre: %s."
2295
2296 #: lib/spellcheck.tcl:73
2297 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2298 msgstr "A helyesírás-ellenőrő indítása sikertelen"
2299
2300 #: lib/spellcheck.tcl:80
2301 msgid "Unrecognized spell checker"
2302 msgstr "Ismeretlen helyesírás-ellenőrző"
2303
2304 #: lib/spellcheck.tcl:186
2305 msgid "No Suggestions"
2306 msgstr "Nincs javaslat"
2307
2308 #: lib/spellcheck.tcl:388
2309 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2310 msgstr "Nem várt EOF a helyesírás-ellenőrzőtől"
2311
2312 #: lib/spellcheck.tcl:392
2313 msgid "Spell Checker Failed"
2314 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés sikertelen"
2315
2316 #: lib/sshkey.tcl:31
2317 msgid "No keys found."
2318 msgstr "Nincsenek kulcsok."
2319
2320 #: lib/sshkey.tcl:34
2321 #, tcl-format
2322 msgid "Found a public key in: %s"
2323 msgstr "Nyilvános kulcs található ebben: %s"
2324
2325 #: lib/sshkey.tcl:40
2326 msgid "Generate Key"
2327 msgstr "Kulcs generálása"
2328
2329 #: lib/sshkey.tcl:56
2330 msgid "Copy To Clipboard"
2331 msgstr "Másolás vágólapra"
2332
2333 #: lib/sshkey.tcl:70
2334 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2335 msgstr "Az OpenSSH publikus kulcsunk"
2336
2337 #: lib/sshkey.tcl:78
2338 msgid "Generating..."
2339 msgstr "Generálás..."
2340
2341 #: lib/sshkey.tcl:84
2342 #, tcl-format
2343 msgid ""
2344 "Could not start ssh-keygen:\n"
2345 "\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Az ssh-keygen indítása sikertelen:\n"
2349 "\n"
2350 "%s"
2351
2352 #: lib/sshkey.tcl:111
2353 msgid "Generation failed."
2354 msgstr "A generálás nem sikerült."
2355
2356 #: lib/sshkey.tcl:118
2357 msgid "Generation succeded, but no keys found."
2358 msgstr "A generálás sikeres, de egy kulcs se található."
2359
2360 #: lib/sshkey.tcl:121
2361 #, tcl-format
2362 msgid "Your key is in: %s"
2363 msgstr "A kulcsunk itt van: %s"
2364
2365 #: lib/status_bar.tcl:83
2366 #, tcl-format
2367 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2368 msgstr "%s ... %*i / %*i %s (%3i%%)"
2369
2370 #: lib/tools.tcl:75
2371 #, tcl-format
2372 msgid "Running %s requires a selected file."
2373 msgstr "A(z) %s futtatása egy kiválasztott fájlt igényel."
2374
2375 #: lib/tools.tcl:90
2376 #, tcl-format
2377 msgid "Are you sure you want to run %s?"
2378 msgstr "Biztos benne, hogy futtatni kívánja: %s?"
2379
2380 #: lib/tools.tcl:110
2381 #, tcl-format
2382 msgid "Tool: %s"
2383 msgstr "Eszköz: %s"
2384
2385 #: lib/tools.tcl:111
2386 #, tcl-format
2387 msgid "Running: %s"
2388 msgstr "Futtatás: %s..."
2389
2390 #: lib/tools.tcl:149
2391 #, tcl-format
2392 msgid "Tool completed successfully: %s"
2393 msgstr "Az eszköz sikeresen befejeződött: %s"
2394
2395 #: lib/tools.tcl:151
2396 #, tcl-format
2397 msgid "Tool failed: %s"
2398 msgstr "Az eszköz sikertelen: %s"
2399
2400 #: lib/tools_dlg.tcl:22
2401 msgid "Add Tool"
2402 msgstr "Eszköz hozzáadása"
2403
2404 #: lib/tools_dlg.tcl:28
2405 msgid "Add New Tool Command"
2406 msgstr "Új eszköz-parancs hozzáadása"
2407
2408 #: lib/tools_dlg.tcl:33
2409 msgid "Add globally"
2410 msgstr "Globális hozzáadás"
2411
2412 #: lib/tools_dlg.tcl:45
2413 msgid "Tool Details"
2414 msgstr "Eszköz részletei"
2415
2416 #: lib/tools_dlg.tcl:48
2417 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
2418 msgstr "Használjunk '/' szeparátorokat almenü-fa létrehozásához:"
2419
2420 #: lib/tools_dlg.tcl:61
2421 msgid "Command:"
2422 msgstr "Parancs:"
2423
2424 #: lib/tools_dlg.tcl:74
2425 msgid "Show a dialog before running"
2426 msgstr "Parancsablak mutatása futtatás előtt"
2427
2428 #: lib/tools_dlg.tcl:80
2429 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
2430 msgstr ""
2431 "Megkéri a felhasználót, hogy válasszon ki egy revíziót (a $REVISION-t "
2432 "állítja)"
2433
2434 #: lib/tools_dlg.tcl:85
2435 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
2436 msgstr "Megkérdezi a felhasználót további argumentumokért (a $ARGS-ot állítja)"
2437
2438 #: lib/tools_dlg.tcl:92
2439 msgid "Don't show the command output window"
2440 msgstr "Ne mutassa a parancs kimeneti ablakát"
2441
2442 #: lib/tools_dlg.tcl:97
2443 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
2444 msgstr "Futtatás csak ha egy diff ki van választva (a $FILENAME nem üres)"
2445
2446 #: lib/tools_dlg.tcl:121
2447 msgid "Please supply a name for the tool."
2448 msgstr "Adjunk meg egy eszköz nevet."
2449
2450 #: lib/tools_dlg.tcl:129
2451 #, tcl-format
2452 msgid "Tool '%s' already exists."
2453 msgstr "A(z) '%s' eszköz már létezik."
2454
2455 #: lib/tools_dlg.tcl:151
2456 #, tcl-format
2457 msgid ""
2458 "Could not add tool:\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Az eszköz nem hozzáadható:\n"
2462 "%s"
2463
2464 #: lib/tools_dlg.tcl:190
2465 msgid "Remove Tool"
2466 msgstr "Eszköz eltávolítása"
2467
2468 #: lib/tools_dlg.tcl:196
2469 msgid "Remove Tool Commands"
2470 msgstr "Eszköz parancsok eltávolítása"
2471
2472 #: lib/tools_dlg.tcl:200
2473 msgid "Remove"
2474 msgstr "Eltávolítás"
2475
2476 #: lib/tools_dlg.tcl:236
2477 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
2478 msgstr "(Kék jelzi a repó-specifikus eszközöket)"
2479
2480 #: lib/tools_dlg.tcl:297
2481 #, tcl-format
2482 msgid "Run Command: %s"
2483 msgstr "Parancs futtatása: %s"
2484
2485 #: lib/tools_dlg.tcl:311
2486 msgid "Arguments"
2487 msgstr "Argumentumok"
2488
2489 #: lib/tools_dlg.tcl:348
2490 msgid "OK"
2491 msgstr "OK"
2492
2493 #: lib/transport.tcl:7
2494 #, tcl-format
2495 msgid "Fetching new changes from %s"
2496 msgstr "Új változások letöltése innen: %s"
2497
2498 #: lib/transport.tcl:18
2499 #, tcl-format
2500 msgid "remote prune %s"
2501 msgstr "a(z) %s távoli törlése"
2502
2503 #: lib/transport.tcl:19
2504 #, tcl-format
2505 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
2506 msgstr "A %s repóból törölt követő branchek törlése"
2507
2508 #: lib/transport.tcl:26
2509 #, tcl-format
2510 msgid "Pushing changes to %s"
2511 msgstr "Változások pusholása ide: %s"
2512
2513 #: lib/transport.tcl:64
2514 #, tcl-format
2515 msgid "Mirroring to %s"
2516 msgstr "Tükrözés a következő helyre: %s"
2517
2518 #: lib/transport.tcl:82
2519 #, tcl-format
2520 msgid "Pushing %s %s to %s"
2521 msgstr "Pusholás: %s %s, ide: %s"
2522
2523 #: lib/transport.tcl:100
2524 msgid "Push Branches"
2525 msgstr "Branchek pusholása"
2526
2527 #: lib/transport.tcl:114
2528 msgid "Source Branches"
2529 msgstr "Forrás branchek"
2530
2531 #: lib/transport.tcl:131
2532 msgid "Destination Repository"
2533 msgstr "Cél repó"
2534
2535 #: lib/transport.tcl:169
2536 msgid "Transfer Options"
2537 msgstr "Átviteli opciók"
2538
2539 #: lib/transport.tcl:171
2540 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2541 msgstr ""
2542 "Létező branch felülírásának erőltetése (lehet, hogy el fog dobni "
2543 "változtatásokat)"
2544
2545 #: lib/transport.tcl:175
2546 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2547 msgstr "Vékony csomagok használata (lassú hálózati kapcsolatok számára)"
2548
2549 #: lib/transport.tcl:179
2550 msgid "Include tags"
2551 msgstr "Tageket is"
2552
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "Unable to start gitk:\n"
2555 #~ "\n"
2556 #~ "%s does not exist"
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "A gitk indítása sikertelen:\n"
2559 #~ "\n"
2560 #~ "A(z) %s nem létezik"
2561
2562 #~ msgid "Apple"
2563 #~ msgstr "Apple"
2564
2565 #~ msgid "URL:"
2566 #~ msgstr "URL:"
2567
2568 #~ msgid "Delete Remote Branch"
2569 #~ msgstr "Távoli branch törlése"
2570
2571 #~ msgid "Not connected to aspell"
2572 #~ msgstr "Nincs kapcsolat az aspellhez"
2573
2574 #~ msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
2575 #~ msgstr "Nem kiválasztott változtatások (nem lesz commitolva)"
2576
2577 #~ msgid "Push to %s..."
2578 #~ msgstr "Pusholás ide: %s..."
2579
2580 #~ msgid "Add Existing To Commit"
2581 #~ msgstr "Hozzáadás létező commithoz"
2582
2583 #~ msgid "Add Existing"
2584 #~ msgstr "Létező hozzáadása"
2585
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "Abort commit?\n"
2588 #~ "\n"
2589 #~ "Aborting the current commit will cause *ALL* uncommitted changes to be "
2590 #~ "lost.\n"
2591 #~ "\n"
2592 #~ "Continue with aborting the current commit?"
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "Megszakítjuk a commitot?\n"
2595 #~ "\n"
2596 #~ "A jelenlegi commit megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
2597 #~ "elvesztését jelenti.\n"
2598 #~ "\n"
2599 #~ "Folytatjuk a jelenlegi commit megszakítását?"
2600
2601 #~ msgid "Aborting... please wait..."
2602 #~ msgstr "Megszakítás... várjunk..."