1 # Hungarian translations for git-gui-i package.
2 # Copyright (C) 2007 THE git-gui-i'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui-i package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2007.
8 "Project-Id-Version: git-gui-i 18n\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 13:56-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:737 git-gui.sh:751 git-gui.sh:764 git-gui.sh:847
21 msgid "git-gui: fatal error"
22 msgstr "git-gui: végzetes hiba"
26 msgid "Invalid font specified in %s:"
27 msgstr "Érvénytelen font lett megadva itt: %s:"
34 msgid "Diff/Console Font"
35 msgstr "Diff/konzol betűtípus"
38 msgid "Cannot find git in PATH."
39 msgstr "A git nem található a PATH-ban."
42 msgid "Cannot parse Git version string:"
43 msgstr "Nem értelmezhető a Git verzió sztring:"
48 "Git version cannot be determined.\n"
50 "%s claims it is version '%s'.\n"
52 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
54 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
56 "Nem állípítható meg a Git verziója.\n"
58 "A(z) %s szerint a verzió '%s'.\n"
60 "A(z) %s a Git 1.5.0 vagy későbbi verzióját igényli.\n"
62 "Feltételezhetjük, hogy a(z) '%s' verziója legalább 1.5.0?\n"
65 msgid "Git directory not found:"
66 msgstr "A Git könyvtár nem található:"
69 msgid "Cannot move to top of working directory:"
70 msgstr "Nem lehet a munkakönyvtár tetejére lépni:"
73 msgid "Cannot use funny .git directory:"
74 msgstr "Nem használható vicces .git könyvtár:"
77 msgid "No working directory"
78 msgstr "Nincs munkakönyvtár"
80 #: git-gui.sh:1247 lib/checkout_op.tcl:305
81 msgid "Refreshing file status..."
82 msgstr "A fájlok státuszának frissítése..."
85 msgid "Scanning for modified files ..."
86 msgstr "Módosított fájlok keresése ..."
89 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
90 msgstr "A prepare-commit-msg hurok meghívása..."
93 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
94 msgstr "A commitot megakadályozta a prepare-commit-msg hurok."
96 #: git-gui.sh:1542 lib/browser.tcl:246
102 msgstr "Nem módosított"
105 msgid "Modified, not staged"
106 msgstr "Módosított, de nem kiválasztott"
108 #: git-gui.sh:1822 git-gui.sh:1830
109 msgid "Staged for commit"
110 msgstr "Kiválasztva commitolásra"
112 #: git-gui.sh:1823 git-gui.sh:1831
113 msgid "Portions staged for commit"
114 msgstr "Részek kiválasztva commitolásra"
116 #: git-gui.sh:1824 git-gui.sh:1832
117 msgid "Staged for commit, missing"
118 msgstr "Kiválasztva commitolásra, hiányzó"
121 msgid "File type changed, not staged"
122 msgstr "Fájl típus megváltozott, nem kiválasztott"
125 msgid "File type changed, staged"
126 msgstr "A fájltípus megváltozott, kiválasztott"
129 msgid "Untracked, not staged"
130 msgstr "Nem követett, nem kiválasztott"
137 msgid "Staged for removal"
138 msgstr "Kiválasztva eltávolításra"
141 msgid "Staged for removal, still present"
142 msgstr "Kiválasztva eltávolításra, jelenleg is elérhető"
144 #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:1839 git-gui.sh:1840 git-gui.sh:1841
145 #: git-gui.sh:1842 git-gui.sh:1843
146 msgid "Requires merge resolution"
147 msgstr "Merge feloldás szükséges"
150 msgid "Starting gitk... please wait..."
151 msgstr "A gitk indítása... várjunk..."
154 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
155 msgstr "A gitk nem található a PATH-ban."
157 #: git-gui.sh:2280 lib/choose_repository.tcl:36
165 #: git-gui.sh:2283 lib/choose_rev.tcl:561
169 #: git-gui.sh:2286 lib/choose_rev.tcl:548
171 msgstr "Commit@@főnév"
173 #: git-gui.sh:2289 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
177 #: git-gui.sh:2290 lib/choose_rev.tcl:557
186 msgid "Explore Working Copy"
187 msgstr "Munkamásolat felfedezése"
190 msgid "Browse Current Branch's Files"
191 msgstr "A jelenlegi branch fájljainak böngészése"
194 msgid "Browse Branch Files..."
195 msgstr "A branch fájljainak böngészése..."
198 msgid "Visualize Current Branch's History"
199 msgstr "A jelenlegi branch történetének vizualizálása"
202 msgid "Visualize All Branch History"
203 msgstr "Az összes branch történetének vizualizálása"
207 msgid "Browse %s's Files"
208 msgstr "A(z) %s branch fájljainak böngészése"
212 msgid "Visualize %s's History"
213 msgstr "A(z) %s branch történetének vizualizálása"
215 #: git-gui.sh:2334 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
216 msgid "Database Statistics"
217 msgstr "Adatbázis statisztikák"
219 #: git-gui.sh:2337 lib/database.tcl:34
220 msgid "Compress Database"
221 msgstr "Adatbázis tömörítése"
224 msgid "Verify Database"
225 msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
227 #: git-gui.sh:2347 git-gui.sh:2351 git-gui.sh:2355 lib/shortcut.tcl:7
228 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
229 msgid "Create Desktop Icon"
230 msgstr "Asztal ikon létrehozása"
232 #: git-gui.sh:2363 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
244 #: git-gui.sh:2378 git-gui.sh:2923
248 #: git-gui.sh:2381 git-gui.sh:2926 git-gui.sh:3000 git-gui.sh:3082
249 #: lib/console.tcl:69
253 #: git-gui.sh:2384 git-gui.sh:2929
257 #: git-gui.sh:2387 git-gui.sh:2932 lib/branch_delete.tcl:26
258 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
262 #: git-gui.sh:2391 git-gui.sh:2936 git-gui.sh:3086 lib/console.tcl:71
264 msgstr "Mindent kiválaszt"
268 msgstr "Létrehozás..."
276 msgstr "Átnevezés..."
284 msgstr "Visszaállítás..."
294 #: git-gui.sh:2443 git-gui.sh:2864
298 #: git-gui.sh:2451 git-gui.sh:2871
299 msgid "Amend Last Commit"
300 msgstr "Utolsó commit javítása"
302 #: git-gui.sh:2461 git-gui.sh:2825 lib/remote_branch_delete.tcl:99
304 msgstr "Keresés újra"
307 msgid "Stage To Commit"
308 msgstr "Kiválasztás commitolásra"
311 msgid "Stage Changed Files To Commit"
312 msgstr "Módosított fájlok kiválasztása commitolásra"
315 msgid "Unstage From Commit"
316 msgstr "Commitba való kiválasztás visszavonása"
318 #: git-gui.sh:2484 lib/index.tcl:410
319 msgid "Revert Changes"
320 msgstr "Változtatások visszaállítása"
322 #: git-gui.sh:2491 git-gui.sh:3069
323 msgid "Show Less Context"
324 msgstr "Kevesebb környezet mutatása"
326 #: git-gui.sh:2495 git-gui.sh:3073
327 msgid "Show More Context"
328 msgstr "Több környezet mutatása"
330 #: git-gui.sh:2502 git-gui.sh:2838 git-gui.sh:2947
335 msgid "Local Merge..."
336 msgstr "Helyi merge..."
339 msgid "Abort Merge..."
340 msgstr "Merge megszakítása..."
342 #: git-gui.sh:2535 git-gui.sh:2575
344 msgstr "Hozzáadás..."
351 msgid "Delete Branch..."
352 msgstr "Branch törlése..."
354 #: git-gui.sh:2553 git-gui.sh:2589 lib/about.tcl:14
355 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
361 msgid "Preferences..."
362 msgstr "Beállítások..."
364 #: git-gui.sh:2565 git-gui.sh:3115
370 msgstr "Eltávolítás..."
372 #: git-gui.sh:2585 lib/choose_repository.tcl:50
377 msgid "Online Documentation"
378 msgstr "Online dokumentáció"
380 #: git-gui.sh:2614 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
382 msgstr "SSH kulcs mutatása"
386 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
388 "végzetes hiba: nem érhető el a(z) %s útvonal: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
391 msgid "Current Branch:"
392 msgstr "Jelenlegi branch:"
395 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
396 msgstr "Kiválasztott változtatások (commitolva lesz)"
399 msgid "Unstaged Changes"
400 msgstr "Kiválasztatlan változtatások"
403 msgid "Stage Changed"
404 msgstr "Változtatások kiválasztása"
406 #: git-gui.sh:2850 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
411 msgid "Initial Commit Message:"
412 msgstr "Kezdeti commit üzenet:"
415 msgid "Amended Commit Message:"
416 msgstr "Javító commit üzenet:"
419 msgid "Amended Initial Commit Message:"
420 msgstr "Kezdeti javító commit üzenet:"
423 msgid "Amended Merge Commit Message:"
424 msgstr "Javító merge commit üzenet:"
427 msgid "Merge Commit Message:"
428 msgstr "Merge commit üzenet:"
431 msgid "Commit Message:"
432 msgstr "Commit üzenet:"
434 #: git-gui.sh:2939 git-gui.sh:3090 lib/console.tcl:73
436 msgstr "Összes másolása"
438 #: git-gui.sh:2963 lib/blame.tcl:104
447 msgid "Decrease Font Size"
448 msgstr "Font méret csökkentése"
451 msgid "Increase Font Size"
452 msgstr "Fönt méret növelése"
454 #: git-gui.sh:3111 lib/blame.tcl:281
459 msgid "Apply/Reverse Hunk"
460 msgstr "Hunk alkalmazása/visszaállítása"
463 msgid "Apply/Reverse Line"
464 msgstr "Sor alkalmazása/visszaállítása"
467 msgid "Run Merge Tool"
468 msgstr "Merge eszköz futtatása"
471 msgid "Use Remote Version"
472 msgstr "Távoli verzió használata"
475 msgid "Use Local Version"
476 msgstr "Helyi verzió használata"
479 msgid "Revert To Base"
480 msgstr "Visszaállítás az alaphoz"
483 msgid "Unstage Hunk From Commit"
484 msgstr "Hunk törlése commitból"
487 msgid "Unstage Line From Commit"
488 msgstr "A sor kiválasztásának törlése"
491 msgid "Stage Hunk For Commit"
492 msgstr "Hunk kiválasztása commitba"
495 msgid "Stage Line For Commit"
496 msgstr "Sor kiválasztása commitba"
499 msgid "Initializing..."
500 msgstr "Inicializálás..."
505 "Possible environment issues exist.\n"
507 "The following environment variables are probably\n"
508 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
512 "Lehetséges, hogy környezeti problémák vannak.\n"
514 "A következő környezeti változók valószínűleg\n"
515 "figyelmen kívül lesznek hagyva a(z) %s által\n"
516 "indított folyamatok által:\n"
522 "This is due to a known issue with the\n"
523 "Tcl binary distributed by Cygwin."
526 "Ez a Cygwin által terjesztett Tcl binárisban\n"
527 "lévő ismert hiba miatt van."
534 "A good replacement for %s\n"
535 "is placing values for the user.name and\n"
536 "user.email settings into your personal\n"
537 "~/.gitconfig file.\n"
541 "Egy jó helyettesítés a(z) %s számára\n"
542 "a user.name és user.email beállítások\n"
543 "elhelyezése a személyes\n"
544 "~/.gitconfig fájlba.\n"
547 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
548 msgstr "git-gui - egy grafikus felület a Githez."
560 msgstr "Commit másolása"
564 msgstr "Szöveg keresése..."
567 msgid "Do Full Copy Detection"
568 msgstr "Teljes másolat-érzékelés bekapcsolása"
571 msgid "Show History Context"
572 msgstr "Történeti környezet mutatása"
575 msgid "Blame Parent Commit"
576 msgstr "Szülő commit vizsgálata"
580 msgid "Reading %s..."
581 msgstr "A(z) %s olvasása..."
584 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
585 msgstr "A másolást/átnevezést követő annotációk betöltése..."
588 msgid "lines annotated"
589 msgstr "sor annotálva"
592 msgid "Loading original location annotations..."
593 msgstr "Az eredeti hely annotációk betöltése..."
596 msgid "Annotation complete."
597 msgstr "Az annotáció kész."
604 msgid "Annotation process is already running."
605 msgstr "Az annotációs folyamat már fut."
608 msgid "Running thorough copy detection..."
609 msgstr "Futtatás másolás-érzékelésen keresztül..."
612 msgid "Loading annotation..."
613 msgstr "Az annotáció betöltése..."
624 msgid "Original File:"
625 msgstr "Eredeti fájl:"
627 #: lib/blame.tcl:1021
628 msgid "Cannot find HEAD commit:"
629 msgstr "Nem található a HEAD commit:"
631 #: lib/blame.tcl:1076
632 msgid "Cannot find parent commit:"
633 msgstr "Nem található a szülő commit:"
635 #: lib/blame.tcl:1091
636 msgid "Unable to display parent"
637 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a szülőt"
639 #: lib/blame.tcl:1092 lib/diff.tcl:297
640 msgid "Error loading diff:"
641 msgstr "Hiba a diff betöltése közben:"
643 #: lib/blame.tcl:1232
644 msgid "Originally By:"
645 msgstr "Eredeti szerző:"
647 #: lib/blame.tcl:1238
649 msgstr "Ebben a fájlban:"
651 #: lib/blame.tcl:1243
652 msgid "Copied Or Moved Here By:"
653 msgstr "Ide másolta vagy helyezte:"
655 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
656 msgid "Checkout Branch"
657 msgstr "Branch checkoutolása"
659 #: lib/branch_checkout.tcl:23
663 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
664 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
665 #: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
666 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
667 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
668 #: lib/transport.tcl:97
672 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
676 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
680 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
681 msgid "Fetch Tracking Branch"
682 msgstr "Követő branch letöltése"
684 #: lib/branch_checkout.tcl:44
685 msgid "Detach From Local Branch"
686 msgstr "Helyi branch leválasztása"
688 #: lib/branch_create.tcl:22
689 msgid "Create Branch"
690 msgstr "Branch létrehozása"
692 #: lib/branch_create.tcl:27
693 msgid "Create New Branch"
694 msgstr "Új branch létrehozása"
696 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:377
700 #: lib/branch_create.tcl:40
704 #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
708 #: lib/branch_create.tcl:58
709 msgid "Match Tracking Branch Name"
710 msgstr "Egyeztetendő követési branch név"
712 #: lib/branch_create.tcl:66
713 msgid "Starting Revision"
714 msgstr "A következő revíziótól"
716 #: lib/branch_create.tcl:72
717 msgid "Update Existing Branch:"
718 msgstr "Létező branch frissítése"
720 #: lib/branch_create.tcl:75
724 #: lib/branch_create.tcl:80
725 msgid "Fast Forward Only"
726 msgstr "Csak fast forward"
728 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536
730 msgstr "Visszaállítás"
732 #: lib/branch_create.tcl:97
733 msgid "Checkout After Creation"
734 msgstr "Checkout létrehozás után"
736 #: lib/branch_create.tcl:131
737 msgid "Please select a tracking branch."
738 msgstr "Válasszunk ki egy követő branchet."
740 #: lib/branch_create.tcl:140
742 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
743 msgstr "A(z) %s követő branch nem branch a távoli repóban."
745 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
746 msgid "Please supply a branch name."
747 msgstr "Adjunk megy egy branch nevet."
749 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
751 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
752 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható branch név."
754 #: lib/branch_delete.tcl:15
755 msgid "Delete Branch"
756 msgstr "Branch törlése"
758 #: lib/branch_delete.tcl:20
759 msgid "Delete Local Branch"
760 msgstr "Helyi branch törlése"
762 #: lib/branch_delete.tcl:37
763 msgid "Local Branches"
764 msgstr "Helyi branchek"
766 #: lib/branch_delete.tcl:52
767 msgid "Delete Only If Merged Into"
768 msgstr "Csak már merge-ölt törlése"
770 #: lib/branch_delete.tcl:54
771 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
772 msgstr "Mindig (Ne legyen merge teszt.)"
774 #: lib/branch_delete.tcl:103
776 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
777 msgstr "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:"
779 #: lib/branch_delete.tcl:115
781 "Recovering deleted branches is difficult. \n"
783 " Delete the selected branches?"
785 "A törölt branchek visszaállítása bonyolult. \n"
787 " Biztosan törli a kiválasztott brancheket?"
789 #: lib/branch_delete.tcl:141
792 "Failed to delete branches:\n"
795 "Nem sikerült törölni a következő brancheket:\n"
798 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
799 msgid "Rename Branch"
800 msgstr "Branch átnevezése"
802 #: lib/branch_rename.tcl:26
806 #: lib/branch_rename.tcl:36
810 #: lib/branch_rename.tcl:39
814 #: lib/branch_rename.tcl:75
815 msgid "Please select a branch to rename."
816 msgstr "Válasszunk ki egy átnevezendő branchet."
818 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201
820 msgid "Branch '%s' already exists."
821 msgstr "A(z) '%s' branch már létezik."
823 #: lib/branch_rename.tcl:117
825 msgid "Failed to rename '%s'."
826 msgstr "Nem sikerült átnevezni: '%s'."
828 #: lib/browser.tcl:17
832 #: lib/browser.tcl:26
834 msgstr "Fájl böngésző"
836 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
838 msgid "Loading %s..."
839 msgstr "A(z) %s betöltése..."
841 #: lib/browser.tcl:187
842 msgid "[Up To Parent]"
843 msgstr "[Fel a szülőhöz]"
845 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
846 msgid "Browse Branch Files"
847 msgstr "A branch fájljainak böngészése"
849 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:394
850 #: lib/choose_repository.tcl:480 lib/choose_repository.tcl:491
851 #: lib/choose_repository.tcl:995
855 #: lib/checkout_op.tcl:84
857 msgid "Fetching %s from %s"
858 msgstr "A(z) %s letöltése innen: %s"
860 #: lib/checkout_op.tcl:132
862 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
863 msgstr "végzetes: Nem lehet feloldani a következőt: %s"
865 #: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
870 #: lib/checkout_op.tcl:174
872 msgid "Branch '%s' does not exist."
873 msgstr "A(z) '%s' branch nem létezik."
875 #: lib/checkout_op.tcl:193
877 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
879 "Nem sikerült beállítani az egyszerűsített git-pull-t a(z) '%s' számára."
881 #: lib/checkout_op.tcl:228
884 "Branch '%s' already exists.\n"
886 "It cannot fast-forward to %s.\n"
887 "A merge is required."
889 "A(z) '%s' branch már létezik.\n"
891 "Nem lehet fast-forwardolni a következőhöz: %s.\n"
892 "Egy merge szükséges."
894 #: lib/checkout_op.tcl:242
896 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
897 msgstr "A(z) '%s' merge strategy nem támogatott."
899 #: lib/checkout_op.tcl:261
901 msgid "Failed to update '%s'."
902 msgstr "Nem sikerült frissíteni a következőt: '%s'."
904 #: lib/checkout_op.tcl:273
905 msgid "Staging area (index) is already locked."
906 msgstr "A kiválasztási terület (index) már zárolva van."
908 #: lib/checkout_op.tcl:288
910 "Last scanned state does not match repository state.\n"
912 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
913 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
915 "The rescan will be automatically started now.\n"
917 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állpotával.\n"
919 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
920 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
923 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
925 #: lib/checkout_op.tcl:344
927 msgid "Updating working directory to '%s'..."
928 msgstr "A munkkönyvtár frissiítése a következőre: '%s'..."
930 #: lib/checkout_op.tcl:345
931 msgid "files checked out"
932 msgstr "fájl frissítve"
934 #: lib/checkout_op.tcl:375
936 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
937 msgstr "A(z) '%s' checkoutja megszakítva (fájlszintű merge-ölés szükséges)."
939 #: lib/checkout_op.tcl:376
940 msgid "File level merge required."
941 msgstr "Fájlszintű merge-ölés szükséges."
943 #: lib/checkout_op.tcl:380
945 msgid "Staying on branch '%s'."
946 msgstr "Jelenleg a(z) '%s' branchen."
948 #: lib/checkout_op.tcl:451
950 "You are no longer on a local branch.\n"
952 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
955 "Már nem egy helyi branchen vagyunk.\n"
957 "Ha egy branchen szeretnénk lenni, hozzunk létre egyet az 'Ez a leválasztott "
960 #: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472
962 msgid "Checked out '%s'."
963 msgstr "'%s' kifejtve."
965 #: lib/checkout_op.tcl:500
967 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
969 "A(z) '%s' -> '%s' visszaállítás a következő commitok elvesztését jelenti:"
971 #: lib/checkout_op.tcl:522
972 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
973 msgstr "Az elveszett commitok helyreállítása nem biztos, hogy egyszerű."
975 #: lib/checkout_op.tcl:527
978 msgstr "Visszaállítjuk a következőt: '%s'?"
980 #: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
982 msgstr "Vizualizálás"
984 #: lib/checkout_op.tcl:600
987 "Failed to set current branch.\n"
989 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
990 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
992 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
994 "Nem sikerült beállítani a jelenlegi branchet.\n"
996 "A munkakönyvtár csak részben váltott át. A fájlok sikeresen frissítve "
997 "lettek, de nem sikerült frissíteni egy belső Git fájlt.\n"
999 "Ennek nem szabad megtörténnie. A(z) %s most kilép és feladja."
1001 #: lib/choose_font.tcl:39
1005 #: lib/choose_font.tcl:53
1007 msgstr "Font család"
1009 #: lib/choose_font.tcl:74
1013 #: lib/choose_font.tcl:91
1014 msgid "Font Example"
1017 #: lib/choose_font.tcl:103
1019 "This is example text.\n"
1020 "If you like this text, it can be your font."
1022 "Ez egy példa szöveg.\n"
1023 "Ha ez megfelel, ez lehet a betűtípus."
1025 #: lib/choose_repository.tcl:28
1029 #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:382
1030 msgid "Create New Repository"
1031 msgstr "Új repó létrehozása"
1033 #: lib/choose_repository.tcl:93
1037 #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:465
1038 msgid "Clone Existing Repository"
1039 msgstr "Létező repó másolása"
1041 #: lib/choose_repository.tcl:106
1045 #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:983
1046 msgid "Open Existing Repository"
1047 msgstr "Létező könyvtár megnyitása"
1049 #: lib/choose_repository.tcl:119
1051 msgstr "Meggyitás..."
1053 #: lib/choose_repository.tcl:132
1054 msgid "Recent Repositories"
1055 msgstr "Legutóbbi repók"
1057 #: lib/choose_repository.tcl:138
1058 msgid "Open Recent Repository:"
1059 msgstr "Legutóbbi repók megnyitása:"
1061 #: lib/choose_repository.tcl:302 lib/choose_repository.tcl:309
1062 #: lib/choose_repository.tcl:316
1064 msgid "Failed to create repository %s:"
1065 msgstr "Nem sikerült letrehozni a(z) %s repót:"
1067 #: lib/choose_repository.tcl:387
1071 #: lib/choose_repository.tcl:417 lib/choose_repository.tcl:544
1072 #: lib/choose_repository.tcl:1017
1073 msgid "Git Repository"
1076 #: lib/choose_repository.tcl:442
1078 msgid "Directory %s already exists."
1079 msgstr "A(z) '%s' könyvtár már létezik."
1081 #: lib/choose_repository.tcl:446
1083 msgid "File %s already exists."
1084 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik."
1086 #: lib/choose_repository.tcl:460
1090 #: lib/choose_repository.tcl:473
1091 msgid "Source Location:"
1092 msgstr "Forrás helye:"
1094 #: lib/choose_repository.tcl:484
1095 msgid "Target Directory:"
1096 msgstr "Cél könyvtár:"
1098 #: lib/choose_repository.tcl:496
1100 msgstr "Másolás típusa:"
1102 #: lib/choose_repository.tcl:502
1103 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1104 msgstr "Általános (Gyors, félig-redundáns, hardlinkek)"
1106 #: lib/choose_repository.tcl:508
1107 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1108 msgstr "Teljes másolás (Lassabb, redundáns biztonsági mentés)"
1110 #: lib/choose_repository.tcl:514
1111 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1112 msgstr "Megosztott (Leggyorsabb, nem ajánlott, nincs mentés)"
1114 #: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
1115 #: lib/choose_repository.tcl:743 lib/choose_repository.tcl:813
1116 #: lib/choose_repository.tcl:1023 lib/choose_repository.tcl:1031
1118 msgid "Not a Git repository: %s"
1119 msgstr "Nem Git repó: %s"
1121 #: lib/choose_repository.tcl:586
1122 msgid "Standard only available for local repository."
1123 msgstr "A standard csak helyi repókra érhető el."
1125 #: lib/choose_repository.tcl:590
1126 msgid "Shared only available for local repository."
1127 msgstr "A megosztott csak helyi repókra érhető el."
1129 #: lib/choose_repository.tcl:611
1131 msgid "Location %s already exists."
1132 msgstr "A(z) '%s' hely már létezik."
1134 #: lib/choose_repository.tcl:622
1135 msgid "Failed to configure origin"
1136 msgstr "Nem sikerült beállítani az origint"
1138 #: lib/choose_repository.tcl:634
1139 msgid "Counting objects"
1140 msgstr "Objektumok számolása"
1142 #: lib/choose_repository.tcl:635
1146 #: lib/choose_repository.tcl:659
1148 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1149 msgstr "Nem sikerült másolni az objects/info/alternates-t: %s"
1151 #: lib/choose_repository.tcl:695
1153 msgid "Nothing to clone from %s."
1154 msgstr "Semmi másolni való nincs innen: %s"
1156 #: lib/choose_repository.tcl:697 lib/choose_repository.tcl:911
1157 #: lib/choose_repository.tcl:923
1158 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1159 msgstr "A 'master' branch nincs inicializálva."
1161 #: lib/choose_repository.tcl:710
1162 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1163 msgstr "Nem érhetőek el hardlinkek. Másolás használata."
1165 #: lib/choose_repository.tcl:722
1167 msgid "Cloning from %s"
1168 msgstr "Másolás innen: %s"
1170 #: lib/choose_repository.tcl:753
1171 msgid "Copying objects"
1172 msgstr "Objektumok másolása"
1174 #: lib/choose_repository.tcl:754
1178 #: lib/choose_repository.tcl:778
1180 msgid "Unable to copy object: %s"
1181 msgstr "Nem sikerült másolni az objektumot: %s"
1183 #: lib/choose_repository.tcl:788
1184 msgid "Linking objects"
1185 msgstr "Objektumok összefűzése"
1187 #: lib/choose_repository.tcl:789
1191 #: lib/choose_repository.tcl:797
1193 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1194 msgstr "Nem sikerült hardlinkelni az objektumot: %s"
1196 #: lib/choose_repository.tcl:852
1197 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1199 "Nem sikerült letölteni a branch-eket és az objektumokat. Bővebben a "
1200 "konzolos kimenetben."
1202 #: lib/choose_repository.tcl:863
1203 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1204 msgstr "Nem sikerült letölteni a tageket. Bővebben a konzolos kimenetben."
1206 #: lib/choose_repository.tcl:887
1207 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1208 msgstr "Nem sikerült megállapítani a HEAD-et. Bővebben a konzolos kimenetben."
1210 #: lib/choose_repository.tcl:896
1212 msgid "Unable to cleanup %s"
1213 msgstr "Nem sikerült tiszítani: %s."
1215 #: lib/choose_repository.tcl:902
1216 msgid "Clone failed."
1217 msgstr "A másolás nem sikerült."
1219 #: lib/choose_repository.tcl:909
1220 msgid "No default branch obtained."
1221 msgstr "Nincs alapértelmezett branch."
1223 #: lib/choose_repository.tcl:920
1225 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1226 msgstr "Nem sikerült felöldani a(z) %s objektumot commitként."
1228 #: lib/choose_repository.tcl:932
1229 msgid "Creating working directory"
1230 msgstr "Munkakönyvtár létrehozása"
1232 #: lib/choose_repository.tcl:933 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:128
1233 #: lib/index.tcl:196
1237 #: lib/choose_repository.tcl:962
1238 msgid "Initial file checkout failed."
1239 msgstr "A kezdeti fájl-kibontás sikertelen."
1241 #: lib/choose_repository.tcl:978
1245 #: lib/choose_repository.tcl:988
1249 #: lib/choose_repository.tcl:1037
1251 msgid "Failed to open repository %s:"
1252 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s repót:"
1254 #: lib/choose_rev.tcl:53
1255 msgid "This Detached Checkout"
1256 msgstr "Ez a leválasztott checkout"
1258 #: lib/choose_rev.tcl:60
1259 msgid "Revision Expression:"
1260 msgstr "Revízió kifejezés:"
1262 #: lib/choose_rev.tcl:74
1263 msgid "Local Branch"
1264 msgstr "Helyi branch"
1266 #: lib/choose_rev.tcl:79
1267 msgid "Tracking Branch"
1268 msgstr "Követő branch"
1270 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1274 #: lib/choose_rev.tcl:317
1276 msgid "Invalid revision: %s"
1277 msgstr "Érvénytelen revízió: %s"
1279 #: lib/choose_rev.tcl:338
1280 msgid "No revision selected."
1281 msgstr "Nincs kiválasztva revízió."
1283 #: lib/choose_rev.tcl:346
1284 msgid "Revision expression is empty."
1285 msgstr "A revízió kifejezés üres."
1287 #: lib/choose_rev.tcl:531
1291 #: lib/choose_rev.tcl:559
1297 "There is nothing to amend.\n"
1299 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1302 "Nincs semmi javítanivaló.\n"
1304 "Az első commit létrehozása előtt nincs semmilyen commit amit javitani "
1307 #: lib/commit.tcl:18
1309 "Cannot amend while merging.\n"
1311 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1312 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1313 "current merge activity.\n"
1315 "Nem lehet javítani merge alatt.\n"
1317 "A jelenlegi merge még nem teljesen fejeződött be. Csak akkor javíthat egy "
1318 "előbbi commitot, hogyha megszakítja a jelenlegi merge folyamatot.\n"
1320 #: lib/commit.tcl:49
1321 msgid "Error loading commit data for amend:"
1322 msgstr "Hiba a javítandó commit adat betöltése közben:"
1324 #: lib/commit.tcl:76
1325 msgid "Unable to obtain your identity:"
1326 msgstr "Nem sikerült megállapítani az azonosítót:"
1328 #: lib/commit.tcl:81
1329 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1330 msgstr "Érvénytelen GIT_COMMITTER_IDENT:"
1332 #: lib/commit.tcl:133
1334 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1336 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1337 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1339 "The rescan will be automatically started now.\n"
1341 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1343 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1344 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1347 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1349 #: lib/commit.tcl:156
1352 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1354 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1355 "before committing.\n"
1357 "Nem commitolhatunk fájlokat merge előtt.\n"
1359 "A(z) %s fájlban ütközések vannak. Egyszer azokat ki kell javítani, majd "
1360 "hozzá ki kell választani a fájlt mielőtt commitolni lehetne.\n"
1362 #: lib/commit.tcl:164
1365 "Unknown file state %s detected.\n"
1367 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1369 "Ismeretlen fájl típus %s érzékelve.\n"
1371 "A(z) %s fájlt nem tudja ez a program commitolni.\n"
1373 #: lib/commit.tcl:172
1375 "No changes to commit.\n"
1377 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1379 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1381 "Legalább egy fájl ki kell választani, hogy commitolni lehessen.\n"
1383 #: lib/commit.tcl:187
1385 "Please supply a commit message.\n"
1387 "A good commit message has the following format:\n"
1389 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1390 "- Second line: Blank\n"
1391 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1393 "Adjunk megy egy commit üzenetet.\n"
1395 "Egy jó commit üzenetnek a következő a formátuma:\n"
1397 "- Első sor: Egy mondatban leírja, hogy mit csináltunk.\n"
1398 "- Második sor: Üres\n"
1399 "- A többi sor: Leírja, hogy miért jó ez a változtatás.\n"
1401 #: lib/commit.tcl:211
1403 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1404 msgstr "figyelmeztetés: a Tcl nem támogatja a(z) '%s' kódolást."
1406 #: lib/commit.tcl:227
1407 msgid "Calling pre-commit hook..."
1408 msgstr "A pre-commit hurok meghívása..."
1410 #: lib/commit.tcl:242
1411 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1412 msgstr "A commitot megakadályozta a pre-commit hurok. "
1414 #: lib/commit.tcl:265
1415 msgid "Calling commit-msg hook..."
1416 msgstr "A commit-msg hurok meghívása..."
1418 #: lib/commit.tcl:280
1419 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1420 msgstr "A commiot megakadályozta a commit-msg hurok."
1422 #: lib/commit.tcl:293
1423 msgid "Committing changes..."
1424 msgstr "A változtatások commitolása..."
1426 #: lib/commit.tcl:309
1427 msgid "write-tree failed:"
1428 msgstr "a write-tree sikertelen:"
1430 #: lib/commit.tcl:310 lib/commit.tcl:354 lib/commit.tcl:374
1431 msgid "Commit failed."
1432 msgstr "A commit nem sikerült."
1434 #: lib/commit.tcl:327
1436 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1437 msgstr "A(z) %s commit sérültnek tűnik"
1439 #: lib/commit.tcl:332
1441 "No changes to commit.\n"
1443 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1445 "A rescan will be automatically started now.\n"
1447 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1449 "Egyetlen fájlt se módosított ez a commit és merge commit se volt.\n"
1451 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1453 #: lib/commit.tcl:339
1454 msgid "No changes to commit."
1455 msgstr "Nincs commitolandó változtatás."
1457 #: lib/commit.tcl:353
1458 msgid "commit-tree failed:"
1459 msgstr "a commit-tree sikertelen:"
1461 #: lib/commit.tcl:373
1462 msgid "update-ref failed:"
1463 msgstr "az update-ref sikertelen:"
1465 #: lib/commit.tcl:461
1467 msgid "Created commit %s: %s"
1468 msgstr "Létrejött a %s commit: %s"
1470 #: lib/console.tcl:59
1471 msgid "Working... please wait..."
1472 msgstr "Munka folyamatban.. Várjunk..."
1474 #: lib/console.tcl:186
1478 #: lib/console.tcl:200
1479 msgid "Error: Command Failed"
1480 msgstr "Hiba: a parancs sikertelen"
1482 #: lib/database.tcl:43
1483 msgid "Number of loose objects"
1484 msgstr "Elvesztett objektumok száma"
1486 #: lib/database.tcl:44
1487 msgid "Disk space used by loose objects"
1488 msgstr "Elveszett objektumok által elfoglalt lemezterület"
1490 #: lib/database.tcl:45
1491 msgid "Number of packed objects"
1492 msgstr "Csomagolt objektumok számra"
1494 #: lib/database.tcl:46
1495 msgid "Number of packs"
1496 msgstr "Csomagok száma"
1498 #: lib/database.tcl:47
1499 msgid "Disk space used by packed objects"
1500 msgstr "A csomagolt objektumok által használt lemezterület"
1502 #: lib/database.tcl:48
1503 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1504 msgstr "Eltávolításra váró csomagolt objektumok számra"
1506 #: lib/database.tcl:49
1507 msgid "Garbage files"
1508 msgstr "Hulladék fájlok"
1510 #: lib/database.tcl:72
1511 msgid "Compressing the object database"
1512 msgstr "Az objektum adatbázis tömörítése"
1514 #: lib/database.tcl:83
1515 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1516 msgstr "Az objektum adatbázis ellenőrzése az fsck-objects használatával"
1518 #: lib/database.tcl:108
1521 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1523 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1524 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1526 "Compress the database now?"
1528 "Ennek a repónak jelenleg %i különálló objektuma van.\n"
1530 "Az optimális teljesítményhez erősen ajánlott az adatbázis tömörítése, ha "
1531 "több mint %i objektum létezik.\n"
1533 "Lehet most tömöríteni az adatbázist?"
1537 msgid "Invalid date from Git: %s"
1538 msgstr "Érvénytelen dátum a Git-től: %s"
1543 "No differences detected.\n"
1545 "%s has no changes.\n"
1547 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1548 "the content within the file was not changed.\n"
1550 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1553 "Nincsenek változások.\n"
1555 "A(z) %s módosítatlan.\n"
1557 "A fájl módosítási dátumát frissítette egy másik alkalmazás, de a fájl "
1558 "tartalma változatlan.\n"
1560 "Egy újrakeresés fog indulni a hasonló állapotú fájlok megtalálása érdekében."
1564 msgid "Loading diff of %s..."
1565 msgstr "A(z) %s diff-jének betöltése..."
1591 #: lib/diff.tcl:197 lib/diff.tcl:296
1593 msgid "Unable to display %s"
1594 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a következőt: %s"
1597 msgid "Error loading file:"
1598 msgstr "Hiba a fájl betöltése közben:"
1601 msgid "Git Repository (subproject)"
1602 msgstr "Git repó (alprojekt)"
1605 msgid "* Binary file (not showing content)."
1606 msgstr "* Bináris fájl (tartalom elrejtése)."
1611 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1612 "* Showing only first %d bytes.\n"
1614 "* Nem követett fájl %d bájttal.\n"
1615 "* Csak az első %d bájt mutatása.\n"
1621 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1622 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1625 "* Nem követett fájlt levágta a(z) %s.\n"
1626 "* A teljes tartalom megjelenítéséhez használjunk külső szövegszerkesztőt.\n"
1629 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1630 msgstr "Nem visszavonni a hunk kiválasztását."
1633 msgid "Failed to stage selected hunk."
1634 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a hunkot."
1637 msgid "Failed to unstage selected line."
1638 msgstr "Nem sikerült visszavonni a sor kiválasztását."
1641 msgid "Failed to stage selected line."
1642 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a sort."
1644 #: lib/encoding.tcl:443
1646 msgstr "Alapértelmezés"
1648 #: lib/encoding.tcl:448
1651 msgstr "Rendszer (%s)"
1653 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
1657 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1663 msgstr "figyelmeztetés"
1666 msgid "You must correct the above errors before committing."
1667 msgstr "Ki kell javítanunk a fenti hibákat commit előtt."
1670 msgid "Unable to unlock the index."
1671 msgstr "Nem sikerült az index zárolásának feloldása."
1679 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1680 "resynchronize git-gui."
1682 "A Git index frissítése sikertelen volt. Egy újraolvasás automatikusan "
1683 "elindult, hogy a git-gui újra szinkonban legyen."
1690 msgid "Unlock Index"
1691 msgstr "Index zárolásának feloldása"
1693 #: lib/index.tcl:287
1695 msgid "Unstaging %s from commit"
1696 msgstr "A(z) %s commitba való kiválasztásának visszavonása"
1698 #: lib/index.tcl:326
1699 msgid "Ready to commit."
1700 msgstr "Commitolásra kész."
1702 #: lib/index.tcl:339
1705 msgstr "A(z) %s hozzáadása..."
1707 #: lib/index.tcl:396
1709 msgid "Revert changes in file %s?"
1710 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat a(z) %s fájlban?"
1712 #: lib/index.tcl:398
1714 msgid "Revert changes in these %i files?"
1715 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat ebben e %i fájlban?"
1717 #: lib/index.tcl:406
1718 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1720 "Minden nem kiválasztott változtatás el fog veszni ezáltal a visszaállítás "
1723 #: lib/index.tcl:409
1725 msgstr "Ne csináljunk semmit"
1727 #: lib/index.tcl:427
1728 msgid "Reverting selected files"
1729 msgstr "A kiválasztott fájlok visszaállítása"
1731 #: lib/index.tcl:431
1733 msgid "Reverting %s"
1734 msgstr "%s visszaállítása"
1738 "Cannot merge while amending.\n"
1740 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1742 "Javítás közben nem lehetséges a merge.\n"
1744 "Egyszer be kell fejezni ennek a commitnak a javítását, majd kezdődhet egy "
1749 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1751 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1752 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1754 "The rescan will be automatically started now.\n"
1756 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1758 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1759 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1762 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1767 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1769 "File %s has merge conflicts.\n"
1771 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1772 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1774 "Jelenleg egy ütközés feloldása közben vagyunk.\n"
1776 "A(z) %s fájlban ütközések vannak.\n"
1778 "Fel kell oldanunk őket, kiválasztani a fájlt, és commitolni hogy befejezzük "
1779 "a jelenlegi merge-t. Csak ezután kezdhetünk el egy újabbat.\n"
1784 "You are in the middle of a change.\n"
1786 "File %s is modified.\n"
1788 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1789 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1791 "Jelenleg egy változtatás közben vagyunk.\n"
1793 "A(z) %s fájl megváltozott.\n"
1795 "Először be kell fejeznünk a jelenlegi commitot, hogy elkezdhessünk egy merge-"
1796 "t. Ez segíteni fog, hogy félbeszakíthassunk egy merge-t.\n"
1798 #: lib/merge.tcl:107
1803 #: lib/merge.tcl:120
1805 msgid "Merging %s and %s..."
1806 msgstr "A(z) %s és a(z) %s merge-ölése..."
1808 #: lib/merge.tcl:131
1809 msgid "Merge completed successfully."
1810 msgstr "A merge sikeresen befejeződött."
1812 #: lib/merge.tcl:133
1813 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1814 msgstr "A merge sikertelen. Fel kell oldanunk az ütközéseket."
1816 #: lib/merge.tcl:158
1818 msgid "Merge Into %s"
1819 msgstr "Merge-ölés a következőbe: %s"
1821 #: lib/merge.tcl:177
1822 msgid "Revision To Merge"
1823 msgstr "Merge-ölni szándékozott revízió"
1825 #: lib/merge.tcl:212
1827 "Cannot abort while amending.\n"
1829 "You must finish amending this commit.\n"
1831 "A commit javítás közben megszakítva.\n"
1833 "Be kell fejeznünk ennek a commitnak a javítását.\n"
1835 #: lib/merge.tcl:222
1839 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1841 "Continue with aborting the current merge?"
1843 "Megszakítjuk a merge-t?\n"
1845 "A jelenlegi merge megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
1846 "elvesztését jelenti.\n"
1848 "Folytatjuk a jelenlegi merge megszakítását?"
1850 #: lib/merge.tcl:228
1854 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1856 "Continue with resetting the current changes?"
1858 "Visszavonjuk a módosításokat?\n"
1860 "A módosítások visszavonása *MINDEN* nem commitolt változtatás elvesztését "
1863 "Folytatjuk a jelenlegi módosítások visszavonását?"
1865 #: lib/merge.tcl:239
1867 msgstr "Félbeszakítás"
1869 #: lib/merge.tcl:239
1871 msgstr "fájl visszaállítva"
1873 #: lib/merge.tcl:267
1874 msgid "Abort failed."
1875 msgstr "A félbeszakítás nem sikerült."
1877 #: lib/merge.tcl:269
1878 msgid "Abort completed. Ready."
1879 msgstr "A megkeszakítás befejeződött. Kész."
1881 #: lib/mergetool.tcl:8
1882 msgid "Force resolution to the base version?"
1883 msgstr "Feloldás erőltetése az alap verzióhoz?"
1885 #: lib/mergetool.tcl:9
1886 msgid "Force resolution to this branch?"
1887 msgstr "Feloldás erőltetése ehhez a branch-hez?"
1889 #: lib/mergetool.tcl:10
1890 msgid "Force resolution to the other branch?"
1891 msgstr "Feloldás erőltetése a másik branch-hez?"
1893 #: lib/mergetool.tcl:14
1896 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1898 "%s will be overwritten.\n"
1900 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1902 "Megjegyzés: csak az ütköző különbségek látszanak.\n"
1904 "A(z) %s felül lesz írva.\n"
1906 "Ez a művelet csak a merge újraindításával lesz visszavonható."
1908 #: lib/mergetool.tcl:45
1910 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1912 "A(z) %s fájl nem feloldott ütközéseket tartalmaz, mégis legyen kiválasztva?"
1914 #: lib/mergetool.tcl:60
1916 msgid "Adding resolution for %s"
1917 msgstr "Feloldás hozzáadása a(z) %s számára"
1919 #: lib/mergetool.tcl:141
1920 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1921 msgstr "Nem lehet feloldani törlési vagy link ütközést egy eszközzel"
1923 #: lib/mergetool.tcl:146
1924 msgid "Conflict file does not exist"
1925 msgstr "A konfiklus-fájl nem létezik."
1927 #: lib/mergetool.tcl:264
1929 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1930 msgstr "Nem GUI merge eszköz: %s"
1932 #: lib/mergetool.tcl:268
1934 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1935 msgstr "A(z) '%s' merge eszköz nem támogatott"
1937 #: lib/mergetool.tcl:303
1938 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1939 msgstr "A merge eszköz már fut, le legyen állítva?"
1941 #: lib/mergetool.tcl:323
1944 "Error retrieving versions:\n"
1947 "Hiba a verziók kinyerése közben:\n"
1950 #: lib/mergetool.tcl:343
1953 "Could not start the merge tool:\n"
1957 "A merge eszköz indítása sikertelen:\n"
1961 #: lib/mergetool.tcl:347
1962 msgid "Running merge tool..."
1963 msgstr "A merge eszköz futtatása..."
1965 #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
1966 msgid "Merge tool failed."
1967 msgstr "A merge eszköz nem sikerült."
1969 #: lib/option.tcl:11
1971 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1972 msgstr "Érvénytelen globális kódolás '%s'"
1974 #: lib/option.tcl:19
1976 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1977 msgstr "Érvénytelen repó kódolás '%s'"
1979 #: lib/option.tcl:117
1980 msgid "Restore Defaults"
1981 msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
1983 #: lib/option.tcl:121
1987 #: lib/option.tcl:131
1989 msgid "%s Repository"
1992 #: lib/option.tcl:132
1993 msgid "Global (All Repositories)"
1994 msgstr "Globális (minden repó)"
1996 #: lib/option.tcl:138
1998 msgstr "Felhasználónév"
2000 #: lib/option.tcl:139
2001 msgid "Email Address"
2004 #: lib/option.tcl:141
2005 msgid "Summarize Merge Commits"
2006 msgstr "A merge commitok összegzése"
2008 #: lib/option.tcl:142
2009 msgid "Merge Verbosity"
2010 msgstr "Merge beszédesség"
2012 #: lib/option.tcl:143
2013 msgid "Show Diffstat After Merge"
2014 msgstr "Diffstat mutatása merge után"
2016 #: lib/option.tcl:144
2017 msgid "Use Merge Tool"
2018 msgstr "Merge eszköz használata"
2020 #: lib/option.tcl:146
2021 msgid "Trust File Modification Timestamps"
2022 msgstr "A fájl módosítási dátumok megbízhatóak"
2024 #: lib/option.tcl:147
2025 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
2026 msgstr "A követő branchek eltávolítása letöltés alatt"
2028 #: lib/option.tcl:148
2029 msgid "Match Tracking Branches"
2030 msgstr "A követő branchek egyeztetése"
2032 #: lib/option.tcl:149
2033 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
2034 msgstr "A blame másolás bekapcsolása csak megváltozott fájlokra"
2036 #: lib/option.tcl:150
2037 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
2038 msgstr "Minimum betűszám blame másolás-érzékeléshez"
2040 #: lib/option.tcl:151
2041 msgid "Blame History Context Radius (days)"
2042 msgstr "Blame történet környezet sugár (napokban)"
2044 #: lib/option.tcl:152
2045 msgid "Number of Diff Context Lines"
2046 msgstr "A diff környezeti sorok száma"
2048 #: lib/option.tcl:153
2049 msgid "Commit Message Text Width"
2050 msgstr "Commit üzenet szövegének szélessége"
2052 #: lib/option.tcl:154
2053 msgid "New Branch Name Template"
2054 msgstr "Új branch név sablon"
2056 #: lib/option.tcl:155
2057 msgid "Default File Contents Encoding"
2058 msgstr "Alapértelmezett fájltartalom-kódolás"
2060 #: lib/option.tcl:203
2062 msgstr "Megváltoztatás"
2064 #: lib/option.tcl:230
2065 msgid "Spelling Dictionary:"
2066 msgstr "Helyesírás-ellenőrző szótár:"
2068 #: lib/option.tcl:254
2070 msgstr "Betűtípus megváltoztatása"
2072 #: lib/option.tcl:258
2075 msgstr "%s választása"
2077 #: lib/option.tcl:264
2081 #: lib/option.tcl:278
2083 msgstr "Beállítások"
2085 #: lib/option.tcl:314
2086 msgid "Failed to completely save options:"
2087 msgstr "Nem sikerült teljesen elmenteni a beállításokat:"
2089 #: lib/remote.tcl:163
2090 msgid "Remove Remote"
2091 msgstr "Remote eltávolítása"
2093 #: lib/remote.tcl:168
2095 msgstr "Törlés innen"
2098 #: lib/remote.tcl:173
2100 msgstr "Letöltés innen"
2102 #: lib/remote.tcl:215
2106 #: lib/remote_add.tcl:19
2108 msgstr "Remote hozzáadása"
2110 #: lib/remote_add.tcl:24
2111 msgid "Add New Remote"
2112 msgstr "Új remote hozzáadása"
2114 #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
2118 #: lib/remote_add.tcl:37
2119 msgid "Remote Details"
2120 msgstr "Remote részletei"
2122 #: lib/remote_add.tcl:50
2126 #: lib/remote_add.tcl:62
2127 msgid "Further Action"
2128 msgstr "Következő művelet"
2130 #: lib/remote_add.tcl:65
2131 msgid "Fetch Immediately"
2132 msgstr "Letöltés most"
2134 #: lib/remote_add.tcl:71
2135 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2136 msgstr "Távoli repó inicializálása és push"
2138 #: lib/remote_add.tcl:77
2139 msgid "Do Nothing Else Now"
2140 msgstr "Ne csináljunk semmit"
2142 #: lib/remote_add.tcl:101
2143 msgid "Please supply a remote name."
2144 msgstr "Adjunk megy egy remote nevet."
2146 #: lib/remote_add.tcl:114
2148 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2149 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható remote név."
2151 #: lib/remote_add.tcl:125
2153 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2154 msgstr "Nem sikerült a(t) '%s' remote hozzáadása innen: '%s'."
2156 #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
2159 msgstr "a(z) %s letöltése"
2161 #: lib/remote_add.tcl:134
2163 msgid "Fetching the %s"
2164 msgstr "A(z) %s letöltése"
2166 #: lib/remote_add.tcl:157
2168 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2169 msgstr "Nem tudni, hogy hogy kell a(z) '%s' helyen repót inicializálni."
2171 #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
2174 msgstr "%s push-olása"
2176 #: lib/remote_add.tcl:164
2178 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2179 msgstr "A(z) %s beállítása itt: %s"
2181 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
2182 msgid "Delete Branch Remotely"
2183 msgstr "Távoli Branch törlése"
2185 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
2186 msgid "From Repository"
2187 msgstr "Forrás repó"
2189 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
2193 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
2194 msgid "Arbitrary Location:"
2195 msgstr "Önkényes hely:"
2197 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
2201 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
2202 msgid "Delete Only If"
2203 msgstr "Törlés csak akkor ha"
2205 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
2206 msgid "Merged Into:"
2207 msgstr "Merge-ölt a következőbe:"
2209 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
2210 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2211 msgstr "Mindig (Ne végezzen merge vizsgálatokat)"
2213 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
2214 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2215 msgstr "Egy branch szükséges a 'Merge-ölt a következőbe'-hez."
2217 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
2220 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
2224 "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:\n"
2227 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
2230 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
2231 "necessary commits. Try fetching from %s first."
2233 "Egy vagy több merge teszt hibát jelzett, mivel nem töltöttük le a megfelelő "
2234 "commitokat. Próbáljunk meg letölteni a következőből: %s először."
2236 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
2237 msgid "Please select one or more branches to delete."
2238 msgstr "Válasszunk ki egy vagy több branchet törlésre."
2240 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
2242 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
2244 "Delete the selected branches?"
2246 "A törölt branchek visszaállítása nehéz.\n"
2248 "Töröljük a kiválasztott brancheket?"
2250 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
2252 msgid "Deleting branches from %s"
2253 msgstr "Brancek törlése innen: %s"
2255 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
2256 msgid "No repository selected."
2257 msgstr "Nincs kiválasztott repó."
2259 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
2261 msgid "Scanning %s..."
2262 msgstr "Keresés itt: %s..."
2264 #: lib/search.tcl:21
2268 #: lib/search.tcl:23
2272 #: lib/search.tcl:24
2276 #: lib/search.tcl:25
2277 msgid "Case-Sensitive"
2278 msgstr "Kisbetű-nagybetű számít"
2280 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
2281 msgid "Cannot write shortcut:"
2282 msgstr "Nem sikerült írni a gyorsbillentyűt:"
2284 #: lib/shortcut.tcl:136
2285 msgid "Cannot write icon:"
2286 msgstr "Nem sikerült írni az ikont:"
2288 #: lib/spellcheck.tcl:57
2289 msgid "Unsupported spell checker"
2290 msgstr "Nem támogatott helyesírás-ellenőrző"
2292 #: lib/spellcheck.tcl:65
2293 msgid "Spell checking is unavailable"
2294 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nem elérhető"
2296 #: lib/spellcheck.tcl:68
2297 msgid "Invalid spell checking configuration"
2298 msgstr "Érvénytelen a helyesírás-ellenőrző beállítása"
2300 #: lib/spellcheck.tcl:70
2302 msgid "Reverting dictionary to %s."
2303 msgstr "Szótár visszaállítása a következőre: %s."
2305 #: lib/spellcheck.tcl:73
2306 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2307 msgstr "A helyesírás-ellenőrő indítása sikertelen"
2309 #: lib/spellcheck.tcl:80
2310 msgid "Unrecognized spell checker"
2311 msgstr "Ismeretlen helyesírás-ellenőrző"
2313 #: lib/spellcheck.tcl:186
2314 msgid "No Suggestions"
2315 msgstr "Nincs javaslat"
2317 #: lib/spellcheck.tcl:388
2318 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2319 msgstr "Nem várt EOF a helyesírás-ellenőrzőtől"
2321 #: lib/spellcheck.tcl:392
2322 msgid "Spell Checker Failed"
2323 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés sikertelen"
2325 #: lib/sshkey.tcl:31
2326 msgid "No keys found."
2327 msgstr "Nincsenek kulcsok."
2329 #: lib/sshkey.tcl:34
2331 msgid "Found a public key in: %s"
2332 msgstr "Nyilvános kulcs található ebben: %s"
2334 #: lib/sshkey.tcl:40
2335 msgid "Generate Key"
2336 msgstr "Kulcs generálása"
2338 #: lib/sshkey.tcl:56
2339 msgid "Copy To Clipboard"
2340 msgstr "Másolás vágólapra"
2342 #: lib/sshkey.tcl:70
2343 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2344 msgstr "Az OpenSSH publikus kulcsunk"
2346 #: lib/sshkey.tcl:78
2347 msgid "Generating..."
2348 msgstr "Generálás..."
2350 #: lib/sshkey.tcl:84
2353 "Could not start ssh-keygen:\n"
2357 "Az ssh-keygen indítása sikertelen:\n"
2361 #: lib/sshkey.tcl:111
2362 msgid "Generation failed."
2363 msgstr "A generálás nem sikerült."
2365 #: lib/sshkey.tcl:118
2366 msgid "Generation succeded, but no keys found."
2367 msgstr "A generálás sikeres, de egy kulcs se található."
2369 #: lib/sshkey.tcl:121
2371 msgid "Your key is in: %s"
2372 msgstr "A kulcsunk itt van: %s"
2374 #: lib/status_bar.tcl:83
2376 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2377 msgstr "%s ... %*i / %*i %s (%3i%%)"
2381 msgid "Running %s requires a selected file."
2382 msgstr "A(z) %s futtatása egy kiválasztott fájlt igényel."
2386 msgid "Are you sure you want to run %s?"
2387 msgstr "Biztos benne, hogy futtatni kívánja: %s?"
2389 #: lib/tools.tcl:110
2394 #: lib/tools.tcl:111
2397 msgstr "Futtatás: %s..."
2399 #: lib/tools.tcl:149
2401 msgid "Tool completed succesfully: %s"
2402 msgstr "Az eszköz sikeresen befejeződött: %s"
2404 #: lib/tools.tcl:151
2406 msgid "Tool failed: %s"
2407 msgstr "Az eszköz sikertelen: %s"
2409 #: lib/tools_dlg.tcl:22
2411 msgstr "Eszköz hozzáadása"
2413 #: lib/tools_dlg.tcl:28
2414 msgid "Add New Tool Command"
2415 msgstr "Új eszköz-parancs hozzáadása"
2417 #: lib/tools_dlg.tcl:33
2418 msgid "Add globally"
2419 msgstr "Globális hozzáadás"
2421 #: lib/tools_dlg.tcl:45
2422 msgid "Tool Details"
2423 msgstr "Eszköz részletei"
2425 #: lib/tools_dlg.tcl:48
2426 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
2427 msgstr "Használjunk '/' szeparátorokat almenü-fa létrehozásához:"
2429 #: lib/tools_dlg.tcl:61
2433 #: lib/tools_dlg.tcl:74
2434 msgid "Show a dialog before running"
2435 msgstr "Parancsablak mutatása futtatás előtt"
2437 #: lib/tools_dlg.tcl:80
2438 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
2440 "Megkéri a felhasználót, hogy válasszon ki egy revíziót (a $REVISION-t "
2443 #: lib/tools_dlg.tcl:85
2444 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
2445 msgstr "Megkérdezi a felhasználót további argumentumokért (a $ARGS-ot állítja)"
2447 #: lib/tools_dlg.tcl:92
2448 msgid "Don't show the command output window"
2449 msgstr "Ne mutassa a parancs kimeneti ablakát"
2451 #: lib/tools_dlg.tcl:97
2452 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
2453 msgstr "Futtatás csak ha egy diff ki van választva (a $FILENAME nem üres)"
2455 #: lib/tools_dlg.tcl:121
2456 msgid "Please supply a name for the tool."
2457 msgstr "Adjunk meg egy eszköz nevet."
2459 #: lib/tools_dlg.tcl:129
2461 msgid "Tool '%s' already exists."
2462 msgstr "A(z) '%s' eszköz már létezik."
2464 #: lib/tools_dlg.tcl:151
2467 "Could not add tool:\n"
2470 "Az eszköz nem hozzáadható:\n"
2473 #: lib/tools_dlg.tcl:190
2475 msgstr "Eszköz eltávolítása"
2477 #: lib/tools_dlg.tcl:196
2478 msgid "Remove Tool Commands"
2479 msgstr "Eszköz parancsok eltávolítása"
2481 #: lib/tools_dlg.tcl:200
2483 msgstr "Eltávolítás"
2485 #: lib/tools_dlg.tcl:236
2486 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
2487 msgstr "(Kék jelzi a repó-specifikus eszközöket)"
2489 #: lib/tools_dlg.tcl:297
2491 msgid "Run Command: %s"
2492 msgstr "Parancs futtatása: %s"
2494 #: lib/tools_dlg.tcl:311
2496 msgstr "Argumentumok"
2498 #: lib/tools_dlg.tcl:348
2502 #: lib/transport.tcl:7
2504 msgid "Fetching new changes from %s"
2505 msgstr "Új változások letöltése innen: %s"
2507 #: lib/transport.tcl:18
2509 msgid "remote prune %s"
2510 msgstr "a(z) %s távoli törlése"
2512 #: lib/transport.tcl:19
2514 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
2515 msgstr "A %s repóból törölt követő branchek törlése"
2517 #: lib/transport.tcl:26
2519 msgid "Pushing changes to %s"
2520 msgstr "Változások pusholása ide: %s"
2522 #: lib/transport.tcl:72
2524 msgid "Pushing %s %s to %s"
2525 msgstr "Pusholás: %s %s, ide: %s"
2527 #: lib/transport.tcl:89
2528 msgid "Push Branches"
2529 msgstr "Branchek pusholása"
2531 #: lib/transport.tcl:103
2532 msgid "Source Branches"
2533 msgstr "Forrás branchek"
2535 #: lib/transport.tcl:120
2536 msgid "Destination Repository"
2539 #: lib/transport.tcl:158
2540 msgid "Transfer Options"
2541 msgstr "Átviteli opciók"
2543 #: lib/transport.tcl:160
2544 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2546 "Létező branch felülírásának erőltetése (lehet, hogy el fog dobni "
2549 #: lib/transport.tcl:164
2550 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2551 msgstr "Vékony csomagok használata (lassú hálózati kapcsolatok számára)"
2553 #: lib/transport.tcl:168
2554 msgid "Include tags"
2558 #~ "Unable to start gitk:\n"
2560 #~ "%s does not exist"
2562 #~ "A gitk indítása sikertelen:\n"
2564 #~ "A(z) %s nem létezik"
2572 #~ msgid "Delete Remote Branch"
2573 #~ msgstr "Távoli branch törlése"
2575 #~ msgid "Not connected to aspell"
2576 #~ msgstr "Nincs kapcsolat az aspellhez"
2578 #~ msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
2579 #~ msgstr "Nem kiválasztott változtatások (nem lesz commitolva)"
2581 #~ msgid "Push to %s..."
2582 #~ msgstr "Pusholás ide: %s..."
2584 #~ msgid "Add Existing To Commit"
2585 #~ msgstr "Hozzáadás létező commithoz"
2587 #~ msgid "Add Existing"
2588 #~ msgstr "Létező hozzáadása"
2591 #~ "Abort commit?\n"
2593 #~ "Aborting the current commit will cause *ALL* uncommitted changes to be "
2596 #~ "Continue with aborting the current commit?"
2598 #~ "Megszakítjuk a commitot?\n"
2600 #~ "A jelenlegi commit megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
2601 #~ "elvesztését jelenti.\n"
2603 #~ "Folytatjuk a jelenlegi commit megszakítását?"
2605 #~ msgid "Aborting... please wait..."
2606 #~ msgstr "Megszakítás... várjunk..."