Merge branch 'maint-1.6.0' into maint-1.6.1
[git] / git-gui / po / hu.po
1 # Hungarian translations for git-gui-i package.
2 # Copyright (C) 2007 THE git-gui-i'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui-i package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-gui-i 18n\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-08 08:31-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-10 15:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:737 git-gui.sh:751 git-gui.sh:764 git-gui.sh:847
20 #: git-gui.sh:866
21 msgid "git-gui: fatal error"
22 msgstr "git-gui: végzetes hiba"
23
24 #: git-gui.sh:689
25 #, tcl-format
26 msgid "Invalid font specified in %s:"
27 msgstr "Érvénytelen font lett megadva itt: %s:"
28
29 #: git-gui.sh:723
30 msgid "Main Font"
31 msgstr "Fő betűtípus"
32
33 #: git-gui.sh:724
34 msgid "Diff/Console Font"
35 msgstr "Diff/konzol betűtípus"
36
37 #: git-gui.sh:738
38 msgid "Cannot find git in PATH."
39 msgstr "A git nem található a PATH-ban."
40
41 #: git-gui.sh:765
42 msgid "Cannot parse Git version string:"
43 msgstr "Nem értelmezhető a Git verzió sztring:"
44
45 #: git-gui.sh:783
46 #, tcl-format
47 msgid ""
48 "Git version cannot be determined.\n"
49 "\n"
50 "%s claims it is version '%s'.\n"
51 "\n"
52 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
53 "\n"
54 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
55 msgstr ""
56 "Nem állípítható meg a Git verziója.\n"
57 "\n"
58 "A(z) %s szerint a verzió '%s'.\n"
59 "\n"
60 "A(z) %s a Git 1.5.0 vagy későbbi verzióját igényli.\n"
61 "\n"
62 "Feltételezhetjük, hogy a(z) '%s' verziója legalább 1.5.0?\n"
63
64 #: git-gui.sh:1062
65 msgid "Git directory not found:"
66 msgstr "A Git könyvtár nem található:"
67
68 #: git-gui.sh:1069
69 msgid "Cannot move to top of working directory:"
70 msgstr "Nem lehet a munkakönyvtár tetejére lépni:"
71
72 #: git-gui.sh:1076
73 msgid "Cannot use funny .git directory:"
74 msgstr "Nem használható vicces .git könyvtár:"
75
76 #: git-gui.sh:1081
77 msgid "No working directory"
78 msgstr "Nincs munkakönyvtár"
79
80 #: git-gui.sh:1247 lib/checkout_op.tcl:305
81 msgid "Refreshing file status..."
82 msgstr "A fájlok státuszának frissítése..."
83
84 #: git-gui.sh:1303
85 msgid "Scanning for modified files ..."
86 msgstr "Módosított fájlok keresése ..."
87
88 #: git-gui.sh:1367
89 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
90 msgstr "A prepare-commit-msg hurok meghívása..."
91
92 #: git-gui.sh:1384
93 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
94 msgstr "A commitot megakadályozta a prepare-commit-msg hurok."
95
96 #: git-gui.sh:1542 lib/browser.tcl:246
97 msgid "Ready."
98 msgstr "Kész."
99
100 #: git-gui.sh:1819
101 msgid "Unmodified"
102 msgstr "Nem módosított"
103
104 #: git-gui.sh:1821
105 msgid "Modified, not staged"
106 msgstr "Módosított, de nem kiválasztott"
107
108 #: git-gui.sh:1822 git-gui.sh:1830
109 msgid "Staged for commit"
110 msgstr "Kiválasztva commitolásra"
111
112 #: git-gui.sh:1823 git-gui.sh:1831
113 msgid "Portions staged for commit"
114 msgstr "Részek kiválasztva commitolásra"
115
116 #: git-gui.sh:1824 git-gui.sh:1832
117 msgid "Staged for commit, missing"
118 msgstr "Kiválasztva commitolásra, hiányzó"
119
120 #: git-gui.sh:1826
121 msgid "File type changed, not staged"
122 msgstr "Fájl típus megváltozott, nem kiválasztott"
123
124 #: git-gui.sh:1827
125 msgid "File type changed, staged"
126 msgstr "A fájltípus megváltozott, kiválasztott"
127
128 #: git-gui.sh:1829
129 msgid "Untracked, not staged"
130 msgstr "Nem követett, nem kiválasztott"
131
132 #: git-gui.sh:1834
133 msgid "Missing"
134 msgstr "Hiányzó"
135
136 #: git-gui.sh:1835
137 msgid "Staged for removal"
138 msgstr "Kiválasztva eltávolításra"
139
140 #: git-gui.sh:1836
141 msgid "Staged for removal, still present"
142 msgstr "Kiválasztva eltávolításra, jelenleg is elérhető"
143
144 #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:1839 git-gui.sh:1840 git-gui.sh:1841
145 #: git-gui.sh:1842 git-gui.sh:1843
146 msgid "Requires merge resolution"
147 msgstr "Merge feloldás szükséges"
148
149 #: git-gui.sh:1878
150 msgid "Starting gitk... please wait..."
151 msgstr "A gitk indítása... várjunk..."
152
153 #: git-gui.sh:1887
154 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
155 msgstr "A gitk nem található a PATH-ban."
156
157 #: git-gui.sh:2280 lib/choose_repository.tcl:36
158 msgid "Repository"
159 msgstr "Repó"
160
161 #: git-gui.sh:2281
162 msgid "Edit"
163 msgstr "Szerkesztés"
164
165 #: git-gui.sh:2283 lib/choose_rev.tcl:561
166 msgid "Branch"
167 msgstr "Branch"
168
169 #: git-gui.sh:2286 lib/choose_rev.tcl:548
170 msgid "Commit@@noun"
171 msgstr "Commit@@főnév"
172
173 #: git-gui.sh:2289 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
174 msgid "Merge"
175 msgstr "Merge"
176
177 #: git-gui.sh:2290 lib/choose_rev.tcl:557
178 msgid "Remote"
179 msgstr "Távoli"
180
181 #: git-gui.sh:2293
182 msgid "Tools"
183 msgstr "Eszközök"
184
185 #: git-gui.sh:2302
186 msgid "Explore Working Copy"
187 msgstr "Munkamásolat felfedezése"
188
189 #: git-gui.sh:2307
190 msgid "Browse Current Branch's Files"
191 msgstr "A jelenlegi branch fájljainak böngészése"
192
193 #: git-gui.sh:2311
194 msgid "Browse Branch Files..."
195 msgstr "A branch fájljainak böngészése..."
196
197 #: git-gui.sh:2316
198 msgid "Visualize Current Branch's History"
199 msgstr "A jelenlegi branch történetének vizualizálása"
200
201 #: git-gui.sh:2320
202 msgid "Visualize All Branch History"
203 msgstr "Az összes branch történetének vizualizálása"
204
205 #: git-gui.sh:2327
206 #, tcl-format
207 msgid "Browse %s's Files"
208 msgstr "A(z) %s branch fájljainak böngészése"
209
210 #: git-gui.sh:2329
211 #, tcl-format
212 msgid "Visualize %s's History"
213 msgstr "A(z) %s branch történetének vizualizálása"
214
215 #: git-gui.sh:2334 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
216 msgid "Database Statistics"
217 msgstr "Adatbázis statisztikák"
218
219 #: git-gui.sh:2337 lib/database.tcl:34
220 msgid "Compress Database"
221 msgstr "Adatbázis tömörítése"
222
223 #: git-gui.sh:2340
224 msgid "Verify Database"
225 msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
226
227 #: git-gui.sh:2347 git-gui.sh:2351 git-gui.sh:2355 lib/shortcut.tcl:7
228 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
229 msgid "Create Desktop Icon"
230 msgstr "Asztal ikon létrehozása"
231
232 #: git-gui.sh:2363 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
233 msgid "Quit"
234 msgstr "Kilépés"
235
236 #: git-gui.sh:2371
237 msgid "Undo"
238 msgstr "Visszavonás"
239
240 #: git-gui.sh:2374
241 msgid "Redo"
242 msgstr "Mégis"
243
244 #: git-gui.sh:2378 git-gui.sh:2937
245 msgid "Cut"
246 msgstr "Kivágás"
247
248 #: git-gui.sh:2381 git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3096
249 #: lib/console.tcl:69
250 msgid "Copy"
251 msgstr "Másolás"
252
253 #: git-gui.sh:2384 git-gui.sh:2943
254 msgid "Paste"
255 msgstr "Beillesztés"
256
257 #: git-gui.sh:2387 git-gui.sh:2946 lib/branch_delete.tcl:26
258 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
259 msgid "Delete"
260 msgstr "Törlés"
261
262 #: git-gui.sh:2391 git-gui.sh:2950 git-gui.sh:3100 lib/console.tcl:71
263 msgid "Select All"
264 msgstr "Mindent kiválaszt"
265
266 #: git-gui.sh:2400
267 msgid "Create..."
268 msgstr "Létrehozás..."
269
270 #: git-gui.sh:2406
271 msgid "Checkout..."
272 msgstr "Checkout..."
273
274 #: git-gui.sh:2412
275 msgid "Rename..."
276 msgstr "Átnevezés..."
277
278 #: git-gui.sh:2417
279 msgid "Delete..."
280 msgstr "Törlés..."
281
282 #: git-gui.sh:2422
283 msgid "Reset..."
284 msgstr "Visszaállítás..."
285
286 #: git-gui.sh:2432
287 msgid "Done"
288 msgstr "Kész"
289
290 #: git-gui.sh:2434
291 msgid "Commit@@verb"
292 msgstr "Commit@@ige"
293
294 #: git-gui.sh:2443 git-gui.sh:2878
295 msgid "New Commit"
296 msgstr "Új commit"
297
298 #: git-gui.sh:2451 git-gui.sh:2885
299 msgid "Amend Last Commit"
300 msgstr "Utolsó commit javítása"
301
302 #: git-gui.sh:2461 git-gui.sh:2839 lib/remote_branch_delete.tcl:99
303 msgid "Rescan"
304 msgstr "Keresés újra"
305
306 #: git-gui.sh:2467
307 msgid "Stage To Commit"
308 msgstr "Kiválasztás commitolásra"
309
310 #: git-gui.sh:2473
311 msgid "Stage Changed Files To Commit"
312 msgstr "Módosított fájlok kiválasztása commitolásra"
313
314 #: git-gui.sh:2479
315 msgid "Unstage From Commit"
316 msgstr "Commitba való kiválasztás visszavonása"
317
318 #: git-gui.sh:2484 lib/index.tcl:410
319 msgid "Revert Changes"
320 msgstr "Változtatások visszaállítása"
321
322 #: git-gui.sh:2491 git-gui.sh:3083
323 msgid "Show Less Context"
324 msgstr "Kevesebb környezet mutatása"
325
326 #: git-gui.sh:2495 git-gui.sh:3087
327 msgid "Show More Context"
328 msgstr "Több környezet mutatása"
329
330 #: git-gui.sh:2502 git-gui.sh:2852 git-gui.sh:2961
331 msgid "Sign Off"
332 msgstr "Aláír"
333
334 #: git-gui.sh:2518
335 msgid "Local Merge..."
336 msgstr "Helyi merge..."
337
338 #: git-gui.sh:2523
339 msgid "Abort Merge..."
340 msgstr "Merge megszakítása..."
341
342 #: git-gui.sh:2535 git-gui.sh:2575
343 msgid "Add..."
344 msgstr "Hozzáadás..."
345
346 #: git-gui.sh:2539
347 msgid "Push..."
348 msgstr "Push..."
349
350 #: git-gui.sh:2543
351 msgid "Delete Branch..."
352 msgstr "Branch törlése..."
353
354 #: git-gui.sh:2553 git-gui.sh:2589 lib/about.tcl:14
355 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
356 #, tcl-format
357 msgid "About %s"
358 msgstr "Névjegy: %s"
359
360 #: git-gui.sh:2557
361 msgid "Preferences..."
362 msgstr "Beállítások..."
363
364 #: git-gui.sh:2565 git-gui.sh:3129
365 msgid "Options..."
366 msgstr "Opciók..."
367
368 #: git-gui.sh:2576
369 msgid "Remove..."
370 msgstr "Eltávolítás..."
371
372 #: git-gui.sh:2585 lib/choose_repository.tcl:50
373 msgid "Help"
374 msgstr "Segítség"
375
376 #: git-gui.sh:2611
377 msgid "Online Documentation"
378 msgstr "Online dokumentáció"
379
380 #: git-gui.sh:2614 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
381 msgid "Show SSH Key"
382 msgstr "SSH kulcs mutatása"
383
384 #: git-gui.sh:2721
385 #, tcl-format
386 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
387 msgstr ""
388 "végzetes hiba: nem érhető el a(z) %s útvonal: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
389
390 #: git-gui.sh:2754
391 msgid "Current Branch:"
392 msgstr "Jelenlegi branch:"
393
394 #: git-gui.sh:2775
395 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
396 msgstr "Kiválasztott változtatások (commitolva lesz)"
397
398 #: git-gui.sh:2795
399 msgid "Unstaged Changes"
400 msgstr "Kiválasztatlan változtatások"
401
402 #: git-gui.sh:2845
403 msgid "Stage Changed"
404 msgstr "Változtatások kiválasztása"
405
406 #: git-gui.sh:2864 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
407 msgid "Push"
408 msgstr "Push"
409
410 #: git-gui.sh:2899
411 msgid "Initial Commit Message:"
412 msgstr "Kezdeti commit üzenet:"
413
414 #: git-gui.sh:2900
415 msgid "Amended Commit Message:"
416 msgstr "Javító commit üzenet:"
417
418 #: git-gui.sh:2901
419 msgid "Amended Initial Commit Message:"
420 msgstr "Kezdeti javító commit üzenet:"
421
422 #: git-gui.sh:2902
423 msgid "Amended Merge Commit Message:"
424 msgstr "Javító merge commit üzenet:"
425
426 #: git-gui.sh:2903
427 msgid "Merge Commit Message:"
428 msgstr "Merge commit üzenet:"
429
430 #: git-gui.sh:2904
431 msgid "Commit Message:"
432 msgstr "Commit üzenet:"
433
434 #: git-gui.sh:2953 git-gui.sh:3104 lib/console.tcl:73
435 msgid "Copy All"
436 msgstr "Összes másolása"
437
438 #: git-gui.sh:2977 lib/blame.tcl:104
439 msgid "File:"
440 msgstr "Fájl:"
441
442 #: git-gui.sh:3092
443 msgid "Refresh"
444 msgstr "Frissítés"
445
446 #: git-gui.sh:3113
447 msgid "Decrease Font Size"
448 msgstr "Font méret csökkentése"
449
450 #: git-gui.sh:3117
451 msgid "Increase Font Size"
452 msgstr "Fönt méret növelése"
453
454 #: git-gui.sh:3125 lib/blame.tcl:281
455 msgid "Encoding"
456 msgstr "Kódolás"
457
458 #: git-gui.sh:3136
459 msgid "Apply/Reverse Hunk"
460 msgstr "Hunk alkalmazása/visszaállítása"
461
462 #: git-gui.sh:3141
463 msgid "Apply/Reverse Line"
464 msgstr "Sor alkalmazása/visszaállítása"
465
466 #: git-gui.sh:3151
467 msgid "Run Merge Tool"
468 msgstr "Merge eszköz futtatása"
469
470 #: git-gui.sh:3156
471 msgid "Use Remote Version"
472 msgstr "Távoli verzió használata"
473
474 #: git-gui.sh:3160
475 msgid "Use Local Version"
476 msgstr "Helyi verzió használata"
477
478 #: git-gui.sh:3164
479 msgid "Revert To Base"
480 msgstr "Visszaállítás az alaphoz"
481
482 #: git-gui.sh:3183
483 msgid "Unstage Hunk From Commit"
484 msgstr "Hunk törlése commitból"
485
486 #: git-gui.sh:3184
487 msgid "Unstage Line From Commit"
488 msgstr "A sor kiválasztásának törlése"
489
490 #: git-gui.sh:3186
491 msgid "Stage Hunk For Commit"
492 msgstr "Hunk kiválasztása commitba"
493
494 #: git-gui.sh:3187
495 msgid "Stage Line For Commit"
496 msgstr "Sor kiválasztása commitba"
497
498 #: git-gui.sh:3210
499 msgid "Initializing..."
500 msgstr "Inicializálás..."
501
502 #: git-gui.sh:3315
503 #, tcl-format
504 msgid ""
505 "Possible environment issues exist.\n"
506 "\n"
507 "The following environment variables are probably\n"
508 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
509 "by %s:\n"
510 "\n"
511 msgstr ""
512 "Lehetséges, hogy környezeti problémák vannak.\n"
513 "\n"
514 "A következő környezeti változók valószínűleg\n"
515 "figyelmen kívül lesznek hagyva a(z) %s által\n"
516 "indított folyamatok által:\n"
517 "\n"
518
519 #: git-gui.sh:3345
520 msgid ""
521 "\n"
522 "This is due to a known issue with the\n"
523 "Tcl binary distributed by Cygwin."
524 msgstr ""
525 "\n"
526 "Ez a Cygwin által terjesztett Tcl binárisban\n"
527 "lévő ismert hiba miatt van."
528
529 #: git-gui.sh:3350
530 #, tcl-format
531 msgid ""
532 "\n"
533 "\n"
534 "A good replacement for %s\n"
535 "is placing values for the user.name and\n"
536 "user.email settings into your personal\n"
537 "~/.gitconfig file.\n"
538 msgstr ""
539 "\n"
540 "\n"
541 "Egy jó helyettesítés a(z) %s számára\n"
542 "a user.name és user.email beállítások\n"
543 "elhelyezése a személyes\n"
544 "~/.gitconfig fájlba.\n"
545
546 #: lib/about.tcl:26
547 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
548 msgstr "git-gui - egy grafikus felület a Githez."
549
550 #: lib/blame.tcl:72
551 msgid "File Viewer"
552 msgstr "Fájl néző"
553
554 #: lib/blame.tcl:78
555 msgid "Commit:"
556 msgstr "Commit:"
557
558 #: lib/blame.tcl:271
559 msgid "Copy Commit"
560 msgstr "Commit másolása"
561
562 #: lib/blame.tcl:275
563 msgid "Find Text..."
564 msgstr "Szöveg keresése..."
565
566 #: lib/blame.tcl:284
567 msgid "Do Full Copy Detection"
568 msgstr "Teljes másolat-érzékelés bekapcsolása"
569
570 #: lib/blame.tcl:288
571 msgid "Show History Context"
572 msgstr "Történeti környezet mutatása"
573
574 #: lib/blame.tcl:291
575 msgid "Blame Parent Commit"
576 msgstr "Szülő commit vizsgálata"
577
578 #: lib/blame.tcl:450
579 #, tcl-format
580 msgid "Reading %s..."
581 msgstr "A(z) %s olvasása..."
582
583 #: lib/blame.tcl:557
584 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
585 msgstr "A másolást/átnevezést követő annotációk betöltése..."
586
587 #: lib/blame.tcl:577
588 msgid "lines annotated"
589 msgstr "sor annotálva"
590
591 #: lib/blame.tcl:769
592 msgid "Loading original location annotations..."
593 msgstr "Az eredeti hely annotációk betöltése..."
594
595 #: lib/blame.tcl:772
596 msgid "Annotation complete."
597 msgstr "Az annotáció kész."
598
599 #: lib/blame.tcl:802
600 msgid "Busy"
601 msgstr "Elfoglalt"
602
603 #: lib/blame.tcl:803
604 msgid "Annotation process is already running."
605 msgstr "Az annotációs folyamat már fut."
606
607 #: lib/blame.tcl:842
608 msgid "Running thorough copy detection..."
609 msgstr "Futtatás másolás-érzékelésen keresztül..."
610
611 #: lib/blame.tcl:910
612 msgid "Loading annotation..."
613 msgstr "Az annotáció betöltése..."
614
615 #: lib/blame.tcl:963
616 msgid "Author:"
617 msgstr "Szerző:"
618
619 #: lib/blame.tcl:967
620 msgid "Committer:"
621 msgstr "Commiter:"
622
623 #: lib/blame.tcl:972
624 msgid "Original File:"
625 msgstr "Eredeti fájl:"
626
627 #: lib/blame.tcl:1020
628 msgid "Cannot find HEAD commit:"
629 msgstr "Nem található a HEAD commit:"
630
631 #: lib/blame.tcl:1075
632 msgid "Cannot find parent commit:"
633 msgstr "Nem található a szülő commit:"
634
635 #: lib/blame.tcl:1090
636 msgid "Unable to display parent"
637 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a szülőt"
638
639 #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:297
640 msgid "Error loading diff:"
641 msgstr "Hiba a diff betöltése közben:"
642
643 #: lib/blame.tcl:1231
644 msgid "Originally By:"
645 msgstr "Eredeti szerző:"
646
647 #: lib/blame.tcl:1237
648 msgid "In File:"
649 msgstr "Ebben a fájlban:"
650
651 #: lib/blame.tcl:1242
652 msgid "Copied Or Moved Here By:"
653 msgstr "Ide másolta vagy helyezte:"
654
655 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
656 msgid "Checkout Branch"
657 msgstr "Branch checkoutolása"
658
659 #: lib/branch_checkout.tcl:23
660 msgid "Checkout"
661 msgstr "Checkout"
662
663 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
664 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
665 #: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
666 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
667 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
668 #: lib/transport.tcl:108
669 msgid "Cancel"
670 msgstr "Mégsem"
671
672 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
673 msgid "Revision"
674 msgstr "Revízió"
675
676 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
677 msgid "Options"
678 msgstr "Opciók"
679
680 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
681 msgid "Fetch Tracking Branch"
682 msgstr "Követő branch letöltése"
683
684 #: lib/branch_checkout.tcl:44
685 msgid "Detach From Local Branch"
686 msgstr "Helyi branch leválasztása"
687
688 #: lib/branch_create.tcl:22
689 msgid "Create Branch"
690 msgstr "Branch létrehozása"
691
692 #: lib/branch_create.tcl:27
693 msgid "Create New Branch"
694 msgstr "Új branch létrehozása"
695
696 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:377
697 msgid "Create"
698 msgstr "Létrehozás"
699
700 #: lib/branch_create.tcl:40
701 msgid "Branch Name"
702 msgstr "Branch neve"
703
704 #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
705 msgid "Name:"
706 msgstr "Név:"
707
708 #: lib/branch_create.tcl:58
709 msgid "Match Tracking Branch Name"
710 msgstr "Egyeztetendő követési branch név"
711
712 #: lib/branch_create.tcl:66
713 msgid "Starting Revision"
714 msgstr "A következő revíziótól"
715
716 #: lib/branch_create.tcl:72
717 msgid "Update Existing Branch:"
718 msgstr "Létező branch frissítése"
719
720 #: lib/branch_create.tcl:75
721 msgid "No"
722 msgstr "Nem"
723
724 #: lib/branch_create.tcl:80
725 msgid "Fast Forward Only"
726 msgstr "Csak fast forward"
727
728 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536
729 msgid "Reset"
730 msgstr "Visszaállítás"
731
732 #: lib/branch_create.tcl:97
733 msgid "Checkout After Creation"
734 msgstr "Checkout létrehozás után"
735
736 #: lib/branch_create.tcl:131
737 msgid "Please select a tracking branch."
738 msgstr "Válasszunk ki egy követő branchet."
739
740 #: lib/branch_create.tcl:140
741 #, tcl-format
742 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
743 msgstr "A(z) %s követő branch nem branch a távoli repóban."
744
745 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
746 msgid "Please supply a branch name."
747 msgstr "Adjunk megy egy branch nevet."
748
749 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
750 #, tcl-format
751 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
752 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható branch név."
753
754 #: lib/branch_delete.tcl:15
755 msgid "Delete Branch"
756 msgstr "Branch törlése"
757
758 #: lib/branch_delete.tcl:20
759 msgid "Delete Local Branch"
760 msgstr "Helyi branch törlése"
761
762 #: lib/branch_delete.tcl:37
763 msgid "Local Branches"
764 msgstr "Helyi branchek"
765
766 #: lib/branch_delete.tcl:52
767 msgid "Delete Only If Merged Into"
768 msgstr "Csak már merge-ölt törlése"
769
770 #: lib/branch_delete.tcl:54
771 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
772 msgstr "Mindig (Ne legyen merge teszt.)"
773
774 #: lib/branch_delete.tcl:103
775 #, tcl-format
776 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
777 msgstr "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:"
778
779 #: lib/branch_delete.tcl:115
780 msgid ""
781 "Recovering deleted branches is difficult. \n"
782 "\n"
783 " Delete the selected branches?"
784 msgstr ""
785 "A törölt branchek visszaállítása bonyolult. \n"
786 "\n"
787 " Biztosan törli a kiválasztott brancheket?"
788
789 #: lib/branch_delete.tcl:141
790 #, tcl-format
791 msgid ""
792 "Failed to delete branches:\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Nem sikerült törölni a következő brancheket:\n"
796 "%s"
797
798 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
799 msgid "Rename Branch"
800 msgstr "Branch átnevezése"
801
802 #: lib/branch_rename.tcl:26
803 msgid "Rename"
804 msgstr "Átnevezés"
805
806 #: lib/branch_rename.tcl:36
807 msgid "Branch:"
808 msgstr "Branch:"
809
810 #: lib/branch_rename.tcl:39
811 msgid "New Name:"
812 msgstr "Új név:"
813
814 #: lib/branch_rename.tcl:75
815 msgid "Please select a branch to rename."
816 msgstr "Válasszunk ki egy átnevezendő branchet."
817
818 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201
819 #, tcl-format
820 msgid "Branch '%s' already exists."
821 msgstr "A(z) '%s' branch már létezik."
822
823 #: lib/branch_rename.tcl:117
824 #, tcl-format
825 msgid "Failed to rename '%s'."
826 msgstr "Nem sikerült átnevezni: '%s'."
827
828 #: lib/browser.tcl:17
829 msgid "Starting..."
830 msgstr "Indítás..."
831
832 #: lib/browser.tcl:26
833 msgid "File Browser"
834 msgstr "Fájl böngésző"
835
836 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
837 #, tcl-format
838 msgid "Loading %s..."
839 msgstr "A(z) %s betöltése..."
840
841 #: lib/browser.tcl:187
842 msgid "[Up To Parent]"
843 msgstr "[Fel a szülőhöz]"
844
845 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
846 msgid "Browse Branch Files"
847 msgstr "A branch fájljainak böngészése"
848
849 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:394
850 #: lib/choose_repository.tcl:480 lib/choose_repository.tcl:491
851 #: lib/choose_repository.tcl:995
852 msgid "Browse"
853 msgstr "Böngészés"
854
855 #: lib/checkout_op.tcl:84
856 #, tcl-format
857 msgid "Fetching %s from %s"
858 msgstr "A(z) %s letöltése innen: %s"
859
860 #: lib/checkout_op.tcl:132
861 #, tcl-format
862 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
863 msgstr "végzetes: Nem lehet feloldani a következőt: %s"
864
865 #: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
866 #: lib/sshkey.tcl:53
867 msgid "Close"
868 msgstr "Bezárás"
869
870 #: lib/checkout_op.tcl:174
871 #, tcl-format
872 msgid "Branch '%s' does not exist."
873 msgstr "A(z) '%s' branch nem létezik."
874
875 #: lib/checkout_op.tcl:193
876 #, tcl-format
877 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
878 msgstr ""
879 "Nem sikerült beállítani az egyszerűsített git-pull-t a(z) '%s' számára."
880
881 #: lib/checkout_op.tcl:228
882 #, tcl-format
883 msgid ""
884 "Branch '%s' already exists.\n"
885 "\n"
886 "It cannot fast-forward to %s.\n"
887 "A merge is required."
888 msgstr ""
889 "A(z) '%s' branch már létezik.\n"
890 "\n"
891 "Nem lehet fast-forwardolni a következőhöz: %s.\n"
892 "Egy merge szükséges."
893
894 #: lib/checkout_op.tcl:242
895 #, tcl-format
896 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
897 msgstr "A(z) '%s' merge strategy nem támogatott."
898
899 #: lib/checkout_op.tcl:261
900 #, tcl-format
901 msgid "Failed to update '%s'."
902 msgstr "Nem sikerült frissíteni a következőt: '%s'."
903
904 #: lib/checkout_op.tcl:273
905 msgid "Staging area (index) is already locked."
906 msgstr "A kiválasztási terület (index) már zárolva van."
907
908 #: lib/checkout_op.tcl:288
909 msgid ""
910 "Last scanned state does not match repository state.\n"
911 "\n"
912 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
913 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
914 "\n"
915 "The rescan will be automatically started now.\n"
916 msgstr ""
917 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állpotával.\n"
918 "\n"
919 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
920 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
921 "lehetne.\n"
922 "\n"
923 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
924
925 #: lib/checkout_op.tcl:344
926 #, tcl-format
927 msgid "Updating working directory to '%s'..."
928 msgstr "A munkkönyvtár frissiítése a következőre: '%s'..."
929
930 #: lib/checkout_op.tcl:345
931 msgid "files checked out"
932 msgstr "fájl frissítve"
933
934 #: lib/checkout_op.tcl:375
935 #, tcl-format
936 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
937 msgstr "A(z) '%s' checkoutja megszakítva (fájlszintű merge-ölés szükséges)."
938
939 #: lib/checkout_op.tcl:376
940 msgid "File level merge required."
941 msgstr "Fájlszintű merge-ölés szükséges."
942
943 #: lib/checkout_op.tcl:380
944 #, tcl-format
945 msgid "Staying on branch '%s'."
946 msgstr "Jelenleg a(z) '%s' branchen."
947
948 #: lib/checkout_op.tcl:451
949 msgid ""
950 "You are no longer on a local branch.\n"
951 "\n"
952 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
953 "Checkout'."
954 msgstr ""
955 "Már nem egy helyi branchen vagyunk.\n"
956 "\n"
957 "Ha egy branchen szeretnénk lenni, hozzunk létre egyet az 'Ez a leválasztott "
958 "checkout'-ból."
959
960 #: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472
961 #, tcl-format
962 msgid "Checked out '%s'."
963 msgstr "'%s' kifejtve."
964
965 #: lib/checkout_op.tcl:500
966 #, tcl-format
967 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
968 msgstr ""
969 "A(z) '%s' -> '%s' visszaállítás a következő commitok elvesztését jelenti:"
970
971 #: lib/checkout_op.tcl:522
972 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
973 msgstr "Az elveszett commitok helyreállítása nem biztos, hogy egyszerű."
974
975 #: lib/checkout_op.tcl:527
976 #, tcl-format
977 msgid "Reset '%s'?"
978 msgstr "Visszaállítjuk a következőt: '%s'?"
979
980 #: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
981 msgid "Visualize"
982 msgstr "Vizualizálás"
983
984 #: lib/checkout_op.tcl:600
985 #, tcl-format
986 msgid ""
987 "Failed to set current branch.\n"
988 "\n"
989 "This working directory is only partially switched.  We successfully updated "
990 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
991 "\n"
992 "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
993 msgstr ""
994 "Nem sikerült beállítani a jelenlegi branchet.\n"
995 "\n"
996 "A munkakönyvtár csak részben váltott át.  A fájlok sikeresen frissítve "
997 "lettek, de nem sikerült frissíteni egy belső Git fájlt.\n"
998 "\n"
999 "Ennek nem szabad megtörténnie.  A(z) %s most kilép és feladja."
1000
1001 #: lib/choose_font.tcl:39
1002 msgid "Select"
1003 msgstr "Kiválaszt"
1004
1005 #: lib/choose_font.tcl:53
1006 msgid "Font Family"
1007 msgstr "Font család"
1008
1009 #: lib/choose_font.tcl:74
1010 msgid "Font Size"
1011 msgstr "Font méret"
1012
1013 #: lib/choose_font.tcl:91
1014 msgid "Font Example"
1015 msgstr "Font példa"
1016
1017 #: lib/choose_font.tcl:103
1018 msgid ""
1019 "This is example text.\n"
1020 "If you like this text, it can be your font."
1021 msgstr ""
1022 "Ez egy példa szöveg.\n"
1023 "Ha ez megfelel, ez lehet a betűtípus."
1024
1025 #: lib/choose_repository.tcl:28
1026 msgid "Git Gui"
1027 msgstr "Git Gui"
1028
1029 #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:382
1030 msgid "Create New Repository"
1031 msgstr "Új repó létrehozása"
1032
1033 #: lib/choose_repository.tcl:93
1034 msgid "New..."
1035 msgstr "Új..."
1036
1037 #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:465
1038 msgid "Clone Existing Repository"
1039 msgstr "Létező repó másolása"
1040
1041 #: lib/choose_repository.tcl:106
1042 msgid "Clone..."
1043 msgstr "Másolás..."
1044
1045 #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:983
1046 msgid "Open Existing Repository"
1047 msgstr "Létező könyvtár megnyitása"
1048
1049 #: lib/choose_repository.tcl:119
1050 msgid "Open..."
1051 msgstr "Meggyitás..."
1052
1053 #: lib/choose_repository.tcl:132
1054 msgid "Recent Repositories"
1055 msgstr "Legutóbbi repók"
1056
1057 #: lib/choose_repository.tcl:138
1058 msgid "Open Recent Repository:"
1059 msgstr "Legutóbbi repók megnyitása:"
1060
1061 #: lib/choose_repository.tcl:302 lib/choose_repository.tcl:309
1062 #: lib/choose_repository.tcl:316
1063 #, tcl-format
1064 msgid "Failed to create repository %s:"
1065 msgstr "Nem sikerült letrehozni a(z) %s repót:"
1066
1067 #: lib/choose_repository.tcl:387
1068 msgid "Directory:"
1069 msgstr "Könyvtár:"
1070
1071 #: lib/choose_repository.tcl:417 lib/choose_repository.tcl:544
1072 #: lib/choose_repository.tcl:1017
1073 msgid "Git Repository"
1074 msgstr "Git repó"
1075
1076 #: lib/choose_repository.tcl:442
1077 #, tcl-format
1078 msgid "Directory %s already exists."
1079 msgstr "A(z) '%s' könyvtár már létezik."
1080
1081 #: lib/choose_repository.tcl:446
1082 #, tcl-format
1083 msgid "File %s already exists."
1084 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik."
1085
1086 #: lib/choose_repository.tcl:460
1087 msgid "Clone"
1088 msgstr "Bezárás"
1089
1090 #: lib/choose_repository.tcl:473
1091 msgid "Source Location:"
1092 msgstr "Forrás helye:"
1093
1094 #: lib/choose_repository.tcl:484
1095 msgid "Target Directory:"
1096 msgstr "Cél könyvtár:"
1097
1098 #: lib/choose_repository.tcl:496
1099 msgid "Clone Type:"
1100 msgstr "Másolás típusa:"
1101
1102 #: lib/choose_repository.tcl:502
1103 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1104 msgstr "Általános (Gyors, félig-redundáns, hardlinkek)"
1105
1106 #: lib/choose_repository.tcl:508
1107 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1108 msgstr "Teljes másolás (Lassabb, redundáns biztonsági mentés)"
1109
1110 #: lib/choose_repository.tcl:514
1111 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1112 msgstr "Megosztott (Leggyorsabb, nem ajánlott, nincs mentés)"
1113
1114 #: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
1115 #: lib/choose_repository.tcl:743 lib/choose_repository.tcl:813
1116 #: lib/choose_repository.tcl:1023 lib/choose_repository.tcl:1031
1117 #, tcl-format
1118 msgid "Not a Git repository: %s"
1119 msgstr "Nem Git repó: %s"
1120
1121 #: lib/choose_repository.tcl:586
1122 msgid "Standard only available for local repository."
1123 msgstr "A standard csak helyi repókra érhető el."
1124
1125 #: lib/choose_repository.tcl:590
1126 msgid "Shared only available for local repository."
1127 msgstr "A megosztott csak helyi repókra érhető el."
1128
1129 #: lib/choose_repository.tcl:611
1130 #, tcl-format
1131 msgid "Location %s already exists."
1132 msgstr "A(z) '%s' hely már létezik."
1133
1134 #: lib/choose_repository.tcl:622
1135 msgid "Failed to configure origin"
1136 msgstr "Nem sikerült beállítani az origint"
1137
1138 #: lib/choose_repository.tcl:634
1139 msgid "Counting objects"
1140 msgstr "Objektumok számolása"
1141
1142 #: lib/choose_repository.tcl:635
1143 msgid "buckets"
1144 msgstr "vödrök"
1145
1146 #: lib/choose_repository.tcl:659
1147 #, tcl-format
1148 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1149 msgstr "Nem sikerült másolni az objects/info/alternates-t: %s"
1150
1151 #: lib/choose_repository.tcl:695
1152 #, tcl-format
1153 msgid "Nothing to clone from %s."
1154 msgstr "Semmi másolni való nincs innen: %s"
1155
1156 #: lib/choose_repository.tcl:697 lib/choose_repository.tcl:911
1157 #: lib/choose_repository.tcl:923
1158 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1159 msgstr "A 'master' branch nincs inicializálva."
1160
1161 #: lib/choose_repository.tcl:710
1162 msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
1163 msgstr "Nem érhetőek el hardlinkek.  Másolás használata."
1164
1165 #: lib/choose_repository.tcl:722
1166 #, tcl-format
1167 msgid "Cloning from %s"
1168 msgstr "Másolás innen: %s"
1169
1170 #: lib/choose_repository.tcl:753
1171 msgid "Copying objects"
1172 msgstr "Objektumok másolása"
1173
1174 #: lib/choose_repository.tcl:754
1175 msgid "KiB"
1176 msgstr "KiB"
1177
1178 #: lib/choose_repository.tcl:778
1179 #, tcl-format
1180 msgid "Unable to copy object: %s"
1181 msgstr "Nem sikerült másolni az objektumot: %s"
1182
1183 #: lib/choose_repository.tcl:788
1184 msgid "Linking objects"
1185 msgstr "Objektumok összefűzése"
1186
1187 #: lib/choose_repository.tcl:789
1188 msgid "objects"
1189 msgstr "objektum"
1190
1191 #: lib/choose_repository.tcl:797
1192 #, tcl-format
1193 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1194 msgstr "Nem sikerült hardlinkelni az objektumot: %s"
1195
1196 #: lib/choose_repository.tcl:852
1197 msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
1198 msgstr ""
1199 "Nem sikerült letölteni a branch-eket és az objektumokat.  Bővebben a "
1200 "konzolos kimenetben."
1201
1202 #: lib/choose_repository.tcl:863
1203 msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
1204 msgstr "Nem sikerült letölteni a tageket.  Bővebben a konzolos kimenetben."
1205
1206 #: lib/choose_repository.tcl:887
1207 msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
1208 msgstr "Nem sikerült megállapítani a HEAD-et.  Bővebben a konzolos kimenetben."
1209
1210 #: lib/choose_repository.tcl:896
1211 #, tcl-format
1212 msgid "Unable to cleanup %s"
1213 msgstr "Nem sikerült tiszítani: %s."
1214
1215 #: lib/choose_repository.tcl:902
1216 msgid "Clone failed."
1217 msgstr "A másolás nem sikerült."
1218
1219 #: lib/choose_repository.tcl:909
1220 msgid "No default branch obtained."
1221 msgstr "Nincs alapértelmezett branch."
1222
1223 #: lib/choose_repository.tcl:920
1224 #, tcl-format
1225 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1226 msgstr "Nem sikerült felöldani a(z) %s objektumot commitként."
1227
1228 #: lib/choose_repository.tcl:932
1229 msgid "Creating working directory"
1230 msgstr "Munkakönyvtár létrehozása"
1231
1232 #: lib/choose_repository.tcl:933 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:128
1233 #: lib/index.tcl:196
1234 msgid "files"
1235 msgstr "fájl"
1236
1237 #: lib/choose_repository.tcl:962
1238 msgid "Initial file checkout failed."
1239 msgstr "A kezdeti fájl-kibontás sikertelen."
1240
1241 #: lib/choose_repository.tcl:978
1242 msgid "Open"
1243 msgstr "Megnyitás"
1244
1245 #: lib/choose_repository.tcl:988
1246 msgid "Repository:"
1247 msgstr "Repó:"
1248
1249 #: lib/choose_repository.tcl:1037
1250 #, tcl-format
1251 msgid "Failed to open repository %s:"
1252 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s repót:"
1253
1254 #: lib/choose_rev.tcl:53
1255 msgid "This Detached Checkout"
1256 msgstr "Ez a leválasztott checkout"
1257
1258 #: lib/choose_rev.tcl:60
1259 msgid "Revision Expression:"
1260 msgstr "Revízió kifejezés:"
1261
1262 #: lib/choose_rev.tcl:74
1263 msgid "Local Branch"
1264 msgstr "Helyi branch"
1265
1266 #: lib/choose_rev.tcl:79
1267 msgid "Tracking Branch"
1268 msgstr "Követő branch"
1269
1270 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1271 msgid "Tag"
1272 msgstr "Tag"
1273
1274 #: lib/choose_rev.tcl:317
1275 #, tcl-format
1276 msgid "Invalid revision: %s"
1277 msgstr "Érvénytelen revízió: %s"
1278
1279 #: lib/choose_rev.tcl:338
1280 msgid "No revision selected."
1281 msgstr "Nincs kiválasztva revízió."
1282
1283 #: lib/choose_rev.tcl:346
1284 msgid "Revision expression is empty."
1285 msgstr "A revízió kifejezés üres."
1286
1287 #: lib/choose_rev.tcl:531
1288 msgid "Updated"
1289 msgstr "Frissítve"
1290
1291 #: lib/choose_rev.tcl:559
1292 msgid "URL"
1293 msgstr "URL"
1294
1295 #: lib/commit.tcl:9
1296 msgid ""
1297 "There is nothing to amend.\n"
1298 "\n"
1299 "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
1300 "to amend.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Nincs semmi javítanivaló.\n"
1303 "\n"
1304 "Az első commit létrehozása előtt nincs semmilyen commit amit javitani "
1305 "lehetne.\n"
1306
1307 #: lib/commit.tcl:18
1308 msgid ""
1309 "Cannot amend while merging.\n"
1310 "\n"
1311 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1312 "completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1313 "current merge activity.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Nem lehet javítani merge alatt.\n"
1316 "\n"
1317 "A jelenlegi merge még nem teljesen fejeződött be. Csak akkor javíthat egy "
1318 "előbbi commitot, hogyha megszakítja a jelenlegi merge folyamatot.\n"
1319
1320 #: lib/commit.tcl:48
1321 msgid "Error loading commit data for amend:"
1322 msgstr "Hiba a javítandó commit adat betöltése közben:"
1323
1324 #: lib/commit.tcl:75
1325 msgid "Unable to obtain your identity:"
1326 msgstr "Nem sikerült megállapítani az azonosítót:"
1327
1328 #: lib/commit.tcl:80
1329 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1330 msgstr "Érvénytelen GIT_COMMITTER_IDENT:"
1331
1332 #: lib/commit.tcl:132
1333 msgid ""
1334 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1335 "\n"
1336 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1337 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1338 "\n"
1339 "The rescan will be automatically started now.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1342 "\n"
1343 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1344 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1345 "lehetne.\n"
1346 "\n"
1347 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1348
1349 #: lib/commit.tcl:155
1350 #, tcl-format
1351 msgid ""
1352 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1353 "\n"
1354 "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file "
1355 "before committing.\n"
1356 msgstr ""
1357 "Nem commitolhatunk fájlokat merge előtt.\n"
1358 "\n"
1359 "A(z) %s fájlban ütközések vannak. Egyszer azokat ki kell javítani, majd "
1360 "hozzá ki kell választani a fájlt mielőtt commitolni lehetne.\n"
1361
1362 #: lib/commit.tcl:163
1363 #, tcl-format
1364 msgid ""
1365 "Unknown file state %s detected.\n"
1366 "\n"
1367 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Ismeretlen fájl típus %s érzékelve.\n"
1370 "\n"
1371 "A(z) %s fájlt nem tudja ez a program commitolni.\n"
1372
1373 #: lib/commit.tcl:171
1374 msgid ""
1375 "No changes to commit.\n"
1376 "\n"
1377 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1380 "\n"
1381 "Legalább egy fájl ki kell választani, hogy commitolni lehessen.\n"
1382
1383 #: lib/commit.tcl:186
1384 msgid ""
1385 "Please supply a commit message.\n"
1386 "\n"
1387 "A good commit message has the following format:\n"
1388 "\n"
1389 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1390 "- Second line: Blank\n"
1391 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1392 msgstr ""
1393 "Adjunk megy egy commit üzenetet.\n"
1394 "\n"
1395 "Egy jó commit üzenetnek a következő a formátuma:\n"
1396 "\n"
1397 "- Első sor: Egy mondatban leírja, hogy mit csináltunk.\n"
1398 "- Második sor: Üres\n"
1399 "- A többi sor: Leírja, hogy miért jó ez a változtatás.\n"
1400
1401 #: lib/commit.tcl:210
1402 #, tcl-format
1403 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1404 msgstr "figyelmeztetés: a Tcl nem támogatja a(z) '%s' kódolást."
1405
1406 #: lib/commit.tcl:226
1407 msgid "Calling pre-commit hook..."
1408 msgstr "A pre-commit hurok meghívása..."
1409
1410 #: lib/commit.tcl:241
1411 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1412 msgstr "A commitot megakadályozta a pre-commit hurok. "
1413
1414 #: lib/commit.tcl:264
1415 msgid "Calling commit-msg hook..."
1416 msgstr "A commit-msg hurok meghívása..."
1417
1418 #: lib/commit.tcl:279
1419 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1420 msgstr "A commiot megakadályozta a commit-msg hurok."
1421
1422 #: lib/commit.tcl:292
1423 msgid "Committing changes..."
1424 msgstr "A változtatások commitolása..."
1425
1426 #: lib/commit.tcl:308
1427 msgid "write-tree failed:"
1428 msgstr "a write-tree sikertelen:"
1429
1430 #: lib/commit.tcl:309 lib/commit.tcl:353 lib/commit.tcl:373
1431 msgid "Commit failed."
1432 msgstr "A commit nem sikerült."
1433
1434 #: lib/commit.tcl:326
1435 #, tcl-format
1436 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1437 msgstr "A(z) %s commit sérültnek tűnik"
1438
1439 #: lib/commit.tcl:331
1440 msgid ""
1441 "No changes to commit.\n"
1442 "\n"
1443 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1444 "\n"
1445 "A rescan will be automatically started now.\n"
1446 msgstr ""
1447 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1448 "\n"
1449 "Egyetlen fájlt se módosított ez a commit és merge commit se volt.\n"
1450 "\n"
1451 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1452
1453 #: lib/commit.tcl:338
1454 msgid "No changes to commit."
1455 msgstr "Nincs commitolandó változtatás."
1456
1457 #: lib/commit.tcl:352
1458 msgid "commit-tree failed:"
1459 msgstr "a commit-tree sikertelen:"
1460
1461 #: lib/commit.tcl:372
1462 msgid "update-ref failed:"
1463 msgstr "az update-ref sikertelen:"
1464
1465 #: lib/commit.tcl:460
1466 #, tcl-format
1467 msgid "Created commit %s: %s"
1468 msgstr "Létrejött a %s commit: %s"
1469
1470 #: lib/console.tcl:59
1471 msgid "Working... please wait..."
1472 msgstr "Munka folyamatban.. Várjunk..."
1473
1474 #: lib/console.tcl:186
1475 msgid "Success"
1476 msgstr "Siker"
1477
1478 #: lib/console.tcl:200
1479 msgid "Error: Command Failed"
1480 msgstr "Hiba: a parancs sikertelen"
1481
1482 #: lib/database.tcl:43
1483 msgid "Number of loose objects"
1484 msgstr "Elvesztett objektumok száma"
1485
1486 #: lib/database.tcl:44
1487 msgid "Disk space used by loose objects"
1488 msgstr "Elveszett objektumok által elfoglalt lemezterület"
1489
1490 #: lib/database.tcl:45
1491 msgid "Number of packed objects"
1492 msgstr "Csomagolt objektumok számra"
1493
1494 #: lib/database.tcl:46
1495 msgid "Number of packs"
1496 msgstr "Csomagok száma"
1497
1498 #: lib/database.tcl:47
1499 msgid "Disk space used by packed objects"
1500 msgstr "A csomagolt objektumok által használt lemezterület"
1501
1502 #: lib/database.tcl:48
1503 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1504 msgstr "Eltávolításra váró csomagolt objektumok számra"
1505
1506 #: lib/database.tcl:49
1507 msgid "Garbage files"
1508 msgstr "Hulladék fájlok"
1509
1510 #: lib/database.tcl:72
1511 msgid "Compressing the object database"
1512 msgstr "Az objektum adatbázis tömörítése"
1513
1514 #: lib/database.tcl:83
1515 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1516 msgstr "Az objektum adatbázis ellenőrzése az fsck-objects használatával"
1517
1518 #: lib/database.tcl:108
1519 #, tcl-format
1520 msgid ""
1521 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1522 "\n"
1523 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1524 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1525 "\n"
1526 "Compress the database now?"
1527 msgstr ""
1528 "Ennek a repónak jelenleg %i különálló objektuma van.\n"
1529 "\n"
1530 "Az optimális teljesítményhez erősen ajánlott az adatbázis tömörítése, ha "
1531 "több mint %i objektum létezik.\n"
1532 "\n"
1533 "Lehet most tömöríteni az adatbázist?"
1534
1535 #: lib/date.tcl:25
1536 #, tcl-format
1537 msgid "Invalid date from Git: %s"
1538 msgstr "Érvénytelen dátum a Git-től: %s"
1539
1540 #: lib/diff.tcl:59
1541 #, tcl-format
1542 msgid ""
1543 "No differences detected.\n"
1544 "\n"
1545 "%s has no changes.\n"
1546 "\n"
1547 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1548 "the content within the file was not changed.\n"
1549 "\n"
1550 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1551 "the same state."
1552 msgstr ""
1553 "Nincsenek változások.\n"
1554 "\n"
1555 "A(z) %s módosítatlan.\n"
1556 "\n"
1557 "A fájl módosítási dátumát frissítette egy másik alkalmazás, de a fájl "
1558 "tartalma változatlan.\n"
1559 "\n"
1560 "Egy újrakeresés fog indulni a hasonló állapotú fájlok megtalálása érdekében."
1561
1562 #: lib/diff.tcl:99
1563 #, tcl-format
1564 msgid "Loading diff of %s..."
1565 msgstr "A(z) %s diff-jének betöltése..."
1566
1567 #: lib/diff.tcl:120
1568 msgid ""
1569 "LOCAL: deleted\n"
1570 "REMOTE:\n"
1571 msgstr ""
1572 "HELYI: törölve\n"
1573 "TÁVOLI:\n"
1574
1575 #: lib/diff.tcl:125
1576 msgid ""
1577 "REMOTE: deleted\n"
1578 "LOCAL:\n"
1579 msgstr ""
1580 "TÁVOLI: törölve\n"
1581 "HELYI:\n"
1582
1583 #: lib/diff.tcl:132
1584 msgid "LOCAL:\n"
1585 msgstr "HELYI:\n"
1586
1587 #: lib/diff.tcl:135
1588 msgid "REMOTE:\n"
1589 msgstr "TÁVOLI:\n"
1590
1591 #: lib/diff.tcl:197 lib/diff.tcl:296
1592 #, tcl-format
1593 msgid "Unable to display %s"
1594 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a következőt: %s"
1595
1596 #: lib/diff.tcl:198
1597 msgid "Error loading file:"
1598 msgstr "Hiba a fájl betöltése közben:"
1599
1600 #: lib/diff.tcl:205
1601 msgid "Git Repository (subproject)"
1602 msgstr "Git repó (alprojekt)"
1603
1604 #: lib/diff.tcl:217
1605 msgid "* Binary file (not showing content)."
1606 msgstr "* Bináris fájl (tartalom elrejtése)."
1607
1608 #: lib/diff.tcl:222
1609 #, tcl-format
1610 msgid ""
1611 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1612 "* Showing only first %d bytes.\n"
1613 msgstr ""
1614 "* Nem követett fájl %d bájttal.\n"
1615 "* Csak az első %d bájt mutatása.\n"
1616
1617 #: lib/diff.tcl:228
1618 #, tcl-format
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1622 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "* Nem követett fájlt levágta a(z) %s.\n"
1626 "* A teljes tartalom megjelenítéséhez használjunk külső szövegszerkesztőt.\n"
1627
1628 #: lib/diff.tcl:436
1629 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1630 msgstr "Nem visszavonni a hunk kiválasztását."
1631
1632 #: lib/diff.tcl:443
1633 msgid "Failed to stage selected hunk."
1634 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a hunkot."
1635
1636 #: lib/diff.tcl:509
1637 msgid "Failed to unstage selected line."
1638 msgstr "Nem sikerült visszavonni a sor kiválasztását."
1639
1640 #: lib/diff.tcl:517
1641 msgid "Failed to stage selected line."
1642 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a sort."
1643
1644 #: lib/encoding.tcl:443
1645 msgid "Default"
1646 msgstr "Alapértelmezés"
1647
1648 #: lib/encoding.tcl:448
1649 #, tcl-format
1650 msgid "System (%s)"
1651 msgstr "Rendszer (%s)"
1652
1653 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
1654 msgid "Other"
1655 msgstr "Más"
1656
1657 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1658 msgid "error"
1659 msgstr "hiba"
1660
1661 #: lib/error.tcl:36
1662 msgid "warning"
1663 msgstr "figyelmeztetés"
1664
1665 #: lib/error.tcl:94
1666 msgid "You must correct the above errors before committing."
1667 msgstr "Ki kell javítanunk a fenti hibákat commit előtt."
1668
1669 #: lib/index.tcl:6
1670 msgid "Unable to unlock the index."
1671 msgstr "Nem sikerült az index zárolásának feloldása."
1672
1673 #: lib/index.tcl:15
1674 msgid "Index Error"
1675 msgstr "Index hiba"
1676
1677 #: lib/index.tcl:21
1678 msgid ""
1679 "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
1680 "resynchronize git-gui."
1681 msgstr ""
1682 "A Git index frissítése sikertelen volt.  Egy újraolvasás automatikusan "
1683 "elindult, hogy a git-gui újra szinkonban legyen."
1684
1685 #: lib/index.tcl:27
1686 msgid "Continue"
1687 msgstr "Folytatás"
1688
1689 #: lib/index.tcl:31
1690 msgid "Unlock Index"
1691 msgstr "Index zárolásának feloldása"
1692
1693 #: lib/index.tcl:287
1694 #, tcl-format
1695 msgid "Unstaging %s from commit"
1696 msgstr "A(z) %s commitba való kiválasztásának visszavonása"
1697
1698 #: lib/index.tcl:326
1699 msgid "Ready to commit."
1700 msgstr "Commitolásra kész."
1701
1702 #: lib/index.tcl:339
1703 #, tcl-format
1704 msgid "Adding %s"
1705 msgstr "A(z) %s hozzáadása..."
1706
1707 #: lib/index.tcl:396
1708 #, tcl-format
1709 msgid "Revert changes in file %s?"
1710 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat a(z) %s fájlban?"
1711
1712 #: lib/index.tcl:398
1713 #, tcl-format
1714 msgid "Revert changes in these %i files?"
1715 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat ebben e %i fájlban?"
1716
1717 #: lib/index.tcl:406
1718 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1719 msgstr ""
1720 "Minden nem kiválasztott változtatás el fog veszni ezáltal a visszaállítás "
1721 "által."
1722
1723 #: lib/index.tcl:409
1724 msgid "Do Nothing"
1725 msgstr "Ne csináljunk semmit"
1726
1727 #: lib/index.tcl:427
1728 msgid "Reverting selected files"
1729 msgstr "A kiválasztott fájlok visszaállítása"
1730
1731 #: lib/index.tcl:431
1732 #, tcl-format
1733 msgid "Reverting %s"
1734 msgstr "%s visszaállítása"
1735
1736 #: lib/merge.tcl:13
1737 msgid ""
1738 "Cannot merge while amending.\n"
1739 "\n"
1740 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1741 msgstr ""
1742 "Javítás közben nem lehetséges a merge.\n"
1743 "\n"
1744 "Egyszer be kell fejezni ennek a commitnak a javítását, majd kezdődhet egy "
1745 "merge.\n"
1746
1747 #: lib/merge.tcl:27
1748 msgid ""
1749 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1750 "\n"
1751 "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A "
1752 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1753 "\n"
1754 "The rescan will be automatically started now.\n"
1755 msgstr ""
1756 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1757 "\n"
1758 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1759 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1760 "lehetne.\n"
1761 "\n"
1762 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1763
1764 #: lib/merge.tcl:45
1765 #, tcl-format
1766 msgid ""
1767 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1768 "\n"
1769 "File %s has merge conflicts.\n"
1770 "\n"
1771 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1772 "merge.  Only then can you begin another merge.\n"
1773 msgstr ""
1774 "Jelenleg egy ütközés feloldása közben vagyunk.\n"
1775 "\n"
1776 "A(z) %s fájlban ütközések vannak.\n"
1777 "\n"
1778 "Fel kell oldanunk őket, kiválasztani a fájlt, és commitolni hogy befejezzük "
1779 "a jelenlegi merge-t. Csak ezután kezdhetünk el egy újabbat.\n"
1780
1781 #: lib/merge.tcl:55
1782 #, tcl-format
1783 msgid ""
1784 "You are in the middle of a change.\n"
1785 "\n"
1786 "File %s is modified.\n"
1787 "\n"
1788 "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so "
1789 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1790 msgstr ""
1791 "Jelenleg egy változtatás közben vagyunk.\n"
1792 "\n"
1793 "A(z) %s fájl megváltozott.\n"
1794 "\n"
1795 "Először be kell fejeznünk a jelenlegi commitot, hogy elkezdhessünk egy merge-"
1796 "t. Ez segíteni fog, hogy félbeszakíthassunk egy merge-t.\n"
1797
1798 #: lib/merge.tcl:107
1799 #, tcl-format
1800 msgid "%s of %s"
1801 msgstr "%s / %s"
1802
1803 #: lib/merge.tcl:120
1804 #, tcl-format
1805 msgid "Merging %s and %s..."
1806 msgstr "A(z) %s és a(z) %s merge-ölése..."
1807
1808 #: lib/merge.tcl:131
1809 msgid "Merge completed successfully."
1810 msgstr "A merge sikeresen befejeződött."
1811
1812 #: lib/merge.tcl:133
1813 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1814 msgstr "A merge sikertelen. Fel kell oldanunk az ütközéseket."
1815
1816 #: lib/merge.tcl:158
1817 #, tcl-format
1818 msgid "Merge Into %s"
1819 msgstr "Merge-ölés a következőbe: %s"
1820
1821 #: lib/merge.tcl:177
1822 msgid "Revision To Merge"
1823 msgstr "Merge-ölni szándékozott revízió"
1824
1825 #: lib/merge.tcl:212
1826 msgid ""
1827 "Cannot abort while amending.\n"
1828 "\n"
1829 "You must finish amending this commit.\n"
1830 msgstr ""
1831 "A commit javítás közben megszakítva.\n"
1832 "\n"
1833 "Be kell fejeznünk ennek a commitnak a javítását.\n"
1834
1835 #: lib/merge.tcl:222
1836 msgid ""
1837 "Abort merge?\n"
1838 "\n"
1839 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1840 "\n"
1841 "Continue with aborting the current merge?"
1842 msgstr ""
1843 "Megszakítjuk a merge-t?\n"
1844 "\n"
1845 "A jelenlegi merge megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
1846 "elvesztését jelenti.\n"
1847 "\n"
1848 "Folytatjuk a jelenlegi merge megszakítását?"
1849
1850 #: lib/merge.tcl:228
1851 msgid ""
1852 "Reset changes?\n"
1853 "\n"
1854 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1855 "\n"
1856 "Continue with resetting the current changes?"
1857 msgstr ""
1858 "Visszavonjuk a módosításokat?\n"
1859 "\n"
1860 "A módosítások visszavonása *MINDEN* nem commitolt változtatás elvesztését "
1861 "jelenti.\n"
1862 "\n"
1863 "Folytatjuk a jelenlegi módosítások visszavonását?"
1864
1865 #: lib/merge.tcl:239
1866 msgid "Aborting"
1867 msgstr "Félbeszakítás"
1868
1869 #: lib/merge.tcl:239
1870 msgid "files reset"
1871 msgstr "fájl visszaállítva"
1872
1873 #: lib/merge.tcl:267
1874 msgid "Abort failed."
1875 msgstr "A félbeszakítás nem sikerült."
1876
1877 #: lib/merge.tcl:269
1878 msgid "Abort completed.  Ready."
1879 msgstr "A megkeszakítás befejeződött. Kész."
1880
1881 #: lib/mergetool.tcl:8
1882 msgid "Force resolution to the base version?"
1883 msgstr "Feloldás erőltetése az alap verzióhoz?"
1884
1885 #: lib/mergetool.tcl:9
1886 msgid "Force resolution to this branch?"
1887 msgstr "Feloldás erőltetése ehhez a branch-hez?"
1888
1889 #: lib/mergetool.tcl:10
1890 msgid "Force resolution to the other branch?"
1891 msgstr "Feloldás erőltetése a másik branch-hez?"
1892
1893 #: lib/mergetool.tcl:14
1894 #, tcl-format
1895 msgid ""
1896 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1897 "\n"
1898 "%s will be overwritten.\n"
1899 "\n"
1900 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1901 msgstr ""
1902 "Megjegyzés: csak az ütköző különbségek látszanak.\n"
1903 "\n"
1904 "A(z) %s felül lesz írva.\n"
1905 "\n"
1906 "Ez a művelet csak a merge újraindításával lesz visszavonható."
1907
1908 #: lib/mergetool.tcl:45
1909 #, tcl-format
1910 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1911 msgstr ""
1912 "A(z) %s fájl nem feloldott ütközéseket tartalmaz, mégis legyen kiválasztva?"
1913
1914 #: lib/mergetool.tcl:60
1915 #, tcl-format
1916 msgid "Adding resolution for %s"
1917 msgstr "Feloldás hozzáadása a(z) %s számára"
1918
1919 #: lib/mergetool.tcl:141
1920 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1921 msgstr "Nem lehet feloldani törlési vagy link ütközést egy eszközzel"
1922
1923 #: lib/mergetool.tcl:146
1924 msgid "Conflict file does not exist"
1925 msgstr "A konfiklus-fájl nem létezik."
1926
1927 #: lib/mergetool.tcl:264
1928 #, tcl-format
1929 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1930 msgstr "Nem GUI merge eszköz: %s"
1931
1932 #: lib/mergetool.tcl:268
1933 #, tcl-format
1934 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1935 msgstr "A(z) '%s' merge eszköz nem támogatott"
1936
1937 #: lib/mergetool.tcl:303
1938 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1939 msgstr "A merge eszköz már fut, le legyen állítva?"
1940
1941 #: lib/mergetool.tcl:323
1942 #, tcl-format
1943 msgid ""
1944 "Error retrieving versions:\n"
1945 "%s"
1946 msgstr ""
1947 "Hiba a verziók kinyerése közben:\n"
1948 "%s"
1949
1950 #: lib/mergetool.tcl:343
1951 #, tcl-format
1952 msgid ""
1953 "Could not start the merge tool:\n"
1954 "\n"
1955 "%s"
1956 msgstr ""
1957 "A merge eszköz indítása sikertelen:\n"
1958 "\n"
1959 "%s"
1960
1961 #: lib/mergetool.tcl:347
1962 msgid "Running merge tool..."
1963 msgstr "A merge eszköz futtatása..."
1964
1965 #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
1966 msgid "Merge tool failed."
1967 msgstr "A merge eszköz nem sikerült."
1968
1969 #: lib/option.tcl:11
1970 #, tcl-format
1971 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1972 msgstr "Érvénytelen globális kódolás '%s'"
1973
1974 #: lib/option.tcl:19
1975 #, tcl-format
1976 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1977 msgstr "Érvénytelen repó kódolás '%s'"
1978
1979 #: lib/option.tcl:117
1980 msgid "Restore Defaults"
1981 msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
1982
1983 #: lib/option.tcl:121
1984 msgid "Save"
1985 msgstr "Mentés"
1986
1987 #: lib/option.tcl:131
1988 #, tcl-format
1989 msgid "%s Repository"
1990 msgstr "%s Repó"
1991
1992 #: lib/option.tcl:132
1993 msgid "Global (All Repositories)"
1994 msgstr "Globális (minden repó)"
1995
1996 #: lib/option.tcl:138
1997 msgid "User Name"
1998 msgstr "Felhasználónév"
1999
2000 #: lib/option.tcl:139
2001 msgid "Email Address"
2002 msgstr "Email cím"
2003
2004 #: lib/option.tcl:141
2005 msgid "Summarize Merge Commits"
2006 msgstr "A merge commitok összegzése"
2007
2008 #: lib/option.tcl:142
2009 msgid "Merge Verbosity"
2010 msgstr "Merge beszédesség"
2011
2012 #: lib/option.tcl:143
2013 msgid "Show Diffstat After Merge"
2014 msgstr "Diffstat mutatása merge után"
2015
2016 #: lib/option.tcl:144
2017 msgid "Use Merge Tool"
2018 msgstr "Merge eszköz használata"
2019
2020 #: lib/option.tcl:146
2021 msgid "Trust File Modification Timestamps"
2022 msgstr "A fájl módosítási dátumok megbízhatóak"
2023
2024 #: lib/option.tcl:147
2025 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
2026 msgstr "A követő branchek eltávolítása letöltés alatt"
2027
2028 #: lib/option.tcl:148
2029 msgid "Match Tracking Branches"
2030 msgstr "A követő branchek egyeztetése"
2031
2032 #: lib/option.tcl:149
2033 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
2034 msgstr "A blame másolás bekapcsolása csak megváltozott fájlokra"
2035
2036 #: lib/option.tcl:150
2037 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
2038 msgstr "Minimum betűszám blame másolás-érzékeléshez"
2039
2040 #: lib/option.tcl:151
2041 msgid "Blame History Context Radius (days)"
2042 msgstr "Blame történet környezet sugár (napokban)"
2043
2044 #: lib/option.tcl:152
2045 msgid "Number of Diff Context Lines"
2046 msgstr "A diff környezeti sorok száma"
2047
2048 #: lib/option.tcl:153
2049 msgid "Commit Message Text Width"
2050 msgstr "Commit üzenet szövegének szélessége"
2051
2052 #: lib/option.tcl:154
2053 msgid "New Branch Name Template"
2054 msgstr "Új branch név sablon"
2055
2056 #: lib/option.tcl:155
2057 msgid "Default File Contents Encoding"
2058 msgstr "Alapértelmezett fájltartalom-kódolás"
2059
2060 #: lib/option.tcl:203
2061 msgid "Change"
2062 msgstr "Megváltoztatás"
2063
2064 #: lib/option.tcl:230
2065 msgid "Spelling Dictionary:"
2066 msgstr "Helyesírás-ellenőrző szótár:"
2067
2068 #: lib/option.tcl:254
2069 msgid "Change Font"
2070 msgstr "Betűtípus megváltoztatása"
2071
2072 #: lib/option.tcl:258
2073 #, tcl-format
2074 msgid "Choose %s"
2075 msgstr "%s választása"
2076
2077 #: lib/option.tcl:264
2078 msgid "pt."
2079 msgstr "pt."
2080
2081 #: lib/option.tcl:278
2082 msgid "Preferences"
2083 msgstr "Beállítások"
2084
2085 #: lib/option.tcl:314
2086 msgid "Failed to completely save options:"
2087 msgstr "Nem sikerült teljesen elmenteni a beállításokat:"
2088
2089 #: lib/remote.tcl:163
2090 msgid "Remove Remote"
2091 msgstr "Remote eltávolítása"
2092
2093 #: lib/remote.tcl:168
2094 msgid "Prune from"
2095 msgstr "Törlés innen"
2096
2097 # tcl-format
2098 #: lib/remote.tcl:173
2099 msgid "Fetch from"
2100 msgstr "Letöltés innen"
2101
2102 #: lib/remote.tcl:215
2103 msgid "Push to"
2104 msgstr "Push ide"
2105
2106 #: lib/remote_add.tcl:19
2107 msgid "Add Remote"
2108 msgstr "Remote hozzáadása"
2109
2110 #: lib/remote_add.tcl:24
2111 msgid "Add New Remote"
2112 msgstr "Új remote hozzáadása"
2113
2114 #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
2115 msgid "Add"
2116 msgstr "Hozzáadás"
2117
2118 #: lib/remote_add.tcl:37
2119 msgid "Remote Details"
2120 msgstr "Remote részletei"
2121
2122 #: lib/remote_add.tcl:50
2123 msgid "Location:"
2124 msgstr "Hely:"
2125
2126 #: lib/remote_add.tcl:62
2127 msgid "Further Action"
2128 msgstr "Következő művelet"
2129
2130 #: lib/remote_add.tcl:65
2131 msgid "Fetch Immediately"
2132 msgstr "Letöltés most"
2133
2134 #: lib/remote_add.tcl:71
2135 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2136 msgstr "Távoli repó inicializálása és push"
2137
2138 #: lib/remote_add.tcl:77
2139 msgid "Do Nothing Else Now"
2140 msgstr "Ne csináljunk semmit"
2141
2142 #: lib/remote_add.tcl:101
2143 msgid "Please supply a remote name."
2144 msgstr "Adjunk megy egy remote nevet."
2145
2146 #: lib/remote_add.tcl:114
2147 #, tcl-format
2148 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2149 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható remote név."
2150
2151 #: lib/remote_add.tcl:125
2152 #, tcl-format
2153 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2154 msgstr "Nem sikerült a(t) '%s' remote hozzáadása innen: '%s'."
2155
2156 #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
2157 #, tcl-format
2158 msgid "fetch %s"
2159 msgstr "a(z) %s letöltése"
2160
2161 #: lib/remote_add.tcl:134
2162 #, tcl-format
2163 msgid "Fetching the %s"
2164 msgstr "A(z) %s letöltése"
2165
2166 #: lib/remote_add.tcl:157
2167 #, tcl-format
2168 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2169 msgstr "Nem tudni, hogy hogy kell a(z) '%s' helyen repót inicializálni."
2170
2171 #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
2172 #: lib/transport.tcl:81
2173 #, tcl-format
2174 msgid "push %s"
2175 msgstr "%s push-olása"
2176
2177 #: lib/remote_add.tcl:164
2178 #, tcl-format
2179 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2180 msgstr "A(z) %s beállítása itt: %s"
2181
2182 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
2183 msgid "Delete Branch Remotely"
2184 msgstr "Távoli Branch törlése"
2185
2186 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
2187 msgid "From Repository"
2188 msgstr "Forrás repó"
2189
2190 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
2191 msgid "Remote:"
2192 msgstr "Távoli:"
2193
2194 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
2195 msgid "Arbitrary Location:"
2196 msgstr "Önkényes hely:"
2197
2198 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
2199 msgid "Branches"
2200 msgstr "Branchek"
2201
2202 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
2203 msgid "Delete Only If"
2204 msgstr "Törlés csak akkor ha"
2205
2206 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
2207 msgid "Merged Into:"
2208 msgstr "Merge-ölt a következőbe:"
2209
2210 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
2211 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2212 msgstr "Mindig (Ne végezzen merge vizsgálatokat)"
2213
2214 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
2215 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2216 msgstr "Egy branch szükséges a 'Merge-ölt a következőbe'-hez."
2217
2218 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
2219 #, tcl-format
2220 msgid ""
2221 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
2222 "\n"
2223 " - %s"
2224 msgstr ""
2225 "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:\n"
2226 " - %s"
2227
2228 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
2229 #, tcl-format
2230 msgid ""
2231 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
2232 "necessary commits.  Try fetching from %s first."
2233 msgstr ""
2234 "Egy vagy több merge teszt hibát jelzett, mivel nem töltöttük le a megfelelő "
2235 "commitokat. Próbáljunk meg letölteni a következőből: %s először."
2236
2237 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
2238 msgid "Please select one or more branches to delete."
2239 msgstr "Válasszunk ki egy vagy több branchet törlésre."
2240
2241 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
2242 msgid ""
2243 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
2244 "\n"
2245 "Delete the selected branches?"
2246 msgstr ""
2247 "A törölt branchek visszaállítása nehéz.\n"
2248 "\n"
2249 "Töröljük a kiválasztott brancheket?"
2250
2251 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
2252 #, tcl-format
2253 msgid "Deleting branches from %s"
2254 msgstr "Brancek törlése innen: %s"
2255
2256 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
2257 msgid "No repository selected."
2258 msgstr "Nincs kiválasztott repó."
2259
2260 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
2261 #, tcl-format
2262 msgid "Scanning %s..."
2263 msgstr "Keresés itt: %s..."
2264
2265 #: lib/search.tcl:21
2266 msgid "Find:"
2267 msgstr "Keresés:"
2268
2269 #: lib/search.tcl:23
2270 msgid "Next"
2271 msgstr "Következő"
2272
2273 #: lib/search.tcl:24
2274 msgid "Prev"
2275 msgstr "Előző"
2276
2277 #: lib/search.tcl:25
2278 msgid "Case-Sensitive"
2279 msgstr "Kisbetű-nagybetű számít"
2280
2281 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
2282 msgid "Cannot write shortcut:"
2283 msgstr "Nem sikerült írni a gyorsbillentyűt:"
2284
2285 #: lib/shortcut.tcl:136
2286 msgid "Cannot write icon:"
2287 msgstr "Nem sikerült írni az ikont:"
2288
2289 #: lib/spellcheck.tcl:57
2290 msgid "Unsupported spell checker"
2291 msgstr "Nem támogatott helyesírás-ellenőrző"
2292
2293 #: lib/spellcheck.tcl:65
2294 msgid "Spell checking is unavailable"
2295 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nem elérhető"
2296
2297 #: lib/spellcheck.tcl:68
2298 msgid "Invalid spell checking configuration"
2299 msgstr "Érvénytelen a helyesírás-ellenőrző beállítása"
2300
2301 #: lib/spellcheck.tcl:70
2302 #, tcl-format
2303 msgid "Reverting dictionary to %s."
2304 msgstr "Szótár visszaállítása a következőre: %s."
2305
2306 #: lib/spellcheck.tcl:73
2307 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2308 msgstr "A helyesírás-ellenőrő indítása sikertelen"
2309
2310 #: lib/spellcheck.tcl:80
2311 msgid "Unrecognized spell checker"
2312 msgstr "Ismeretlen helyesírás-ellenőrző"
2313
2314 #: lib/spellcheck.tcl:186
2315 msgid "No Suggestions"
2316 msgstr "Nincs javaslat"
2317
2318 #: lib/spellcheck.tcl:388
2319 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2320 msgstr "Nem várt EOF a helyesírás-ellenőrzőtől"
2321
2322 #: lib/spellcheck.tcl:392
2323 msgid "Spell Checker Failed"
2324 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés sikertelen"
2325
2326 #: lib/sshkey.tcl:31
2327 msgid "No keys found."
2328 msgstr "Nincsenek kulcsok."
2329
2330 #: lib/sshkey.tcl:34
2331 #, tcl-format
2332 msgid "Found a public key in: %s"
2333 msgstr "Nyilvános kulcs található ebben: %s"
2334
2335 #: lib/sshkey.tcl:40
2336 msgid "Generate Key"
2337 msgstr "Kulcs generálása"
2338
2339 #: lib/sshkey.tcl:56
2340 msgid "Copy To Clipboard"
2341 msgstr "Másolás vágólapra"
2342
2343 #: lib/sshkey.tcl:70
2344 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2345 msgstr "Az OpenSSH publikus kulcsunk"
2346
2347 #: lib/sshkey.tcl:78
2348 msgid "Generating..."
2349 msgstr "Generálás..."
2350
2351 #: lib/sshkey.tcl:84
2352 #, tcl-format
2353 msgid ""
2354 "Could not start ssh-keygen:\n"
2355 "\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Az ssh-keygen indítása sikertelen:\n"
2359 "\n"
2360 "%s"
2361
2362 #: lib/sshkey.tcl:111
2363 msgid "Generation failed."
2364 msgstr "A generálás nem sikerült."
2365
2366 #: lib/sshkey.tcl:118
2367 msgid "Generation succeded, but no keys found."
2368 msgstr "A generálás sikeres, de egy kulcs se található."
2369
2370 #: lib/sshkey.tcl:121
2371 #, tcl-format
2372 msgid "Your key is in: %s"
2373 msgstr "A kulcsunk itt van: %s"
2374
2375 #: lib/status_bar.tcl:83
2376 #, tcl-format
2377 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2378 msgstr "%s ... %*i / %*i %s (%3i%%)"
2379
2380 #: lib/tools.tcl:75
2381 #, tcl-format
2382 msgid "Running %s requires a selected file."
2383 msgstr "A(z) %s futtatása egy kiválasztott fájlt igényel."
2384
2385 #: lib/tools.tcl:90
2386 #, tcl-format
2387 msgid "Are you sure you want to run %s?"
2388 msgstr "Biztos benne, hogy futtatni kívánja: %s?"
2389
2390 #: lib/tools.tcl:110
2391 #, tcl-format
2392 msgid "Tool: %s"
2393 msgstr "Eszköz: %s"
2394
2395 #: lib/tools.tcl:111
2396 #, tcl-format
2397 msgid "Running: %s"
2398 msgstr "Futtatás: %s..."
2399
2400 #: lib/tools.tcl:149
2401 #, tcl-format
2402 msgid "Tool completed succesfully: %s"
2403 msgstr "Az eszköz sikeresen befejeződött: %s"
2404
2405 #: lib/tools.tcl:151
2406 #, tcl-format
2407 msgid "Tool failed: %s"
2408 msgstr "Az eszköz sikertelen: %s"
2409
2410 #: lib/tools_dlg.tcl:22
2411 msgid "Add Tool"
2412 msgstr "Eszköz hozzáadása"
2413
2414 #: lib/tools_dlg.tcl:28
2415 msgid "Add New Tool Command"
2416 msgstr "Új eszköz-parancs hozzáadása"
2417
2418 #: lib/tools_dlg.tcl:33
2419 msgid "Add globally"
2420 msgstr "Globális hozzáadás"
2421
2422 #: lib/tools_dlg.tcl:45
2423 msgid "Tool Details"
2424 msgstr "Eszköz részletei"
2425
2426 #: lib/tools_dlg.tcl:48
2427 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
2428 msgstr "Használjunk '/' szeparátorokat almenü-fa létrehozásához:"
2429
2430 #: lib/tools_dlg.tcl:61
2431 msgid "Command:"
2432 msgstr "Parancs:"
2433
2434 #: lib/tools_dlg.tcl:74
2435 msgid "Show a dialog before running"
2436 msgstr "Parancsablak mutatása futtatás előtt"
2437
2438 #: lib/tools_dlg.tcl:80
2439 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
2440 msgstr ""
2441 "Megkéri a felhasználót, hogy válasszon ki egy revíziót (a $REVISION-t "
2442 "állítja)"
2443
2444 #: lib/tools_dlg.tcl:85
2445 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
2446 msgstr "Megkérdezi a felhasználót további argumentumokért (a $ARGS-ot állítja)"
2447
2448 #: lib/tools_dlg.tcl:92
2449 msgid "Don't show the command output window"
2450 msgstr "Ne mutassa a parancs kimeneti ablakát"
2451
2452 #: lib/tools_dlg.tcl:97
2453 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
2454 msgstr "Futtatás csak ha egy diff ki van választva (a $FILENAME nem üres)"
2455
2456 #: lib/tools_dlg.tcl:121
2457 msgid "Please supply a name for the tool."
2458 msgstr "Adjunk meg egy eszköz nevet."
2459
2460 #: lib/tools_dlg.tcl:129
2461 #, tcl-format
2462 msgid "Tool '%s' already exists."
2463 msgstr "A(z) '%s' eszköz már létezik."
2464
2465 #: lib/tools_dlg.tcl:151
2466 #, tcl-format
2467 msgid ""
2468 "Could not add tool:\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Az eszköz nem hozzáadható:\n"
2472 "%s"
2473
2474 #: lib/tools_dlg.tcl:190
2475 msgid "Remove Tool"
2476 msgstr "Eszköz eltávolítása"
2477
2478 #: lib/tools_dlg.tcl:196
2479 msgid "Remove Tool Commands"
2480 msgstr "Eszköz parancsok eltávolítása"
2481
2482 #: lib/tools_dlg.tcl:200
2483 msgid "Remove"
2484 msgstr "Eltávolítás"
2485
2486 #: lib/tools_dlg.tcl:236
2487 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
2488 msgstr "(Kék jelzi a repó-specifikus eszközöket)"
2489
2490 #: lib/tools_dlg.tcl:297
2491 #, tcl-format
2492 msgid "Run Command: %s"
2493 msgstr "Parancs futtatása: %s"
2494
2495 #: lib/tools_dlg.tcl:311
2496 msgid "Arguments"
2497 msgstr "Argumentumok"
2498
2499 #: lib/tools_dlg.tcl:348
2500 msgid "OK"
2501 msgstr "OK"
2502
2503 #: lib/transport.tcl:7
2504 #, tcl-format
2505 msgid "Fetching new changes from %s"
2506 msgstr "Új változások letöltése innen: %s"
2507
2508 #: lib/transport.tcl:18
2509 #, tcl-format
2510 msgid "remote prune %s"
2511 msgstr "a(z) %s távoli törlése"
2512
2513 #: lib/transport.tcl:19
2514 #, tcl-format
2515 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
2516 msgstr "A %s repóból törölt követő branchek törlése"
2517
2518 #: lib/transport.tcl:26
2519 #, tcl-format
2520 msgid "Pushing changes to %s"
2521 msgstr "Változások pusholása ide: %s"
2522
2523 #: lib/transport.tcl:64
2524 #, tcl-format
2525 msgid "Mirroring to %s"
2526 msgstr "Tükrözés a következő helyre: %s"
2527
2528 #: lib/transport.tcl:82
2529 #, tcl-format
2530 msgid "Pushing %s %s to %s"
2531 msgstr "Pusholás: %s %s, ide: %s"
2532
2533 #: lib/transport.tcl:100
2534 msgid "Push Branches"
2535 msgstr "Branchek pusholása"
2536
2537 #: lib/transport.tcl:114
2538 msgid "Source Branches"
2539 msgstr "Forrás branchek"
2540
2541 #: lib/transport.tcl:131
2542 msgid "Destination Repository"
2543 msgstr "Cél repó"
2544
2545 #: lib/transport.tcl:169
2546 msgid "Transfer Options"
2547 msgstr "Átviteli opciók"
2548
2549 #: lib/transport.tcl:171
2550 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2551 msgstr ""
2552 "Létező branch felülírásának erőltetése (lehet, hogy el fog dobni "
2553 "változtatásokat)"
2554
2555 #: lib/transport.tcl:175
2556 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2557 msgstr "Vékony csomagok használata (lassú hálózati kapcsolatok számára)"
2558
2559 #: lib/transport.tcl:179
2560 msgid "Include tags"
2561 msgstr "Tageket is"
2562
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "Unable to start gitk:\n"
2565 #~ "\n"
2566 #~ "%s does not exist"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "A gitk indítása sikertelen:\n"
2569 #~ "\n"
2570 #~ "A(z) %s nem létezik"
2571
2572 #~ msgid "Apple"
2573 #~ msgstr "Apple"
2574
2575 #~ msgid "URL:"
2576 #~ msgstr "URL:"
2577
2578 #~ msgid "Delete Remote Branch"
2579 #~ msgstr "Távoli branch törlése"
2580
2581 #~ msgid "Not connected to aspell"
2582 #~ msgstr "Nincs kapcsolat az aspellhez"
2583
2584 #~ msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
2585 #~ msgstr "Nem kiválasztott változtatások (nem lesz commitolva)"
2586
2587 #~ msgid "Push to %s..."
2588 #~ msgstr "Pusholás ide: %s..."
2589
2590 #~ msgid "Add Existing To Commit"
2591 #~ msgstr "Hozzáadás létező commithoz"
2592
2593 #~ msgid "Add Existing"
2594 #~ msgstr "Létező hozzáadása"
2595
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "Abort commit?\n"
2598 #~ "\n"
2599 #~ "Aborting the current commit will cause *ALL* uncommitted changes to be "
2600 #~ "lost.\n"
2601 #~ "\n"
2602 #~ "Continue with aborting the current commit?"
2603 #~ msgstr ""
2604 #~ "Megszakítjuk a commitot?\n"
2605 #~ "\n"
2606 #~ "A jelenlegi commit megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
2607 #~ "elvesztését jelenti.\n"
2608 #~ "\n"
2609 #~ "Folytatjuk a jelenlegi commit megszakítását?"
2610
2611 #~ msgid "Aborting... please wait..."
2612 #~ msgstr "Megszakítás... várjunk..."