1 Localizing git-gui for your language
2 ====================================
4 This short note is to help you, who reads and writes English and your
5 own language, help us getting git-gui localized for more languages. It
6 does not try to be a comprehensive manual of GNU gettext, which is the
7 i18n framework we use, but tries to help you get started by covering the
8 basics and how it is used in this project.
12 You would first need to have a working "git". Your distribution may
13 have it as "git-core" package (do not get "GNU Interactive Tools" --
14 that is a different "git"). You would also need GNU gettext toolchain
15 to test the resulting translation out. Although you can work on message
16 translation files with a regular text editor, it is a good idea to have
17 specialized so-called "po file editors" (e.g. emacs po-mode, KBabel,
18 poedit, GTranslator --- any of them would work well). Please install
21 You would then need to clone the git-gui internationalization project
22 repository, so that you can work on it:
24 $ git clone mob@repo.or.cz:/srv/git/git-gui/git-gui-i18n.git/
26 $ git checkout --track -b mob origin/mob
27 $ git config remote.origin.push mob
29 The "git checkout" command creates a 'mob' branch from upstream's
30 corresponding branch and makes it your current branch. You will be
31 working on this branch.
33 The "git config" command records in your repository configuration file
34 that you would push "mob" branch to the upstream when you say "git
38 2. Starting a new language.
40 In the git-gui-i18n directory is a po/ subdirectory. It has a
41 handful files whose names end with ".po". Is there a file that has
42 messages in your language?
44 If you do not know what your language should be named, you need to find
45 it. This currently follows ISO 639-1 two letter codes:
47 http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
49 For example, if you are preparing a translation for Afrikaans, the
50 language code is "af". If there already is a translation for your
51 language, you do not have to perform any step in this section, but keep
52 reading, because we are covering the basics.
54 If you did not find your language, you would need to start one yourself.
55 Copy po/git-gui.pot file to po/af.po (replace "af" with the code for
56 your language). Edit the first several lines to match existing *.po
57 files to make it clear this is a translation table for git-gui project,
58 and you are the primary translator. The result of your editing would
59 look something like this:
61 # Translation of git-gui to Afrikaans
62 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
63 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
64 # YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>, 2007.
69 "Project-Id-Version: git-gui\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
71 "POT-Creation-Date: 2007-07-24 22:19+0300\n"
72 "PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:00+0900\n"
73 "Last-Translator: YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>\n"
74 "Language-Team: Afrikaans\n"
76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 You will find many pairs of a "msgid" line followed by a "msgstr" line.
80 These pairs define how messages in git-gui application are translated to
81 your language. Your primarily job is to fill in the empty double quote
82 pairs on msgstr lines with the translation of the strings on their
83 matching msgid lines. A few tips:
85 - Control characters, such as newlines, are written in backslash
86 sequence similar to string literals in the C programming language.
87 When the string given on a msgid line has such a backslash sequence,
88 you would typically want to have corresponding ones in the string on
91 - Often the messages being translated are format strings given to
92 "printf()"-like functions. Make sure "%s", "%d", and "%%" in your
93 translated messages match the original.
95 When you have to change the order of words, you can add "<number>\$"
96 between '%' and the conversion ('s', 'd', etc.) to say "<number>-th
97 parameter to the format string is used at this point". For example,
98 if the original message is like this:
100 "Length is %d, Weight is %d"
102 and if for whatever reason your translation needs to say weight first
103 and then length, you can say something like:
105 "WEIGHT IS %2\$d, LENGTH IS %1\$d"
107 The reason you need a backslash before dollar sign is because
108 this is a double quoted string in Tcl language, and without
109 it the letter introduces a variable interpolation, which you
112 - A long message can be split across multiple lines by ending the
113 string with a double quote, and starting another string on the next
114 line with another double quote. They will be concatenated in the
117 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
120 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
121 "necessary commits. Try fetching from %s first."
123 "HERE YOU WILL WRITE YOUR TRANSLATION OF THE ABOVE LONG "
124 "MESSAGE IN YOUR LANGUAGE."
126 You can test your translation by running "make install", which would
127 create po/af.msg file and installs the result, and then running the
128 resulting git-gui under your locale:
133 There is a trick to test your translation without first installing, if
134 you prefer. First, create this symbolic link in the source tree:
136 $ ln -s ../po lib/msgs
138 After setting up such a symbolic link, you can:
141 $ LANG=af ./git-gui.sh
143 When you are satisfied with your translation, commit your changes, and
144 push it back to the 'mob' branch:
147 ... be sure to update Last-Translator: and
148 ... PO-Revision-Date: lines.
150 $ git commit -m 'Started Afrikaans translation.'
154 3. Updating your translation.
156 There may already be a translation for your language, and you may want
157 to contribute an update. This may be because you would want to improve
158 the translation of existing messages, or because the git-gui software
159 itself was updated and there are new messages that need translation.
161 In any case, make sure you are up-to-date before starting your work:
165 In the former case, you will edit po/af.po (again, replace "af" with
166 your language code), and after testing and updating the Last-Translator:
167 and PO-Revision-Date: lines, "add/commit/push" as in the previous
170 By comparing "POT-Creation-Date:" line in po/git-gui.pot file and
171 po/af.po file, you can tell if there are new messages that need to be
172 translated. You would need the GNU gettext package to perform this
175 $ msgmerge -U po/af.po po/git-gui.pot
177 [NEEDSWORK: who is responsible for updating po/git-gui.pot file by
178 running xgettext? IIRC, Christian recommended against running it
179 nilly-willy because it can become a source of unnecessary merge
180 conflicts. Perhaps we should mention something like "
182 The po/git-gui.pot file is updated by the internationalization
183 coordinator from time to time. You _could_ update it yourself, but
184 translators are discouraged from doing so because we would want all
185 language teams to be working off of the same version of git-gui.pot.
189 This updates po/af.po (again, replace "af" with your language
190 code) so that it contains msgid lines (i.e. the original) that
191 your translation did not have before. There are a few things to
194 - The original text in English of an older message you already
195 translated might have been changed. You will notice a comment line
196 that begins with "#, fuzzy" in front of such a message. msgmerge
197 tool made its best effort to match your old translation with the
198 message from the updated software, but you may find cases that it
199 matched your old translated message to a new msgid and the pairing
200 does not make any sense -- you would need to fix them, and then
201 remove the "#, fuzzy" line from the message (your fixed translation
202 of the message will not be used before you remove the marker).
204 - New messages added to the software will have msgstr lines with empty
205 strings. You would need to translate them.