Merge branch 'cb/curl-use-xmalloc'
[git] / po / it.po
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 #
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 13:19+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-10-28 20:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
24
25 #: advice.c:109
26 #, c-format
27 msgid "%shint: %.*s%s\n"
28 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
29
30 #: advice.c:162
31 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
32 msgstr ""
33 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
34 "eseguito il merge."
35
36 #: advice.c:164
37 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
40 "merge."
41
42 #: advice.c:166
43 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
44 msgstr ""
45 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
46 "merge."
47
48 #: advice.c:168
49 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
50 msgstr ""
51 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
52 "merge."
53
54 #: advice.c:170
55 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
56 msgstr ""
57 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
58 "merge."
59
60 #: advice.c:172
61 #, c-format
62 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
63 msgstr ""
64 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
65 "il merge."
66
67 #: advice.c:180
68 msgid ""
69 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
70 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
71 msgstr ""
72 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
73 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
74
75 #: advice.c:188
76 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
77 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
78
79 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1332
80 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
81 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
82
83 #: advice.c:195
84 msgid "Please, commit your changes before merging."
85 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
86
87 #: advice.c:196
88 msgid "Exiting because of unfinished merge."
89 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
90
91 #: advice.c:202
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Note: switching to '%s'.\n"
95 "\n"
96 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
97 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
98 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
99 "\n"
100 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
101 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
102 "\n"
103 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
104 "\n"
105 "Or undo this operation with:\n"
106 "\n"
107 "  git switch -\n"
108 "\n"
109 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
110 "false\n"
111 "\n"
112 msgstr ""
113 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
114 "\n"
115 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
116 "modifiche\n"
117 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
118 "eseguito\n"
119 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
120 "tornando\n"
121 "su un branch.\n"
122 "\n"
123 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
124 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
125 "\n"
126 "  git switch -c <nome nuovo branch>\n"
127 "\n"
128 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
129 "\n"
130 "  git switch -\n"
131 "\n"
132 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
133 "advice.detachedHead a false\n"
134 "\n"
135
136 #: alias.c:50
137 msgid "cmdline ends with \\"
138 msgstr "la riga di comando termina con \\"
139
140 #: alias.c:51
141 msgid "unclosed quote"
142 msgstr "virgolette non chiuse"
143
144 #: apply.c:69
145 #, c-format
146 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
147 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
148
149 #: apply.c:85
150 #, c-format
151 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
152 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
153
154 #: apply.c:135
155 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
156 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
157
158 #: apply.c:137
159 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
160 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
161
162 #: apply.c:140
163 msgid "--3way outside a repository"
164 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
165
166 #: apply.c:151
167 msgid "--index outside a repository"
168 msgstr "--index al di fuori di un repository"
169
170 #: apply.c:154
171 msgid "--cached outside a repository"
172 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
173
174 #: apply.c:801
175 #, c-format
176 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
177 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
178
179 #: apply.c:810
180 #, c-format
181 msgid "regexec returned %d for input: %s"
182 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
183
184 #: apply.c:884
185 #, c-format
186 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
187 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
188
189 #: apply.c:922
190 #, c-format
191 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
192 msgstr ""
193 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
194
195 #: apply.c:928
196 #, c-format
197 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
198 msgstr ""
199 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
200
201 #: apply.c:929
202 #, c-format
203 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
204 msgstr ""
205 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
206
207 #: apply.c:934
208 #, c-format
209 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
210 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
211
212 #: apply.c:963
213 #, c-format
214 msgid "invalid mode on line %d: %s"
215 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
216
217 #: apply.c:1282
218 #, c-format
219 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
220 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
221
222 #: apply.c:1372
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
226 "component (line %d)"
227 msgid_plural ""
228 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
229 "components (line %d)"
230 msgstr[0] ""
231 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
232 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
233 msgstr[1] ""
234 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
235 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
236
237 #: apply.c:1385
238 #, c-format
239 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
240 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
241
242 #: apply.c:1481
243 #, c-format
244 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
245 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
246
247 #: apply.c:1550
248 #, c-format
249 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
250 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
251
252 #: apply.c:1753
253 msgid "new file depends on old contents"
254 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
255
256 #: apply.c:1755
257 msgid "deleted file still has contents"
258 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
259
260 #: apply.c:1789
261 #, c-format
262 msgid "corrupt patch at line %d"
263 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
264
265 #: apply.c:1826
266 #, c-format
267 msgid "new file %s depends on old contents"
268 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
269
270 #: apply.c:1828
271 #, c-format
272 msgid "deleted file %s still has contents"
273 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
274
275 #: apply.c:1831
276 #, c-format
277 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
278 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
279
280 #: apply.c:1978
281 #, c-format
282 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
283 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
284
285 #: apply.c:2015
286 #, c-format
287 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
288 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
289
290 #: apply.c:2177
291 #, c-format
292 msgid "patch with only garbage at line %d"
293 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
294
295 #: apply.c:2263
296 #, c-format
297 msgid "unable to read symlink %s"
298 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
299
300 #: apply.c:2267
301 #, c-format
302 msgid "unable to open or read %s"
303 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
304
305 #: apply.c:2926
306 #, c-format
307 msgid "invalid start of line: '%c'"
308 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
309
310 #: apply.c:3047
311 #, c-format
312 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
313 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
314 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
315 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
316
317 #: apply.c:3059
318 #, c-format
319 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
320 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
321
322 #: apply.c:3065
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "while searching for:\n"
326 "%.*s"
327 msgstr ""
328 "durante la ricerca di:\n"
329 "%.*s"
330
331 #: apply.c:3087
332 #, c-format
333 msgid "missing binary patch data for '%s'"
334 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
335
336 #: apply.c:3095
337 #, c-format
338 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
339 msgstr ""
340 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
341 "per '%s'"
342
343 #: apply.c:3142
344 #, c-format
345 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
346 msgstr ""
347 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
348 "completa"
349
350 #: apply.c:3152
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
354 msgstr ""
355 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
356 "del file."
357
358 #: apply.c:3160
359 #, c-format
360 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
361 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
362
363 #: apply.c:3178
364 #, c-format
365 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
366 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
367
368 #: apply.c:3191
369 #, c-format
370 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
371 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
372
373 #: apply.c:3197
374 #, c-format
375 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
376 msgstr ""
377 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
378
379 #: apply.c:3218
380 #, c-format
381 msgid "patch failed: %s:%ld"
382 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
383
384 #: apply.c:3341
385 #, c-format
386 msgid "cannot checkout %s"
387 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
388
389 #: apply.c:3393 apply.c:3404 apply.c:3450 midx.c:61 setup.c:280
390 #, c-format
391 msgid "failed to read %s"
392 msgstr "lettura di %s non riuscita"
393
394 #: apply.c:3401
395 #, c-format
396 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
397 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
398
399 #: apply.c:3430 apply.c:3673
400 #, c-format
401 msgid "path %s has been renamed/deleted"
402 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
403
404 #: apply.c:3516 apply.c:3688
405 #, c-format
406 msgid "%s: does not exist in index"
407 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
408
409 #: apply.c:3525 apply.c:3696
410 #, c-format
411 msgid "%s: does not match index"
412 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
413
414 #: apply.c:3560
415 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
416 msgstr ""
417 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
418
419 #: apply.c:3563
420 #, c-format
421 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
422 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
423
424 #: apply.c:3579 apply.c:3583
425 #, c-format
426 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
427 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
428
429 #: apply.c:3595
430 #, c-format
431 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
432 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
433
434 #: apply.c:3609
435 #, c-format
436 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
437 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
438
439 #: apply.c:3614
440 #, c-format
441 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
442 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
443
444 #: apply.c:3640
445 msgid "removal patch leaves file contents"
446 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
447
448 #: apply.c:3713
449 #, c-format
450 msgid "%s: wrong type"
451 msgstr "%s: tipo errato"
452
453 #: apply.c:3715
454 #, c-format
455 msgid "%s has type %o, expected %o"
456 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
457
458 #: apply.c:3866 apply.c:3868 read-cache.c:830 read-cache.c:856
459 #: read-cache.c:1309
460 #, c-format
461 msgid "invalid path '%s'"
462 msgstr "percorso '%s' non valido"
463
464 #: apply.c:3924
465 #, c-format
466 msgid "%s: already exists in index"
467 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
468
469 #: apply.c:3927
470 #, c-format
471 msgid "%s: already exists in working directory"
472 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
473
474 #: apply.c:3947
475 #, c-format
476 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
477 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
478
479 #: apply.c:3952
480 #, c-format
481 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
482 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
483
484 #: apply.c:3972
485 #, c-format
486 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
487 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
488
489 #: apply.c:3976
490 #, c-format
491 msgid "%s: patch does not apply"
492 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
493
494 #: apply.c:3991
495 #, c-format
496 msgid "Checking patch %s..."
497 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
498
499 #: apply.c:4083
500 #, c-format
501 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
502 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
503
504 #: apply.c:4090
505 #, c-format
506 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
507 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
508
509 #: apply.c:4093
510 #, c-format
511 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
512 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
513
514 #: apply.c:4098 builtin/checkout.c:279 builtin/reset.c:143
515 #, c-format
516 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
517 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
518
519 #: apply.c:4102
520 #, c-format
521 msgid "could not add %s to temporary index"
522 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
523
524 #: apply.c:4112
525 #, c-format
526 msgid "could not write temporary index to %s"
527 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
528
529 #: apply.c:4250
530 #, c-format
531 msgid "unable to remove %s from index"
532 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
533
534 #: apply.c:4284
535 #, c-format
536 msgid "corrupt patch for submodule %s"
537 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
538
539 #: apply.c:4290
540 #, c-format
541 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
542 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
543
544 #: apply.c:4298
545 #, c-format
546 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
547 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
548
549 #: apply.c:4304 apply.c:4449
550 #, c-format
551 msgid "unable to add cache entry for %s"
552 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
553
554 #: apply.c:4347
555 #, c-format
556 msgid "failed to write to '%s'"
557 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
558
559 #: apply.c:4351
560 #, c-format
561 msgid "closing file '%s'"
562 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
563
564 #: apply.c:4421
565 #, c-format
566 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
567 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
568
569 #: apply.c:4519
570 #, c-format
571 msgid "Applied patch %s cleanly."
572 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
573
574 #: apply.c:4527
575 msgid "internal error"
576 msgstr "errore interno"
577
578 #: apply.c:4530
579 #, c-format
580 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
581 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
582 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
583 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
584
585 #: apply.c:4541
586 #, c-format
587 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
588 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
589
590 #: apply.c:4549 builtin/fetch.c:898 builtin/fetch.c:1194
591 #, c-format
592 msgid "cannot open %s"
593 msgstr "impossibile aprire %s"
594
595 #: apply.c:4563
596 #, c-format
597 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
598 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
599
600 #: apply.c:4567
601 #, c-format
602 msgid "Rejected hunk #%d."
603 msgstr "Frammento %d respinto."
604
605 #: apply.c:4686
606 #, c-format
607 msgid "Skipped patch '%s'."
608 msgstr "Patch '%s' ignorata."
609
610 #: apply.c:4694
611 msgid "unrecognized input"
612 msgstr "input non riconosciuto"
613
614 #: apply.c:4714
615 msgid "unable to read index file"
616 msgstr "impossibile leggere il file index"
617
618 #: apply.c:4871
619 #, c-format
620 msgid "can't open patch '%s': %s"
621 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
622
623 #: apply.c:4898
624 #, c-format
625 msgid "squelched %d whitespace error"
626 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
627 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
628 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
629
630 #: apply.c:4904 apply.c:4919
631 #, c-format
632 msgid "%d line adds whitespace errors."
633 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
634 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
635 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
636
637 #: apply.c:4912
638 #, c-format
639 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
640 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
641 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
642 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
643
644 #: apply.c:4928 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
645 msgid "Unable to write new index file"
646 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
647
648 #: apply.c:4955 apply.c:4958 builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200
649 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:143 builtin/merge.c:273
650 #: builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:407
651 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
652 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
653 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
654 msgid "path"
655 msgstr "percorso"
656
657 #: apply.c:4956
658 msgid "don't apply changes matching the given path"
659 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
660
661 #: apply.c:4959
662 msgid "apply changes matching the given path"
663 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
664
665 #: apply.c:4961 builtin/am.c:2206
666 msgid "num"
667 msgstr "num"
668
669 #: apply.c:4962
670 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
671 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
672
673 #: apply.c:4965
674 msgid "ignore additions made by the patch"
675 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
676
677 #: apply.c:4967
678 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
679 msgstr ""
680 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
681
682 #: apply.c:4971
683 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
684 msgstr ""
685 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
686
687 #: apply.c:4973
688 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
689 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
690
691 #: apply.c:4975
692 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
693 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
694
695 #: apply.c:4977
696 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
697 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
698
699 #: apply.c:4979
700 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
701 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
702
703 #: apply.c:4981
704 msgid "apply a patch without touching the working tree"
705 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
706
707 #: apply.c:4983
708 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
709 msgstr ""
710 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
711
712 #: apply.c:4986
713 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
714 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
715
716 #: apply.c:4988
717 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
718 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
719
720 #: apply.c:4990
721 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
722 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
723
724 #: apply.c:4993 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
725 msgid "paths are separated with NUL character"
726 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
727
728 #: apply.c:4995
729 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
730 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
731
732 #: apply.c:4996 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98
733 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
734 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1445
735 msgid "action"
736 msgstr "azione"
737
738 #: apply.c:4997
739 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
740 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
741
742 #: apply.c:5000 apply.c:5003
743 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
744 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
745
746 #: apply.c:5006
747 msgid "apply the patch in reverse"
748 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
749
750 #: apply.c:5008
751 msgid "don't expect at least one line of context"
752 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
753
754 #: apply.c:5010
755 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
756 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
757
758 #: apply.c:5012
759 msgid "allow overlapping hunks"
760 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
761
762 #: apply.c:5013 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
763 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
764 #: builtin/log.c:2085 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
765 msgid "be verbose"
766 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
767
768 #: apply.c:5015
769 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
770 msgstr ""
771 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
772 "del file"
773
774 #: apply.c:5018
775 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
776 msgstr ""
777 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
778
779 #: apply.c:5020 builtin/am.c:2194
780 msgid "root"
781 msgstr "radice"
782
783 #: apply.c:5021
784 msgid "prepend <root> to all filenames"
785 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
786
787 #: archive.c:14
788 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
789 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
790
791 #: archive.c:15
792 msgid "git archive --list"
793 msgstr "git archive --list"
794
795 #: archive.c:16
796 msgid ""
797 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
798 msgstr ""
799 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
800 "[<percorso>...]"
801
802 #: archive.c:17
803 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
804 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
805
806 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
807 #, c-format
808 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
809 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
810
811 #: archive.c:396
812 #, c-format
813 msgid "no such ref: %.*s"
814 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
815
816 #: archive.c:401
817 #, c-format
818 msgid "not a valid object name: %s"
819 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
820
821 #: archive.c:414
822 #, c-format
823 msgid "not a tree object: %s"
824 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
825
826 #: archive.c:426
827 msgid "current working directory is untracked"
828 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
829
830 #: archive.c:457
831 msgid "fmt"
832 msgstr "fmt"
833
834 #: archive.c:457
835 msgid "archive format"
836 msgstr "formato archivio"
837
838 #: archive.c:458 builtin/log.c:1581
839 msgid "prefix"
840 msgstr "prefisso"
841
842 #: archive.c:459
843 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
844 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
845
846 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:873 builtin/blame.c:874
847 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162
848 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899
849 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
850 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
851 #: parse-options.h:186
852 msgid "file"
853 msgstr "file"
854
855 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
856 msgid "write the archive to this file"
857 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
858
859 #: archive.c:463
860 msgid "read .gitattributes in working directory"
861 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
862
863 #: archive.c:464
864 msgid "report archived files on stderr"
865 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
866
867 #: archive.c:465
868 msgid "store only"
869 msgstr "salva solamente"
870
871 #: archive.c:466
872 msgid "compress faster"
873 msgstr "comprimi più velocemente"
874
875 #: archive.c:474
876 msgid "compress better"
877 msgstr "comprimi meglio"
878
879 #: archive.c:477
880 msgid "list supported archive formats"
881 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
882
883 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115
884 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
885 msgid "repo"
886 msgstr "repository"
887
888 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
889 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
890 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
891
892 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
893 #: builtin/notes.c:498
894 msgid "command"
895 msgstr "comando"
896
897 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
898 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
899 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
900
901 #: archive.c:489
902 msgid "Unexpected option --remote"
903 msgstr "Opzione --remote inattesa"
904
905 #: archive.c:491
906 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
907 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
908
909 #: archive.c:493
910 msgid "Unexpected option --output"
911 msgstr "Opzione --output inattesa"
912
913 #: archive.c:515
914 #, c-format
915 msgid "Unknown archive format '%s'"
916 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
917
918 #: archive.c:522
919 #, c-format
920 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
921 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
922
923 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
924 #, c-format
925 msgid "cannot stream blob %s"
926 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
927
928 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:363
929 #, c-format
930 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
931 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
932
933 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:353
934 #, c-format
935 msgid "cannot read %s"
936 msgstr "impossibile leggere %s"
937
938 #: archive-tar.c:465
939 #, c-format
940 msgid "unable to start '%s' filter"
941 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
942
943 #: archive-tar.c:468
944 msgid "unable to redirect descriptor"
945 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
946
947 #: archive-tar.c:475
948 #, c-format
949 msgid "'%s' filter reported error"
950 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
951
952 #: archive-zip.c:314
953 #, c-format
954 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
955 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
956
957 #: archive-zip.c:318
958 #, c-format
959 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
960 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
961
962 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
963 #, c-format
964 msgid "deflate error (%d)"
965 msgstr "errore deflate (%d)"
966
967 #: archive-zip.c:609
968 #, c-format
969 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
970 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
971
972 #: attr.c:213
973 #, c-format
974 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
975 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
976
977 #: attr.c:370
978 #, c-format
979 msgid "%s not allowed: %s:%d"
980 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
981
982 #: attr.c:410
983 msgid ""
984 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
985 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
986 msgstr ""
987 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
988 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
989
990 #: bisect.c:468
991 #, c-format
992 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
993 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
994
995 #: bisect.c:678
996 #, c-format
997 msgid "We cannot bisect more!\n"
998 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
999
1000 #: bisect.c:733
1001 #, c-format
1002 msgid "Not a valid commit name %s"
1003 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1004
1005 #: bisect.c:758
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "The merge base %s is bad.\n"
1009 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1010 msgstr ""
1011 "La base del merge %s non funziona.\n"
1012 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1013
1014 #: bisect.c:763
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "The merge base %s is new.\n"
1018 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1019 msgstr ""
1020 "La base del merge %s è nuova.\n"
1021 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1022
1023 #: bisect.c:768
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "The merge base %s is %s.\n"
1027 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1028 msgstr ""
1029 "La base del merge %s è %s.\n"
1030 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1031
1032 #: bisect.c:776
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1036 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1037 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1038 msgstr ""
1039 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1040 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1041 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1042
1043 #: bisect.c:789
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1047 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1048 "We continue anyway."
1049 msgstr ""
1050 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1051 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1052 "Continuo comunque."
1053
1054 #: bisect.c:822
1055 #, c-format
1056 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1057 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1058
1059 #: bisect.c:865
1060 #, c-format
1061 msgid "a %s revision is needed"
1062 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1063
1064 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1065 #, c-format
1066 msgid "could not create file '%s'"
1067 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1068
1069 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1070 #, c-format
1071 msgid "could not read file '%s'"
1072 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1073
1074 #: bisect.c:958
1075 msgid "reading bisect refs failed"
1076 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1077
1078 #: bisect.c:977
1079 #, c-format
1080 msgid "%s was both %s and %s\n"
1081 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1082
1083 #: bisect.c:985
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "No testable commit found.\n"
1087 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1088 msgstr ""
1089 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1090 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1091
1092 #: bisect.c:1004
1093 #, c-format
1094 msgid "(roughly %d step)"
1095 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1096 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1097 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1098
1099 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1100 #. steps)" translation.
1101 #.
1102 #: bisect.c:1010
1103 #, c-format
1104 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1105 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1106 msgstr[0] ""
1107 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1108 msgstr[1] ""
1109 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1110
1111 #: blame.c:2700
1112 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1113 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1114
1115 #: blame.c:2714
1116 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1117 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1118
1119 #: blame.c:2735
1120 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1121 msgstr ""
1122 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1123 "specificato l'ultimo commit"
1124
1125 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:1971
1126 #: sequencer.c:4305 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:964
1127 #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1844 builtin/log.c:2134 builtin/merge.c:411
1128 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143
1129 #: builtin/shortlog.c:192
1130 msgid "revision walk setup failed"
1131 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1132
1133 #: blame.c:2762
1134 msgid ""
1135 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1136 msgstr ""
1137 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1138 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1139
1140 #: blame.c:2773
1141 #, c-format
1142 msgid "no such path %s in %s"
1143 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1144
1145 #: blame.c:2784
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1148 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1149
1150 #: branch.c:53
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "\n"
1154 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1155 "the remote tracking information by invoking\n"
1156 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1157 msgstr ""
1158 "\n"
1159 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1160 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1161 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1162
1163 #: branch.c:67
1164 #, c-format
1165 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1166 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1167
1168 #: branch.c:93
1169 #, c-format
1170 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1171 msgstr ""
1172 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1173 "rebase."
1174
1175 #: branch.c:94
1176 #, c-format
1177 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1178 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1179
1180 #: branch.c:98
1181 #, c-format
1182 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1183 msgstr ""
1184 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1185
1186 #: branch.c:99
1187 #, c-format
1188 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1189 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1190
1191 #: branch.c:104
1192 #, c-format
1193 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1194 msgstr ""
1195 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1196 "rebase."
1197
1198 #: branch.c:105
1199 #, c-format
1200 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1201 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1202
1203 #: branch.c:109
1204 #, c-format
1205 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1206 msgstr ""
1207 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1208 "rebase."
1209
1210 #: branch.c:110
1211 #, c-format
1212 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1213 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1214
1215 #: branch.c:119
1216 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1217 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1218
1219 #: branch.c:156
1220 #, c-format
1221 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1222 msgstr ""
1223 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1224
1225 #: branch.c:189
1226 #, c-format
1227 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1228 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1229
1230 #: branch.c:208
1231 #, c-format
1232 msgid "A branch named '%s' already exists."
1233 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1234
1235 #: branch.c:213
1236 msgid "Cannot force update the current branch."
1237 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1238
1239 #: branch.c:233
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1242 msgstr ""
1243 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1244 "'%s' non è un branch."
1245
1246 #: branch.c:235
1247 #, c-format
1248 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1249 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1250
1251 #: branch.c:237
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1255 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1256 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1257 "\n"
1258 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1259 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1260 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1261 msgstr ""
1262 "\n"
1263 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1264 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1265 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1266 "\n"
1267 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1268 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1269 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1270 "branch upstream durante il push."
1271
1272 #: branch.c:281
1273 #, c-format
1274 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1275 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1276
1277 #: branch.c:301
1278 #, c-format
1279 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1280 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1281
1282 #: branch.c:306
1283 #, c-format
1284 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1285 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1286
1287 #: branch.c:364
1288 #, c-format
1289 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1290 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1291
1292 #: branch.c:387
1293 #, c-format
1294 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1295 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1296
1297 #: bundle.c:36
1298 #, c-format
1299 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1300 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1301
1302 #: bundle.c:64
1303 #, c-format
1304 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1305 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
1306
1307 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2221 sequencer.c:2962
1308 #: builtin/commit.c:791
1309 #, c-format
1310 msgid "could not open '%s'"
1311 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1312
1313 #: bundle.c:143
1314 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1315 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
1316
1317 #: bundle.c:146
1318 msgid "need a repository to verify a bundle"
1319 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
1320
1321 #: bundle.c:197
1322 #, c-format
1323 msgid "The bundle contains this ref:"
1324 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1325 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
1326 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
1327
1328 #: bundle.c:204
1329 msgid "The bundle records a complete history."
1330 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
1331
1332 #: bundle.c:206
1333 #, c-format
1334 msgid "The bundle requires this ref:"
1335 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1336 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
1337 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
1338
1339 #: bundle.c:272
1340 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1341 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
1342
1343 #: bundle.c:279
1344 msgid "Could not spawn pack-objects"
1345 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
1346
1347 #: bundle.c:290
1348 msgid "pack-objects died"
1349 msgstr "comando pack-objects morto"
1350
1351 #: bundle.c:332
1352 msgid "rev-list died"
1353 msgstr "comando rev-list morto"
1354
1355 #: bundle.c:381
1356 #, c-format
1357 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1358 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
1359
1360 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1733 builtin/shortlog.c:306
1361 #, c-format
1362 msgid "unrecognized argument: %s"
1363 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
1364
1365 #: bundle.c:468
1366 msgid "Refusing to create empty bundle."
1367 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
1368
1369 #: bundle.c:478
1370 #, c-format
1371 msgid "cannot create '%s'"
1372 msgstr "impossibile creare '%s'"
1373
1374 #: bundle.c:503
1375 msgid "index-pack died"
1376 msgstr "comando index-pack morto"
1377
1378 #: color.c:296
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid color value: %.*s"
1381 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
1382
1383 #: commit.c:50 sequencer.c:2665 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398
1384 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456
1385 #, c-format
1386 msgid "could not parse %s"
1387 msgstr "impossibile analizzare %s"
1388
1389 #: commit.c:52
1390 #, c-format
1391 msgid "%s %s is not a commit!"
1392 msgstr "%s %s non è un commit!"
1393
1394 #: commit.c:192
1395 msgid ""
1396 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1397 "and will be removed in a future Git version.\n"
1398 "\n"
1399 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1400 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1401 "\n"
1402 "Turn this message off by running\n"
1403 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1404 msgstr ""
1405 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
1406 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
1407 "\n"
1408 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1409 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
1410 "\n"
1411 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
1412 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1413
1414 #: commit.c:1128
1415 #, c-format
1416 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1417 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
1418
1419 #: commit.c:1131
1420 #, c-format
1421 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1422 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
1423
1424 #: commit.c:1134
1425 #, c-format
1426 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1427 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
1428
1429 #: commit.c:1137
1430 #, c-format
1431 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1432 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
1433
1434 #: commit.c:1391
1435 msgid ""
1436 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1437 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1438 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
1441 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
1442 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
1443 "dal tuo progetto.\n"
1444
1445 #: commit-graph.c:127
1446 msgid "commit-graph file is too small"
1447 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
1448
1449 #: commit-graph.c:192
1450 #, c-format
1451 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1452 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
1453
1454 #: commit-graph.c:199
1455 #, c-format
1456 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1457 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1458
1459 #: commit-graph.c:206
1460 #, c-format
1461 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1462 msgstr ""
1463 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1464
1465 #: commit-graph.c:229
1466 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1467 msgstr ""
1468 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
1469 "potrebbe non essere completo"
1470
1471 #: commit-graph.c:240
1472 #, c-format
1473 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1474 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
1475
1476 #: commit-graph.c:283
1477 #, c-format
1478 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1479 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
1480
1481 #: commit-graph.c:347
1482 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1483 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
1484
1485 #: commit-graph.c:357
1486 msgid "commit-graph chain does not match"
1487 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
1488
1489 #: commit-graph.c:404
1490 #, c-format
1491 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1492 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
1493
1494 #: commit-graph.c:430
1495 msgid "unable to find all commit-graph files"
1496 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
1497
1498 #: commit-graph.c:561 commit-graph.c:621
1499 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1500 msgstr ""
1501 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
1502
1503 #: commit-graph.c:582
1504 #, c-format
1505 msgid "could not find commit %s"
1506 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
1507
1508 #: commit-graph.c:855 builtin/am.c:1287
1509 #, c-format
1510 msgid "unable to parse commit %s"
1511 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
1512
1513 #: commit-graph.c:859
1514 #, c-format
1515 msgid "unable to get tree for %s"
1516 msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s"
1517
1518 #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641
1519 #, c-format
1520 msgid "unable to get type of object %s"
1521 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
1522
1523 #: commit-graph.c:1049
1524 msgid "Loading known commits in commit graph"
1525 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
1526
1527 #: commit-graph.c:1066
1528 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1529 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
1530
1531 #: commit-graph.c:1085
1532 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1533 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
1534
1535 #: commit-graph.c:1104
1536 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1537 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
1538
1539 #: commit-graph.c:1179
1540 #, c-format
1541 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1542 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1543 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1544 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1545
1546 #: commit-graph.c:1192
1547 #, c-format
1548 msgid "error adding pack %s"
1549 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
1550
1551 #: commit-graph.c:1196
1552 #, c-format
1553 msgid "error opening index for %s"
1554 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
1555
1556 #: commit-graph.c:1220
1557 #, c-format
1558 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1559 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1560 msgstr[0] ""
1561 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
1562 msgstr[1] ""
1563 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
1564
1565 #: commit-graph.c:1240
1566 #, c-format
1567 msgid "invalid commit object id: %s"
1568 msgstr "ID oggetto commit non valido: %s"
1569
1570 #: commit-graph.c:1255
1571 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1572 msgstr ""
1573 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
1574
1575 #: commit-graph.c:1270
1576 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1577 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
1578
1579 #: commit-graph.c:1300
1580 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1581 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
1582
1583 #: commit-graph.c:1346
1584 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1585 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
1586
1587 #: commit-graph.c:1379 midx.c:810
1588 #, c-format
1589 msgid "unable to create leading directories of %s"
1590 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
1591
1592 #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:241
1593 #, c-format
1594 msgid "unable to create '%s'"
1595 msgstr "impossibile creare '%s'"
1596
1597 #: commit-graph.c:1451
1598 #, c-format
1599 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1600 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1601 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
1602 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
1603
1604 #: commit-graph.c:1492
1605 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1606 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
1607
1608 #: commit-graph.c:1504
1609 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1610 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
1611
1612 #: commit-graph.c:1524
1613 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1614 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
1615
1616 #: commit-graph.c:1635
1617 msgid "Scanning merged commits"
1618 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
1619
1620 #: commit-graph.c:1646
1621 #, c-format
1622 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1623 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
1624
1625 #: commit-graph.c:1670
1626 msgid "Merging commit-graph"
1627 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
1628
1629 #: commit-graph.c:1860
1630 #, c-format
1631 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1632 msgstr ""
1633 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
1634
1635 #: commit-graph.c:1871
1636 msgid "too many commits to write graph"
1637 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
1638
1639 #: commit-graph.c:1961
1640 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1641 msgstr ""
1642 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
1643 "corrotto"
1644
1645 #: commit-graph.c:1971
1646 #, c-format
1647 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1648 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
1649
1650 #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996
1651 #, c-format
1652 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1653 msgstr ""
1654 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
1655
1656 #: commit-graph.c:1988
1657 #, c-format
1658 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1659 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
1660
1661 #: commit-graph.c:2006
1662 msgid "Verifying commits in commit graph"
1663 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
1664
1665 #: commit-graph.c:2020
1666 #, c-format
1667 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1668 msgstr ""
1669 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
1670 "commit"
1671
1672 #: commit-graph.c:2027
1673 #, c-format
1674 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1675 msgstr ""
1676 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
1677
1678 #: commit-graph.c:2037
1679 #, c-format
1680 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1681 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
1682
1683 #: commit-graph.c:2046
1684 #, c-format
1685 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1686 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
1687
1688 #: commit-graph.c:2059
1689 #, c-format
1690 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1691 msgstr ""
1692 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
1693 "previsto"
1694
1695 #: commit-graph.c:2064
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1699 msgstr ""
1700 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
1701 "pari a zero per gli altri"
1702
1703 #: commit-graph.c:2068
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1707 msgstr ""
1708 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
1709 "%s ma pari a zero per gli altri"
1710
1711 #: commit-graph.c:2083
1712 #, c-format
1713 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1714 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
1715
1716 #: commit-graph.c:2089
1717 #, c-format
1718 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1719 msgstr ""
1720 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1721
1722 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1723 msgid "memory exhausted"
1724 msgstr "memoria esaurita"
1725
1726 #: config.c:124
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1730 "\t%s\n"
1731 "from\n"
1732 "\t%s\n"
1733 "This might be due to circular includes."
1734 msgstr ""
1735 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
1736 "\t%s\n"
1737 "da\n"
1738 "\t%s\n"
1739 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
1740
1741 #: config.c:140
1742 #, c-format
1743 msgid "could not expand include path '%s'"
1744 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
1745
1746 #: config.c:151
1747 msgid "relative config includes must come from files"
1748 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
1749
1750 #: config.c:197
1751 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1752 msgstr ""
1753 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
1754
1755 #: config.c:376
1756 #, c-format
1757 msgid "key does not contain a section: %s"
1758 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
1759
1760 #: config.c:382
1761 #, c-format
1762 msgid "key does not contain variable name: %s"
1763 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
1764
1765 #: config.c:406 sequencer.c:2401
1766 #, c-format
1767 msgid "invalid key: %s"
1768 msgstr "chiave non valida: %s"
1769
1770 #: config.c:412
1771 #, c-format
1772 msgid "invalid key (newline): %s"
1773 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
1774
1775 #: config.c:448 config.c:460
1776 #, c-format
1777 msgid "bogus config parameter: %s"
1778 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
1779
1780 #: config.c:495
1781 #, c-format
1782 msgid "bogus format in %s"
1783 msgstr "formato fittizio in %s"
1784
1785 #: config.c:821
1786 #, c-format
1787 msgid "bad config line %d in blob %s"
1788 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
1789
1790 #: config.c:825
1791 #, c-format
1792 msgid "bad config line %d in file %s"
1793 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
1794
1795 #: config.c:829
1796 #, c-format
1797 msgid "bad config line %d in standard input"
1798 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
1799
1800 #: config.c:833
1801 #, c-format
1802 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1803 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
1804
1805 #: config.c:837
1806 #, c-format
1807 msgid "bad config line %d in command line %s"
1808 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
1809
1810 #: config.c:841
1811 #, c-format
1812 msgid "bad config line %d in %s"
1813 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
1814
1815 #: config.c:978
1816 msgid "out of range"
1817 msgstr "fuori intervallo"
1818
1819 #: config.c:978
1820 msgid "invalid unit"
1821 msgstr "unità non valida"
1822
1823 #: config.c:979
1824 #, c-format
1825 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1826 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
1827
1828 #: config.c:998
1829 #, c-format
1830 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1831 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
1832
1833 #: config.c:1001
1834 #, c-format
1835 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1836 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
1837
1838 #: config.c:1004
1839 #, c-format
1840 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1841 msgstr ""
1842 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
1843
1844 #: config.c:1007
1845 #, c-format
1846 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1847 msgstr ""
1848 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
1849 "%s"
1850
1851 #: config.c:1010
1852 #, c-format
1853 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1854 msgstr ""
1855 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
1856 "%s: %s"
1857
1858 #: config.c:1013
1859 #, c-format
1860 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1861 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
1862
1863 #: config.c:1108
1864 #, c-format
1865 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1866 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
1867
1868 #: config.c:1117
1869 #, c-format
1870 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1871 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
1872
1873 #: config.c:1208
1874 #, c-format
1875 msgid "abbrev length out of range: %d"
1876 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
1877
1878 #: config.c:1222 config.c:1233
1879 #, c-format
1880 msgid "bad zlib compression level %d"
1881 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
1882
1883 #: config.c:1325
1884 msgid "core.commentChar should only be one character"
1885 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
1886
1887 #: config.c:1358
1888 #, c-format
1889 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1890 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
1891
1892 #: config.c:1425
1893 #, c-format
1894 msgid "malformed value for %s"
1895 msgstr "valore malformato per %s"
1896
1897 #: config.c:1451
1898 #, c-format
1899 msgid "malformed value for %s: %s"
1900 msgstr "valore malformato per %s: %s"
1901
1902 #: config.c:1452
1903 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1904 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
1905
1906 #: config.c:1513 builtin/pack-objects.c:3394
1907 #, c-format
1908 msgid "bad pack compression level %d"
1909 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
1910
1911 #: config.c:1634
1912 #, c-format
1913 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1914 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
1915
1916 #: config.c:1637
1917 #, c-format
1918 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1919 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
1920
1921 #: config.c:1654
1922 #, c-format
1923 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1924 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
1925
1926 #: config.c:1684
1927 #, c-format
1928 msgid "failed to parse %s"
1929 msgstr "analisi di %s non riuscita"
1930
1931 #: config.c:1740
1932 msgid "unable to parse command-line config"
1933 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
1934
1935 #: config.c:2091
1936 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1937 msgstr ""
1938 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
1939 "configurazione"
1940
1941 #: config.c:2261
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid %s: '%s'"
1944 msgstr "%s non valido: '%s'"
1945
1946 #: config.c:2306
1947 #, c-format
1948 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1949 msgstr ""
1950 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
1951 "100"
1952
1953 #: config.c:2352
1954 #, c-format
1955 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1956 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
1957
1958 #: config.c:2354
1959 #, c-format
1960 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1961 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
1962
1963 #: config.c:2435
1964 #, c-format
1965 msgid "invalid section name '%s'"
1966 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
1967
1968 #: config.c:2467
1969 #, c-format
1970 msgid "%s has multiple values"
1971 msgstr "%s ha più valori"
1972
1973 #: config.c:2496
1974 #, c-format
1975 msgid "failed to write new configuration file %s"
1976 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
1977
1978 #: config.c:2748 config.c:3072
1979 #, c-format
1980 msgid "could not lock config file %s"
1981 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
1982
1983 #: config.c:2759
1984 #, c-format
1985 msgid "opening %s"
1986 msgstr "apertura di %s in corso"
1987
1988 #: config.c:2794 builtin/config.c:328
1989 #, c-format
1990 msgid "invalid pattern: %s"
1991 msgstr "pattern non valido: %s"
1992
1993 #: config.c:2819
1994 #, c-format
1995 msgid "invalid config file %s"
1996 msgstr "file di configurazione %s non valido"
1997
1998 #: config.c:2832 config.c:3085
1999 #, c-format
2000 msgid "fstat on %s failed"
2001 msgstr "fstat di %s non riuscita"
2002
2003 #: config.c:2843
2004 #, c-format
2005 msgid "unable to mmap '%s'"
2006 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
2007
2008 #: config.c:2852 config.c:3090
2009 #, c-format
2010 msgid "chmod on %s failed"
2011 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2012
2013 #: config.c:2937 config.c:3187
2014 #, c-format
2015 msgid "could not write config file %s"
2016 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2017
2018 #: config.c:2971
2019 #, c-format
2020 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2021 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2022
2023 #: config.c:2973 builtin/remote.c:782
2024 #, c-format
2025 msgid "could not unset '%s'"
2026 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2027
2028 #: config.c:3063
2029 #, c-format
2030 msgid "invalid section name: %s"
2031 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2032
2033 #: config.c:3230
2034 #, c-format
2035 msgid "missing value for '%s'"
2036 msgstr "valore mancante per '%s'"
2037
2038 #: connect.c:61
2039 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2040 msgstr ""
2041 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2042
2043 #: connect.c:63
2044 msgid ""
2045 "Could not read from remote repository.\n"
2046 "\n"
2047 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2048 "and the repository exists."
2049 msgstr ""
2050 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2051 "\n"
2052 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2053 "e che il repository esista."
2054
2055 #: connect.c:81
2056 #, c-format
2057 msgid "server doesn't support '%s'"
2058 msgstr "il server non supporta '%s'"
2059
2060 #: connect.c:103
2061 #, c-format
2062 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2063 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2064
2065 #: connect.c:114
2066 msgid "expected flush after capabilities"
2067 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2068
2069 #: connect.c:233
2070 #, c-format
2071 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2072 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2073
2074 #: connect.c:252
2075 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2076 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2077
2078 #: connect.c:273
2079 #, c-format
2080 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2081 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2082
2083 #: connect.c:275
2084 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2085 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2086
2087 #: connect.c:313
2088 msgid "invalid packet"
2089 msgstr "pacchetto non valido"
2090
2091 #: connect.c:333
2092 #, c-format
2093 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2094 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2095
2096 #: connect.c:441
2097 #, c-format
2098 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2099 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2100
2101 #: connect.c:445
2102 msgid "expected flush after ref listing"
2103 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2104
2105 #: connect.c:544
2106 #, c-format
2107 msgid "protocol '%s' is not supported"
2108 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2109
2110 #: connect.c:595
2111 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2112 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2113
2114 #: connect.c:635 connect.c:698
2115 #, c-format
2116 msgid "Looking up %s ... "
2117 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2118
2119 #: connect.c:639
2120 #, c-format
2121 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2122 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2123
2124 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2125 #: connect.c:643 connect.c:714
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "done.\n"
2129 "Connecting to %s (port %s) ... "
2130 msgstr ""
2131 "fatto.\n"
2132 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2133
2134 #: connect.c:665 connect.c:742
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "unable to connect to %s:\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2140 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2141 "%s"
2142
2143 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2144 #: connect.c:671 connect.c:748
2145 msgid "done."
2146 msgstr "fatto."
2147
2148 #: connect.c:702
2149 #, c-format
2150 msgid "unable to look up %s (%s)"
2151 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2152
2153 #: connect.c:708
2154 #, c-format
2155 msgid "unknown port %s"
2156 msgstr "porta %s sconosciuta"
2157
2158 #: connect.c:845 connect.c:1175
2159 #, c-format
2160 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2161 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2162
2163 #: connect.c:847
2164 #, c-format
2165 msgid "strange port '%s' blocked"
2166 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2167
2168 #: connect.c:857
2169 #, c-format
2170 msgid "cannot start proxy %s"
2171 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2172
2173 #: connect.c:928
2174 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2175 msgstr ""
2176 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2177 "valide"
2178
2179 #: connect.c:1123
2180 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2181 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2182
2183 #: connect.c:1135
2184 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2185 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2186
2187 #: connect.c:1152
2188 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2189 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2190
2191 #: connect.c:1264
2192 #, c-format
2193 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2194 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2195
2196 #: connect.c:1311
2197 msgid "unable to fork"
2198 msgstr "impossibile eseguire fork"
2199
2200 #: connected.c:88 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2201 msgid "Checking connectivity"
2202 msgstr "Controllo connessione in corso"
2203
2204 #: connected.c:100
2205 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2206 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2207
2208 #: connected.c:120
2209 msgid "failed write to rev-list"
2210 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2211
2212 #: connected.c:127
2213 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2214 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2215
2216 #: convert.c:194
2217 #, c-format
2218 msgid "illegal crlf_action %d"
2219 msgstr "crlf_action %d illecita"
2220
2221 #: convert.c:207
2222 #, c-format
2223 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2224 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2225
2226 #: convert.c:209
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2230 "The file will have its original line endings in your working directory"
2231 msgstr ""
2232 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2233 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2234
2235 #: convert.c:217
2236 #, c-format
2237 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2238 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2239
2240 #: convert.c:219
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2244 "The file will have its original line endings in your working directory"
2245 msgstr ""
2246 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2247 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2248
2249 #: convert.c:280
2250 #, c-format
2251 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2252 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2253
2254 #: convert.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2258 "tree-encoding."
2259 msgstr ""
2260 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%s "
2261 "come codifica dell'albero di lavoro."
2262
2263 #: convert.c:305
2264 #, c-format
2265 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2266 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2267
2268 #: convert.c:307
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2272 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2273 msgstr ""
2274 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2275 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2276 "lavoro."
2277
2278 #: convert.c:425 convert.c:496
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2281 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2282
2283 #: convert.c:468
2284 #, c-format
2285 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2286 msgstr ""
2287 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2288
2289 #: convert.c:674
2290 #, c-format
2291 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2292 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2293
2294 #: convert.c:694
2295 #, c-format
2296 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2297 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2298
2299 #: convert.c:701
2300 #, c-format
2301 msgid "external filter '%s' failed %d"
2302 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2303
2304 #: convert.c:736 convert.c:739
2305 #, c-format
2306 msgid "read from external filter '%s' failed"
2307 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2308
2309 #: convert.c:742 convert.c:797
2310 #, c-format
2311 msgid "external filter '%s' failed"
2312 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
2313
2314 #: convert.c:845
2315 msgid "unexpected filter type"
2316 msgstr "tipo filtro inatteso"
2317
2318 #: convert.c:856
2319 msgid "path name too long for external filter"
2320 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
2321
2322 #: convert.c:930
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2326 "been filtered"
2327 msgstr ""
2328 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
2329 "siano stati filtrati"
2330
2331 #: convert.c:1229
2332 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2333 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
2334
2335 #: convert.c:1417 convert.c:1451
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2338 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
2339
2340 #: convert.c:1495
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2343 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
2344
2345 #: date.c:138
2346 msgid "in the future"
2347 msgstr "in futuro"
2348
2349 #: date.c:144
2350 #, c-format
2351 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2352 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2353 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
2354 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
2355
2356 #: date.c:151
2357 #, c-format
2358 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2359 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2360 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
2361 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
2362
2363 #: date.c:158
2364 #, c-format
2365 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2366 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2367 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
2368 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
2369
2370 #: date.c:165
2371 #, c-format
2372 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2373 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2374 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
2375 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
2376
2377 #: date.c:171
2378 #, c-format
2379 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2380 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2381 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
2382 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
2383
2384 #: date.c:178
2385 #, c-format
2386 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2387 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2388 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
2389 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
2390
2391 #: date.c:189
2392 #, c-format
2393 msgid "%<PRIuMAX> year"
2394 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2395 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
2396 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
2397
2398 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2399 #: date.c:192
2400 #, c-format
2401 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2402 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2403 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
2404 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
2405
2406 #: date.c:197 date.c:202
2407 #, c-format
2408 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2409 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2410 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
2411 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
2412
2413 #: delta-islands.c:272
2414 msgid "Propagating island marks"
2415 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
2416
2417 #: delta-islands.c:290
2418 #, c-format
2419 msgid "bad tree object %s"
2420 msgstr "oggetto albero %s non valido"
2421
2422 #: delta-islands.c:334
2423 #, c-format
2424 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2425 msgstr ""
2426 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
2427
2428 #: delta-islands.c:390
2429 #, c-format
2430 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2431 msgstr ""
2432 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
2433 "gruppi cattura (massimo=%d)"
2434
2435 #: delta-islands.c:467
2436 #, c-format
2437 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2438 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
2439
2440 #: diffcore-order.c:24
2441 #, c-format
2442 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2443 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
2444
2445 #: diffcore-rename.c:543
2446 msgid "Performing inexact rename detection"
2447 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
2448
2449 #: diff-no-index.c:238
2450 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2451 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
2452
2453 #: diff-no-index.c:263
2454 msgid ""
2455 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2456 "tree"
2457 msgstr ""
2458 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
2459 "fuori di un albero di lavoro"
2460
2461 #: diff.c:155
2462 #, c-format
2463 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2464 msgstr ""
2465 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
2466 "riuscita\n"
2467
2468 #: diff.c:160
2469 #, c-format
2470 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2471 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
2472
2473 #: diff.c:296
2474 msgid ""
2475 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2476 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2477 msgstr ""
2478 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
2479 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
2480
2481 #: diff.c:324
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2485 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2486 msgstr ""
2487 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
2488 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2489 "change'"
2490
2491 #: diff.c:332
2492 msgid ""
2493 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2494 "whitespace modes"
2495 msgstr ""
2496 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
2497 "modalità spazi bianchi"
2498
2499 #: diff.c:405
2500 #, c-format
2501 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2502 msgstr ""
2503 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
2504
2505 #: diff.c:465
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
2512 "%s"
2513
2514 #: diff.c:4218
2515 #, c-format
2516 msgid "external diff died, stopping at %s"
2517 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
2518
2519 #: diff.c:4563
2520 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2521 msgstr ""
2522 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
2523
2524 #: diff.c:4566
2525 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2526 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
2527
2528 #: diff.c:4644
2529 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2530 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
2531
2532 #: diff.c:4692
2533 #, c-format
2534 msgid "invalid --stat value: %s"
2535 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
2536
2537 #: diff.c:4697 diff.c:4702 diff.c:4707 diff.c:4712 diff.c:5225
2538 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2539 #, c-format
2540 msgid "%s expects a numerical value"
2541 msgstr "%s richiede un valore numerico"
2542
2543 #: diff.c:4729
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
2550 "%s"
2551
2552 #: diff.c:4814
2553 #, c-format
2554 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2555 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
2556
2557 #: diff.c:4838
2558 #, c-format
2559 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2560 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
2561
2562 #: diff.c:4852
2563 #, c-format
2564 msgid "unable to resolve '%s'"
2565 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
2566
2567 #: diff.c:4902 diff.c:4908
2568 #, c-format
2569 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2570 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
2571
2572 #: diff.c:4920
2573 #, c-format
2574 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2575 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
2576
2577 #: diff.c:4941
2578 #, c-format
2579 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2580 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
2581
2582 #: diff.c:4960
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2585 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
2586
2587 #: diff.c:5000
2588 msgid ""
2589 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2590 "\"histogram\""
2591 msgstr ""
2592 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
2593 "\" e \"histogram\""
2594
2595 #: diff.c:5036 diff.c:5056
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid argument to %s"
2598 msgstr "argomento non valido per %s"
2599
2600 #: diff.c:5194
2601 #, c-format
2602 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2603 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
2604
2605 #: diff.c:5250
2606 #, c-format
2607 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2608 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
2609
2610 #: diff.c:5273
2611 msgid "Diff output format options"
2612 msgstr "Opzioni formato output diff"
2613
2614 #: diff.c:5275 diff.c:5281
2615 msgid "generate patch"
2616 msgstr "genera patch"
2617
2618 #: diff.c:5278 builtin/log.c:172
2619 msgid "suppress diff output"
2620 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
2621
2622 #: diff.c:5283 diff.c:5397 diff.c:5404
2623 msgid "<n>"
2624 msgstr "<n>"
2625
2626 #: diff.c:5284 diff.c:5287
2627 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2628 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
2629
2630 #: diff.c:5289
2631 msgid "generate the diff in raw format"
2632 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
2633
2634 #: diff.c:5292
2635 msgid "synonym for '-p --raw'"
2636 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
2637
2638 #: diff.c:5296
2639 msgid "synonym for '-p --stat'"
2640 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
2641
2642 #: diff.c:5300
2643 msgid "machine friendly --stat"
2644 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
2645
2646 #: diff.c:5303
2647 msgid "output only the last line of --stat"
2648 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
2649
2650 #: diff.c:5305 diff.c:5313
2651 msgid "<param1,param2>..."
2652 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
2653
2654 #: diff.c:5306
2655 msgid ""
2656 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2657 msgstr ""
2658 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
2659 "sottodirectory"
2660
2661 #: diff.c:5310
2662 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2663 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
2664
2665 #: diff.c:5314
2666 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2667 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
2668
2669 #: diff.c:5318
2670 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2671 msgstr ""
2672 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
2673
2674 #: diff.c:5321
2675 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2676 msgstr ""
2677 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
2678
2679 #: diff.c:5324
2680 msgid "show only names of changed files"
2681 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
2682
2683 #: diff.c:5327
2684 msgid "show only names and status of changed files"
2685 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
2686
2687 #: diff.c:5329
2688 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2689 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
2690
2691 #: diff.c:5330
2692 msgid "generate diffstat"
2693 msgstr "genera diffstat"
2694
2695 #: diff.c:5332 diff.c:5335 diff.c:5338
2696 msgid "<width>"
2697 msgstr "<ampiezza>"
2698
2699 #: diff.c:5333
2700 msgid "generate diffstat with a given width"
2701 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
2702
2703 #: diff.c:5336
2704 msgid "generate diffstat with a given name width"
2705 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
2706
2707 #: diff.c:5339
2708 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2709 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
2710
2711 #: diff.c:5341
2712 msgid "<count>"
2713 msgstr "<numero>"
2714
2715 #: diff.c:5342
2716 msgid "generate diffstat with limited lines"
2717 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
2718
2719 #: diff.c:5345
2720 msgid "generate compact summary in diffstat"
2721 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
2722
2723 #: diff.c:5348
2724 msgid "output a binary diff that can be applied"
2725 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
2726
2727 #: diff.c:5351
2728 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2729 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
2730
2731 #: diff.c:5353
2732 msgid "show colored diff"
2733 msgstr "visualizza diff colorato"
2734
2735 #: diff.c:5354
2736 msgid "<kind>"
2737 msgstr "<tipo>"
2738
2739 #: diff.c:5355
2740 msgid ""
2741 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2742 "diff"
2743 msgstr ""
2744 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
2745 "'nuove' nel diff"
2746
2747 #: diff.c:5358
2748 msgid ""
2749 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2750 "--numstat"
2751 msgstr ""
2752 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
2753 "in --raw o --numstat"
2754
2755 #: diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5367 diff.c:5473
2756 msgid "<prefix>"
2757 msgstr "<prefisso>"
2758
2759 #: diff.c:5362
2760 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2761 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
2762
2763 #: diff.c:5365
2764 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2765 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
2766
2767 #: diff.c:5368
2768 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2769 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
2770
2771 #: diff.c:5371
2772 msgid "do not show any source or destination prefix"
2773 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
2774
2775 #: diff.c:5374
2776 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2777 msgstr ""
2778 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
2779 "specificato"
2780
2781 #: diff.c:5378 diff.c:5383 diff.c:5388
2782 msgid "<char>"
2783 msgstr "<carattere>"
2784
2785 #: diff.c:5379
2786 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2787 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
2788
2789 #: diff.c:5384
2790 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2791 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
2792
2793 #: diff.c:5389
2794 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2795 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
2796
2797 #: diff.c:5392
2798 msgid "Diff rename options"
2799 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
2800
2801 #: diff.c:5393
2802 msgid "<n>[/<m>]"
2803 msgstr "<n>[/<m>]"
2804
2805 #: diff.c:5394
2806 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2807 msgstr ""
2808 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
2809
2810 #: diff.c:5398
2811 msgid "detect renames"
2812 msgstr "rileva le ridenominazioni"
2813
2814 #: diff.c:5402
2815 msgid "omit the preimage for deletes"
2816 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
2817
2818 #: diff.c:5405
2819 msgid "detect copies"
2820 msgstr "rileva le copie"
2821
2822 #: diff.c:5409
2823 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2824 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
2825
2826 #: diff.c:5411
2827 msgid "disable rename detection"
2828 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
2829
2830 #: diff.c:5414
2831 msgid "use empty blobs as rename source"
2832 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
2833
2834 #: diff.c:5416
2835 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2836 msgstr ""
2837 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
2838
2839 #: diff.c:5419
2840 msgid ""
2841 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2842 "given limit"
2843 msgstr ""
2844 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
2845 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
2846
2847 #: diff.c:5421
2848 msgid "Diff algorithm options"
2849 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
2850
2851 #: diff.c:5423
2852 msgid "produce the smallest possible diff"
2853 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
2854
2855 #: diff.c:5426
2856 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2857 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
2858
2859 #: diff.c:5429
2860 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2861 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
2862
2863 #: diff.c:5432
2864 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2865 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
2866
2867 #: diff.c:5435
2868 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2869 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
2870
2871 #: diff.c:5438
2872 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2873 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
2874
2875 #: diff.c:5441
2876 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2877 msgstr ""
2878 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
2879
2880 #: diff.c:5444
2881 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2882 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
2883
2884 #: diff.c:5448
2885 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2886 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
2887
2888 #: diff.c:5450
2889 msgid "<algorithm>"
2890 msgstr "<algoritmo>"
2891
2892 #: diff.c:5451
2893 msgid "choose a diff algorithm"
2894 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
2895
2896 #: diff.c:5453
2897 msgid "<text>"
2898 msgstr "<testo>"
2899
2900 #: diff.c:5454
2901 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2902 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
2903
2904 #: diff.c:5456 diff.c:5465 diff.c:5468
2905 msgid "<mode>"
2906 msgstr "<modalità>"
2907
2908 #: diff.c:5457
2909 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2910 msgstr ""
2911 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
2912 "parole modificate"
2913
2914 #: diff.c:5459 diff.c:5462 diff.c:5507
2915 msgid "<regex>"
2916 msgstr "<espressione regolare>"
2917
2918 #: diff.c:5460
2919 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2920 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
2921
2922 #: diff.c:5463
2923 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2924 msgstr ""
2925 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
2926
2927 #: diff.c:5466
2928 msgid "moved lines of code are colored differently"
2929 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
2930
2931 #: diff.c:5469
2932 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2933 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
2934
2935 #: diff.c:5472
2936 msgid "Other diff options"
2937 msgstr "Altre opzioni diff"
2938
2939 #: diff.c:5474
2940 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2941 msgstr ""
2942 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
2943 "visualizza i percorsi relativi"
2944
2945 #: diff.c:5478
2946 msgid "treat all files as text"
2947 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
2948
2949 #: diff.c:5480
2950 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2951 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
2952
2953 #: diff.c:5482
2954 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2955 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
2956
2957 #: diff.c:5484
2958 msgid "disable all output of the program"
2959 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
2960
2961 #: diff.c:5486
2962 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2963 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
2964
2965 #: diff.c:5488
2966 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2967 msgstr ""
2968 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
2969 "binari"
2970
2971 #: diff.c:5490
2972 msgid "<when>"
2973 msgstr "<quando>"
2974
2975 #: diff.c:5491
2976 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2977 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
2978
2979 #: diff.c:5494
2980 msgid "<format>"
2981 msgstr "<formato>"
2982
2983 #: diff.c:5495
2984 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2985 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
2986
2987 #: diff.c:5499
2988 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2989 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
2990
2991 #: diff.c:5502
2992 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2993 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
2994
2995 #: diff.c:5504
2996 msgid "<string>"
2997 msgstr "<stringa>"
2998
2999 #: diff.c:5505
3000 msgid ""
3001 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3002 "string"
3003 msgstr ""
3004 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3005 "specificata"
3006
3007 #: diff.c:5508
3008 msgid ""
3009 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3010 "regex"
3011 msgstr ""
3012 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3013 "regolare specificata"
3014
3015 #: diff.c:5511
3016 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3017 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3018
3019 #: diff.c:5514
3020 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3021 msgstr ""
3022 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3023
3024 #: diff.c:5517
3025 msgid "control the order in which files appear in the output"
3026 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3027
3028 #: diff.c:5518
3029 msgid "<object-id>"
3030 msgstr "<ID oggetto>"
3031
3032 #: diff.c:5519
3033 msgid ""
3034 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3035 "object"
3036 msgstr ""
3037 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3038 "specificato"
3039
3040 #: diff.c:5521
3041 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3042 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3043
3044 #: diff.c:5522
3045 msgid "select files by diff type"
3046 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3047
3048 #: diff.c:5524
3049 msgid "<file>"
3050 msgstr "<file>"
3051
3052 #: diff.c:5525
3053 msgid "Output to a specific file"
3054 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3055
3056 #: diff.c:6180
3057 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3058 msgstr ""
3059 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3060 "troppi file."
3061
3062 #: diff.c:6183
3063 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3064 msgstr ""
3065 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3066
3067 #: diff.c:6186
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3071 msgstr ""
3072 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3073 "eseguire il comando."
3074
3075 #: dir.c:549
3076 #, c-format
3077 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3078 msgstr ""
3079 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3080
3081 #: dir.c:938
3082 #, c-format
3083 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3084 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3085
3086 #: dir.c:1877
3087 #, c-format
3088 msgid "could not open directory '%s'"
3089 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3090
3091 #: dir.c:2128
3092 msgid "failed to get kernel name and information"
3093 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3094
3095 #: dir.c:2252
3096 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3097 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3098
3099 #: dir.c:3056
3100 #, c-format
3101 msgid "index file corrupt in repo %s"
3102 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3103
3104 #: dir.c:3101 dir.c:3106
3105 #, c-format
3106 msgid "could not create directories for %s"
3107 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3108
3109 #: dir.c:3135
3110 #, c-format
3111 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3112 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3113
3114 #: editor.c:73
3115 #, c-format
3116 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3117 msgstr ""
3118 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3119
3120 #: entry.c:178
3121 msgid "Filtering content"
3122 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3123
3124 #: entry.c:476
3125 #, c-format
3126 msgid "could not stat file '%s'"
3127 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3128
3129 #: environment.c:148
3130 #, c-format
3131 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3132 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3133
3134 #: environment.c:330
3135 #, c-format
3136 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3137 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3138
3139 #: exec-cmd.c:363
3140 #, c-format
3141 msgid "too many args to run %s"
3142 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3143
3144 #: fetch-pack.c:150
3145 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3146 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3147
3148 #: fetch-pack.c:153
3149 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3150 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3151
3152 #: fetch-pack.c:164
3153 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3154 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3155
3156 #: fetch-pack.c:184
3157 #, c-format
3158 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3159 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3160
3161 #: fetch-pack.c:195
3162 msgid "unable to write to remote"
3163 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3164
3165 #: fetch-pack.c:257
3166 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3167 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3168
3169 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1280
3170 #, c-format
3171 msgid "invalid shallow line: %s"
3172 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3173
3174 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1286
3175 #, c-format
3176 msgid "invalid unshallow line: %s"
3177 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3178
3179 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1288
3180 #, c-format
3181 msgid "object not found: %s"
3182 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3183
3184 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1291
3185 #, c-format
3186 msgid "error in object: %s"
3187 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3188
3189 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1293
3190 #, c-format
3191 msgid "no shallow found: %s"
3192 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3193
3194 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1297
3195 #, c-format
3196 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3197 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3198
3199 #: fetch-pack.c:414
3200 #, c-format
3201 msgid "got %s %d %s"
3202 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3203
3204 #: fetch-pack.c:431
3205 #, c-format
3206 msgid "invalid commit %s"
3207 msgstr "commit non valido: %s"
3208
3209 #: fetch-pack.c:462
3210 msgid "giving up"
3211 msgstr "smetto di provare"
3212
3213 #: fetch-pack.c:475 progress.c:312
3214 msgid "done"
3215 msgstr "fatto"
3216
3217 #: fetch-pack.c:487
3218 #, c-format
3219 msgid "got %s (%d) %s"
3220 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3221
3222 #: fetch-pack.c:533
3223 #, c-format
3224 msgid "Marking %s as complete"
3225 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3226
3227 #: fetch-pack.c:742
3228 #, c-format
3229 msgid "already have %s (%s)"
3230 msgstr "ho già %s (%s)"
3231
3232 #: fetch-pack.c:781
3233 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3234 msgstr ""
3235 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3236 "laterlae"
3237
3238 #: fetch-pack.c:789
3239 msgid "protocol error: bad pack header"
3240 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3241
3242 #: fetch-pack.c:857
3243 #, c-format
3244 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3245 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3246
3247 #: fetch-pack.c:873
3248 #, c-format
3249 msgid "%s failed"
3250 msgstr "%s non riuscito"
3251
3252 #: fetch-pack.c:875
3253 msgid "error in sideband demultiplexer"
3254 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3255
3256 #: fetch-pack.c:907
3257 #, c-format
3258 msgid "Server version is %.*s"
3259 msgstr "La versione del server è %.*s"
3260
3261 #: fetch-pack.c:912 fetch-pack.c:918 fetch-pack.c:921 fetch-pack.c:927
3262 #: fetch-pack.c:931 fetch-pack.c:935 fetch-pack.c:939 fetch-pack.c:943
3263 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:955 fetch-pack.c:959
3264 #: fetch-pack.c:965 fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:981
3265 #, c-format
3266 msgid "Server supports %s"
3267 msgstr "Il server supporta %s"
3268
3269 #: fetch-pack.c:914
3270 msgid "Server does not support shallow clients"
3271 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3272
3273 #: fetch-pack.c:974
3274 msgid "Server does not support --shallow-since"
3275 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3276
3277 #: fetch-pack.c:979
3278 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3279 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3280
3281 #: fetch-pack.c:983
3282 msgid "Server does not support --deepen"
3283 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3284
3285 #: fetch-pack.c:1000
3286 msgid "no common commits"
3287 msgstr "nessun commit in comune"
3288
3289 #: fetch-pack.c:1012 fetch-pack.c:1468
3290 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3291 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
3292
3293 #: fetch-pack.c:1150
3294 msgid "Server does not support shallow requests"
3295 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
3296
3297 #: fetch-pack.c:1157
3298 msgid "Server supports filter"
3299 msgstr "Il server supporta filter"
3300
3301 #: fetch-pack.c:1180
3302 msgid "unable to write request to remote"
3303 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
3304
3305 #: fetch-pack.c:1198
3306 #, c-format
3307 msgid "error reading section header '%s'"
3308 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
3309
3310 #: fetch-pack.c:1204
3311 #, c-format
3312 msgid "expected '%s', received '%s'"
3313 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
3314
3315 #: fetch-pack.c:1243
3316 #, c-format
3317 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3318 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
3319
3320 #: fetch-pack.c:1248
3321 #, c-format
3322 msgid "error processing acks: %d"
3323 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
3324
3325 #: fetch-pack.c:1258
3326 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3327 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
3328
3329 #: fetch-pack.c:1260
3330 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3331 msgstr ""
3332 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
3333
3334 #: fetch-pack.c:1302
3335 #, c-format
3336 msgid "error processing shallow info: %d"
3337 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
3338
3339 #: fetch-pack.c:1349
3340 #, c-format
3341 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3342 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
3343
3344 #: fetch-pack.c:1354
3345 #, c-format
3346 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3347 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
3348
3349 #: fetch-pack.c:1359
3350 #, c-format
3351 msgid "error processing wanted refs: %d"
3352 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
3353
3354 #: fetch-pack.c:1693
3355 msgid "no matching remote head"
3356 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
3357
3358 #: fetch-pack.c:1716 builtin/clone.c:685
3359 msgid "remote did not send all necessary objects"
3360 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
3361
3362 #: fetch-pack.c:1743
3363 #, c-format
3364 msgid "no such remote ref %s"
3365 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
3366
3367 #: fetch-pack.c:1746
3368 #, c-format
3369 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3370 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
3371
3372 #: gpg-interface.c:321
3373 msgid "gpg failed to sign the data"
3374 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
3375
3376 #: gpg-interface.c:347
3377 msgid "could not create temporary file"
3378 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
3379
3380 #: gpg-interface.c:350
3381 #, c-format
3382 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3383 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
3384
3385 #: graph.c:97
3386 #, c-format
3387 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3388 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
3389
3390 #: grep.c:668
3391 msgid ""
3392 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
3393 "with -P under PCRE v2"
3394 msgstr ""
3395 "il pattern fornito (con -f <file>) contiene un byte NULL. Ciò è supportato "
3396 "solo con -P usando PCRE v2"
3397
3398 #: grep.c:2124
3399 #, c-format
3400 msgid "'%s': unable to read %s"
3401 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
3402
3403 #: grep.c:2141 setup.c:165 builtin/clone.c:408 builtin/diff.c:82
3404 #: builtin/rm.c:135
3405 #, c-format
3406 msgid "failed to stat '%s'"
3407 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
3408
3409 #: grep.c:2152
3410 #, c-format
3411 msgid "'%s': short read"
3412 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
3413
3414 #: help.c:23
3415 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3416 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
3417
3418 #: help.c:24
3419 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3420 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
3421
3422 #: help.c:25
3423 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3424 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
3425
3426 #: help.c:26
3427 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3428 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
3429
3430 #: help.c:27
3431 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3432 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
3433
3434 #: help.c:31
3435 msgid "Main Porcelain Commands"
3436 msgstr "Comandi principali di alto livello"
3437
3438 #: help.c:32
3439 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3440 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
3441
3442 #: help.c:33
3443 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3444 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
3445
3446 #: help.c:34
3447 msgid "Interacting with Others"
3448 msgstr "Interazione con altri"
3449
3450 #: help.c:35
3451 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3452 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
3453
3454 #: help.c:36
3455 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3456 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
3457
3458 #: help.c:37
3459 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3460 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
3461
3462 #: help.c:38
3463 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3464 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
3465
3466 #: help.c:298
3467 #, c-format
3468 msgid "available git commands in '%s'"
3469 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
3470
3471 #: help.c:305
3472 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3473 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
3474
3475 #: help.c:314
3476 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3477 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
3478
3479 #: help.c:363 git.c:98
3480 #, c-format
3481 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3482 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
3483
3484 #: help.c:403
3485 msgid "The common Git guides are:"
3486 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
3487
3488 #: help.c:512
3489 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3490 msgstr ""
3491 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
3492
3493 #: help.c:517
3494 msgid "External commands"
3495 msgstr "Comandi esterni"
3496
3497 #: help.c:532
3498 msgid "Command aliases"
3499 msgstr "Alias comandi"
3500
3501 #: help.c:596
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3505 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3506 msgstr ""
3507 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
3508 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
3509
3510 #: help.c:655
3511 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3512 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
3513
3514 #: help.c:677
3515 #, c-format
3516 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3517 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
3518
3519 #: help.c:682
3520 #, c-format
3521 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3522 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
3523
3524 #: help.c:687
3525 #, c-format
3526 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3527 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
3528
3529 #: help.c:695
3530 #, c-format
3531 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3532 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
3533
3534 #: help.c:699
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "The most similar command is"
3538 msgid_plural ""
3539 "\n"
3540 "The most similar commands are"
3541 msgstr[0] ""
3542 "\n"
3543 "Il comando maggiormente simile è"
3544 msgstr[1] ""
3545 "\n"
3546 "I comandi maggiormente simili sono"
3547
3548 #: help.c:714
3549 msgid "git version [<options>]"
3550 msgstr "git version [<opzioni>]"
3551
3552 #: help.c:783
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: %s - %s"
3555 msgstr "%s: %s - %s"
3556
3557 #: help.c:787
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Did you mean this?"
3561 msgid_plural ""
3562 "\n"
3563 "Did you mean one of these?"
3564 msgstr[0] ""
3565 "\n"
3566 "Intendevi questo?"
3567 msgstr[1] ""
3568 "\n"
3569 "Intendevi uno di questi?"
3570
3571 #: ident.c:349
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "*** Please tell me who you are.\n"
3575 "\n"
3576 "Run\n"
3577 "\n"
3578 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3579 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3580 "\n"
3581 "to set your account's default identity.\n"
3582 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3583 "\n"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "*** Dimmi chi sei.\n"
3587 "\n"
3588 "Esegui\n"
3589 "\n"
3590 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
3591 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
3592 "\n"
3593 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
3594 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
3595 "\n"
3596
3597 #: ident.c:379
3598 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3599 msgstr ""
3600 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3601
3602 #: ident.c:384
3603 #, c-format
3604 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3605 msgstr ""
3606 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
3607
3608 #: ident.c:401
3609 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3610 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3611
3612 #: ident.c:407
3613 #, c-format
3614 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3615 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
3616
3617 #: ident.c:415
3618 #, c-format
3619 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3620 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
3621
3622 #: ident.c:421
3623 #, c-format
3624 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3625 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
3626
3627 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3628 #, c-format
3629 msgid "invalid date format: %s"
3630 msgstr "formato data non valido: %s"
3631
3632 #: list-objects.c:127
3633 #, c-format
3634 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3635 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
3636
3637 #: list-objects.c:140
3638 #, c-format
3639 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3640 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
3641
3642 #: list-objects.c:375
3643 #, c-format
3644 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3645 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
3646
3647 #: list-objects-filter.c:492
3648 #, c-format
3649 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
3650 msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'"
3651
3652 #: list-objects-filter.c:495
3653 #, c-format
3654 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
3655 msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s"
3656
3657 #: list-objects-filter-options.c:58
3658 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3659 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
3660
3661 #: list-objects-filter-options.c:73
3662 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3663 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
3664
3665 #: list-objects-filter-options.c:86
3666 #, c-format
3667 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3668 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
3669
3670 #: list-objects-filter-options.c:102
3671 #, c-format
3672 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
3673 msgstr ""
3674 "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del "
3675 "sottofiltro: '%c'"
3676
3677 #: list-objects-filter-options.c:144
3678 msgid "expected something after combine:"
3679 msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:"
3680
3681 #: list-objects-filter-options.c:226
3682 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3683 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
3684
3685 #: lockfile.c:151
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3689 "\n"
3690 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3691 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3692 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3693 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3694 "remove the file manually to continue."
3695 msgstr ""
3696 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
3697 "\n"
3698 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
3699 "es.\n"
3700 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
3701 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
3702 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
3703 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
3704
3705 #: lockfile.c:159
3706 #, c-format
3707 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3708 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
3709
3710 #: merge.c:41
3711 msgid "failed to read the cache"
3712 msgstr "lettura della cache non riuscita"
3713
3714 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908
3715 #: builtin/checkout.c:537 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:785
3716 #: builtin/stash.c:264
3717 msgid "unable to write new index file"
3718 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
3719
3720 #: merge-recursive.c:367
3721 msgid "(bad commit)\n"
3722 msgstr "(commit non valido)\n"
3723
3724 #: merge-recursive.c:390
3725 #, c-format
3726 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3727 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
3728
3729 #: merge-recursive.c:399
3730 #, c-format
3731 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3732 msgstr ""
3733 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
3734 "merge."
3735
3736 #: merge-recursive.c:885
3737 #, c-format
3738 msgid "failed to create path '%s'%s"
3739 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
3740
3741 #: merge-recursive.c:896
3742 #, c-format
3743 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3744 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
3745
3746 #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929
3747 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3748 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
3749
3750 #: merge-recursive.c:919
3751 #, c-format
3752 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3753 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
3754
3755 #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41
3756 #, c-format
3757 msgid "cannot read object %s '%s'"
3758 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
3759
3760 #: merge-recursive.c:965
3761 #, c-format
3762 msgid "blob expected for %s '%s'"
3763 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
3764
3765 #: merge-recursive.c:990
3766 #, c-format
3767 msgid "failed to open '%s': %s"
3768 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
3769
3770 #: merge-recursive.c:1001
3771 #, c-format
3772 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3773 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
3774
3775 #: merge-recursive.c:1006
3776 #, c-format
3777 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3778 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
3779
3780 #: merge-recursive.c:1199
3781 #, c-format
3782 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3783 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
3784
3785 #: merge-recursive.c:1206
3786 #, c-format
3787 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3788 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
3789
3790 #: merge-recursive.c:1213
3791 #, c-format
3792 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3793 msgstr ""
3794 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
3795 "merge)"
3796
3797 #: merge-recursive.c:1221 merge-recursive.c:1233
3798 #, c-format
3799 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3800 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
3801
3802 #: merge-recursive.c:1224 merge-recursive.c:1236
3803 #, c-format
3804 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3805 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
3806
3807 #: merge-recursive.c:1259
3808 #, c-format
3809 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3810 msgstr ""
3811 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
3812
3813 #: merge-recursive.c:1263
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3816 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
3817
3818 #: merge-recursive.c:1264
3819 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3820 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
3821
3822 #: merge-recursive.c:1267
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3826 "by using:\n"
3827 "\n"
3828 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3829 "\n"
3830 "which will accept this suggestion.\n"
3831 msgstr ""
3832 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
3833 "usando:\n"
3834 "\n"
3835 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3836 "\n"
3837 "per accettare questo suggerimento.\n"
3838
3839 #: merge-recursive.c:1276
3840 #, c-format
3841 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3842 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
3843
3844 #: merge-recursive.c:1349
3845 msgid "Failed to execute internal merge"
3846 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
3847
3848 #: merge-recursive.c:1354
3849 #, c-format
3850 msgid "Unable to add %s to database"
3851 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
3852
3853 #: merge-recursive.c:1386
3854 #, c-format
3855 msgid "Auto-merging %s"
3856 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
3857
3858 #: merge-recursive.c:1410
3859 #, c-format
3860 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3861 msgstr ""
3862 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
3863
3864 #: merge-recursive.c:1482
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3868 "in tree."
3869 msgstr ""
3870 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3871 "%s lasciata nell'albero."
3872
3873 #: merge-recursive.c:1487
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3877 "left in tree."
3878 msgstr ""
3879 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3880 "%s di %s lasciata nell'albero."
3881
3882 #: merge-recursive.c:1494
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3886 "in tree at %s."
3887 msgstr ""
3888 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3889 "%s lasciata nell'albero in %s."
3890
3891 #: merge-recursive.c:1499
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3895 "left in tree at %s."
3896 msgstr ""
3897 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3898 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
3899
3900 #: merge-recursive.c:1534
3901 msgid "rename"
3902 msgstr "ridenominazione"
3903
3904 #: merge-recursive.c:1534
3905 msgid "renamed"
3906 msgstr "rinominato"
3907
3908 #: merge-recursive.c:1614 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
3909 #, c-format
3910 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3911 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
3912
3913 #: merge-recursive.c:1624
3914 #, c-format
3915 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3916 msgstr ""
3917 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
3918
3919 #: merge-recursive.c:1682
3920 #, c-format
3921 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3922 msgstr ""
3923 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
3924 "aggiunto in %s"
3925
3926 #: merge-recursive.c:1713
3927 #, c-format
3928 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3929 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
3930
3931 #: merge-recursive.c:1718
3932 #, c-format
3933 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3934 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
3935
3936 #: merge-recursive.c:1737
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3940 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3941 msgstr ""
3942 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
3943 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3944
3945 #: merge-recursive.c:1742
3946 msgid " (left unresolved)"
3947 msgstr " (lasciato irrisolto)"
3948
3949 #: merge-recursive.c:1851
3950 #, c-format
3951 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3952 msgstr ""
3953 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
3954 "Ridenominato %s->%s in %s"
3955
3956 #: merge-recursive.c:2056
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3960 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3961 "getting a majority of the files."
3962 msgstr ""
3963 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
3964 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
3965 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
3966
3967 #: merge-recursive.c:2088
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3971 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3972 msgstr ""
3973 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
3974 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
3975 "posizione i seguenti percorsi: %s."
3976
3977 #: merge-recursive.c:2098
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3981 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3982 msgstr ""
3983 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
3984 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
3985 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
3986
3987 #: merge-recursive.c:2190
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3991 ">%s in %s"
3992 msgstr ""
3993 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
3994 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
3995
3996 #: merge-recursive.c:2435
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4000 "renamed."
4001 msgstr ""
4002 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
4003 "stesso è stato ridenominato."
4004
4005 #: merge-recursive.c:2961
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot read object %s"
4008 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
4009
4010 #: merge-recursive.c:2964
4011 #, c-format
4012 msgid "object %s is not a blob"
4013 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
4014
4015 #: merge-recursive.c:3028
4016 msgid "modify"
4017 msgstr "modifica"
4018
4019 #: merge-recursive.c:3028
4020 msgid "modified"
4021 msgstr "modificato"
4022
4023 #: merge-recursive.c:3040
4024 msgid "content"
4025 msgstr "contenuto"
4026
4027 #: merge-recursive.c:3044
4028 msgid "add/add"
4029 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4030
4031 #: merge-recursive.c:3067
4032 #, c-format
4033 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4034 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4035
4036 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:937
4037 msgid "submodule"
4038 msgstr "sottomodulo"
4039
4040 #: merge-recursive.c:3090
4041 #, c-format
4042 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4043 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4044
4045 #: merge-recursive.c:3120
4046 #, c-format
4047 msgid "Adding as %s instead"
4048 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4049
4050 #: merge-recursive.c:3203
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4054 "moving it to %s."
4055 msgstr ""
4056 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4057 "lo sposto in %s."
4058
4059 #: merge-recursive.c:3206
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4063 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4064 msgstr ""
4065 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4066 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4067
4068 #: merge-recursive.c:3210
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4072 "%s; moving it to %s."
4073 msgstr ""
4074 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4075 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4076
4077 #: merge-recursive.c:3213
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4081 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4082 msgstr ""
4083 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4084 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4085 "%s."
4086
4087 #: merge-recursive.c:3327
4088 #, c-format
4089 msgid "Removing %s"
4090 msgstr "Rimozione di %s"
4091
4092 #: merge-recursive.c:3350
4093 msgid "file/directory"
4094 msgstr "file/directory"
4095
4096 #: merge-recursive.c:3355
4097 msgid "directory/file"
4098 msgstr "directory/file"
4099
4100 #: merge-recursive.c:3362
4101 #, c-format
4102 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4103 msgstr ""
4104 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4105 "come %s"
4106
4107 #: merge-recursive.c:3371
4108 #, c-format
4109 msgid "Adding %s"
4110 msgstr "Aggiunta %s"
4111
4112 #: merge-recursive.c:3380
4113 #, c-format
4114 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4115 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4116
4117 #: merge-recursive.c:3424
4118 msgid "Already up to date!"
4119 msgstr "Già aggiornato!"
4120
4121 #: merge-recursive.c:3433
4122 #, c-format
4123 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4124 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4125
4126 #: merge-recursive.c:3537
4127 msgid "Merging:"
4128 msgstr "Merge in corso:"
4129
4130 #: merge-recursive.c:3550
4131 #, c-format
4132 msgid "found %u common ancestor:"
4133 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4134 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4135 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4136
4137 #: merge-recursive.c:3600
4138 msgid "merge returned no commit"
4139 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4140
4141 #: merge-recursive.c:3659
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4145 "  %s"
4146 msgstr ""
4147 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4148 "  %s"
4149
4150 #: merge-recursive.c:3756
4151 #, c-format
4152 msgid "Could not parse object '%s'"
4153 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4154
4155 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:694 builtin/merge.c:874
4156 msgid "Unable to write index."
4157 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4158
4159 #: midx.c:68
4160 #, c-format
4161 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4162 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4163
4164 #: midx.c:84
4165 #, c-format
4166 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4167 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4168
4169 #: midx.c:89
4170 #, c-format
4171 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4172 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4173
4174 #: midx.c:94
4175 #, c-format
4176 msgid "hash version %u does not match"
4177 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4178
4179 #: midx.c:108
4180 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4181 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4182
4183 #: midx.c:132
4184 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4185 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4186
4187 #: midx.c:145
4188 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4189 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4190
4191 #: midx.c:147
4192 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4193 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4194
4195 #: midx.c:149
4196 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4197 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4198
4199 #: midx.c:151
4200 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4201 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4202
4203 #: midx.c:165
4204 #, c-format
4205 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4206 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4207
4208 #: midx.c:210
4209 #, c-format
4210 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4211 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4212
4213 #: midx.c:260
4214 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4215 msgstr ""
4216 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4217
4218 #: midx.c:288
4219 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4220 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4221
4222 #: midx.c:469
4223 #, c-format
4224 msgid "failed to add packfile '%s'"
4225 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4226
4227 #: midx.c:475
4228 #, c-format
4229 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4230 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4231
4232 #: midx.c:535
4233 #, c-format
4234 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4235 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4236
4237 #: midx.c:864
4238 #, c-format
4239 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4240 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
4241
4242 #: midx.c:1035
4243 #, c-format
4244 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4245 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4246
4247 #: midx.c:1090
4248 msgid "Looking for referenced packfiles"
4249 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4250
4251 #: midx.c:1105
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4255 msgstr ""
4256 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4257
4258 #: midx.c:1109
4259 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4260 msgstr "Verifica ordine OID in MIDX in corso"
4261
4262 #: midx.c:1118
4263 #, c-format
4264 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4265 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4266
4267 #: midx.c:1137
4268 msgid "Sorting objects by packfile"
4269 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4270
4271 #: midx.c:1143
4272 msgid "Verifying object offsets"
4273 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4274
4275 #: midx.c:1159
4276 #, c-format
4277 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4278 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4279
4280 #: midx.c:1165
4281 #, c-format
4282 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4283 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
4284
4285 #: midx.c:1174
4286 #, c-format
4287 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4288 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4289
4290 #: midx.c:1349
4291 msgid "could not start pack-objects"
4292 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
4293
4294 #: midx.c:1368
4295 msgid "could not finish pack-objects"
4296 msgstr "impossibile finire pack-objects"
4297
4298 #: name-hash.c:537
4299 #, c-format
4300 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4301 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
4302
4303 #: name-hash.c:559
4304 #, c-format
4305 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4306 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
4307
4308 #: name-hash.c:565
4309 #, c-format
4310 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4311 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
4312
4313 #: notes-merge.c:277
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4317 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4318 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4319 msgstr ""
4320 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
4321 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
4322 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
4323 "delle note."
4324
4325 #: notes-merge.c:284
4326 #, c-format
4327 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4328 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
4329
4330 #: notes-utils.c:46
4331 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4332 msgstr ""
4333 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
4334 "referenziato"
4335
4336 #: notes-utils.c:105
4337 #, c-format
4338 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4339 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
4340
4341 #: notes-utils.c:115
4342 #, c-format
4343 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4344 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
4345
4346 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4347 #. the environment variable, the second %s is
4348 #. its value.
4349 #.
4350 #: notes-utils.c:145
4351 #, c-format
4352 msgid "Bad %s value: '%s'"
4353 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
4354
4355 #: object.c:53
4356 #, c-format
4357 msgid "invalid object type \"%s\""
4358 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
4359
4360 #: object.c:173
4361 #, c-format
4362 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4363 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
4364
4365 #: object.c:233
4366 #, c-format
4367 msgid "object %s has unknown type id %d"
4368 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
4369
4370 #: object.c:246
4371 #, c-format
4372 msgid "unable to parse object: %s"
4373 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
4374
4375 #: object.c:266 object.c:277
4376 #, c-format
4377 msgid "hash mismatch %s"
4378 msgstr "hash non corrispondente: %s"
4379
4380 #: packfile.c:641
4381 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4382 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
4383
4384 #: packfile.c:1887
4385 #, c-format
4386 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4387 msgstr ""
4388 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
4389
4390 #: packfile.c:1891
4391 #, c-format
4392 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4393 msgstr ""
4394 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
4395
4396 #: parse-options.c:38
4397 #, c-format
4398 msgid "%s requires a value"
4399 msgstr "%s richiede un valore"
4400
4401 #: parse-options.c:73
4402 #, c-format
4403 msgid "%s is incompatible with %s"
4404 msgstr "%s non è compatibile con %s"
4405
4406 #: parse-options.c:78
4407 #, c-format
4408 msgid "%s : incompatible with something else"
4409 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
4410
4411 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4412 #, c-format
4413 msgid "%s takes no value"
4414 msgstr "%s non richiede un valore"
4415
4416 #: parse-options.c:94
4417 #, c-format
4418 msgid "%s isn't available"
4419 msgstr "%s non è disponibile"
4420
4421 #: parse-options.c:219
4422 #, c-format
4423 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4424 msgstr ""
4425 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
4426
4427 #: parse-options.c:389
4428 #, c-format
4429 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4430 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
4431
4432 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4433 #, c-format
4434 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4435 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
4436
4437 #: parse-options.c:860
4438 #, c-format
4439 msgid "unknown option `%s'"
4440 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
4441
4442 #: parse-options.c:862
4443 #, c-format
4444 msgid "unknown switch `%c'"
4445 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
4446
4447 #: parse-options.c:864
4448 #, c-format
4449 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4450 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
4451
4452 #: parse-options.c:888
4453 msgid "..."
4454 msgstr "..."
4455
4456 #: parse-options.c:907
4457 #, c-format
4458 msgid "usage: %s"
4459 msgstr "uso: %s"
4460
4461 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4462 #. one in "usage: %s" translation.
4463 #.
4464 #: parse-options.c:913
4465 #, c-format
4466 msgid "   or: %s"
4467 msgstr "  oppure: %s"
4468
4469 #: parse-options.c:916
4470 #, c-format
4471 msgid "    %s"
4472 msgstr "    %s"
4473
4474 #: parse-options.c:955
4475 msgid "-NUM"
4476 msgstr "-NUM"
4477
4478 #: parse-options.c:969
4479 #, c-format
4480 msgid "alias of --%s"
4481 msgstr "alias di --%s"
4482
4483 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4484 #, c-format
4485 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4486 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
4487
4488 #: parse-options-cb.c:41
4489 #, c-format
4490 msgid "malformed expiration date '%s'"
4491 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
4492
4493 #: parse-options-cb.c:54
4494 #, c-format
4495 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4496 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
4497
4498 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4499 #, c-format
4500 msgid "malformed object name '%s'"
4501 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
4502
4503 #: path.c:897
4504 #, c-format
4505 msgid "Could not make %s writable by group"
4506 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
4507
4508 #: pathspec.c:128
4509 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4510 msgstr ""
4511 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
4512 "attributo"
4513
4514 #: pathspec.c:146
4515 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4516 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
4517
4518 #: pathspec.c:149
4519 msgid "attr spec must not be empty"
4520 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
4521
4522 #: pathspec.c:192
4523 #, c-format
4524 msgid "invalid attribute name %s"
4525 msgstr "nome attributo %s non valido"
4526
4527 #: pathspec.c:257
4528 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4529 msgstr ""
4530 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
4531 "compatibili"
4532
4533 #: pathspec.c:264
4534 msgid ""
4535 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4536 "pathspec settings"
4537 msgstr ""
4538 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
4539 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
4540
4541 #: pathspec.c:304
4542 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4543 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
4544
4545 #: pathspec.c:325
4546 #, c-format
4547 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4548 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
4549
4550 #: pathspec.c:330
4551 #, c-format
4552 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4553 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
4554
4555 #: pathspec.c:368
4556 #, c-format
4557 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4558 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
4559
4560 #: pathspec.c:427
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4563 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
4564
4565 #: pathspec.c:440
4566 #, c-format
4567 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4568 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository"
4569
4570 #: pathspec.c:514
4571 #, c-format
4572 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4573 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
4574
4575 #: pathspec.c:524
4576 #, c-format
4577 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4578 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
4579
4580 #: pathspec.c:591
4581 #, c-format
4582 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4583 msgstr ""
4584 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
4585
4586 #: pkt-line.c:92
4587 msgid "unable to write flush packet"
4588 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
4589
4590 #: pkt-line.c:99
4591 msgid "unable to write delim packet"
4592 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
4593
4594 #: pkt-line.c:106
4595 msgid "flush packet write failed"
4596 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
4597
4598 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4599 msgid "protocol error: impossibly long line"
4600 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
4601
4602 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4603 msgid "packet write with format failed"
4604 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
4605
4606 #: pkt-line.c:196
4607 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4608 msgstr ""
4609 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
4610 "pacchetto"
4611
4612 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4613 msgid "packet write failed"
4614 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
4615
4616 #: pkt-line.c:295
4617 msgid "read error"
4618 msgstr "errore di lettura"
4619
4620 #: pkt-line.c:303
4621 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4622 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
4623
4624 #: pkt-line.c:331
4625 #, c-format
4626 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4627 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
4628
4629 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4630 #, c-format
4631 msgid "protocol error: bad line length %d"
4632 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
4633
4634 #: pkt-line.c:362
4635 #, c-format
4636 msgid "remote error: %s"
4637 msgstr "errore remoto: %s"
4638
4639 #: preload-index.c:119
4640 msgid "Refreshing index"
4641 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
4642
4643 #: preload-index.c:138
4644 #, c-format
4645 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4646 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
4647
4648 #: pretty.c:966
4649 msgid "unable to parse --pretty format"
4650 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
4651
4652 #: promisor-remote.c:25
4653 msgid "Remote with no URL"
4654 msgstr "Remoto senza URL"
4655
4656 #: promisor-remote.c:61
4657 #, c-format
4658 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
4659 msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s"
4660
4661 #: range-diff.c:71
4662 msgid "could not start `log`"
4663 msgstr "impossibile avviare `log`"
4664
4665 #: range-diff.c:73
4666 msgid "could not read `log` output"
4667 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
4668
4669 #: range-diff.c:92 sequencer.c:4985
4670 #, c-format
4671 msgid "could not parse commit '%s'"
4672 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
4673
4674 #: range-diff.c:118
4675 #, c-format
4676 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4677 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
4678
4679 #: range-diff.c:275
4680 msgid "failed to generate diff"
4681 msgstr "generazione del diff non riuscita"
4682
4683 #: range-diff.c:507 range-diff.c:509
4684 #, c-format
4685 msgid "could not parse log for '%s'"
4686 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
4687
4688 #: read-cache.c:680
4689 #, c-format
4690 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4691 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
4692
4693 #: read-cache.c:696
4694 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4695 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
4696
4697 #: read-cache.c:718
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4700 msgstr ""
4701 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
4702 "directory Git"
4703
4704 #: read-cache.c:723
4705 #, c-format
4706 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4707 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
4708
4709 #: read-cache.c:775
4710 #, c-format
4711 msgid "unable to index file '%s'"
4712 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
4713
4714 #: read-cache.c:794
4715 #, c-format
4716 msgid "unable to add '%s' to index"
4717 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
4718
4719 #: read-cache.c:805
4720 #, c-format
4721 msgid "unable to stat '%s'"
4722 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
4723
4724 #: read-cache.c:1314
4725 #, c-format
4726 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4727 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
4728
4729 #: read-cache.c:1520
4730 msgid "Refresh index"
4731 msgstr "Aggiornamento indice"
4732
4733 #: read-cache.c:1635
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4737 "Using version %i"
4738 msgstr ""
4739 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
4740 "Uso la versione %i"
4741
4742 #: read-cache.c:1645
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4746 "Using version %i"
4747 msgstr ""
4748 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
4749 "Uso la versione %i"
4750
4751 #: read-cache.c:1701
4752 #, c-format
4753 msgid "bad signature 0x%08x"
4754 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
4755
4756 #: read-cache.c:1704
4757 #, c-format
4758 msgid "bad index version %d"
4759 msgstr "versione indice non valida: %d"
4760
4761 #: read-cache.c:1713
4762 msgid "bad index file sha1 signature"
4763 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
4764
4765 #: read-cache.c:1743
4766 #, c-format
4767 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4768 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
4769
4770 #: read-cache.c:1745
4771 #, c-format
4772 msgid "ignoring %.4s extension"
4773 msgstr "estensione %.4s ignorata"
4774
4775 #: read-cache.c:1782
4776 #, c-format
4777 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4778 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
4779
4780 #: read-cache.c:1798
4781 #, c-format
4782 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4783 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
4784
4785 #: read-cache.c:1855
4786 msgid "unordered stage entries in index"
4787 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
4788
4789 #: read-cache.c:1858
4790 #, c-format
4791 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4792 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
4793
4794 #: read-cache.c:1861
4795 #, c-format
4796 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4797 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
4798
4799 #: read-cache.c:1967 read-cache.c:2255 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4800 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:468
4801 #: builtin/checkout.c:652 builtin/clean.c:967 builtin/commit.c:347
4802 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4803 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4804 msgid "index file corrupt"
4805 msgstr "file indice corrotto"
4806
4807 #: read-cache.c:2108
4808 #, c-format
4809 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4810 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
4811
4812 #: read-cache.c:2121
4813 #, c-format
4814 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4815 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
4816
4817 #: read-cache.c:2154
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: index file open failed"
4820 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
4821
4822 #: read-cache.c:2158
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: cannot stat the open index"
4825 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
4826
4827 #: read-cache.c:2162
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: index file smaller than expected"
4830 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
4831
4832 #: read-cache.c:2166
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: unable to map index file"
4835 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
4836
4837 #: read-cache.c:2208
4838 #, c-format
4839 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4840 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
4841
4842 #: read-cache.c:2235
4843 #, c-format
4844 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4845 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
4846
4847 #: read-cache.c:2267
4848 #, c-format
4849 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4850 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
4851
4852 #: read-cache.c:2314
4853 #, c-format
4854 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4855 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
4856
4857 #: read-cache.c:3010 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1119
4858 #, c-format
4859 msgid "could not close '%s'"
4860 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
4861
4862 #: read-cache.c:3113 sequencer.c:2296 sequencer.c:3917
4863 #, c-format
4864 msgid "could not stat '%s'"
4865 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
4866
4867 #: read-cache.c:3126
4868 #, c-format
4869 msgid "unable to open git dir: %s"
4870 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
4871
4872 #: read-cache.c:3138
4873 #, c-format
4874 msgid "unable to unlink: %s"
4875 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
4876
4877 #: read-cache.c:3163
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4880 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
4881
4882 #: read-cache.c:3312
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4885 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
4886
4887 #: rebase-interactive.c:26
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4891 msgstr ""
4892 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
4893 "La ignoro."
4894
4895 #: rebase-interactive.c:35
4896 msgid ""
4897 "\n"
4898 "Commands:\n"
4899 "p, pick <commit> = use commit\n"
4900 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4901 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4902 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4903 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4904 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4905 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4906 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4907 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4908 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4909 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4910 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4911 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4912 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4913 "\n"
4914 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "Comandi:\n"
4918 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
4919 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
4920 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
4921 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
4922 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
4923 "questo\n"
4924 "                    commit\n"
4925 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
4926 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
4927 "'git           rebase --continue')\n"
4928 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
4929 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
4930 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
4931 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
4932 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
4933 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
4934 "merge\n"
4935 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
4936 "\n"
4937 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
4938 "all'ultima.\n"
4939
4940 #: rebase-interactive.c:56
4941 #, c-format
4942 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4943 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4944 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
4945 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
4946
4947 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4948 msgid ""
4949 "\n"
4950 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4951 msgstr ""
4952 "\n"
4953 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
4954 "commit.\n"
4955
4956 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4957 msgid ""
4958 "\n"
4959 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4960 msgstr ""
4961 "\n"
4962 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
4963
4964 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4965 msgid ""
4966 "\n"
4967 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4968 "To continue rebase after editing, run:\n"
4969 "    git rebase --continue\n"
4970 "\n"
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
4974 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
4975 "    git rebase --continue\n"
4976 "\n"
4977
4978 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4979 msgid ""
4980 "\n"
4981 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4982 "\n"
4983 msgstr ""
4984 "\n"
4985 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
4986 "\n"
4987
4988 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4989 msgid "Note that empty commits are commented out"
4990 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
4991
4992 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3388
4993 #: sequencer.c:3414 sequencer.c:5084 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4994 #, c-format
4995 msgid "could not write '%s'"
4996 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
4997
4998 #: rebase-interactive.c:108
4999 #, c-format
5000 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5001 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
5002
5003 #: rebase-interactive.c:173
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5007 "Dropped commits (newer to older):\n"
5008 msgstr ""
5009 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
5010 "accidentalmente.\n"
5011 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
5012
5013 #: rebase-interactive.c:180
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5017 "\n"
5018 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5019 "warnings.\n"
5020 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5021 "\n"
5022 msgstr ""
5023 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
5024 "esplicitamente.\n"
5025 "\n"
5026 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
5027 "degli avvisi.\n"
5028 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
5029 "\n"
5030
5031 #: refs.c:262
5032 #, c-format
5033 msgid "%s does not point to a valid object!"
5034 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
5035
5036 #: refs.c:667
5037 #, c-format
5038 msgid "ignoring dangling symref %s"
5039 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
5040
5041 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
5042 #, c-format
5043 msgid "ignoring broken ref %s"
5044 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
5045
5046 #: refs.c:804
5047 #, c-format
5048 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5049 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
5050
5051 #: refs.c:814 refs.c:865
5052 #, c-format
5053 msgid "could not read ref '%s'"
5054 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
5055
5056 #: refs.c:820
5057 #, c-format
5058 msgid "ref '%s' already exists"
5059 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
5060
5061 #: refs.c:825
5062 #, c-format
5063 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5064 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
5065
5066 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2647 sequencer.c:2851
5067 #: sequencer.c:2865 sequencer.c:3122 sequencer.c:5001 wrapper.c:620
5068 #, c-format
5069 msgid "could not write to '%s'"
5070 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
5071
5072 #: refs.c:860 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:714
5073 #: builtin/rebase.c:1004
5074 #, c-format
5075 msgid "could not open '%s' for writing"
5076 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
5077
5078 #: refs.c:867
5079 #, c-format
5080 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5081 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
5082
5083 #: refs.c:998
5084 #, c-format
5085 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5086 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
5087
5088 #: refs.c:1004
5089 #, c-format
5090 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5091 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
5092
5093 #: refs.c:1063
5094 #, c-format
5095 msgid "log for %s is empty"
5096 msgstr "il registro per %s è vuoto"
5097
5098 #: refs.c:1155
5099 #, c-format
5100 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5101 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
5102
5103 #: refs.c:1231
5104 #, c-format
5105 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5106 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5107
5108 #: refs.c:2023
5109 #, c-format
5110 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5111 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5112
5113 #: refs.c:2055
5114 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5115 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5116
5117 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5118 #, c-format
5119 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5120 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5121
5122 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5123 #, c-format
5124 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5125 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5126
5127 #: refs/files-backend.c:1234
5128 #, c-format
5129 msgid "could not remove reference %s"
5130 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5131
5132 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1541
5133 #: refs/packed-backend.c:1551
5134 #, c-format
5135 msgid "could not delete reference %s: %s"
5136 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5137
5138 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1554
5139 #, c-format
5140 msgid "could not delete references: %s"
5141 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5142
5143 #: refspec.c:137
5144 #, c-format
5145 msgid "invalid refspec '%s'"
5146 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5147
5148 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5149 msgid "gone"
5150 msgstr "sparito"
5151
5152 #: ref-filter.c:43
5153 #, c-format
5154 msgid "ahead %d"
5155 msgstr "dopo %d"
5156
5157 #: ref-filter.c:44
5158 #, c-format
5159 msgid "behind %d"
5160 msgstr "prima di %d"
5161
5162 #: ref-filter.c:45
5163 #, c-format
5164 msgid "ahead %d, behind %d"
5165 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5166
5167 #: ref-filter.c:165
5168 #, c-format
5169 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5170 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5171
5172 #: ref-filter.c:167
5173 #, c-format
5174 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5175 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5176
5177 #: ref-filter.c:189
5178 #, c-format
5179 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5180 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5181
5182 #: ref-filter.c:193
5183 #, c-format
5184 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5185 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5186
5187 #: ref-filter.c:195
5188 #, c-format
5189 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5190 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5191
5192 #: ref-filter.c:250
5193 #, c-format
5194 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5195 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5196
5197 #: ref-filter.c:272
5198 #, c-format
5199 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5200 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5201
5202 #: ref-filter.c:280
5203 #, c-format
5204 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5205 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5206
5207 #: ref-filter.c:292
5208 #, c-format
5209 msgid "%%(body) does not take arguments"
5210 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5211
5212 #: ref-filter.c:301
5213 #, c-format
5214 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5215 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5216
5217 #: ref-filter.c:323
5218 #, c-format
5219 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5220 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5221
5222 #: ref-filter.c:352
5223 #, c-format
5224 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5225 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5226
5227 #: ref-filter.c:354
5228 #, c-format
5229 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5230 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5231
5232 #: ref-filter.c:369
5233 #, c-format
5234 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5235 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5236
5237 #: ref-filter.c:373
5238 #, c-format
5239 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5240 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5241
5242 #: ref-filter.c:403
5243 #, c-format
5244 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5245 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5246
5247 #: ref-filter.c:415
5248 #, c-format
5249 msgid "unrecognized position:%s"
5250 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
5251
5252 #: ref-filter.c:422
5253 #, c-format
5254 msgid "unrecognized width:%s"
5255 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
5256
5257 #: ref-filter.c:431
5258 #, c-format
5259 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5260 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
5261
5262 #: ref-filter.c:439
5263 #, c-format
5264 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5265 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
5266
5267 #: ref-filter.c:457
5268 #, c-format
5269 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5270 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
5271
5272 #: ref-filter.c:559
5273 #, c-format
5274 msgid "malformed field name: %.*s"
5275 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
5276
5277 #: ref-filter.c:586
5278 #, c-format
5279 msgid "unknown field name: %.*s"
5280 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
5281
5282 #: ref-filter.c:590
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5286 msgstr ""
5287 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
5288 "oggetto"
5289
5290 #: ref-filter.c:714
5291 #, c-format
5292 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5293 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
5294
5295 #: ref-filter.c:777
5296 #, c-format
5297 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5298 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
5299
5300 #: ref-filter.c:779
5301 #, c-format
5302 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5303 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
5304
5305 #: ref-filter.c:781
5306 #, c-format
5307 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5308 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
5309
5310 #: ref-filter.c:809
5311 #, c-format
5312 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5313 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
5314
5315 #: ref-filter.c:811
5316 #, c-format
5317 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5318 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
5319
5320 #: ref-filter.c:813
5321 #, c-format
5322 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5323 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
5324
5325 #: ref-filter.c:828
5326 #, c-format
5327 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5328 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
5329
5330 #: ref-filter.c:885
5331 #, c-format
5332 msgid "malformed format string %s"
5333 msgstr "stringa di formato %s malformata"
5334
5335 #: ref-filter.c:1488
5336 #, c-format
5337 msgid "no branch, rebasing %s"
5338 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
5339
5340 #: ref-filter.c:1491
5341 #, c-format
5342 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5343 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
5344
5345 #: ref-filter.c:1494
5346 #, c-format
5347 msgid "no branch, bisect started on %s"
5348 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
5349
5350 #: ref-filter.c:1504
5351 msgid "no branch"
5352 msgstr "nessun branch"
5353
5354 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
5355 #, c-format
5356 msgid "missing object %s for %s"
5357 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
5358
5359 #: ref-filter.c:1550
5360 #, c-format
5361 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5362 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
5363
5364 #: ref-filter.c:2004
5365 #, c-format
5366 msgid "malformed object at '%s'"
5367 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
5368
5369 #: ref-filter.c:2093
5370 #, c-format
5371 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5372 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
5373
5374 #: ref-filter.c:2389
5375 #, c-format
5376 msgid "format: %%(end) atom missing"
5377 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
5378
5379 #: ref-filter.c:2489
5380 #, c-format
5381 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5382 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
5383
5384 #: ref-filter.c:2492
5385 #, c-format
5386 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5387 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
5388
5389 #: ref-filter.c:2502
5390 #, c-format
5391 msgid "malformed object name %s"
5392 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
5393
5394 #: ref-filter.c:2507
5395 #, c-format
5396 msgid "option `%s' must point to a commit"
5397 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
5398
5399 #: remote.c:366
5400 #, c-format
5401 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5402 msgstr ""
5403 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
5404
5405 #: remote.c:413
5406 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5407 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
5408
5409 #: remote.c:421
5410 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5411 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
5412
5413 #: remote.c:611
5414 #, c-format
5415 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5416 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
5417
5418 #: remote.c:615
5419 #, c-format
5420 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5421 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
5422
5423 #: remote.c:619
5424 #, c-format
5425 msgid "%s tracks both %s and %s"
5426 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
5427
5428 #: remote.c:687
5429 #, c-format
5430 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5431 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
5432
5433 #: remote.c:697
5434 #, c-format
5435 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5436 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
5437
5438 #: remote.c:1003
5439 #, c-format
5440 msgid "src refspec %s does not match any"
5441 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
5442
5443 #: remote.c:1008
5444 #, c-format
5445 msgid "src refspec %s matches more than one"
5446 msgstr ""
5447 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5448 "sorgente %s"
5449
5450 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5451 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5452 #. the <src>.
5453 #.
5454 #: remote.c:1023
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5458 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5459 "\n"
5460 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5461 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5462 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5463 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5464 "\n"
5465 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5466 msgstr ""
5467 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
5468 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
5469 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
5470 "\n"
5471 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
5472 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
5473 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
5474 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
5475 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
5476 "\n"
5477 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
5478 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
5479
5480 #: remote.c:1043
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5484 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5485 "'%s:refs/heads/%s'?"
5486 msgstr ""
5487 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5488 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5489 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
5490
5491 #: remote.c:1048
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5495 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5496 "'%s:refs/tags/%s'?"
5497 msgstr ""
5498 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5499 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5500 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
5501
5502 #: remote.c:1053
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5506 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5507 "'%s:refs/tags/%s'?"
5508 msgstr ""
5509 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5510 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
5511 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
5512 "'%s:refs/tags/%s'?"
5513
5514 #: remote.c:1058
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5518 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5519 "'%s:refs/tags/%s'?"
5520 msgstr ""
5521 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5522 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
5523 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
5524 "'%s:refs/tags/%s'?"
5525
5526 #: remote.c:1094
5527 #, c-format
5528 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5529 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
5530
5531 #: remote.c:1105
5532 #, c-format
5533 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5534 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
5535
5536 #: remote.c:1117
5537 #, c-format
5538 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5539 msgstr ""
5540 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5541 "destinazione %s"
5542
5543 #: remote.c:1124
5544 #, c-format
5545 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5546 msgstr ""
5547 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
5548 "sorgente"
5549
5550 #: remote.c:1627 remote.c:1728
5551 msgid "HEAD does not point to a branch"
5552 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
5553
5554 #: remote.c:1636
5555 #, c-format
5556 msgid "no such branch: '%s'"
5557 msgstr "branch '%s' non esistente"
5558
5559 #: remote.c:1639
5560 #, c-format
5561 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5562 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
5563
5564 #: remote.c:1645
5565 #, c-format
5566 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5567 msgstr ""
5568 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
5569
5570 #: remote.c:1660
5571 #, c-format
5572 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5573 msgstr ""
5574 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
5575 "traccia"
5576
5577 #: remote.c:1672
5578 #, c-format
5579 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5580 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
5581
5582 #: remote.c:1682
5583 #, c-format
5584 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5585 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
5586
5587 #: remote.c:1695
5588 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5589 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
5590
5591 #: remote.c:1717
5592 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5593 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
5594
5595 #: remote.c:1843
5596 #, c-format
5597 msgid "couldn't find remote ref %s"
5598 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
5599
5600 #: remote.c:1856
5601 #, c-format
5602 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5603 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
5604
5605 #: remote.c:2019
5606 #, c-format
5607 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5608 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
5609
5610 #: remote.c:2023
5611 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5612 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
5613
5614 #: remote.c:2026
5615 #, c-format
5616 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5617 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
5618
5619 #: remote.c:2030
5620 #, c-format
5621 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5622 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
5623
5624 #: remote.c:2033
5625 #, c-format
5626 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
5627 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
5628
5629 #: remote.c:2037
5630 #, c-format
5631 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5632 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5633 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5634 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5635
5636 #: remote.c:2043
5637 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5638 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
5639
5640 #: remote.c:2046
5641 #, c-format
5642 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5643 msgid_plural ""
5644 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5645 msgstr[0] ""
5646 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5647 "il fast forward.\n"
5648 msgstr[1] ""
5649 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
5650 "il fast forward.\n"
5651
5652 #: remote.c:2054
5653 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5654 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
5655
5656 #: remote.c:2057
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5660 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5661 msgid_plural ""
5662 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5663 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5664 msgstr[0] ""
5665 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5666 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5667 msgstr[1] ""
5668 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5669 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5670
5671 #: remote.c:2067
5672 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5673 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
5674
5675 #: remote.c:2250
5676 #, c-format
5677 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5678 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
5679
5680 #: replace-object.c:21
5681 #, c-format
5682 msgid "bad replace ref name: %s"
5683 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
5684
5685 #: replace-object.c:30
5686 #, c-format
5687 msgid "duplicate replace ref: %s"
5688 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
5689
5690 #: replace-object.c:73
5691 #, c-format
5692 msgid "replace depth too high for object %s"
5693 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
5694
5695 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5696 msgid "corrupt MERGE_RR"
5697 msgstr "MERGE_RR corrotta"
5698
5699 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5700 msgid "unable to write rerere record"
5701 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
5702
5703 #: rerere.c:495
5704 #, c-format
5705 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5706 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
5707
5708 #: rerere.c:498
5709 #, c-format
5710 msgid "failed to flush '%s'"
5711 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
5712
5713 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5714 #, c-format
5715 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5716 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
5717
5718 #: rerere.c:684
5719 #, c-format
5720 msgid "failed utime() on '%s'"
5721 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
5722
5723 #: rerere.c:694
5724 #, c-format
5725 msgid "writing '%s' failed"
5726 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
5727
5728 #: rerere.c:714
5729 #, c-format
5730 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5731 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
5732
5733 #: rerere.c:753
5734 #, c-format
5735 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5736 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
5737
5738 #: rerere.c:788
5739 #, c-format
5740 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5741 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
5742
5743 #: rerere.c:803
5744 #, c-format
5745 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5746 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
5747
5748 #: rerere.c:807
5749 #, c-format
5750 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5751 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
5752
5753 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1790
5754 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5755 #, c-format
5756 msgid "could not create directory '%s'"
5757 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
5758
5759 #: rerere.c:1057
5760 #, c-format
5761 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5762 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
5763
5764 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5765 #, c-format
5766 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5767 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
5768
5769 #: rerere.c:1077
5770 #, c-format
5771 msgid "cannot unlink '%s'"
5772 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
5773
5774 #: rerere.c:1087
5775 #, c-format
5776 msgid "Updated preimage for '%s'"
5777 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
5778
5779 #: rerere.c:1096
5780 #, c-format
5781 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5782 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
5783
5784 #: rerere.c:1199
5785 msgid "unable to open rr-cache directory"
5786 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
5787
5788 #: revision.c:2509
5789 msgid "your current branch appears to be broken"
5790 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
5791
5792 #: revision.c:2512
5793 #, c-format
5794 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5795 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
5796
5797 #: revision.c:2720
5798 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5799 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
5800
5801 #: revision.c:2724
5802 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5803 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
5804
5805 #: run-command.c:763
5806 msgid "open /dev/null failed"
5807 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
5808
5809 #: run-command.c:1269
5810 #, c-format
5811 msgid "cannot create async thread: %s"
5812 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
5813
5814 #: run-command.c:1333
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5818 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5819 msgstr ""
5820 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
5821 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
5822
5823 #: send-pack.c:142
5824 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5825 msgstr ""
5826 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
5827 "remoto"
5828
5829 #: send-pack.c:144
5830 #, c-format
5831 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5832 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
5833
5834 #: send-pack.c:146
5835 #, c-format
5836 msgid "remote unpack failed: %s"
5837 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
5838
5839 #: send-pack.c:307
5840 msgid "failed to sign the push certificate"
5841 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
5842
5843 #: send-pack.c:421
5844 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5845 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
5846
5847 #: send-pack.c:423
5848 msgid ""
5849 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5850 "signed push"
5851 msgstr ""
5852 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
5853 "signed"
5854
5855 #: send-pack.c:435
5856 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5857 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
5858
5859 #: send-pack.c:440
5860 msgid "the receiving end does not support push options"
5861 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
5862
5863 #: sequencer.c:187
5864 #, c-format
5865 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5866 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
5867
5868 #: sequencer.c:292
5869 #, c-format
5870 msgid "could not delete '%s'"
5871 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
5872
5873 #: sequencer.c:311 builtin/rebase.c:760 builtin/rebase.c:1676 builtin/rm.c:369
5874 #, c-format
5875 msgid "could not remove '%s'"
5876 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
5877
5878 #: sequencer.c:321
5879 msgid "revert"
5880 msgstr "revert"
5881
5882 #: sequencer.c:323
5883 msgid "cherry-pick"
5884 msgstr "cherry-pick"
5885
5886 #: sequencer.c:325
5887 msgid "rebase -i"
5888 msgstr "rebase -i"
5889
5890 #: sequencer.c:327
5891 #, c-format
5892 msgid "unknown action: %d"
5893 msgstr "azione sconosciuta: %d"
5894
5895 #: sequencer.c:385
5896 msgid ""
5897 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5898 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5899 msgstr ""
5900 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
5901 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
5902
5903 #: sequencer.c:388
5904 msgid ""
5905 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5906 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5907 "and commit the result with 'git commit'"
5908 msgstr ""
5909 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
5910 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
5911 "il commit del risultato con 'git commit'"
5912
5913 #: sequencer.c:401 sequencer.c:2847
5914 #, c-format
5915 msgid "could not lock '%s'"
5916 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
5917
5918 #: sequencer.c:408
5919 #, c-format
5920 msgid "could not write eol to '%s'"
5921 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
5922
5923 #: sequencer.c:413 sequencer.c:2652 sequencer.c:2853 sequencer.c:2867
5924 #: sequencer.c:3130
5925 #, c-format
5926 msgid "failed to finalize '%s'"
5927 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
5928
5929 #: sequencer.c:436 sequencer.c:1585 sequencer.c:2672 sequencer.c:3112
5930 #: sequencer.c:3221 builtin/am.c:244 builtin/commit.c:763 builtin/merge.c:1117
5931 #: builtin/rebase.c:568
5932 #, c-format
5933 msgid "could not read '%s'"
5934 msgstr "impossibile leggere '%s'"
5935
5936 #: sequencer.c:462
5937 #, c-format
5938 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5939 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
5940
5941 #: sequencer.c:466
5942 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5943 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
5944
5945 #: sequencer.c:498
5946 #, c-format
5947 msgid "%s: fast-forward"
5948 msgstr "%s: fast forward"
5949
5950 #: sequencer.c:537 builtin/tag.c:565
5951 #, c-format
5952 msgid "Invalid cleanup mode %s"
5953 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
5954
5955 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5956 #. "rebase -i".
5957 #.
5958 #: sequencer.c:631
5959 #, c-format
5960 msgid "%s: Unable to write new index file"
5961 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
5962
5963 #: sequencer.c:648
5964 msgid "unable to update cache tree"
5965 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
5966
5967 #: sequencer.c:662
5968 msgid "could not resolve HEAD commit"
5969 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
5970
5971 #: sequencer.c:742
5972 #, c-format
5973 msgid "no key present in '%.*s'"
5974 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
5975
5976 #: sequencer.c:753
5977 #, c-format
5978 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5979 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
5980
5981 #: sequencer.c:790 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:705
5982 #: builtin/am.c:797 builtin/merge.c:1114 builtin/rebase.c:1046
5983 #, c-format
5984 msgid "could not open '%s' for reading"
5985 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
5986
5987 #: sequencer.c:800
5988 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5989 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
5990
5991 #: sequencer.c:805
5992 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5993 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
5994
5995 #: sequencer.c:810
5996 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5997 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
5998
5999 #: sequencer.c:814
6000 #, c-format
6001 msgid "unknown variable '%s'"
6002 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
6003
6004 #: sequencer.c:819
6005 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6006 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
6007
6008 #: sequencer.c:821
6009 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6010 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
6011
6012 #: sequencer.c:823
6013 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6014 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
6015
6016 #: sequencer.c:872
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "you have staged changes in your working tree\n"
6020 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6021 "\n"
6022 "  git commit --amend %s\n"
6023 "\n"
6024 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6025 "\n"
6026 "  git commit %s\n"
6027 "\n"
6028 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6029 "\n"
6030 "  git rebase --continue\n"
6031 msgstr ""
6032 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6033 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6034 "precedente, esegui:\n"
6035 "\n"
6036 "  git commit --amend %s\n"
6037 "\n"
6038 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6039 "\n"
6040 "  git commit %s\n"
6041 "\n"
6042 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6043 "\n"
6044 "  git rebase --continue\n"
6045
6046 #: sequencer.c:1146
6047 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6048 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6049
6050 #: sequencer.c:1153
6051 msgid ""
6052 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6053 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6054 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6055 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6056 "your configuration file:\n"
6057 "\n"
6058 "    git config --global --edit\n"
6059 "\n"
6060 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6061 "\n"
6062 "    git commit --amend --reset-author\n"
6063 msgstr ""
6064 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6065 "usando\n"
6066 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6067 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
6068 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
6069 "per modificare il file di configurazione:\n"
6070 "\n"
6071 "    git config --global --edit\n"
6072 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6073 "con:\n"
6074 "\n"
6075 "    git commit --amend --reset-author\n"
6076
6077 #: sequencer.c:1166
6078 msgid ""
6079 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6080 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6081 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6082 "\n"
6083 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6084 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6085 "\n"
6086 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6087 "\n"
6088 "    git commit --amend --reset-author\n"
6089 msgstr ""
6090 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6091 "usando\n"
6092 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6093 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
6094 "\n"
6095 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
6096 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
6097 "\n"
6098 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6099 "con:\n"
6100 "\n"
6101 "    git commit --amend --reset-author\n"
6102
6103 #: sequencer.c:1208
6104 msgid "couldn't look up newly created commit"
6105 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
6106
6107 #: sequencer.c:1210
6108 msgid "could not parse newly created commit"
6109 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
6110
6111 #: sequencer.c:1256
6112 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6113 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
6114
6115 #: sequencer.c:1258
6116 msgid "detached HEAD"
6117 msgstr "HEAD scollegato"
6118
6119 #: sequencer.c:1262
6120 msgid " (root-commit)"
6121 msgstr " (commit radice)"
6122
6123 #: sequencer.c:1283
6124 msgid "could not parse HEAD"
6125 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
6126
6127 #: sequencer.c:1285
6128 #, c-format
6129 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6130 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
6131
6132 #: sequencer.c:1289 builtin/commit.c:1571
6133 msgid "could not parse HEAD commit"
6134 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
6135
6136 #: sequencer.c:1341 sequencer.c:1933
6137 msgid "unable to parse commit author"
6138 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
6139
6140 #: sequencer.c:1352 builtin/am.c:1561 builtin/merge.c:684
6141 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6142 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
6143
6144 #: sequencer.c:1369 sequencer.c:1429
6145 #, c-format
6146 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6147 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
6148
6149 #: sequencer.c:1396 builtin/am.c:1583 builtin/commit.c:1670 builtin/merge.c:883
6150 #: builtin/merge.c:908
6151 msgid "failed to write commit object"
6152 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
6153
6154 #: sequencer.c:1456
6155 #, c-format
6156 msgid "could not parse commit %s"
6157 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
6158
6159 #: sequencer.c:1461
6160 #, c-format
6161 msgid "could not parse parent commit %s"
6162 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
6163
6164 #: sequencer.c:1535 sequencer.c:1645
6165 #, c-format
6166 msgid "unknown command: %d"
6167 msgstr "comando sconosciuto: %d"
6168
6169 #: sequencer.c:1592 sequencer.c:1617
6170 #, c-format
6171 msgid "This is a combination of %d commits."
6172 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
6173
6174 #: sequencer.c:1602
6175 msgid "need a HEAD to fixup"
6176 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
6177
6178 #: sequencer.c:1604 sequencer.c:3157
6179 msgid "could not read HEAD"
6180 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6181
6182 #: sequencer.c:1606
6183 msgid "could not read HEAD's commit message"
6184 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
6185
6186 #: sequencer.c:1612
6187 #, c-format
6188 msgid "cannot write '%s'"
6189 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
6190
6191 #: sequencer.c:1619 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6192 msgid "This is the 1st commit message:"
6193 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
6194
6195 #: sequencer.c:1627
6196 #, c-format
6197 msgid "could not read commit message of %s"
6198 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
6199
6200 #: sequencer.c:1634
6201 #, c-format
6202 msgid "This is the commit message #%d:"
6203 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
6204
6205 #: sequencer.c:1640
6206 #, c-format
6207 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6208 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
6209
6210 #: sequencer.c:1728
6211 msgid "your index file is unmerged."
6212 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
6213
6214 #: sequencer.c:1735
6215 msgid "cannot fixup root commit"
6216 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
6217
6218 #: sequencer.c:1754
6219 #, c-format
6220 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6221 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
6222
6223 #: sequencer.c:1762 sequencer.c:1770
6224 #, c-format
6225 msgid "commit %s does not have parent %d"
6226 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
6227
6228 #: sequencer.c:1776
6229 #, c-format
6230 msgid "cannot get commit message for %s"
6231 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
6232
6233 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6234 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6235 #: sequencer.c:1795
6236 #, c-format
6237 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6238 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
6239
6240 #: sequencer.c:1860
6241 #, c-format
6242 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6243 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
6244
6245 #: sequencer.c:1915
6246 #, c-format
6247 msgid "could not revert %s... %s"
6248 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
6249
6250 #: sequencer.c:1916
6251 #, c-format
6252 msgid "could not apply %s... %s"
6253 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
6254
6255 #: sequencer.c:1983
6256 #, c-format
6257 msgid "git %s: failed to read the index"
6258 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
6259
6260 #: sequencer.c:1990
6261 #, c-format
6262 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6263 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
6264
6265 #: sequencer.c:2066
6266 #, c-format
6267 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6268 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
6269
6270 #: sequencer.c:2075
6271 #, c-format
6272 msgid "missing arguments for %s"
6273 msgstr "argomenti mancanti per %s"
6274
6275 #: sequencer.c:2112
6276 #, c-format
6277 msgid "could not parse '%.*s'"
6278 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6279
6280 #: sequencer.c:2166
6281 #, c-format
6282 msgid "invalid line %d: %.*s"
6283 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
6284
6285 #: sequencer.c:2177
6286 #, c-format
6287 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6288 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
6289
6290 #: sequencer.c:2225 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
6291 #: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
6292 #, c-format
6293 msgid "could not read '%s'."
6294 msgstr "impossibile leggere '%s'."
6295
6296 #: sequencer.c:2261
6297 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
6298 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
6299
6300 #: sequencer.c:2268
6301 msgid "cancelling a revert in progress"
6302 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
6303
6304 #: sequencer.c:2302
6305 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6306 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
6307
6308 #: sequencer.c:2304
6309 #, c-format
6310 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6311 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
6312
6313 #: sequencer.c:2309
6314 msgid "no commits parsed."
6315 msgstr "nessun commit analizzato."
6316
6317 #: sequencer.c:2320
6318 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6319 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
6320
6321 #: sequencer.c:2322
6322 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6323 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
6324
6325 #: sequencer.c:2404
6326 #, c-format
6327 msgid "invalid value for %s: %s"
6328 msgstr "valore non valido per %s: %s"
6329
6330 #: sequencer.c:2491
6331 msgid "unusable squash-onto"
6332 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
6333
6334 #: sequencer.c:2507
6335 #, c-format
6336 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6337 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
6338
6339 #: sequencer.c:2590 sequencer.c:4308
6340 msgid "empty commit set passed"
6341 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
6342
6343 #: sequencer.c:2606
6344 msgid "revert is already in progress"
6345 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
6346
6347 #: sequencer.c:2608
6348 #, c-format
6349 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6350 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6351
6352 #: sequencer.c:2611
6353 msgid "cherry-pick is already in progress"
6354 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
6355
6356 #: sequencer.c:2613
6357 #, c-format
6358 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6359 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6360
6361 #: sequencer.c:2627
6362 #, c-format
6363 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6364 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
6365
6366 #: sequencer.c:2642
6367 msgid "could not lock HEAD"
6368 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
6369
6370 #: sequencer.c:2702 sequencer.c:4057
6371 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6372 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
6373
6374 #: sequencer.c:2704 sequencer.c:2715
6375 msgid "cannot resolve HEAD"
6376 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
6377
6378 #: sequencer.c:2706 sequencer.c:2750
6379 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6380 msgstr ""
6381 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
6382 "creato"
6383
6384 #: sequencer.c:2736 builtin/grep.c:736
6385 #, c-format
6386 msgid "cannot open '%s'"
6387 msgstr "impossibile aprire '%s'"
6388
6389 #: sequencer.c:2738
6390 #, c-format
6391 msgid "cannot read '%s': %s"
6392 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
6393
6394 #: sequencer.c:2739
6395 msgid "unexpected end of file"
6396 msgstr "fine del file inattesa"
6397
6398 #: sequencer.c:2745
6399 #, c-format
6400 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6401 msgstr ""
6402 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
6403
6404 #: sequencer.c:2756
6405 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6406 msgstr ""
6407 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
6408
6409 #: sequencer.c:2797
6410 msgid "no revert in progress"
6411 msgstr "nessun revert in corso"
6412
6413 #: sequencer.c:2805
6414 msgid "no cherry-pick in progress"
6415 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
6416
6417 #: sequencer.c:2815
6418 msgid "failed to skip the commit"
6419 msgstr "salto del commit non riuscito"
6420
6421 #: sequencer.c:2822
6422 msgid "there is nothing to skip"
6423 msgstr "non c'è nulla da saltare"
6424
6425 #: sequencer.c:2825
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "have you committed already?\n"
6429 "try \"git %s --continue\""
6430 msgstr ""
6431 "hai già eseguito il commit?\n"
6432 "prova \"git %s --continue\""
6433
6434 #: sequencer.c:2949 sequencer.c:3969
6435 #, c-format
6436 msgid "could not update %s"
6437 msgstr "impossibile aggiornare %s"
6438
6439 #: sequencer.c:2987 sequencer.c:3949
6440 msgid "cannot read HEAD"
6441 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6442
6443 #: sequencer.c:3004
6444 #, c-format
6445 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6446 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6447
6448 #: sequencer.c:3012
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "You can amend the commit now, with\n"
6452 "\n"
6453 "  git commit --amend %s\n"
6454 "\n"
6455 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6456 "\n"
6457 "  git rebase --continue\n"
6458 msgstr ""
6459 "È possibile modificare il commit ora con\n"
6460 "\n"
6461 "  git commit --amend %s\n"
6462 "\n"
6463 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
6464 "\n"
6465 "  git rebase --continue\n"
6466
6467 #: sequencer.c:3022
6468 #, c-format
6469 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6470 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
6471
6472 #: sequencer.c:3029
6473 #, c-format
6474 msgid "Could not merge %.*s"
6475 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
6476
6477 #: sequencer.c:3043 sequencer.c:3047 builtin/difftool.c:641
6478 #, c-format
6479 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6480 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6481
6482 #: sequencer.c:3069 sequencer.c:3506 builtin/rebase.c:850 builtin/rebase.c:1613
6483 #: builtin/rebase.c:1987 builtin/rebase.c:2031
6484 msgid "could not read index"
6485 msgstr "impossibile leggere l'indice"
6486
6487 #: sequencer.c:3074
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "execution failed: %s\n"
6491 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6492 "\n"
6493 "  git rebase --continue\n"
6494 "\n"
6495 msgstr ""
6496 "esecuzione non riuscita: %s\n"
6497 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
6498 "\n"
6499 "  git rebase --continue\n"
6500 "\n"
6501
6502 #: sequencer.c:3080
6503 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6504 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6505
6506 #: sequencer.c:3086
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "execution succeeded: %s\n"
6510 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6511 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6512 "\n"
6513 "  git rebase --continue\n"
6514 "\n"
6515 msgstr ""
6516 "esecuzione riuscita: %s\n"
6517 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6518 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
6519 "\n"
6520 "  git rebase --continue\n"
6521 "\n"
6522
6523 #: sequencer.c:3147
6524 #, c-format
6525 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6526 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
6527
6528 #: sequencer.c:3201
6529 msgid "writing fake root commit"
6530 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
6531
6532 #: sequencer.c:3206
6533 msgid "writing squash-onto"
6534 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
6535
6536 #: sequencer.c:3244 builtin/rebase.c:855 builtin/rebase.c:861
6537 #, c-format
6538 msgid "failed to find tree of %s"
6539 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
6540
6541 #: sequencer.c:3262 builtin/rebase.c:874
6542 msgid "could not write index"
6543 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
6544
6545 #: sequencer.c:3289
6546 #, c-format
6547 msgid "could not resolve '%s'"
6548 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
6549
6550 #: sequencer.c:3320
6551 msgid "cannot merge without a current revision"
6552 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
6553
6554 #: sequencer.c:3342
6555 #, c-format
6556 msgid "unable to parse '%.*s'"
6557 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6558
6559 #: sequencer.c:3351
6560 #, c-format
6561 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
6562 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
6563
6564 #: sequencer.c:3363
6565 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
6566 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
6567
6568 #: sequencer.c:3378
6569 #, c-format
6570 msgid "could not get commit message of '%s'"
6571 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
6572
6573 #: sequencer.c:3538
6574 #, c-format
6575 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
6576 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
6577
6578 #: sequencer.c:3554
6579 msgid "merge: Unable to write new index file"
6580 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6581
6582 #: sequencer.c:3623 builtin/rebase.c:712
6583 #, c-format
6584 msgid "Applied autostash.\n"
6585 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
6586
6587 #: sequencer.c:3635
6588 #, c-format
6589 msgid "cannot store %s"
6590 msgstr "impossibile memorizzare %s"
6591
6592 #: sequencer.c:3638 builtin/rebase.c:728 git-rebase--preserve-merges.sh:113
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
6596 "Your changes are safe in the stash.\n"
6597 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
6598 msgstr ""
6599 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
6600 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
6601 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
6602
6603 #: sequencer.c:3699
6604 #, c-format
6605 msgid "could not checkout %s"
6606 msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
6607
6608 #: sequencer.c:3713
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: not a valid OID"
6611 msgstr "%s: non è un OID valido"
6612
6613 #: sequencer.c:3718 git-rebase--preserve-merges.sh:779
6614 msgid "could not detach HEAD"
6615 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
6616
6617 #: sequencer.c:3733
6618 #, c-format
6619 msgid "Stopped at HEAD\n"
6620 msgstr "Fermato a HEAD\n"
6621
6622 #: sequencer.c:3735
6623 #, c-format
6624 msgid "Stopped at %s\n"
6625 msgstr "Fermato a %s\n"
6626
6627 #: sequencer.c:3743
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "Could not execute the todo command\n"
6631 "\n"
6632 "    %.*s\n"
6633 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
6634 "edit the todo list first:\n"
6635 "\n"
6636 "    git rebase --edit-todo\n"
6637 "    git rebase --continue\n"
6638 msgstr ""
6639 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
6640 "\n"
6641 "    %.*s\n"
6642 "\n"
6643 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
6644 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
6645 "\n"
6646 "    git rebase --edit-todo\n"
6647 "    git rebase --continue\n"
6648
6649 #: sequencer.c:3827
6650 #, c-format
6651 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
6652 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
6653
6654 #: sequencer.c:3898
6655 #, c-format
6656 msgid "unknown command %d"
6657 msgstr "comando %d sconosciuto"
6658
6659 #: sequencer.c:3957
6660 msgid "could not read orig-head"
6661 msgstr "impossibile leggere orig-head"
6662
6663 #: sequencer.c:3962
6664 msgid "could not read 'onto'"
6665 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
6666
6667 #: sequencer.c:3976
6668 #, c-format
6669 msgid "could not update HEAD to %s"
6670 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
6671
6672 #: sequencer.c:4069
6673 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
6674 msgstr ""
6675 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
6676
6677 #: sequencer.c:4078
6678 msgid "cannot amend non-existing commit"
6679 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
6680
6681 #: sequencer.c:4080
6682 #, c-format
6683 msgid "invalid file: '%s'"
6684 msgstr "file non valido: '%s'"
6685
6686 #: sequencer.c:4082
6687 #, c-format
6688 msgid "invalid contents: '%s'"
6689 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
6690
6691 #: sequencer.c:4085
6692 msgid ""
6693 "\n"
6694 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
6695 "first and then run 'git rebase --continue' again."
6696 msgstr ""
6697 "\n"
6698 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
6699 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
6700 "--continue'."
6701
6702 #: sequencer.c:4121 sequencer.c:4159
6703 #, c-format
6704 msgid "could not write file: '%s'"
6705 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
6706
6707 #: sequencer.c:4174
6708 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
6709 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
6710
6711 #: sequencer.c:4181
6712 msgid "could not commit staged changes."
6713 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
6714
6715 #: sequencer.c:4285
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
6718 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
6719
6720 #: sequencer.c:4289
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: bad revision"
6723 msgstr "%s: revisione non valida"
6724
6725 #: sequencer.c:4324
6726 msgid "can't revert as initial commit"
6727 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
6728
6729 #: sequencer.c:4774
6730 msgid "make_script: unhandled options"
6731 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
6732
6733 #: sequencer.c:4777
6734 msgid "make_script: error preparing revisions"
6735 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
6736
6737 #: sequencer.c:4935
6738 msgid ""
6739 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6740 "continue'.\n"
6741 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6742 msgstr ""
6743 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
6744 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
6745 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6746
6747 #: sequencer.c:5047 sequencer.c:5064
6748 msgid "nothing to do"
6749 msgstr "nulla da fare"
6750
6751 #: sequencer.c:5078
6752 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
6753 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
6754
6755 #: sequencer.c:5166
6756 msgid "the script was already rearranged."
6757 msgstr "lo script è già stato riordinato."
6758
6759 #: setup.c:124
6760 #, c-format
6761 msgid "'%s' is outside repository"
6762 msgstr "'%s' è al di fuori del repository"
6763
6764 #: setup.c:174
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "%s: no such path in the working tree.\n"
6768 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
6769 msgstr ""
6770 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
6771 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
6772 "localmente."
6773
6774 #: setup.c:187
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
6778 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6779 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6780 msgstr ""
6781 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
6782 "lavoro.\n"
6783 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
6784 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
6785
6786 #: setup.c:236
6787 #, c-format
6788 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
6789 msgstr ""
6790 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
6791 "costituiscono un'opzione"
6792
6793 #: setup.c:255
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
6797 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6798 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6799 msgstr ""
6800 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
6801 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
6802 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
6803
6804 #: setup.c:391
6805 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
6806 msgstr ""
6807 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
6808
6809 #: setup.c:395
6810 msgid "this operation must be run in a work tree"
6811 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
6812
6813 #: setup.c:541
6814 #, c-format
6815 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
6816 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
6817
6818 #: setup.c:549
6819 msgid "unknown repository extensions found:"
6820 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
6821
6822 #: setup.c:568
6823 #, c-format
6824 msgid "error opening '%s'"
6825 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
6826
6827 #: setup.c:570
6828 #, c-format
6829 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
6830 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
6831
6832 #: setup.c:572
6833 #, c-format
6834 msgid "error reading %s"
6835 msgstr "errore durante la lettura di %s"
6836
6837 #: setup.c:574
6838 #, c-format
6839 msgid "invalid gitfile format: %s"
6840 msgstr "formato file Git non valido: %s"
6841
6842 #: setup.c:576
6843 #, c-format
6844 msgid "no path in gitfile: %s"
6845 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
6846
6847 #: setup.c:578
6848 #, c-format
6849 msgid "not a git repository: %s"
6850 msgstr "%s non è un repository Git"
6851
6852 #: setup.c:677
6853 #, c-format
6854 msgid "'$%s' too big"
6855 msgstr "'$%s' è troppo grande"
6856
6857 #: setup.c:691
6858 #, c-format
6859 msgid "not a git repository: '%s'"
6860 msgstr "'%s' non è un repository Git"
6861
6862 #: setup.c:720 setup.c:722 setup.c:753
6863 #, c-format
6864 msgid "cannot chdir to '%s'"
6865 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
6866
6867 #: setup.c:725 setup.c:781 setup.c:791 setup.c:830 setup.c:838
6868 msgid "cannot come back to cwd"
6869 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
6870
6871 #: setup.c:852
6872 #, c-format
6873 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
6874 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
6875
6876 #: setup.c:1090
6877 msgid "Unable to read current working directory"
6878 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
6879
6880 #: setup.c:1099 setup.c:1105
6881 #, c-format
6882 msgid "cannot change to '%s'"
6883 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
6884
6885 #: setup.c:1110
6886 #, c-format
6887 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
6888 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
6889
6890 #: setup.c:1116
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6894 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6895 msgstr ""
6896 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
6897 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
6898 "non è impostata)."
6899
6900 #: setup.c:1227
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6904 "The owner of files must always have read and write permissions."
6905 msgstr ""
6906 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
6907 "(0%.3o).\n"
6908 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
6909
6910 #: setup.c:1271
6911 msgid "open /dev/null or dup failed"
6912 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
6913
6914 #: setup.c:1286
6915 msgid "fork failed"
6916 msgstr "fork non riuscita"
6917
6918 #: setup.c:1291
6919 msgid "setsid failed"
6920 msgstr "setsid non riuscita"
6921
6922 #: sha1-file.c:452
6923 #, c-format
6924 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6925 msgstr ""
6926 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
6927
6928 #: sha1-file.c:503
6929 #, c-format
6930 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
6931 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
6932
6933 #: sha1-file.c:575
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
6936 msgstr ""
6937 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
6938 "profonda"
6939
6940 #: sha1-file.c:582
6941 #, c-format
6942 msgid "unable to normalize object directory: %s"
6943 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
6944
6945 #: sha1-file.c:625
6946 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
6947 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
6948
6949 #: sha1-file.c:643
6950 msgid "unable to read alternates file"
6951 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
6952
6953 #: sha1-file.c:650
6954 msgid "unable to move new alternates file into place"
6955 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
6956
6957 #: sha1-file.c:685
6958 #, c-format
6959 msgid "path '%s' does not exist"
6960 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
6961
6962 #: sha1-file.c:711
6963 #, c-format
6964 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
6965 msgstr ""
6966 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
6967 "ancora supportata."
6968
6969 #: sha1-file.c:717
6970 #, c-format
6971 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
6972 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
6973
6974 #: sha1-file.c:723
6975 #, c-format
6976 msgid "reference repository '%s' is shallow"
6977 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
6978
6979 #: sha1-file.c:731
6980 #, c-format
6981 msgid "reference repository '%s' is grafted"
6982 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
6983
6984 #: sha1-file.c:791
6985 #, c-format
6986 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6987 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
6988
6989 #: sha1-file.c:943
6990 #, c-format
6991 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
6992 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
6993
6994 #: sha1-file.c:964
6995 msgid "mmap failed"
6996 msgstr "mmap non riuscita"
6997
6998 #: sha1-file.c:1128
6999 #, c-format
7000 msgid "object file %s is empty"
7001 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
7002
7003 #: sha1-file.c:1252 sha1-file.c:2392
7004 #, c-format
7005 msgid "corrupt loose object '%s'"
7006 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
7007
7008 #: sha1-file.c:1254 sha1-file.c:2396
7009 #, c-format
7010 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7011 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
7012
7013 #: sha1-file.c:1296
7014 msgid "invalid object type"
7015 msgstr "tipo oggetto non valido"
7016
7017 #: sha1-file.c:1380
7018 #, c-format
7019 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7020 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7021
7022 #: sha1-file.c:1383
7023 #, c-format
7024 msgid "unable to unpack %s header"
7025 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
7026
7027 #: sha1-file.c:1389
7028 #, c-format
7029 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7030 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7031
7032 #: sha1-file.c:1392
7033 #, c-format
7034 msgid "unable to parse %s header"
7035 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
7036
7037 #: sha1-file.c:1584
7038 #, c-format
7039 msgid "failed to read object %s"
7040 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
7041
7042 #: sha1-file.c:1588
7043 #, c-format
7044 msgid "replacement %s not found for %s"
7045 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
7046
7047 #: sha1-file.c:1592
7048 #, c-format
7049 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7050 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
7051
7052 #: sha1-file.c:1596
7053 #, c-format
7054 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7055 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
7056
7057 #: sha1-file.c:1699
7058 #, c-format
7059 msgid "unable to write file %s"
7060 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
7061
7062 #: sha1-file.c:1706
7063 #, c-format
7064 msgid "unable to set permission to '%s'"
7065 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
7066
7067 #: sha1-file.c:1713
7068 msgid "file write error"
7069 msgstr "errore di scrittura del file"
7070
7071 #: sha1-file.c:1732
7072 msgid "error when closing loose object file"
7073 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
7074
7075 #: sha1-file.c:1797
7076 #, c-format
7077 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7078 msgstr ""
7079 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
7080 "%s"
7081
7082 #: sha1-file.c:1799
7083 msgid "unable to create temporary file"
7084 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
7085
7086 #: sha1-file.c:1823
7087 msgid "unable to write loose object file"
7088 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
7089
7090 #: sha1-file.c:1829
7091 #, c-format
7092 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7093 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
7094
7095 #: sha1-file.c:1833
7096 #, c-format
7097 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7098 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
7099
7100 #: sha1-file.c:1837
7101 #, c-format
7102 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7103 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
7104
7105 #: sha1-file.c:1847 builtin/pack-objects.c:925
7106 #, c-format
7107 msgid "failed utime() on %s"
7108 msgstr "utime() di %s non riuscita"
7109
7110 #: sha1-file.c:1922
7111 #, c-format
7112 msgid "cannot read object for %s"
7113 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
7114
7115 #: sha1-file.c:1962
7116 msgid "corrupt commit"
7117 msgstr "commit corrotto"
7118
7119 #: sha1-file.c:1970
7120 msgid "corrupt tag"
7121 msgstr "tag corrotto"
7122
7123 #: sha1-file.c:2069
7124 #, c-format
7125 msgid "read error while indexing %s"
7126 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
7127
7128 #: sha1-file.c:2072
7129 #, c-format
7130 msgid "short read while indexing %s"
7131 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
7132
7133 #: sha1-file.c:2145 sha1-file.c:2154
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: failed to insert into database"
7136 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
7137
7138 #: sha1-file.c:2160
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: unsupported file type"
7141 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
7142
7143 #: sha1-file.c:2184
7144 #, c-format
7145 msgid "%s is not a valid object"
7146 msgstr "%s non è un oggetto valido"
7147
7148 #: sha1-file.c:2186
7149 #, c-format
7150 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7151 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
7152
7153 #: sha1-file.c:2213 builtin/index-pack.c:155
7154 #, c-format
7155 msgid "unable to open %s"
7156 msgstr "impossibile aprire %s"
7157
7158 #: sha1-file.c:2403 sha1-file.c:2455
7159 #, c-format
7160 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7161 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
7162
7163 #: sha1-file.c:2427
7164 #, c-format
7165 msgid "unable to mmap %s"
7166 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
7167
7168 #: sha1-file.c:2432
7169 #, c-format
7170 msgid "unable to unpack header of %s"
7171 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
7172
7173 #: sha1-file.c:2438
7174 #, c-format
7175 msgid "unable to parse header of %s"
7176 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
7177
7178 #: sha1-file.c:2449
7179 #, c-format
7180 msgid "unable to unpack contents of %s"
7181 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
7182
7183 #: sha1-name.c:487
7184 #, c-format
7185 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7186 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
7187
7188 #: sha1-name.c:498
7189 msgid "The candidates are:"
7190 msgstr "I candidati sono:"
7191
7192 #: sha1-name.c:797
7193 msgid ""
7194 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7195 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7196 "may be created by mistake. For example,\n"
7197 "\n"
7198 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7199 "\n"
7200 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7201 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7202 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7203 msgstr ""
7204 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
7205 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
7206 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
7207 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
7208 "\n"
7209 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7210 "\n"
7211 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
7212 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
7213 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
7214 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
7215
7216 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
7217 #: strbuf.c:822
7218 #, c-format
7219 msgid "%u.%2.2u GiB"
7220 msgstr "%u.%2.2u GiB"
7221
7222 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
7223 #: strbuf.c:824
7224 #, c-format
7225 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
7226 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
7227
7228 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
7229 #: strbuf.c:832
7230 #, c-format
7231 msgid "%u.%2.2u MiB"
7232 msgstr "%u.%2.2u MiB"
7233
7234 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
7235 #: strbuf.c:834
7236 #, c-format
7237 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
7238 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
7239
7240 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
7241 #: strbuf.c:841
7242 #, c-format
7243 msgid "%u.%2.2u KiB"
7244 msgstr "%u.%2.2u KiB"
7245
7246 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
7247 #: strbuf.c:843
7248 #, c-format
7249 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
7250 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
7251
7252 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
7253 #: strbuf.c:849
7254 #, c-format
7255 msgid "%u byte"
7256 msgid_plural "%u bytes"
7257 msgstr[0] "%u byte"
7258 msgstr[1] "%u byte"
7259
7260 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
7261 #: strbuf.c:851
7262 #, c-format
7263 msgid "%u byte/s"
7264 msgid_plural "%u bytes/s"
7265 msgstr[0] "%u byte/s"
7266 msgstr[1] "%u byte/s"
7267
7268 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7269 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7270 msgstr ""
7271 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
7272 "prima i conflitti di merge"
7273
7274 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7275 #, c-format
7276 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7277 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
7278
7279 #: submodule.c:154
7280 #, c-format
7281 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7282 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
7283
7284 #: submodule.c:165
7285 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7286 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
7287
7288 #: submodule.c:327
7289 #, c-format
7290 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7291 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
7292
7293 #: submodule.c:358
7294 #, c-format
7295 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7296 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
7297
7298 #: submodule.c:910
7299 #, c-format
7300 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7301 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
7302
7303 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:1989
7304 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7305 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
7306
7307 #: submodule.c:1481
7308 #, c-format
7309 msgid "Could not access submodule '%s'"
7310 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'"
7311
7312 #: submodule.c:1651
7313 #, c-format
7314 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7315 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
7316
7317 #: submodule.c:1789
7318 #, c-format
7319 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7320 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7321
7322 #: submodule.c:1802
7323 #, c-format
7324 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7325 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7326
7327 #: submodule.c:1817
7328 #, c-format
7329 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7330 msgstr ""
7331 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
7332 "sottomodulo '%s'"
7333
7334 #: submodule.c:1907
7335 #, c-format
7336 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7337 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
7338
7339 #: submodule.c:1959
7340 #, c-format
7341 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7342 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
7343
7344 #: submodule.c:2007
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7348 msgstr ""
7349 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
7350 "albero di lavoro"
7351
7352 #: submodule.c:2019 submodule.c:2074
7353 #, c-format
7354 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7355 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
7356
7357 #: submodule.c:2026
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7361 "'%s' to\n"
7362 "'%s'\n"
7363 msgstr ""
7364 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
7365 "'%s' a\n"
7366 "'%s'\n"
7367
7368 #: submodule.c:2109
7369 #, c-format
7370 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7371 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
7372
7373 #: submodule.c:2153
7374 msgid "could not start ls-files in .."
7375 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
7376
7377 #: submodule.c:2192
7378 #, c-format
7379 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7380 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
7381
7382 #: submodule-config.c:236
7383 #, c-format
7384 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7385 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
7386
7387 #: submodule-config.c:303
7388 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7389 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
7390
7391 #: submodule-config.c:401
7392 #, c-format
7393 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7394 msgstr ""
7395 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
7396 "comando: %s"
7397
7398 #: submodule-config.c:490
7399 #, c-format
7400 msgid "invalid value for %s"
7401 msgstr "valore non valido per %s"
7402
7403 #: submodule-config.c:761
7404 #, c-format
7405 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7406 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
7407
7408 #: trailer.c:238
7409 #, c-format
7410 msgid "running trailer command '%s' failed"
7411 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
7412
7413 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7414 #: trailer.c:557
7415 #, c-format
7416 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7417 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
7418
7419 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7420 #, c-format
7421 msgid "more than one %s"
7422 msgstr "più di un %s"
7423
7424 #: trailer.c:730
7425 #, c-format
7426 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7427 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
7428
7429 #: trailer.c:750
7430 #, c-format
7431 msgid "could not read input file '%s'"
7432 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
7433
7434 #: trailer.c:753
7435 msgid "could not read from stdin"
7436 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
7437
7438 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
7439 #, c-format
7440 msgid "could not stat %s"
7441 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
7442
7443 #: trailer.c:1013
7444 #, c-format
7445 msgid "file %s is not a regular file"
7446 msgstr "il file %s non è un file regolare"
7447
7448 #: trailer.c:1015
7449 #, c-format
7450 msgid "file %s is not writable by user"
7451 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
7452
7453 #: trailer.c:1027
7454 msgid "could not open temporary file"
7455 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
7456
7457 #: trailer.c:1067
7458 #, c-format
7459 msgid "could not rename temporary file to %s"
7460 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
7461
7462 #: transport.c:116
7463 #, c-format
7464 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7465 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
7466
7467 #: transport.c:145
7468 #, c-format
7469 msgid "could not read bundle '%s'"
7470 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
7471
7472 #: transport.c:214
7473 #, c-format
7474 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7475 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
7476
7477 #: transport.c:266
7478 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7479 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
7480
7481 #: transport.c:267
7482 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7483 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
7484
7485 #: transport.c:632
7486 msgid "could not parse transport.color.* config"
7487 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
7488
7489 #: transport.c:705
7490 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7491 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
7492
7493 #: transport.c:831
7494 #, c-format
7495 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7496 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
7497
7498 #: transport.c:897
7499 #, c-format
7500 msgid "transport '%s' not allowed"
7501 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
7502
7503 #: transport.c:949
7504 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7505 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
7506
7507 #: transport.c:1044
7508 #, c-format
7509 msgid ""
7510 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7511 "not be found on any remote:\n"
7512 msgstr ""
7513 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
7514 "non trovate su nessun remoto:\n"
7515
7516 #: transport.c:1048
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "\n"
7520 "Please try\n"
7521 "\n"
7522 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7523 "\n"
7524 "or cd to the path and use\n"
7525 "\n"
7526 "\tgit push\n"
7527 "\n"
7528 "to push them to a remote.\n"
7529 "\n"
7530 msgstr ""
7531 "\n"
7532 "Prova\n"
7533 "\n"
7534 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7535 "\n"
7536 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
7537 "\n"
7538 "\tgit push\n"
7539 "\n"
7540 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
7541 "\n"
7542
7543 #: transport.c:1056
7544 msgid "Aborting."
7545 msgstr "Interrompo l'operazione."
7546
7547 #: transport.c:1201
7548 msgid "failed to push all needed submodules"
7549 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
7550
7551 #: transport.c:1345 transport-helper.c:655
7552 msgid "operation not supported by protocol"
7553 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
7554
7555 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
7556 msgid "full write to remote helper failed"
7557 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
7558
7559 #: transport-helper.c:144
7560 #, c-format
7561 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
7562 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
7563
7564 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:569
7565 msgid "can't dup helper output fd"
7566 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
7567
7568 #: transport-helper.c:211
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
7572 "version of Git"
7573 msgstr ""
7574 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
7575 "richiede una versione di Git più recente"
7576
7577 #: transport-helper.c:217
7578 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
7579 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
7580
7581 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:424
7582 #, c-format
7583 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
7584 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
7585
7586 #: transport-helper.c:413
7587 #, c-format
7588 msgid "%s also locked %s"
7589 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
7590
7591 #: transport-helper.c:491
7592 msgid "couldn't run fast-import"
7593 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
7594
7595 #: transport-helper.c:514
7596 msgid "error while running fast-import"
7597 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
7598
7599 #: transport-helper.c:543 transport-helper.c:1132
7600 #, c-format
7601 msgid "could not read ref %s"
7602 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
7603
7604 #: transport-helper.c:588
7605 #, c-format
7606 msgid "unknown response to connect: %s"
7607 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
7608
7609 #: transport-helper.c:610
7610 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
7611 msgstr ""
7612 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
7613 "protocollo"
7614
7615 #: transport-helper.c:612
7616 msgid "invalid remote service path"
7617 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
7618
7619 #: transport-helper.c:658
7620 #, c-format
7621 msgid "can't connect to subservice %s"
7622 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
7623
7624 #: transport-helper.c:734
7625 #, c-format
7626 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
7627 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
7628
7629 #: transport-helper.c:787
7630 #, c-format
7631 msgid "helper reported unexpected status of %s"
7632 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
7633
7634 #: transport-helper.c:848
7635 #, c-format
7636 msgid "helper %s does not support dry-run"
7637 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
7638
7639 #: transport-helper.c:851
7640 #, c-format
7641 msgid "helper %s does not support --signed"
7642 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
7643
7644 #: transport-helper.c:854
7645 #, c-format
7646 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
7647 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
7648
7649 #: transport-helper.c:859
7650 #, c-format
7651 msgid "helper %s does not support --atomic"
7652 msgstr "l'helper %s non supporta --atomic"
7653
7654 #: transport-helper.c:865
7655 #, c-format
7656 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
7657 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
7658
7659 #: transport-helper.c:963
7660 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
7661 msgstr ""
7662 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
7663 "riferimento"
7664
7665 #: transport-helper.c:968
7666 #, c-format
7667 msgid "helper %s does not support 'force'"
7668 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
7669
7670 #: transport-helper.c:1015
7671 msgid "couldn't run fast-export"
7672 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
7673
7674 #: transport-helper.c:1020
7675 msgid "error while running fast-export"
7676 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
7677
7678 #: transport-helper.c:1045
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
7682 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
7683 msgstr ""
7684 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
7685 "Forse dovresti specificare un branch come 'master'.\n"
7686
7687 #: transport-helper.c:1118
7688 #, c-format
7689 msgid "malformed response in ref list: %s"
7690 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
7691
7692 #: transport-helper.c:1270
7693 #, c-format
7694 msgid "read(%s) failed"
7695 msgstr "read(%s) non riuscita"
7696
7697 #: transport-helper.c:1297
7698 #, c-format
7699 msgid "write(%s) failed"
7700 msgstr "write(%s) non riuscita"
7701
7702 #: transport-helper.c:1346
7703 #, c-format
7704 msgid "%s thread failed"
7705 msgstr "thread %s non riuscito"
7706
7707 #: transport-helper.c:1350
7708 #, c-format
7709 msgid "%s thread failed to join: %s"
7710 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
7711
7712 #: transport-helper.c:1369 transport-helper.c:1373
7713 #, c-format
7714 msgid "can't start thread for copying data: %s"
7715 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
7716
7717 #: transport-helper.c:1410
7718 #, c-format
7719 msgid "%s process failed to wait"
7720 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
7721
7722 #: transport-helper.c:1414
7723 #, c-format
7724 msgid "%s process failed"
7725 msgstr "processo %s non riuscito"
7726
7727 #: transport-helper.c:1432 transport-helper.c:1441
7728 msgid "can't start thread for copying data"
7729 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
7730
7731 #: tree-walk.c:33
7732 msgid "too-short tree object"
7733 msgstr "oggetto albero troppo corto"
7734
7735 #: tree-walk.c:39
7736 msgid "malformed mode in tree entry"
7737 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
7738
7739 #: tree-walk.c:43
7740 msgid "empty filename in tree entry"
7741 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
7742
7743 #: tree-walk.c:118
7744 msgid "too-short tree file"
7745 msgstr "file alber troppo corto"
7746
7747 #: unpack-trees.c:110
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7751 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
7752 msgstr ""
7753 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7754 "checkout:\n"
7755 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
7756
7757 #: unpack-trees.c:112
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7761 "%%s"
7762 msgstr ""
7763 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7764 "checkout:\n"
7765 "%%s"
7766
7767 #: unpack-trees.c:115
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7771 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
7772 msgstr ""
7773 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7774 "merge:\n"
7775 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
7776
7777 #: unpack-trees.c:117
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7781 "%%s"
7782 msgstr ""
7783 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7784 "merge:\n"
7785 "%%s"
7786
7787 #: unpack-trees.c:120
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7791 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
7792 msgstr ""
7793 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
7794 "l'operazione di %s:\n"
7795 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
7796 "l'operazione di %s."
7797
7798 #: unpack-trees.c:122
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7802 "%%s"
7803 msgstr ""
7804 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
7805 "l'operazione di %s:\n"
7806 "%%s"
7807
7808 #: unpack-trees.c:127
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
7812 "%s"
7813 msgstr ""
7814 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
7815 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
7816 "%s"
7817
7818 #: unpack-trees.c:131
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7822 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7823 msgstr ""
7824 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7825 "eliminati con il checkout:\n"
7826 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
7827
7828 #: unpack-trees.c:133
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7832 "%%s"
7833 msgstr ""
7834 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7835 "eliminati con il checkout:\n"
7836 "%%s"
7837
7838 #: unpack-trees.c:136
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7842 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7843 msgstr ""
7844 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7845 "eliminati dal merge:\n"
7846 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
7847
7848 #: unpack-trees.c:138
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7852 "%%s"
7853 msgstr ""
7854 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7855 "eliminati dal merge:\n"
7856 "%%s"
7857
7858 #: unpack-trees.c:141
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7862 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7863 msgstr ""
7864 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7865 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
7866 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
7867
7868 #: unpack-trees.c:143
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7872 "%%s"
7873 msgstr ""
7874 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7875 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
7876 "%%s"
7877
7878 #: unpack-trees.c:149
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7882 "checkout:\n"
7883 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7884 msgstr ""
7885 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7886 "sovrascritti con il checkout:\n"
7887 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
7888
7889 #: unpack-trees.c:151
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7893 "checkout:\n"
7894 "%%s"
7895 msgstr ""
7896 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7897 "sovrascritti con il checkout:\n"
7898 "%%s"
7899
7900 #: unpack-trees.c:154
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7904 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7905 msgstr ""
7906 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7907 "sovrascritti dal merge:\n"
7908 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
7909
7910 #: unpack-trees.c:156
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7914 "%%s"
7915 msgstr ""
7916 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7917 "sovrascritti dal merge:\n"
7918 "%%s"
7919
7920 #: unpack-trees.c:159
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7924 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7925 msgstr ""
7926 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7927 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
7928 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
7929
7930 #: unpack-trees.c:161
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7934 "%%s"
7935 msgstr ""
7936 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7937 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
7938 "%%s"
7939
7940 #: unpack-trees.c:169
7941 #, c-format
7942 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
7943 msgstr ""
7944 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
7945
7946 #: unpack-trees.c:172
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
7950 "%s"
7951 msgstr ""
7952 "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
7953 "aggiornate:\n"
7954 "%s"
7955
7956 #: unpack-trees.c:174
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
7960 "update:\n"
7961 "%s"
7962 msgstr ""
7963 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
7964 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
7965 "%s"
7966
7967 #: unpack-trees.c:176
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
7971 "update:\n"
7972 "%s"
7973 msgstr ""
7974 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
7975 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
7976 "%s"
7977
7978 #: unpack-trees.c:178
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "Cannot update submodule:\n"
7982 "%s"
7983 msgstr ""
7984 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
7985 "%s"
7986
7987 #: unpack-trees.c:255
7988 #, c-format
7989 msgid "Aborting\n"
7990 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
7991
7992 #: unpack-trees.c:317
7993 msgid "Updating files"
7994 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
7995
7996 #: unpack-trees.c:349
7997 msgid ""
7998 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
7999 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8000 "colliding group is in the working tree:\n"
8001 msgstr ""
8002 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
8003 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
8004 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
8005 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
8006
8007 #: urlmatch.c:163
8008 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8009 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
8010
8011 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8012 #, c-format
8013 msgid "invalid %XX escape sequence"
8014 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
8015
8016 #: urlmatch.c:215
8017 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8018 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
8019
8020 #: urlmatch.c:232
8021 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8022 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
8023
8024 #: urlmatch.c:247
8025 msgid "invalid characters in host name"
8026 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
8027
8028 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8029 msgid "invalid port number"
8030 msgstr "numero di porta non valido"
8031
8032 #: urlmatch.c:371
8033 msgid "invalid '..' path segment"
8034 msgstr "parte percorso '..' non valida"
8035
8036 #: worktree.c:258 builtin/am.c:2084
8037 #, c-format
8038 msgid "failed to read '%s'"
8039 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
8040
8041 #: worktree.c:304
8042 #, c-format
8043 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8044 msgstr ""
8045 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
8046
8047 #: worktree.c:315
8048 #, c-format
8049 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8050 msgstr ""
8051 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
8052 "lavoro"
8053
8054 #: worktree.c:327
8055 #, c-format
8056 msgid "'%s' does not exist"
8057 msgstr "'%s' non esiste"
8058
8059 #: worktree.c:333
8060 #, c-format
8061 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8062 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
8063
8064 #: worktree.c:341
8065 #, c-format
8066 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8067 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
8068
8069 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8070 #, c-format
8071 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8072 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
8073
8074 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
8075 #, c-format
8076 msgid "unable to access '%s'"
8077 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
8078
8079 #: wrapper.c:596
8080 msgid "unable to get current working directory"
8081 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
8082
8083 #: wt-status.c:158
8084 msgid "Unmerged paths:"
8085 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
8086
8087 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8088 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8089 msgstr ""
8090 "  (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
8091 "dall'area di staging)"
8092
8093 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8094 #, c-format
8095 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8096 msgstr ""
8097 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
8098 "elementi dall'area di staging)"
8099
8100 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
8101 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
8102 msgstr ""
8103 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
8104 "staging)"
8105
8106 #: wt-status.c:197
8107 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8108 msgstr ""
8109 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8110
8111 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8112 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8113 msgstr ""
8114 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
8115 "conflitto come risolto)"
8116
8117 #: wt-status.c:201
8118 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
8119 msgstr ""
8120 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8121
8122 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
8123 msgid "Changes to be committed:"
8124 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
8125
8126 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
8127 msgid "Changes not staged for commit:"
8128 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
8129
8130 #: wt-status.c:238
8131 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
8132 msgstr ""
8133 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8134 "eseguito il commit)"
8135
8136 #: wt-status.c:240
8137 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
8138 msgstr ""
8139 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8140 "eseguito il commit)"
8141
8142 #: wt-status.c:241
8143 msgid ""
8144 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
8145 msgstr ""
8146 "  (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
8147 "di lavoro)"
8148
8149 #: wt-status.c:243
8150 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8151 msgstr ""
8152 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
8153 "sottomoduli)"
8154
8155 #: wt-status.c:254
8156 #, c-format
8157 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8158 msgstr ""
8159 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
8160 "eseguito il commit)"
8161
8162 #: wt-status.c:268
8163 msgid "both deleted:"
8164 msgstr "entrambi eliminati:"
8165
8166 #: wt-status.c:270
8167 msgid "added by us:"
8168 msgstr "aggiunto da noi:"
8169
8170 #: wt-status.c:272
8171 msgid "deleted by them:"
8172 msgstr "eliminato da loro:"
8173
8174 #: wt-status.c:274
8175 msgid "added by them:"
8176 msgstr "aggiunto da loro:"
8177
8178 #: wt-status.c:276
8179 msgid "deleted by us:"
8180 msgstr "eliminato da noi:"
8181
8182 #: wt-status.c:278
8183 msgid "both added:"
8184 msgstr "entrambi aggiunti:"
8185
8186 #: wt-status.c:280
8187 msgid "both modified:"
8188 msgstr "entrambi modificati:"
8189
8190 #: wt-status.c:290
8191 msgid "new file:"
8192 msgstr "nuovo file:"
8193
8194 #: wt-status.c:292
8195 msgid "copied:"
8196 msgstr "copiato:"
8197
8198 #: wt-status.c:294
8199 msgid "deleted:"
8200 msgstr "eliminato:"
8201
8202 #: wt-status.c:296
8203 msgid "modified:"
8204 msgstr "modificato:"
8205
8206 #: wt-status.c:298
8207 msgid "renamed:"
8208 msgstr "rinominato:"
8209
8210 #: wt-status.c:300
8211 msgid "typechange:"
8212 msgstr "modifica tipo:"
8213
8214 #: wt-status.c:302
8215 msgid "unknown:"
8216 msgstr "sconosciuto:"
8217
8218 #: wt-status.c:304
8219 msgid "unmerged:"
8220 msgstr "non sottoposto a merge:"
8221
8222 #: wt-status.c:384
8223 msgid "new commits, "
8224 msgstr "nuovi commit, "
8225
8226 #: wt-status.c:386
8227 msgid "modified content, "
8228 msgstr "contenuto modificato, "
8229
8230 #: wt-status.c:388
8231 msgid "untracked content, "
8232 msgstr "contenuto non tracciato, "
8233
8234 #: wt-status.c:906
8235 #, c-format
8236 msgid "Your stash currently has %d entry"
8237 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8238 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
8239 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
8240
8241 #: wt-status.c:938
8242 msgid "Submodules changed but not updated:"
8243 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
8244
8245 #: wt-status.c:940
8246 msgid "Submodule changes to be committed:"
8247 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
8248
8249 #: wt-status.c:1022
8250 msgid ""
8251 "Do not modify or remove the line above.\n"
8252 "Everything below it will be ignored."
8253 msgstr ""
8254 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
8255 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
8256
8257 #: wt-status.c:1114
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "\n"
8261 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
8262 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
8263 msgstr ""
8264 "\n"
8265 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
8266 "precedenti/successivi nel branch.\n"
8267 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
8268
8269 #: wt-status.c:1144
8270 msgid "You have unmerged paths."
8271 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
8272
8273 #: wt-status.c:1147
8274 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
8275 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
8276
8277 #: wt-status.c:1149
8278 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8279 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
8280
8281 #: wt-status.c:1153
8282 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8283 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
8284
8285 #: wt-status.c:1156
8286 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
8287 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
8288
8289 #: wt-status.c:1165
8290 msgid "You are in the middle of an am session."
8291 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
8292
8293 #: wt-status.c:1168
8294 msgid "The current patch is empty."
8295 msgstr "La patch corrente è vuota."
8296
8297 #: wt-status.c:1172
8298 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8299 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
8300
8301 #: wt-status.c:1174
8302 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8303 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
8304
8305 #: wt-status.c:1176
8306 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8307 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
8308
8309 #: wt-status.c:1309
8310 msgid "git-rebase-todo is missing."
8311 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
8312
8313 #: wt-status.c:1311
8314 msgid "No commands done."
8315 msgstr "Nessun comando eseguito."
8316
8317 #: wt-status.c:1314
8318 #, c-format
8319 msgid "Last command done (%d command done):"
8320 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8321 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
8322 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
8323
8324 #: wt-status.c:1325
8325 #, c-format
8326 msgid "  (see more in file %s)"
8327 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
8328
8329 #: wt-status.c:1330
8330 msgid "No commands remaining."
8331 msgstr "Nessun comando rimanente."
8332
8333 #: wt-status.c:1333
8334 #, c-format
8335 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8336 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8337 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
8338 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
8339
8340 #: wt-status.c:1341
8341 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8342 msgstr ""
8343 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
8344 "operazioni)"
8345
8346 #: wt-status.c:1353
8347 #, c-format
8348 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8349 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
8350
8351 #: wt-status.c:1358
8352 msgid "You are currently rebasing."
8353 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
8354
8355 #: wt-status.c:1371
8356 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8357 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
8358
8359 #: wt-status.c:1373
8360 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8361 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
8362
8363 #: wt-status.c:1375
8364 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8365 msgstr ""
8366 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
8367
8368 #: wt-status.c:1382
8369 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8370 msgstr ""
8371 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
8372
8373 #: wt-status.c:1386
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8377 msgstr ""
8378 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8379 "'%s'."
8380
8381 #: wt-status.c:1391
8382 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8383 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
8384
8385 #: wt-status.c:1394
8386 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8387 msgstr ""
8388 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
8389 "continue\")"
8390
8391 #: wt-status.c:1398
8392 #, c-format
8393 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8394 msgstr ""
8395 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8396 "'%s'."
8397
8398 #: wt-status.c:1403
8399 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8400 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
8401
8402 #: wt-status.c:1406
8403 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8404 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
8405
8406 #: wt-status.c:1408
8407 msgid ""
8408 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8409 msgstr ""
8410 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
8411
8412 #: wt-status.c:1419
8413 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8414 msgstr "Cherry-pick in corso."
8415
8416 #: wt-status.c:1422
8417 #, c-format
8418 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8419 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
8420
8421 #: wt-status.c:1429
8422 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8423 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
8424
8425 #: wt-status.c:1432
8426 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8427 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
8428
8429 #: wt-status.c:1435
8430 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8431 msgstr ""
8432 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
8433 "\")"
8434
8435 #: wt-status.c:1437
8436 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
8437 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" per saltare questa patch)"
8438
8439 #: wt-status.c:1439
8440 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8441 msgstr ""
8442 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
8443
8444 #: wt-status.c:1449
8445 msgid "Revert currently in progress."
8446 msgstr "Revert in corso."
8447
8448 #: wt-status.c:1452
8449 #, c-format
8450 msgid "You are currently reverting commit %s."
8451 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
8452
8453 #: wt-status.c:1458
8454 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8455 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
8456
8457 #: wt-status.c:1461
8458 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
8459 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
8460
8461 #: wt-status.c:1464
8462 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8463 msgstr ""
8464 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
8465
8466 #: wt-status.c:1466
8467 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
8468 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" per saltare questa patch)"
8469
8470 #: wt-status.c:1468
8471 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8472 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
8473
8474 #: wt-status.c:1478
8475 #, c-format
8476 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8477 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
8478
8479 #: wt-status.c:1482
8480 msgid "You are currently bisecting."
8481 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
8482
8483 #: wt-status.c:1485
8484 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8485 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
8486
8487 #: wt-status.c:1694
8488 msgid "On branch "
8489 msgstr "Sul branch "
8490
8491 #: wt-status.c:1701
8492 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8493 msgstr "rebase interattivo in corso su "
8494
8495 #: wt-status.c:1703
8496 msgid "rebase in progress; onto "
8497 msgstr "rebase in corso su "
8498
8499 #: wt-status.c:1713
8500 msgid "Not currently on any branch."
8501 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
8502
8503 #: wt-status.c:1730
8504 msgid "Initial commit"
8505 msgstr "Commit iniziale"
8506
8507 #: wt-status.c:1731
8508 msgid "No commits yet"
8509 msgstr "Non ci sono ancora commit"
8510
8511 #: wt-status.c:1745
8512 msgid "Untracked files"
8513 msgstr "File non tracciati"
8514
8515 #: wt-status.c:1747
8516 msgid "Ignored files"
8517 msgstr "File ignorati"
8518
8519 #: wt-status.c:1751
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
8523 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
8524 "new files yourself (see 'git help status')."
8525 msgstr ""
8526 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
8527 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
8528 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
8529 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
8530
8531 #: wt-status.c:1757
8532 #, c-format
8533 msgid "Untracked files not listed%s"
8534 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
8535
8536 #: wt-status.c:1759
8537 msgid " (use -u option to show untracked files)"
8538 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
8539
8540 #: wt-status.c:1765
8541 msgid "No changes"
8542 msgstr "Nessuna modifica"
8543
8544 #: wt-status.c:1770
8545 #, c-format
8546 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
8547 msgstr ""
8548 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
8549
8550 #: wt-status.c:1773
8551 #, c-format
8552 msgid "no changes added to commit\n"
8553 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
8554
8555 #: wt-status.c:1776
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
8559 "track)\n"
8560 msgstr ""
8561 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
8562 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
8563
8564 #: wt-status.c:1779
8565 #, c-format
8566 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
8567 msgstr ""
8568 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
8569
8570 #: wt-status.c:1782
8571 #, c-format
8572 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
8573 msgstr ""
8574 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
8575 "\" per tracciarli)\n"
8576
8577 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
8578 #, c-format
8579 msgid "nothing to commit\n"
8580 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
8581
8582 #: wt-status.c:1788
8583 #, c-format
8584 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
8585 msgstr ""
8586 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
8587 "tracciati)\n"
8588
8589 #: wt-status.c:1792
8590 #, c-format
8591 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
8592 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
8593
8594 #: wt-status.c:1905
8595 msgid "No commits yet on "
8596 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
8597
8598 #: wt-status.c:1909
8599 msgid "HEAD (no branch)"
8600 msgstr "HEAD (nessun branch)"
8601
8602 #: wt-status.c:1940
8603 msgid "different"
8604 msgstr "differente"
8605
8606 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
8607 msgid "behind "
8608 msgstr "indietro "
8609
8610 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
8611 msgid "ahead "
8612 msgstr "avanti "
8613
8614 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
8615 #: wt-status.c:2470
8616 #, c-format
8617 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
8618 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
8619
8620 #: wt-status.c:2476
8621 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
8622 msgstr ""
8623 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
8624
8625 #: wt-status.c:2478
8626 #, c-format
8627 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
8628 msgstr ""
8629 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
8630 "eseguito il commit."
8631
8632 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:452
8633 #, c-format
8634 msgid "failed to unlink '%s'"
8635 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
8636
8637 #: builtin/add.c:25
8638 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
8639 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
8640
8641 #: builtin/add.c:84
8642 #, c-format
8643 msgid "unexpected diff status %c"
8644 msgstr "stato diff inatteso %c"
8645
8646 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:288
8647 msgid "updating files failed"
8648 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
8649
8650 #: builtin/add.c:99
8651 #, c-format
8652 msgid "remove '%s'\n"
8653 msgstr "elimina '%s'\n"
8654
8655 #: builtin/add.c:174
8656 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
8657 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
8658
8659 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:897
8660 msgid "Could not read the index"
8661 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
8662
8663 #: builtin/add.c:245
8664 #, c-format
8665 msgid "Could not open '%s' for writing."
8666 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
8667
8668 #: builtin/add.c:249
8669 msgid "Could not write patch"
8670 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
8671
8672 #: builtin/add.c:252
8673 msgid "editing patch failed"
8674 msgstr "modifica della patch non riuscita"
8675
8676 #: builtin/add.c:255
8677 #, c-format
8678 msgid "Could not stat '%s'"
8679 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
8680
8681 #: builtin/add.c:257
8682 msgid "Empty patch. Aborted."
8683 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
8684
8685 #: builtin/add.c:262
8686 #, c-format
8687 msgid "Could not apply '%s'"
8688 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
8689
8690 #: builtin/add.c:270
8691 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
8692 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
8693
8694 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:162 builtin/mv.c:124
8695 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:223 builtin/push.c:547
8696 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
8697 msgid "dry run"
8698 msgstr "test controllato"
8699
8700 #: builtin/add.c:293
8701 msgid "interactive picking"
8702 msgstr "scelta interattiva"
8703
8704 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1480 builtin/reset.c:306
8705 msgid "select hunks interactively"
8706 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
8707
8708 #: builtin/add.c:295
8709 msgid "edit current diff and apply"
8710 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
8711
8712 #: builtin/add.c:296
8713 msgid "allow adding otherwise ignored files"
8714 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
8715
8716 #: builtin/add.c:297
8717 msgid "update tracked files"
8718 msgstr "aggiorna i file tracciati"
8719
8720 #: builtin/add.c:298
8721 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
8722 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
8723
8724 #: builtin/add.c:299
8725 msgid "record only the fact that the path will be added later"
8726 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
8727
8728 #: builtin/add.c:300
8729 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
8730 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
8731
8732 #: builtin/add.c:303
8733 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
8734 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
8735
8736 #: builtin/add.c:305
8737 msgid "don't add, only refresh the index"
8738 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
8739
8740 #: builtin/add.c:306
8741 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
8742 msgstr ""
8743 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
8744
8745 #: builtin/add.c:307
8746 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
8747 msgstr ""
8748 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
8749 "controllato"
8750
8751 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1002
8752 msgid "override the executable bit of the listed files"
8753 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
8754
8755 #: builtin/add.c:311
8756 msgid "warn when adding an embedded repository"
8757 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
8758
8759 #: builtin/add.c:326
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
8763 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
8764 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
8765 "If you meant to add a submodule, use:\n"
8766 "\n"
8767 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8768 "\n"
8769 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
8770 "index with:\n"
8771 "\n"
8772 "\tgit rm --cached %s\n"
8773 "\n"
8774 "See \"git help submodule\" for more information."
8775 msgstr ""
8776 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
8777 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
8778 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
8779 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
8780 "\n"
8781 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8782 "\n"
8783 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
8784 "dall'indice con:\n"
8785 "\n"
8786 "\tgit rm --cached %s\n"
8787 "\n"
8788 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
8789
8790 #: builtin/add.c:354
8791 #, c-format
8792 msgid "adding embedded git repository: %s"
8793 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
8794
8795 #: builtin/add.c:372
8796 #, c-format
8797 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
8798 msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
8799
8800 #: builtin/add.c:379
8801 msgid "adding files failed"
8802 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
8803
8804 #: builtin/add.c:419
8805 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
8806 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
8807
8808 #: builtin/add.c:426
8809 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
8810 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
8811
8812 #: builtin/add.c:430
8813 #, c-format
8814 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
8815 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
8816
8817 #: builtin/add.c:445
8818 #, c-format
8819 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
8820 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
8821
8822 #: builtin/add.c:446
8823 #, c-format
8824 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
8825 msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
8826
8827 #: builtin/am.c:347
8828 msgid "could not parse author script"
8829 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
8830
8831 #: builtin/am.c:431
8832 #, c-format
8833 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
8834 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
8835
8836 #: builtin/am.c:473
8837 #, c-format
8838 msgid "Malformed input line: '%s'."
8839 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
8840
8841 #: builtin/am.c:511
8842 #, c-format
8843 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8844 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
8845
8846 #: builtin/am.c:537
8847 msgid "fseek failed"
8848 msgstr "fseek non riuscita"
8849
8850 #: builtin/am.c:725
8851 #, c-format
8852 msgid "could not parse patch '%s'"
8853 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
8854
8855 #: builtin/am.c:790
8856 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
8857 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
8858
8859 #: builtin/am.c:838
8860 msgid "invalid timestamp"
8861 msgstr "timestamp non valido"
8862
8863 #: builtin/am.c:843 builtin/am.c:855
8864 msgid "invalid Date line"
8865 msgstr "riga Date non valida"
8866
8867 #: builtin/am.c:850
8868 msgid "invalid timezone offset"
8869 msgstr "offset fuso orario non valido"
8870
8871 #: builtin/am.c:943
8872 msgid "Patch format detection failed."
8873 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
8874
8875 #: builtin/am.c:948 builtin/clone.c:406
8876 #, c-format
8877 msgid "failed to create directory '%s'"
8878 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
8879
8880 #: builtin/am.c:953
8881 msgid "Failed to split patches."
8882 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
8883
8884 #: builtin/am.c:1084
8885 #, c-format
8886 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
8887 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
8888
8889 #: builtin/am.c:1085
8890 #, c-format
8891 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
8892 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
8893
8894 #: builtin/am.c:1086
8895 #, c-format
8896 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
8897 msgstr ""
8898 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
8899 "abort\"."
8900
8901 #: builtin/am.c:1169
8902 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
8903 msgstr ""
8904 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
8905 "essere andati perduti."
8906
8907 #: builtin/am.c:1197
8908 msgid "Patch is empty."
8909 msgstr "La patch è vuota."
8910
8911 #: builtin/am.c:1262
8912 #, c-format
8913 msgid "missing author line in commit %s"
8914 msgstr "riga autore mancante nel commit %s"
8915
8916 #: builtin/am.c:1265
8917 #, c-format
8918 msgid "invalid ident line: %.*s"
8919 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
8920
8921 #: builtin/am.c:1484
8922 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
8923 msgstr ""
8924 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
8925
8926 #: builtin/am.c:1486
8927 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
8928 msgstr ""
8929 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
8930
8931 #: builtin/am.c:1505
8932 msgid ""
8933 "Did you hand edit your patch?\n"
8934 "It does not apply to blobs recorded in its index."
8935 msgstr ""
8936 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
8937 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
8938
8939 #: builtin/am.c:1511
8940 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
8941 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
8942
8943 #: builtin/am.c:1537
8944 msgid "Failed to merge in the changes."
8945 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
8946
8947 #: builtin/am.c:1569
8948 msgid "applying to an empty history"
8949 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
8950
8951 #: builtin/am.c:1616 builtin/am.c:1620
8952 #, c-format
8953 msgid "cannot resume: %s does not exist."
8954 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
8955
8956 #: builtin/am.c:1638
8957 msgid "Commit Body is:"
8958 msgstr "Il corpo del commit è:"
8959
8960 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
8961 #. in your translation. The program will only accept English
8962 #. input at this point.
8963 #.
8964 #: builtin/am.c:1648
8965 #, c-format
8966 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8967 msgstr ""
8968 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
8969
8970 #: builtin/am.c:1695 builtin/commit.c:374
8971 msgid "unable to write index file"
8972 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
8973
8974 #: builtin/am.c:1699
8975 #, c-format
8976 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
8977 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
8978
8979 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1807
8980 #, c-format
8981 msgid "Applying: %.*s"
8982 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
8983
8984 #: builtin/am.c:1756
8985 msgid "No changes -- Patch already applied."
8986 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
8987
8988 #: builtin/am.c:1762
8989 #, c-format
8990 msgid "Patch failed at %s %.*s"
8991 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
8992
8993 #: builtin/am.c:1766
8994 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
8995 msgstr ""
8996 "Usa 'git am --show-current-patch' per visualizzare la patch non riuscita"
8997
8998 #: builtin/am.c:1810
8999 msgid ""
9000 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9001 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9002 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9003 msgstr ""
9004 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
9005 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
9006 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
9007
9008 #: builtin/am.c:1817
9009 msgid ""
9010 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9011 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9012 "such.\n"
9013 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9014 msgstr ""
9015 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
9016 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
9017 "per contrassegnarli come tali.\n"
9018 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
9019 "\"eliminato da loro\"."
9020
9021 #: builtin/am.c:1924 builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1940 builtin/reset.c:329
9022 #: builtin/reset.c:337
9023 #, c-format
9024 msgid "Could not parse object '%s'."
9025 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
9026
9027 #: builtin/am.c:1976
9028 msgid "failed to clean index"
9029 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
9030
9031 #: builtin/am.c:2020
9032 msgid ""
9033 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9034 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9035 msgstr ""
9036 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
9037 "'am'.\n"
9038 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
9039
9040 #: builtin/am.c:2117
9041 #, c-format
9042 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9043 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
9044
9045 #: builtin/am.c:2153
9046 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9047 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9048
9049 #: builtin/am.c:2154
9050 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9051 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
9052
9053 #: builtin/am.c:2160
9054 msgid "run interactively"
9055 msgstr "esegui in modalità interattiva"
9056
9057 #: builtin/am.c:2162
9058 msgid "historical option -- no-op"
9059 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
9060
9061 #: builtin/am.c:2164
9062 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9063 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
9064
9065 #: builtin/am.c:2165 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
9066 #: builtin/repack.c:297 builtin/stash.c:812
9067 msgid "be quiet"
9068 msgstr "non visualizzare messaggi"
9069
9070 #: builtin/am.c:2167
9071 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
9072 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
9073
9074 #: builtin/am.c:2170
9075 msgid "recode into utf8 (default)"
9076 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
9077
9078 #: builtin/am.c:2172
9079 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
9080 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
9081
9082 #: builtin/am.c:2174
9083 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
9084 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
9085
9086 #: builtin/am.c:2176
9087 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
9088 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
9089
9090 #: builtin/am.c:2178
9091 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
9092 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
9093
9094 #: builtin/am.c:2181
9095 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
9096 msgstr ""
9097 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
9098 "valore di am.keepcr"
9099
9100 #: builtin/am.c:2184
9101 msgid "strip everything before a scissors line"
9102 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
9103
9104 #: builtin/am.c:2186 builtin/am.c:2189 builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195
9105 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
9106 #: builtin/am.c:2213
9107 msgid "pass it through git-apply"
9108 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
9109
9110 #: builtin/am.c:2203 builtin/commit.c:1368 builtin/fmt-merge-msg.c:671
9111 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:883 builtin/merge.c:249
9112 #: builtin/pull.c:160 builtin/pull.c:219 builtin/rebase.c:1442
9113 #: builtin/repack.c:308 builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314
9114 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
9115 #: parse-options.h:150 parse-options.h:171 parse-options.h:312
9116 msgid "n"
9117 msgstr "n"
9118
9119 #: builtin/am.c:2209 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
9120 #: builtin/replace.c:555 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
9121 msgid "format"
9122 msgstr "formato"
9123
9124 #: builtin/am.c:2210
9125 msgid "format the patch(es) are in"
9126 msgstr "il formato delle patch"
9127
9128 #: builtin/am.c:2216
9129 msgid "override error message when patch failure occurs"
9130 msgstr ""
9131 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
9132 "alle patch"
9133
9134 #: builtin/am.c:2218
9135 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
9136 msgstr ""
9137 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
9138
9139 #: builtin/am.c:2221
9140 msgid "synonyms for --continue"
9141 msgstr "sinonimi di --continue"
9142
9143 #: builtin/am.c:2224
9144 msgid "skip the current patch"
9145 msgstr "salta la patch corrente"
9146
9147 #: builtin/am.c:2227
9148 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
9149 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
9150
9151 #: builtin/am.c:2230
9152 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
9153 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
9154
9155 #: builtin/am.c:2233
9156 msgid "show the patch being applied."
9157 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione."
9158
9159 #: builtin/am.c:2237
9160 msgid "lie about committer date"
9161 msgstr "menti sulla data del commit"
9162
9163 #: builtin/am.c:2239
9164 msgid "use current timestamp for author date"
9165 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
9166
9167 #: builtin/am.c:2241 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1511
9168 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194 builtin/rebase.c:490
9169 #: builtin/rebase.c:1483 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
9170 msgid "key-id"
9171 msgstr "ID chiave"
9172
9173 #: builtin/am.c:2242 builtin/rebase.c:491 builtin/rebase.c:1484
9174 msgid "GPG-sign commits"
9175 msgstr "firma i commit con GPG"
9176
9177 #: builtin/am.c:2245
9178 msgid "(internal use for git-rebase)"
9179 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
9180
9181 #: builtin/am.c:2263
9182 msgid ""
9183 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9184 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9185 msgstr ""
9186 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
9187 "sarà rimossa. Non usarla più."
9188
9189 #: builtin/am.c:2270
9190 msgid "failed to read the index"
9191 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
9192
9193 #: builtin/am.c:2285
9194 #, c-format
9195 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9196 msgstr ""
9197 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
9198 "un'mbox."
9199
9200 #: builtin/am.c:2309
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "Stray %s directory found.\n"
9204 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9205 msgstr ""
9206 "Trovata directory smarrita %s.\n"
9207 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
9208
9209 #: builtin/am.c:2315
9210 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9211 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
9212
9213 #: builtin/am.c:2325
9214 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
9215 msgstr ""
9216 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
9217 "comando"
9218
9219 #: builtin/apply.c:8
9220 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9221 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
9222
9223 #: builtin/archive.c:17
9224 #, c-format
9225 msgid "could not create archive file '%s'"
9226 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
9227
9228 #: builtin/archive.c:20
9229 msgid "could not redirect output"
9230 msgstr "impossibile redirigere l'output"
9231
9232 #: builtin/archive.c:37
9233 msgid "git archive: Remote with no URL"
9234 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
9235
9236 #: builtin/archive.c:61
9237 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9238 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
9239
9240 #: builtin/archive.c:64
9241 #, c-format
9242 msgid "git archive: NACK %s"
9243 msgstr "git archive: NACK %s"
9244
9245 #: builtin/archive.c:65
9246 msgid "git archive: protocol error"
9247 msgstr "git archive: errore del protocollo"
9248
9249 #: builtin/archive.c:69
9250 msgid "git archive: expected a flush"
9251 msgstr "git archive: atteso un flush"
9252
9253 #: builtin/bisect--helper.c:22
9254 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9255 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9256
9257 #: builtin/bisect--helper.c:23
9258 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9259 msgstr ""
9260 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
9261 "<termine revisione funzionante>"
9262
9263 #: builtin/bisect--helper.c:24
9264 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9265 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9266
9267 #: builtin/bisect--helper.c:25
9268 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9269 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9270
9271 #: builtin/bisect--helper.c:26
9272 msgid ""
9273 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9274 "<bad_term>"
9275 msgstr ""
9276 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
9277 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9278
9279 #: builtin/bisect--helper.c:27
9280 msgid ""
9281 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9282 "<bad_term>"
9283 msgstr ""
9284 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
9285 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9286
9287 #: builtin/bisect--helper.c:28
9288 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9289 msgstr ""
9290 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
9291 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
9292
9293 #: builtin/bisect--helper.c:29
9294 msgid ""
9295 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9296 "term-new]"
9297 msgstr ""
9298 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9299 "term-new]"
9300
9301 #: builtin/bisect--helper.c:30
9302 msgid ""
9303 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9304 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9305 msgstr ""
9306 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
9307 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
9308 "[<percorsi>...]"
9309
9310 #: builtin/bisect--helper.c:86
9311 #, c-format
9312 msgid "'%s' is not a valid term"
9313 msgstr "'%s' non è un termine valido"
9314
9315 #: builtin/bisect--helper.c:90
9316 #, c-format
9317 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9318 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
9319
9320 #: builtin/bisect--helper.c:100
9321 #, c-format
9322 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9323 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
9324
9325 #: builtin/bisect--helper.c:111
9326 msgid "please use two different terms"
9327 msgstr "usa due termini differenti"
9328
9329 #: builtin/bisect--helper.c:118
9330 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9331 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
9332
9333 #: builtin/bisect--helper.c:155
9334 #, c-format
9335 msgid "We are not bisecting.\n"
9336 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
9337
9338 #: builtin/bisect--helper.c:163
9339 #, c-format
9340 msgid "'%s' is not a valid commit"
9341 msgstr "'%s' non è un commit valido"
9342
9343 #: builtin/bisect--helper.c:174
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9347 msgstr ""
9348 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
9349 "bisect reset <commit>'."
9350
9351 #: builtin/bisect--helper.c:215
9352 #, c-format
9353 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9354 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
9355
9356 #: builtin/bisect--helper.c:220
9357 #, c-format
9358 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9359 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
9360
9361 #: builtin/bisect--helper.c:232
9362 #, c-format
9363 msgid "couldn't open the file '%s'"
9364 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
9365
9366 #: builtin/bisect--helper.c:258
9367 #, c-format
9368 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9369 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
9370
9371 #: builtin/bisect--helper.c:285
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9375 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9376 msgstr ""
9377 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9378 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
9379
9380 #: builtin/bisect--helper.c:289
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9384 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9385 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9386 msgstr ""
9387 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
9388 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9389 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
9390
9391 #: builtin/bisect--helper.c:321
9392 #, c-format
9393 msgid "bisecting only with a %s commit"
9394 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
9395
9396 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9397 #. translation. The program will only accept English input
9398 #. at this point.
9399 #.
9400 #: builtin/bisect--helper.c:329
9401 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9402 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
9403
9404 #: builtin/bisect--helper.c:376
9405 msgid "no terms defined"
9406 msgstr "nessun termine definito"
9407
9408 #: builtin/bisect--helper.c:379
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "Your current terms are %s for the old state\n"
9412 "and %s for the new state.\n"
9413 msgstr ""
9414 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
9415 "e %s per lo stato nuovo.\n"
9416
9417 #: builtin/bisect--helper.c:389
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9421 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9422 msgstr ""
9423 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
9424 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
9425
9426 #: builtin/bisect--helper.c:475
9427 #, c-format
9428 msgid "unrecognized option: '%s'"
9429 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
9430
9431 #: builtin/bisect--helper.c:479
9432 #, c-format
9433 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9434 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
9435
9436 #: builtin/bisect--helper.c:511
9437 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9438 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
9439
9440 #: builtin/bisect--helper.c:526
9441 #, c-format
9442 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9443 msgstr ""
9444 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
9445
9446 #: builtin/bisect--helper.c:547
9447 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9448 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
9449
9450 #: builtin/bisect--helper.c:550
9451 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9452 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
9453
9454 #: builtin/bisect--helper.c:574
9455 #, c-format
9456 msgid "invalid ref: '%s'"
9457 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
9458
9459 #: builtin/bisect--helper.c:630
9460 msgid "perform 'git bisect next'"
9461 msgstr "esegui 'git bisect next'"
9462
9463 #: builtin/bisect--helper.c:632
9464 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9465 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
9466
9467 #: builtin/bisect--helper.c:634
9468 msgid "cleanup the bisection state"
9469 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
9470
9471 #: builtin/bisect--helper.c:636
9472 msgid "check for expected revs"
9473 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
9474
9475 #: builtin/bisect--helper.c:638
9476 msgid "reset the bisection state"
9477 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
9478
9479 #: builtin/bisect--helper.c:640
9480 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9481 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
9482
9483 #: builtin/bisect--helper.c:642
9484 msgid "check and set terms in a bisection state"
9485 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
9486
9487 #: builtin/bisect--helper.c:644
9488 msgid "check whether bad or good terms exist"
9489 msgstr ""
9490 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
9491
9492 #: builtin/bisect--helper.c:646
9493 msgid "print out the bisect terms"
9494 msgstr "stampa i termini della bisezione"
9495
9496 #: builtin/bisect--helper.c:648
9497 msgid "start the bisect session"
9498 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
9499
9500 #: builtin/bisect--helper.c:650
9501 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
9502 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
9503
9504 #: builtin/bisect--helper.c:652
9505 msgid "no log for BISECT_WRITE"
9506 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
9507
9508 #: builtin/bisect--helper.c:669
9509 msgid "--write-terms requires two arguments"
9510 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
9511
9512 #: builtin/bisect--helper.c:673
9513 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
9514 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
9515
9516 #: builtin/bisect--helper.c:680
9517 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
9518 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
9519
9520 #: builtin/bisect--helper.c:684
9521 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
9522 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
9523
9524 #: builtin/bisect--helper.c:690
9525 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
9526 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
9527
9528 #: builtin/bisect--helper.c:696
9529 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
9530 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
9531
9532 #: builtin/bisect--helper.c:702
9533 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
9534 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
9535
9536 #: builtin/blame.c:31
9537 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
9538 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
9539
9540 #: builtin/blame.c:36
9541 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
9542 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
9543
9544 #: builtin/blame.c:409
9545 #, c-format
9546 msgid "expecting a color: %s"
9547 msgstr "atteso colore: %s"
9548
9549 #: builtin/blame.c:416
9550 msgid "must end with a color"
9551 msgstr "deve terminare con un colore"
9552
9553 #: builtin/blame.c:729
9554 #, c-format
9555 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
9556 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
9557
9558 #: builtin/blame.c:747
9559 msgid "invalid value for blame.coloring"
9560 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
9561
9562 #: builtin/blame.c:822
9563 #, c-format
9564 msgid "cannot find revision %s to ignore"
9565 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
9566
9567 #: builtin/blame.c:844
9568 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
9569 msgstr ""
9570 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
9571
9572 #: builtin/blame.c:845
9573 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
9574 msgstr ""
9575 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
9576 "predefinita: off)"
9577
9578 #: builtin/blame.c:846
9579 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
9580 msgstr ""
9581 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
9582 "off)"
9583
9584 #: builtin/blame.c:847
9585 msgid "Show work cost statistics"
9586 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
9587
9588 #: builtin/blame.c:848
9589 msgid "Force progress reporting"
9590 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
9591
9592 #: builtin/blame.c:849
9593 msgid "Show output score for blame entries"
9594 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
9595
9596 #: builtin/blame.c:850
9597 msgid "Show original filename (Default: auto)"
9598 msgstr ""
9599 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
9600
9601 #: builtin/blame.c:851
9602 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
9603 msgstr ""
9604 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
9605
9606 #: builtin/blame.c:852
9607 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
9608 msgstr ""
9609 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
9610 "macchina"
9611
9612 #: builtin/blame.c:853
9613 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
9614 msgstr ""
9615 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
9616
9617 #: builtin/blame.c:854
9618 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
9619 msgstr ""
9620 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
9621 "off)"
9622
9623 #: builtin/blame.c:855
9624 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
9625 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
9626
9627 #: builtin/blame.c:856
9628 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
9629 msgstr ""
9630 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
9631 "off)"
9632
9633 #: builtin/blame.c:857
9634 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
9635 msgstr ""
9636 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
9637 "off)"
9638
9639 #: builtin/blame.c:858
9640 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
9641 msgstr ""
9642 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
9643 "predefinita: off)"
9644
9645 #: builtin/blame.c:859
9646 msgid "Ignore whitespace differences"
9647 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
9648
9649 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1630
9650 msgid "rev"
9651 msgstr "revisione"
9652
9653 #: builtin/blame.c:860
9654 msgid "Ignore <rev> when blaming"
9655 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
9656
9657 #: builtin/blame.c:861
9658 msgid "Ignore revisions from <file>"
9659 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
9660
9661 #: builtin/blame.c:862
9662 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
9663 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
9664
9665 #: builtin/blame.c:863
9666 msgid "color lines by age"
9667 msgstr "colora le righe in base all'età"
9668
9669 #: builtin/blame.c:870
9670 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
9671 msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
9672
9673 #: builtin/blame.c:872
9674 msgid "Spend extra cycles to find better match"
9675 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
9676
9677 #: builtin/blame.c:873
9678 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
9679 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
9680
9681 #: builtin/blame.c:874
9682 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
9683 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
9684
9685 #: builtin/blame.c:875 builtin/blame.c:876
9686 msgid "score"
9687 msgstr "punteggio"
9688
9689 #: builtin/blame.c:875
9690 msgid "Find line copies within and across files"
9691 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
9692
9693 #: builtin/blame.c:876
9694 msgid "Find line movements within and across files"
9695 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
9696
9697 #: builtin/blame.c:877
9698 msgid "n,m"
9699 msgstr "n,m"
9700
9701 #: builtin/blame.c:877
9702 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
9703 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
9704
9705 #: builtin/blame.c:929
9706 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
9707 msgstr ""
9708 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
9709
9710 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
9711 #. maximum display width for a relative timestamp in
9712 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
9713 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
9714 #. among various forms of relative timestamps, but
9715 #. your language may need more or fewer display
9716 #. columns.
9717 #.
9718 #: builtin/blame.c:980
9719 msgid "4 years, 11 months ago"
9720 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
9721
9722 #: builtin/blame.c:1087
9723 #, c-format
9724 msgid "file %s has only %lu line"
9725 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
9726 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
9727 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
9728
9729 #: builtin/blame.c:1133
9730 msgid "Blaming lines"
9731 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
9732
9733 #: builtin/branch.c:29
9734 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9735 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9736
9737 #: builtin/branch.c:30
9738 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
9739 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
9740
9741 #: builtin/branch.c:31
9742 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
9743 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
9744
9745 #: builtin/branch.c:32
9746 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
9747 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
9748
9749 #: builtin/branch.c:33
9750 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
9751 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
9752
9753 #: builtin/branch.c:34
9754 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9755 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
9756
9757 #: builtin/branch.c:35
9758 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9759 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
9760
9761 #: builtin/branch.c:154
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
9765 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
9766 msgstr ""
9767 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
9768 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
9769
9770 #: builtin/branch.c:158
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
9774 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
9775 msgstr ""
9776 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
9777 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
9778
9779 #: builtin/branch.c:172
9780 #, c-format
9781 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
9782 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
9783
9784 #: builtin/branch.c:176
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
9788 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
9789 msgstr ""
9790 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
9791 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
9792
9793 #: builtin/branch.c:189
9794 msgid "Update of config-file failed"
9795 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
9796
9797 #: builtin/branch.c:220
9798 msgid "cannot use -a with -d"
9799 msgstr "impossibile usare -a con -d"
9800
9801 #: builtin/branch.c:226
9802 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
9803 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
9804
9805 #: builtin/branch.c:240
9806 #, c-format
9807 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
9808 msgstr ""
9809 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
9810 "'%s'"
9811
9812 #: builtin/branch.c:255
9813 #, c-format
9814 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
9815 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
9816
9817 #: builtin/branch.c:256
9818 #, c-format
9819 msgid "branch '%s' not found."
9820 msgstr "branch '%s' non trovato."
9821
9822 #: builtin/branch.c:271
9823 #, c-format
9824 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
9825 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
9826
9827 #: builtin/branch.c:272
9828 #, c-format
9829 msgid "Error deleting branch '%s'"
9830 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
9831
9832 #: builtin/branch.c:279
9833 #, c-format
9834 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
9835 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
9836
9837 #: builtin/branch.c:280
9838 #, c-format
9839 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
9840 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
9841
9842 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
9843 msgid "unable to parse format string"
9844 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
9845
9846 #: builtin/branch.c:460
9847 msgid "could not resolve HEAD"
9848 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
9849
9850 #: builtin/branch.c:466
9851 #, c-format
9852 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
9853 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
9854
9855 #: builtin/branch.c:481
9856 #, c-format
9857 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
9858 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
9859
9860 #: builtin/branch.c:485
9861 #, c-format
9862 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
9863 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
9864
9865 #: builtin/branch.c:502
9866 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
9867 msgstr ""
9868 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
9869
9870 #: builtin/branch.c:504
9871 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
9872 msgstr ""
9873 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
9874
9875 #: builtin/branch.c:515
9876 #, c-format
9877 msgid "Invalid branch name: '%s'"
9878 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
9879
9880 #: builtin/branch.c:542
9881 msgid "Branch rename failed"
9882 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
9883
9884 #: builtin/branch.c:544
9885 msgid "Branch copy failed"
9886 msgstr "Copia del branch non riuscita"
9887
9888 #: builtin/branch.c:548
9889 #, c-format
9890 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
9891 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
9892
9893 #: builtin/branch.c:551
9894 #, c-format
9895 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
9896 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
9897
9898 #: builtin/branch.c:557
9899 #, c-format
9900 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
9901 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
9902
9903 #: builtin/branch.c:566
9904 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
9905 msgstr ""
9906 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
9907 "non è riuscito"
9908
9909 #: builtin/branch.c:568
9910 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
9911 msgstr ""
9912 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
9913 "è riuscito"
9914
9915 #: builtin/branch.c:584
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "Please edit the description for the branch\n"
9919 "  %s\n"
9920 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
9921 msgstr ""
9922 "Modifica la descrizione del branch\n"
9923 "  %s\n"
9924 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
9925
9926 #: builtin/branch.c:618
9927 msgid "Generic options"
9928 msgstr "Opzioni generiche"
9929
9930 #: builtin/branch.c:620
9931 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
9932 msgstr ""
9933 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
9934
9935 #: builtin/branch.c:621
9936 msgid "suppress informational messages"
9937 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
9938
9939 #: builtin/branch.c:622
9940 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
9941 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
9942
9943 #: builtin/branch.c:624
9944 msgid "do not use"
9945 msgstr "non usare"
9946
9947 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:486
9948 msgid "upstream"
9949 msgstr "upstream"
9950
9951 #: builtin/branch.c:626
9952 msgid "change the upstream info"
9953 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
9954
9955 #: builtin/branch.c:627
9956 msgid "Unset the upstream info"
9957 msgstr "Rimuovi le informazioni sull'upstream"
9958
9959 #: builtin/branch.c:628
9960 msgid "use colored output"
9961 msgstr "usa l'output colorato"
9962
9963 #: builtin/branch.c:629
9964 msgid "act on remote-tracking branches"
9965 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
9966
9967 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
9968 msgid "print only branches that contain the commit"
9969 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
9970
9971 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
9972 msgid "print only branches that don't contain the commit"
9973 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
9974
9975 #: builtin/branch.c:637
9976 msgid "Specific git-branch actions:"
9977 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
9978
9979 #: builtin/branch.c:638
9980 msgid "list both remote-tracking and local branches"
9981 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
9982
9983 #: builtin/branch.c:640
9984 msgid "delete fully merged branch"
9985 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
9986
9987 #: builtin/branch.c:641
9988 msgid "delete branch (even if not merged)"
9989 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
9990
9991 #: builtin/branch.c:642
9992 msgid "move/rename a branch and its reflog"
9993 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
9994
9995 #: builtin/branch.c:643
9996 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
9997 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
9998
9999 #: builtin/branch.c:644
10000 msgid "copy a branch and its reflog"
10001 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
10002
10003 #: builtin/branch.c:645
10004 msgid "copy a branch, even if target exists"
10005 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
10006
10007 #: builtin/branch.c:646
10008 msgid "list branch names"
10009 msgstr "elenca i nomi dei branch"
10010
10011 #: builtin/branch.c:647
10012 msgid "show current branch name"
10013 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
10014
10015 #: builtin/branch.c:648
10016 msgid "create the branch's reflog"
10017 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
10018
10019 #: builtin/branch.c:650
10020 msgid "edit the description for the branch"
10021 msgstr "modifica la descrizione del branch"
10022
10023 #: builtin/branch.c:651
10024 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10025 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
10026
10027 #: builtin/branch.c:652
10028 msgid "print only branches that are merged"
10029 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
10030
10031 #: builtin/branch.c:653
10032 msgid "print only branches that are not merged"
10033 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
10034
10035 #: builtin/branch.c:654
10036 msgid "list branches in columns"
10037 msgstr "elenca i branch in colonne"
10038
10039 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10040 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10041 #: builtin/tag.c:433
10042 msgid "object"
10043 msgstr "oggetto"
10044
10045 #: builtin/branch.c:658
10046 msgid "print only branches of the object"
10047 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
10048
10049 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10050 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10051 msgstr ""
10052 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
10053
10054 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10055 #: builtin/verify-tag.c:38
10056 msgid "format to use for the output"
10057 msgstr "formato da usare per l'output"
10058
10059 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:760
10060 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10061 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
10062
10063 #: builtin/branch.c:708
10064 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10065 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
10066
10067 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10068 msgid "branch name required"
10069 msgstr "nome branch richiesto"
10070
10071 #: builtin/branch.c:753
10072 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10073 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
10074
10075 #: builtin/branch.c:758
10076 msgid "cannot edit description of more than one branch"
10077 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
10078
10079 #: builtin/branch.c:765
10080 #, c-format
10081 msgid "No commit on branch '%s' yet."
10082 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
10083
10084 #: builtin/branch.c:768
10085 #, c-format
10086 msgid "No branch named '%s'."
10087 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
10088
10089 #: builtin/branch.c:783
10090 msgid "too many branches for a copy operation"
10091 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
10092
10093 #: builtin/branch.c:792
10094 msgid "too many arguments for a rename operation"
10095 msgstr ""
10096 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
10097 "ridenominazione"
10098
10099 #: builtin/branch.c:797
10100 msgid "too many arguments to set new upstream"
10101 msgstr ""
10102 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
10103 "upstream"
10104
10105 #: builtin/branch.c:801
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
10109 msgstr ""
10110 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
10111 "branch."
10112
10113 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
10114 #, c-format
10115 msgid "no such branch '%s'"
10116 msgstr "branch '%s' non esistente"
10117
10118 #: builtin/branch.c:808
10119 #, c-format
10120 msgid "branch '%s' does not exist"
10121 msgstr "il branch '%s' non esiste"
10122
10123 #: builtin/branch.c:821
10124 msgid "too many arguments to unset upstream"
10125 msgstr ""
10126 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
10127
10128 #: builtin/branch.c:825
10129 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
10130 msgstr ""
10131 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
10132 "ad alcun branch."
10133
10134 #: builtin/branch.c:831
10135 #, c-format
10136 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
10137 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
10138
10139 #: builtin/branch.c:841
10140 msgid ""
10141 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
10142 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
10143 msgstr ""
10144 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
10145 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
10146
10147 #: builtin/branch.c:845
10148 msgid ""
10149 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
10150 "'--set-upstream-to' instead."
10151 msgstr ""
10152 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
10153 "upstream-to'."
10154
10155 #: builtin/bundle.c:45
10156 #, c-format
10157 msgid "%s is okay\n"
10158 msgstr "%s è corretto\n"
10159
10160 #: builtin/bundle.c:58
10161 msgid "Need a repository to create a bundle."
10162 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
10163
10164 #: builtin/bundle.c:62
10165 msgid "Need a repository to unbundle."
10166 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
10167
10168 #: builtin/cat-file.c:595
10169 msgid ""
10170 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10171 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
10172 msgstr ""
10173 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10174 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
10175
10176 #: builtin/cat-file.c:596
10177 msgid ""
10178 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10179 "filters]"
10180 msgstr ""
10181 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10182 "filters]"
10183
10184 #: builtin/cat-file.c:617
10185 msgid "only one batch option may be specified"
10186 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
10187
10188 #: builtin/cat-file.c:635
10189 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
10190 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
10191
10192 #: builtin/cat-file.c:636
10193 msgid "show object type"
10194 msgstr "visualizza tipo oggetto"
10195
10196 #: builtin/cat-file.c:637
10197 msgid "show object size"
10198 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
10199
10200 #: builtin/cat-file.c:639
10201 msgid "exit with zero when there's no error"
10202 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
10203
10204 #: builtin/cat-file.c:640
10205 msgid "pretty-print object's content"
10206 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
10207
10208 #: builtin/cat-file.c:642
10209 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
10210 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10211
10212 #: builtin/cat-file.c:644
10213 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
10214 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10215
10216 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:936
10217 msgid "blob"
10218 msgstr "blob"
10219
10220 #: builtin/cat-file.c:646
10221 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10222 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
10223
10224 #: builtin/cat-file.c:648
10225 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
10226 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
10227
10228 #: builtin/cat-file.c:649
10229 msgid "buffer --batch output"
10230 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
10231
10232 #: builtin/cat-file.c:651
10233 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
10234 msgstr ""
10235 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
10236 "standard input"
10237
10238 #: builtin/cat-file.c:655
10239 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10240 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
10241
10242 #: builtin/cat-file.c:659
10243 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10244 msgstr ""
10245 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
10246 "check)"
10247
10248 #: builtin/cat-file.c:661
10249 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10250 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
10251
10252 #: builtin/cat-file.c:663
10253 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10254 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
10255
10256 #: builtin/check-attr.c:13
10257 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10258 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
10259
10260 #: builtin/check-attr.c:14
10261 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10262 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
10263
10264 #: builtin/check-attr.c:21
10265 msgid "report all attributes set on file"
10266 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
10267
10268 #: builtin/check-attr.c:22
10269 msgid "use .gitattributes only from the index"
10270 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
10271
10272 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10273 msgid "read file names from stdin"
10274 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
10275
10276 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10277 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10278 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
10279
10280 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1433 builtin/gc.c:537
10281 #: builtin/worktree.c:506
10282 msgid "suppress progress reporting"
10283 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
10284
10285 #: builtin/check-ignore.c:29
10286 msgid "show non-matching input paths"
10287 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
10288
10289 #: builtin/check-ignore.c:31
10290 msgid "ignore index when checking"
10291 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
10292
10293 #: builtin/check-ignore.c:160
10294 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10295 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
10296
10297 #: builtin/check-ignore.c:163
10298 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10299 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
10300
10301 #: builtin/check-ignore.c:165
10302 msgid "no path specified"
10303 msgstr "nessun percorso specificato"
10304
10305 #: builtin/check-ignore.c:169
10306 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10307 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
10308
10309 #: builtin/check-ignore.c:171
10310 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10311 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
10312
10313 #: builtin/check-ignore.c:174
10314 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10315 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
10316
10317 #: builtin/check-mailmap.c:9
10318 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10319 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
10320
10321 #: builtin/check-mailmap.c:14
10322 msgid "also read contacts from stdin"
10323 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
10324
10325 #: builtin/check-mailmap.c:25
10326 #, c-format
10327 msgid "unable to parse contact: %s"
10328 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
10329
10330 #: builtin/check-mailmap.c:48
10331 msgid "no contacts specified"
10332 msgstr "nessun contatto specificato"
10333
10334 #: builtin/checkout-index.c:131
10335 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10336 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
10337
10338 #: builtin/checkout-index.c:148
10339 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10340 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
10341
10342 #: builtin/checkout-index.c:164
10343 msgid "check out all files in the index"
10344 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
10345
10346 #: builtin/checkout-index.c:165
10347 msgid "force overwrite of existing files"
10348 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
10349
10350 #: builtin/checkout-index.c:167
10351 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10352 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
10353
10354 #: builtin/checkout-index.c:169
10355 msgid "don't checkout new files"
10356 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
10357
10358 #: builtin/checkout-index.c:171
10359 msgid "update stat information in the index file"
10360 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
10361
10362 #: builtin/checkout-index.c:175
10363 msgid "read list of paths from the standard input"
10364 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
10365
10366 #: builtin/checkout-index.c:177
10367 msgid "write the content to temporary files"
10368 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
10369
10370 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10371 #: builtin/submodule--helper.c:1373 builtin/submodule--helper.c:1376
10372 #: builtin/submodule--helper.c:1384 builtin/submodule--helper.c:1857
10373 #: builtin/worktree.c:679
10374 msgid "string"
10375 msgstr "stringa"
10376
10377 #: builtin/checkout-index.c:179
10378 msgid "when creating files, prepend <string>"
10379 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
10380
10381 #: builtin/checkout-index.c:181
10382 msgid "copy out the files from named stage"
10383 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
10384
10385 #: builtin/checkout.c:31
10386 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10387 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
10388
10389 #: builtin/checkout.c:32
10390 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10391 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
10392
10393 #: builtin/checkout.c:37
10394 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
10395 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
10396
10397 #: builtin/checkout.c:42
10398 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
10399 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
10400
10401 #: builtin/checkout.c:173 builtin/checkout.c:212
10402 #, c-format
10403 msgid "path '%s' does not have our version"
10404 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
10405
10406 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
10407 #, c-format
10408 msgid "path '%s' does not have their version"
10409 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
10410
10411 #: builtin/checkout.c:191
10412 #, c-format
10413 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10414 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
10415
10416 #: builtin/checkout.c:241
10417 #, c-format
10418 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10419 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
10420
10421 #: builtin/checkout.c:259
10422 #, c-format
10423 msgid "path '%s': cannot merge"
10424 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
10425
10426 #: builtin/checkout.c:275
10427 #, c-format
10428 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10429 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
10430
10431 #: builtin/checkout.c:375
10432 #, c-format
10433 msgid "Recreated %d merge conflict"
10434 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10435 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
10436 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
10437
10438 #: builtin/checkout.c:380
10439 #, c-format
10440 msgid "Updated %d path from %s"
10441 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10442 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
10443 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
10444
10445 #: builtin/checkout.c:387
10446 #, c-format
10447 msgid "Updated %d path from the index"
10448 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
10449 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
10450 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
10451
10452 #: builtin/checkout.c:410 builtin/checkout.c:413 builtin/checkout.c:416
10453 #: builtin/checkout.c:420
10454 #, c-format
10455 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
10456 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
10457
10458 #: builtin/checkout.c:423 builtin/checkout.c:426
10459 #, c-format
10460 msgid "'%s' cannot be used with %s"
10461 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
10462
10463 #: builtin/checkout.c:430
10464 #, c-format
10465 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
10466 msgstr ""
10467 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
10468 "contemporaneamente."
10469
10470 #: builtin/checkout.c:434
10471 #, c-format
10472 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
10473 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
10474
10475 #: builtin/checkout.c:438
10476 #, c-format
10477 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
10478 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
10479
10480 #: builtin/checkout.c:443 builtin/checkout.c:448
10481 #, c-format
10482 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
10483 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
10484
10485 #: builtin/checkout.c:507 builtin/checkout.c:514
10486 #, c-format
10487 msgid "path '%s' is unmerged"
10488 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
10489
10490 #: builtin/checkout.c:680
10491 msgid "you need to resolve your current index first"
10492 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
10493
10494 #: builtin/checkout.c:730
10495 #, c-format
10496 msgid ""
10497 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
10498 "%s"
10499 msgstr ""
10500 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
10501 "%s"
10502
10503 #: builtin/checkout.c:833
10504 #, c-format
10505 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
10506 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
10507
10508 #: builtin/checkout.c:875
10509 msgid "HEAD is now at"
10510 msgstr "HEAD si trova ora a"
10511
10512 #: builtin/checkout.c:879 builtin/clone.c:713
10513 msgid "unable to update HEAD"
10514 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
10515
10516 #: builtin/checkout.c:883
10517 #, c-format
10518 msgid "Reset branch '%s'\n"
10519 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
10520
10521 #: builtin/checkout.c:886
10522 #, c-format
10523 msgid "Already on '%s'\n"
10524 msgstr "Si è già su '%s'\n"
10525
10526 #: builtin/checkout.c:890
10527 #, c-format
10528 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
10529 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
10530
10531 #: builtin/checkout.c:892 builtin/checkout.c:1289
10532 #, c-format
10533 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
10534 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
10535
10536 #: builtin/checkout.c:894
10537 #, c-format
10538 msgid "Switched to branch '%s'\n"
10539 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
10540
10541 #: builtin/checkout.c:945
10542 #, c-format
10543 msgid " ... and %d more.\n"
10544 msgstr " ...e altri %d.\n"
10545
10546 #: builtin/checkout.c:951
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
10550 "any of your branches:\n"
10551 "\n"
10552 "%s\n"
10553 msgid_plural ""
10554 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
10555 "any of your branches:\n"
10556 "\n"
10557 "%s\n"
10558 msgstr[0] ""
10559 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
10560 "branch:\n"
10561 "\n"
10562 "%s\n"
10563 msgstr[1] ""
10564 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
10565 "branch:\n"
10566 "\n"
10567 "%s\n"
10568
10569 #: builtin/checkout.c:970
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
10573 "to do so with:\n"
10574 "\n"
10575 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10576 "\n"
10577 msgid_plural ""
10578 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
10579 "to do so with:\n"
10580 "\n"
10581 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10582 "\n"
10583 msgstr[0] ""
10584 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
10585 "un buon momento per farlo con:\n"
10586 "\n"
10587 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
10588 "\n"
10589 msgstr[1] ""
10590 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
10591 "un buon momento per farlo con:\n"
10592 "\n"
10593 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
10594 "\n"
10595
10596 #: builtin/checkout.c:1005
10597 msgid "internal error in revision walk"
10598 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
10599
10600 #: builtin/checkout.c:1009
10601 msgid "Previous HEAD position was"
10602 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
10603
10604 #: builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1284
10605 msgid "You are on a branch yet to be born"
10606 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
10607
10608 #: builtin/checkout.c:1176
10609 msgid "only one reference expected"
10610 msgstr "atteso solo un riferimento"
10611
10612 #: builtin/checkout.c:1193
10613 #, c-format
10614 msgid "only one reference expected, %d given."
10615 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
10616
10617 #: builtin/checkout.c:1230
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
10621 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
10622 msgstr ""
10623 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
10624 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
10625
10626 #: builtin/checkout.c:1243 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:455
10627 #, c-format
10628 msgid "invalid reference: %s"
10629 msgstr "riferimento non valido: %s"
10630
10631 #: builtin/checkout.c:1256 builtin/checkout.c:1618
10632 #, c-format
10633 msgid "reference is not a tree: %s"
10634 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
10635
10636 #: builtin/checkout.c:1303
10637 #, c-format
10638 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
10639 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
10640
10641 #: builtin/checkout.c:1305
10642 #, c-format
10643 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
10644 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
10645
10646 #: builtin/checkout.c:1306 builtin/checkout.c:1314
10647 #, c-format
10648 msgid "a branch is expected, got '%s'"
10649 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
10650
10651 #: builtin/checkout.c:1309
10652 #, c-format
10653 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
10654 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
10655
10656 #: builtin/checkout.c:1325
10657 msgid ""
10658 "cannot switch branch while merging\n"
10659 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
10660 msgstr ""
10661 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
10662 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
10663
10664 #: builtin/checkout.c:1329
10665 msgid ""
10666 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
10667 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
10668 msgstr ""
10669 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
10670 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
10671
10672 #: builtin/checkout.c:1333
10673 msgid ""
10674 "cannot switch branch while rebasing\n"
10675 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
10676 msgstr ""
10677 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
10678 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
10679
10680 #: builtin/checkout.c:1337
10681 msgid ""
10682 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
10683 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
10684 msgstr ""
10685 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
10686 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
10687
10688 #: builtin/checkout.c:1341
10689 msgid ""
10690 "cannot switch branch while reverting\n"
10691 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
10692 msgstr ""
10693 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
10694 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
10695
10696 #: builtin/checkout.c:1345
10697 msgid "you are switching branch while bisecting"
10698 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
10699
10700 #: builtin/checkout.c:1352
10701 msgid "paths cannot be used with switching branches"
10702 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
10703
10704 #: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1363
10705 #, c-format
10706 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
10707 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
10708
10709 #: builtin/checkout.c:1367 builtin/checkout.c:1370 builtin/checkout.c:1373
10710 #: builtin/checkout.c:1378 builtin/checkout.c:1383
10711 #, c-format
10712 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
10713 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
10714
10715 #: builtin/checkout.c:1380
10716 #, c-format
10717 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
10718 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
10719
10720 #: builtin/checkout.c:1388
10721 #, c-format
10722 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
10723 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
10724
10725 #: builtin/checkout.c:1395
10726 msgid "missing branch or commit argument"
10727 msgstr "argomento branch o commit mancante"
10728
10729 #: builtin/checkout.c:1437 builtin/clone.c:90 builtin/commit-graph.c:59
10730 #: builtin/commit-graph.c:180 builtin/fetch.c:166 builtin/merge.c:285
10731 #: builtin/pull.c:138 builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:174
10732 msgid "force progress reporting"
10733 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10734
10735 #: builtin/checkout.c:1438
10736 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
10737 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
10738
10739 #: builtin/checkout.c:1439 builtin/log.c:1618 parse-options.h:318
10740 msgid "style"
10741 msgstr "stile"
10742
10743 #: builtin/checkout.c:1440
10744 msgid "conflict style (merge or diff3)"
10745 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
10746
10747 #: builtin/checkout.c:1452 builtin/worktree.c:503
10748 msgid "detach HEAD at named commit"
10749 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
10750
10751 #: builtin/checkout.c:1453
10752 msgid "set upstream info for new branch"
10753 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
10754
10755 #: builtin/checkout.c:1455
10756 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
10757 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
10758
10759 #: builtin/checkout.c:1457
10760 msgid "new-branch"
10761 msgstr "nuovo branch"
10762
10763 #: builtin/checkout.c:1457
10764 msgid "new unparented branch"
10765 msgstr "nuovo branch senza genitore"
10766
10767 #: builtin/checkout.c:1459 builtin/merge.c:288
10768 msgid "update ignored files (default)"
10769 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
10770
10771 #: builtin/checkout.c:1462
10772 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
10773 msgstr ""
10774 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
10775 "specificato"
10776
10777 #: builtin/checkout.c:1475
10778 msgid "checkout our version for unmerged files"
10779 msgstr ""
10780 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
10781
10782 #: builtin/checkout.c:1478
10783 msgid "checkout their version for unmerged files"
10784 msgstr ""
10785 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
10786
10787 #: builtin/checkout.c:1482
10788 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
10789 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
10790
10791 #: builtin/checkout.c:1533
10792 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
10793 msgstr "le opzioni -b, -B e --orphan sono mutuamente esclusive"
10794
10795 #: builtin/checkout.c:1536
10796 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
10797 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
10798
10799 #: builtin/checkout.c:1573
10800 msgid "--track needs a branch name"
10801 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
10802
10803 #: builtin/checkout.c:1578
10804 msgid "missing branch name; try -b"
10805 msgstr "nome del branch mancante; prova con -b"
10806
10807 #: builtin/checkout.c:1611
10808 #, c-format
10809 msgid "could not resolve %s"
10810 msgstr "impossibile risolvere %s"
10811
10812 #: builtin/checkout.c:1623
10813 msgid "you must specify path(s) to restore"
10814 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
10815
10816 #: builtin/checkout.c:1631
10817 msgid "invalid path specification"
10818 msgstr "specificatore percorso non valido"
10819
10820 #: builtin/checkout.c:1638
10821 #, c-format
10822 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
10823 msgstr ""
10824 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
10825
10826 #: builtin/checkout.c:1642
10827 #, c-format
10828 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
10829 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
10830
10831 #: builtin/checkout.c:1646
10832 msgid ""
10833 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
10834 "checking out of the index."
10835 msgstr ""
10836 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
10837 "si esegue il checkout dell'indice."
10838
10839 #: builtin/checkout.c:1666
10840 #, c-format
10841 msgid ""
10842 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
10843 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
10844 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
10845 "\n"
10846 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
10847 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
10848 "\n"
10849 "    git checkout --track origin/<name>\n"
10850 "\n"
10851 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
10852 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
10853 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
10854 msgstr ""
10855 "'%s' corrisponde a più di un branch remoto.\n"
10856 "Abbiamo trovato %d remoti con un riferimento corrispondente, per cui\n"
10857 "abbiamo ripiegato tentando di risolvere l'argomento come percorso, ma\n"
10858 "non siamo riusciti nemmeno a portare a termine tale operazione!\n"
10859 "\n"
10860 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
10861 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
10862 "con l'opzione --track:\n"
10863 "\n"
10864 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
10865 "\n"
10866 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
10867 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
10868 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
10869
10870 #: builtin/checkout.c:1691 builtin/checkout.c:1693 builtin/checkout.c:1742
10871 #: builtin/checkout.c:1744 builtin/clone.c:120 builtin/remote.c:169
10872 #: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:499 builtin/worktree.c:501
10873 msgid "branch"
10874 msgstr "branch"
10875
10876 #: builtin/checkout.c:1692
10877 msgid "create and checkout a new branch"
10878 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
10879
10880 #: builtin/checkout.c:1694
10881 msgid "create/reset and checkout a branch"
10882 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
10883
10884 #: builtin/checkout.c:1695
10885 msgid "create reflog for new branch"
10886 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
10887
10888 #: builtin/checkout.c:1697
10889 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
10890 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
10891
10892 #: builtin/checkout.c:1698
10893 msgid "use overlay mode (default)"
10894 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
10895
10896 #: builtin/checkout.c:1743
10897 msgid "create and switch to a new branch"
10898 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
10899
10900 #: builtin/checkout.c:1745
10901 msgid "create/reset and switch to a branch"
10902 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
10903
10904 #: builtin/checkout.c:1747
10905 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
10906 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
10907
10908 #: builtin/checkout.c:1749
10909 msgid "throw away local modifications"
10910 msgstr "scarta le modifiche locali"
10911
10912 #: builtin/checkout.c:1781
10913 msgid "which tree-ish to checkout from"
10914 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
10915
10916 #: builtin/checkout.c:1783
10917 msgid "restore the index"
10918 msgstr "ripristina l'indice"
10919
10920 #: builtin/checkout.c:1785
10921 msgid "restore the working tree (default)"
10922 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
10923
10924 #: builtin/checkout.c:1787
10925 msgid "ignore unmerged entries"
10926 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
10927
10928 #: builtin/checkout.c:1788
10929 msgid "use overlay mode"
10930 msgstr "usa modalità overlay"
10931
10932 #: builtin/clean.c:28
10933 msgid ""
10934 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
10935 msgstr ""
10936 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
10937 "<percorsi>..."
10938
10939 #: builtin/clean.c:32
10940 #, c-format
10941 msgid "Removing %s\n"
10942 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
10943
10944 #: builtin/clean.c:33
10945 #, c-format
10946 msgid "Would remove %s\n"
10947 msgstr "Eliminerei %s\n"
10948
10949 #: builtin/clean.c:34
10950 #, c-format
10951 msgid "Skipping repository %s\n"
10952 msgstr "Salto il repository %s\n"
10953
10954 #: builtin/clean.c:35
10955 #, c-format
10956 msgid "Would skip repository %s\n"
10957 msgstr "Salterei il repository %s\n"
10958
10959 #: builtin/clean.c:36
10960 #, c-format
10961 msgid "failed to remove %s"
10962 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
10963
10964 #: builtin/clean.c:37
10965 #, c-format
10966 msgid "could not lstat %s\n"
10967 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
10968
10969 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:593
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "Prompt help:\n"
10973 "1          - select a numbered item\n"
10974 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10975 "           - (empty) select nothing\n"
10976 msgstr ""
10977 "Guida al prompt:\n"
10978 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
10979 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
10980 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
10981
10982 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:602
10983 #, c-format
10984 msgid ""
10985 "Prompt help:\n"
10986 "1          - select a single item\n"
10987 "3-5        - select a range of items\n"
10988 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
10989 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10990 "-...       - unselect specified items\n"
10991 "*          - choose all items\n"
10992 "           - (empty) finish selecting\n"
10993 msgstr ""
10994 "Guida al prompt:\n"
10995 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
10996 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
10997 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
10998 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
10999 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
11000 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
11001 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
11002
11003 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
11004 #: git-add--interactive.perl:573
11005 #, c-format, perl-format
11006 msgid "Huh (%s)?\n"
11007 msgstr "Eh (%s)?\n"
11008
11009 #: builtin/clean.c:663
11010 #, c-format
11011 msgid "Input ignore patterns>> "
11012 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
11013
11014 #: builtin/clean.c:700
11015 #, c-format
11016 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11017 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
11018
11019 #: builtin/clean.c:721
11020 msgid "Select items to delete"
11021 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
11022
11023 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
11024 #: builtin/clean.c:762
11025 #, c-format
11026 msgid "Remove %s [y/N]? "
11027 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
11028
11029 #: builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1763
11030 #, c-format
11031 msgid "Bye.\n"
11032 msgstr "Ciao.\n"
11033
11034 #: builtin/clean.c:795
11035 msgid ""
11036 "clean               - start cleaning\n"
11037 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
11038 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
11039 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
11040 "quit                - stop cleaning\n"
11041 "help                - this screen\n"
11042 "?                   - help for prompt selection"
11043 msgstr ""
11044 "clean               - inizia la pulizia\n"
11045 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
11046 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
11047 "                      con dei numeri\n"
11048 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
11049 "quit                - termina la pulizia\n"
11050 "help                - visualizza questa schermata\n"
11051 "?                   - guida al prompt di selezione"
11052
11053 #: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1849
11054 msgid "*** Commands ***"
11055 msgstr "*** Comandi ***"
11056
11057 #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1846
11058 msgid "What now"
11059 msgstr "Cosa faccio ora"
11060
11061 #: builtin/clean.c:831
11062 msgid "Would remove the following item:"
11063 msgid_plural "Would remove the following items:"
11064 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
11065 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
11066
11067 #: builtin/clean.c:847
11068 msgid "No more files to clean, exiting."
11069 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
11070
11071 #: builtin/clean.c:909
11072 msgid "do not print names of files removed"
11073 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
11074
11075 #: builtin/clean.c:911
11076 msgid "force"
11077 msgstr "forza l'operazione"
11078
11079 #: builtin/clean.c:912
11080 msgid "interactive cleaning"
11081 msgstr "pulizia interattiva"
11082
11083 #: builtin/clean.c:914
11084 msgid "remove whole directories"
11085 msgstr "rimuovi intere directory"
11086
11087 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:548 builtin/describe.c:550
11088 #: builtin/grep.c:901 builtin/log.c:176 builtin/log.c:178
11089 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:417 builtin/name-rev.c:419
11090 #: builtin/show-ref.c:179
11091 msgid "pattern"
11092 msgstr "pattern"
11093
11094 #: builtin/clean.c:916
11095 msgid "add <pattern> to ignore rules"
11096 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
11097
11098 #: builtin/clean.c:917
11099 msgid "remove ignored files, too"
11100 msgstr "elimina anche i file ignorati"
11101
11102 #: builtin/clean.c:919
11103 msgid "remove only ignored files"
11104 msgstr "elimina solo i file ignorati"
11105
11106 #: builtin/clean.c:937
11107 msgid "-x and -X cannot be used together"
11108 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
11109
11110 #: builtin/clean.c:941
11111 msgid ""
11112 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
11113 "clean"
11114 msgstr ""
11115 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
11116 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11117
11118 #: builtin/clean.c:944
11119 msgid ""
11120 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
11121 "refusing to clean"
11122 msgstr ""
11123 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
11124 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11125
11126 #: builtin/clone.c:45
11127 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
11128 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
11129
11130 #: builtin/clone.c:92
11131 msgid "don't create a checkout"
11132 msgstr "non creare un checkout"
11133
11134 #: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:95 builtin/init-db.c:489
11135 msgid "create a bare repository"
11136 msgstr "crea un repository spoglio"
11137
11138 #: builtin/clone.c:97
11139 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
11140 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
11141
11142 #: builtin/clone.c:99
11143 msgid "to clone from a local repository"
11144 msgstr "per clonare da un repository locale"
11145
11146 #: builtin/clone.c:101
11147 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
11148 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
11149
11150 #: builtin/clone.c:103
11151 msgid "setup as shared repository"
11152 msgstr "imposta il repository come condiviso"
11153
11154 #: builtin/clone.c:106
11155 msgid "pathspec"
11156 msgstr "specificatore percorso"
11157
11158 #: builtin/clone.c:106
11159 msgid "initialize submodules in the clone"
11160 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
11161
11162 #: builtin/clone.c:109
11163 msgid "number of submodules cloned in parallel"
11164 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
11165
11166 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:486
11167 msgid "template-directory"
11168 msgstr "directory modelli"
11169
11170 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:487
11171 msgid "directory from which templates will be used"
11172 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
11173
11174 #: builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1380
11175 #: builtin/submodule--helper.c:1860
11176 msgid "reference repository"
11177 msgstr "repository di riferimento"
11178
11179 #: builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1382
11180 #: builtin/submodule--helper.c:1862
11181 msgid "use --reference only while cloning"
11182 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
11183
11184 #: builtin/clone.c:118 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
11185 #: builtin/pack-objects.c:3294 builtin/repack.c:320
11186 msgid "name"
11187 msgstr "nome"
11188
11189 #: builtin/clone.c:119
11190 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
11191 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
11192
11193 #: builtin/clone.c:121
11194 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
11195 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
11196
11197 #: builtin/clone.c:123
11198 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
11199 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
11200
11201 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:167 builtin/grep.c:840
11202 #: builtin/pull.c:227
11203 msgid "depth"
11204 msgstr "profondità"
11205
11206 #: builtin/clone.c:125
11207 msgid "create a shallow clone of that depth"
11208 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
11209
11210 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:169 builtin/pack-objects.c:3283
11211 msgid "time"
11212 msgstr "tempo"
11213
11214 #: builtin/clone.c:127
11215 msgid "create a shallow clone since a specific time"
11216 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
11217
11218 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:171 builtin/fetch.c:194
11219 #: builtin/rebase.c:1417
11220 msgid "revision"
11221 msgstr "revisione"
11222
11223 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172
11224 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
11225 msgstr ""
11226 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
11227 "specificata esclusa"
11228
11229 #: builtin/clone.c:131
11230 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
11231 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
11232
11233 #: builtin/clone.c:133
11234 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
11235 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
11236
11237 #: builtin/clone.c:135
11238 msgid "any cloned submodules will be shallow"
11239 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
11240
11241 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:495
11242 msgid "gitdir"
11243 msgstr "directory Git"
11244
11245 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:496
11246 msgid "separate git dir from working tree"
11247 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
11248
11249 #: builtin/clone.c:138
11250 msgid "key=value"
11251 msgstr "chiave=valore"
11252
11253 #: builtin/clone.c:139
11254 msgid "set config inside the new repository"
11255 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
11256
11257 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:189 builtin/ls-remote.c:76
11258 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:172
11259 msgid "server-specific"
11260 msgstr "specifica del server"
11261
11262 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:189 builtin/ls-remote.c:76
11263 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:173
11264 msgid "option to transmit"
11265 msgstr "opzione da trasmettere"
11266
11267 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:240
11268 #: builtin/push.c:573
11269 msgid "use IPv4 addresses only"
11270 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
11271
11272 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:243
11273 #: builtin/push.c:575
11274 msgid "use IPv6 addresses only"
11275 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
11276
11277 #: builtin/clone.c:148
11278 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
11279 msgstr ""
11280 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
11281 "tracciato"
11282
11283 #: builtin/clone.c:284
11284 msgid ""
11285 "No directory name could be guessed.\n"
11286 "Please specify a directory on the command line"
11287 msgstr ""
11288 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
11289 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
11290
11291 #: builtin/clone.c:337
11292 #, c-format
11293 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
11294 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
11295
11296 #: builtin/clone.c:410
11297 #, c-format
11298 msgid "%s exists and is not a directory"
11299 msgstr "%s esiste e non è una directory"
11300
11301 #: builtin/clone.c:427
11302 #, c-format
11303 msgid "failed to start iterator over '%s'"
11304 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
11305
11306 #: builtin/clone.c:457
11307 #, c-format
11308 msgid "failed to create link '%s'"
11309 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
11310
11311 #: builtin/clone.c:461
11312 #, c-format
11313 msgid "failed to copy file to '%s'"
11314 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
11315
11316 #: builtin/clone.c:466
11317 #, c-format
11318 msgid "failed to iterate over '%s'"
11319 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
11320
11321 #: builtin/clone.c:491
11322 #, c-format
11323 msgid "done.\n"
11324 msgstr "fatto.\n"
11325
11326 #: builtin/clone.c:505
11327 msgid ""
11328 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
11329 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
11330 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11331 msgstr ""
11332 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
11333 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
11334 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
11335 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
11336
11337 #: builtin/clone.c:582
11338 #, c-format
11339 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
11340 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
11341
11342 #: builtin/clone.c:701
11343 #, c-format
11344 msgid "unable to update %s"
11345 msgstr "impossibile aggiornare %s"
11346
11347 #: builtin/clone.c:751
11348 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
11349 msgstr ""
11350 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
11351 "eseguire il checkout.\n"
11352
11353 #: builtin/clone.c:782
11354 msgid "unable to checkout working tree"
11355 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
11356
11357 #: builtin/clone.c:832
11358 msgid "unable to write parameters to config file"
11359 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
11360
11361 #: builtin/clone.c:895
11362 msgid "cannot repack to clean up"
11363 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
11364
11365 #: builtin/clone.c:897
11366 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
11367 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
11368
11369 #: builtin/clone.c:937 builtin/receive-pack.c:1948
11370 msgid "Too many arguments."
11371 msgstr "Troppi argomenti."
11372
11373 #: builtin/clone.c:941
11374 msgid "You must specify a repository to clone."
11375 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
11376
11377 #: builtin/clone.c:954
11378 #, c-format
11379 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
11380 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
11381
11382 #: builtin/clone.c:957
11383 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11384 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
11385
11386 #: builtin/clone.c:970
11387 #, c-format
11388 msgid "repository '%s' does not exist"
11389 msgstr "il repository '%s' non esiste"
11390
11391 #: builtin/clone.c:976 builtin/fetch.c:1790
11392 #, c-format
11393 msgid "depth %s is not a positive number"
11394 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
11395
11396 #: builtin/clone.c:986
11397 #, c-format
11398 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11399 msgstr ""
11400 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
11401
11402 #: builtin/clone.c:996
11403 #, c-format
11404 msgid "working tree '%s' already exists."
11405 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
11406
11407 #: builtin/clone.c:1011 builtin/clone.c:1032 builtin/difftool.c:271
11408 #: builtin/log.c:1785 builtin/worktree.c:302 builtin/worktree.c:334
11409 #, c-format
11410 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11411 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
11412
11413 #: builtin/clone.c:1016
11414 #, c-format
11415 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11416 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
11417
11418 #: builtin/clone.c:1036
11419 #, c-format
11420 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11421 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
11422
11423 #: builtin/clone.c:1038
11424 #, c-format
11425 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11426 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
11427
11428 #: builtin/clone.c:1062
11429 msgid ""
11430 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11431 "able"
11432 msgstr ""
11433 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
11434 "if-able"
11435
11436 #: builtin/clone.c:1123
11437 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11438 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11439
11440 #: builtin/clone.c:1125
11441 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11442 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11443
11444 #: builtin/clone.c:1127
11445 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
11446 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11447
11448 #: builtin/clone.c:1129
11449 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
11450 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11451
11452 #: builtin/clone.c:1132
11453 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
11454 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
11455
11456 #: builtin/clone.c:1137
11457 msgid "--local is ignored"
11458 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
11459
11460 #: builtin/clone.c:1212 builtin/clone.c:1220
11461 #, c-format
11462 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
11463 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
11464
11465 #: builtin/clone.c:1223
11466 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
11467 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
11468
11469 #: builtin/column.c:10
11470 msgid "git column [<options>]"
11471 msgstr "git column [<opzioni>]"
11472
11473 #: builtin/column.c:27
11474 msgid "lookup config vars"
11475 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
11476
11477 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
11478 msgid "layout to use"
11479 msgstr "layout da usare"
11480
11481 #: builtin/column.c:30
11482 msgid "Maximum width"
11483 msgstr "Larghezza massima"
11484
11485 #: builtin/column.c:31
11486 msgid "Padding space on left border"
11487 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
11488
11489 #: builtin/column.c:32
11490 msgid "Padding space on right border"
11491 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
11492
11493 #: builtin/column.c:33
11494 msgid "Padding space between columns"
11495 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
11496
11497 #: builtin/column.c:51
11498 msgid "--command must be the first argument"
11499 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
11500
11501 #: builtin/commit-tree.c:18
11502 msgid ""
11503 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11504 "<file>)...] <tree>"
11505 msgstr ""
11506 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
11507 "[(-F <file>)...] <albero>"
11508
11509 #: builtin/commit-tree.c:31
11510 #, c-format
11511 msgid "duplicate parent %s ignored"
11512 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
11513
11514 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:525
11515 #, c-format
11516 msgid "not a valid object name %s"
11517 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
11518
11519 #: builtin/commit-tree.c:93
11520 #, c-format
11521 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
11522 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
11523
11524 #: builtin/commit-tree.c:96
11525 #, c-format
11526 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
11527 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
11528
11529 #: builtin/commit-tree.c:98
11530 #, c-format
11531 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
11532 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
11533
11534 #: builtin/commit-tree.c:111
11535 msgid "parent"
11536 msgstr "genitore"
11537
11538 #: builtin/commit-tree.c:112
11539 msgid "id of a parent commit object"
11540 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
11541
11542 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1500 builtin/merge.c:270
11543 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1469
11544 #: builtin/tag.c:412
11545 msgid "message"
11546 msgstr "messaggio"
11547
11548 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1500
11549 msgid "commit message"
11550 msgstr "messaggio di commit"
11551
11552 #: builtin/commit-tree.c:118
11553 msgid "read commit log message from file"
11554 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
11555
11556 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1512 builtin/merge.c:287
11557 #: builtin/pull.c:195 builtin/revert.c:118
11558 msgid "GPG sign commit"
11559 msgstr "firma il commit con GPG"
11560
11561 #: builtin/commit-tree.c:133
11562 msgid "must give exactly one tree"
11563 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
11564
11565 #: builtin/commit-tree.c:140
11566 msgid "git commit-tree: failed to read"
11567 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
11568
11569 #: builtin/commit.c:41
11570 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
11571 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
11572
11573 #: builtin/commit.c:46
11574 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
11575 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
11576
11577 #: builtin/commit.c:51
11578 msgid ""
11579 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
11580 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
11581 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
11582 msgstr ""
11583 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
11584 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
11585 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
11586 "\"git reset HEAD^\".\n"
11587
11588 #: builtin/commit.c:56
11589 msgid ""
11590 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
11591 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
11592 "\n"
11593 "    git commit --allow-empty\n"
11594 "\n"
11595 msgstr ""
11596 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
11597 "conflitti risolti.\n"
11598 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
11599 "\n"
11600 "    git commit --allow-empty\n"
11601 "\n"
11602
11603 #: builtin/commit.c:63
11604 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
11605 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
11606
11607 #: builtin/commit.c:66
11608 msgid ""
11609 "and then use:\n"
11610 "\n"
11611 "    git cherry-pick --continue\n"
11612 "\n"
11613 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
11614 "If you wish to skip this commit, use:\n"
11615 "\n"
11616 "    git cherry-pick --skip\n"
11617 "\n"
11618 msgstr ""
11619 "e quindi usa:\n"
11620 "\n"
11621 "    git cherry-pick --continue\n"
11622 "\n"
11623 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
11624 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
11625 "\n"
11626 "    git cherry-pick --skip\n"
11627 "\n"
11628
11629 #: builtin/commit.c:315
11630 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
11631 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
11632
11633 #: builtin/commit.c:356
11634 msgid "unable to create temporary index"
11635 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
11636
11637 #: builtin/commit.c:362
11638 msgid "interactive add failed"
11639 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
11640
11641 #: builtin/commit.c:376
11642 msgid "unable to update temporary index"
11643 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
11644
11645 #: builtin/commit.c:378
11646 msgid "Failed to update main cache tree"
11647 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
11648
11649 #: builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:426 builtin/commit.c:472
11650 msgid "unable to write new_index file"
11651 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
11652
11653 #: builtin/commit.c:455
11654 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
11655 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
11656
11657 #: builtin/commit.c:457
11658 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
11659 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
11660
11661 #: builtin/commit.c:465
11662 msgid "cannot read the index"
11663 msgstr "impossibile leggere l'indice"
11664
11665 #: builtin/commit.c:484
11666 msgid "unable to write temporary index file"
11667 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
11668
11669 #: builtin/commit.c:582
11670 #, c-format
11671 msgid "commit '%s' lacks author header"
11672 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
11673
11674 #: builtin/commit.c:584
11675 #, c-format
11676 msgid "commit '%s' has malformed author line"
11677 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
11678
11679 #: builtin/commit.c:603
11680 msgid "malformed --author parameter"
11681 msgstr "parametro --author malformato"
11682
11683 #: builtin/commit.c:656
11684 msgid ""
11685 "unable to select a comment character that is not used\n"
11686 "in the current commit message"
11687 msgstr ""
11688 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
11689 "nel messaggio di commit corrente"
11690
11691 #: builtin/commit.c:694 builtin/commit.c:727 builtin/commit.c:1072
11692 #, c-format
11693 msgid "could not lookup commit %s"
11694 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
11695
11696 #: builtin/commit.c:706 builtin/shortlog.c:319
11697 #, c-format
11698 msgid "(reading log message from standard input)\n"
11699 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
11700
11701 #: builtin/commit.c:708
11702 msgid "could not read log from standard input"
11703 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
11704
11705 #: builtin/commit.c:712
11706 #, c-format
11707 msgid "could not read log file '%s'"
11708 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
11709
11710 #: builtin/commit.c:743 builtin/commit.c:759
11711 msgid "could not read SQUASH_MSG"
11712 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
11713
11714 #: builtin/commit.c:750
11715 msgid "could not read MERGE_MSG"
11716 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
11717
11718 #: builtin/commit.c:810
11719 msgid "could not write commit template"
11720 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
11721
11722 #: builtin/commit.c:829
11723 #, c-format
11724 msgid ""
11725 "\n"
11726 "It looks like you may be committing a merge.\n"
11727 "If this is not correct, please remove the file\n"
11728 "\t%s\n"
11729 "and try again.\n"
11730 msgstr ""
11731 "\n"
11732 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
11733 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
11734 "\t%s\n"
11735 "e riprova.\n"
11736
11737 #: builtin/commit.c:834
11738 #, c-format
11739 msgid ""
11740 "\n"
11741 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
11742 "If this is not correct, please remove the file\n"
11743 "\t%s\n"
11744 "and try again.\n"
11745 msgstr ""
11746 "\n"
11747 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
11748 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
11749 "\t%s\n"
11750 "e riprova.\n"
11751
11752 #: builtin/commit.c:847
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11756 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
11757 msgstr ""
11758 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
11759 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
11760
11761 #: builtin/commit.c:855
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11765 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
11766 "An empty message aborts the commit.\n"
11767 msgstr ""
11768 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
11769 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
11770 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
11771
11772 #: builtin/commit.c:872
11773 #, c-format
11774 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
11775 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
11776
11777 #: builtin/commit.c:880
11778 #, c-format
11779 msgid "%sDate:      %s"
11780 msgstr "%sData:             %s"
11781
11782 #: builtin/commit.c:887
11783 #, c-format
11784 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11785 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
11786
11787 #: builtin/commit.c:905
11788 msgid "Cannot read index"
11789 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
11790
11791 #: builtin/commit.c:972
11792 msgid "Error building trees"
11793 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
11794
11795 #: builtin/commit.c:986 builtin/tag.c:275
11796 #, c-format
11797 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
11798 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
11799
11800 #: builtin/commit.c:1030
11801 #, c-format
11802 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
11803 msgstr ""
11804 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
11805 "autore esistente"
11806
11807 #: builtin/commit.c:1044
11808 #, c-format
11809 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
11810 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
11811
11812 #: builtin/commit.c:1062 builtin/commit.c:1304
11813 #, c-format
11814 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
11815 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
11816
11817 #: builtin/commit.c:1102
11818 msgid "--long and -z are incompatible"
11819 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
11820
11821 #: builtin/commit.c:1146
11822 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
11823 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
11824
11825 #: builtin/commit.c:1155
11826 msgid "You have nothing to amend."
11827 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
11828
11829 #: builtin/commit.c:1158
11830 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
11831 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
11832
11833 #: builtin/commit.c:1160
11834 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
11835 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
11836
11837 #: builtin/commit.c:1163
11838 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
11839 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
11840
11841 #: builtin/commit.c:1173
11842 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
11843 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
11844
11845 #: builtin/commit.c:1175
11846 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
11847 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
11848
11849 #: builtin/commit.c:1183
11850 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
11851 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
11852
11853 #: builtin/commit.c:1200
11854 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
11855 msgstr ""
11856 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
11857 "interactive/--patch."
11858
11859 #: builtin/commit.c:1202
11860 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
11861 msgstr ""
11862 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
11863
11864 #: builtin/commit.c:1208
11865 #, c-format
11866 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
11867 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
11868
11869 #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1523
11870 msgid "show status concisely"
11871 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
11872
11873 #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1525
11874 msgid "show branch information"
11875 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
11876
11877 #: builtin/commit.c:1343
11878 msgid "show stash information"
11879 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
11880
11881 #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1527
11882 msgid "compute full ahead/behind values"
11883 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
11884
11885 #: builtin/commit.c:1347
11886 msgid "version"
11887 msgstr "versione"
11888
11889 #: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1529 builtin/push.c:548
11890 #: builtin/worktree.c:650
11891 msgid "machine-readable output"
11892 msgstr "output leggibile da una macchina"
11893
11894 #: builtin/commit.c:1350 builtin/commit.c:1531
11895 msgid "show status in long format (default)"
11896 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
11897
11898 #: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1534
11899 msgid "terminate entries with NUL"
11900 msgstr "termina le voci con NUL"
11901
11902 #: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1537
11903 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
11904 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1495 parse-options.h:332
11905 msgid "mode"
11906 msgstr "modo"
11907
11908 #: builtin/commit.c:1356 builtin/commit.c:1537
11909 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
11910 msgstr ""
11911 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
11912 "(Impostazione predefinita: all)"
11913
11914 #: builtin/commit.c:1360
11915 msgid ""
11916 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
11917 "traditional)"
11918 msgstr ""
11919 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
11920 "(Impostazione predefinita: traditional)"
11921
11922 #: builtin/commit.c:1362 parse-options.h:188
11923 msgid "when"
11924 msgstr "quando"
11925
11926 #: builtin/commit.c:1363
11927 msgid ""
11928 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
11929 "(Default: all)"
11930 msgstr ""
11931 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
11932 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
11933
11934 #: builtin/commit.c:1365
11935 msgid "list untracked files in columns"
11936 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
11937
11938 #: builtin/commit.c:1366
11939 msgid "do not detect renames"
11940 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
11941
11942 #: builtin/commit.c:1368
11943 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
11944 msgstr ""
11945 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
11946
11947 #: builtin/commit.c:1388
11948 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
11949 msgstr ""
11950 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
11951
11952 #: builtin/commit.c:1493
11953 msgid "suppress summary after successful commit"
11954 msgstr ""
11955 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
11956
11957 #: builtin/commit.c:1494
11958 msgid "show diff in commit message template"
11959 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
11960
11961 #: builtin/commit.c:1496
11962 msgid "Commit message options"
11963 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
11964
11965 #: builtin/commit.c:1497 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
11966 msgid "read message from file"
11967 msgstr "leggi il messaggio da un file"
11968
11969 #: builtin/commit.c:1498
11970 msgid "author"
11971 msgstr "autore"
11972
11973 #: builtin/commit.c:1498
11974 msgid "override author for commit"
11975 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
11976
11977 #: builtin/commit.c:1499 builtin/gc.c:538
11978 msgid "date"
11979 msgstr "data"
11980
11981 #: builtin/commit.c:1499
11982 msgid "override date for commit"
11983 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
11984
11985 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503
11986 #: builtin/commit.c:1504 parse-options.h:324 ref-filter.h:92
11987 msgid "commit"
11988 msgstr "commit"
11989
11990 #: builtin/commit.c:1501
11991 msgid "reuse and edit message from specified commit"
11992 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
11993
11994 #: builtin/commit.c:1502
11995 msgid "reuse message from specified commit"
11996 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
11997
11998 #: builtin/commit.c:1503
11999 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
12000 msgstr ""
12001 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
12002
12003 #: builtin/commit.c:1504
12004 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
12005 msgstr ""
12006 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
12007 "specificato"
12008
12009 #: builtin/commit.c:1505
12010 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
12011 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
12012
12013 #: builtin/commit.c:1506 builtin/log.c:1565 builtin/merge.c:289
12014 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:110
12015 msgid "add Signed-off-by:"
12016 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
12017
12018 #: builtin/commit.c:1507
12019 msgid "use specified template file"
12020 msgstr "usa il file modello specificato"
12021
12022 #: builtin/commit.c:1508
12023 msgid "force edit of commit"
12024 msgstr "forza la modifica del commit"
12025
12026 #: builtin/commit.c:1510
12027 msgid "include status in commit message template"
12028 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
12029
12030 #: builtin/commit.c:1515
12031 msgid "Commit contents options"
12032 msgstr "Opzioni contenuto commit"
12033
12034 #: builtin/commit.c:1516
12035 msgid "commit all changed files"
12036 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
12037
12038 #: builtin/commit.c:1517
12039 msgid "add specified files to index for commit"
12040 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
12041
12042 #: builtin/commit.c:1518
12043 msgid "interactively add files"
12044 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
12045
12046 #: builtin/commit.c:1519
12047 msgid "interactively add changes"
12048 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
12049
12050 #: builtin/commit.c:1520
12051 msgid "commit only specified files"
12052 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
12053
12054 #: builtin/commit.c:1521
12055 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
12056 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
12057
12058 #: builtin/commit.c:1522
12059 msgid "show what would be committed"
12060 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
12061
12062 #: builtin/commit.c:1535
12063 msgid "amend previous commit"
12064 msgstr "modifica il commit precedente"
12065
12066 #: builtin/commit.c:1536
12067 msgid "bypass post-rewrite hook"
12068 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
12069
12070 #: builtin/commit.c:1541
12071 msgid "ok to record an empty change"
12072 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
12073
12074 #: builtin/commit.c:1543
12075 msgid "ok to record a change with an empty message"
12076 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
12077
12078 #: builtin/commit.c:1616
12079 #, c-format
12080 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
12081 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
12082
12083 #: builtin/commit.c:1623
12084 msgid "could not read MERGE_MODE"
12085 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
12086
12087 #: builtin/commit.c:1642
12088 #, c-format
12089 msgid "could not read commit message: %s"
12090 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
12091
12092 #: builtin/commit.c:1649
12093 #, c-format
12094 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
12095 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
12096
12097 #: builtin/commit.c:1654
12098 #, c-format
12099 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
12100 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
12101
12102 #: builtin/commit.c:1688
12103 msgid ""
12104 "repository has been updated, but unable to write\n"
12105 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
12106 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
12107 msgstr ""
12108 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
12109 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
12110 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
12111 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
12112 "procedere al ripristino."
12113
12114 #: builtin/commit-graph.c:11
12115 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
12116 msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
12117
12118 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
12119 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
12120 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
12121
12122 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:19
12123 msgid ""
12124 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12125 msgstr ""
12126 "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow] [--"
12127 "[no-]progress]"
12128
12129 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:29
12130 msgid ""
12131 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
12132 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
12133 msgstr ""
12134 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append|--split] "
12135 "[--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <opzioni split>"
12136
12137 #: builtin/commit-graph.c:55 builtin/commit-graph.c:107
12138 #: builtin/commit-graph.c:170 builtin/commit-graph.c:254 builtin/fetch.c:178
12139 #: builtin/log.c:1585
12140 msgid "dir"
12141 msgstr "directory"
12142
12143 #: builtin/commit-graph.c:56 builtin/commit-graph.c:108
12144 #: builtin/commit-graph.c:171 builtin/commit-graph.c:255
12145 msgid "The object directory to store the graph"
12146 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
12147
12148 #: builtin/commit-graph.c:58
12149 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12150 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
12151
12152 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:125
12153 #, c-format
12154 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12155 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
12156
12157 #: builtin/commit-graph.c:173
12158 msgid "start walk at all refs"
12159 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
12160
12161 #: builtin/commit-graph.c:175
12162 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12163 msgstr ""
12164 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
12165
12166 #: builtin/commit-graph.c:177
12167 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12168 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
12169
12170 #: builtin/commit-graph.c:179
12171 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12172 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
12173
12174 #: builtin/commit-graph.c:182
12175 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12176 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
12177
12178 #: builtin/commit-graph.c:184 builtin/commit-graph.c:188
12179 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12180 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
12181
12182 #: builtin/commit-graph.c:186
12183 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12184 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
12185
12186 #: builtin/commit-graph.c:204
12187 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12188 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
12189
12190 #: builtin/config.c:11
12191 msgid "git config [<options>]"
12192 msgstr "git config [<opzioni>]"
12193
12194 #: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
12195 #, c-format
12196 msgid "unrecognized --type argument, %s"
12197 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
12198
12199 #: builtin/config.c:115
12200 msgid "only one type at a time"
12201 msgstr "solo un tipo per volta"
12202
12203 #: builtin/config.c:124
12204 msgid "Config file location"
12205 msgstr "Percorso file di configurazione"
12206
12207 #: builtin/config.c:125
12208 msgid "use global config file"
12209 msgstr "usa il file di configurazione globale"
12210
12211 #: builtin/config.c:126
12212 msgid "use system config file"
12213 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
12214
12215 #: builtin/config.c:127
12216 msgid "use repository config file"
12217 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
12218
12219 #: builtin/config.c:128
12220 msgid "use per-worktree config file"
12221 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
12222
12223 #: builtin/config.c:129
12224 msgid "use given config file"
12225 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
12226
12227 #: builtin/config.c:130
12228 msgid "blob-id"
12229 msgstr "ID blob"
12230
12231 #: builtin/config.c:130
12232 msgid "read config from given blob object"
12233 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
12234
12235 #: builtin/config.c:131
12236 msgid "Action"
12237 msgstr "Azione"
12238
12239 #: builtin/config.c:132
12240 msgid "get value: name [value-regex]"
12241 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
12242
12243 #: builtin/config.c:133
12244 msgid "get all values: key [value-regex]"
12245 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
12246
12247 #: builtin/config.c:134
12248 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
12249 msgstr ""
12250 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
12251 "nome [espressione-regolare-valore]"
12252
12253 #: builtin/config.c:135
12254 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
12255 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
12256
12257 #: builtin/config.c:136
12258 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
12259 msgstr ""
12260 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
12261 "regolare-valore]"
12262
12263 #: builtin/config.c:137
12264 msgid "add a new variable: name value"
12265 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
12266
12267 #: builtin/config.c:138
12268 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
12269 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
12270
12271 #: builtin/config.c:139
12272 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
12273 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
12274
12275 #: builtin/config.c:140
12276 msgid "rename section: old-name new-name"
12277 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
12278
12279 #: builtin/config.c:141
12280 msgid "remove a section: name"
12281 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
12282
12283 #: builtin/config.c:142
12284 msgid "list all"
12285 msgstr "elenca tutti"
12286
12287 #: builtin/config.c:143
12288 msgid "open an editor"
12289 msgstr "apri un editor"
12290
12291 #: builtin/config.c:144
12292 msgid "find the color configured: slot [default]"
12293 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
12294
12295 #: builtin/config.c:145
12296 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
12297 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
12298
12299 #: builtin/config.c:146
12300 msgid "Type"
12301 msgstr "Tipo"
12302
12303 #: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
12304 msgid "value is given this type"
12305 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
12306
12307 #: builtin/config.c:148
12308 msgid "value is \"true\" or \"false\""
12309 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
12310
12311 #: builtin/config.c:149
12312 msgid "value is decimal number"
12313 msgstr "il valore è un numero decimale"
12314
12315 #: builtin/config.c:150
12316 msgid "value is --bool or --int"
12317 msgstr "il valore è --bool o --int"
12318
12319 #: builtin/config.c:151
12320 msgid "value is a path (file or directory name)"
12321 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
12322
12323 #: builtin/config.c:152
12324 msgid "value is an expiry date"
12325 msgstr "il valore è una data di scadenza"
12326
12327 #: builtin/config.c:153
12328 msgid "Other"
12329 msgstr "Altro"
12330
12331 #: builtin/config.c:154
12332 msgid "terminate values with NUL byte"
12333 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
12334
12335 #: builtin/config.c:155
12336 msgid "show variable names only"
12337 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
12338
12339 #: builtin/config.c:156
12340 msgid "respect include directives on lookup"
12341 msgstr ""
12342 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
12343
12344 #: builtin/config.c:157
12345 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
12346 msgstr ""
12347 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
12348 "riga di comando)"
12349
12350 #: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
12351 msgid "value"
12352 msgstr "valore"
12353
12354 #: builtin/config.c:158
12355 msgid "with --get, use default value when missing entry"
12356 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
12357
12358 #: builtin/config.c:172
12359 #, c-format
12360 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
12361 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
12362
12363 #: builtin/config.c:174
12364 #, c-format
12365 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
12366 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
12367
12368 #: builtin/config.c:308
12369 #, c-format
12370 msgid "invalid key pattern: %s"
12371 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
12372
12373 #: builtin/config.c:344
12374 #, c-format
12375 msgid "failed to format default config value: %s"
12376 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
12377
12378 #: builtin/config.c:401
12379 #, c-format
12380 msgid "cannot parse color '%s'"
12381 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
12382
12383 #: builtin/config.c:443
12384 msgid "unable to parse default color value"
12385 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
12386
12387 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
12388 msgid "not in a git directory"
12389 msgstr "non si è in una directory git"
12390
12391 #: builtin/config.c:499
12392 msgid "writing to stdin is not supported"
12393 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
12394
12395 #: builtin/config.c:502
12396 msgid "writing config blobs is not supported"
12397 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
12398
12399 #: builtin/config.c:587
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
12403 "[user]\n"
12404 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
12405 "#\tname = %s\n"
12406 "#\temail = %s\n"
12407 msgstr ""
12408 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
12409 "[user]\n"
12410 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
12411 "#\tname = %s\n"
12412 "#\temail = %s\n"
12413
12414 #: builtin/config.c:611
12415 msgid "only one config file at a time"
12416 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
12417
12418 #: builtin/config.c:616
12419 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12420 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
12421
12422 #: builtin/config.c:619
12423 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12424 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
12425
12426 #: builtin/config.c:638
12427 msgid "$HOME not set"
12428 msgstr "$HOME non impostata"
12429
12430 #: builtin/config.c:658
12431 msgid ""
12432 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12433 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12434 "section in \"git help worktree\" for details"
12435 msgstr ""
12436 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
12437 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
12438 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
12439 "i dettagli"
12440
12441 #: builtin/config.c:688
12442 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12443 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
12444
12445 #: builtin/config.c:693
12446 msgid "only one action at a time"
12447 msgstr "solo un'azione per volta"
12448
12449 #: builtin/config.c:706
12450 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
12451 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
12452
12453 #: builtin/config.c:712
12454 msgid ""
12455 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
12456 "list"
12457 msgstr ""
12458 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
12459
12460 #: builtin/config.c:718
12461 msgid "--default is only applicable to --get"
12462 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
12463
12464 #: builtin/config.c:731
12465 #, c-format
12466 msgid "unable to read config file '%s'"
12467 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
12468
12469 #: builtin/config.c:734
12470 msgid "error processing config file(s)"
12471 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
12472
12473 #: builtin/config.c:744
12474 msgid "editing stdin is not supported"
12475 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
12476
12477 #: builtin/config.c:746
12478 msgid "editing blobs is not supported"
12479 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
12480
12481 #: builtin/config.c:760
12482 #, c-format
12483 msgid "cannot create configuration file %s"
12484 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
12485
12486 #: builtin/config.c:773
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
12490 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
12491 msgstr ""
12492 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
12493 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
12494
12495 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
12496 #, c-format
12497 msgid "no such section: %s"
12498 msgstr "sezione %s non esistente"
12499
12500 #: builtin/count-objects.c:90
12501 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12502 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12503
12504 #: builtin/count-objects.c:100
12505 msgid "print sizes in human readable format"
12506 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
12507
12508 #: builtin/describe.c:26
12509 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
12510 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
12511
12512 #: builtin/describe.c:27
12513 msgid "git describe [<options>] --dirty"
12514 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
12515
12516 #: builtin/describe.c:62
12517 msgid "head"
12518 msgstr "head"
12519
12520 #: builtin/describe.c:62
12521 msgid "lightweight"
12522 msgstr "leggero"
12523
12524 #: builtin/describe.c:62
12525 msgid "annotated"
12526 msgstr "annotato"
12527
12528 #: builtin/describe.c:275
12529 #, c-format
12530 msgid "annotated tag %s not available"
12531 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
12532
12533 #: builtin/describe.c:279
12534 #, c-format
12535 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
12536 msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
12537
12538 #: builtin/describe.c:281
12539 #, c-format
12540 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
12541 msgstr "il tag '%s' in realtà qui è '%s'"
12542
12543 #: builtin/describe.c:325
12544 #, c-format
12545 msgid "no tag exactly matches '%s'"
12546 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
12547
12548 #: builtin/describe.c:327
12549 #, c-format
12550 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
12551 msgstr ""
12552 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
12553 "ricerca per descrivere il commit\n"
12554
12555 #: builtin/describe.c:381
12556 #, c-format
12557 msgid "finished search at %s\n"
12558 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
12559
12560 #: builtin/describe.c:407
12561 #, c-format
12562 msgid ""
12563 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
12564 "However, there were unannotated tags: try --tags."
12565 msgstr ""
12566 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
12567 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
12568
12569 #: builtin/describe.c:411
12570 #, c-format
12571 msgid ""
12572 "No tags can describe '%s'.\n"
12573 "Try --always, or create some tags."
12574 msgstr ""
12575 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
12576 "Prova con --always o crea dei tag."
12577
12578 #: builtin/describe.c:441
12579 #, c-format
12580 msgid "traversed %lu commits\n"
12581 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
12582
12583 #: builtin/describe.c:444
12584 #, c-format
12585 msgid ""
12586 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
12587 "gave up search at %s\n"
12588 msgstr ""
12589 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
12590 "ho terminato la ricerca in %s\n"
12591
12592 #: builtin/describe.c:512
12593 #, c-format
12594 msgid "describe %s\n"
12595 msgstr "descrivi %s\n"
12596
12597 #: builtin/describe.c:515
12598 #, c-format
12599 msgid "Not a valid object name %s"
12600 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12601
12602 #: builtin/describe.c:523
12603 #, c-format
12604 msgid "%s is neither a commit nor blob"
12605 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
12606
12607 #: builtin/describe.c:537
12608 msgid "find the tag that comes after the commit"
12609 msgstr "trova il tag successivo al commit"
12610
12611 #: builtin/describe.c:538
12612 msgid "debug search strategy on stderr"
12613 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
12614
12615 #: builtin/describe.c:539
12616 msgid "use any ref"
12617 msgstr "usa qualunque riferimento"
12618
12619 #: builtin/describe.c:540
12620 msgid "use any tag, even unannotated"
12621 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
12622
12623 #: builtin/describe.c:541
12624 msgid "always use long format"
12625 msgstr "usa sempre il formato lungo"
12626
12627 #: builtin/describe.c:542
12628 msgid "only follow first parent"
12629 msgstr "segui solo il primo genitore"
12630
12631 #: builtin/describe.c:545
12632 msgid "only output exact matches"
12633 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
12634
12635 #: builtin/describe.c:547
12636 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
12637 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
12638
12639 #: builtin/describe.c:549
12640 msgid "only consider tags matching <pattern>"
12641 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
12642
12643 #: builtin/describe.c:551
12644 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
12645 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
12646
12647 #: builtin/describe.c:553 builtin/name-rev.c:426
12648 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
12649 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
12650
12651 #: builtin/describe.c:554 builtin/describe.c:557
12652 msgid "mark"
12653 msgstr "contrassegno"
12654
12655 #: builtin/describe.c:555
12656 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
12657 msgstr ""
12658 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
12659 "predefinita: \"-dirty\")"
12660
12661 #: builtin/describe.c:558
12662 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
12663 msgstr ""
12664 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
12665 "predefinita: \"-broken\")"
12666
12667 #: builtin/describe.c:576
12668 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
12669 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
12670
12671 #: builtin/describe.c:605
12672 msgid "No names found, cannot describe anything."
12673 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
12674
12675 #: builtin/describe.c:656
12676 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
12677 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
12678
12679 #: builtin/describe.c:658
12680 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
12681 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
12682
12683 #: builtin/diff.c:84
12684 #, c-format
12685 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
12686 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
12687
12688 #: builtin/diff.c:235
12689 #, c-format
12690 msgid "invalid option: %s"
12691 msgstr "opzione non valida: %s"
12692
12693 #: builtin/diff.c:350
12694 msgid "Not a git repository"
12695 msgstr "Non è un repository Git"
12696
12697 #: builtin/diff.c:394
12698 #, c-format
12699 msgid "invalid object '%s' given."
12700 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
12701
12702 #: builtin/diff.c:403
12703 #, c-format
12704 msgid "more than two blobs given: '%s'"
12705 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
12706
12707 #: builtin/diff.c:408
12708 #, c-format
12709 msgid "unhandled object '%s' given."
12710 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
12711
12712 #: builtin/difftool.c:30
12713 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
12714 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
12715
12716 #: builtin/difftool.c:260
12717 #, c-format
12718 msgid "failed: %d"
12719 msgstr "non riuscito: %d"
12720
12721 #: builtin/difftool.c:302
12722 #, c-format
12723 msgid "could not read symlink %s"
12724 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
12725
12726 #: builtin/difftool.c:304
12727 #, c-format
12728 msgid "could not read symlink file %s"
12729 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
12730
12731 #: builtin/difftool.c:312
12732 #, c-format
12733 msgid "could not read object %s for symlink %s"
12734 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
12735
12736 #: builtin/difftool.c:413
12737 msgid ""
12738 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
12739 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
12740 msgstr ""
12741 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
12742 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
12743
12744 #: builtin/difftool.c:634
12745 #, c-format
12746 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
12747 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
12748
12749 #: builtin/difftool.c:636
12750 msgid "working tree file has been left."
12751 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
12752
12753 #: builtin/difftool.c:647
12754 #, c-format
12755 msgid "temporary files exist in '%s'."
12756 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
12757
12758 #: builtin/difftool.c:648
12759 msgid "you may want to cleanup or recover these."
12760 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
12761
12762 #: builtin/difftool.c:697
12763 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
12764 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
12765
12766 #: builtin/difftool.c:699
12767 msgid "perform a full-directory diff"
12768 msgstr "esegui un diff directory completo"
12769
12770 #: builtin/difftool.c:701
12771 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
12772 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
12773
12774 #: builtin/difftool.c:706
12775 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
12776 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
12777
12778 #: builtin/difftool.c:707
12779 msgid "tool"
12780 msgstr "strumento"
12781
12782 #: builtin/difftool.c:708
12783 msgid "use the specified diff tool"
12784 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
12785
12786 #: builtin/difftool.c:710
12787 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
12788 msgstr ""
12789 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
12790
12791 #: builtin/difftool.c:713
12792 msgid ""
12793 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
12794 "code"
12795 msgstr ""
12796 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
12797 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
12798
12799 #: builtin/difftool.c:716
12800 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
12801 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
12802
12803 #: builtin/difftool.c:717
12804 msgid "passed to `diff`"
12805 msgstr "fornito a `diff`"
12806
12807 #: builtin/difftool.c:732
12808 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
12809 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
12810
12811 #: builtin/difftool.c:739
12812 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
12813 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
12814
12815 #: builtin/difftool.c:742
12816 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
12817 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
12818
12819 #: builtin/difftool.c:750
12820 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
12821 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
12822
12823 #: builtin/difftool.c:757
12824 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
12825 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
12826
12827 #: builtin/env--helper.c:6
12828 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
12829 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
12830
12831 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
12832 msgid "type"
12833 msgstr "tipo"
12834
12835 #: builtin/env--helper.c:41
12836 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
12837 msgstr ""
12838 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
12839
12840 #: builtin/env--helper.c:43
12841 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
12842 msgstr ""
12843 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
12844 "d'uscita"
12845
12846 #: builtin/env--helper.c:62
12847 #, c-format
12848 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
12849 msgstr ""
12850 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
12851
12852 #: builtin/env--helper.c:77
12853 #, c-format
12854 msgid ""
12855 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
12856 "%s`"
12857 msgstr ""
12858 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
12859 "non `%s`"
12860
12861 #: builtin/fast-export.c:29
12862 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
12863 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
12864
12865 #: builtin/fast-export.c:852
12866 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
12867 msgstr ""
12868 "Errore: Impossibile esportare i tag nidificati a meno che non sia "
12869 "specificata l'opzione --mark-tags."
12870
12871 #: builtin/fast-export.c:1152
12872 msgid "show progress after <n> objects"
12873 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
12874
12875 #: builtin/fast-export.c:1154
12876 msgid "select handling of signed tags"
12877 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
12878
12879 #: builtin/fast-export.c:1157
12880 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
12881 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
12882
12883 #: builtin/fast-export.c:1160
12884 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
12885 msgstr ""
12886 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
12887
12888 #: builtin/fast-export.c:1163
12889 msgid "Dump marks to this file"
12890 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
12891
12892 #: builtin/fast-export.c:1165
12893 msgid "Import marks from this file"
12894 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
12895
12896 #: builtin/fast-export.c:1169
12897 msgid "Import marks from this file if it exists"
12898 msgstr "Importa i contrassegni da questo file se esiste"
12899
12900 #: builtin/fast-export.c:1171
12901 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
12902 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
12903
12904 #: builtin/fast-export.c:1173
12905 msgid "Output full tree for each commit"
12906 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
12907
12908 #: builtin/fast-export.c:1175
12909 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
12910 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
12911
12912 #: builtin/fast-export.c:1176
12913 msgid "Skip output of blob data"
12914 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
12915
12916 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1633
12917 msgid "refspec"
12918 msgstr "specificatore riferimento"
12919
12920 #: builtin/fast-export.c:1178
12921 msgid "Apply refspec to exported refs"
12922 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
12923
12924 #: builtin/fast-export.c:1179
12925 msgid "anonymize output"
12926 msgstr "rendi anonimo l'output"
12927
12928 #: builtin/fast-export.c:1181
12929 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
12930 msgstr ""
12931 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
12932
12933 #: builtin/fast-export.c:1183
12934 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
12935 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
12936
12937 #: builtin/fast-export.c:1185
12938 msgid "Label tags with mark ids"
12939 msgstr "Etichetta i tag con ID contrassegno"
12940
12941 #: builtin/fast-export.c:1220
12942 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
12943 msgstr ""
12944 "Impossibile fornire entrambe le opzioni --import-marks e --import-marks-if-"
12945 "exists"
12946
12947 #: builtin/fetch.c:34
12948 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12949 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
12950
12951 #: builtin/fetch.c:35
12952 msgid "git fetch [<options>] <group>"
12953 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
12954
12955 #: builtin/fetch.c:36
12956 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
12957 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
12958
12959 #: builtin/fetch.c:37
12960 msgid "git fetch --all [<options>]"
12961 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
12962
12963 #: builtin/fetch.c:115
12964 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
12965 msgstr "fetch.parallel non può essere negativo"
12966
12967 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:204
12968 msgid "fetch from all remotes"
12969 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
12970
12971 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:248
12972 msgid "set upstream for git pull/fetch"
12973 msgstr "imposta l'upstream per git pull/fetch"
12974
12975 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:207
12976 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
12977 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
12978
12979 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:210
12980 msgid "path to upload pack on remote end"
12981 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
12982
12983 #: builtin/fetch.c:145
12984 msgid "force overwrite of local reference"
12985 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
12986
12987 #: builtin/fetch.c:147
12988 msgid "fetch from multiple remotes"
12989 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
12990
12991 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:214
12992 msgid "fetch all tags and associated objects"
12993 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
12994
12995 #: builtin/fetch.c:151
12996 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
12997 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
12998
12999 #: builtin/fetch.c:153
13000 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13001 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
13002
13003 #: builtin/fetch.c:155 builtin/pull.c:217
13004 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13005 msgstr ""
13006 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
13007
13008 #: builtin/fetch.c:157
13009 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13010 msgstr ""
13011 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
13012 "modificati"
13013
13014 #: builtin/fetch.c:158 builtin/fetch.c:181 builtin/pull.c:141
13015 msgid "on-demand"
13016 msgstr "a richiesta"
13017
13018 #: builtin/fetch.c:159
13019 msgid "control recursive fetching of submodules"
13020 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
13021
13022 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:225
13023 msgid "keep downloaded pack"
13024 msgstr "mantieni il pack scaricato"
13025
13026 #: builtin/fetch.c:165
13027 msgid "allow updating of HEAD ref"
13028 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
13029
13030 #: builtin/fetch.c:168 builtin/fetch.c:174 builtin/pull.c:228
13031 msgid "deepen history of shallow clone"
13032 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
13033
13034 #: builtin/fetch.c:170
13035 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
13036 msgstr ""
13037 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
13038
13039 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:231
13040 msgid "convert to a complete repository"
13041 msgstr "converti in un repository completo"
13042
13043 #: builtin/fetch.c:179
13044 msgid "prepend this to submodule path output"
13045 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
13046
13047 #: builtin/fetch.c:182
13048 msgid ""
13049 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
13050 "files)"
13051 msgstr ""
13052 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
13053 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
13054
13055 #: builtin/fetch.c:186 builtin/pull.c:234
13056 msgid "accept refs that update .git/shallow"
13057 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
13058
13059 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:236
13060 msgid "refmap"
13061 msgstr "mappa riferimenti"
13062
13063 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:237
13064 msgid "specify fetch refmap"
13065 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
13066
13067 #: builtin/fetch.c:195
13068 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
13069 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
13070
13071 #: builtin/fetch.c:198
13072 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
13073 msgstr "esegui 'gc --auto' dopo il fetch"
13074
13075 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:246
13076 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
13077 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
13078
13079 #: builtin/fetch.c:510
13080 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
13081 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
13082
13083 #: builtin/fetch.c:650
13084 #, c-format
13085 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
13086 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
13087
13088 #: builtin/fetch.c:748
13089 #, c-format
13090 msgid "object %s not found"
13091 msgstr "oggetto %s non trovato"
13092
13093 #: builtin/fetch.c:752
13094 msgid "[up to date]"
13095 msgstr "[aggiornato]"
13096
13097 #: builtin/fetch.c:765 builtin/fetch.c:781 builtin/fetch.c:853
13098 msgid "[rejected]"
13099 msgstr "[rifiutato]"
13100
13101 #: builtin/fetch.c:766
13102 msgid "can't fetch in current branch"
13103 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
13104
13105 #: builtin/fetch.c:776
13106 msgid "[tag update]"
13107 msgstr "[tag aggiornato]"
13108
13109 #: builtin/fetch.c:777 builtin/fetch.c:814 builtin/fetch.c:836
13110 #: builtin/fetch.c:848
13111 msgid "unable to update local ref"
13112 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
13113
13114 #: builtin/fetch.c:781
13115 msgid "would clobber existing tag"
13116 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
13117
13118 #: builtin/fetch.c:803
13119 msgid "[new tag]"
13120 msgstr "[nuovo tag]"
13121
13122 #: builtin/fetch.c:806
13123 msgid "[new branch]"
13124 msgstr "[nuovo branch]"
13125
13126 #: builtin/fetch.c:809
13127 msgid "[new ref]"
13128 msgstr "[nuovo riferimento]"
13129
13130 #: builtin/fetch.c:848
13131 msgid "forced update"
13132 msgstr "aggiornamento forzato"
13133
13134 #: builtin/fetch.c:853
13135 msgid "non-fast-forward"
13136 msgstr "non fast forward"
13137
13138 #: builtin/fetch.c:874
13139 msgid ""
13140 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
13141 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
13142 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
13143 msgstr ""
13144 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
13145 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
13146 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
13147 "fetch.showForcedUpdates true'."
13148
13149 #: builtin/fetch.c:878
13150 #, c-format
13151 msgid ""
13152 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
13153 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
13154 "false'\n"
13155 " to avoid this check.\n"
13156 msgstr ""
13157 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
13158 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
13159 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
13160
13161 #: builtin/fetch.c:908
13162 #, c-format
13163 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
13164 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
13165
13166 #: builtin/fetch.c:929
13167 #, c-format
13168 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
13169 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
13170
13171 #: builtin/fetch.c:1020 builtin/fetch.c:1157
13172 #, c-format
13173 msgid "From %.*s\n"
13174 msgstr "Da %.*s\n"
13175
13176 #: builtin/fetch.c:1031
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 "some local refs could not be updated; try running\n"
13180 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
13181 msgstr ""
13182 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
13183 "eseguire\n"
13184 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
13185
13186 #: builtin/fetch.c:1127
13187 #, c-format
13188 msgid "   (%s will become dangling)"
13189 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
13190
13191 #: builtin/fetch.c:1128
13192 #, c-format
13193 msgid "   (%s has become dangling)"
13194 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
13195
13196 #: builtin/fetch.c:1160
13197 msgid "[deleted]"
13198 msgstr "[eliminato]"
13199
13200 #: builtin/fetch.c:1161 builtin/remote.c:1036
13201 msgid "(none)"
13202 msgstr "(nessuno)"
13203
13204 #: builtin/fetch.c:1184
13205 #, c-format
13206 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
13207 msgstr ""
13208 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
13209 "bare"
13210
13211 #: builtin/fetch.c:1203
13212 #, c-format
13213 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
13214 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
13215
13216 #: builtin/fetch.c:1206
13217 #, c-format
13218 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
13219 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
13220
13221 #: builtin/fetch.c:1414
13222 msgid "multiple branch detected, incompatible with --set-upstream"
13223 msgstr "rilevati branch multipli, stato incompatibile con --set-upstream"
13224
13225 #: builtin/fetch.c:1429
13226 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
13227 msgstr "non imposto l'upstream per un branch remoto che ne traccia uno remoto"
13228
13229 #: builtin/fetch.c:1431
13230 msgid "not setting upstream for a remote tag"
13231 msgstr "non imposto l'upstream per un tag remoto"
13232
13233 #: builtin/fetch.c:1433
13234 msgid "unknown branch type"
13235 msgstr "tipo branch sconosciuto"
13236
13237 #: builtin/fetch.c:1435
13238 msgid ""
13239 "no source branch found.\n"
13240 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
13241 msgstr ""
13242 "nessun branch sorgente trovato.\n"
13243 "devi specificare esattamente un branch con l'opzione --set-upstream."
13244
13245 #: builtin/fetch.c:1561 builtin/fetch.c:1623
13246 #, c-format
13247 msgid "Fetching %s\n"
13248 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
13249
13250 #: builtin/fetch.c:1571 builtin/fetch.c:1625 builtin/remote.c:100
13251 #, c-format
13252 msgid "Could not fetch %s"
13253 msgstr "Impossibile recuperare %s"
13254
13255 #: builtin/fetch.c:1583
13256 #, c-format
13257 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
13258 msgstr "impossibile recuperare '%s' (codice di uscita: %d)\n"
13259
13260 #: builtin/fetch.c:1685
13261 msgid ""
13262 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
13263 "remote name from which new revisions should be fetched."
13264 msgstr ""
13265 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
13266 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
13267
13268 #: builtin/fetch.c:1722
13269 msgid "You need to specify a tag name."
13270 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
13271
13272 #: builtin/fetch.c:1774
13273 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
13274 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
13275
13276 #: builtin/fetch.c:1776
13277 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
13278 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
13279
13280 #: builtin/fetch.c:1781
13281 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
13282 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
13283
13284 #: builtin/fetch.c:1783
13285 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
13286 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
13287
13288 #: builtin/fetch.c:1799
13289 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
13290 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
13291
13292 #: builtin/fetch.c:1801
13293 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
13294 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
13295
13296 #: builtin/fetch.c:1810
13297 #, c-format
13298 msgid "No such remote or remote group: %s"
13299 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
13300
13301 #: builtin/fetch.c:1817
13302 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
13303 msgstr ""
13304 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
13305
13306 #: builtin/fetch.c:1835
13307 msgid ""
13308 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
13309 "partialclone"
13310 msgstr ""
13311 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
13312 "partialclone"
13313
13314 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
13315 msgid ""
13316 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13317 msgstr ""
13318 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13319
13320 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
13321 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
13322 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
13323
13324 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
13325 msgid "alias for --log (deprecated)"
13326 msgstr "alias di --log (deprecato)"
13327
13328 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
13329 msgid "text"
13330 msgstr "testo"
13331
13332 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
13333 msgid "use <text> as start of message"
13334 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
13335
13336 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
13337 msgid "file to read from"
13338 msgstr "file da cui leggere"
13339
13340 #: builtin/for-each-ref.c:10
13341 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
13342 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
13343
13344 #: builtin/for-each-ref.c:11
13345 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
13346 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
13347
13348 #: builtin/for-each-ref.c:12
13349 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13350 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13351
13352 #: builtin/for-each-ref.c:13
13353 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13354 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13355
13356 #: builtin/for-each-ref.c:28
13357 msgid "quote placeholders suitably for shells"
13358 msgstr ""
13359 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
13360
13361 #: builtin/for-each-ref.c:30
13362 msgid "quote placeholders suitably for perl"
13363 msgstr ""
13364 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
13365
13366 #: builtin/for-each-ref.c:32
13367 msgid "quote placeholders suitably for python"
13368 msgstr ""
13369 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
13370
13371 #: builtin/for-each-ref.c:34
13372 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
13373 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
13374
13375 #: builtin/for-each-ref.c:37
13376 msgid "show only <n> matched refs"
13377 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
13378
13379 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
13380 msgid "respect format colors"
13381 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
13382
13383 #: builtin/for-each-ref.c:42
13384 msgid "print only refs which points at the given object"
13385 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
13386
13387 #: builtin/for-each-ref.c:44
13388 msgid "print only refs that are merged"
13389 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
13390
13391 #: builtin/for-each-ref.c:45
13392 msgid "print only refs that are not merged"
13393 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
13394
13395 #: builtin/for-each-ref.c:46
13396 msgid "print only refs which contain the commit"
13397 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
13398
13399 #: builtin/for-each-ref.c:47
13400 msgid "print only refs which don't contain the commit"
13401 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
13402
13403 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
13404 msgid "unknown"
13405 msgstr "sconosciuto"
13406
13407 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
13408 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
13409 #, c-format
13410 msgid "error in %s %s: %s"
13411 msgstr "errore in %s %s: %s"
13412
13413 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
13414 #: builtin/fsck.c:131
13415 #, c-format
13416 msgid "warning in %s %s: %s"
13417 msgstr "avviso in %s %s: %s"
13418
13419 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
13420 #, c-format
13421 msgid "broken link from %7s %s"
13422 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
13423
13424 #: builtin/fsck.c:168
13425 msgid "wrong object type in link"
13426 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
13427
13428 #: builtin/fsck.c:184
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "broken link from %7s %s\n"
13432 "              to %7s %s"
13433 msgstr ""
13434 "collegamento rotto da %7s %s\n"
13435 "                   a %7s %s"
13436
13437 #: builtin/fsck.c:295
13438 #, c-format
13439 msgid "missing %s %s"
13440 msgstr "%s mancante %s"
13441
13442 #: builtin/fsck.c:321
13443 #, c-format
13444 msgid "unreachable %s %s"
13445 msgstr "%s non raggiungibile %s"
13446
13447 #: builtin/fsck.c:340
13448 #, c-format
13449 msgid "dangling %s %s"
13450 msgstr "%s pendente %s"
13451
13452 #: builtin/fsck.c:349
13453 msgid "could not create lost-found"
13454 msgstr "impossibile creare lost-found"
13455
13456 #: builtin/fsck.c:360
13457 #, c-format
13458 msgid "could not finish '%s'"
13459 msgstr "impossibile terminare '%s'"
13460
13461 #: builtin/fsck.c:377
13462 #, c-format
13463 msgid "Checking %s"
13464 msgstr "Controllo di %s in corso"
13465
13466 #: builtin/fsck.c:415
13467 #, c-format
13468 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
13469 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
13470
13471 #: builtin/fsck.c:434
13472 #, c-format
13473 msgid "Checking %s %s"
13474 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
13475
13476 #: builtin/fsck.c:438
13477 msgid "broken links"
13478 msgstr "collegamenti rotti"
13479
13480 #: builtin/fsck.c:447
13481 #, c-format
13482 msgid "root %s"
13483 msgstr "radice %s"
13484
13485 #: builtin/fsck.c:455
13486 #, c-format
13487 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
13488 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
13489
13490 #: builtin/fsck.c:484
13491 #, c-format
13492 msgid "%s: object corrupt or missing"
13493 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
13494
13495 #: builtin/fsck.c:509
13496 #, c-format
13497 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
13498 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
13499
13500 #: builtin/fsck.c:523
13501 #, c-format
13502 msgid "Checking reflog %s->%s"
13503 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
13504
13505 #: builtin/fsck.c:557
13506 #, c-format
13507 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
13508 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
13509
13510 #: builtin/fsck.c:564
13511 #, c-format
13512 msgid "%s: not a commit"
13513 msgstr "%s: non è un commit"
13514
13515 #: builtin/fsck.c:619
13516 msgid "notice: No default references"
13517 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
13518
13519 #: builtin/fsck.c:634
13520 #, c-format
13521 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
13522 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
13523
13524 #: builtin/fsck.c:647
13525 #, c-format
13526 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
13527 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
13528
13529 #: builtin/fsck.c:667
13530 #, c-format
13531 msgid "bad sha1 file: %s"
13532 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
13533
13534 #: builtin/fsck.c:682
13535 msgid "Checking object directory"
13536 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
13537
13538 #: builtin/fsck.c:685
13539 msgid "Checking object directories"
13540 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
13541
13542 #: builtin/fsck.c:700
13543 #, c-format
13544 msgid "Checking %s link"
13545 msgstr "Controllo collegamento %s"
13546
13547 #: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:842
13548 #, c-format
13549 msgid "invalid %s"
13550 msgstr "%s non valido"
13551
13552 #: builtin/fsck.c:712
13553 #, c-format
13554 msgid "%s points to something strange (%s)"
13555 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
13556
13557 #: builtin/fsck.c:718
13558 #, c-format
13559 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
13560 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
13561
13562 #: builtin/fsck.c:722
13563 #, c-format
13564 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
13565 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
13566
13567 #: builtin/fsck.c:734
13568 msgid "Checking cache tree"
13569 msgstr "Controllo cache albero in corso"
13570
13571 #: builtin/fsck.c:739
13572 #, c-format
13573 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
13574 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
13575
13576 #: builtin/fsck.c:750
13577 msgid "non-tree in cache-tree"
13578 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
13579
13580 #: builtin/fsck.c:781
13581 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
13582 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
13583
13584 #: builtin/fsck.c:787
13585 msgid "show unreachable objects"
13586 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
13587
13588 #: builtin/fsck.c:788
13589 msgid "show dangling objects"
13590 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
13591
13592 #: builtin/fsck.c:789
13593 msgid "report tags"
13594 msgstr "segnala i tag"
13595
13596 #: builtin/fsck.c:790
13597 msgid "report root nodes"
13598 msgstr "segnala i nodi radice"
13599
13600 #: builtin/fsck.c:791
13601 msgid "make index objects head nodes"
13602 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
13603
13604 #: builtin/fsck.c:792
13605 msgid "make reflogs head nodes (default)"
13606 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
13607
13608 #: builtin/fsck.c:793
13609 msgid "also consider packs and alternate objects"
13610 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
13611
13612 #: builtin/fsck.c:794
13613 msgid "check only connectivity"
13614 msgstr "controlla solo la connessione"
13615
13616 #: builtin/fsck.c:795
13617 msgid "enable more strict checking"
13618 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
13619
13620 #: builtin/fsck.c:797
13621 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
13622 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
13623
13624 #: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
13625 msgid "show progress"
13626 msgstr "visualizza l'avanzamento"
13627
13628 #: builtin/fsck.c:799
13629 msgid "show verbose names for reachable objects"
13630 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
13631
13632 #: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:225
13633 msgid "Checking objects"
13634 msgstr "Controllo oggetti in corso"
13635
13636 #: builtin/fsck.c:887
13637 #, c-format
13638 msgid "%s: object missing"
13639 msgstr "%s: oggetto mancante"
13640
13641 #: builtin/fsck.c:899
13642 #, c-format
13643 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
13644 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
13645
13646 #: builtin/gc.c:35
13647 msgid "git gc [<options>]"
13648 msgstr "git gc [<opzioni>]"
13649
13650 #: builtin/gc.c:90
13651 #, c-format
13652 msgid "Failed to fstat %s: %s"
13653 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
13654
13655 #: builtin/gc.c:126
13656 #, c-format
13657 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
13658 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
13659
13660 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
13661 #, c-format
13662 msgid "cannot stat '%s'"
13663 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
13664
13665 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
13666 #, c-format
13667 msgid "cannot read '%s'"
13668 msgstr "impossibile leggere '%s'"
13669
13670 #: builtin/gc.c:491
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
13674 "and remove %s.\n"
13675 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
13676 "\n"
13677 "%s"
13678 msgstr ""
13679 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
13680 "alla radice ed elimina %s.\n"
13681 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
13682 "del file.\n"
13683 "\n"
13684 "%s"
13685
13686 #: builtin/gc.c:539
13687 msgid "prune unreferenced objects"
13688 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
13689
13690 #: builtin/gc.c:541
13691 msgid "be more thorough (increased runtime)"
13692 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
13693
13694 #: builtin/gc.c:542
13695 msgid "enable auto-gc mode"
13696 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
13697
13698 #: builtin/gc.c:545
13699 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
13700 msgstr ""
13701 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
13702 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
13703
13704 #: builtin/gc.c:548
13705 msgid "repack all other packs except the largest pack"
13706 msgstr ""
13707 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
13708
13709 #: builtin/gc.c:565
13710 #, c-format
13711 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
13712 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
13713
13714 #: builtin/gc.c:576
13715 #, c-format
13716 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
13717 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
13718
13719 #: builtin/gc.c:596
13720 #, c-format
13721 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
13722 msgstr ""
13723 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
13724
13725 #: builtin/gc.c:598
13726 #, c-format
13727 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
13728 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
13729
13730 #: builtin/gc.c:599
13731 #, c-format
13732 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
13733 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
13734
13735 #: builtin/gc.c:639
13736 #, c-format
13737 msgid ""
13738 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
13739 msgstr ""
13740 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
13741 "non lo è)"
13742
13743 #: builtin/gc.c:694
13744 msgid ""
13745 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
13746 msgstr ""
13747 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
13748 "eliminarli."
13749
13750 #: builtin/grep.c:29
13751 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
13752 msgstr ""
13753 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
13754
13755 #: builtin/grep.c:225
13756 #, c-format
13757 msgid "grep: failed to create thread: %s"
13758 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
13759
13760 #: builtin/grep.c:279
13761 #, c-format
13762 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
13763 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
13764
13765 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
13766 #. variable for tweaking threads, currently
13767 #. grep.threads
13768 #.
13769 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
13770 #: builtin/pack-objects.c:2708
13771 #, c-format
13772 msgid "no threads support, ignoring %s"
13773 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
13774
13775 #: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:592 builtin/grep.c:635
13776 #, c-format
13777 msgid "unable to read tree (%s)"
13778 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
13779
13780 #: builtin/grep.c:650
13781 #, c-format
13782 msgid "unable to grep from object of type %s"
13783 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
13784
13785 #: builtin/grep.c:716
13786 #, c-format
13787 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
13788 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
13789
13790 #: builtin/grep.c:815
13791 msgid "search in index instead of in the work tree"
13792 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
13793
13794 #: builtin/grep.c:817
13795 msgid "find in contents not managed by git"
13796 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
13797
13798 #: builtin/grep.c:819
13799 msgid "search in both tracked and untracked files"
13800 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
13801
13802 #: builtin/grep.c:821
13803 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
13804 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
13805
13806 #: builtin/grep.c:823
13807 msgid "recursively search in each submodule"
13808 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
13809
13810 #: builtin/grep.c:826
13811 msgid "show non-matching lines"
13812 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
13813
13814 #: builtin/grep.c:828
13815 msgid "case insensitive matching"
13816 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
13817
13818 #: builtin/grep.c:830
13819 msgid "match patterns only at word boundaries"
13820 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
13821
13822 #: builtin/grep.c:832
13823 msgid "process binary files as text"
13824 msgstr "elabora i file binari come testuali"
13825
13826 #: builtin/grep.c:834
13827 msgid "don't match patterns in binary files"
13828 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
13829
13830 #: builtin/grep.c:837
13831 msgid "process binary files with textconv filters"
13832 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
13833
13834 #: builtin/grep.c:839
13835 msgid "search in subdirectories (default)"
13836 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
13837
13838 #: builtin/grep.c:841
13839 msgid "descend at most <depth> levels"
13840 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
13841
13842 #: builtin/grep.c:845
13843 msgid "use extended POSIX regular expressions"
13844 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
13845
13846 #: builtin/grep.c:848
13847 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
13848 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
13849
13850 #: builtin/grep.c:851
13851 msgid "interpret patterns as fixed strings"
13852 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
13853
13854 #: builtin/grep.c:854
13855 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
13856 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
13857
13858 #: builtin/grep.c:857
13859 msgid "show line numbers"
13860 msgstr "visualizza numeri di riga"
13861
13862 #: builtin/grep.c:858
13863 msgid "show column number of first match"
13864 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
13865
13866 #: builtin/grep.c:859
13867 msgid "don't show filenames"
13868 msgstr "non visualizzare i nomi file"
13869
13870 #: builtin/grep.c:860
13871 msgid "show filenames"
13872 msgstr "visualizza i nomi file"
13873
13874 #: builtin/grep.c:862
13875 msgid "show filenames relative to top directory"
13876 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
13877
13878 #: builtin/grep.c:864
13879 msgid "show only filenames instead of matching lines"
13880 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
13881
13882 #: builtin/grep.c:866
13883 msgid "synonym for --files-with-matches"
13884 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
13885
13886 #: builtin/grep.c:869
13887 msgid "show only the names of files without match"
13888 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
13889
13890 #: builtin/grep.c:871
13891 msgid "print NUL after filenames"
13892 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
13893
13894 #: builtin/grep.c:874
13895 msgid "show only matching parts of a line"
13896 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
13897
13898 #: builtin/grep.c:876
13899 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
13900 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
13901
13902 #: builtin/grep.c:877
13903 msgid "highlight matches"
13904 msgstr "evidenzia corrispondenze"
13905
13906 #: builtin/grep.c:879
13907 msgid "print empty line between matches from different files"
13908 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
13909
13910 #: builtin/grep.c:881
13911 msgid "show filename only once above matches from same file"
13912 msgstr ""
13913 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
13914 "stesso file"
13915
13916 #: builtin/grep.c:884
13917 msgid "show <n> context lines before and after matches"
13918 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
13919
13920 #: builtin/grep.c:887
13921 msgid "show <n> context lines before matches"
13922 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
13923
13924 #: builtin/grep.c:889
13925 msgid "show <n> context lines after matches"
13926 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
13927
13928 #: builtin/grep.c:891
13929 msgid "use <n> worker threads"
13930 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
13931
13932 #: builtin/grep.c:892
13933 msgid "shortcut for -C NUM"
13934 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
13935
13936 #: builtin/grep.c:895
13937 msgid "show a line with the function name before matches"
13938 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
13939
13940 #: builtin/grep.c:897
13941 msgid "show the surrounding function"
13942 msgstr "visualizza la funzione circostante"
13943
13944 #: builtin/grep.c:900
13945 msgid "read patterns from file"
13946 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
13947
13948 #: builtin/grep.c:902
13949 msgid "match <pattern>"
13950 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
13951
13952 #: builtin/grep.c:904
13953 msgid "combine patterns specified with -e"
13954 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
13955
13956 #: builtin/grep.c:916
13957 msgid "indicate hit with exit status without output"
13958 msgstr ""
13959 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
13960
13961 #: builtin/grep.c:918
13962 msgid "show only matches from files that match all patterns"
13963 msgstr ""
13964 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
13965 "tutti i pattern"
13966
13967 #: builtin/grep.c:920
13968 msgid "show parse tree for grep expression"
13969 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
13970
13971 #: builtin/grep.c:924
13972 msgid "pager"
13973 msgstr "pager"
13974
13975 #: builtin/grep.c:924
13976 msgid "show matching files in the pager"
13977 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
13978
13979 #: builtin/grep.c:928
13980 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
13981 msgstr "consenti"
13982
13983 #: builtin/grep.c:992
13984 msgid "no pattern given"
13985 msgstr "nessun pattern specificato"
13986
13987 #: builtin/grep.c:1028
13988 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
13989 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
13990
13991 #: builtin/grep.c:1036
13992 #, c-format
13993 msgid "unable to resolve revision: %s"
13994 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
13995
13996 #: builtin/grep.c:1067
13997 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
13998 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
13999
14000 #: builtin/grep.c:1070 builtin/pack-objects.c:3400
14001 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14002 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
14003
14004 #: builtin/grep.c:1073 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2705
14005 #, c-format
14006 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14007 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
14008
14009 #: builtin/grep.c:1096
14010 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
14011 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
14012
14013 #: builtin/grep.c:1119
14014 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
14015 msgstr "opzione non supportata con --recurse-submodules"
14016
14017 #: builtin/grep.c:1125
14018 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
14019 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
14020
14021 #: builtin/grep.c:1131
14022 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
14023 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
14024
14025 #: builtin/grep.c:1139
14026 msgid "both --cached and trees are given"
14027 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
14028
14029 #: builtin/hash-object.c:85
14030 msgid ""
14031 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14032 "[--] <file>..."
14033 msgstr ""
14034 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14035 "[--] <file>..."
14036
14037 #: builtin/hash-object.c:86
14038 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
14039 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
14040
14041 #: builtin/hash-object.c:98
14042 msgid "object type"
14043 msgstr "tipo oggetto"
14044
14045 #: builtin/hash-object.c:99
14046 msgid "write the object into the object database"
14047 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
14048
14049 #: builtin/hash-object.c:101
14050 msgid "read the object from stdin"
14051 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
14052
14053 #: builtin/hash-object.c:103
14054 msgid "store file as is without filters"
14055 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
14056
14057 #: builtin/hash-object.c:104
14058 msgid ""
14059 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
14060 msgstr ""
14061 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
14062 "fine di eseguire il debug di Git"
14063
14064 #: builtin/hash-object.c:105
14065 msgid "process file as it were from this path"
14066 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
14067
14068 #: builtin/help.c:46
14069 msgid "print all available commands"
14070 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
14071
14072 #: builtin/help.c:47
14073 msgid "exclude guides"
14074 msgstr "escludi le guide"
14075
14076 #: builtin/help.c:48
14077 msgid "print list of useful guides"
14078 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
14079
14080 #: builtin/help.c:49
14081 msgid "print all configuration variable names"
14082 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
14083
14084 #: builtin/help.c:51
14085 msgid "show man page"
14086 msgstr "visualizza la pagina man"
14087
14088 #: builtin/help.c:52
14089 msgid "show manual in web browser"
14090 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
14091
14092 #: builtin/help.c:54
14093 msgid "show info page"
14094 msgstr "visualizza la pagina info"
14095
14096 #: builtin/help.c:56
14097 msgid "print command description"
14098 msgstr "stampa la descrizione del comando"
14099
14100 #: builtin/help.c:61
14101 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
14102 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
14103
14104 #: builtin/help.c:77
14105 #, c-format
14106 msgid "unrecognized help format '%s'"
14107 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
14108
14109 #: builtin/help.c:104
14110 msgid "Failed to start emacsclient."
14111 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
14112
14113 #: builtin/help.c:117
14114 msgid "Failed to parse emacsclient version."
14115 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
14116
14117 #: builtin/help.c:125
14118 #, c-format
14119 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
14120 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
14121
14122 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
14123 #, c-format
14124 msgid "failed to exec '%s'"
14125 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
14126
14127 #: builtin/help.c:221
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
14131 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
14132 msgstr ""
14133 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
14134 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
14135
14136 #: builtin/help.c:233
14137 #, c-format
14138 msgid ""
14139 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
14140 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
14141 msgstr ""
14142 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
14143 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
14144
14145 #: builtin/help.c:350
14146 #, c-format
14147 msgid "'%s': unknown man viewer."
14148 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
14149
14150 #: builtin/help.c:367
14151 msgid "no man viewer handled the request"
14152 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
14153
14154 #: builtin/help.c:375
14155 msgid "no info viewer handled the request"
14156 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
14157
14158 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
14159 #, c-format
14160 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
14161 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
14162
14163 #: builtin/help.c:448 git.c:365
14164 #, c-format
14165 msgid "bad alias.%s string: %s"
14166 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
14167
14168 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
14169 #, c-format
14170 msgid "usage: %s%s"
14171 msgstr "uso: %s%s"
14172
14173 #: builtin/help.c:491
14174 msgid "'git help config' for more information"
14175 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
14176
14177 #: builtin/index-pack.c:185
14178 #, c-format
14179 msgid "object type mismatch at %s"
14180 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
14181
14182 #: builtin/index-pack.c:205
14183 #, c-format
14184 msgid "did not receive expected object %s"
14185 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
14186
14187 #: builtin/index-pack.c:208
14188 #, c-format
14189 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
14190 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
14191
14192 #: builtin/index-pack.c:258
14193 #, c-format
14194 msgid "cannot fill %d byte"
14195 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
14196 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
14197 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
14198
14199 #: builtin/index-pack.c:268
14200 msgid "early EOF"
14201 msgstr "EOF prematuro"
14202
14203 #: builtin/index-pack.c:269
14204 msgid "read error on input"
14205 msgstr "errore di lettura in input"
14206
14207 #: builtin/index-pack.c:281
14208 msgid "used more bytes than were available"
14209 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
14210
14211 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
14212 msgid "pack too large for current definition of off_t"
14213 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
14214
14215 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:94
14216 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
14217 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
14218
14219 #: builtin/index-pack.c:312
14220 #, c-format
14221 msgid "cannot open packfile '%s'"
14222 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
14223
14224 #: builtin/index-pack.c:326
14225 msgid "pack signature mismatch"
14226 msgstr "la firma del pack non coincide"
14227
14228 #: builtin/index-pack.c:328
14229 #, c-format
14230 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
14231 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
14232
14233 #: builtin/index-pack.c:346
14234 #, c-format
14235 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
14236 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
14237
14238 #: builtin/index-pack.c:466
14239 #, c-format
14240 msgid "inflate returned %d"
14241 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
14242
14243 #: builtin/index-pack.c:515
14244 msgid "offset value overflow for delta base object"
14245 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
14246
14247 #: builtin/index-pack.c:523
14248 msgid "delta base offset is out of bound"
14249 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
14250
14251 #: builtin/index-pack.c:531
14252 #, c-format
14253 msgid "unknown object type %d"
14254 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
14255
14256 #: builtin/index-pack.c:562
14257 msgid "cannot pread pack file"
14258 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
14259
14260 #: builtin/index-pack.c:564
14261 #, c-format
14262 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
14263 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
14264 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
14265 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
14266
14267 #: builtin/index-pack.c:590
14268 msgid "serious inflate inconsistency"
14269 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
14270
14271 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
14272 #: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
14273 #, c-format
14274 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
14275 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
14276
14277 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
14278 #: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
14279 #, c-format
14280 msgid "unable to read %s"
14281 msgstr "impossibile leggere %s"
14282
14283 #: builtin/index-pack.c:801
14284 #, c-format
14285 msgid "cannot read existing object info %s"
14286 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
14287
14288 #: builtin/index-pack.c:809
14289 #, c-format
14290 msgid "cannot read existing object %s"
14291 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
14292
14293 #: builtin/index-pack.c:823
14294 #, c-format
14295 msgid "invalid blob object %s"
14296 msgstr "oggetto blob %s non valido"
14297
14298 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
14299 msgid "fsck error in packed object"
14300 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
14301
14302 #: builtin/index-pack.c:847
14303 #, c-format
14304 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
14305 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
14306
14307 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
14308 msgid "failed to apply delta"
14309 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
14310
14311 #: builtin/index-pack.c:1118
14312 msgid "Receiving objects"
14313 msgstr "Ricezione degli oggetti"
14314
14315 #: builtin/index-pack.c:1118
14316 msgid "Indexing objects"
14317 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
14318
14319 #: builtin/index-pack.c:1152
14320 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
14321 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
14322
14323 #: builtin/index-pack.c:1157
14324 msgid "cannot fstat packfile"
14325 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
14326
14327 #: builtin/index-pack.c:1160
14328 msgid "pack has junk at the end"
14329 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
14330
14331 #: builtin/index-pack.c:1172
14332 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
14333 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
14334
14335 #: builtin/index-pack.c:1195
14336 msgid "Resolving deltas"
14337 msgstr "Risoluzione dei delta"
14338
14339 #: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2481
14340 #, c-format
14341 msgid "unable to create thread: %s"
14342 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
14343
14344 #: builtin/index-pack.c:1246
14345 msgid "confusion beyond insanity"
14346 msgstr "confusione oltre ogni follia"
14347
14348 #: builtin/index-pack.c:1252
14349 #, c-format
14350 msgid "completed with %d local object"
14351 msgid_plural "completed with %d local objects"
14352 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
14353 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
14354
14355 #: builtin/index-pack.c:1264
14356 #, c-format
14357 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
14358 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
14359
14360 #: builtin/index-pack.c:1268
14361 #, c-format
14362 msgid "pack has %d unresolved delta"
14363 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
14364 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
14365 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
14366
14367 #: builtin/index-pack.c:1292
14368 #, c-format
14369 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
14370 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
14371
14372 #: builtin/index-pack.c:1388
14373 #, c-format
14374 msgid "local object %s is corrupt"
14375 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
14376
14377 #: builtin/index-pack.c:1402
14378 #, c-format
14379 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
14380 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
14381
14382 #: builtin/index-pack.c:1427
14383 #, c-format
14384 msgid "cannot write %s file '%s'"
14385 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
14386
14387 #: builtin/index-pack.c:1435
14388 #, c-format
14389 msgid "cannot close written %s file '%s'"
14390 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
14391
14392 #: builtin/index-pack.c:1459
14393 msgid "error while closing pack file"
14394 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
14395
14396 #: builtin/index-pack.c:1473
14397 msgid "cannot store pack file"
14398 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
14399
14400 #: builtin/index-pack.c:1481
14401 msgid "cannot store index file"
14402 msgstr "impossibile archiviare index file"
14403
14404 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2716
14405 #, c-format
14406 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
14407 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
14408
14409 #: builtin/index-pack.c:1593
14410 #, c-format
14411 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
14412 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
14413
14414 #: builtin/index-pack.c:1595
14415 #, c-format
14416 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
14417 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
14418
14419 #: builtin/index-pack.c:1643
14420 #, c-format
14421 msgid "non delta: %d object"
14422 msgid_plural "non delta: %d objects"
14423 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
14424 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
14425
14426 #: builtin/index-pack.c:1650
14427 #, c-format
14428 msgid "chain length = %d: %lu object"
14429 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
14430 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
14431 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
14432
14433 #: builtin/index-pack.c:1689
14434 msgid "Cannot come back to cwd"
14435 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
14436
14437 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
14438 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
14439 #, c-format
14440 msgid "bad %s"
14441 msgstr "%s errato"
14442
14443 #: builtin/index-pack.c:1777
14444 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
14445 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
14446
14447 #: builtin/index-pack.c:1779
14448 msgid "--stdin requires a git repository"
14449 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
14450
14451 #: builtin/index-pack.c:1785
14452 msgid "--verify with no packfile name given"
14453 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
14454
14455 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:580
14456 msgid "fsck error in pack objects"
14457 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
14458
14459 #: builtin/init-db.c:61
14460 #, c-format
14461 msgid "cannot stat template '%s'"
14462 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
14463
14464 #: builtin/init-db.c:66
14465 #, c-format
14466 msgid "cannot opendir '%s'"
14467 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
14468
14469 #: builtin/init-db.c:78
14470 #, c-format
14471 msgid "cannot readlink '%s'"
14472 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
14473
14474 #: builtin/init-db.c:80
14475 #, c-format
14476 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
14477 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
14478
14479 #: builtin/init-db.c:86
14480 #, c-format
14481 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
14482 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
14483
14484 #: builtin/init-db.c:90
14485 #, c-format
14486 msgid "ignoring template %s"
14487 msgstr "ignoro il modello %s"
14488
14489 #: builtin/init-db.c:121
14490 #, c-format
14491 msgid "templates not found in %s"
14492 msgstr "modelli non trovati in %s"
14493
14494 #: builtin/init-db.c:136
14495 #, c-format
14496 msgid "not copying templates from '%s': %s"
14497 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
14498
14499 #: builtin/init-db.c:334
14500 #, c-format
14501 msgid "unable to handle file type %d"
14502 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
14503
14504 #: builtin/init-db.c:337
14505 #, c-format
14506 msgid "unable to move %s to %s"
14507 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
14508
14509 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
14510 #, c-format
14511 msgid "%s already exists"
14512 msgstr "%s esiste già"
14513
14514 #: builtin/init-db.c:413
14515 #, c-format
14516 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
14517 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
14518
14519 #: builtin/init-db.c:414
14520 #, c-format
14521 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
14522 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
14523
14524 #: builtin/init-db.c:418
14525 #, c-format
14526 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
14527 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
14528
14529 #: builtin/init-db.c:419
14530 #, c-format
14531 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
14532 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
14533
14534 #: builtin/init-db.c:468
14535 msgid ""
14536 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
14537 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
14538 msgstr ""
14539 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
14540 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
14541
14542 #: builtin/init-db.c:491
14543 msgid "permissions"
14544 msgstr "permessi"
14545
14546 #: builtin/init-db.c:492
14547 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
14548 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
14549
14550 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
14551 #, c-format
14552 msgid "cannot mkdir %s"
14553 msgstr "impossibile creare la directory %s"
14554
14555 #: builtin/init-db.c:538
14556 #, c-format
14557 msgid "cannot chdir to %s"
14558 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
14559
14560 #: builtin/init-db.c:559
14561 #, c-format
14562 msgid ""
14563 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
14564 "dir=<directory>)"
14565 msgstr ""
14566 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
14567 "dir=<directory>)"
14568
14569 #: builtin/init-db.c:587
14570 #, c-format
14571 msgid "Cannot access work tree '%s'"
14572 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
14573
14574 #: builtin/interpret-trailers.c:16
14575 msgid ""
14576 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14577 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
14578 msgstr ""
14579 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14580 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
14581
14582 #: builtin/interpret-trailers.c:95
14583 msgid "edit files in place"
14584 msgstr "modifica i file sul posto"
14585
14586 #: builtin/interpret-trailers.c:96
14587 msgid "trim empty trailers"
14588 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
14589
14590 #: builtin/interpret-trailers.c:99
14591 msgid "where to place the new trailer"
14592 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
14593
14594 #: builtin/interpret-trailers.c:101
14595 msgid "action if trailer already exists"
14596 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
14597
14598 #: builtin/interpret-trailers.c:103
14599 msgid "action if trailer is missing"
14600 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
14601
14602 #: builtin/interpret-trailers.c:105
14603 msgid "output only the trailers"
14604 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
14605
14606 #: builtin/interpret-trailers.c:106
14607 msgid "do not apply config rules"
14608 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
14609
14610 #: builtin/interpret-trailers.c:107
14611 msgid "join whitespace-continued values"
14612 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
14613
14614 #: builtin/interpret-trailers.c:108
14615 msgid "set parsing options"
14616 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
14617
14618 #: builtin/interpret-trailers.c:110
14619 msgid "do not treat --- specially"
14620 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
14621
14622 #: builtin/interpret-trailers.c:111
14623 msgid "trailer"
14624 msgstr "stringa finale"
14625
14626 #: builtin/interpret-trailers.c:112
14627 msgid "trailer(s) to add"
14628 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
14629
14630 #: builtin/interpret-trailers.c:123
14631 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
14632 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
14633
14634 #: builtin/interpret-trailers.c:133
14635 msgid "no input file given for in-place editing"
14636 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
14637
14638 #: builtin/log.c:55
14639 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14640 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
14641
14642 #: builtin/log.c:56
14643 msgid "git show [<options>] <object>..."
14644 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
14645
14646 #: builtin/log.c:109
14647 #, c-format
14648 msgid "invalid --decorate option: %s"
14649 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
14650
14651 #: builtin/log.c:173
14652 msgid "show source"
14653 msgstr "visualizza sorgente"
14654
14655 #: builtin/log.c:174
14656 msgid "Use mail map file"
14657 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
14658
14659 #: builtin/log.c:176
14660 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
14661 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
14662
14663 #: builtin/log.c:178
14664 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
14665 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
14666
14667 #: builtin/log.c:179
14668 msgid "decorate options"
14669 msgstr "opzioni decorazione"
14670
14671 #: builtin/log.c:182
14672 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
14673 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
14674
14675 #: builtin/log.c:280
14676 #, c-format
14677 msgid "Final output: %d %s\n"
14678 msgstr "Output finale: %d %s\n"
14679
14680 #: builtin/log.c:534
14681 #, c-format
14682 msgid "git show %s: bad file"
14683 msgstr "git show %s: file non valido"
14684
14685 #: builtin/log.c:549 builtin/log.c:644
14686 #, c-format
14687 msgid "could not read object %s"
14688 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
14689
14690 #: builtin/log.c:669
14691 #, c-format
14692 msgid "unknown type: %d"
14693 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
14694
14695 #: builtin/log.c:792
14696 msgid "format.headers without value"
14697 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
14698
14699 #: builtin/log.c:909
14700 msgid "name of output directory is too long"
14701 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
14702
14703 #: builtin/log.c:925
14704 #, c-format
14705 msgid "cannot open patch file %s"
14706 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
14707
14708 #: builtin/log.c:942
14709 msgid "need exactly one range"
14710 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
14711
14712 #: builtin/log.c:952
14713 msgid "not a range"
14714 msgstr "il valore non è un intervallo"
14715
14716 #: builtin/log.c:1075
14717 msgid "cover letter needs email format"
14718 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
14719
14720 #: builtin/log.c:1081
14721 msgid "failed to create cover-letter file"
14722 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
14723
14724 #: builtin/log.c:1160
14725 #, c-format
14726 msgid "insane in-reply-to: %s"
14727 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
14728
14729 #: builtin/log.c:1187
14730 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
14731 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
14732
14733 #: builtin/log.c:1245
14734 msgid "two output directories?"
14735 msgstr "due directory di output?"
14736
14737 #: builtin/log.c:1356 builtin/log.c:2116 builtin/log.c:2118 builtin/log.c:2130
14738 #, c-format
14739 msgid "unknown commit %s"
14740 msgstr "commit %s sconosciuto"
14741
14742 #: builtin/log.c:1366 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
14743 #: builtin/replace.c:210
14744 #, c-format
14745 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
14746 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
14747
14748 #: builtin/log.c:1371
14749 msgid "could not find exact merge base"
14750 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
14751
14752 #: builtin/log.c:1375
14753 msgid ""
14754 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
14755 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
14756 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
14757 msgstr ""
14758 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
14759 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
14760 "remoto.\n"
14761 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
14762 "--base=<ID commit di base>"
14763
14764 #: builtin/log.c:1395
14765 msgid "failed to find exact merge base"
14766 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
14767
14768 #: builtin/log.c:1406
14769 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
14770 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
14771
14772 #: builtin/log.c:1410
14773 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
14774 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
14775
14776 #: builtin/log.c:1463
14777 msgid "cannot get patch id"
14778 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
14779
14780 #: builtin/log.c:1515
14781 msgid "failed to infer range-diff ranges"
14782 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
14783
14784 #: builtin/log.c:1560
14785 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
14786 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
14787
14788 #: builtin/log.c:1563
14789 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
14790 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
14791
14792 #: builtin/log.c:1567
14793 msgid "print patches to standard out"
14794 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
14795
14796 #: builtin/log.c:1569
14797 msgid "generate a cover letter"
14798 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
14799
14800 #: builtin/log.c:1571
14801 msgid "use simple number sequence for output file names"
14802 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
14803
14804 #: builtin/log.c:1572
14805 msgid "sfx"
14806 msgstr "suff"
14807
14808 #: builtin/log.c:1573
14809 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
14810 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
14811
14812 #: builtin/log.c:1575
14813 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
14814 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
14815
14816 #: builtin/log.c:1577
14817 msgid "mark the series as Nth re-roll"
14818 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
14819
14820 #: builtin/log.c:1579
14821 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
14822 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
14823
14824 #: builtin/log.c:1582
14825 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
14826 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
14827
14828 #: builtin/log.c:1585
14829 msgid "store resulting files in <dir>"
14830 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
14831
14832 #: builtin/log.c:1588
14833 msgid "don't strip/add [PATCH]"
14834 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
14835
14836 #: builtin/log.c:1591
14837 msgid "don't output binary diffs"
14838 msgstr "non mandare in output diff binari"
14839
14840 #: builtin/log.c:1593
14841 msgid "output all-zero hash in From header"
14842 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
14843
14844 #: builtin/log.c:1595
14845 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
14846 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
14847
14848 #: builtin/log.c:1597
14849 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
14850 msgstr ""
14851 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
14852 "+ stat)"
14853
14854 #: builtin/log.c:1599
14855 msgid "Messaging"
14856 msgstr "Messaggistica"
14857
14858 #: builtin/log.c:1600
14859 msgid "header"
14860 msgstr "intestazione"
14861
14862 #: builtin/log.c:1601
14863 msgid "add email header"
14864 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
14865
14866 #: builtin/log.c:1602 builtin/log.c:1604
14867 msgid "email"
14868 msgstr "e-mail"
14869
14870 #: builtin/log.c:1602
14871 msgid "add To: header"
14872 msgstr "aggiungi intestazione A:"
14873
14874 #: builtin/log.c:1604
14875 msgid "add Cc: header"
14876 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
14877
14878 #: builtin/log.c:1606
14879 msgid "ident"
14880 msgstr "identità"
14881
14882 #: builtin/log.c:1607
14883 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
14884 msgstr ""
14885 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
14886 "commit se assente)"
14887
14888 #: builtin/log.c:1609
14889 msgid "message-id"
14890 msgstr "ID messaggio"
14891
14892 #: builtin/log.c:1610
14893 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
14894 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
14895
14896 #: builtin/log.c:1611 builtin/log.c:1614
14897 msgid "boundary"
14898 msgstr "delimitatore"
14899
14900 #: builtin/log.c:1612
14901 msgid "attach the patch"
14902 msgstr "allega la patch"
14903
14904 #: builtin/log.c:1615
14905 msgid "inline the patch"
14906 msgstr "includi la patch nel messaggio"
14907
14908 #: builtin/log.c:1619
14909 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
14910 msgstr ""
14911 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
14912 "profondo"
14913
14914 #: builtin/log.c:1621
14915 msgid "signature"
14916 msgstr "firma"
14917
14918 #: builtin/log.c:1622
14919 msgid "add a signature"
14920 msgstr "aggiungi una firma"
14921
14922 #: builtin/log.c:1623
14923 msgid "base-commit"
14924 msgstr "commit di base"
14925
14926 #: builtin/log.c:1624
14927 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
14928 msgstr ""
14929 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
14930
14931 #: builtin/log.c:1626
14932 msgid "add a signature from a file"
14933 msgstr "aggiungi una firma da file"
14934
14935 #: builtin/log.c:1627
14936 msgid "don't print the patch filenames"
14937 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
14938
14939 #: builtin/log.c:1629
14940 msgid "show progress while generating patches"
14941 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
14942
14943 #: builtin/log.c:1631
14944 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
14945 msgstr ""
14946 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
14947 "accompagnamento o in una patch singola"
14948
14949 #: builtin/log.c:1634
14950 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
14951 msgstr ""
14952 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
14953 "di accompagnamento o in una patch singola"
14954
14955 #: builtin/log.c:1636
14956 msgid "percentage by which creation is weighted"
14957 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
14958
14959 #: builtin/log.c:1711
14960 #, c-format
14961 msgid "invalid ident line: %s"
14962 msgstr "riga ident non valida: %s"
14963
14964 #: builtin/log.c:1726
14965 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
14966 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
14967
14968 #: builtin/log.c:1728
14969 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
14970 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
14971
14972 #: builtin/log.c:1736
14973 msgid "--name-only does not make sense"
14974 msgstr "--name-only non ha senso"
14975
14976 #: builtin/log.c:1738
14977 msgid "--name-status does not make sense"
14978 msgstr "--name-status non ha senso"
14979
14980 #: builtin/log.c:1740
14981 msgid "--check does not make sense"
14982 msgstr "--check non ha senso"
14983
14984 #: builtin/log.c:1773
14985 msgid "standard output, or directory, which one?"
14986 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
14987
14988 #: builtin/log.c:1877
14989 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
14990 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
14991
14992 #: builtin/log.c:1881
14993 msgid "Interdiff:"
14994 msgstr "Interdiff:"
14995
14996 #: builtin/log.c:1882
14997 #, c-format
14998 msgid "Interdiff against v%d:"
14999 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
15000
15001 #: builtin/log.c:1888
15002 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
15003 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
15004
15005 #: builtin/log.c:1892
15006 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
15007 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
15008
15009 #: builtin/log.c:1900
15010 msgid "Range-diff:"
15011 msgstr "Range-diff:"
15012
15013 #: builtin/log.c:1901
15014 #, c-format
15015 msgid "Range-diff against v%d:"
15016 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
15017
15018 #: builtin/log.c:1912
15019 #, c-format
15020 msgid "unable to read signature file '%s'"
15021 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
15022
15023 #: builtin/log.c:1948
15024 msgid "Generating patches"
15025 msgstr "Generazione delle patch in corso"
15026
15027 #: builtin/log.c:1992
15028 msgid "failed to create output files"
15029 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
15030
15031 #: builtin/log.c:2051
15032 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
15033 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
15034
15035 #: builtin/log.c:2105
15036 #, c-format
15037 msgid ""
15038 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
15039 msgstr ""
15040 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
15041 "manualmente.\n"
15042
15043 #: builtin/ls-files.c:470
15044 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
15045 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
15046
15047 #: builtin/ls-files.c:526
15048 msgid "identify the file status with tags"
15049 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
15050
15051 #: builtin/ls-files.c:528
15052 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
15053 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
15054
15055 #: builtin/ls-files.c:530
15056 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
15057 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
15058
15059 #: builtin/ls-files.c:532
15060 msgid "show cached files in the output (default)"
15061 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
15062
15063 #: builtin/ls-files.c:534
15064 msgid "show deleted files in the output"
15065 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
15066
15067 #: builtin/ls-files.c:536
15068 msgid "show modified files in the output"
15069 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
15070
15071 #: builtin/ls-files.c:538
15072 msgid "show other files in the output"
15073 msgstr "visualizza altri file nell'output"
15074
15075 #: builtin/ls-files.c:540
15076 msgid "show ignored files in the output"
15077 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
15078
15079 #: builtin/ls-files.c:543
15080 msgid "show staged contents' object name in the output"
15081 msgstr ""
15082 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
15083 "nell'output"
15084
15085 #: builtin/ls-files.c:545
15086 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
15087 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
15088
15089 #: builtin/ls-files.c:547
15090 msgid "show 'other' directories' names only"
15091 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
15092
15093 #: builtin/ls-files.c:549
15094 msgid "show line endings of files"
15095 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
15096
15097 #: builtin/ls-files.c:551
15098 msgid "don't show empty directories"
15099 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
15100
15101 #: builtin/ls-files.c:554
15102 msgid "show unmerged files in the output"
15103 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
15104
15105 #: builtin/ls-files.c:556
15106 msgid "show resolve-undo information"
15107 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
15108
15109 #: builtin/ls-files.c:558
15110 msgid "skip files matching pattern"
15111 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
15112
15113 #: builtin/ls-files.c:561
15114 msgid "exclude patterns are read from <file>"
15115 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
15116
15117 #: builtin/ls-files.c:564
15118 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
15119 msgstr ""
15120 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
15121 "da <file>"
15122
15123 #: builtin/ls-files.c:566
15124 msgid "add the standard git exclusions"
15125 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
15126
15127 #: builtin/ls-files.c:570
15128 msgid "make the output relative to the project top directory"
15129 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
15130
15131 #: builtin/ls-files.c:573
15132 msgid "recurse through submodules"
15133 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
15134
15135 #: builtin/ls-files.c:575
15136 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
15137 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
15138
15139 #: builtin/ls-files.c:576
15140 msgid "tree-ish"
15141 msgstr "espressione albero"
15142
15143 #: builtin/ls-files.c:577
15144 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
15145 msgstr ""
15146 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
15147 "presenti"
15148
15149 #: builtin/ls-files.c:579
15150 msgid "show debugging data"
15151 msgstr "visualizza informazioni di debug"
15152
15153 #: builtin/ls-remote.c:9
15154 msgid ""
15155 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
15156 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15157 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
15158 msgstr ""
15159 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
15160 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15161 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
15162
15163 #: builtin/ls-remote.c:59
15164 msgid "do not print remote URL"
15165 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
15166
15167 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1488
15168 msgid "exec"
15169 msgstr "eseguibile"
15170
15171 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
15172 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
15173 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
15174
15175 #: builtin/ls-remote.c:65
15176 msgid "limit to tags"
15177 msgstr "limitati ai tag"
15178
15179 #: builtin/ls-remote.c:66
15180 msgid "limit to heads"
15181 msgstr "limitati alle head"
15182
15183 #: builtin/ls-remote.c:67
15184 msgid "do not show peeled tags"
15185 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
15186
15187 #: builtin/ls-remote.c:69
15188 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
15189 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
15190
15191 #: builtin/ls-remote.c:72
15192 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
15193 msgstr ""
15194 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
15195 "corrispondenti"
15196
15197 #: builtin/ls-remote.c:75
15198 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
15199 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
15200
15201 #: builtin/ls-tree.c:30
15202 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
15203 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
15204
15205 #: builtin/ls-tree.c:128
15206 msgid "only show trees"
15207 msgstr "visualizza solo alberi"
15208
15209 #: builtin/ls-tree.c:130
15210 msgid "recurse into subtrees"
15211 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
15212
15213 #: builtin/ls-tree.c:132
15214 msgid "show trees when recursing"
15215 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
15216
15217 #: builtin/ls-tree.c:135
15218 msgid "terminate entries with NUL byte"
15219 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
15220
15221 #: builtin/ls-tree.c:136
15222 msgid "include object size"
15223 msgstr "includi dimensioni oggetto"
15224
15225 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
15226 msgid "list only filenames"
15227 msgstr "elenca solo i nomi file"
15228
15229 #: builtin/ls-tree.c:143
15230 msgid "use full path names"
15231 msgstr "usa nomi percorso completi"
15232
15233 #: builtin/ls-tree.c:145
15234 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
15235 msgstr ""
15236 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
15237
15238 #: builtin/mailsplit.c:241
15239 #, c-format
15240 msgid "empty mbox: '%s'"
15241 msgstr "mbox vuota: '%s'"
15242
15243 #: builtin/merge.c:55
15244 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
15245 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
15246
15247 #: builtin/merge.c:56
15248 msgid "git merge --abort"
15249 msgstr "git merge --abort"
15250
15251 #: builtin/merge.c:57
15252 msgid "git merge --continue"
15253 msgstr "git merge --continue"
15254
15255 #: builtin/merge.c:118
15256 msgid "switch `m' requires a value"
15257 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
15258
15259 #: builtin/merge.c:141
15260 #, c-format
15261 msgid "option `%s' requires a value"
15262 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
15263
15264 #: builtin/merge.c:187
15265 #, c-format
15266 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
15267 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
15268
15269 #: builtin/merge.c:188
15270 #, c-format
15271 msgid "Available strategies are:"
15272 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
15273
15274 #: builtin/merge.c:193
15275 #, c-format
15276 msgid "Available custom strategies are:"
15277 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
15278
15279 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:152
15280 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
15281 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
15282
15283 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:155
15284 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
15285 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
15286
15287 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:158
15288 msgid "(synonym to --stat)"
15289 msgstr "(sinonimo di --stat)"
15290
15291 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:161
15292 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
15293 msgstr ""
15294 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
15295 "merge"
15296
15297 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:167
15298 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
15299 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
15300
15301 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:170
15302 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
15303 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
15304
15305 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:173
15306 msgid "edit message before committing"
15307 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
15308
15309 #: builtin/merge.c:259
15310 msgid "allow fast-forward (default)"
15311 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
15312
15313 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:180
15314 msgid "abort if fast-forward is not possible"
15315 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
15316
15317 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:183
15318 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
15319 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
15320
15321 #: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:187
15322 #: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1501 builtin/revert.c:114
15323 msgid "strategy"
15324 msgstr "strategia"
15325
15326 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:188
15327 msgid "merge strategy to use"
15328 msgstr "strategia di merge da usare"
15329
15330 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:191
15331 msgid "option=value"
15332 msgstr "opzione=valore"
15333
15334 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:192
15335 msgid "option for selected merge strategy"
15336 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
15337
15338 #: builtin/merge.c:271
15339 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
15340 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
15341
15342 #: builtin/merge.c:278
15343 msgid "abort the current in-progress merge"
15344 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
15345
15346 #: builtin/merge.c:280
15347 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
15348 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
15349
15350 #: builtin/merge.c:282
15351 msgid "continue the current in-progress merge"
15352 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
15353
15354 #: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:199
15355 msgid "allow merging unrelated histories"
15356 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
15357
15358 #: builtin/merge.c:290
15359 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
15360 msgstr "ignora gli hook pre-merge-commit e commit-msg"
15361
15362 #: builtin/merge.c:307
15363 msgid "could not run stash."
15364 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
15365
15366 #: builtin/merge.c:312
15367 msgid "stash failed"
15368 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
15369
15370 #: builtin/merge.c:317
15371 #, c-format
15372 msgid "not a valid object: %s"
15373 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
15374
15375 #: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
15376 msgid "read-tree failed"
15377 msgstr "read-tree non riuscito"
15378
15379 #: builtin/merge.c:386
15380 msgid " (nothing to squash)"
15381 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
15382
15383 #: builtin/merge.c:397
15384 #, c-format
15385 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
15386 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
15387
15388 #: builtin/merge.c:447
15389 #, c-format
15390 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
15391 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
15392
15393 #: builtin/merge.c:498
15394 #, c-format
15395 msgid "'%s' does not point to a commit"
15396 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
15397
15398 #: builtin/merge.c:585
15399 #, c-format
15400 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
15401 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
15402
15403 #: builtin/merge.c:705
15404 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
15405 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
15406
15407 #: builtin/merge.c:719
15408 #, c-format
15409 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
15410 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
15411
15412 #: builtin/merge.c:734
15413 #, c-format
15414 msgid "unable to write %s"
15415 msgstr "impossibile scrivere %s"
15416
15417 #: builtin/merge.c:786
15418 #, c-format
15419 msgid "Could not read from '%s'"
15420 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
15421
15422 #: builtin/merge.c:795
15423 #, c-format
15424 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
15425 msgstr ""
15426 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
15427
15428 #: builtin/merge.c:801
15429 msgid ""
15430 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
15431 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
15432 "\n"
15433 msgstr ""
15434 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
15435 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
15436 "aggiornato in un topic branch.\n"
15437 "\n"
15438
15439 #: builtin/merge.c:806
15440 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
15441 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
15442
15443 #: builtin/merge.c:809
15444 #, c-format
15445 msgid ""
15446 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
15447 "the commit.\n"
15448 msgstr ""
15449 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
15450 "interromperà il commit.\n"
15451
15452 #: builtin/merge.c:862
15453 msgid "Empty commit message."
15454 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
15455
15456 #: builtin/merge.c:877
15457 #, c-format
15458 msgid "Wonderful.\n"
15459 msgstr "Splendido.\n"
15460
15461 #: builtin/merge.c:938
15462 #, c-format
15463 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
15464 msgstr ""
15465 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
15466 "del risultato.\n"
15467
15468 #: builtin/merge.c:977
15469 msgid "No current branch."
15470 msgstr "Nessun branch corrente."
15471
15472 #: builtin/merge.c:979
15473 msgid "No remote for the current branch."
15474 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
15475
15476 #: builtin/merge.c:981
15477 msgid "No default upstream defined for the current branch."
15478 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
15479
15480 #: builtin/merge.c:986
15481 #, c-format
15482 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
15483 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
15484
15485 #: builtin/merge.c:1043
15486 #, c-format
15487 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
15488 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
15489
15490 #: builtin/merge.c:1146
15491 #, c-format
15492 msgid "not something we can merge in %s: %s"
15493 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
15494
15495 #: builtin/merge.c:1180
15496 msgid "not something we can merge"
15497 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
15498
15499 #: builtin/merge.c:1283
15500 msgid "--abort expects no arguments"
15501 msgstr "--abort non richiede argomenti"
15502
15503 #: builtin/merge.c:1287
15504 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
15505 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
15506
15507 #: builtin/merge.c:1296
15508 msgid "--quit expects no arguments"
15509 msgstr "--quit non richiede argomenti"
15510
15511 #: builtin/merge.c:1309
15512 msgid "--continue expects no arguments"
15513 msgstr "--continue non richiede argomenti"
15514
15515 #: builtin/merge.c:1313
15516 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
15517 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
15518
15519 #: builtin/merge.c:1329
15520 msgid ""
15521 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
15522 "Please, commit your changes before you merge."
15523 msgstr ""
15524 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
15525 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
15526
15527 #: builtin/merge.c:1336
15528 msgid ""
15529 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
15530 "Please, commit your changes before you merge."
15531 msgstr ""
15532 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
15533 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
15534
15535 #: builtin/merge.c:1339
15536 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
15537 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
15538
15539 #: builtin/merge.c:1353
15540 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
15541 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
15542
15543 #: builtin/merge.c:1355
15544 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
15545 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
15546
15547 #: builtin/merge.c:1371
15548 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
15549 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
15550
15551 #: builtin/merge.c:1388
15552 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
15553 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
15554
15555 #: builtin/merge.c:1390
15556 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
15557 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
15558
15559 #: builtin/merge.c:1395
15560 #, c-format
15561 msgid "%s - not something we can merge"
15562 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
15563
15564 #: builtin/merge.c:1397
15565 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
15566 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
15567
15568 #: builtin/merge.c:1476
15569 msgid "refusing to merge unrelated histories"
15570 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
15571
15572 #: builtin/merge.c:1485
15573 msgid "Already up to date."
15574 msgstr "Già aggiornato."
15575
15576 #: builtin/merge.c:1495
15577 #, c-format
15578 msgid "Updating %s..%s\n"
15579 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
15580
15581 #: builtin/merge.c:1537
15582 #, c-format
15583 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
15584 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
15585
15586 #: builtin/merge.c:1544
15587 #, c-format
15588 msgid "Nope.\n"
15589 msgstr "No.\n"
15590
15591 #: builtin/merge.c:1569
15592 msgid "Already up to date. Yeeah!"
15593 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
15594
15595 #: builtin/merge.c:1575
15596 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
15597 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
15598
15599 #: builtin/merge.c:1598 builtin/merge.c:1663
15600 #, c-format
15601 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
15602 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
15603
15604 #: builtin/merge.c:1602
15605 #, c-format
15606 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
15607 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
15608
15609 #: builtin/merge.c:1654
15610 #, c-format
15611 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
15612 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
15613
15614 #: builtin/merge.c:1656
15615 #, c-format
15616 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
15617 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
15618
15619 #: builtin/merge.c:1665
15620 #, c-format
15621 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
15622 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
15623
15624 #: builtin/merge.c:1677
15625 #, c-format
15626 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
15627 msgstr ""
15628 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
15629 "richiesto\n"
15630
15631 #: builtin/merge-base.c:32
15632 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15633 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15634
15635 #: builtin/merge-base.c:33
15636 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15637 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15638
15639 #: builtin/merge-base.c:34
15640 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
15641 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
15642
15643 #: builtin/merge-base.c:35
15644 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15645 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15646
15647 #: builtin/merge-base.c:36
15648 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15649 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
15650
15651 #: builtin/merge-base.c:153
15652 msgid "output all common ancestors"
15653 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
15654
15655 #: builtin/merge-base.c:155
15656 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
15657 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
15658
15659 #: builtin/merge-base.c:157
15660 msgid "list revs not reachable from others"
15661 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
15662
15663 #: builtin/merge-base.c:159
15664 msgid "is the first one ancestor of the other?"
15665 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
15666
15667 #: builtin/merge-base.c:161
15668 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
15669 msgstr ""
15670 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
15671 "<riferimento>"
15672
15673 #: builtin/merge-file.c:9
15674 msgid ""
15675 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
15676 "<orig-file> <file2>"
15677 msgstr ""
15678 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
15679 "<file1> <file originale> <file2>"
15680
15681 #: builtin/merge-file.c:35
15682 msgid "send results to standard output"
15683 msgstr "invia i risultati allo standard output"
15684
15685 #: builtin/merge-file.c:36
15686 msgid "use a diff3 based merge"
15687 msgstr "usa un merge basato su diff3"
15688
15689 #: builtin/merge-file.c:37
15690 msgid "for conflicts, use our version"
15691 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
15692
15693 #: builtin/merge-file.c:39
15694 msgid "for conflicts, use their version"
15695 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
15696
15697 #: builtin/merge-file.c:41
15698 msgid "for conflicts, use a union version"
15699 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
15700
15701 #: builtin/merge-file.c:44
15702 msgid "for conflicts, use this marker size"
15703 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
15704
15705 #: builtin/merge-file.c:45
15706 msgid "do not warn about conflicts"
15707 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
15708
15709 #: builtin/merge-file.c:47
15710 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
15711 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
15712
15713 #: builtin/merge-recursive.c:47
15714 #, c-format
15715 msgid "unknown option %s"
15716 msgstr "opzione sconosciuta %s"
15717
15718 #: builtin/merge-recursive.c:53
15719 #, c-format
15720 msgid "could not parse object '%s'"
15721 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
15722
15723 #: builtin/merge-recursive.c:57
15724 #, c-format
15725 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
15726 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
15727 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
15728 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
15729
15730 #: builtin/merge-recursive.c:65
15731 msgid "not handling anything other than two heads merge."
15732 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
15733
15734 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
15735 #, c-format
15736 msgid "could not resolve ref '%s'"
15737 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
15738
15739 #: builtin/merge-recursive.c:82
15740 #, c-format
15741 msgid "Merging %s with %s\n"
15742 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
15743
15744 #: builtin/mktree.c:66
15745 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15746 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15747
15748 #: builtin/mktree.c:154
15749 msgid "input is NUL terminated"
15750 msgstr "l'input è terminato da NUL"
15751
15752 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
15753 msgid "allow missing objects"
15754 msgstr "consenti oggetti mancanti"
15755
15756 #: builtin/mktree.c:156
15757 msgid "allow creation of more than one tree"
15758 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
15759
15760 #: builtin/multi-pack-index.c:9
15761 msgid ""
15762 "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
15763 "batch-size=<size>)"
15764 msgstr ""
15765 "git multi-pack-index [--object-dir=<directory>] (write|verify|expire|repack "
15766 "--batch-size=<dimensione>)"
15767
15768 #: builtin/multi-pack-index.c:23
15769 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
15770 msgstr ""
15771 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
15772
15773 #: builtin/multi-pack-index.c:25
15774 msgid ""
15775 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
15776 "larger than this size"
15777 msgstr ""
15778 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
15779 "gruppo più grande di queste dimensioni"
15780
15781 #: builtin/multi-pack-index.c:43 builtin/prune-packed.c:67
15782 msgid "too many arguments"
15783 msgstr "troppi argomenti"
15784
15785 #: builtin/multi-pack-index.c:52
15786 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
15787 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
15788
15789 #: builtin/multi-pack-index.c:61
15790 #, c-format
15791 msgid "unrecognized subcommand: %s"
15792 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
15793
15794 #: builtin/mv.c:18
15795 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15796 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
15797
15798 #: builtin/mv.c:83
15799 #, c-format
15800 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
15801 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
15802
15803 #: builtin/mv.c:85
15804 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15805 msgstr ""
15806 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
15807 "procedere"
15808
15809 #: builtin/mv.c:103
15810 #, c-format
15811 msgid "%.*s is in index"
15812 msgstr "%.*s è nell'indice"
15813
15814 #: builtin/mv.c:125
15815 msgid "force move/rename even if target exists"
15816 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
15817
15818 #: builtin/mv.c:127
15819 msgid "skip move/rename errors"
15820 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
15821
15822 #: builtin/mv.c:169
15823 #, c-format
15824 msgid "destination '%s' is not a directory"
15825 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
15826
15827 #: builtin/mv.c:180
15828 #, c-format
15829 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
15830 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
15831
15832 #: builtin/mv.c:184
15833 msgid "bad source"
15834 msgstr "sourgente errata"
15835
15836 #: builtin/mv.c:187
15837 msgid "can not move directory into itself"
15838 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
15839
15840 #: builtin/mv.c:190
15841 msgid "cannot move directory over file"
15842 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
15843
15844 #: builtin/mv.c:199
15845 msgid "source directory is empty"
15846 msgstr "la directory sorgente è vuota"
15847
15848 #: builtin/mv.c:224
15849 msgid "not under version control"
15850 msgstr "non è sotto controllo di versione"
15851
15852 #: builtin/mv.c:227
15853 msgid "destination exists"
15854 msgstr "la destinazione esiste"
15855
15856 #: builtin/mv.c:235
15857 #, c-format
15858 msgid "overwriting '%s'"
15859 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
15860
15861 #: builtin/mv.c:238
15862 msgid "Cannot overwrite"
15863 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
15864
15865 #: builtin/mv.c:241
15866 msgid "multiple sources for the same target"
15867 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
15868
15869 #: builtin/mv.c:243
15870 msgid "destination directory does not exist"
15871 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
15872
15873 #: builtin/mv.c:250
15874 #, c-format
15875 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
15876 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
15877
15878 #: builtin/mv.c:271
15879 #, c-format
15880 msgid "Renaming %s to %s\n"
15881 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
15882
15883 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:511
15884 #, c-format
15885 msgid "renaming '%s' failed"
15886 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
15887
15888 #: builtin/name-rev.c:356
15889 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
15890 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
15891
15892 #: builtin/name-rev.c:357
15893 msgid "git name-rev [<options>] --all"
15894 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
15895
15896 #: builtin/name-rev.c:358
15897 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
15898 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
15899
15900 #: builtin/name-rev.c:415
15901 msgid "print only names (no SHA-1)"
15902 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
15903
15904 #: builtin/name-rev.c:416
15905 msgid "only use tags to name the commits"
15906 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
15907
15908 #: builtin/name-rev.c:418
15909 msgid "only use refs matching <pattern>"
15910 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15911
15912 #: builtin/name-rev.c:420
15913 msgid "ignore refs matching <pattern>"
15914 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15915
15916 #: builtin/name-rev.c:422
15917 msgid "list all commits reachable from all refs"
15918 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
15919
15920 #: builtin/name-rev.c:423
15921 msgid "read from stdin"
15922 msgstr "leggi dallo standard input"
15923
15924 #: builtin/name-rev.c:424
15925 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
15926 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
15927
15928 #: builtin/name-rev.c:430
15929 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
15930 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
15931
15932 #: builtin/notes.c:28
15933 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
15934 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
15935
15936 #: builtin/notes.c:29
15937 msgid ""
15938 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
15939 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
15940 msgstr ""
15941 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
15942 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
15943
15944 #: builtin/notes.c:30
15945 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
15946 msgstr ""
15947 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
15948 "destinazione>"
15949
15950 #: builtin/notes.c:31
15951 msgid ""
15952 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
15953 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
15954 msgstr ""
15955 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
15956 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
15957
15958 #: builtin/notes.c:32
15959 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
15960 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
15961
15962 #: builtin/notes.c:33
15963 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
15964 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
15965
15966 #: builtin/notes.c:34
15967 msgid ""
15968 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
15969 msgstr ""
15970 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
15971 "<riferimento note>"
15972
15973 #: builtin/notes.c:35
15974 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
15975 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
15976
15977 #: builtin/notes.c:36
15978 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
15979 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
15980
15981 #: builtin/notes.c:37
15982 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
15983 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
15984
15985 #: builtin/notes.c:38
15986 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
15987 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
15988
15989 #: builtin/notes.c:39
15990 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
15991 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
15992
15993 #: builtin/notes.c:44
15994 msgid "git notes [list [<object>]]"
15995 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
15996
15997 #: builtin/notes.c:49
15998 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
15999 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
16000
16001 #: builtin/notes.c:54
16002 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
16003 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
16004
16005 #: builtin/notes.c:55
16006 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
16007 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
16008
16009 #: builtin/notes.c:60
16010 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
16011 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
16012
16013 #: builtin/notes.c:65
16014 msgid "git notes edit [<object>]"
16015 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
16016
16017 #: builtin/notes.c:70
16018 msgid "git notes show [<object>]"
16019 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
16020
16021 #: builtin/notes.c:75
16022 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
16023 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
16024
16025 #: builtin/notes.c:76
16026 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
16027 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
16028
16029 #: builtin/notes.c:77
16030 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
16031 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
16032
16033 #: builtin/notes.c:82
16034 msgid "git notes remove [<object>]"
16035 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
16036
16037 #: builtin/notes.c:87
16038 msgid "git notes prune [<options>]"
16039 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
16040
16041 #: builtin/notes.c:92
16042 msgid "git notes get-ref"
16043 msgstr "git notes get-ref"
16044
16045 #: builtin/notes.c:97
16046 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
16047 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
16048
16049 #: builtin/notes.c:150
16050 #, c-format
16051 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
16052 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
16053
16054 #: builtin/notes.c:154
16055 msgid "could not read 'show' output"
16056 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
16057
16058 #: builtin/notes.c:162
16059 #, c-format
16060 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
16061 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
16062
16063 #: builtin/notes.c:197
16064 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
16065 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
16066
16067 #: builtin/notes.c:206
16068 msgid "unable to write note object"
16069 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
16070
16071 #: builtin/notes.c:208
16072 #, c-format
16073 msgid "the note contents have been left in %s"
16074 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
16075
16076 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
16077 #, c-format
16078 msgid "could not open or read '%s'"
16079 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
16080
16081 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
16082 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
16083 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
16084 #, c-format
16085 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
16086 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
16087
16088 #: builtin/notes.c:265
16089 #, c-format
16090 msgid "failed to read object '%s'."
16091 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
16092
16093 #: builtin/notes.c:268
16094 #, c-format
16095 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
16096 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
16097
16098 #: builtin/notes.c:309
16099 #, c-format
16100 msgid "malformed input line: '%s'."
16101 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
16102
16103 #: builtin/notes.c:324
16104 #, c-format
16105 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
16106 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
16107
16108 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
16109 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
16110 #.
16111 #: builtin/notes.c:356
16112 #, c-format
16113 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
16114 msgstr ""
16115 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
16116
16117 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
16118 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
16119 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
16120 msgid "too many parameters"
16121 msgstr "troppi parametri"
16122
16123 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
16124 #, c-format
16125 msgid "no note found for object %s."
16126 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
16127
16128 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
16129 msgid "note contents as a string"
16130 msgstr "contenuti della nota come stringa"
16131
16132 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
16133 msgid "note contents in a file"
16134 msgstr "contenuti della nota in un file"
16135
16136 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
16137 msgid "reuse and edit specified note object"
16138 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
16139
16140 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
16141 msgid "reuse specified note object"
16142 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
16143
16144 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
16145 msgid "allow storing empty note"
16146 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
16147
16148 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
16149 msgid "replace existing notes"
16150 msgstr "sostituisci le note esistenti"
16151
16152 #: builtin/notes.c:448
16153 #, c-format
16154 msgid ""
16155 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16156 "existing notes"
16157 msgstr ""
16158 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16159 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16160
16161 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
16162 #, c-format
16163 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
16164 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
16165
16166 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
16167 #, c-format
16168 msgid "Removing note for object %s\n"
16169 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
16170
16171 #: builtin/notes.c:497
16172 msgid "read objects from stdin"
16173 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
16174
16175 #: builtin/notes.c:499
16176 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
16177 msgstr ""
16178 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
16179
16180 #: builtin/notes.c:517
16181 msgid "too few parameters"
16182 msgstr "troppi pochi parametri"
16183
16184 #: builtin/notes.c:538
16185 #, c-format
16186 msgid ""
16187 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16188 "existing notes"
16189 msgstr ""
16190 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16191 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16192
16193 #: builtin/notes.c:550
16194 #, c-format
16195 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
16196 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
16197
16198 #: builtin/notes.c:603
16199 #, c-format
16200 msgid ""
16201 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
16202 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
16203 msgstr ""
16204 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
16205 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
16206
16207 #: builtin/notes.c:698
16208 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16209 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16210
16211 #: builtin/notes.c:700
16212 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
16213 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16214
16215 #: builtin/notes.c:702
16216 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
16217 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
16218
16219 #: builtin/notes.c:722
16220 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16221 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16222
16223 #: builtin/notes.c:724
16224 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16225 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16226
16227 #: builtin/notes.c:726
16228 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16229 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16230
16231 #: builtin/notes.c:739
16232 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
16233 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16234
16235 #: builtin/notes.c:742
16236 msgid "failed to finalize notes merge"
16237 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
16238
16239 #: builtin/notes.c:768
16240 #, c-format
16241 msgid "unknown notes merge strategy %s"
16242 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
16243
16244 #: builtin/notes.c:784
16245 msgid "General options"
16246 msgstr "Opzioni generali"
16247
16248 #: builtin/notes.c:786
16249 msgid "Merge options"
16250 msgstr "Opzioni merge"
16251
16252 #: builtin/notes.c:788
16253 msgid ""
16254 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
16255 "cat_sort_uniq)"
16256 msgstr ""
16257 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
16258 "union/cat_sort_uniq)"
16259
16260 #: builtin/notes.c:790
16261 msgid "Committing unmerged notes"
16262 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
16263
16264 #: builtin/notes.c:792
16265 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
16266 msgstr ""
16267 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
16268 "a merge"
16269
16270 #: builtin/notes.c:794
16271 msgid "Aborting notes merge resolution"
16272 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
16273
16274 #: builtin/notes.c:796
16275 msgid "abort notes merge"
16276 msgstr "interrompi il merge delle note"
16277
16278 #: builtin/notes.c:807
16279 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
16280 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
16281
16282 #: builtin/notes.c:812
16283 msgid "must specify a notes ref to merge"
16284 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
16285
16286 #: builtin/notes.c:836
16287 #, c-format
16288 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
16289 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
16290
16291 #: builtin/notes.c:873
16292 #, c-format
16293 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
16294 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
16295
16296 #: builtin/notes.c:876
16297 #, c-format
16298 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
16299 msgstr ""
16300 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
16301 "riuscito"
16302
16303 #: builtin/notes.c:878
16304 #, c-format
16305 msgid ""
16306 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
16307 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
16308 "abort'.\n"
16309 msgstr ""
16310 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
16311 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
16312 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
16313
16314 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
16315 #, c-format
16316 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
16317 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
16318
16319 #: builtin/notes.c:900
16320 #, c-format
16321 msgid "Object %s has no note\n"
16322 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
16323
16324 #: builtin/notes.c:912
16325 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
16326 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
16327
16328 #: builtin/notes.c:915
16329 msgid "read object names from the standard input"
16330 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
16331
16332 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
16333 msgid "do not remove, show only"
16334 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
16335
16336 #: builtin/notes.c:955
16337 msgid "report pruned notes"
16338 msgstr "segnala le note eliminate"
16339
16340 #: builtin/notes.c:998
16341 msgid "notes-ref"
16342 msgstr "riferimento note"
16343
16344 #: builtin/notes.c:999
16345 msgid "use notes from <notes-ref>"
16346 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
16347
16348 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1607
16349 #, c-format
16350 msgid "unknown subcommand: %s"
16351 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16352
16353 #: builtin/pack-objects.c:52
16354 msgid ""
16355 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
16356 msgstr ""
16357 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
16358 "oggetti>]"
16359
16360 #: builtin/pack-objects.c:53
16361 msgid ""
16362 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
16363 msgstr ""
16364 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
16365 "<elenco oggetti>]"
16366
16367 #: builtin/pack-objects.c:428
16368 #, c-format
16369 msgid "bad packed object CRC for %s"
16370 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
16371
16372 #: builtin/pack-objects.c:439
16373 #, c-format
16374 msgid "corrupt packed object for %s"
16375 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
16376
16377 #: builtin/pack-objects.c:570
16378 #, c-format
16379 msgid "recursive delta detected for object %s"
16380 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
16381
16382 #: builtin/pack-objects.c:781
16383 #, c-format
16384 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
16385 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
16386
16387 #: builtin/pack-objects.c:794
16388 #, c-format
16389 msgid "packfile is invalid: %s"
16390 msgstr "packfile non valido: %s"
16391
16392 #: builtin/pack-objects.c:798
16393 #, c-format
16394 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
16395 msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
16396
16397 #: builtin/pack-objects.c:802
16398 msgid "unable to seek in reused packfile"
16399 msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
16400
16401 #: builtin/pack-objects.c:813
16402 msgid "unable to read from reused packfile"
16403 msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
16404
16405 #: builtin/pack-objects.c:841
16406 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
16407 msgstr ""
16408 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
16409 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
16410
16411 #: builtin/pack-objects.c:854
16412 msgid "Writing objects"
16413 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
16414
16415 #: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:89
16416 #, c-format
16417 msgid "failed to stat %s"
16418 msgstr "stat di %s non riuscito"
16419
16420 #: builtin/pack-objects.c:970
16421 #, c-format
16422 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
16423 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
16424
16425 #: builtin/pack-objects.c:1164
16426 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
16427 msgstr ""
16428 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
16429 "sottoposti a pack"
16430
16431 #: builtin/pack-objects.c:1592
16432 #, c-format
16433 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
16434 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
16435
16436 #: builtin/pack-objects.c:1601
16437 #, c-format
16438 msgid "delta base offset out of bound for %s"
16439 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
16440
16441 #: builtin/pack-objects.c:1870
16442 msgid "Counting objects"
16443 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
16444
16445 #: builtin/pack-objects.c:2000
16446 #, c-format
16447 msgid "unable to get size of %s"
16448 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
16449
16450 #: builtin/pack-objects.c:2015
16451 #, c-format
16452 msgid "unable to parse object header of %s"
16453 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
16454
16455 #: builtin/pack-objects.c:2085 builtin/pack-objects.c:2101
16456 #: builtin/pack-objects.c:2111
16457 #, c-format
16458 msgid "object %s cannot be read"
16459 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
16460
16461 #: builtin/pack-objects.c:2088 builtin/pack-objects.c:2115
16462 #, c-format
16463 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
16464 msgstr ""
16465 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
16466
16467 #: builtin/pack-objects.c:2125
16468 msgid "suboptimal pack - out of memory"
16469 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
16470
16471 #: builtin/pack-objects.c:2440
16472 #, c-format
16473 msgid "Delta compression using up to %d threads"
16474 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
16475
16476 #: builtin/pack-objects.c:2572
16477 #, c-format
16478 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
16479 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
16480
16481 #: builtin/pack-objects.c:2659
16482 msgid "Compressing objects"
16483 msgstr "Compressione oggetti in corso"
16484
16485 #: builtin/pack-objects.c:2665
16486 msgid "inconsistency with delta count"
16487 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
16488
16489 #: builtin/pack-objects.c:2742
16490 #, c-format
16491 msgid ""
16492 "expected edge object ID, got garbage:\n"
16493 " %s"
16494 msgstr ""
16495 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
16496 " %s"
16497
16498 #: builtin/pack-objects.c:2748
16499 #, c-format
16500 msgid ""
16501 "expected object ID, got garbage:\n"
16502 " %s"
16503 msgstr ""
16504 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
16505 " %s"
16506
16507 #: builtin/pack-objects.c:2846
16508 msgid "invalid value for --missing"
16509 msgstr "valore non valido per --missing"
16510
16511 #: builtin/pack-objects.c:2905 builtin/pack-objects.c:3013
16512 msgid "cannot open pack index"
16513 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
16514
16515 #: builtin/pack-objects.c:2936
16516 #, c-format
16517 msgid "loose object at %s could not be examined"
16518 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
16519
16520 #: builtin/pack-objects.c:3021
16521 msgid "unable to force loose object"
16522 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
16523
16524 #: builtin/pack-objects.c:3113
16525 #, c-format
16526 msgid "not a rev '%s'"
16527 msgstr "'%s' non è una revisione"
16528
16529 #: builtin/pack-objects.c:3116
16530 #, c-format
16531 msgid "bad revision '%s'"
16532 msgstr "revisione '%s' errata"
16533
16534 #: builtin/pack-objects.c:3141
16535 msgid "unable to add recent objects"
16536 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
16537
16538 #: builtin/pack-objects.c:3194
16539 #, c-format
16540 msgid "unsupported index version %s"
16541 msgstr "versione %s di index non supportata"
16542
16543 #: builtin/pack-objects.c:3198
16544 #, c-format
16545 msgid "bad index version '%s'"
16546 msgstr "versione '%s' di index errata"
16547
16548 #: builtin/pack-objects.c:3228
16549 msgid "do not show progress meter"
16550 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
16551
16552 #: builtin/pack-objects.c:3230
16553 msgid "show progress meter"
16554 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
16555
16556 #: builtin/pack-objects.c:3232
16557 msgid "show progress meter during object writing phase"
16558 msgstr ""
16559 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
16560
16561 #: builtin/pack-objects.c:3235
16562 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
16563 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
16564
16565 #: builtin/pack-objects.c:3236
16566 msgid "<version>[,<offset>]"
16567 msgstr "<versione>[,<offset>]"
16568
16569 #: builtin/pack-objects.c:3237
16570 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
16571 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
16572
16573 #: builtin/pack-objects.c:3240
16574 msgid "maximum size of each output pack file"
16575 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
16576
16577 #: builtin/pack-objects.c:3242
16578 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
16579 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
16580
16581 #: builtin/pack-objects.c:3244
16582 msgid "ignore packed objects"
16583 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
16584
16585 #: builtin/pack-objects.c:3246
16586 msgid "limit pack window by objects"
16587 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
16588
16589 #: builtin/pack-objects.c:3248
16590 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
16591 msgstr ""
16592 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
16593 "sugli oggetti"
16594
16595 #: builtin/pack-objects.c:3250
16596 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
16597 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
16598
16599 #: builtin/pack-objects.c:3252
16600 msgid "reuse existing deltas"
16601 msgstr "riusa i delta esistenti"
16602
16603 #: builtin/pack-objects.c:3254
16604 msgid "reuse existing objects"
16605 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
16606
16607 #: builtin/pack-objects.c:3256
16608 msgid "use OFS_DELTA objects"
16609 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
16610
16611 #: builtin/pack-objects.c:3258
16612 msgid "use threads when searching for best delta matches"
16613 msgstr ""
16614 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
16615
16616 #: builtin/pack-objects.c:3260
16617 msgid "do not create an empty pack output"
16618 msgstr "non creare un output pack vuoto"
16619
16620 #: builtin/pack-objects.c:3262
16621 msgid "read revision arguments from standard input"
16622 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
16623
16624 #: builtin/pack-objects.c:3264
16625 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
16626 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
16627
16628 #: builtin/pack-objects.c:3267
16629 msgid "include objects reachable from any reference"
16630 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
16631
16632 #: builtin/pack-objects.c:3270
16633 msgid "include objects referred by reflog entries"
16634 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
16635
16636 #: builtin/pack-objects.c:3273
16637 msgid "include objects referred to by the index"
16638 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
16639
16640 #: builtin/pack-objects.c:3276
16641 msgid "output pack to stdout"
16642 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
16643
16644 #: builtin/pack-objects.c:3278
16645 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
16646 msgstr ""
16647 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
16648 "pack"
16649
16650 #: builtin/pack-objects.c:3280
16651 msgid "keep unreachable objects"
16652 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
16653
16654 #: builtin/pack-objects.c:3282
16655 msgid "pack loose unreachable objects"
16656 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
16657
16658 #: builtin/pack-objects.c:3284
16659 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
16660 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
16661
16662 #: builtin/pack-objects.c:3287
16663 msgid "use the sparse reachability algorithm"
16664 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
16665
16666 #: builtin/pack-objects.c:3289
16667 msgid "create thin packs"
16668 msgstr "crea pack thin"
16669
16670 #: builtin/pack-objects.c:3291
16671 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
16672 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
16673
16674 #: builtin/pack-objects.c:3293
16675 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
16676 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
16677
16678 #: builtin/pack-objects.c:3295
16679 msgid "ignore this pack"
16680 msgstr "ignora questo pack"
16681
16682 #: builtin/pack-objects.c:3297
16683 msgid "pack compression level"
16684 msgstr "livello compressione pack"
16685
16686 #: builtin/pack-objects.c:3299
16687 msgid "do not hide commits by grafts"
16688 msgstr "non nascondere i commit innestati"
16689
16690 #: builtin/pack-objects.c:3301
16691 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
16692 msgstr ""
16693 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
16694 "oggetti"
16695
16696 #: builtin/pack-objects.c:3303
16697 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
16698 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
16699
16700 #: builtin/pack-objects.c:3307
16701 msgid "write a bitmap index if possible"
16702 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
16703
16704 #: builtin/pack-objects.c:3311
16705 msgid "handling for missing objects"
16706 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
16707
16708 #: builtin/pack-objects.c:3314
16709 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
16710 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
16711
16712 #: builtin/pack-objects.c:3316
16713 msgid "respect islands during delta compression"
16714 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
16715
16716 #: builtin/pack-objects.c:3345
16717 #, c-format
16718 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
16719 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
16720
16721 #: builtin/pack-objects.c:3350
16722 #, c-format
16723 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
16724 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
16725
16726 #: builtin/pack-objects.c:3404
16727 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
16728 msgstr ""
16729 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
16730
16731 #: builtin/pack-objects.c:3406
16732 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
16733 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
16734
16735 #: builtin/pack-objects.c:3411
16736 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
16737 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
16738
16739 #: builtin/pack-objects.c:3414
16740 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
16741 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
16742
16743 #: builtin/pack-objects.c:3420
16744 msgid "cannot use --filter without --stdout"
16745 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
16746
16747 #: builtin/pack-objects.c:3481
16748 msgid "Enumerating objects"
16749 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
16750
16751 #: builtin/pack-objects.c:3511
16752 #, c-format
16753 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16754 msgstr ""
16755 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
16756 "(%<PRIu32> delta)"
16757
16758 #: builtin/pack-refs.c:8
16759 msgid "git pack-refs [<options>]"
16760 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
16761
16762 #: builtin/pack-refs.c:16
16763 msgid "pack everything"
16764 msgstr "esegui il pack di tutto"
16765
16766 #: builtin/pack-refs.c:17
16767 msgid "prune loose refs (default)"
16768 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
16769
16770 #: builtin/prune-packed.c:9
16771 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16772 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16773
16774 #: builtin/prune-packed.c:42
16775 msgid "Removing duplicate objects"
16776 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
16777
16778 #: builtin/prune.c:12
16779 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
16780 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
16781
16782 #: builtin/prune.c:131
16783 msgid "report pruned objects"
16784 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
16785
16786 #: builtin/prune.c:134
16787 msgid "expire objects older than <time>"
16788 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
16789
16790 #: builtin/prune.c:136
16791 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
16792 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
16793
16794 #: builtin/prune.c:150
16795 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
16796 msgstr ""
16797 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
16798
16799 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
16800 #, c-format
16801 msgid "Invalid value for %s: %s"
16802 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
16803
16804 #: builtin/pull.c:88
16805 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16806 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
16807
16808 #: builtin/pull.c:142
16809 msgid "control for recursive fetching of submodules"
16810 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
16811
16812 #: builtin/pull.c:146
16813 msgid "Options related to merging"
16814 msgstr "Opzioni relative al merge"
16815
16816 #: builtin/pull.c:149
16817 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
16818 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
16819
16820 #: builtin/pull.c:177 builtin/rebase.c:448 builtin/revert.c:126
16821 msgid "allow fast-forward"
16822 msgstr "consenti fast forward"
16823
16824 #: builtin/pull.c:186
16825 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
16826 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
16827
16828 #: builtin/pull.c:202
16829 msgid "Options related to fetching"
16830 msgstr "Opzioni relative al fetch"
16831
16832 #: builtin/pull.c:212
16833 msgid "force overwrite of local branch"
16834 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
16835
16836 #: builtin/pull.c:220
16837 msgid "number of submodules pulled in parallel"
16838 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
16839
16840 #: builtin/pull.c:320
16841 #, c-format
16842 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
16843 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
16844
16845 #: builtin/pull.c:437
16846 msgid ""
16847 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
16848 "fetched."
16849 msgstr ""
16850 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
16851 "appena recuperati."
16852
16853 #: builtin/pull.c:439
16854 msgid ""
16855 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
16856 msgstr ""
16857 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
16858 "appena recuperati."
16859
16860 #: builtin/pull.c:440
16861 msgid ""
16862 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
16863 "matches on the remote end."
16864 msgstr ""
16865 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
16866 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
16867
16868 #: builtin/pull.c:443
16869 #, c-format
16870 msgid ""
16871 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
16872 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
16873 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
16874 msgstr ""
16875 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
16876 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
16877 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
16878 "specificare un branch sulla riga di comando."
16879
16880 #: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:1347 git-parse-remote.sh:73
16881 msgid "You are not currently on a branch."
16882 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
16883
16884 #: builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:465 git-parse-remote.sh:79
16885 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
16886 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
16887
16888 #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 git-parse-remote.sh:82
16889 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
16890 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
16891
16892 #: builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:468
16893 msgid "See git-pull(1) for details."
16894 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
16895
16896 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:470
16897 #: builtin/rebase.c:1353 git-parse-remote.sh:64
16898 msgid "<remote>"
16899 msgstr "<remoto>"
16900
16901 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:470 builtin/pull.c:475
16902 #: git-parse-remote.sh:65
16903 msgid "<branch>"
16904 msgstr "<branch>"
16905
16906 #: builtin/pull.c:463 builtin/rebase.c:1345 git-parse-remote.sh:75
16907 msgid "There is no tracking information for the current branch."
16908 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
16909
16910 #: builtin/pull.c:472 git-parse-remote.sh:95
16911 msgid ""
16912 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
16913 msgstr ""
16914 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
16915 "farlo con:"
16916
16917 #: builtin/pull.c:477
16918 #, c-format
16919 msgid ""
16920 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
16921 "from the remote, but no such ref was fetched."
16922 msgstr ""
16923 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
16924 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
16925 "riferimento non è stato recuperato."
16926
16927 #: builtin/pull.c:587
16928 #, c-format
16929 msgid "unable to access commit %s"
16930 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
16931
16932 #: builtin/pull.c:867
16933 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
16934 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
16935
16936 #: builtin/pull.c:922
16937 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
16938 msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
16939
16940 #: builtin/pull.c:930
16941 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
16942 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
16943
16944 #: builtin/pull.c:934
16945 msgid "pull with rebase"
16946 msgstr "pull con rebase"
16947
16948 #: builtin/pull.c:935
16949 msgid "please commit or stash them."
16950 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
16951
16952 #: builtin/pull.c:960
16953 #, c-format
16954 msgid ""
16955 "fetch updated the current branch head.\n"
16956 "fast-forwarding your working tree from\n"
16957 "commit %s."
16958 msgstr ""
16959 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
16960 "branch corrente.\n"
16961 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
16962 "di lavoro dal commit %s."
16963
16964 #: builtin/pull.c:966
16965 #, c-format
16966 msgid ""
16967 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
16968 "After making sure that you saved anything precious from\n"
16969 "$ git diff %s\n"
16970 "output, run\n"
16971 "$ git reset --hard\n"
16972 "to recover."
16973 msgstr ""
16974 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
16975 "di lavoro.\n"
16976 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
16977 "che è importante dall'output di\n"
16978 "$ git diff %s\n"
16979 "esegui\n"
16980 "$ git reset --hard\n"
16981 "per eseguire il ripristino."
16982
16983 #: builtin/pull.c:981
16984 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
16985 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
16986
16987 #: builtin/pull.c:985
16988 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
16989 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
16990
16991 #: builtin/pull.c:992
16992 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
16993 msgstr ""
16994 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
16995 "localmente ai sottomoduli"
16996
16997 #: builtin/push.c:19
16998 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16999 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17000
17001 #: builtin/push.c:111
17002 msgid "tag shorthand without <tag>"
17003 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
17004
17005 #: builtin/push.c:121
17006 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17007 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
17008
17009 #: builtin/push.c:167
17010 msgid ""
17011 "\n"
17012 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17013 msgstr ""
17014 "\n"
17015 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
17016 "'git help config'."
17017
17018 #: builtin/push.c:170
17019 #, c-format
17020 msgid ""
17021 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17022 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
17023 "on the remote, use\n"
17024 "\n"
17025 "    git push %s HEAD:%s\n"
17026 "\n"
17027 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17028 "\n"
17029 "    git push %s HEAD\n"
17030 "%s"
17031 msgstr ""
17032 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
17033 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
17034 "del remoto, usa\n"
17035 "\n"
17036 "    git push %s HEAD:%s\n"
17037 "\n"
17038 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
17039 "\n"
17040 "    git push %s HEAD\n"
17041 "%s"
17042
17043 #: builtin/push.c:185
17044 #, c-format
17045 msgid ""
17046 "You are not currently on a branch.\n"
17047 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
17048 "state now, use\n"
17049 "\n"
17050 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
17051 msgstr ""
17052 "Attualmente non sei su un branch.\n"
17053 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
17054 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
17055 "\n"
17056 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
17057
17058 #: builtin/push.c:199
17059 #, c-format
17060 msgid ""
17061 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
17062 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
17063 "\n"
17064 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17065 msgstr ""
17066 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
17067 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
17068 "upstream, usa\n"
17069 "\n"
17070 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17071
17072 #: builtin/push.c:207
17073 #, c-format
17074 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
17075 msgstr ""
17076 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
17077
17078 #: builtin/push.c:210
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
17082 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
17083 "to update which remote branch."
17084 msgstr ""
17085 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
17086 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
17087 "per aggiornare quale branch remoto."
17088
17089 #: builtin/push.c:269
17090 msgid ""
17091 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
17092 msgstr ""
17093 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
17094 "\"."
17095
17096 #: builtin/push.c:276
17097 msgid ""
17098 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
17099 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
17100 "'git pull ...') before pushing again.\n"
17101 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17102 msgstr ""
17103 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
17104 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
17105 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17106 "eseguire nuovamente il push.\n"
17107 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17108 "dettagli."
17109
17110 #: builtin/push.c:282
17111 msgid ""
17112 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
17113 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
17114 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
17115 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17116 msgstr ""
17117 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
17118 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
17119 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
17120 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17121 "eseguire nuovamente il push.\n"
17122 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17123 "dettagli."
17124
17125 #: builtin/push.c:288
17126 msgid ""
17127 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
17128 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
17129 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
17130 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
17131 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17132 msgstr ""
17133 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
17134 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
17135 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
17136 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
17137 "nuovamente il push.\n"
17138 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17139 "dettagli."
17140
17141 #: builtin/push.c:295
17142 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
17143 msgstr ""
17144 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
17145
17146 #: builtin/push.c:298
17147 msgid ""
17148 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
17149 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
17150 "without using the '--force' option.\n"
17151 msgstr ""
17152 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
17153 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
17154 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
17155 "'--force'.\n"
17156
17157 #: builtin/push.c:359
17158 #, c-format
17159 msgid "Pushing to %s\n"
17160 msgstr "Push su %s in corso\n"
17161
17162 #: builtin/push.c:366
17163 #, c-format
17164 msgid "failed to push some refs to '%s'"
17165 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
17166
17167 #: builtin/push.c:541
17168 msgid "repository"
17169 msgstr "repository"
17170
17171 #: builtin/push.c:542 builtin/send-pack.c:164
17172 msgid "push all refs"
17173 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
17174
17175 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
17176 msgid "mirror all refs"
17177 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
17178
17179 #: builtin/push.c:545
17180 msgid "delete refs"
17181 msgstr "elimina riferimenti"
17182
17183 #: builtin/push.c:546
17184 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
17185 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
17186
17187 #: builtin/push.c:549 builtin/send-pack.c:167
17188 msgid "force updates"
17189 msgstr "forza gli aggiornamenti"
17190
17191 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:181
17192 msgid "<refname>:<expect>"
17193 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
17194
17195 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:182
17196 msgid "require old value of ref to be at this value"
17197 msgstr ""
17198 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
17199
17200 #: builtin/push.c:555
17201 msgid "control recursive pushing of submodules"
17202 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
17203
17204 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:175
17205 msgid "use thin pack"
17206 msgstr "usa un thin pack"
17207
17208 #: builtin/push.c:558 builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:161
17209 #: builtin/send-pack.c:162
17210 msgid "receive pack program"
17211 msgstr "programma ricezione pack"
17212
17213 #: builtin/push.c:560
17214 msgid "set upstream for git pull/status"
17215 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
17216
17217 #: builtin/push.c:563
17218 msgid "prune locally removed refs"
17219 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
17220
17221 #: builtin/push.c:565
17222 msgid "bypass pre-push hook"
17223 msgstr "ignora l'hook pre-push"
17224
17225 #: builtin/push.c:566
17226 msgid "push missing but relevant tags"
17227 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
17228
17229 #: builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:169
17230 msgid "GPG sign the push"
17231 msgstr "firma il push con GPG"
17232
17233 #: builtin/push.c:571 builtin/send-pack.c:176
17234 msgid "request atomic transaction on remote side"
17235 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
17236
17237 #: builtin/push.c:589
17238 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
17239 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
17240
17241 #: builtin/push.c:591
17242 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
17243 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
17244
17245 #: builtin/push.c:611
17246 #, c-format
17247 msgid "bad repository '%s'"
17248 msgstr "repository '%s' errato"
17249
17250 #: builtin/push.c:612
17251 msgid ""
17252 "No configured push destination.\n"
17253 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
17254 "repository using\n"
17255 "\n"
17256 "    git remote add <name> <url>\n"
17257 "\n"
17258 "and then push using the remote name\n"
17259 "\n"
17260 "    git push <name>\n"
17261 msgstr ""
17262 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
17263 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
17264 "remoto usando\n"
17265 "\n"
17266 "    git remote add <nome> <url>\n"
17267 "\n"
17268 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
17269 "\n"
17270 "    git push <nome>\n"
17271
17272 #: builtin/push.c:627
17273 msgid "--all and --tags are incompatible"
17274 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
17275
17276 #: builtin/push.c:629
17277 msgid "--all can't be combined with refspecs"
17278 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17279
17280 #: builtin/push.c:633
17281 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
17282 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
17283
17284 #: builtin/push.c:635
17285 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
17286 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17287
17288 #: builtin/push.c:638
17289 msgid "--all and --mirror are incompatible"
17290 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
17291
17292 #: builtin/push.c:642
17293 msgid "push options must not have new line characters"
17294 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
17295
17296 #: builtin/range-diff.c:8
17297 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
17298 msgstr ""
17299 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
17300 "base>..<nuovo ultimo commit>"
17301
17302 #: builtin/range-diff.c:9
17303 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
17304 msgstr ""
17305 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
17306
17307 #: builtin/range-diff.c:10
17308 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
17309 msgstr ""
17310 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
17311 "commit>"
17312
17313 #: builtin/range-diff.c:21
17314 msgid "Percentage by which creation is weighted"
17315 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
17316
17317 #: builtin/range-diff.c:23
17318 msgid "use simple diff colors"
17319 msgstr "usa colori semplici per il diff"
17320
17321 #: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
17322 #, c-format
17323 msgid "no .. in range: '%s'"
17324 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
17325
17326 #: builtin/range-diff.c:60
17327 msgid "single arg format must be symmetric range"
17328 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
17329
17330 #: builtin/range-diff.c:75
17331 msgid "need two commit ranges"
17332 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
17333
17334 #: builtin/read-tree.c:41
17335 msgid ""
17336 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
17337 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
17338 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
17339 msgstr ""
17340 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
17341 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
17342 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
17343 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
17344
17345 #: builtin/read-tree.c:124
17346 msgid "write resulting index to <file>"
17347 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
17348
17349 #: builtin/read-tree.c:127
17350 msgid "only empty the index"
17351 msgstr "svuota solo l'indice"
17352
17353 #: builtin/read-tree.c:129
17354 msgid "Merging"
17355 msgstr "Merge"
17356
17357 #: builtin/read-tree.c:131
17358 msgid "perform a merge in addition to a read"
17359 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
17360
17361 #: builtin/read-tree.c:133
17362 msgid "3-way merge if no file level merging required"
17363 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
17364
17365 #: builtin/read-tree.c:135
17366 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
17367 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
17368
17369 #: builtin/read-tree.c:137
17370 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
17371 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
17372
17373 #: builtin/read-tree.c:138
17374 msgid "<subdirectory>/"
17375 msgstr "<sottodirectory>/"
17376
17377 #: builtin/read-tree.c:139
17378 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
17379 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
17380
17381 #: builtin/read-tree.c:142
17382 msgid "update working tree with merge result"
17383 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
17384
17385 #: builtin/read-tree.c:144
17386 msgid "gitignore"
17387 msgstr "gitignore"
17388
17389 #: builtin/read-tree.c:145
17390 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
17391 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
17392
17393 #: builtin/read-tree.c:148
17394 msgid "don't check the working tree after merging"
17395 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
17396
17397 #: builtin/read-tree.c:149
17398 msgid "don't update the index or the work tree"
17399 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
17400
17401 #: builtin/read-tree.c:151
17402 msgid "skip applying sparse checkout filter"
17403 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
17404
17405 #: builtin/read-tree.c:153
17406 msgid "debug unpack-trees"
17407 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
17408
17409 #: builtin/read-tree.c:157
17410 msgid "suppress feedback messages"
17411 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
17412
17413 #: builtin/rebase.c:32
17414 msgid ""
17415 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
17416 "[<upstream> [<branch>]]"
17417 msgstr ""
17418 "git rebase [-i] [opzioni] [--exec <comando>] [--onto <nuova base> | --keep-"
17419 "base] [<upstream> [<branch>]]"
17420
17421 #: builtin/rebase.c:34
17422 msgid ""
17423 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
17424 msgstr ""
17425 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
17426 "[<branch>]"
17427
17428 #: builtin/rebase.c:36
17429 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17430 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17431
17432 #: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
17433 #, c-format
17434 msgid "unusable todo list: '%s'"
17435 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
17436
17437 #: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
17438 #, c-format
17439 msgid "could not write '%s'."
17440 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
17441
17442 #: builtin/rebase.c:252
17443 msgid "no HEAD?"
17444 msgstr "nessun'HEAD?"
17445
17446 #: builtin/rebase.c:279
17447 #, c-format
17448 msgid "could not create temporary %s"
17449 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
17450
17451 #: builtin/rebase.c:285
17452 msgid "could not mark as interactive"
17453 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
17454
17455 #: builtin/rebase.c:343
17456 msgid "could not generate todo list"
17457 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
17458
17459 #: builtin/rebase.c:383
17460 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
17461 msgstr ""
17462 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
17463
17464 #: builtin/rebase.c:438
17465 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
17466 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
17467
17468 #: builtin/rebase.c:450
17469 msgid "keep empty commits"
17470 msgstr "mantieni i commit vuoti"
17471
17472 #: builtin/rebase.c:452 builtin/revert.c:128
17473 msgid "allow commits with empty messages"
17474 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
17475
17476 #: builtin/rebase.c:453
17477 msgid "rebase merge commits"
17478 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
17479
17480 #: builtin/rebase.c:455
17481 msgid "keep original branch points of cousins"
17482 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
17483
17484 #: builtin/rebase.c:457
17485 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
17486 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
17487
17488 #: builtin/rebase.c:458
17489 msgid "sign commits"
17490 msgstr "firma i commit"
17491
17492 #: builtin/rebase.c:460 builtin/rebase.c:1427
17493 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
17494 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
17495
17496 #: builtin/rebase.c:462
17497 msgid "continue rebase"
17498 msgstr "continua il rebase"
17499
17500 #: builtin/rebase.c:464
17501 msgid "skip commit"
17502 msgstr "salta il commit"
17503
17504 #: builtin/rebase.c:465
17505 msgid "edit the todo list"
17506 msgstr "modifica l'elenco todo"
17507
17508 #: builtin/rebase.c:467
17509 msgid "show the current patch"
17510 msgstr "visualizza la patch corrente"
17511
17512 #: builtin/rebase.c:470
17513 msgid "shorten commit ids in the todo list"
17514 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
17515
17516 #: builtin/rebase.c:472
17517 msgid "expand commit ids in the todo list"
17518 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
17519
17520 #: builtin/rebase.c:474
17521 msgid "check the todo list"
17522 msgstr "controlla l'elenco todo"
17523
17524 #: builtin/rebase.c:476
17525 msgid "rearrange fixup/squash lines"
17526 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
17527
17528 #: builtin/rebase.c:478
17529 msgid "insert exec commands in todo list"
17530 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
17531
17532 #: builtin/rebase.c:479
17533 msgid "onto"
17534 msgstr "su"
17535
17536 #: builtin/rebase.c:482
17537 msgid "restrict-revision"
17538 msgstr "revisioni-limite"
17539
17540 #: builtin/rebase.c:482
17541 msgid "restrict revision"
17542 msgstr "limita la revisione"
17543
17544 #: builtin/rebase.c:484
17545 msgid "squash-onto"
17546 msgstr "squash-su"
17547
17548 #: builtin/rebase.c:485
17549 msgid "squash onto"
17550 msgstr "esegui lo squash su"
17551
17552 #: builtin/rebase.c:487
17553 msgid "the upstream commit"
17554 msgstr "il commit upstream"
17555
17556 #: builtin/rebase.c:489
17557 msgid "head-name"
17558 msgstr "nome head"
17559
17560 #: builtin/rebase.c:489
17561 msgid "head name"
17562 msgstr "nome head"
17563
17564 #: builtin/rebase.c:494
17565 msgid "rebase strategy"
17566 msgstr "strategia di rebase"
17567
17568 #: builtin/rebase.c:495
17569 msgid "strategy-opts"
17570 msgstr "opzioni strategia"
17571
17572 #: builtin/rebase.c:496
17573 msgid "strategy options"
17574 msgstr "opzioni strategia"
17575
17576 #: builtin/rebase.c:497
17577 msgid "switch-to"
17578 msgstr "passa a"
17579
17580 #: builtin/rebase.c:498
17581 msgid "the branch or commit to checkout"
17582 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
17583
17584 #: builtin/rebase.c:499
17585 msgid "onto-name"
17586 msgstr "nome"
17587
17588 #: builtin/rebase.c:499
17589 msgid "onto name"
17590 msgstr "sul nome"
17591
17592 #: builtin/rebase.c:500
17593 msgid "cmd"
17594 msgstr "comando"
17595
17596 #: builtin/rebase.c:500
17597 msgid "the command to run"
17598 msgstr "il comando da eseguire"
17599
17600 #: builtin/rebase.c:503 builtin/rebase.c:1510
17601 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
17602 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
17603
17604 #: builtin/rebase.c:519
17605 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
17606 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
17607
17608 #: builtin/rebase.c:535
17609 #, c-format
17610 msgid "%s requires an interactive rebase"
17611 msgstr "%s richiede un rebase interattivo"
17612
17613 #: builtin/rebase.c:587
17614 #, c-format
17615 msgid "could not get 'onto': '%s'"
17616 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
17617
17618 #: builtin/rebase.c:602
17619 #, c-format
17620 msgid "invalid orig-head: '%s'"
17621 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
17622
17623 #: builtin/rebase.c:627
17624 #, c-format
17625 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17626 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17627
17628 #: builtin/rebase.c:703
17629 #, c-format
17630 msgid "Could not read '%s'"
17631 msgstr "Impossibile leggere '%s'"
17632
17633 #: builtin/rebase.c:721
17634 #, c-format
17635 msgid "Cannot store %s"
17636 msgstr "Impossibile memorizzare %s"
17637
17638 #: builtin/rebase.c:828
17639 msgid "could not determine HEAD revision"
17640 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
17641
17642 #: builtin/rebase.c:951 git-rebase--preserve-merges.sh:81
17643 msgid ""
17644 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
17645 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
17646 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
17647 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
17648 "abort\"."
17649 msgstr ""
17650 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
17651 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
17652 "\"git rebase --continue\".\n"
17653 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
17654 "--skip\".\n"
17655 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
17656 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
17657
17658 #: builtin/rebase.c:1032
17659 #, c-format
17660 msgid ""
17661 "\n"
17662 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
17663 "these revisions:\n"
17664 "\n"
17665 "    %s\n"
17666 "\n"
17667 "As a result, git cannot rebase them."
17668 msgstr ""
17669 "\n"
17670 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
17671 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
17672 "\n"
17673 "    %s\n"
17674 "\n"
17675 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
17676
17677 #: builtin/rebase.c:1339
17678 #, c-format
17679 msgid ""
17680 "%s\n"
17681 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
17682 "See git-rebase(1) for details.\n"
17683 "\n"
17684 "    git rebase '<branch>'\n"
17685 "\n"
17686 msgstr ""
17687 "%s\n"
17688 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
17689 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
17690 "\n"
17691 "    git rebase '<branch>'\n"
17692 "\n"
17693
17694 #: builtin/rebase.c:1355
17695 #, c-format
17696 msgid ""
17697 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
17698 "\n"
17699 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17700 "\n"
17701 msgstr ""
17702 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
17703 "farlo con:\n"
17704 "\n"
17705 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17706 "\n"
17707
17708 #: builtin/rebase.c:1385
17709 msgid "exec commands cannot contain newlines"
17710 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
17711
17712 #: builtin/rebase.c:1389
17713 msgid "empty exec command"
17714 msgstr "comando exec vuoto"
17715
17716 #: builtin/rebase.c:1418
17717 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
17718 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
17719
17720 #: builtin/rebase.c:1420
17721 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
17722 msgstr "usa la base del merge dell'upstream e del branch come base corrente"
17723
17724 #: builtin/rebase.c:1422
17725 msgid "allow pre-rebase hook to run"
17726 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
17727
17728 #: builtin/rebase.c:1424
17729 msgid "be quiet. implies --no-stat"
17730 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
17731
17732 #: builtin/rebase.c:1430
17733 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
17734 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
17735
17736 #: builtin/rebase.c:1433
17737 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
17738 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
17739
17740 #: builtin/rebase.c:1435 builtin/rebase.c:1439 builtin/rebase.c:1441
17741 msgid "passed to 'git am'"
17742 msgstr "passato a 'git am'"
17743
17744 #: builtin/rebase.c:1443 builtin/rebase.c:1445
17745 msgid "passed to 'git apply'"
17746 msgstr "passato a 'git apply'"
17747
17748 #: builtin/rebase.c:1447 builtin/rebase.c:1450
17749 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
17750 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
17751
17752 #: builtin/rebase.c:1452
17753 msgid "continue"
17754 msgstr "continua"
17755
17756 #: builtin/rebase.c:1455
17757 msgid "skip current patch and continue"
17758 msgstr "salta la patch corrente e continua"
17759
17760 #: builtin/rebase.c:1457
17761 msgid "abort and check out the original branch"
17762 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
17763
17764 #: builtin/rebase.c:1460
17765 msgid "abort but keep HEAD where it is"
17766 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
17767
17768 #: builtin/rebase.c:1461
17769 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
17770 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
17771
17772 #: builtin/rebase.c:1464
17773 msgid "show the patch file being applied or merged"
17774 msgstr ""
17775 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
17776
17777 #: builtin/rebase.c:1467
17778 msgid "use merging strategies to rebase"
17779 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
17780
17781 #: builtin/rebase.c:1471
17782 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
17783 msgstr ""
17784 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
17785 "rebase"
17786
17787 #: builtin/rebase.c:1475
17788 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
17789 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
17790
17791 #: builtin/rebase.c:1479
17792 msgid "preserve empty commits during rebase"
17793 msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
17794
17795 #: builtin/rebase.c:1481
17796 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
17797 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
17798
17799 #: builtin/rebase.c:1487
17800 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17801 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
17802
17803 #: builtin/rebase.c:1489
17804 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
17805 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
17806
17807 #: builtin/rebase.c:1493
17808 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
17809 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
17810
17811 #: builtin/rebase.c:1496
17812 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
17813 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
17814
17815 #: builtin/rebase.c:1499
17816 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
17817 msgstr ""
17818 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
17819
17820 #: builtin/rebase.c:1501
17821 msgid "use the given merge strategy"
17822 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
17823
17824 #: builtin/rebase.c:1503 builtin/revert.c:115
17825 msgid "option"
17826 msgstr "opzione"
17827
17828 #: builtin/rebase.c:1504
17829 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
17830 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
17831
17832 #: builtin/rebase.c:1507
17833 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
17834 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
17835
17836 #: builtin/rebase.c:1524
17837 msgid ""
17838 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
17839 "See its entry in 'git help config' for details."
17840 msgstr ""
17841 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
17842 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
17843
17844 #: builtin/rebase.c:1530
17845 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
17846 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
17847
17848 #: builtin/rebase.c:1571
17849 msgid ""
17850 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
17851 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
17852
17853 #: builtin/rebase.c:1576
17854 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
17855 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--onto'"
17856
17857 #: builtin/rebase.c:1578
17858 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
17859 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--root'"
17860
17861 #: builtin/rebase.c:1582
17862 msgid "No rebase in progress?"
17863 msgstr "Nessun rebase in corso?"
17864
17865 #: builtin/rebase.c:1586
17866 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
17867 msgstr ""
17868 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
17869
17870 #: builtin/rebase.c:1609
17871 msgid "Cannot read HEAD"
17872 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
17873
17874 #: builtin/rebase.c:1621
17875 msgid ""
17876 "You must edit all merge conflicts and then\n"
17877 "mark them as resolved using git add"
17878 msgstr ""
17879 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
17880 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
17881 "git add"
17882
17883 #: builtin/rebase.c:1640
17884 msgid "could not discard worktree changes"
17885 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
17886
17887 #: builtin/rebase.c:1659
17888 #, c-format
17889 msgid "could not move back to %s"
17890 msgstr "impossibile ritornare a %s"
17891
17892 #: builtin/rebase.c:1704
17893 #, c-format
17894 msgid ""
17895 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
17896 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
17897 "case, please try\n"
17898 "\t%s\n"
17899 "If that is not the case, please\n"
17900 "\t%s\n"
17901 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
17902 "valuable there.\n"
17903 msgstr ""
17904 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
17905 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
17906 "prova con il comando\n"
17907 "\t%s\n"
17908 "Se questo non è il caso, esegui\n"
17909 "\t%s\n"
17910 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
17911 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
17912
17913 #: builtin/rebase.c:1725
17914 msgid "switch `C' expects a numerical value"
17915 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
17916
17917 #: builtin/rebase.c:1766
17918 #, c-format
17919 msgid "Unknown mode: %s"
17920 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
17921
17922 #: builtin/rebase.c:1788
17923 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
17924 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
17925
17926 #: builtin/rebase.c:1828
17927 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
17928 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
17929
17930 #: builtin/rebase.c:1840
17931 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
17932 msgstr "non è possibile combinare le opzioni am con quelle interactive o merge"
17933
17934 #: builtin/rebase.c:1859
17935 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
17936 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
17937
17938 #: builtin/rebase.c:1863
17939 msgid ""
17940 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
17941 msgstr ""
17942 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
17943 "exec'"
17944
17945 #: builtin/rebase.c:1887
17946 #, c-format
17947 msgid "invalid upstream '%s'"
17948 msgstr "upstream non valido: '%s'"
17949
17950 #: builtin/rebase.c:1893
17951 msgid "Could not create new root commit"
17952 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
17953
17954 #: builtin/rebase.c:1919
17955 #, c-format
17956 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
17957 msgstr ""
17958 "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge con il "
17959 "branch"
17960
17961 #: builtin/rebase.c:1922
17962 #, c-format
17963 msgid "'%s': need exactly one merge base"
17964 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
17965
17966 #: builtin/rebase.c:1930
17967 #, c-format
17968 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
17969 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
17970
17971 #: builtin/rebase.c:1955
17972 #, c-format
17973 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
17974 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
17975
17976 #: builtin/rebase.c:1963 builtin/submodule--helper.c:38
17977 #: builtin/submodule--helper.c:1934
17978 #, c-format
17979 msgid "No such ref: %s"
17980 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
17981
17982 #: builtin/rebase.c:1974
17983 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
17984 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
17985
17986 #: builtin/rebase.c:2012
17987 msgid "Cannot autostash"
17988 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
17989
17990 #: builtin/rebase.c:2015
17991 #, c-format
17992 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
17993 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
17994
17995 #: builtin/rebase.c:2021
17996 #, c-format
17997 msgid "Could not create directory for '%s'"
17998 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
17999
18000 #: builtin/rebase.c:2024
18001 #, c-format
18002 msgid "Created autostash: %s\n"
18003 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
18004
18005 #: builtin/rebase.c:2027
18006 msgid "could not reset --hard"
18007 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
18008
18009 #: builtin/rebase.c:2036
18010 msgid "Please commit or stash them."
18011 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
18012
18013 #: builtin/rebase.c:2063
18014 #, c-format
18015 msgid "could not parse '%s'"
18016 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
18017
18018 #: builtin/rebase.c:2076
18019 #, c-format
18020 msgid "could not switch to %s"
18021 msgstr "impossibile passare a %s"
18022
18023 #: builtin/rebase.c:2087
18024 msgid "HEAD is up to date."
18025 msgstr "HEAD è aggiornato."
18026
18027 #: builtin/rebase.c:2089
18028 #, c-format
18029 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
18030 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
18031
18032 #: builtin/rebase.c:2097
18033 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
18034 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
18035
18036 #: builtin/rebase.c:2099
18037 #, c-format
18038 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
18039 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
18040
18041 #: builtin/rebase.c:2107
18042 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
18043 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
18044
18045 #: builtin/rebase.c:2114
18046 #, c-format
18047 msgid "Changes to %s:\n"
18048 msgstr "Modifiche a %s:\n"
18049
18050 #: builtin/rebase.c:2117
18051 #, c-format
18052 msgid "Changes from %s to %s:\n"
18053 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
18054
18055 #: builtin/rebase.c:2142
18056 #, c-format
18057 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
18058 msgstr ""
18059 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
18060 "esso...\n"
18061
18062 #: builtin/rebase.c:2151
18063 msgid "Could not detach HEAD"
18064 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
18065
18066 #: builtin/rebase.c:2160
18067 #, c-format
18068 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
18069 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
18070
18071 #: builtin/receive-pack.c:32
18072 msgid "git receive-pack <git-dir>"
18073 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
18074
18075 #: builtin/receive-pack.c:830
18076 msgid ""
18077 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
18078 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
18079 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
18080 "the work tree to HEAD.\n"
18081 "\n"
18082 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
18083 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
18084 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
18085 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
18086 "other way.\n"
18087 "\n"
18088 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
18089 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
18090 msgstr ""
18091 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
18092 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
18093 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
18094 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
18095 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
18096 "\n"
18097 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18098 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
18099 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
18100 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
18101 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
18102 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
18103 "\n"
18104 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
18105 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
18106 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
18107
18108 #: builtin/receive-pack.c:850
18109 msgid ""
18110 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
18111 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
18112 "\n"
18113 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
18114 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
18115 "current branch, with or without a warning message.\n"
18116 "\n"
18117 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
18118 msgstr ""
18119 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
18120 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
18121 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
18122 "\n"
18123 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18124 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
18125 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
18126 "senza un messaggio d'avviso.\n"
18127 "\n"
18128 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
18129 "'refuse'."
18130
18131 #: builtin/receive-pack.c:1936
18132 msgid "quiet"
18133 msgstr "non visualizzare messaggi"
18134
18135 #: builtin/receive-pack.c:1950
18136 msgid "You must specify a directory."
18137 msgstr "Devi specificare una directory."
18138
18139 #: builtin/reflog.c:17
18140 msgid ""
18141 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
18142 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18143 "<refs>..."
18144 msgstr ""
18145 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
18146 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18147 "<riferimenti>..."
18148
18149 #: builtin/reflog.c:22
18150 msgid ""
18151 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18152 "<refs>..."
18153 msgstr ""
18154 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18155 "<riferimenti>..."
18156
18157 #: builtin/reflog.c:25
18158 msgid "git reflog exists <ref>"
18159 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
18160
18161 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
18162 #, c-format
18163 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
18164 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
18165
18166 #: builtin/reflog.c:605
18167 #, c-format
18168 msgid "Marking reachable objects..."
18169 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
18170
18171 #: builtin/reflog.c:643
18172 #, c-format
18173 msgid "%s points nowhere!"
18174 msgstr "%s non punta a niente!"
18175
18176 #: builtin/reflog.c:695
18177 msgid "no reflog specified to delete"
18178 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
18179
18180 #: builtin/reflog.c:704
18181 #, c-format
18182 msgid "not a reflog: %s"
18183 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
18184
18185 #: builtin/reflog.c:709
18186 #, c-format
18187 msgid "no reflog for '%s'"
18188 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
18189
18190 #: builtin/reflog.c:755
18191 #, c-format
18192 msgid "invalid ref format: %s"
18193 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
18194
18195 #: builtin/reflog.c:764
18196 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18197 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18198
18199 #: builtin/remote.c:16
18200 msgid "git remote [-v | --verbose]"
18201 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
18202
18203 #: builtin/remote.c:17
18204 msgid ""
18205 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18206 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
18207 msgstr ""
18208 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18209 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
18210
18211 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
18212 msgid "git remote rename <old> <new>"
18213 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
18214
18215 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
18216 msgid "git remote remove <name>"
18217 msgstr "git remote remove <nome>"
18218
18219 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
18220 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18221 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18222
18223 #: builtin/remote.c:21
18224 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
18225 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
18226
18227 #: builtin/remote.c:22
18228 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
18229 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
18230
18231 #: builtin/remote.c:23
18232 msgid ""
18233 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
18234 msgstr ""
18235 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
18236
18237 #: builtin/remote.c:24
18238 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
18239 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
18240
18241 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
18242 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
18243 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
18244
18245 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
18246 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
18247 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
18248
18249 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
18250 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
18251 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
18252
18253 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
18254 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
18255 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
18256
18257 #: builtin/remote.c:33
18258 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
18259 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
18260
18261 #: builtin/remote.c:53
18262 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
18263 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
18264
18265 #: builtin/remote.c:54
18266 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
18267 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
18268
18269 #: builtin/remote.c:59
18270 msgid "git remote show [<options>] <name>"
18271 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
18272
18273 #: builtin/remote.c:64
18274 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
18275 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
18276
18277 #: builtin/remote.c:69
18278 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
18279 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
18280
18281 #: builtin/remote.c:98
18282 #, c-format
18283 msgid "Updating %s"
18284 msgstr "Aggiornamento di %s"
18285
18286 #: builtin/remote.c:130
18287 msgid ""
18288 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
18289 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
18290 msgstr ""
18291 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
18292 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
18293
18294 #: builtin/remote.c:147
18295 #, c-format
18296 msgid "unknown mirror argument: %s"
18297 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
18298
18299 #: builtin/remote.c:163
18300 msgid "fetch the remote branches"
18301 msgstr "recupera i branch remoti"
18302
18303 #: builtin/remote.c:165
18304 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
18305 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
18306
18307 #: builtin/remote.c:168
18308 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
18309 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
18310
18311 #: builtin/remote.c:170
18312 msgid "branch(es) to track"
18313 msgstr "branch da tracciare"
18314
18315 #: builtin/remote.c:171
18316 msgid "master branch"
18317 msgstr "branch master"
18318
18319 #: builtin/remote.c:173
18320 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
18321 msgstr ""
18322 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
18323
18324 #: builtin/remote.c:185
18325 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
18326 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
18327
18328 #: builtin/remote.c:187
18329 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
18330 msgstr ""
18331 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
18332 "recuperare dati"
18333
18334 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
18335 #, c-format
18336 msgid "remote %s already exists."
18337 msgstr "il remoto %s esiste già."
18338
18339 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
18340 #, c-format
18341 msgid "'%s' is not a valid remote name"
18342 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
18343
18344 #: builtin/remote.c:238
18345 #, c-format
18346 msgid "Could not setup master '%s'"
18347 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
18348
18349 #: builtin/remote.c:344
18350 #, c-format
18351 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
18352 msgstr ""
18353 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
18354
18355 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
18356 msgid "(matching)"
18357 msgstr "(corrispondente)"
18358
18359 #: builtin/remote.c:455
18360 msgid "(delete)"
18361 msgstr "(elimina)"
18362
18363 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
18364 #, c-format
18365 msgid "No such remote: '%s'"
18366 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
18367
18368 #: builtin/remote.c:646
18369 #, c-format
18370 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
18371 msgstr ""
18372 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
18373 "'%s'"
18374
18375 #: builtin/remote.c:666
18376 #, c-format
18377 msgid ""
18378 "Not updating non-default fetch refspec\n"
18379 "\t%s\n"
18380 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
18381 msgstr ""
18382 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
18383 "\t%s\n"
18384 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
18385
18386 #: builtin/remote.c:702
18387 #, c-format
18388 msgid "deleting '%s' failed"
18389 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
18390
18391 #: builtin/remote.c:736
18392 #, c-format
18393 msgid "creating '%s' failed"
18394 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
18395
18396 #: builtin/remote.c:802
18397 msgid ""
18398 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
18399 "to delete it, use:"
18400 msgid_plural ""
18401 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
18402 "to delete them, use:"
18403 msgstr[0] ""
18404 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
18405 "eliminato;\n"
18406 "per eliminarlo, usa:"
18407 msgstr[1] ""
18408 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
18409 "eliminati;\n"
18410 "per eliminarli, usa:"
18411
18412 #: builtin/remote.c:816
18413 #, c-format
18414 msgid "Could not remove config section '%s'"
18415 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
18416
18417 #: builtin/remote.c:917
18418 #, c-format
18419 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
18420 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
18421
18422 #: builtin/remote.c:920
18423 msgid " tracked"
18424 msgstr " tracciato"
18425
18426 #: builtin/remote.c:922
18427 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
18428 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
18429
18430 #: builtin/remote.c:924
18431 msgid " ???"
18432 msgstr " ???"
18433
18434 #: builtin/remote.c:965
18435 #, c-format
18436 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
18437 msgstr ""
18438 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
18439 "un branch"
18440
18441 #: builtin/remote.c:974
18442 #, c-format
18443 msgid "rebases interactively onto remote %s"
18444 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
18445
18446 #: builtin/remote.c:976
18447 #, c-format
18448 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
18449 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
18450
18451 #: builtin/remote.c:979
18452 #, c-format
18453 msgid "rebases onto remote %s"
18454 msgstr "rebase sul remoto %s"
18455
18456 #: builtin/remote.c:983
18457 #, c-format
18458 msgid " merges with remote %s"
18459 msgstr " merge con il remote %s"
18460
18461 #: builtin/remote.c:986
18462 #, c-format
18463 msgid "merges with remote %s"
18464 msgstr "merge con il remote %s"
18465
18466 #: builtin/remote.c:989
18467 #, c-format
18468 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
18469 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
18470
18471 #: builtin/remote.c:1032
18472 msgid "create"
18473 msgstr "crea"
18474
18475 #: builtin/remote.c:1035
18476 msgid "delete"
18477 msgstr "elimina"
18478
18479 #: builtin/remote.c:1039
18480 msgid "up to date"
18481 msgstr "aggiornato"
18482
18483 #: builtin/remote.c:1042
18484 msgid "fast-forwardable"
18485 msgstr "fast forward possibile"
18486
18487 #: builtin/remote.c:1045
18488 msgid "local out of date"
18489 msgstr "locale non aggiornato"
18490
18491 #: builtin/remote.c:1052
18492 #, c-format
18493 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
18494 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
18495
18496 #: builtin/remote.c:1055
18497 #, c-format
18498 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
18499 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
18500
18501 #: builtin/remote.c:1059
18502 #, c-format
18503 msgid "    %-*s forces to %s"
18504 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
18505
18506 #: builtin/remote.c:1062
18507 #, c-format
18508 msgid "    %-*s pushes to %s"
18509 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
18510
18511 #: builtin/remote.c:1130
18512 msgid "do not query remotes"
18513 msgstr "non interrogare i remoti"
18514
18515 #: builtin/remote.c:1157
18516 #, c-format
18517 msgid "* remote %s"
18518 msgstr "* remoto %s"
18519
18520 #: builtin/remote.c:1158
18521 #, c-format
18522 msgid "  Fetch URL: %s"
18523 msgstr "  URL recupero: %s"
18524
18525 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
18526 msgid "(no URL)"
18527 msgstr "(nessun URL)"
18528
18529 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
18530 #. with the one in " Fetch URL: %s"
18531 #. translation.
18532 #.
18533 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
18534 #, c-format
18535 msgid "  Push  URL: %s"
18536 msgstr "      URL push: %s"
18537
18538 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
18539 #, c-format
18540 msgid "  HEAD branch: %s"
18541 msgstr "  branch HEAD: %s"
18542
18543 #: builtin/remote.c:1177
18544 msgid "(not queried)"
18545 msgstr "(non interrogato)"
18546
18547 #: builtin/remote.c:1179
18548 msgid "(unknown)"
18549 msgstr "(sconosciuto)"
18550
18551 #: builtin/remote.c:1183
18552 #, c-format
18553 msgid ""
18554 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
18555 msgstr ""
18556 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
18557
18558 #: builtin/remote.c:1195
18559 #, c-format
18560 msgid "  Remote branch:%s"
18561 msgid_plural "  Remote branches:%s"
18562 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
18563 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
18564
18565 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
18566 msgid " (status not queried)"
18567 msgstr " (stato non richiesto)"
18568
18569 #: builtin/remote.c:1207
18570 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
18571 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
18572 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
18573 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
18574
18575 #: builtin/remote.c:1215
18576 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
18577 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
18578
18579 #: builtin/remote.c:1221
18580 #, c-format
18581 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
18582 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
18583 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
18584 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
18585
18586 #: builtin/remote.c:1242
18587 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
18588 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
18589
18590 #: builtin/remote.c:1244
18591 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
18592 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
18593
18594 #: builtin/remote.c:1259
18595 msgid "Cannot determine remote HEAD"
18596 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
18597
18598 #: builtin/remote.c:1261
18599 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
18600 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
18601
18602 #: builtin/remote.c:1271
18603 #, c-format
18604 msgid "Could not delete %s"
18605 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
18606
18607 #: builtin/remote.c:1279
18608 #, c-format
18609 msgid "Not a valid ref: %s"
18610 msgstr "Non è un ref valido: %s"
18611
18612 #: builtin/remote.c:1281
18613 #, c-format
18614 msgid "Could not setup %s"
18615 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
18616
18617 #: builtin/remote.c:1299
18618 #, c-format
18619 msgid " %s will become dangling!"
18620 msgstr " %s diventerà pendente!"
18621
18622 #: builtin/remote.c:1300
18623 #, c-format
18624 msgid " %s has become dangling!"
18625 msgstr " %s è diventato pendente!"
18626
18627 #: builtin/remote.c:1310
18628 #, c-format
18629 msgid "Pruning %s"
18630 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
18631
18632 #: builtin/remote.c:1311
18633 #, c-format
18634 msgid "URL: %s"
18635 msgstr "URL: %s"
18636
18637 #: builtin/remote.c:1327
18638 #, c-format
18639 msgid " * [would prune] %s"
18640 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
18641
18642 #: builtin/remote.c:1330
18643 #, c-format
18644 msgid " * [pruned] %s"
18645 msgstr " * [eliminato] %s"
18646
18647 #: builtin/remote.c:1375
18648 msgid "prune remotes after fetching"
18649 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
18650
18651 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
18652 #, c-format
18653 msgid "No such remote '%s'"
18654 msgstr "Remote '%s' non esistente"
18655
18656 #: builtin/remote.c:1454
18657 msgid "add branch"
18658 msgstr "aggiungi branch"
18659
18660 #: builtin/remote.c:1461
18661 msgid "no remote specified"
18662 msgstr "nessun remote specificato"
18663
18664 #: builtin/remote.c:1478
18665 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
18666 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
18667
18668 #: builtin/remote.c:1480
18669 msgid "return all URLs"
18670 msgstr "restituisci tutti gli URL"
18671
18672 #: builtin/remote.c:1508
18673 #, c-format
18674 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
18675 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
18676
18677 #: builtin/remote.c:1534
18678 msgid "manipulate push URLs"
18679 msgstr "manipola gli URL per il push"
18680
18681 #: builtin/remote.c:1536
18682 msgid "add URL"
18683 msgstr "aggiungi URL"
18684
18685 #: builtin/remote.c:1538
18686 msgid "delete URLs"
18687 msgstr "elimina URL"
18688
18689 #: builtin/remote.c:1545
18690 msgid "--add --delete doesn't make sense"
18691 msgstr "--add --delete non ha senso"
18692
18693 #: builtin/remote.c:1584
18694 #, c-format
18695 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
18696 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
18697
18698 #: builtin/remote.c:1592
18699 #, c-format
18700 msgid "No such URL found: %s"
18701 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
18702
18703 #: builtin/remote.c:1594
18704 msgid "Will not delete all non-push URLs"
18705 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
18706
18707 #: builtin/remote.c:1610
18708 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
18709 msgstr ""
18710 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
18711
18712 #: builtin/remote.c:1641
18713 #, c-format
18714 msgid "Unknown subcommand: %s"
18715 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
18716
18717 #: builtin/repack.c:23
18718 msgid "git repack [<options>]"
18719 msgstr "git repack [<opzioni>]"
18720
18721 #: builtin/repack.c:28
18722 msgid ""
18723 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
18724 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
18725 msgstr ""
18726 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
18727 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
18728 "pack.writebitmaps."
18729
18730 #: builtin/repack.c:191
18731 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
18732 msgstr ""
18733 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
18734 "promettenti"
18735
18736 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:409
18737 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
18738 msgstr ""
18739 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
18740 "esadecimali degli oggetti."
18741
18742 #: builtin/repack.c:247
18743 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
18744 msgstr ""
18745 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
18746 "oggetti promettenti"
18747
18748 #: builtin/repack.c:285
18749 msgid "pack everything in a single pack"
18750 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
18751
18752 #: builtin/repack.c:287
18753 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
18754 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
18755
18756 #: builtin/repack.c:290
18757 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
18758 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
18759
18760 #: builtin/repack.c:292
18761 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
18762 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
18763
18764 #: builtin/repack.c:294
18765 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
18766 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
18767
18768 #: builtin/repack.c:296
18769 msgid "do not run git-update-server-info"
18770 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
18771
18772 #: builtin/repack.c:299
18773 msgid "pass --local to git-pack-objects"
18774 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
18775
18776 #: builtin/repack.c:301
18777 msgid "write bitmap index"
18778 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
18779
18780 #: builtin/repack.c:303
18781 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
18782 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
18783
18784 #: builtin/repack.c:304
18785 msgid "approxidate"
18786 msgstr "data approssimativa"
18787
18788 #: builtin/repack.c:305
18789 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
18790 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
18791
18792 #: builtin/repack.c:307
18793 msgid "with -a, repack unreachable objects"
18794 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
18795
18796 #: builtin/repack.c:309
18797 msgid "size of the window used for delta compression"
18798 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
18799
18800 #: builtin/repack.c:310 builtin/repack.c:316
18801 msgid "bytes"
18802 msgstr "byte"
18803
18804 #: builtin/repack.c:311
18805 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
18806 msgstr ""
18807 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
18808
18809 #: builtin/repack.c:313
18810 msgid "limits the maximum delta depth"
18811 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
18812
18813 #: builtin/repack.c:315
18814 msgid "limits the maximum number of threads"
18815 msgstr "limita il numero massimo di thread"
18816
18817 #: builtin/repack.c:317
18818 msgid "maximum size of each packfile"
18819 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
18820
18821 #: builtin/repack.c:319
18822 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
18823 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
18824
18825 #: builtin/repack.c:321
18826 msgid "do not repack this pack"
18827 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
18828
18829 #: builtin/repack.c:331
18830 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
18831 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
18832
18833 #: builtin/repack.c:335
18834 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
18835 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
18836
18837 #: builtin/repack.c:418
18838 msgid "Nothing new to pack."
18839 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
18840
18841 #: builtin/repack.c:479
18842 #, c-format
18843 msgid ""
18844 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
18845 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
18846 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
18847 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
18848 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
18849 "WARNING: original names also failed.\n"
18850 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
18851 msgstr ""
18852 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
18853 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
18854 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
18855 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
18856 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
18857 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
18858 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
18859 "AVVISO: entro %s:\n"
18860
18861 #: builtin/repack.c:527
18862 #, c-format
18863 msgid "failed to remove '%s'"
18864 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
18865
18866 #: builtin/replace.c:22
18867 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
18868 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
18869
18870 #: builtin/replace.c:23
18871 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
18872 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
18873
18874 #: builtin/replace.c:24
18875 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18876 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
18877
18878 #: builtin/replace.c:25
18879 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
18880 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
18881
18882 #: builtin/replace.c:26
18883 msgid "git replace -d <object>..."
18884 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
18885
18886 #: builtin/replace.c:27
18887 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
18888 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
18889
18890 #: builtin/replace.c:90
18891 #, c-format
18892 msgid ""
18893 "invalid replace format '%s'\n"
18894 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
18895 msgstr ""
18896 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
18897 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
18898
18899 #: builtin/replace.c:125
18900 #, c-format
18901 msgid "replace ref '%s' not found"
18902 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
18903
18904 #: builtin/replace.c:141
18905 #, c-format
18906 msgid "Deleted replace ref '%s'"
18907 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
18908
18909 #: builtin/replace.c:153
18910 #, c-format
18911 msgid "'%s' is not a valid ref name"
18912 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
18913
18914 #: builtin/replace.c:158
18915 #, c-format
18916 msgid "replace ref '%s' already exists"
18917 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
18918
18919 #: builtin/replace.c:178
18920 #, c-format
18921 msgid ""
18922 "Objects must be of the same type.\n"
18923 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
18924 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
18925 msgstr ""
18926 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
18927 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
18928 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
18929
18930 #: builtin/replace.c:229
18931 #, c-format
18932 msgid "unable to open %s for writing"
18933 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
18934
18935 #: builtin/replace.c:242
18936 msgid "cat-file reported failure"
18937 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
18938
18939 #: builtin/replace.c:258
18940 #, c-format
18941 msgid "unable to open %s for reading"
18942 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
18943
18944 #: builtin/replace.c:272
18945 msgid "unable to spawn mktree"
18946 msgstr "impossibile lanciare mktree"
18947
18948 #: builtin/replace.c:276
18949 msgid "unable to read from mktree"
18950 msgstr "impossibile leggere da mktree"
18951
18952 #: builtin/replace.c:285
18953 msgid "mktree reported failure"
18954 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
18955
18956 #: builtin/replace.c:289
18957 msgid "mktree did not return an object name"
18958 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
18959
18960 #: builtin/replace.c:298
18961 #, c-format
18962 msgid "unable to fstat %s"
18963 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
18964
18965 #: builtin/replace.c:303
18966 msgid "unable to write object to database"
18967 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
18968
18969 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:423
18970 #: builtin/replace.c:453
18971 #, c-format
18972 msgid "not a valid object name: '%s'"
18973 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
18974
18975 #: builtin/replace.c:326
18976 #, c-format
18977 msgid "unable to get object type for %s"
18978 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
18979
18980 #: builtin/replace.c:342
18981 msgid "editing object file failed"
18982 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
18983
18984 #: builtin/replace.c:351
18985 #, c-format
18986 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
18987 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
18988
18989 #: builtin/replace.c:384
18990 #, c-format
18991 msgid "could not parse %s as a commit"
18992 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
18993
18994 #: builtin/replace.c:415
18995 #, c-format
18996 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
18997 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
18998
18999 #: builtin/replace.c:417
19000 #, c-format
19001 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19002 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
19003
19004 #: builtin/replace.c:429
19005 #, c-format
19006 msgid ""
19007 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19008 "instead of --graft"
19009 msgstr ""
19010 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
19011 "usa --edit anziché --graft"
19012
19013 #: builtin/replace.c:468
19014 #, c-format
19015 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
19016 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
19017
19018 #: builtin/replace.c:469
19019 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
19020 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
19021
19022 #: builtin/replace.c:479
19023 #, c-format
19024 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
19025 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
19026
19027 #: builtin/replace.c:487
19028 #, c-format
19029 msgid "graft for '%s' unnecessary"
19030 msgstr "graft per '%s' non necessario"
19031
19032 #: builtin/replace.c:491
19033 #, c-format
19034 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
19035 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
19036
19037 #: builtin/replace.c:526
19038 #, c-format
19039 msgid ""
19040 "could not convert the following graft(s):\n"
19041 "%s"
19042 msgstr ""
19043 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
19044 "%s"
19045
19046 #: builtin/replace.c:547
19047 msgid "list replace refs"
19048 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
19049
19050 #: builtin/replace.c:548
19051 msgid "delete replace refs"
19052 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
19053
19054 #: builtin/replace.c:549
19055 msgid "edit existing object"
19056 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
19057
19058 #: builtin/replace.c:550
19059 msgid "change a commit's parents"
19060 msgstr "cambia i genitori di un commit"
19061
19062 #: builtin/replace.c:551
19063 msgid "convert existing graft file"
19064 msgstr "converti un file graft esistente"
19065
19066 #: builtin/replace.c:552
19067 msgid "replace the ref if it exists"
19068 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
19069
19070 #: builtin/replace.c:554
19071 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
19072 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
19073
19074 #: builtin/replace.c:555
19075 msgid "use this format"
19076 msgstr "usa questo formato"
19077
19078 #: builtin/replace.c:568
19079 msgid "--format cannot be used when not listing"
19080 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
19081
19082 #: builtin/replace.c:576
19083 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
19084 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
19085
19086 #: builtin/replace.c:580
19087 msgid "--raw only makes sense with --edit"
19088 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
19089
19090 #: builtin/replace.c:586
19091 msgid "-d needs at least one argument"
19092 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
19093
19094 #: builtin/replace.c:592
19095 msgid "bad number of arguments"
19096 msgstr "numero di argomenti errato"
19097
19098 #: builtin/replace.c:598
19099 msgid "-e needs exactly one argument"
19100 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
19101
19102 #: builtin/replace.c:604
19103 msgid "-g needs at least one argument"
19104 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
19105
19106 #: builtin/replace.c:610
19107 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
19108 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
19109
19110 #: builtin/replace.c:616
19111 msgid "only one pattern can be given with -l"
19112 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
19113
19114 #: builtin/rerere.c:13
19115 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
19116 msgstr ""
19117 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
19118
19119 #: builtin/rerere.c:60
19120 msgid "register clean resolutions in index"
19121 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
19122
19123 #: builtin/rerere.c:79
19124 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
19125 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
19126
19127 #: builtin/rerere.c:113
19128 #, c-format
19129 msgid "unable to generate diff for '%s'"
19130 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
19131
19132 #: builtin/reset.c:32
19133 msgid ""
19134 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19135 msgstr ""
19136 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19137
19138 #: builtin/reset.c:33
19139 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
19140 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <percorsi>..."
19141
19142 #: builtin/reset.c:34
19143 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
19144 msgstr "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<percorsi>...]"
19145
19146 #: builtin/reset.c:40
19147 msgid "mixed"
19148 msgstr "misto"
19149
19150 #: builtin/reset.c:40
19151 msgid "soft"
19152 msgstr "soft"
19153
19154 #: builtin/reset.c:40
19155 msgid "hard"
19156 msgstr "hard"
19157
19158 #: builtin/reset.c:40
19159 msgid "merge"
19160 msgstr "merge"
19161
19162 #: builtin/reset.c:40
19163 msgid "keep"
19164 msgstr "keep"
19165
19166 #: builtin/reset.c:81
19167 msgid "You do not have a valid HEAD."
19168 msgstr "Non hai un HEAD valido."
19169
19170 #: builtin/reset.c:83
19171 msgid "Failed to find tree of HEAD."
19172 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
19173
19174 #: builtin/reset.c:89
19175 #, c-format
19176 msgid "Failed to find tree of %s."
19177 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
19178
19179 #: builtin/reset.c:114
19180 #, c-format
19181 msgid "HEAD is now at %s"
19182 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
19183
19184 #: builtin/reset.c:193
19185 #, c-format
19186 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
19187 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
19188
19189 #: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
19190 #: builtin/stash.c:619
19191 msgid "be quiet, only report errors"
19192 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
19193
19194 #: builtin/reset.c:295
19195 msgid "reset HEAD and index"
19196 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
19197
19198 #: builtin/reset.c:296
19199 msgid "reset only HEAD"
19200 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
19201
19202 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
19203 msgid "reset HEAD, index and working tree"
19204 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
19205
19206 #: builtin/reset.c:302
19207 msgid "reset HEAD but keep local changes"
19208 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
19209
19210 #: builtin/reset.c:308
19211 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
19212 msgstr ""
19213 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
19214
19215 #: builtin/reset.c:326
19216 #, c-format
19217 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
19218 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
19219
19220 #: builtin/reset.c:334
19221 #, c-format
19222 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
19223 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
19224
19225 #: builtin/reset.c:343
19226 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
19227 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
19228
19229 #: builtin/reset.c:353
19230 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
19231 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
19232
19233 #: builtin/reset.c:355
19234 #, c-format
19235 msgid "Cannot do %s reset with paths."
19236 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
19237
19238 #: builtin/reset.c:370
19239 #, c-format
19240 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
19241 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
19242
19243 #: builtin/reset.c:374
19244 msgid "-N can only be used with --mixed"
19245 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
19246
19247 #: builtin/reset.c:395
19248 msgid "Unstaged changes after reset:"
19249 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
19250
19251 #: builtin/reset.c:398
19252 #, c-format
19253 msgid ""
19254 "\n"
19255 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
19256 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
19257 "to make this the default.\n"
19258 msgstr ""
19259 "\n"
19260 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
19261 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
19262 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
19263 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
19264
19265 #: builtin/reset.c:408
19266 #, c-format
19267 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
19268 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
19269
19270 #: builtin/reset.c:412
19271 msgid "Could not write new index file."
19272 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
19273
19274 #: builtin/rev-list.c:411
19275 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
19276 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
19277
19278 #: builtin/rev-list.c:472
19279 msgid "object filtering requires --objects"
19280 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
19281
19282 #: builtin/rev-list.c:522
19283 msgid "rev-list does not support display of notes"
19284 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
19285
19286 #: builtin/rev-list.c:525
19287 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
19288 msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
19289
19290 #: builtin/rev-parse.c:408
19291 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
19292 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
19293
19294 #: builtin/rev-parse.c:413
19295 msgid "keep the `--` passed as an arg"
19296 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
19297
19298 #: builtin/rev-parse.c:415
19299 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
19300 msgstr ""
19301 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
19302
19303 #: builtin/rev-parse.c:418
19304 msgid "output in stuck long form"
19305 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
19306
19307 #: builtin/rev-parse.c:551
19308 msgid ""
19309 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
19310 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19311 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
19312 "\n"
19313 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
19314 msgstr ""
19315 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
19316 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
19317 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
19318 "\n"
19319 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
19320 "prima\n"
19321 "modalità d'uso."
19322
19323 #: builtin/revert.c:24
19324 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
19325 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
19326
19327 #: builtin/revert.c:25
19328 msgid "git revert <subcommand>"
19329 msgstr "git revert <sottocomando>"
19330
19331 #: builtin/revert.c:30
19332 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
19333 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
19334
19335 #: builtin/revert.c:31
19336 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
19337 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
19338
19339 #: builtin/revert.c:72
19340 #, c-format
19341 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
19342 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
19343
19344 #: builtin/revert.c:92
19345 #, c-format
19346 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
19347 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
19348
19349 #: builtin/revert.c:102
19350 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
19351 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
19352
19353 #: builtin/revert.c:103
19354 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
19355 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
19356
19357 #: builtin/revert.c:104
19358 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
19359 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
19360
19361 #: builtin/revert.c:105
19362 msgid "skip current commit and continue"
19363 msgstr "salta il commit corrente e continua"
19364
19365 #: builtin/revert.c:107
19366 msgid "don't automatically commit"
19367 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
19368
19369 #: builtin/revert.c:108
19370 msgid "edit the commit message"
19371 msgstr "modifica il messaggio di commit"
19372
19373 #: builtin/revert.c:111
19374 msgid "parent-number"
19375 msgstr "numero-genitore"
19376
19377 #: builtin/revert.c:112
19378 msgid "select mainline parent"
19379 msgstr "seleziona il genitore mainline"
19380
19381 #: builtin/revert.c:114
19382 msgid "merge strategy"
19383 msgstr "strategia di merge"
19384
19385 #: builtin/revert.c:116
19386 msgid "option for merge strategy"
19387 msgstr "opzione per la strategia di merge"
19388
19389 #: builtin/revert.c:125
19390 msgid "append commit name"
19391 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
19392
19393 #: builtin/revert.c:127
19394 msgid "preserve initially empty commits"
19395 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
19396
19397 #: builtin/revert.c:129
19398 msgid "keep redundant, empty commits"
19399 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
19400
19401 #: builtin/revert.c:232
19402 msgid "revert failed"
19403 msgstr "revert non riuscito"
19404
19405 #: builtin/revert.c:245
19406 msgid "cherry-pick failed"
19407 msgstr "cherry-pick non riuscito"
19408
19409 #: builtin/rm.c:19
19410 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
19411 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
19412
19413 #: builtin/rm.c:207
19414 msgid ""
19415 "the following file has staged content different from both the\n"
19416 "file and the HEAD:"
19417 msgid_plural ""
19418 "the following files have staged content different from both the\n"
19419 "file and the HEAD:"
19420 msgstr[0] ""
19421 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
19422 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
19423 msgstr[1] ""
19424 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
19425 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
19426
19427 #: builtin/rm.c:212
19428 msgid ""
19429 "\n"
19430 "(use -f to force removal)"
19431 msgstr ""
19432 "\n"
19433 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
19434
19435 #: builtin/rm.c:216
19436 msgid "the following file has changes staged in the index:"
19437 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
19438 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
19439 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
19440
19441 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
19442 msgid ""
19443 "\n"
19444 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
19445 msgstr ""
19446 "\n"
19447 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
19448
19449 #: builtin/rm.c:226
19450 msgid "the following file has local modifications:"
19451 msgid_plural "the following files have local modifications:"
19452 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
19453 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
19454
19455 #: builtin/rm.c:242
19456 msgid "do not list removed files"
19457 msgstr "non elencare i file rimossi"
19458
19459 #: builtin/rm.c:243
19460 msgid "only remove from the index"
19461 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
19462
19463 #: builtin/rm.c:244
19464 msgid "override the up-to-date check"
19465 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
19466
19467 #: builtin/rm.c:245
19468 msgid "allow recursive removal"
19469 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
19470
19471 #: builtin/rm.c:247
19472 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
19473 msgstr ""
19474 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
19475 "corrispondenze"
19476
19477 #: builtin/rm.c:289
19478 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
19479 msgstr ""
19480 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
19481 "procedere"
19482
19483 #: builtin/rm.c:307
19484 #, c-format
19485 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
19486 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
19487
19488 #: builtin/rm.c:346
19489 #, c-format
19490 msgid "git rm: unable to remove %s"
19491 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
19492
19493 #: builtin/send-pack.c:20
19494 msgid ""
19495 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19496 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19497 "[<ref>...]\n"
19498 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
19499 msgstr ""
19500 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19501 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19502 "[<riferimento>...]\n"
19503 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
19504
19505 #: builtin/send-pack.c:163
19506 msgid "remote name"
19507 msgstr "nome remoto"
19508
19509 #: builtin/send-pack.c:177
19510 msgid "use stateless RPC protocol"
19511 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
19512
19513 #: builtin/send-pack.c:178
19514 msgid "read refs from stdin"
19515 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
19516
19517 #: builtin/send-pack.c:179
19518 msgid "print status from remote helper"
19519 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
19520
19521 #: builtin/shortlog.c:14
19522 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
19523 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
19524
19525 #: builtin/shortlog.c:15
19526 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
19527 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
19528
19529 #: builtin/shortlog.c:264
19530 msgid "Group by committer rather than author"
19531 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
19532
19533 #: builtin/shortlog.c:266
19534 msgid "sort output according to the number of commits per author"
19535 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
19536
19537 #: builtin/shortlog.c:268
19538 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
19539 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
19540
19541 #: builtin/shortlog.c:270
19542 msgid "Show the email address of each author"
19543 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
19544
19545 #: builtin/shortlog.c:271
19546 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19547 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19548
19549 #: builtin/shortlog.c:272
19550 msgid "Linewrap output"
19551 msgstr "Output a capo automatico"
19552
19553 #: builtin/shortlog.c:301
19554 msgid "too many arguments given outside repository"
19555 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
19556
19557 #: builtin/show-branch.c:13
19558 msgid ""
19559 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19560 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19561 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19562 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19563 msgstr ""
19564 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19565 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
19566 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19567 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
19568
19569 #: builtin/show-branch.c:17
19570 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19571 msgstr ""
19572 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
19573
19574 #: builtin/show-branch.c:395
19575 #, c-format
19576 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
19577 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
19578 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
19579 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
19580
19581 #: builtin/show-branch.c:548
19582 #, c-format
19583 msgid "no matching refs with %s"
19584 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
19585
19586 #: builtin/show-branch.c:645
19587 msgid "show remote-tracking and local branches"
19588 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
19589
19590 #: builtin/show-branch.c:647
19591 msgid "show remote-tracking branches"
19592 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
19593
19594 #: builtin/show-branch.c:649
19595 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
19596 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
19597
19598 #: builtin/show-branch.c:651
19599 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
19600 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
19601
19602 #: builtin/show-branch.c:653
19603 msgid "synonym to more=-1"
19604 msgstr "sinonimo di more=-1"
19605
19606 #: builtin/show-branch.c:654
19607 msgid "suppress naming strings"
19608 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
19609
19610 #: builtin/show-branch.c:656
19611 msgid "include the current branch"
19612 msgstr "includi il branch corrente"
19613
19614 #: builtin/show-branch.c:658
19615 msgid "name commits with their object names"
19616 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
19617
19618 #: builtin/show-branch.c:660
19619 msgid "show possible merge bases"
19620 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
19621
19622 #: builtin/show-branch.c:662
19623 msgid "show refs unreachable from any other ref"
19624 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
19625
19626 #: builtin/show-branch.c:664
19627 msgid "show commits in topological order"
19628 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
19629
19630 #: builtin/show-branch.c:667
19631 msgid "show only commits not on the first branch"
19632 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
19633
19634 #: builtin/show-branch.c:669
19635 msgid "show merges reachable from only one tip"
19636 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
19637
19638 #: builtin/show-branch.c:671
19639 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
19640 msgstr ""
19641 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
19642
19643 #: builtin/show-branch.c:674
19644 msgid "<n>[,<base>]"
19645 msgstr "<n>[,<base>]"
19646
19647 #: builtin/show-branch.c:675
19648 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
19649 msgstr ""
19650 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
19651
19652 #: builtin/show-branch.c:711
19653 msgid ""
19654 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
19655 msgstr ""
19656 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
19657
19658 #: builtin/show-branch.c:735
19659 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
19660 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
19661
19662 #: builtin/show-branch.c:738
19663 msgid "--reflog option needs one branch name"
19664 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
19665
19666 #: builtin/show-branch.c:741
19667 #, c-format
19668 msgid "only %d entry can be shown at one time."
19669 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
19670 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
19671 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
19672
19673 #: builtin/show-branch.c:745
19674 #, c-format
19675 msgid "no such ref %s"
19676 msgstr "riferimento non esistente: %s"
19677
19678 #: builtin/show-branch.c:831
19679 #, c-format
19680 msgid "cannot handle more than %d rev."
19681 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
19682 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
19683 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
19684
19685 #: builtin/show-branch.c:835
19686 #, c-format
19687 msgid "'%s' is not a valid ref."
19688 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
19689
19690 #: builtin/show-branch.c:838
19691 #, c-format
19692 msgid "cannot find commit %s (%s)"
19693 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
19694
19695 #: builtin/show-ref.c:12
19696 msgid ""
19697 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19698 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19699 msgstr ""
19700 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19701 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19702
19703 #: builtin/show-ref.c:13
19704 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19705 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19706
19707 #: builtin/show-ref.c:162
19708 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
19709 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
19710
19711 #: builtin/show-ref.c:163
19712 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
19713 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
19714
19715 #: builtin/show-ref.c:164
19716 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
19717 msgstr ""
19718 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
19719 "riferimento"
19720
19721 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
19722 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
19723 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
19724
19725 #: builtin/show-ref.c:171
19726 msgid "dereference tags into object IDs"
19727 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
19728
19729 #: builtin/show-ref.c:173
19730 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
19731 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
19732
19733 #: builtin/show-ref.c:177
19734 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
19735 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
19736
19737 #: builtin/show-ref.c:179
19738 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
19739 msgstr ""
19740 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
19741 "repository locale"
19742
19743 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
19744 msgid "git stash list [<options>]"
19745 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
19746
19747 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
19748 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
19749 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
19750
19751 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
19752 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19753 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19754
19755 #: builtin/stash.c:25
19756 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19757 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19758
19759 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
19760 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
19761 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
19762
19763 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
19764 msgid "git stash clear"
19765 msgstr "git stash clear"
19766
19767 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
19768 msgid ""
19769 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19770 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19771 "          [--] [<pathspec>...]]"
19772 msgstr ""
19773 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19774 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
19775 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
19776
19777 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
19778 msgid ""
19779 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19780 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19781 msgstr ""
19782 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19783 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
19784
19785 #: builtin/stash.c:52
19786 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19787 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19788
19789 #: builtin/stash.c:57
19790 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19791 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19792
19793 #: builtin/stash.c:72
19794 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
19795 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
19796
19797 #: builtin/stash.c:127
19798 #, c-format
19799 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
19800 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
19801
19802 #: builtin/stash.c:147
19803 #, c-format
19804 msgid "Too many revisions specified:%s"
19805 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
19806
19807 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
19808 msgid "No stash entries found."
19809 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
19810
19811 #: builtin/stash.c:175
19812 #, c-format
19813 msgid "%s is not a valid reference"
19814 msgstr "%s non è un riferimento valido"
19815
19816 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
19817 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19818 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
19819
19820 #: builtin/stash.c:403
19821 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
19822 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
19823
19824 #: builtin/stash.c:414
19825 #, c-format
19826 msgid "could not generate diff %s^!."
19827 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
19828
19829 #: builtin/stash.c:421
19830 msgid "conflicts in index.Try without --index."
19831 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
19832
19833 #: builtin/stash.c:427
19834 msgid "could not save index tree"
19835 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
19836
19837 #: builtin/stash.c:436
19838 msgid "could not restore untracked files from stash"
19839 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
19840
19841 #: builtin/stash.c:450
19842 #, c-format
19843 msgid "Merging %s with %s"
19844 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
19845
19846 #: builtin/stash.c:460 git-legacy-stash.sh:680
19847 msgid "Index was not unstashed."
19848 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
19849
19850 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
19851 msgid "attempt to recreate the index"
19852 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
19853
19854 #: builtin/stash.c:555
19855 #, c-format
19856 msgid "Dropped %s (%s)"
19857 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
19858
19859 #: builtin/stash.c:558
19860 #, c-format
19861 msgid "%s: Could not drop stash entry"
19862 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
19863
19864 #: builtin/stash.c:583
19865 #, c-format
19866 msgid "'%s' is not a stash reference"
19867 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
19868
19869 #: builtin/stash.c:633 git-legacy-stash.sh:694
19870 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19871 msgstr ""
19872 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
19873
19874 #: builtin/stash.c:656 git-legacy-stash.sh:712
19875 msgid "No branch name specified"
19876 msgstr "Nome del branch non specificato"
19877
19878 #: builtin/stash.c:796 builtin/stash.c:833
19879 #, c-format
19880 msgid "Cannot update %s with %s"
19881 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
19882
19883 #: builtin/stash.c:814 builtin/stash.c:1470 builtin/stash.c:1506
19884 msgid "stash message"
19885 msgstr "messaggio di stash"
19886
19887 #: builtin/stash.c:824
19888 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
19889 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
19890
19891 #: builtin/stash.c:1046 git-legacy-stash.sh:217
19892 msgid "No changes selected"
19893 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
19894
19895 #: builtin/stash.c:1145 git-legacy-stash.sh:150
19896 msgid "You do not have the initial commit yet"
19897 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
19898
19899 #: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:165
19900 msgid "Cannot save the current index state"
19901 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
19902
19903 #: builtin/stash.c:1181 git-legacy-stash.sh:180
19904 msgid "Cannot save the untracked files"
19905 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
19906
19907 #: builtin/stash.c:1192 builtin/stash.c:1201 git-legacy-stash.sh:200
19908 #: git-legacy-stash.sh:213
19909 msgid "Cannot save the current worktree state"
19910 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
19911
19912 #: builtin/stash.c:1229 git-legacy-stash.sh:233
19913 msgid "Cannot record working tree state"
19914 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
19915
19916 #: builtin/stash.c:1278 git-legacy-stash.sh:337
19917 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19918 msgstr ""
19919 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
19920
19921 #: builtin/stash.c:1294
19922 msgid "Did you forget to 'git add'?"
19923 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
19924
19925 #: builtin/stash.c:1309 git-legacy-stash.sh:345
19926 msgid "No local changes to save"
19927 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
19928
19929 #: builtin/stash.c:1316 git-legacy-stash.sh:350
19930 msgid "Cannot initialize stash"
19931 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
19932
19933 #: builtin/stash.c:1331 git-legacy-stash.sh:354
19934 msgid "Cannot save the current status"
19935 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
19936
19937 #: builtin/stash.c:1336
19938 #, c-format
19939 msgid "Saved working directory and index state %s"
19940 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
19941
19942 #: builtin/stash.c:1426 git-legacy-stash.sh:384
19943 msgid "Cannot remove worktree changes"
19944 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
19945
19946 #: builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
19947 msgid "keep index"
19948 msgstr "mantieni l'indice"
19949
19950 #: builtin/stash.c:1463 builtin/stash.c:1499
19951 msgid "stash in patch mode"
19952 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
19953
19954 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1500
19955 msgid "quiet mode"
19956 msgstr "modalità silenziosa"
19957
19958 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1502
19959 msgid "include untracked files in stash"
19960 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
19961
19962 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1504
19963 msgid "include ignore files"
19964 msgstr "includi i file ignorati"
19965
19966 #: builtin/stash.c:1564
19967 #, c-format
19968 msgid "could not exec %s"
19969 msgstr "impossibile eseguire %s"
19970
19971 #: builtin/stripspace.c:18
19972 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19973 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19974
19975 #: builtin/stripspace.c:19
19976 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19977 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19978
19979 #: builtin/stripspace.c:37
19980 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
19981 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
19982
19983 #: builtin/stripspace.c:40
19984 msgid "prepend comment character and space to each line"
19985 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
19986
19987 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
19988 #, c-format
19989 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
19990 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
19991
19992 #: builtin/submodule--helper.c:62
19993 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
19994 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
19995
19996 #: builtin/submodule--helper.c:100
19997 #, c-format
19998 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19999 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
20000
20001 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1368
20002 msgid "alternative anchor for relative paths"
20003 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
20004
20005 #: builtin/submodule--helper.c:413
20006 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
20007 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
20008
20009 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:628
20010 #: builtin/submodule--helper.c:651
20011 #, c-format
20012 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
20013 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
20014
20015 #: builtin/submodule--helper.c:522
20016 #, c-format
20017 msgid "Entering '%s'\n"
20018 msgstr "Entro in '%s'\n"
20019
20020 #: builtin/submodule--helper.c:525
20021 #, c-format
20022 msgid ""
20023 "run_command returned non-zero status for %s\n"
20024 "."
20025 msgstr ""
20026 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
20027 "."
20028
20029 #: builtin/submodule--helper.c:547
20030 #, c-format
20031 msgid ""
20032 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
20033 "submodules of %s\n"
20034 "."
20035 msgstr ""
20036 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
20037 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
20038 "."
20039
20040 #: builtin/submodule--helper.c:563
20041 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
20042 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
20043
20044 #: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:1050
20045 msgid "Recurse into nested submodules"
20046 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
20047
20048 #: builtin/submodule--helper.c:570
20049 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
20050 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
20051
20052 #: builtin/submodule--helper.c:597
20053 #, c-format
20054 msgid ""
20055 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
20056 "authoritative upstream."
20057 msgstr ""
20058 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
20059 "il proprio repository autoritativo upstream."
20060
20061 #: builtin/submodule--helper.c:665
20062 #, c-format
20063 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
20064 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
20065
20066 #: builtin/submodule--helper.c:669
20067 #, c-format
20068 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
20069 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
20070
20071 #: builtin/submodule--helper.c:679
20072 #, c-format
20073 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
20074 msgstr ""
20075 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
20076
20077 #: builtin/submodule--helper.c:686
20078 #, c-format
20079 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
20080 msgstr ""
20081 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
20082
20083 #: builtin/submodule--helper.c:708
20084 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
20085 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
20086
20087 #: builtin/submodule--helper.c:713
20088 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
20089 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
20090
20091 #: builtin/submodule--helper.c:785 builtin/submodule--helper.c:911
20092 #, c-format
20093 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
20094 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
20095
20096 #: builtin/submodule--helper.c:824
20097 #, c-format
20098 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
20099 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
20100
20101 #: builtin/submodule--helper.c:851 builtin/submodule--helper.c:1020
20102 #, c-format
20103 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
20104 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
20105
20106 #: builtin/submodule--helper.c:875 builtin/submodule--helper.c:1186
20107 msgid "Suppress submodule status output"
20108 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
20109
20110 #: builtin/submodule--helper.c:876
20111 msgid ""
20112 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
20113 "HEAD"
20114 msgstr ""
20115 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
20116 "sottomodulo"
20117
20118 #: builtin/submodule--helper.c:877
20119 msgid "recurse into nested submodules"
20120 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
20121
20122 #: builtin/submodule--helper.c:882
20123 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
20124 msgstr ""
20125 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
20126
20127 #: builtin/submodule--helper.c:906
20128 msgid "git submodule--helper name <path>"
20129 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
20130
20131 #: builtin/submodule--helper.c:970
20132 #, c-format
20133 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
20134 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
20135
20136 #: builtin/submodule--helper.c:976
20137 #, c-format
20138 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
20139 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
20140
20141 #: builtin/submodule--helper.c:990
20142 #, c-format
20143 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
20144 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20145
20146 #: builtin/submodule--helper.c:1001
20147 #, c-format
20148 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
20149 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20150
20151 #: builtin/submodule--helper.c:1048
20152 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
20153 msgstr ""
20154 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
20155
20156 #: builtin/submodule--helper.c:1055
20157 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
20158 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
20159
20160 #: builtin/submodule--helper.c:1109
20161 #, c-format
20162 msgid ""
20163 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
20164 "really want to remove it including all of its history)"
20165 msgstr ""
20166 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
20167 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
20168
20169 #: builtin/submodule--helper.c:1121
20170 #, c-format
20171 msgid ""
20172 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
20173 "them"
20174 msgstr ""
20175 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
20176 "f' per scartarle"
20177
20178 #: builtin/submodule--helper.c:1129
20179 #, c-format
20180 msgid "Cleared directory '%s'\n"
20181 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
20182
20183 #: builtin/submodule--helper.c:1131
20184 #, c-format
20185 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
20186 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
20187
20188 #: builtin/submodule--helper.c:1142
20189 #, c-format
20190 msgid "could not create empty submodule directory %s"
20191 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
20192
20193 #: builtin/submodule--helper.c:1158
20194 #, c-format
20195 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
20196 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
20197
20198 #: builtin/submodule--helper.c:1187
20199 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
20200 msgstr ""
20201 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
20202 "locali"
20203
20204 #: builtin/submodule--helper.c:1188
20205 msgid "Unregister all submodules"
20206 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
20207
20208 #: builtin/submodule--helper.c:1193
20209 msgid ""
20210 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
20211 msgstr ""
20212 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
20213
20214 #: builtin/submodule--helper.c:1207
20215 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
20216 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
20217
20218 #: builtin/submodule--helper.c:1302 builtin/submodule--helper.c:1305
20219 #, c-format
20220 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
20221 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
20222
20223 #: builtin/submodule--helper.c:1341
20224 #, c-format
20225 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
20226 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
20227
20228 #: builtin/submodule--helper.c:1348
20229 #, c-format
20230 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
20231 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
20232
20233 #: builtin/submodule--helper.c:1371
20234 msgid "where the new submodule will be cloned to"
20235 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
20236
20237 #: builtin/submodule--helper.c:1374
20238 msgid "name of the new submodule"
20239 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
20240
20241 #: builtin/submodule--helper.c:1377
20242 msgid "url where to clone the submodule from"
20243 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
20244
20245 #: builtin/submodule--helper.c:1385
20246 msgid "depth for shallow clones"
20247 msgstr "profondità per i cloni shallow"
20248
20249 #: builtin/submodule--helper.c:1388 builtin/submodule--helper.c:1872
20250 msgid "force cloning progress"
20251 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
20252
20253 #: builtin/submodule--helper.c:1393
20254 msgid ""
20255 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
20256 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
20257 msgstr ""
20258 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference "
20259 "<repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] --url <URL> --path "
20260 "<percorso>"
20261
20262 #: builtin/submodule--helper.c:1424
20263 #, c-format
20264 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
20265 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
20266
20267 #: builtin/submodule--helper.c:1438
20268 #, c-format
20269 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
20270 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
20271
20272 #: builtin/submodule--helper.c:1474
20273 #, c-format
20274 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
20275 msgstr ""
20276 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
20277
20278 #: builtin/submodule--helper.c:1478
20279 #, c-format
20280 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
20281 msgstr ""
20282 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
20283 "percorso del sottomodulo ('%s')"
20284
20285 #: builtin/submodule--helper.c:1571
20286 #, c-format
20287 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
20288 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
20289
20290 #: builtin/submodule--helper.c:1575
20291 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
20292 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
20293
20294 #: builtin/submodule--helper.c:1605
20295 #, c-format
20296 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
20297 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
20298
20299 #: builtin/submodule--helper.c:1634
20300 #, c-format
20301 msgid "Skipping submodule '%s'"
20302 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
20303
20304 #: builtin/submodule--helper.c:1778
20305 #, c-format
20306 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
20307 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
20308
20309 #: builtin/submodule--helper.c:1789
20310 #, c-format
20311 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
20312 msgstr ""
20313 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
20314
20315 #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
20316 msgid "path into the working tree"
20317 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
20318
20319 #: builtin/submodule--helper.c:1854
20320 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
20321 msgstr ""
20322 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
20323
20324 #: builtin/submodule--helper.c:1858
20325 msgid "rebase, merge, checkout or none"
20326 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
20327
20328 #: builtin/submodule--helper.c:1864
20329 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
20330 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
20331
20332 #: builtin/submodule--helper.c:1867
20333 msgid "parallel jobs"
20334 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
20335
20336 #: builtin/submodule--helper.c:1869
20337 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
20338 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
20339
20340 #: builtin/submodule--helper.c:1870
20341 msgid "don't print cloning progress"
20342 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
20343
20344 #: builtin/submodule--helper.c:1877
20345 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
20346 msgstr ""
20347 "git submodule--helper update-clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
20348
20349 #: builtin/submodule--helper.c:1890
20350 msgid "bad value for update parameter"
20351 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
20352
20353 #: builtin/submodule--helper.c:1938
20354 #, c-format
20355 msgid ""
20356 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
20357 "the superproject is not on any branch"
20358 msgstr ""
20359 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
20360 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
20361
20362 #: builtin/submodule--helper.c:2061
20363 #, c-format
20364 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
20365 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
20366
20367 #: builtin/submodule--helper.c:2094
20368 msgid "recurse into submodules"
20369 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
20370
20371 #: builtin/submodule--helper.c:2100
20372 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
20373 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
20374
20375 #: builtin/submodule--helper.c:2156
20376 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
20377 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
20378
20379 #: builtin/submodule--helper.c:2159
20380 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
20381 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
20382
20383 #: builtin/submodule--helper.c:2164
20384 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
20385 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
20386
20387 #: builtin/submodule--helper.c:2165
20388 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
20389 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
20390
20391 #: builtin/submodule--helper.c:2166
20392 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
20393 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
20394
20395 #: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
20396 #, sh-format
20397 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
20398 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
20399
20400 #: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:433 git.c:683
20401 #, c-format
20402 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
20403 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
20404
20405 #: builtin/submodule--helper.c:2241
20406 #, c-format
20407 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
20408 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
20409
20410 #: builtin/symbolic-ref.c:8
20411 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
20412 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
20413
20414 #: builtin/symbolic-ref.c:9
20415 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
20416 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
20417
20418 #: builtin/symbolic-ref.c:40
20419 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
20420 msgstr ""
20421 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
20422 "(scollegati)"
20423
20424 #: builtin/symbolic-ref.c:41
20425 msgid "delete symbolic ref"
20426 msgstr "elimina riferimento simbolico"
20427
20428 #: builtin/symbolic-ref.c:42
20429 msgid "shorten ref output"
20430 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
20431
20432 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20433 msgid "reason"
20434 msgstr "motivo"
20435
20436 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20437 msgid "reason of the update"
20438 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
20439
20440 #: builtin/tag.c:25
20441 msgid ""
20442 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
20443 "\t\t<tagname> [<head>]"
20444 msgstr ""
20445 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
20446 "\t\t<nome tag> [<head>]"
20447
20448 #: builtin/tag.c:27
20449 msgid "git tag -d <tagname>..."
20450 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
20451
20452 #: builtin/tag.c:28
20453 msgid ""
20454 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20455 "points-at <object>]\n"
20456 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
20457 msgstr ""
20458 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20459 "points-at <oggetto>]\n"
20460 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
20461
20462 #: builtin/tag.c:30
20463 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
20464 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
20465
20466 #: builtin/tag.c:89
20467 #, c-format
20468 msgid "tag '%s' not found."
20469 msgstr "tag '%s' non trovato."
20470
20471 #: builtin/tag.c:105
20472 #, c-format
20473 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
20474 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
20475
20476 #: builtin/tag.c:135
20477 #, c-format
20478 msgid ""
20479 "\n"
20480 "Write a message for tag:\n"
20481 "  %s\n"
20482 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
20483 msgstr ""
20484 "\n"
20485 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
20486 "  %s\n"
20487 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
20488
20489 #: builtin/tag.c:139
20490 #, c-format
20491 msgid ""
20492 "\n"
20493 "Write a message for tag:\n"
20494 "  %s\n"
20495 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
20496 "want to.\n"
20497 msgstr ""
20498 "\n"
20499 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
20500 "  %s\n"
20501 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
20502 "autonomamente se lo desideri.\n"
20503
20504 #: builtin/tag.c:198
20505 msgid "unable to sign the tag"
20506 msgstr "impossibile firmare il tag"
20507
20508 #: builtin/tag.c:200
20509 msgid "unable to write tag file"
20510 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
20511
20512 #: builtin/tag.c:216
20513 #, c-format
20514 msgid ""
20515 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
20516 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
20517 "\n"
20518 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20519 msgstr ""
20520 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
20521 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
20522 "punta, usa:\n"
20523 "\n"
20524 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20525
20526 #: builtin/tag.c:232
20527 msgid "bad object type."
20528 msgstr "tipo oggetto errato."
20529
20530 #: builtin/tag.c:284
20531 msgid "no tag message?"
20532 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
20533
20534 #: builtin/tag.c:291
20535 #, c-format
20536 msgid "The tag message has been left in %s\n"
20537 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
20538
20539 #: builtin/tag.c:402
20540 msgid "list tag names"
20541 msgstr "elenca i nomi dei tag"
20542
20543 #: builtin/tag.c:404
20544 msgid "print <n> lines of each tag message"
20545 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
20546
20547 #: builtin/tag.c:406
20548 msgid "delete tags"
20549 msgstr "elimina tag"
20550
20551 #: builtin/tag.c:407
20552 msgid "verify tags"
20553 msgstr "verifica tag"
20554
20555 #: builtin/tag.c:409
20556 msgid "Tag creation options"
20557 msgstr "Opzioni creazione tag"
20558
20559 #: builtin/tag.c:411
20560 msgid "annotated tag, needs a message"
20561 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
20562
20563 #: builtin/tag.c:413
20564 msgid "tag message"
20565 msgstr "messaggio tag"
20566
20567 #: builtin/tag.c:415
20568 msgid "force edit of tag message"
20569 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
20570
20571 #: builtin/tag.c:416
20572 msgid "annotated and GPG-signed tag"
20573 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
20574
20575 #: builtin/tag.c:419
20576 msgid "use another key to sign the tag"
20577 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
20578
20579 #: builtin/tag.c:420
20580 msgid "replace the tag if exists"
20581 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
20582
20583 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
20584 msgid "create a reflog"
20585 msgstr "crea un registro riferimenti"
20586
20587 #: builtin/tag.c:423
20588 msgid "Tag listing options"
20589 msgstr "Opzioni elenco tag"
20590
20591 #: builtin/tag.c:424
20592 msgid "show tag list in columns"
20593 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
20594
20595 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
20596 msgid "print only tags that contain the commit"
20597 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
20598
20599 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
20600 msgid "print only tags that don't contain the commit"
20601 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
20602
20603 #: builtin/tag.c:429
20604 msgid "print only tags that are merged"
20605 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
20606
20607 #: builtin/tag.c:430
20608 msgid "print only tags that are not merged"
20609 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
20610
20611 #: builtin/tag.c:434
20612 msgid "print only tags of the object"
20613 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
20614
20615 #: builtin/tag.c:482
20616 msgid "--column and -n are incompatible"
20617 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
20618
20619 #: builtin/tag.c:504
20620 msgid "-n option is only allowed in list mode"
20621 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
20622
20623 #: builtin/tag.c:506
20624 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
20625 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
20626
20627 #: builtin/tag.c:508
20628 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
20629 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
20630
20631 #: builtin/tag.c:510
20632 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
20633 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
20634
20635 #: builtin/tag.c:512
20636 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
20637 msgstr ""
20638 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
20639
20640 #: builtin/tag.c:523
20641 msgid "only one -F or -m option is allowed."
20642 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
20643
20644 #: builtin/tag.c:542
20645 msgid "too many params"
20646 msgstr "troppi parametri"
20647
20648 #: builtin/tag.c:548
20649 #, c-format
20650 msgid "'%s' is not a valid tag name."
20651 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
20652
20653 #: builtin/tag.c:553
20654 #, c-format
20655 msgid "tag '%s' already exists"
20656 msgstr "il tag '%s' esiste già"
20657
20658 #: builtin/tag.c:584
20659 #, c-format
20660 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
20661 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
20662
20663 #: builtin/unpack-objects.c:500
20664 msgid "Unpacking objects"
20665 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
20666
20667 #: builtin/update-index.c:83
20668 #, c-format
20669 msgid "failed to create directory %s"
20670 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
20671
20672 #: builtin/update-index.c:99
20673 #, c-format
20674 msgid "failed to create file %s"
20675 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
20676
20677 #: builtin/update-index.c:107
20678 #, c-format
20679 msgid "failed to delete file %s"
20680 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
20681
20682 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
20683 #, c-format
20684 msgid "failed to delete directory %s"
20685 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
20686
20687 #: builtin/update-index.c:139
20688 #, c-format
20689 msgid "Testing mtime in '%s' "
20690 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
20691
20692 #: builtin/update-index.c:153
20693 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
20694 msgstr ""
20695 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
20696 "nuovo file"
20697
20698 #: builtin/update-index.c:166
20699 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
20700 msgstr ""
20701 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
20702 "nuova directory"
20703
20704 #: builtin/update-index.c:179
20705 msgid "directory stat info changes after updating a file"
20706 msgstr ""
20707 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
20708
20709 #: builtin/update-index.c:190
20710 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
20711 msgstr ""
20712 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
20713 "una sottodirectory"
20714
20715 #: builtin/update-index.c:201
20716 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
20717 msgstr ""
20718 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
20719 "file"
20720
20721 #: builtin/update-index.c:214
20722 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
20723 msgstr ""
20724 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
20725 "directory"
20726
20727 #: builtin/update-index.c:221
20728 msgid " OK"
20729 msgstr " OK"
20730
20731 #: builtin/update-index.c:589
20732 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
20733 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
20734
20735 #: builtin/update-index.c:972
20736 msgid "continue refresh even when index needs update"
20737 msgstr ""
20738 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
20739 "aggiornato"
20740
20741 #: builtin/update-index.c:975
20742 msgid "refresh: ignore submodules"
20743 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
20744
20745 #: builtin/update-index.c:978
20746 msgid "do not ignore new files"
20747 msgstr "non ignorare i nuovi file"
20748
20749 #: builtin/update-index.c:980
20750 msgid "let files replace directories and vice-versa"
20751 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
20752
20753 #: builtin/update-index.c:982
20754 msgid "notice files missing from worktree"
20755 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
20756
20757 #: builtin/update-index.c:984
20758 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
20759 msgstr ""
20760 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
20761 "a merge"
20762
20763 #: builtin/update-index.c:987
20764 msgid "refresh stat information"
20765 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
20766
20767 #: builtin/update-index.c:991
20768 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
20769 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
20770
20771 #: builtin/update-index.c:995
20772 msgid "<mode>,<object>,<path>"
20773 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
20774
20775 #: builtin/update-index.c:996
20776 msgid "add the specified entry to the index"
20777 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
20778
20779 #: builtin/update-index.c:1006
20780 msgid "mark files as \"not changing\""
20781 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
20782
20783 #: builtin/update-index.c:1009
20784 msgid "clear assumed-unchanged bit"
20785 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
20786
20787 #: builtin/update-index.c:1012
20788 msgid "mark files as \"index-only\""
20789 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
20790
20791 #: builtin/update-index.c:1015
20792 msgid "clear skip-worktree bit"
20793 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
20794
20795 #: builtin/update-index.c:1018
20796 msgid "add to index only; do not add content to object database"
20797 msgstr ""
20798 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
20799
20800 #: builtin/update-index.c:1020
20801 msgid "remove named paths even if present in worktree"
20802 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
20803
20804 #: builtin/update-index.c:1022
20805 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
20806 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
20807
20808 #: builtin/update-index.c:1024
20809 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
20810 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
20811
20812 #: builtin/update-index.c:1028
20813 msgid "add entries from standard input to the index"
20814 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
20815
20816 #: builtin/update-index.c:1032
20817 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
20818 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
20819
20820 #: builtin/update-index.c:1036
20821 msgid "only update entries that differ from HEAD"
20822 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
20823
20824 #: builtin/update-index.c:1040
20825 msgid "ignore files missing from worktree"
20826 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
20827
20828 #: builtin/update-index.c:1043
20829 msgid "report actions to standard output"
20830 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
20831
20832 #: builtin/update-index.c:1045
20833 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
20834 msgstr ""
20835 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
20836
20837 #: builtin/update-index.c:1049
20838 msgid "write index in this format"
20839 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
20840
20841 #: builtin/update-index.c:1051
20842 msgid "enable or disable split index"
20843 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
20844
20845 #: builtin/update-index.c:1053
20846 msgid "enable/disable untracked cache"
20847 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
20848
20849 #: builtin/update-index.c:1055
20850 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
20851 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
20852
20853 #: builtin/update-index.c:1057
20854 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
20855 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
20856
20857 #: builtin/update-index.c:1059
20858 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
20859 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
20860
20861 #: builtin/update-index.c:1061
20862 msgid "enable or disable file system monitor"
20863 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
20864
20865 #: builtin/update-index.c:1063
20866 msgid "mark files as fsmonitor valid"
20867 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
20868
20869 #: builtin/update-index.c:1066
20870 msgid "clear fsmonitor valid bit"
20871 msgstr ""
20872 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
20873
20874 #: builtin/update-index.c:1169
20875 msgid ""
20876 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
20877 "enable split index"
20878 msgstr ""
20879 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
20880 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
20881
20882 #: builtin/update-index.c:1178
20883 msgid ""
20884 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
20885 "disable split index"
20886 msgstr ""
20887 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
20888 "disabilitare l'indice suddiviso"
20889
20890 #: builtin/update-index.c:1190
20891 msgid ""
20892 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
20893 "to disable the untracked cache"
20894 msgstr ""
20895 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
20896 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
20897
20898 #: builtin/update-index.c:1194
20899 msgid "Untracked cache disabled"
20900 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
20901
20902 #: builtin/update-index.c:1202
20903 msgid ""
20904 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
20905 "to enable the untracked cache"
20906 msgstr ""
20907 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
20908 "veramente abilitare la cache non tracciata"
20909
20910 #: builtin/update-index.c:1206
20911 #, c-format
20912 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
20913 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
20914
20915 #: builtin/update-index.c:1214
20916 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
20917 msgstr ""
20918 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
20919 "monitor del filesystem"
20920
20921 #: builtin/update-index.c:1218
20922 msgid "fsmonitor enabled"
20923 msgstr "monitor filesystem abilitato"
20924
20925 #: builtin/update-index.c:1221
20926 msgid ""
20927 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
20928 msgstr ""
20929 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
20930 "disabilitare il monitor del filesystem"
20931
20932 #: builtin/update-index.c:1225
20933 msgid "fsmonitor disabled"
20934 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
20935
20936 #: builtin/update-ref.c:10
20937 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
20938 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
20939
20940 #: builtin/update-ref.c:11
20941 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
20942 msgstr ""
20943 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
20944 "valore>]"
20945
20946 #: builtin/update-ref.c:12
20947 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20948 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
20949
20950 #: builtin/update-ref.c:364
20951 msgid "delete the reference"
20952 msgstr "elimina il riferimento"
20953
20954 #: builtin/update-ref.c:366
20955 msgid "update <refname> not the one it points to"
20956 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
20957
20958 #: builtin/update-ref.c:367
20959 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
20960 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
20961
20962 #: builtin/update-ref.c:368
20963 msgid "read updates from stdin"
20964 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
20965
20966 #: builtin/update-server-info.c:7
20967 msgid "git update-server-info [--force]"
20968 msgstr "git update-server-info [--force]"
20969
20970 #: builtin/update-server-info.c:15
20971 msgid "update the info files from scratch"
20972 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
20973
20974 #: builtin/upload-pack.c:11
20975 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
20976 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
20977
20978 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
20979 msgid "quit after a single request/response exchange"
20980 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
20981
20982 #: builtin/upload-pack.c:25
20983 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
20984 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
20985
20986 #: builtin/upload-pack.c:27
20987 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
20988 msgstr ""
20989 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
20990 "directory Git"
20991
20992 #: builtin/upload-pack.c:29
20993 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
20994 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
20995
20996 #: builtin/verify-commit.c:19
20997 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20998 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20999
21000 #: builtin/verify-commit.c:68
21001 msgid "print commit contents"
21002 msgstr "stampa i contenuti del commit"
21003
21004 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
21005 msgid "print raw gpg status output"
21006 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
21007
21008 #: builtin/verify-pack.c:55
21009 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21010 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21011
21012 #: builtin/verify-pack.c:65
21013 msgid "verbose"
21014 msgstr "dettagliato"
21015
21016 #: builtin/verify-pack.c:67
21017 msgid "show statistics only"
21018 msgstr "visualizza solo le statistiche"
21019
21020 #: builtin/verify-tag.c:18
21021 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
21022 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
21023
21024 #: builtin/verify-tag.c:36
21025 msgid "print tag contents"
21026 msgstr "stampa i contenuti del tag"
21027
21028 #: builtin/worktree.c:17
21029 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
21030 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
21031
21032 #: builtin/worktree.c:18
21033 msgid "git worktree list [<options>]"
21034 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
21035
21036 #: builtin/worktree.c:19
21037 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
21038 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
21039
21040 #: builtin/worktree.c:20
21041 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
21042 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
21043
21044 #: builtin/worktree.c:21
21045 msgid "git worktree prune [<options>]"
21046 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
21047
21048 #: builtin/worktree.c:22
21049 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
21050 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
21051
21052 #: builtin/worktree.c:23
21053 msgid "git worktree unlock <path>"
21054 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
21055
21056 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:898
21057 #, c-format
21058 msgid "failed to delete '%s'"
21059 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
21060
21061 #: builtin/worktree.c:79
21062 #, c-format
21063 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
21064 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
21065
21066 #: builtin/worktree.c:85
21067 #, c-format
21068 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
21069 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir non esiste"
21070
21071 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
21072 #, c-format
21073 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
21074 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
21075
21076 #: builtin/worktree.c:109
21077 #, c-format
21078 msgid ""
21079 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
21080 "%<PRIuMAX>)"
21081 msgstr ""
21082 "Rimuovo worktrees/%s: letti meno dati del previsto (attesi %<PRIuMAX>byte, "
21083 "%<PRIuMAX> letti)"
21084
21085 #: builtin/worktree.c:117
21086 #, c-format
21087 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
21088 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
21089
21090 #: builtin/worktree.c:126
21091 #, c-format
21092 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
21093 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir punta a un percorso non esistente"
21094
21095 #: builtin/worktree.c:165
21096 msgid "report pruned working trees"
21097 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
21098
21099 #: builtin/worktree.c:167
21100 msgid "expire working trees older than <time>"
21101 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
21102
21103 #: builtin/worktree.c:234
21104 #, c-format
21105 msgid "'%s' already exists"
21106 msgstr "'%s' esiste già"
21107
21108 #: builtin/worktree.c:251
21109 #, c-format
21110 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
21111 msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
21112
21113 #: builtin/worktree.c:256
21114 #, c-format
21115 msgid ""
21116 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
21117 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
21118 msgstr ""
21119 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
21120 "usa 'add -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per "
21121 "rimuoverlo"
21122
21123 #: builtin/worktree.c:258
21124 #, c-format
21125 msgid ""
21126 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
21127 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
21128 msgstr ""
21129 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
21130 "usa 'add -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
21131
21132 #: builtin/worktree.c:308
21133 #, c-format
21134 msgid "could not create directory of '%s'"
21135 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
21136
21137 #: builtin/worktree.c:439 builtin/worktree.c:445
21138 #, c-format
21139 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
21140 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
21141
21142 #: builtin/worktree.c:441
21143 #, c-format
21144 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
21145 msgstr ""
21146 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
21147 "%s)"
21148
21149 #: builtin/worktree.c:450
21150 #, c-format
21151 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
21152 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
21153
21154 #: builtin/worktree.c:456
21155 #, c-format
21156 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
21157 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
21158
21159 #: builtin/worktree.c:497
21160 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
21161 msgstr ""
21162 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
21163 "un altro albero di lavoro"
21164
21165 #: builtin/worktree.c:500
21166 msgid "create a new branch"
21167 msgstr "crea un nuovo branch"
21168
21169 #: builtin/worktree.c:502
21170 msgid "create or reset a branch"
21171 msgstr "crea o reimposta un branch"
21172
21173 #: builtin/worktree.c:504
21174 msgid "populate the new working tree"
21175 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
21176
21177 #: builtin/worktree.c:505
21178 msgid "keep the new working tree locked"
21179 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
21180
21181 #: builtin/worktree.c:508
21182 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
21183 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
21184
21185 #: builtin/worktree.c:511
21186 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
21187 msgstr ""
21188 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
21189 "remoto da tracciare"
21190
21191 #: builtin/worktree.c:519
21192 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
21193 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
21194
21195 #: builtin/worktree.c:580
21196 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
21197 msgstr ""
21198 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
21199
21200 #: builtin/worktree.c:680
21201 msgid "reason for locking"
21202 msgstr "motivo di blocco"
21203
21204 #: builtin/worktree.c:692 builtin/worktree.c:725 builtin/worktree.c:799
21205 #: builtin/worktree.c:926
21206 #, c-format
21207 msgid "'%s' is not a working tree"
21208 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
21209
21210 #: builtin/worktree.c:694 builtin/worktree.c:727
21211 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
21212 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
21213
21214 #: builtin/worktree.c:699
21215 #, c-format
21216 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
21217 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
21218
21219 #: builtin/worktree.c:701
21220 #, c-format
21221 msgid "'%s' is already locked"
21222 msgstr "'%s' è già bloccato"
21223
21224 #: builtin/worktree.c:729
21225 #, c-format
21226 msgid "'%s' is not locked"
21227 msgstr "'%s' non è bloccato"
21228
21229 #: builtin/worktree.c:770
21230 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
21231 msgstr ""
21232 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
21233 "rimossi"
21234
21235 #: builtin/worktree.c:778
21236 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
21237 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21238
21239 #: builtin/worktree.c:801 builtin/worktree.c:928
21240 #, c-format
21241 msgid "'%s' is a main working tree"
21242 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
21243
21244 #: builtin/worktree.c:806
21245 #, c-format
21246 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
21247 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
21248
21249 #: builtin/worktree.c:812
21250 #, c-format
21251 msgid "target '%s' already exists"
21252 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
21253
21254 #: builtin/worktree.c:820
21255 #, c-format
21256 msgid ""
21257 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
21258 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21259 msgstr ""
21260 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21261 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21262 "l'operazione"
21263
21264 #: builtin/worktree.c:822
21265 msgid ""
21266 "cannot move a locked working tree;\n"
21267 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21268 msgstr ""
21269 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
21270 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21271 "l'operazione"
21272
21273 #: builtin/worktree.c:825
21274 #, c-format
21275 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
21276 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
21277
21278 #: builtin/worktree.c:830
21279 #, c-format
21280 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
21281 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
21282
21283 #: builtin/worktree.c:878
21284 #, c-format
21285 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
21286 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
21287
21288 #: builtin/worktree.c:882
21289 #, c-format
21290 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
21291 msgstr ""
21292 "'%s' contiene file modificati o non tracciati, usa --force per eliminarlo"
21293
21294 #: builtin/worktree.c:887
21295 #, c-format
21296 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
21297 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
21298
21299 #: builtin/worktree.c:910
21300 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
21301 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21302
21303 #: builtin/worktree.c:933
21304 #, c-format
21305 msgid ""
21306 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
21307 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21308 msgstr ""
21309 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21310 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21311 "l'operazione"
21312
21313 #: builtin/worktree.c:935
21314 msgid ""
21315 "cannot remove a locked working tree;\n"
21316 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21317 msgstr ""
21318 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
21319 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21320 "l'operazione"
21321
21322 #: builtin/worktree.c:938
21323 #, c-format
21324 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
21325 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
21326
21327 #: builtin/write-tree.c:15
21328 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
21329 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
21330
21331 #: builtin/write-tree.c:28
21332 msgid "<prefix>/"
21333 msgstr "<prefisso>/"
21334
21335 #: builtin/write-tree.c:29
21336 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
21337 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
21338
21339 #: builtin/write-tree.c:31
21340 msgid "only useful for debugging"
21341 msgstr "utile solo per il debug"
21342
21343 #: fast-import.c:3118
21344 #, c-format
21345 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
21346 msgstr "Atteso comando 'mark', ricevuto %s"
21347
21348 #: fast-import.c:3123
21349 #, c-format
21350 msgid "Expected 'to' command, got %s"
21351 msgstr "Atteso comando 'to', ricevuto %s"
21352
21353 #: credential-cache--daemon.c:223
21354 #, c-format
21355 msgid ""
21356 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
21357 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
21358 "\n"
21359 "\tchmod 0700 %s"
21360 msgstr ""
21361 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
21362 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
21363 "cache. Valuta di eseguire:\n"
21364 "\n"
21365 "\tchmod 0700 %s"
21366
21367 #: credential-cache--daemon.c:272
21368 msgid "print debugging messages to stderr"
21369 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
21370
21371 #: t/helper/test-reach.c:152
21372 #, c-format
21373 msgid "commit %s is not marked reachable"
21374 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
21375
21376 #: t/helper/test-reach.c:162
21377 msgid "too many commits marked reachable"
21378 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
21379
21380 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
21381 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21382 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
21383
21384 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
21385 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21386 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
21387
21388 #: git.c:27
21389 msgid ""
21390 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
21391 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
21392 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21393 "bare]\n"
21394 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
21395 "           <command> [<args>]"
21396 msgstr ""
21397 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
21398 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
21399 "path]\n"
21400 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21401 "bare]\n"
21402 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
21403 "namespace=<nome>]\n"
21404 "           <comando> [<argomenti>]"
21405
21406 #: git.c:34
21407 msgid ""
21408 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
21409 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
21410 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
21411 "See 'git help git' for an overview of the system."
21412 msgstr ""
21413 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
21414 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
21415 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
21416 "specifici.\n"
21417 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
21418
21419 #: git.c:186
21420 #, c-format
21421 msgid "no directory given for --git-dir\n"
21422 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
21423
21424 #: git.c:200
21425 #, c-format
21426 msgid "no namespace given for --namespace\n"
21427 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
21428
21429 #: git.c:214
21430 #, c-format
21431 msgid "no directory given for --work-tree\n"
21432 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
21433
21434 #: git.c:228
21435 #, c-format
21436 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
21437 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
21438
21439 #: git.c:250
21440 #, c-format
21441 msgid "-c expects a configuration string\n"
21442 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
21443
21444 #: git.c:288
21445 #, c-format
21446 msgid "no directory given for -C\n"
21447 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
21448
21449 #: git.c:314
21450 #, c-format
21451 msgid "unknown option: %s\n"
21452 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
21453
21454 #: git.c:360
21455 #, c-format
21456 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
21457 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
21458
21459 #: git.c:369
21460 #, c-format
21461 msgid ""
21462 "alias '%s' changes environment variables.\n"
21463 "You can use '!git' in the alias to do this"
21464 msgstr ""
21465 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
21466 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
21467
21468 #: git.c:376
21469 #, c-format
21470 msgid "empty alias for %s"
21471 msgstr "alias vuoto per %s"
21472
21473 #: git.c:379
21474 #, c-format
21475 msgid "recursive alias: %s"
21476 msgstr "alias ricorsivo: %s"
21477
21478 #: git.c:459
21479 msgid "write failure on standard output"
21480 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
21481
21482 #: git.c:461
21483 msgid "unknown write failure on standard output"
21484 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
21485
21486 #: git.c:463
21487 msgid "close failed on standard output"
21488 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
21489
21490 #: git.c:792
21491 #, c-format
21492 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
21493 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
21494
21495 #: git.c:842
21496 #, c-format
21497 msgid "cannot handle %s as a builtin"
21498 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
21499
21500 #: git.c:855
21501 #, c-format
21502 msgid ""
21503 "usage: %s\n"
21504 "\n"
21505 msgstr ""
21506 "uso: %s\n"
21507 "\n"
21508
21509 #: git.c:875
21510 #, c-format
21511 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
21512 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
21513
21514 #: git.c:887
21515 #, c-format
21516 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
21517 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
21518
21519 #: http.c:378
21520 #, c-format
21521 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
21522 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
21523
21524 #: http.c:399
21525 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21526 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
21527
21528 #: http.c:408
21529 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
21530 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
21531
21532 #: http.c:878
21533 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
21534 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
21535
21536 #: http.c:951
21537 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
21538 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
21539
21540 #: http.c:1088
21541 #, c-format
21542 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21543 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
21544
21545 #: http.c:1095
21546 #, c-format
21547 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21548 msgstr ""
21549 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
21550 "backend SSL"
21551
21552 #: http.c:1099
21553 #, c-format
21554 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21555 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
21556
21557 #: http.c:1968
21558 #, c-format
21559 msgid ""
21560 "unable to update url base from redirection:\n"
21561 "  asked for: %s\n"
21562 "   redirect: %s"
21563 msgstr ""
21564 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
21565 "  richiesta: %s\n"
21566 "   redirect: %s"
21567
21568 #: remote-curl.c:166
21569 #, c-format
21570 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
21571 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
21572
21573 #: remote-curl.c:263
21574 #, c-format
21575 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
21576 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
21577
21578 #: remote-curl.c:364
21579 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
21580 msgstr ""
21581 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
21582
21583 #: remote-curl.c:395
21584 #, c-format
21585 msgid "invalid server response; got '%s'"
21586 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
21587
21588 #: remote-curl.c:455
21589 #, c-format
21590 msgid "repository '%s' not found"
21591 msgstr "repository '%s' non trovato"
21592
21593 #: remote-curl.c:459
21594 #, c-format
21595 msgid "Authentication failed for '%s'"
21596 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
21597
21598 #: remote-curl.c:463
21599 #, c-format
21600 msgid "unable to access '%s': %s"
21601 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
21602
21603 #: remote-curl.c:469
21604 #, c-format
21605 msgid "redirecting to %s"
21606 msgstr "redirezione a %s in corso"
21607
21608 #: remote-curl.c:593
21609 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
21610 msgstr ""
21611 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
21612 "questi ultimi"
21613
21614 #: remote-curl.c:673
21615 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
21616 msgstr ""
21617 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
21618 "aumentare il valore di http.postBuffer"
21619
21620 #: remote-curl.c:733
21621 #, c-format
21622 msgid "RPC failed; %s"
21623 msgstr "RPC non riuscita; %s"
21624
21625 #: remote-curl.c:773
21626 msgid "cannot handle pushes this big"
21627 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
21628
21629 #: remote-curl.c:888
21630 #, c-format
21631 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
21632 msgstr ""
21633 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
21634
21635 #: remote-curl.c:892
21636 #, c-format
21637 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
21638 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
21639
21640 #: remote-curl.c:1023
21641 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
21642 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
21643
21644 #: remote-curl.c:1037
21645 msgid "fetch failed."
21646 msgstr "recupero non riuscito."
21647
21648 #: remote-curl.c:1085
21649 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
21650 msgstr ""
21651 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
21652 "intelligente"
21653
21654 #: remote-curl.c:1129 remote-curl.c:1135
21655 #, c-format
21656 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
21657 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
21658
21659 #: remote-curl.c:1147 remote-curl.c:1261
21660 #, c-format
21661 msgid "http transport does not support %s"
21662 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
21663
21664 #: remote-curl.c:1183
21665 msgid "git-http-push failed"
21666 msgstr "git-http-push non riuscito"
21667
21668 #: remote-curl.c:1367
21669 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
21670 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
21671
21672 #: remote-curl.c:1399
21673 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
21674 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
21675
21676 #: remote-curl.c:1406
21677 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
21678 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
21679
21680 #: remote-curl.c:1446
21681 #, c-format
21682 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
21683 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
21684
21685 #: list-objects-filter-options.h:85
21686 msgid "args"
21687 msgstr "argomenti"
21688
21689 #: list-objects-filter-options.h:86
21690 msgid "object filtering"
21691 msgstr "filtraggio oggetti"
21692
21693 #: parse-options.h:179
21694 msgid "expiry-date"
21695 msgstr "data-scadenza"
21696
21697 #: parse-options.h:193
21698 msgid "no-op (backward compatibility)"
21699 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
21700
21701 #: parse-options.h:305
21702 msgid "be more verbose"
21703 msgstr "visualizza più dettagli"
21704
21705 #: parse-options.h:307
21706 msgid "be more quiet"
21707 msgstr "visualizza meno dettagli"
21708
21709 #: parse-options.h:313
21710 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
21711 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
21712
21713 #: parse-options.h:332
21714 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21715 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
21716
21717 #: ref-filter.h:101
21718 msgid "key"
21719 msgstr "chiave"
21720
21721 #: ref-filter.h:101
21722 msgid "field name to sort on"
21723 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
21724
21725 #: rerere.h:44
21726 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
21727 msgstr ""
21728 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
21729 "possibile"
21730
21731 #: wt-status.h:67
21732 msgid "HEAD detached at "
21733 msgstr "HEAD scollegato su "
21734
21735 #: wt-status.h:68
21736 msgid "HEAD detached from "
21737 msgstr "HEAD scollegato da "
21738
21739 #: command-list.h:50
21740 msgid "Add file contents to the index"
21741 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
21742
21743 #: command-list.h:51
21744 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
21745 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
21746
21747 #: command-list.h:52
21748 msgid "Annotate file lines with commit information"
21749 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
21750
21751 #: command-list.h:53
21752 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
21753 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
21754
21755 #: command-list.h:54
21756 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
21757 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
21758
21759 #: command-list.h:55
21760 msgid "Create an archive of files from a named tree"
21761 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
21762
21763 #: command-list.h:56
21764 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
21765 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
21766
21767 #: command-list.h:57
21768 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
21769 msgstr ""
21770 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
21771 "file per ultimi"
21772
21773 #: command-list.h:58
21774 msgid "List, create, or delete branches"
21775 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
21776
21777 #: command-list.h:59
21778 msgid "Move objects and refs by archive"
21779 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
21780
21781 #: command-list.h:60
21782 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
21783 msgstr ""
21784 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
21785 "oggetti di un repository"
21786
21787 #: command-list.h:61
21788 msgid "Display gitattributes information"
21789 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
21790
21791 #: command-list.h:62
21792 msgid "Debug gitignore / exclude files"
21793 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
21794
21795 #: command-list.h:63
21796 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
21797 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
21798
21799 #: command-list.h:64
21800 msgid "Switch branches or restore working tree files"
21801 msgstr ""
21802 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
21803
21804 #: command-list.h:65
21805 msgid "Copy files from the index to the working tree"
21806 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
21807
21808 #: command-list.h:66
21809 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
21810 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
21811
21812 #: command-list.h:67
21813 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
21814 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
21815
21816 #: command-list.h:68
21817 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
21818 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
21819
21820 #: command-list.h:69
21821 msgid "Graphical alternative to git-commit"
21822 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
21823
21824 #: command-list.h:70
21825 msgid "Remove untracked files from the working tree"
21826 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
21827
21828 #: command-list.h:71
21829 msgid "Clone a repository into a new directory"
21830 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
21831
21832 #: command-list.h:72
21833 msgid "Display data in columns"
21834 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
21835
21836 #: command-list.h:73
21837 msgid "Record changes to the repository"
21838 msgstr "Registra modifiche al repository"
21839
21840 #: command-list.h:74
21841 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
21842 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
21843
21844 #: command-list.h:75
21845 msgid "Create a new commit object"
21846 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
21847
21848 #: command-list.h:76
21849 msgid "Get and set repository or global options"
21850 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
21851
21852 #: command-list.h:77
21853 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
21854 msgstr ""
21855 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
21856 "disco"
21857
21858 #: command-list.h:78
21859 msgid "Retrieve and store user credentials"
21860 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
21861
21862 #: command-list.h:79
21863 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
21864 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
21865
21866 #: command-list.h:80
21867 msgid "Helper to store credentials on disk"
21868 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
21869
21870 #: command-list.h:81
21871 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
21872 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
21873
21874 #: command-list.h:82
21875 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
21876 msgstr ""
21877 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
21878 "adorano odiare"
21879
21880 #: command-list.h:83
21881 msgid "A CVS server emulator for Git"
21882 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
21883
21884 #: command-list.h:84
21885 msgid "A really simple server for Git repositories"
21886 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
21887
21888 #: command-list.h:85
21889 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
21890 msgstr ""
21891 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
21892 "disponibile"
21893
21894 #: command-list.h:86
21895 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
21896 msgstr ""
21897 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
21898
21899 #: command-list.h:87
21900 msgid "Compares files in the working tree and the index"
21901 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
21902
21903 #: command-list.h:88
21904 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
21905 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
21906
21907 #: command-list.h:89
21908 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
21909 msgstr ""
21910 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
21911
21912 #: command-list.h:90
21913 msgid "Show changes using common diff tools"
21914 msgstr ""
21915 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
21916
21917 #: command-list.h:91
21918 msgid "Git data exporter"
21919 msgstr "Esportatore di dati Git"
21920
21921 #: command-list.h:92
21922 msgid "Backend for fast Git data importers"
21923 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
21924
21925 #: command-list.h:93
21926 msgid "Download objects and refs from another repository"
21927 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
21928
21929 #: command-list.h:94
21930 msgid "Receive missing objects from another repository"
21931 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
21932
21933 #: command-list.h:95
21934 msgid "Rewrite branches"
21935 msgstr "Riscrive branch"
21936
21937 #: command-list.h:96
21938 msgid "Produce a merge commit message"
21939 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
21940
21941 #: command-list.h:97
21942 msgid "Output information on each ref"
21943 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
21944
21945 #: command-list.h:98
21946 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
21947 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
21948
21949 #: command-list.h:99
21950 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
21951 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
21952
21953 #: command-list.h:100
21954 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
21955 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
21956
21957 #: command-list.h:101
21958 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
21959 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
21960
21961 #: command-list.h:102
21962 msgid "Print lines matching a pattern"
21963 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
21964
21965 #: command-list.h:103
21966 msgid "A portable graphical interface to Git"
21967 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
21968
21969 #: command-list.h:104
21970 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
21971 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
21972
21973 #: command-list.h:105
21974 msgid "Display help information about Git"
21975 msgstr "Visualizza una guida a Git"
21976
21977 #: command-list.h:106
21978 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
21979 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
21980
21981 #: command-list.h:107
21982 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
21983 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
21984
21985 #: command-list.h:108
21986 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
21987 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
21988
21989 #: command-list.h:109
21990 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
21991 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
21992
21993 #: command-list.h:110
21994 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
21995 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
21996
21997 #: command-list.h:111
21998 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
21999 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
22000
22001 #: command-list.h:112
22002 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
22003 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
22004
22005 #: command-list.h:113
22006 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
22007 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
22008
22009 #: command-list.h:114
22010 msgid "The Git repository browser"
22011 msgstr "Il browser per i repository Git"
22012
22013 #: command-list.h:115
22014 msgid "Show commit logs"
22015 msgstr "Visualizza i log dei commit"
22016
22017 #: command-list.h:116
22018 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
22019 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
22020
22021 #: command-list.h:117
22022 msgid "List references in a remote repository"
22023 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
22024
22025 #: command-list.h:118
22026 msgid "List the contents of a tree object"
22027 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
22028
22029 #: command-list.h:119
22030 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
22031 msgstr ""
22032 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
22033
22034 #: command-list.h:120
22035 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
22036 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
22037
22038 #: command-list.h:121
22039 msgid "Join two or more development histories together"
22040 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
22041
22042 #: command-list.h:122
22043 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
22044 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
22045
22046 #: command-list.h:123
22047 msgid "Run a three-way file merge"
22048 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
22049
22050 #: command-list.h:124
22051 msgid "Run a merge for files needing merging"
22052 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
22053
22054 #: command-list.h:125
22055 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
22056 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
22057
22058 #: command-list.h:126
22059 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
22060 msgstr ""
22061 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
22062 "conflitti di merge"
22063
22064 #: command-list.h:127
22065 msgid "Show three-way merge without touching index"
22066 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
22067
22068 #: command-list.h:128
22069 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
22070 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
22071
22072 #: command-list.h:129
22073 msgid "Creates a tag object"
22074 msgstr "Crea un oggetto tag"
22075
22076 #: command-list.h:130
22077 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
22078 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
22079
22080 #: command-list.h:131
22081 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
22082 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
22083
22084 #: command-list.h:132
22085 msgid "Find symbolic names for given revs"
22086 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
22087
22088 #: command-list.h:133
22089 msgid "Add or inspect object notes"
22090 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
22091
22092 #: command-list.h:134
22093 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
22094 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
22095
22096 #: command-list.h:135
22097 msgid "Create a packed archive of objects"
22098 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
22099
22100 #: command-list.h:136
22101 msgid "Find redundant pack files"
22102 msgstr "Trova file pack ridondanti"
22103
22104 #: command-list.h:137
22105 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
22106 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
22107
22108 #: command-list.h:138
22109 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
22110 msgstr ""
22111 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
22112
22113 #: command-list.h:139
22114 msgid "Compute unique ID for a patch"
22115 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
22116
22117 #: command-list.h:140
22118 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
22119 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
22120
22121 #: command-list.h:141
22122 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
22123 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
22124
22125 #: command-list.h:142
22126 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
22127 msgstr ""
22128 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
22129
22130 #: command-list.h:143
22131 msgid "Update remote refs along with associated objects"
22132 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
22133
22134 #: command-list.h:144
22135 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
22136 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
22137
22138 #: command-list.h:145
22139 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
22140 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
22141
22142 #: command-list.h:146
22143 msgid "Reads tree information into the index"
22144 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
22145
22146 #: command-list.h:147
22147 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
22148 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
22149
22150 #: command-list.h:148
22151 msgid "Receive what is pushed into the repository"
22152 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
22153
22154 #: command-list.h:149
22155 msgid "Manage reflog information"
22156 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
22157
22158 #: command-list.h:150
22159 msgid "Manage set of tracked repositories"
22160 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
22161
22162 #: command-list.h:151
22163 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
22164 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
22165
22166 #: command-list.h:152
22167 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
22168 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
22169
22170 #: command-list.h:153
22171 msgid "Generates a summary of pending changes"
22172 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
22173
22174 #: command-list.h:154
22175 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
22176 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
22177
22178 #: command-list.h:155
22179 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
22180 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
22181
22182 #: command-list.h:156
22183 msgid "Restore working tree files"
22184 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
22185
22186 #: command-list.h:157
22187 msgid "Revert some existing commits"
22188 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
22189
22190 #: command-list.h:158
22191 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
22192 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
22193
22194 #: command-list.h:159
22195 msgid "Pick out and massage parameters"
22196 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
22197
22198 #: command-list.h:160
22199 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
22200 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
22201
22202 #: command-list.h:161
22203 msgid "Send a collection of patches as emails"
22204 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
22205
22206 #: command-list.h:162
22207 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
22208 msgstr ""
22209 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
22210
22211 #: command-list.h:163
22212 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
22213 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
22214
22215 #: command-list.h:164
22216 msgid "Summarize 'git log' output"
22217 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
22218
22219 #: command-list.h:165
22220 msgid "Show various types of objects"
22221 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
22222
22223 #: command-list.h:166
22224 msgid "Show branches and their commits"
22225 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
22226
22227 #: command-list.h:167
22228 msgid "Show packed archive index"
22229 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
22230
22231 #: command-list.h:168
22232 msgid "List references in a local repository"
22233 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
22234
22235 #: command-list.h:169
22236 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
22237 msgstr ""
22238 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
22239 "shell"
22240
22241 #: command-list.h:170
22242 msgid "Common Git shell script setup code"
22243 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
22244
22245 #: command-list.h:171
22246 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
22247 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
22248
22249 #: command-list.h:172
22250 msgid "Add file contents to the staging area"
22251 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
22252
22253 #: command-list.h:173
22254 msgid "Show the working tree status"
22255 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
22256
22257 #: command-list.h:174
22258 msgid "Remove unnecessary whitespace"
22259 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
22260
22261 #: command-list.h:175
22262 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
22263 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
22264
22265 #: command-list.h:176
22266 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
22267 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
22268
22269 #: command-list.h:177
22270 msgid "Switch branches"
22271 msgstr "Passa da un branch a un altro"
22272
22273 #: command-list.h:178
22274 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
22275 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
22276
22277 #: command-list.h:179
22278 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
22279 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
22280
22281 #: command-list.h:180
22282 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
22283 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
22284
22285 #: command-list.h:181
22286 msgid "Unpack objects from a packed archive"
22287 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
22288
22289 #: command-list.h:182
22290 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
22291 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
22292
22293 #: command-list.h:183
22294 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
22295 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
22296
22297 #: command-list.h:184
22298 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
22299 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
22300
22301 #: command-list.h:185
22302 msgid "Send archive back to git-archive"
22303 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
22304
22305 #: command-list.h:186
22306 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
22307 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
22308
22309 #: command-list.h:187
22310 msgid "Show a Git logical variable"
22311 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
22312
22313 #: command-list.h:188
22314 msgid "Check the GPG signature of commits"
22315 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
22316
22317 #: command-list.h:189
22318 msgid "Validate packed Git archive files"
22319 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
22320
22321 #: command-list.h:190
22322 msgid "Check the GPG signature of tags"
22323 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
22324
22325 #: command-list.h:191
22326 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
22327 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
22328
22329 #: command-list.h:192
22330 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
22331 msgstr ""
22332 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
22333
22334 #: command-list.h:193
22335 msgid "Manage multiple working trees"
22336 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
22337
22338 #: command-list.h:194
22339 msgid "Create a tree object from the current index"
22340 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
22341
22342 #: command-list.h:195
22343 msgid "Defining attributes per path"
22344 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
22345
22346 #: command-list.h:196
22347 msgid "Git command-line interface and conventions"
22348 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
22349
22350 #: command-list.h:197
22351 msgid "A Git core tutorial for developers"
22352 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
22353
22354 #: command-list.h:198
22355 msgid "Git for CVS users"
22356 msgstr "Git per utenti CVS"
22357
22358 #: command-list.h:199
22359 msgid "Tweaking diff output"
22360 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
22361
22362 #: command-list.h:200
22363 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
22364 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
22365
22366 #: command-list.h:201
22367 msgid "A Git Glossary"
22368 msgstr "Un glossario di Git"
22369
22370 #: command-list.h:202
22371 msgid "Hooks used by Git"
22372 msgstr "Hook usati da Git"
22373
22374 #: command-list.h:203
22375 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
22376 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
22377
22378 #: command-list.h:204
22379 msgid "Defining submodule properties"
22380 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
22381
22382 #: command-list.h:205
22383 msgid "Git namespaces"
22384 msgstr "Spazi dei nomi Git"
22385
22386 #: command-list.h:206
22387 msgid "Git Repository Layout"
22388 msgstr "Struttura repository Git"
22389
22390 #: command-list.h:207
22391 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
22392 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
22393
22394 #: command-list.h:208
22395 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
22396 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
22397
22398 #: command-list.h:209
22399 msgid "A tutorial introduction to Git"
22400 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
22401
22402 #: command-list.h:210
22403 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
22404 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
22405
22406 #: git-bisect.sh:54
22407 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
22408 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
22409
22410 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
22411 #. translation. The program will only accept English input
22412 #. at this point.
22413 #: git-bisect.sh:60
22414 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
22415 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
22416
22417 #: git-bisect.sh:101
22418 #, sh-format
22419 msgid "Bad rev input: $arg"
22420 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
22421
22422 #: git-bisect.sh:121
22423 #, sh-format
22424 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
22425 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
22426
22427 #: git-bisect.sh:130
22428 #, sh-format
22429 msgid "Bad rev input: $rev"
22430 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
22431
22432 #: git-bisect.sh:139
22433 #, sh-format
22434 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
22435 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
22436
22437 #: git-bisect.sh:209
22438 msgid "No logfile given"
22439 msgstr "Nessun file di log specificato"
22440
22441 #: git-bisect.sh:210
22442 #, sh-format
22443 msgid "cannot read $file for replaying"
22444 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
22445
22446 #: git-bisect.sh:232
22447 msgid "?? what are you talking about?"
22448 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
22449
22450 #: git-bisect.sh:241
22451 msgid "bisect run failed: no command provided."
22452 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
22453
22454 #: git-bisect.sh:246
22455 #, sh-format
22456 msgid "running $command"
22457 msgstr "esecuzione di $command in corso"
22458
22459 #: git-bisect.sh:253
22460 #, sh-format
22461 msgid ""
22462 "bisect run failed:\n"
22463 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
22464 msgstr ""
22465 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
22466 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
22467
22468 #: git-bisect.sh:279
22469 msgid "bisect run cannot continue any more"
22470 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
22471
22472 #: git-bisect.sh:285
22473 #, sh-format
22474 msgid ""
22475 "bisect run failed:\n"
22476 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
22477 msgstr ""
22478 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
22479 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
22480
22481 #: git-bisect.sh:292
22482 msgid "bisect run success"
22483 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
22484
22485 #: git-bisect.sh:300
22486 msgid "We are not bisecting."
22487 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
22488
22489 #: git-merge-octopus.sh:46
22490 msgid ""
22491 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22492 "merge"
22493 msgstr ""
22494 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
22495 "merge"
22496
22497 #: git-merge-octopus.sh:61
22498 msgid "Automated merge did not work."
22499 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
22500
22501 #: git-merge-octopus.sh:62
22502 msgid "Should not be doing an octopus."
22503 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
22504
22505 #: git-merge-octopus.sh:73
22506 #, sh-format
22507 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22508 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
22509
22510 #: git-merge-octopus.sh:77
22511 #, sh-format
22512 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22513 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
22514
22515 #: git-merge-octopus.sh:89
22516 #, sh-format
22517 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22518 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
22519
22520 #: git-merge-octopus.sh:97
22521 #, sh-format
22522 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22523 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
22524
22525 #: git-merge-octopus.sh:102
22526 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22527 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
22528
22529 #: git-legacy-stash.sh:220
22530 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
22531 msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
22532
22533 #: git-legacy-stash.sh:271
22534 #, sh-format
22535 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
22536 msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
22537
22538 #: git-legacy-stash.sh:323
22539 #, sh-format
22540 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
22541 msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
22542
22543 #: git-legacy-stash.sh:355
22544 #, sh-format
22545 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
22546 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
22547
22548 #: git-legacy-stash.sh:535
22549 #, sh-format
22550 msgid "unknown option: $opt"
22551 msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
22552
22553 #: git-legacy-stash.sh:555
22554 #, sh-format
22555 msgid "Too many revisions specified: $REV"
22556 msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
22557
22558 #: git-legacy-stash.sh:570
22559 #, sh-format
22560 msgid "$reference is not a valid reference"
22561 msgstr "$reference non è un riferimento valido"
22562
22563 #: git-legacy-stash.sh:598
22564 #, sh-format
22565 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
22566 msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
22567
22568 #: git-legacy-stash.sh:609
22569 #, sh-format
22570 msgid "'$args' is not a stash reference"
22571 msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
22572
22573 #: git-legacy-stash.sh:617
22574 msgid "unable to refresh index"
22575 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
22576
22577 #: git-legacy-stash.sh:621
22578 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
22579 msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
22580
22581 #: git-legacy-stash.sh:629
22582 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
22583 msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
22584
22585 #: git-legacy-stash.sh:631
22586 msgid "Could not save index tree"
22587 msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
22588
22589 #: git-legacy-stash.sh:640
22590 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
22591 msgstr ""
22592 "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
22593
22594 #: git-legacy-stash.sh:665
22595 msgid "Cannot unstage modified files"
22596 msgstr "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
22597
22598 #: git-legacy-stash.sh:703
22599 #, sh-format
22600 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
22601 msgstr "${REV} eliminata ($s)"
22602
22603 #: git-legacy-stash.sh:704
22604 #, sh-format
22605 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
22606 msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
22607
22608 #: git-legacy-stash.sh:791
22609 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
22610 msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
22611
22612 #: git-submodule.sh:200
22613 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
22614 msgstr ""
22615 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
22616 "lavoro"
22617
22618 #: git-submodule.sh:210
22619 #, sh-format
22620 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
22621 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
22622
22623 #: git-submodule.sh:229
22624 #, sh-format
22625 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
22626 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
22627
22628 #: git-submodule.sh:232
22629 #, sh-format
22630 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
22631 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
22632
22633 #: git-submodule.sh:239
22634 #, sh-format
22635 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
22636 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
22637
22638 #: git-submodule.sh:245
22639 #, sh-format
22640 msgid ""
22641 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
22642 "$sm_path\n"
22643 "Use -f if you really want to add it."
22644 msgstr ""
22645 "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
22646 "$sm_path\n"
22647 "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
22648
22649 #: git-submodule.sh:268
22650 #, sh-format
22651 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
22652 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
22653
22654 #: git-submodule.sh:270
22655 #, sh-format
22656 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
22657 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
22658
22659 #: git-submodule.sh:278
22660 #, sh-format
22661 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
22662 msgstr ""
22663 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
22664 "remoti:"
22665
22666 #: git-submodule.sh:280
22667 #, sh-format
22668 msgid ""
22669 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
22670 "  $realrepo\n"
22671 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
22672 "repo\n"
22673 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22674 "option."
22675 msgstr ""
22676 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
22677 "  $realrepo\n"
22678 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
22679 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
22680 "altro\n"
22681 "nome con l'opzione '--name'."
22682
22683 #: git-submodule.sh:286
22684 #, sh-format
22685 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
22686 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
22687
22688 #: git-submodule.sh:298
22689 #, sh-format
22690 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
22691 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
22692
22693 #: git-submodule.sh:303
22694 #, sh-format
22695 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
22696 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
22697
22698 #: git-submodule.sh:312
22699 #, sh-format
22700 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
22701 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
22702
22703 #: git-submodule.sh:573
22704 #, sh-format
22705 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
22706 msgstr ""
22707 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
22708 "'$displaypath'"
22709
22710 #: git-submodule.sh:583
22711 #, sh-format
22712 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
22713 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
22714
22715 #: git-submodule.sh:588
22716 #, sh-format
22717 msgid ""
22718 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
22719 "'$sm_path'"
22720 msgstr ""
22721 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
22722 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
22723
22724 #: git-submodule.sh:606
22725 #, sh-format
22726 msgid ""
22727 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
22728 "$sha1:"
22729 msgstr ""
22730 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
22731 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
22732
22733 #: git-submodule.sh:612
22734 #, sh-format
22735 msgid ""
22736 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
22737 "Direct fetching of that commit failed."
22738 msgstr ""
22739 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
22740 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
22741
22742 #: git-submodule.sh:619
22743 #, sh-format
22744 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22745 msgstr ""
22746 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
22747 "'$displaypath'"
22748
22749 #: git-submodule.sh:620
22750 #, sh-format
22751 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
22752 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
22753
22754 #: git-submodule.sh:624
22755 #, sh-format
22756 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22757 msgstr ""
22758 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
22759 "'$displaypath'"
22760
22761 #: git-submodule.sh:625
22762 #, sh-format
22763 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
22764 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
22765
22766 #: git-submodule.sh:630
22767 #, sh-format
22768 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22769 msgstr ""
22770 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
22771 "'$displaypath'"
22772
22773 #: git-submodule.sh:631
22774 #, sh-format
22775 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
22776 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
22777
22778 #: git-submodule.sh:636
22779 #, sh-format
22780 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
22781 msgstr ""
22782 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
22783 "'$displaypath'"
22784
22785 #: git-submodule.sh:637
22786 #, sh-format
22787 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
22788 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
22789
22790 #: git-submodule.sh:668
22791 #, sh-format
22792 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
22793 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
22794
22795 #: git-submodule.sh:830
22796 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
22797 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
22798
22799 #: git-submodule.sh:882
22800 #, sh-format
22801 msgid "unexpected mode $mod_dst"
22802 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
22803
22804 #: git-submodule.sh:902
22805 #, sh-format
22806 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
22807 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
22808
22809 #: git-submodule.sh:905
22810 #, sh-format
22811 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
22812 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
22813
22814 #: git-submodule.sh:908
22815 #, sh-format
22816 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
22817 msgstr ""
22818 "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
22819
22820 #: git-parse-remote.sh:89
22821 #, sh-format
22822 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
22823 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
22824
22825 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
22826 msgid "Applied autostash."
22827 msgstr "Stash automatico applicato."
22828
22829 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
22830 #, sh-format
22831 msgid "Cannot store $stash_sha1"
22832 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
22833
22834 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
22835 #, sh-format
22836 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
22837 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
22838
22839 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
22840 msgid ""
22841 "\n"
22842 "Commands:\n"
22843 "p, pick <commit> = use commit\n"
22844 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22845 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22846 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22847 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
22848 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22849 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22850 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22851 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22852 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22853 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
22854 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22855 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
22856 "\n"
22857 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22858 msgstr ""
22859 "\n"
22860 "Comandi:\n"
22861 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
22862 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
22863 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
22864 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
22865 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
22866 "questo\n"
22867 "                    commit\n"
22868 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
22869 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
22870 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
22871 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
22872 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
22873 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
22874 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
22875 "merge\n"
22876 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
22877 "\n"
22878 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
22879 "all'ultima.\n"
22880
22881 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
22882 #, sh-format
22883 msgid ""
22884 "You can amend the commit now, with\n"
22885 "\n"
22886 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22887 "\n"
22888 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
22889 "\n"
22890 "\tgit rebase --continue"
22891 msgstr ""
22892 "È possibile modificare il commit ora con\n"
22893 "\n"
22894 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22895 "\n"
22896 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
22897 "\n"
22898 "\tgit rebase --continue"
22899
22900 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
22901 #, sh-format
22902 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
22903 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
22904
22905 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
22906 #, sh-format
22907 msgid "Invalid commit name: $sha1"
22908 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
22909
22910 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
22911 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
22912 msgstr ""
22913 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
22914 "corrente"
22915
22916 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
22917 #, sh-format
22918 msgid "Fast-forward to $sha1"
22919 msgstr "Fast forward a $sha1"
22920
22921 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
22922 #, sh-format
22923 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
22924 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
22925
22926 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
22927 #, sh-format
22928 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
22929 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
22930
22931 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
22932 #, sh-format
22933 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
22934 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
22935
22936 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
22937 #, sh-format
22938 msgid "Error redoing merge $sha1"
22939 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
22940
22941 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
22942 #, sh-format
22943 msgid "Could not pick $sha1"
22944 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
22945
22946 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
22947 #, sh-format
22948 msgid "This is the commit message #${n}:"
22949 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
22950
22951 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
22952 #, sh-format
22953 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
22954 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
22955
22956 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
22957 #, sh-format
22958 msgid "This is a combination of $count commit."
22959 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
22960 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
22961 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
22962
22963 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
22964 #, sh-format
22965 msgid "Cannot write $fixup_msg"
22966 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
22967
22968 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
22969 msgid "This is a combination of 2 commits."
22970 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
22971
22972 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
22973 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
22974 #, sh-format
22975 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
22976 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
22977
22978 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
22979 #, sh-format
22980 msgid ""
22981 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
22982 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
22983 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
22984 "before\n"
22985 "you are able to reword the commit."
22986 msgstr ""
22987 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
22988 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
22989 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
22990 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
22991 "grado di modificare il messaggio di commit."
22992
22993 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
22994 #, sh-format
22995 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
22996 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
22997
22998 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
22999 #, sh-format
23000 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
23001 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
23002
23003 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
23004 #, sh-format
23005 msgid "Executing: $rest"
23006 msgstr "Eseguo $rest"
23007
23008 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
23009 #, sh-format
23010 msgid "Execution failed: $rest"
23011 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
23012
23013 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
23014 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
23015 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
23016
23017 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
23018 msgid ""
23019 "You can fix the problem, and then run\n"
23020 "\n"
23021 "\tgit rebase --continue"
23022 msgstr ""
23023 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
23024 "\n"
23025 "\tgit rebase --continue"
23026
23027 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
23028 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
23029 #, sh-format
23030 msgid ""
23031 "Execution succeeded: $rest\n"
23032 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
23033 "Commit or stash your changes, and then run\n"
23034 "\n"
23035 "\tgit rebase --continue"
23036 msgstr ""
23037 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
23038 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
23039 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
23040 "\n"
23041 "\tgit rebase --continue"
23042
23043 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
23044 #, sh-format
23045 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
23046 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
23047
23048 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
23049 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
23050 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
23051
23052 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
23053 #, sh-format
23054 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
23055 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
23056
23057 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
23058 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
23059 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
23060
23061 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
23062 #, sh-format
23063 msgid ""
23064 "You have staged changes in your working tree.\n"
23065 "If these changes are meant to be\n"
23066 "squashed into the previous commit, run:\n"
23067 "\n"
23068 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23069 "\n"
23070 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23071 "\n"
23072 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23073 "\n"
23074 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23075 "\n"
23076 "  git rebase --continue\n"
23077 msgstr ""
23078 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
23079 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
23080 "precedente, esegui:\n"
23081 "\n"
23082 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23083 "\n"
23084 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
23085 "\n"
23086 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23087 "\n"
23088 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
23089 "\n"
23090 "  git rebase --continue\n"
23091
23092 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
23093 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
23094 msgstr ""
23095 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
23096 "commit"
23097
23098 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
23099 msgid ""
23100 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
23101 "first and then run 'git rebase --continue' again."
23102 msgstr ""
23103 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
23104 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
23105 "--continue'."
23106
23107 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
23108 msgid "Could not commit staged changes."
23109 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
23110
23111 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
23112 msgid "Could not execute editor"
23113 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
23114
23115 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
23116 #, sh-format
23117 msgid "Could not checkout $switch_to"
23118 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
23119
23120 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
23121 msgid "No HEAD?"
23122 msgstr "Nessun'HEAD?"
23123
23124 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
23125 #, sh-format
23126 msgid "Could not create temporary $state_dir"
23127 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
23128
23129 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
23130 msgid "Could not mark as interactive"
23131 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
23132
23133 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
23134 #, sh-format
23135 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
23136 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
23137 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
23138 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
23139
23140 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
23141 msgid "Could not init rewritten commits"
23142 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
23143
23144 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
23145 #, sh-format
23146 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23147 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
23148
23149 #: git-sh-setup.sh:191
23150 #, sh-format
23151 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23152 msgstr ""
23153 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
23154 "dell'albero di lavoro"
23155
23156 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
23157 #, sh-format
23158 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23159 msgstr ""
23160 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
23161
23162 #: git-sh-setup.sh:221
23163 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
23164 msgstr ""
23165 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
23166
23167 #: git-sh-setup.sh:224
23168 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23169 msgstr ""
23170 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
23171
23172 #: git-sh-setup.sh:227
23173 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
23174 msgstr ""
23175 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
23176 "non in staging."
23177
23178 #: git-sh-setup.sh:230
23179 #, sh-format
23180 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23181 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
23182
23183 #: git-sh-setup.sh:243
23184 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
23185 msgstr ""
23186 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
23187 "stato eseguito il commit."
23188
23189 #: git-sh-setup.sh:246
23190 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
23191 msgstr ""
23192 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
23193 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23194
23195 #: git-sh-setup.sh:249
23196 #, sh-format
23197 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23198 msgstr ""
23199 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
23200 "eseguito il commit."
23201
23202 #: git-sh-setup.sh:253
23203 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23204 msgstr ""
23205 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23206
23207 #: git-sh-setup.sh:373
23208 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23209 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
23210
23211 #: git-sh-setup.sh:378
23212 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23213 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
23214
23215 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
23216 #: git-add--interactive.perl:210
23217 #, perl-format
23218 msgid "%12s %12s %s"
23219 msgstr "%20s %32s %s"
23220
23221 #: git-add--interactive.perl:211
23222 msgid "staged"
23223 msgstr "nell'area di staging"
23224
23225 #: git-add--interactive.perl:211
23226 msgid "unstaged"
23227 msgstr "rimosso dall'area di staging"
23228
23229 #: git-add--interactive.perl:267 git-add--interactive.perl:292
23230 msgid "binary"
23231 msgstr "binario"
23232
23233 #: git-add--interactive.perl:276 git-add--interactive.perl:330
23234 msgid "nothing"
23235 msgstr "non fare nulla"
23236
23237 #: git-add--interactive.perl:312 git-add--interactive.perl:327
23238 msgid "unchanged"
23239 msgstr "non modificato"
23240
23241 #: git-add--interactive.perl:623
23242 #, perl-format
23243 msgid "added %d path\n"
23244 msgid_plural "added %d paths\n"
23245 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
23246 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
23247
23248 #: git-add--interactive.perl:626
23249 #, perl-format
23250 msgid "updated %d path\n"
23251 msgid_plural "updated %d paths\n"
23252 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
23253 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
23254
23255 #: git-add--interactive.perl:629
23256 #, perl-format
23257 msgid "reverted %d path\n"
23258 msgid_plural "reverted %d paths\n"
23259 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
23260 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
23261
23262 #: git-add--interactive.perl:632
23263 #, perl-format
23264 msgid "touched %d path\n"
23265 msgid_plural "touched %d paths\n"
23266 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
23267 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
23268
23269 #: git-add--interactive.perl:641
23270 msgid "Update"
23271 msgstr "Aggiorna"
23272
23273 #: git-add--interactive.perl:653
23274 msgid "Revert"
23275 msgstr "Esegui il revert"
23276
23277 #: git-add--interactive.perl:676
23278 #, perl-format
23279 msgid "note: %s is untracked now.\n"
23280 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
23281
23282 #: git-add--interactive.perl:687
23283 msgid "Add untracked"
23284 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
23285
23286 #: git-add--interactive.perl:693
23287 msgid "No untracked files.\n"
23288 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
23289
23290 #: git-add--interactive.perl:1051
23291 msgid ""
23292 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23293 "marked for staging."
23294 msgstr ""
23295 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23296 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
23297
23298 #: git-add--interactive.perl:1054
23299 msgid ""
23300 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23301 "marked for stashing."
23302 msgstr ""
23303 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23304 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
23305
23306 #: git-add--interactive.perl:1057
23307 msgid ""
23308 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23309 "marked for unstaging."
23310 msgstr ""
23311 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23312 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
23313
23314 #: git-add--interactive.perl:1060 git-add--interactive.perl:1069
23315 #: git-add--interactive.perl:1075
23316 msgid ""
23317 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23318 "marked for applying."
23319 msgstr ""
23320 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23321 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
23322
23323 #: git-add--interactive.perl:1063 git-add--interactive.perl:1066
23324 #: git-add--interactive.perl:1072
23325 msgid ""
23326 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23327 "marked for discarding."
23328 msgstr ""
23329 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23330 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
23331
23332 #: git-add--interactive.perl:1109
23333 #, perl-format
23334 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
23335 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
23336
23337 #: git-add--interactive.perl:1110
23338 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
23339 msgstr ""
23340 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
23341 "veloce.\n"
23342
23343 #: git-add--interactive.perl:1116
23344 #, perl-format
23345 msgid ""
23346 "---\n"
23347 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
23348 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
23349 "Lines starting with %s will be removed.\n"
23350 msgstr ""
23351 "---\n"
23352 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
23353 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
23354 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
23355
23356 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
23357 #: git-add--interactive.perl:1124
23358 msgid ""
23359 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
23360 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
23361 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
23362 msgstr ""
23363 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
23364 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
23365 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
23366
23367 #: git-add--interactive.perl:1138
23368 #, perl-format
23369 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
23370 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
23371
23372 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
23373 #. The program will only accept that input
23374 #. at this point.
23375 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
23376 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
23377 #. of the word "no" does not start with n.
23378 #: git-add--interactive.perl:1237
23379 msgid ""
23380 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
23381 msgstr ""
23382 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
23383 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
23384
23385 #: git-add--interactive.perl:1246
23386 msgid ""
23387 "y - stage this hunk\n"
23388 "n - do not stage this hunk\n"
23389 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23390 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23391 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23392 msgstr ""
23393 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
23394 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
23395 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
23396 "staging\n"
23397 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
23398 "staging\n"
23399 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
23400 "staging"
23401
23402 #: git-add--interactive.perl:1252
23403 msgid ""
23404 "y - stash this hunk\n"
23405 "n - do not stash this hunk\n"
23406 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
23407 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
23408 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
23409 msgstr ""
23410 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
23411 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
23412 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
23413 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
23414 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
23415
23416 #: git-add--interactive.perl:1258
23417 msgid ""
23418 "y - unstage this hunk\n"
23419 "n - do not unstage this hunk\n"
23420 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
23421 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
23422 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
23423 msgstr ""
23424 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
23425 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
23426 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
23427 "staging\n"
23428 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
23429 "staging\n"
23430 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
23431 "staging"
23432
23433 #: git-add--interactive.perl:1264
23434 msgid ""
23435 "y - apply this hunk to index\n"
23436 "n - do not apply this hunk to index\n"
23437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23440 msgstr ""
23441 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
23442 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
23443 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23444 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23445 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23446
23447 #: git-add--interactive.perl:1270 git-add--interactive.perl:1288
23448 msgid ""
23449 "y - discard this hunk from worktree\n"
23450 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
23451 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23452 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23453 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23454 msgstr ""
23455 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
23456 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
23457 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23458 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23459 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23460
23461 #: git-add--interactive.perl:1276
23462 msgid ""
23463 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
23464 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
23465 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23466 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23467 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23468 msgstr ""
23469 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
23470 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
23471 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23472 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23473 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23474
23475 #: git-add--interactive.perl:1282
23476 msgid ""
23477 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
23478 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
23479 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23480 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23481 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23482 msgstr ""
23483 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
23484 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
23485 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23486 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23487 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23488
23489 #: git-add--interactive.perl:1294
23490 msgid ""
23491 "y - apply this hunk to worktree\n"
23492 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
23493 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23494 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23495 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23496 msgstr ""
23497 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
23498 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
23499 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
23500 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
23501 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
23502
23503 #: git-add--interactive.perl:1309
23504 msgid ""
23505 "g - select a hunk to go to\n"
23506 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
23507 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
23508 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
23509 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
23510 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
23511 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
23512 "e - manually edit the current hunk\n"
23513 "? - print help\n"
23514 msgstr ""
23515 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
23516 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
23517 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
23518 "è stata presa una decisione\n"
23519 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
23520 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
23521 "è stata presa una decisione\n"
23522 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
23523 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
23524 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
23525 "? - stampa una guida\n"
23526
23527 #: git-add--interactive.perl:1340
23528 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
23529 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
23530
23531 #: git-add--interactive.perl:1341
23532 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
23533 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
23534
23535 #: git-add--interactive.perl:1344
23536 msgid "Nothing was applied.\n"
23537 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
23538
23539 #: git-add--interactive.perl:1355
23540 #, perl-format
23541 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
23542 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
23543
23544 #: git-add--interactive.perl:1364
23545 msgid "Only binary files changed.\n"
23546 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
23547
23548 #: git-add--interactive.perl:1366
23549 msgid "No changes.\n"
23550 msgstr "Nessuna modifica.\n"
23551
23552 #: git-add--interactive.perl:1374
23553 msgid "Patch update"
23554 msgstr "Aggiornamento patch"
23555
23556 #: git-add--interactive.perl:1426
23557 #, perl-format
23558 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23559 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23560
23561 #: git-add--interactive.perl:1427
23562 #, perl-format
23563 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23564 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23565
23566 #: git-add--interactive.perl:1428
23567 #, perl-format
23568 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23569 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23570
23571 #: git-add--interactive.perl:1431
23572 #, perl-format
23573 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23574 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
23575
23576 #: git-add--interactive.perl:1432
23577 #, perl-format
23578 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23579 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
23580
23581 #: git-add--interactive.perl:1433
23582 #, perl-format
23583 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23584 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23585
23586 #: git-add--interactive.perl:1436
23587 #, perl-format
23588 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23589 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
23590
23591 #: git-add--interactive.perl:1437
23592 #, perl-format
23593 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23594 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
23595
23596 #: git-add--interactive.perl:1438
23597 #, perl-format
23598 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23599 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
23600
23601 #: git-add--interactive.perl:1441
23602 #, perl-format
23603 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23604 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23605
23606 #: git-add--interactive.perl:1442
23607 #, perl-format
23608 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23609 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23610
23611 #: git-add--interactive.perl:1443
23612 #, perl-format
23613 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23614 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23615
23616 #: git-add--interactive.perl:1446 git-add--interactive.perl:1461
23617 #, perl-format
23618 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23619 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23620
23621 #: git-add--interactive.perl:1447 git-add--interactive.perl:1462
23622 #, perl-format
23623 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23624 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23625
23626 #: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
23627 #, perl-format
23628 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23629 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23630
23631 #: git-add--interactive.perl:1451
23632 #, perl-format
23633 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23634 msgstr ""
23635 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
23636 "%s,?]? "
23637
23638 #: git-add--interactive.perl:1452
23639 #, perl-format
23640 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23641 msgstr ""
23642 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23643
23644 #: git-add--interactive.perl:1453
23645 #, perl-format
23646 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23647 msgstr ""
23648 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23649
23650 #: git-add--interactive.perl:1456
23651 #, perl-format
23652 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23653 msgstr ""
23654 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
23655 "%s,?]? "
23656
23657 #: git-add--interactive.perl:1457
23658 #, perl-format
23659 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23660 msgstr ""
23661 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23662
23663 #: git-add--interactive.perl:1458
23664 #, perl-format
23665 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23666 msgstr ""
23667 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23668
23669 #: git-add--interactive.perl:1466
23670 #, perl-format
23671 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23672 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23673
23674 #: git-add--interactive.perl:1467
23675 #, perl-format
23676 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23677 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23678
23679 #: git-add--interactive.perl:1468
23680 #, perl-format
23681 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23682 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23683
23684 #: git-add--interactive.perl:1568
23685 msgid "No other hunks to goto\n"
23686 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
23687
23688 #: git-add--interactive.perl:1575
23689 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
23690 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
23691
23692 #: git-add--interactive.perl:1577
23693 msgid "go to which hunk? "
23694 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
23695
23696 #: git-add--interactive.perl:1586
23697 #, perl-format
23698 msgid "Invalid number: '%s'\n"
23699 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
23700
23701 #: git-add--interactive.perl:1591
23702 #, perl-format
23703 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23704 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23705 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
23706 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
23707
23708 #: git-add--interactive.perl:1617
23709 msgid "No other hunks to search\n"
23710 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
23711
23712 #: git-add--interactive.perl:1621
23713 msgid "search for regex? "
23714 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
23715
23716 #: git-add--interactive.perl:1634
23717 #, perl-format
23718 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23719 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
23720
23721 #: git-add--interactive.perl:1644
23722 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23723 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
23724
23725 #: git-add--interactive.perl:1656 git-add--interactive.perl:1678
23726 msgid "No previous hunk\n"
23727 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
23728
23729 #: git-add--interactive.perl:1665 git-add--interactive.perl:1684
23730 msgid "No next hunk\n"
23731 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
23732
23733 #: git-add--interactive.perl:1690
23734 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23735 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
23736
23737 #: git-add--interactive.perl:1696
23738 #, perl-format
23739 msgid "Split into %d hunk.\n"
23740 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23741 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
23742 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
23743
23744 #: git-add--interactive.perl:1706
23745 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23746 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
23747
23748 #: git-add--interactive.perl:1752
23749 msgid "Review diff"
23750 msgstr "Rivedi diff"
23751
23752 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
23753 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
23754 #: git-add--interactive.perl:1771
23755 msgid ""
23756 "status        - show paths with changes\n"
23757 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
23758 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23759 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
23760 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
23761 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23762 "changes\n"
23763 msgstr ""
23764 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
23765 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
23766 "                modifiche nell'area di staging\n"
23767 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
23768 "                alla versione HEAD\n"
23769 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
23770 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
23771 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
23772 "                modifiche nell'area di staging\n"
23773
23774 #: git-add--interactive.perl:1788 git-add--interactive.perl:1793
23775 #: git-add--interactive.perl:1796 git-add--interactive.perl:1803
23776 #: git-add--interactive.perl:1806 git-add--interactive.perl:1813
23777 #: git-add--interactive.perl:1817 git-add--interactive.perl:1823
23778 msgid "missing --"
23779 msgstr "-- mancante"
23780
23781 #: git-add--interactive.perl:1819
23782 #, perl-format
23783 msgid "unknown --patch mode: %s"
23784 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
23785
23786 #: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1831
23787 #, perl-format
23788 msgid "invalid argument %s, expecting --"
23789 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
23790
23791 #: git-send-email.perl:138
23792 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23793 msgstr ""
23794 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
23795 "minuto\n"
23796
23797 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
23798 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23799 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
23800
23801 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
23802 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23803 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
23804
23805 #: git-send-email.perl:310
23806 #, perl-format
23807 msgid ""
23808 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23809 msgstr ""
23810 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
23811
23812 #: git-send-email.perl:315
23813 #, perl-format
23814 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23815 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
23816
23817 #: git-send-email.perl:408
23818 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23819 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
23820
23821 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
23822 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23823 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
23824
23825 #: git-send-email.perl:484
23826 msgid ""
23827 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23828 "configuration option)\n"
23829 msgstr ""
23830 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
23831 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
23832
23833 #: git-send-email.perl:497
23834 #, perl-format
23835 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23836 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
23837
23838 #: git-send-email.perl:528
23839 #, perl-format
23840 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23841 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
23842
23843 #: git-send-email.perl:556
23844 #, perl-format
23845 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23846 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
23847
23848 #: git-send-email.perl:558
23849 #, perl-format
23850 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23851 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
23852
23853 #: git-send-email.perl:560
23854 #, perl-format
23855 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23856 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
23857
23858 #: git-send-email.perl:565
23859 #, perl-format
23860 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23861 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
23862
23863 #: git-send-email.perl:649
23864 #, perl-format
23865 msgid ""
23866 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23867 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23868 "\n"
23869 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23870 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23871 msgstr ""
23872 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
23873 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
23874 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
23875 "\n"
23876 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
23877 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
23878 "      a un intervallo.\n"
23879
23880 #: git-send-email.perl:670
23881 #, perl-format
23882 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23883 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
23884
23885 #: git-send-email.perl:694
23886 #, perl-format
23887 msgid ""
23888 "fatal: %s: %s\n"
23889 "warning: no patches were sent\n"
23890 msgstr ""
23891 "errore fatale: %s: %s\n"
23892 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
23893
23894 #: git-send-email.perl:705
23895 msgid ""
23896 "\n"
23897 "No patch files specified!\n"
23898 "\n"
23899 msgstr ""
23900 "\n"
23901 "Nessun file patch specificato!\n"
23902 "\n"
23903
23904 #: git-send-email.perl:718
23905 #, perl-format
23906 msgid "No subject line in %s?"
23907 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
23908
23909 #: git-send-email.perl:728
23910 #, perl-format
23911 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23912 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
23913
23914 #: git-send-email.perl:739
23915 msgid ""
23916 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23917 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23918 "for the patch you are writing.\n"
23919 "\n"
23920 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23921 msgstr ""
23922 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
23923 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
23924 "la patch che stai scrivendo.\n"
23925 "\n"
23926 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
23927
23928 #: git-send-email.perl:763
23929 #, perl-format
23930 msgid "Failed to open %s: %s"
23931 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
23932
23933 #: git-send-email.perl:780
23934 #, perl-format
23935 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23936 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
23937
23938 #: git-send-email.perl:823
23939 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23940 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
23941
23942 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23943 #: git-send-email.perl:858
23944 #, perl-format
23945 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23946 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
23947
23948 #: git-send-email.perl:913
23949 msgid ""
23950 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23951 "Encoding.\n"
23952 msgstr ""
23953 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
23954 "Transfer-Encoding.\n"
23955
23956 #: git-send-email.perl:918
23957 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23958 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
23959
23960 #: git-send-email.perl:926
23961 #, perl-format
23962 msgid ""
23963 "Refusing to send because the patch\n"
23964 "\t%s\n"
23965 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23966 "want to send.\n"
23967 msgstr ""
23968 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
23969 "\t%s\n"
23970 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
23971 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
23972
23973 #: git-send-email.perl:945
23974 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23975 msgstr ""
23976 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
23977 "qualcuno)?"
23978
23979 #: git-send-email.perl:963
23980 #, perl-format
23981 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23982 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
23983
23984 #: git-send-email.perl:975
23985 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23986 msgstr ""
23987 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
23988 "dev'essere usato)? "
23989
23990 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
23991 #, perl-format
23992 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23993 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
23994
23995 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23996 #. translation. The program will only accept English input
23997 #. at this point.
23998 #: git-send-email.perl:1045
23999 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24000 msgstr ""
24001 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
24002
24003 #: git-send-email.perl:1362
24004 #, perl-format
24005 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24006 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
24007
24008 #: git-send-email.perl:1445
24009 msgid ""
24010 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24011 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24012 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24013 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24014 "    configuration setting.\n"
24015 "\n"
24016 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24017 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24018 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24019 "\n"
24020 msgstr ""
24021 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
24022 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
24023 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
24024 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
24025 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
24026 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
24027 "\n"
24028 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
24029 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
24030 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
24031 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
24032 "\n"
24033
24034 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24035 #. translation. The program will only accept English input
24036 #. at this point.
24037 #: git-send-email.perl:1460
24038 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24039 msgstr ""
24040 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
24041
24042 #: git-send-email.perl:1463
24043 msgid "Send this email reply required"
24044 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
24045
24046 #: git-send-email.perl:1491
24047 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24048 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
24049
24050 #: git-send-email.perl:1538
24051 #, perl-format
24052 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24053 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
24054
24055 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24056 #, perl-format
24057 msgid "STARTTLS failed! %s"
24058 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
24059
24060 #: git-send-email.perl:1556
24061 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24062 msgstr ""
24063 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
24064 "e usa --smtp-debug."
24065
24066 #: git-send-email.perl:1574
24067 #, perl-format
24068 msgid "Failed to send %s\n"
24069 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
24070
24071 #: git-send-email.perl:1577
24072 #, perl-format
24073 msgid "Dry-Sent %s\n"
24074 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
24075
24076 #: git-send-email.perl:1577
24077 #, perl-format
24078 msgid "Sent %s\n"
24079 msgstr "%s inviato\n"
24080
24081 #: git-send-email.perl:1579
24082 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24083 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24084
24085 #: git-send-email.perl:1579
24086 msgid "OK. Log says:\n"
24087 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24088
24089 #: git-send-email.perl:1591
24090 msgid "Result: "
24091 msgstr "Risultato: "
24092
24093 #: git-send-email.perl:1594
24094 msgid "Result: OK\n"
24095 msgstr "Risultato: OK\n"
24096
24097 #: git-send-email.perl:1612
24098 #, perl-format
24099 msgid "can't open file %s"
24100 msgstr "impossibile aprire il file %s"
24101
24102 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24103 #, perl-format
24104 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24105 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24106
24107 #: git-send-email.perl:1665
24108 #, perl-format
24109 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24110 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
24111
24112 #: git-send-email.perl:1718
24113 #, perl-format
24114 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24115 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24116
24117 #: git-send-email.perl:1753
24118 #, perl-format
24119 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24120 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24121
24122 #: git-send-email.perl:1864
24123 #, perl-format
24124 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24125 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
24126
24127 #: git-send-email.perl:1871
24128 #, perl-format
24129 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24130 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
24131
24132 #: git-send-email.perl:1875
24133 #, perl-format
24134 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24135 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
24136
24137 #: git-send-email.perl:1905
24138 msgid "cannot send message as 7bit"
24139 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
24140
24141 #: git-send-email.perl:1913
24142 msgid "invalid transfer encoding"
24143 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
24144
24145 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
24146 #, perl-format
24147 msgid "unable to open %s: %s\n"
24148 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
24149
24150 #: git-send-email.perl:1957
24151 #, perl-format
24152 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
24153 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
24154
24155 #: git-send-email.perl:1974
24156 #, perl-format
24157 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24158 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
24159
24160 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24161 #: git-send-email.perl:1978
24162 #, perl-format
24163 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24164 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
24165
24166 #, c-format
24167 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
24168 #~ msgstr ""
24169 #~ "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore "
24170 #~ "predefinito 'keep'"
24171
24172 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
24173 #~ msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
24174
24175 #~ msgid "error building trees"
24176 #~ msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
24177
24178 #, c-format
24179 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
24180 #~ msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
24181
24182 #~ msgid "writing root commit"
24183 #~ msgstr "scrittura commit radice in corso"
24184
24185 #, c-format
24186 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
24187 #~ msgstr ""
24188 #~ "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
24189
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
24192 #~ "partialClone"
24193 #~ msgstr ""
24194 #~ "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
24195 #~ "partialClone"
24196
24197 #~ msgid "verify commit-msg hook"
24198 #~ msgstr "verifica hook commit-msg"
24199
24200 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24201 #~ msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
24202
24203 #, c-format
24204 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
24205 #~ msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
24206
24207 #~ msgid ""
24208 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
24209 #~ "check has been disabled."
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
24212 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
24213
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
24216 #~ msgstr ""
24217 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
24218 #~ "questo\n"
24219 #~ "controllo.\n"
24220
24221 #~ msgid ""
24222 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
24223 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
24224 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
24225 #~ "\n"
24226 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
24227 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
24228 #~ "\n"
24229 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
24230 #~ "information."
24231 #~ msgstr ""
24232 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
24233 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
24234 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
24235 #~ "log.mailmap a false.\n"
24236 #~ "\n"
24237 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
24238 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
24239 #~ "\n"
24240 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
24241
24242 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
24243 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
24244
24245 #~ msgid "Server supports no-done"
24246 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
24247
24248 #~ msgid "Server supports multi_ack"
24249 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
24250
24251 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
24252 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
24253
24254 #~ msgid "Server supports side-band"
24255 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
24256
24257 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
24258 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
24259
24260 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
24261 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
24262
24263 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
24264 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
24265
24266 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
24267 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
24268
24269 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
24270 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
24271
24272 #~ msgid "Checking out files"
24273 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
24274
24275 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
24278 #~ "input non collegato a un terminale."
24279
24280 #~ msgid "failed to open '%s'"
24281 #~ msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
24282
24283 #~ msgid "failed to stat %s\n"
24284 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
24285
24286 #~ msgid ""
24287 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
24288 #~ "\n"
24289 #~ "    git reset\n"
24290 #~ "\n"
24291 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
24292 #~ "the remaining commits.\n"
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
24295 #~ "\n"
24296 #~ "    git reset\n"
24297 #~ "\n"
24298 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
24299 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
24300
24301 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
24302 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
24303
24304 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
24305 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
24306
24307 #~ msgid "option '%s' requires a value"
24308 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
24309
24310 #~ msgid "could not transform the todo list"
24311 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
24312
24313 #~ msgid "default"
24314 #~ msgstr "impostazione predefinita"
24315
24316 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
24317 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
24318
24319 #, fuzzy
24320 #~ msgid "could not open %s"
24321 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
24322
24323 #, fuzzy
24324 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
24325 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
24326
24327 #, fuzzy
24328 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
24329 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24330
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
24333 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24334
24335 #, fuzzy
24336 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24337 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24338
24339 #, fuzzy
24340 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
24341 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24342
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
24345 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
24346
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Changes to $onto:"
24349 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
24350
24351 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
24352 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
24353
24354 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
24355 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
24356
24357 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
24358 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
24359
24360 #~ msgid "Adding merged %s"
24361 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
24362
24363 #~ msgid "Internal error"
24364 #~ msgstr "Errore interno"
24365
24366 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
24367 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
24368
24369 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
24370 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
24371
24372 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
24373 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
24374
24375 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
24376 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
24377
24378 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
24379 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
24380
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
24383 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
24384
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Can't stat %s"
24387 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
24388
24389 #~ msgid "No such remote: %s"
24390 #~ msgstr "Remote non esistente: %s"
24391
24392 #~ msgid " %d file changed"
24393 #~ msgid_plural " %d files changed"
24394 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
24395 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
24396
24397 #~ msgid ", %d insertion(+)"
24398 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
24399 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
24400 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
24401
24402 #~ msgid ", %d deletion(-)"
24403 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
24404 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
24405 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
24406
24407 #~ msgid "could not run gpg."
24408 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
24409
24410 #~ msgid "gpg did not accept the data"
24411 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
24412
24413 #~ msgid "'%s': %s"
24414 #~ msgstr "'%s': %s"
24415
24416 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
24417 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
24418
24419 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
24420 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
24421
24422 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
24423 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
24424
24425 #~ msgid "no such user"
24426 #~ msgstr "utente non esistente"
24427
24428 #~ msgid "bug"
24429 #~ msgstr "bug"
24430
24431 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
24432 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
24433
24434 #~ msgid "deleted:    %s"
24435 #~ msgstr "eliminato:    %s"
24436
24437 #~ msgid "modified:   %s"
24438 #~ msgstr "modificato:   %s"
24439
24440 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
24441 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
24442
24443 #~ msgid ", behind "
24444 #~ msgstr ", indietro "
24445
24446 #~ msgid "no files added"
24447 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
24448
24449 #~ msgid "oops"
24450 #~ msgstr "oops"
24451
24452 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
24453 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
24454
24455 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
24456 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
24457
24458 #~ msgid "diff_setup_done failed"
24459 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
24460
24461 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
24462 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
24463
24464 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
24465 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
24466
24467 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
24468 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
24469
24470 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
24471 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
24472
24473 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
24474 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
24475
24476 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
24477 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
24478
24479 #~ msgid "Reinitialized existing"
24480 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
24481
24482 #~ msgid "Initialized empty"
24483 #~ msgstr "Inizializzato un"
24484
24485 #~ msgid " shared"
24486 #~ msgstr " condiviso"
24487
24488 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
24489 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
24490
24491 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
24492 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
24493
24494 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
24495 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
24496
24497 #~ msgid "tag header too big."
24498 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
24499
24500 #~ msgid "You need to set your committer info first"
24501 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
24502
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
24505 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
24506 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
24507 #~ msgstr ""
24508 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
24509 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
24510 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
24511 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
24512
24513 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
24514 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
24515
24516 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
24517 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
24518
24519 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
24520 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
24521
24522 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
24523 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
24524
24525 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
24526 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
24527
24528 #~ msgid ""
24529 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
24530 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
24531 #~ msgstr ""
24532 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
24533 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
24534
24535 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
24536 #~ msgstr ""
24537 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
24538 #~ "zero."
24539
24540 #~ msgid "--"
24541 #~ msgstr "--"
24542
24543 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
24546 #~ "committer."