Merge branch 'nd/stream-to-archive'
[git] / po / de.po
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:17+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
24
25 #.
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
28 #.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>' wie\n"
38 "vorgesehen, um die Auflösung zu markieren und dann einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
40
41 #: commit.c:48
42 #, c-format
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
45
46 #: commit.c:50
47 #, c-format
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
50
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
54
55 #: connected.c:39
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "'git rev-list' konnte nicht ausgeführt werden"
58
59 #: connected.c:48
60 #, c-format
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
63
64 #: connected.c:56
65 #, c-format
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
68
69 #: diff.c:105
70 #, c-format
71 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
72 msgstr ""
73 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
74
75 #: diff.c:110
76 #, c-format
77 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
79
80 #: diff.c:210
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
84 "%s"
85 msgstr ""
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
87 "%s"
88
89 #: diff.c:1400
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
92
93 #: diff.c:1404
94 #, c-format
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
99
100 #: diff.c:1421
101 #, c-format
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
106
107 #: diff.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
113
114 #: diff.c:3435
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
121 "%s"
122
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden"
126
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
130
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
134
135 #: grep.c:1280
136 #, c-format
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
139
140 #: grep.c:1297
141 #, c-format
142 msgid "'%s': %s"
143 msgstr "'%s': %s"
144
145 #: grep.c:1308
146 #, c-format
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': kurz gelesen %s"
149
150 #: help.c:287
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
155 msgstr ""
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
158
159 #: remote.c:1607
160 #, c-format
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
165
166 #: remote.c:1613
167 #, c-format
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
169 msgid_plural ""
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
171 msgstr[0] ""
172 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Version, und kann vorgespult werden.\n"
173 msgstr[1] ""
174 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Versionen, und kann vorgespult werden.\n"
175
176 #: remote.c:1621
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
180 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
181 msgid_plural ""
182 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
183 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
184 msgstr[0] ""
185 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
186 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
189 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
190
191 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
192 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
193 #, c-format
194 msgid "Could not open '%s' for writing"
195 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
196
197 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
198 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
199 #, c-format
200 msgid "Could not write to '%s'"
201 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
202
203 #: sequencer.c:143
204 msgid ""
205 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
206 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
207 msgstr ""
208 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
209 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
210
211 #: sequencer.c:146
212 msgid ""
213 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
214 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
215 "and commit the result with 'git commit'"
216 msgstr ""
217 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
218 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
219 "'git commit'"
220
221 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
222 #, c-format
223 msgid "Could not write to %s"
224 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
225
226 #: sequencer.c:162
227 #, c-format
228 msgid "Error wrapping up %s"
229 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
230
231 #: sequencer.c:177
232 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
233 msgstr ""
234 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
235
236 #: sequencer.c:179
237 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
238 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
239
240 #: sequencer.c:182
241 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
242 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
243
244 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
245 #: sequencer.c:232
246 #, c-format
247 msgid "%s: Unable to write new index file"
248 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
249
250 #: sequencer.c:298
251 msgid "Your index file is unmerged."
252 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
253
254 #: sequencer.c:301
255 msgid "You do not have a valid HEAD"
256 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
257
258 #: sequencer.c:316
259 #, c-format
260 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
261 msgstr ""
262 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber es wurde keine Option -m angegeben."
263
264 #: sequencer.c:324
265 #, c-format
266 msgid "Commit %s does not have parent %d"
267 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
268
269 #: sequencer.c:328
270 #, c-format
271 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
272 msgstr ""
273 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
274
275 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
276 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
277 #: sequencer.c:339
278 #, c-format
279 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
280 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
281
282 #: sequencer.c:343
283 #, c-format
284 msgid "Cannot get commit message for %s"
285 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
286
287 #: sequencer.c:427
288 #, c-format
289 msgid "could not revert %s... %s"
290 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
291
292 #: sequencer.c:428
293 #, c-format
294 msgid "could not apply %s... %s"
295 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
296
297 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:289 builtin/log.c:719
298 #: builtin/log.c:1335 builtin/log.c:1554 builtin/merge.c:347
299 #: builtin/shortlog.c:181
300 msgid "revision walk setup failed"
301 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
302
303 #: sequencer.c:453
304 msgid "empty commit set passed"
305 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
306
307 #: sequencer.c:461
308 #, c-format
309 msgid "git %s: failed to read the index"
310 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
311
312 #: sequencer.c:466
313 #, c-format
314 msgid "git %s: failed to refresh the index"
315 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
316
317 #: sequencer.c:551
318 #, c-format
319 msgid "Cannot %s during a %s"
320 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
321
322 #: sequencer.c:573
323 #, c-format
324 msgid "Could not parse line %d."
325 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
326
327 #: sequencer.c:578
328 msgid "No commits parsed."
329 msgstr "Keine Versionen geparst."
330
331 #: sequencer.c:591
332 #, c-format
333 msgid "Could not open %s"
334 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
335
336 #: sequencer.c:595
337 #, c-format
338 msgid "Could not read %s."
339 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
340
341 #: sequencer.c:602
342 #, c-format
343 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
344 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
345
346 #: sequencer.c:630
347 #, c-format
348 msgid "Invalid key: %s"
349 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
350
351 #: sequencer.c:633
352 #, c-format
353 msgid "Invalid value for %s: %s"
354 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
355
356 #: sequencer.c:645
357 #, c-format
358 msgid "Malformed options sheet: %s"
359 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
360
361 #: sequencer.c:666
362 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
363 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" wird bereits ausgeführt"
364
365 #: sequencer.c:667
366 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
367 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
368
369 #: sequencer.c:671
370 #, c-format
371 msgid "Could not create sequencer directory %s"
372 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
373
374 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
375 #, c-format
376 msgid "Error wrapping up %s."
377 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
378
379 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
380 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
381 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" in Ausführung"
382
383 #: sequencer.c:708
384 msgid "cannot resolve HEAD"
385 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
386
387 #: sequencer.c:710
388 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
389 msgstr "kann nicht von einem Zweig abbrechen, der noch geboren wird"
390
391 #: sequencer.c:732
392 #, c-format
393 msgid "cannot open %s: %s"
394 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
395
396 #: sequencer.c:735
397 #, c-format
398 msgid "cannot read %s: %s"
399 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
400
401 #: sequencer.c:736
402 msgid "unexpected end of file"
403 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
404
405 #: sequencer.c:742
406 #, c-format
407 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
408 msgstr ""
409 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
410 "beschädigt"
411
412 #: sequencer.c:765
413 #, c-format
414 msgid "Could not format %s."
415 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
416
417 #: sequencer.c:927
418 msgid "Can't revert as initial commit"
419 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
420
421 #: sequencer.c:928
422 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
423 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
424
425 #: sha1_name.c:864
426 msgid "HEAD does not point to a branch"
427 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
428
429 #: sha1_name.c:867
430 #, c-format
431 msgid "No such branch: '%s'"
432 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
433
434 #: sha1_name.c:869
435 #, c-format
436 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
437 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
438
439 #: sha1_name.c:872
440 #, c-format
441 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
442 msgstr "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist nicht als entfernter "
443 "Übernahmezweig gespeichert"
444
445 #: wt-status.c:134
446 msgid "Unmerged paths:"
447 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
448
449 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
450 #, c-format
451 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
452 msgstr ""
453 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
454 "Bereitstellung)"
455
456 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
457 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
458 msgstr ""
459 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
460 "Bereitstellung)"
461
462 #: wt-status.c:143
463 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
464 msgstr ""
465 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" wie vorgesehen, um die Auflösung zu "
466 "markieren)"
467
468 #: wt-status.c:151
469 msgid "Changes to be committed:"
470 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
471
472 #: wt-status.c:169
473 msgid "Changes not staged for commit:"
474 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
475
476 #: wt-status.c:173
477 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
478 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zur Aktualisierung der Eintragung)"
479
480 #: wt-status.c:175
481 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
482 msgstr ""
483 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zur Aktualisierung der Eintragung)"
484
485 #: wt-status.c:176
486 msgid ""
487 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
488 msgstr ""
489 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
490 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
491
492 #: wt-status.c:178
493 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
494 msgstr ""
495 "  (trage ein oder verwerfe den ungefolgten oder geänderten Inhalt in den "
496 "Unterprojekten)"
497
498 #: wt-status.c:187
499 #, c-format
500 msgid "%s files:"
501 msgstr "%s Dateien:"
502
503 #: wt-status.c:190
504 #, c-format
505 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
506 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
507
508 #: wt-status.c:207
509 msgid "bug"
510 msgstr "Fehler"
511
512 #: wt-status.c:212
513 msgid "both deleted:"
514 msgstr "beide gelöscht:"
515
516 #: wt-status.c:213
517 msgid "added by us:"
518 msgstr "von uns hinzugefügt:"
519
520 #: wt-status.c:214
521 msgid "deleted by them:"
522 msgstr "von denen gelöscht:"
523
524 #: wt-status.c:215
525 msgid "added by them:"
526 msgstr "von denen hinzugefügt:"
527
528 #: wt-status.c:216
529 msgid "deleted by us:"
530 msgstr "von uns gelöscht:"
531
532 #: wt-status.c:217
533 msgid "both added:"
534 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
535
536 #: wt-status.c:218
537 msgid "both modified:"
538 msgstr "von beiden geändert:"
539
540 #: wt-status.c:248
541 msgid "new commits, "
542 msgstr "neue Versionen, "
543
544 #: wt-status.c:250
545 msgid "modified content, "
546 msgstr "geänderter Inhalt, "
547
548 #: wt-status.c:252
549 msgid "untracked content, "
550 msgstr "unverfolgter Inhalt, "
551
552 #: wt-status.c:266
553 #, c-format
554 msgid "new file:   %s"
555 msgstr "neue Datei:   %s"
556
557 #: wt-status.c:269
558 #, c-format
559 msgid "copied:     %s -> %s"
560 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
561
562 #: wt-status.c:272
563 #, c-format
564 msgid "deleted:    %s"
565 msgstr "gelöscht:    %s"
566
567 #: wt-status.c:275
568 #, c-format
569 msgid "modified:   %s"
570 msgstr "geändert:   %s"
571
572 #: wt-status.c:278
573 #, c-format
574 msgid "renamed:    %s -> %s"
575 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
576
577 #: wt-status.c:281
578 #, c-format
579 msgid "typechange: %s"
580 msgstr "Typänderung: %s"
581
582 #: wt-status.c:284
583 #, c-format
584 msgid "unknown:    %s"
585 msgstr "unbekannt:    %s"
586
587 #: wt-status.c:287
588 #, c-format
589 msgid "unmerged:   %s"
590 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
591
592 #: wt-status.c:290
593 #, c-format
594 msgid "bug: unhandled diff status %c"
595 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
596
597 #: wt-status.c:713
598 msgid "On branch "
599 msgstr "Auf Zweig "
600
601 #: wt-status.c:720
602 msgid "Not currently on any branch."
603 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
604
605 #: wt-status.c:731
606 msgid "Initial commit"
607 msgstr "Initiale Version"
608
609 #: wt-status.c:745
610 msgid "Untracked"
611 msgstr "Unverfolgte"
612
613 #: wt-status.c:747
614 msgid "Ignored"
615 msgstr "Ignorierte"
616
617 #: wt-status.c:749
618 #, c-format
619 msgid "Untracked files not listed%s"
620 msgstr "Unverfolgte Dateien nicht aufgelistet%s"
621
622 #: wt-status.c:751
623 msgid " (use -u option to show untracked files)"
624 msgstr " (benutze die Option -u um unverfolgte Dateien anzuzeigen)"
625
626 #: wt-status.c:757
627 msgid "No changes"
628 msgstr "Keine Änderungen"
629
630 #: wt-status.c:761
631 #, c-format
632 msgid "no changes added to commit%s\n"
633 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
634
635 #: wt-status.c:763
636 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
637 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
638
639 #: wt-status.c:765
640 #, c-format
641 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
642 msgstr "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unverfolgte Dateien%s\n"
643
644 #: wt-status.c:767
645 msgid " (use \"git add\" to track)"
646 msgstr " (benutze \"git add\" zum Verfolgen)"
647
648 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
649 #, c-format
650 msgid "nothing to commit%s\n"
651 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
652
653 #: wt-status.c:770
654 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
655 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Verfolgen)"
656
657 #: wt-status.c:773
658 msgid " (use -u to show untracked files)"
659 msgstr " (benutze -u um unverfolgte Dateien anzuzeigen)"
660
661 #: wt-status.c:776
662 msgid " (working directory clean)"
663 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
664
665 #: wt-status.c:884
666 msgid "HEAD (no branch)"
667 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
668
669 #: wt-status.c:890
670 msgid "Initial commit on "
671 msgstr "Initiale Version auf "
672
673 #: wt-status.c:905
674 msgid "behind "
675 msgstr "hinter "
676
677 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
678 msgid "ahead "
679 msgstr "über "
680
681 #: wt-status.c:913
682 msgid ", behind "
683 msgstr ", hinter "
684
685 #: builtin/add.c:62
686 #, c-format
687 msgid "unexpected diff status %c"
688 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
689
690 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
691 msgid "updating files failed"
692 msgstr "Aktualisierung von Dateien fehlgeschlagen"
693
694 #: builtin/add.c:77
695 #, c-format
696 msgid "remove '%s'\n"
697 msgstr "entferne '%s'\n"
698
699 #: builtin/add.c:176
700 #, c-format
701 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
702 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
703
704 #: builtin/add.c:192
705 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
706 msgstr ""
707 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
708
709 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
710 #, c-format
711 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
712 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
713
714 #: builtin/add.c:209
715 #, c-format
716 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
717 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
718
719 #: builtin/add.c:276
720 msgid "Could not read the index"
721 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
722
723 #: builtin/add.c:286
724 #, c-format
725 msgid "Could not open '%s' for writing."
726 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
727
728 #: builtin/add.c:290
729 msgid "Could not write patch"
730 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
731
732 #: builtin/add.c:295
733 #, c-format
734 msgid "Could not stat '%s'"
735 msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht gelesen werden"
736
737 #: builtin/add.c:297
738 msgid "Empty patch. Aborted."
739 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
740
741 #: builtin/add.c:303
742 #, c-format
743 msgid "Could not apply '%s'"
744 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
745
746 #: builtin/add.c:312
747 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
748 msgstr ""
749 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
750 "ignoriert:\n"
751
752 #: builtin/add.c:352
753 #, c-format
754 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
755 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
756
757 #: builtin/add.c:353
758 msgid "no files added"
759 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
760
761 #: builtin/add.c:359
762 msgid "adding files failed"
763 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
764
765 #: builtin/add.c:391
766 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
767 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
768
769 #: builtin/add.c:393
770 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
771 msgstr ""
772 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
773
774 #: builtin/add.c:413
775 #, c-format
776 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
777 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
778
779 #: builtin/add.c:414
780 #, c-format
781 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
782 msgstr "Wolltest du vieleicht 'git add .' sagen?\n"
783
784 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
785 #: builtin/rm.c:162
786 msgid "index file corrupt"
787 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
788
789 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
790 msgid "Unable to write new index file"
791 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
792
793 #: builtin/archive.c:17
794 #, c-format
795 msgid "could not create archive file '%s'"
796 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
797
798 #: builtin/archive.c:20
799 msgid "could not redirect output"
800 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
801
802 #: builtin/archive.c:37
803 msgid "git archive: Remote with no URL"
804 msgstr "git archive: Anderes Archiv ohne URL"
805
806 #: builtin/archive.c:58
807 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
808 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
809
810 #: builtin/archive.c:63
811 #, c-format
812 msgid "git archive: NACK %s"
813 msgstr "git archive: NACK %s"
814
815 #: builtin/archive.c:65
816 #, c-format
817 msgid "remote error: %s"
818 msgstr "Versandfehler: %s"
819
820 #: builtin/archive.c:66
821 msgid "git archive: protocol error"
822 msgstr "git archive: Protokollfehler"
823
824 #: builtin/archive.c:71
825 msgid "git archive: expected a flush"
826 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
827
828 #: builtin/branch.c:137
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
832 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
833 msgstr ""
834 "entferne Zweig '%s' der zusammengeführt wurde mit\n"
835 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
836 "wurde."
837
838 #: builtin/branch.c:141
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
842 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
843 msgstr ""
844 "entferne nicht Zweig '%s' der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
845 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
846
847 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
848 #: builtin/branch.c:164
849 msgid "remote "
850 msgstr "entfernter "
851
852 #: builtin/branch.c:172
853 msgid "cannot use -a with -d"
854 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
855
856 #: builtin/branch.c:178
857 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
858 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
859
860 #: builtin/branch.c:183
861 #, c-format
862 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
863 msgstr "Kann Zweig '%s' nicht entfernen auf dem du dich gerade befindest."
864
865 #: builtin/branch.c:193
866 #, c-format
867 msgid "%sbranch '%s' not found."
868 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
869
870 #: builtin/branch.c:201
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
873 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
874
875 #: builtin/branch.c:207
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
879 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
880 msgstr ""
881 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
882 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
883
884 #: builtin/branch.c:215
885 #, c-format
886 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
887 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
888
889 #: builtin/branch.c:221
890 #, c-format
891 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
892 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
893
894 #: builtin/branch.c:226
895 msgid "Update of config-file failed"
896 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
897
898 #: builtin/branch.c:324
899 #, c-format
900 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
901 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
902
903 #: builtin/branch.c:396
904 #, c-format
905 msgid "behind %d] "
906 msgstr "hinter %d] "
907
908 #: builtin/branch.c:398
909 #, c-format
910 msgid "ahead %d] "
911 msgstr "vor %d] "
912
913 #: builtin/branch.c:400
914 #, c-format
915 msgid "ahead %d, behind %d] "
916 msgstr "vor %d, hinter %d] "
917
918 #: builtin/branch.c:503
919 msgid "(no branch)"
920 msgstr "(kein Zweig)"
921
922 #: builtin/branch.c:568
923 msgid "some refs could not be read"
924 msgstr "einige Referenzen konnten nicht gelesen werden"
925
926 #: builtin/branch.c:581
927 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
928 msgstr ""
929 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
930
931 #: builtin/branch.c:591
932 #, c-format
933 msgid "Invalid branch name: '%s'"
934 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
935
936 #: builtin/branch.c:606
937 msgid "Branch rename failed"
938 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
939
940 #: builtin/branch.c:610
941 #, c-format
942 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
943 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
944
945 #: builtin/branch.c:614
946 #, c-format
947 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
948 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
949
950 #: builtin/branch.c:621
951 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
952 msgstr ""
953 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
954 "fehlgeschlagen."
955
956 #: builtin/branch.c:636
957 #, c-format
958 msgid "malformed object name %s"
959 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
960
961 #: builtin/branch.c:660
962 #, c-format
963 msgid "could not write branch description template: %s\n"
964 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
965
966 #: builtin/branch.c:750
967 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
968 msgstr "Zweigspitze (HEAD) konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden."
969
970 #: builtin/branch.c:755 builtin/clone.c:558
971 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
972 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
973
974 #: builtin/branch.c:813
975 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
976 msgstr ""
977 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
978 "Sinn."
979
980 #: builtin/bundle.c:47
981 #, c-format
982 msgid "%s is okay\n"
983 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
984
985 #: builtin/bundle.c:56
986 msgid "Need a repository to create a bundle."
987 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
988
989 #: builtin/bundle.c:60
990 msgid "Need a repository to unbundle."
991 msgstr "Zum Zerlegen wird ein Projektarchiv benötigt."
992
993 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
994 #, c-format
995 msgid "path '%s' does not have our version"
996 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
997
998 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
999 #, c-format
1000 msgid "path '%s' does not have their version"
1001 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1002
1003 #: builtin/checkout.c:131
1004 #, c-format
1005 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1006 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1007
1008 #: builtin/checkout.c:175
1009 #, c-format
1010 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1011 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1012
1013 #: builtin/checkout.c:192
1014 #, c-format
1015 msgid "path '%s': cannot merge"
1016 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1017
1018 #: builtin/checkout.c:209
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1021 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1022
1023 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1024 #, c-format
1025 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1026 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1027
1028 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1029 msgid "corrupt index file"
1030 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1031
1032 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1033 #, c-format
1034 msgid "path '%s' is unmerged"
1035 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1036
1037 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1038 #: builtin/merge.c:812
1039 msgid "unable to write new index file"
1040 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1041
1042 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1043 msgid "diff_setup_done failed"
1044 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1045
1046 #: builtin/checkout.c:414
1047 msgid "you need to resolve your current index first"
1048 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1049
1050 #: builtin/checkout.c:533
1051 #, c-format
1052 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1053 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1054
1055 #: builtin/checkout.c:566
1056 msgid "HEAD is now at"
1057 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1058
1059 #: builtin/checkout.c:573
1060 #, c-format
1061 msgid "Reset branch '%s'\n"
1062 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1063
1064 #: builtin/checkout.c:576
1065 #, c-format
1066 msgid "Already on '%s'\n"
1067 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1068
1069 #: builtin/checkout.c:580
1070 #, c-format
1071 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1072 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1073
1074 #: builtin/checkout.c:582
1075 #, c-format
1076 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1077 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1078
1079 #: builtin/checkout.c:584
1080 #, c-format
1081 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1082 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1083
1084 #: builtin/checkout.c:640
1085 #, c-format
1086 msgid " ... and %d more.\n"
1087 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1088
1089 #. The singular version
1090 #: builtin/checkout.c:646
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1094 "any of your branches:\n"
1095 "\n"
1096 "%s\n"
1097 msgid_plural ""
1098 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1099 "any of your branches:\n"
1100 "\n"
1101 "%s\n"
1102 msgstr[0] ""
1103 "Warnung: Du verlässt %d Version zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1104 "einem deiner Zweige:\n"
1105 "\n"
1106 "%s\n"
1107 msgstr[1] ""
1108 "Warnung: Du verlässt %d Versionen zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1109 "einem deiner Zweige:\n"
1110 "\n"
1111 "%s\n"
1112
1113 #: builtin/checkout.c:664
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1117 "to do so with:\n"
1118 "\n"
1119 " git branch new_branch_name %s\n"
1120 "\n"
1121 msgstr ""
1122 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1123 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1124 "\n"
1125 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1126 "\n"
1127
1128 #: builtin/checkout.c:693
1129 msgid "internal error in revision walk"
1130 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1131
1132 #: builtin/checkout.c:697
1133 msgid "Previous HEAD position was"
1134 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1135
1136 #: builtin/checkout.c:723
1137 msgid "You are on a branch yet to be born"
1138 msgstr "Du bist auf einem Zweig, der noch nicht geboren wurde."
1139
1140 #. case (1)
1141 #: builtin/checkout.c:854
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid reference: %s"
1144 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1145
1146 #. case (1): want a tree
1147 #: builtin/checkout.c:893
1148 #, c-format
1149 msgid "reference is not a tree: %s"
1150 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1151
1152 #: builtin/checkout.c:973
1153 msgid "-B cannot be used with -b"
1154 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1155
1156 #: builtin/checkout.c:982
1157 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1158 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1159
1160 #: builtin/checkout.c:985
1161 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1162 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1163
1164 #: builtin/checkout.c:987
1165 msgid "--detach cannot be used with -t"
1166 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1167
1168 #: builtin/checkout.c:993
1169 msgid "--track needs a branch name"
1170 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1171
1172 #: builtin/checkout.c:1000
1173 msgid "Missing branch name; try -b"
1174 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1175
1176 #: builtin/checkout.c:1006
1177 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1178 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1179
1180 #: builtin/checkout.c:1008
1181 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1182 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1183
1184 #: builtin/checkout.c:1018
1185 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1186 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1187
1188 #: builtin/checkout.c:1052
1189 msgid "invalid path specification"
1190 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1191
1192 #: builtin/checkout.c:1060
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1196 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1197 msgstr ""
1198 "git checkout: Aktualisierung der Pfade ist inkompatibel mit dem Wechsel von "
1199 "Zweigen.\n"
1200 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1201 "werden kann?"
1202
1203 #: builtin/checkout.c:1062
1204 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1205 msgstr ""
1206 "git checkout: Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel von "
1207 "Zweigen."
1208
1209 #: builtin/checkout.c:1067
1210 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1211 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1212
1213 #: builtin/checkout.c:1070
1214 msgid ""
1215 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1216 "checking out of the index."
1217 msgstr ""
1218 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1219 "du außerhalb der Bereitstellung auscheckst."
1220
1221 #: builtin/checkout.c:1089
1222 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1223 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1224
1225 #: builtin/checkout.c:1092
1226 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1227 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1228
1229 #: builtin/clean.c:78
1230 msgid "-x and -X cannot be used together"
1231 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1232
1233 #: builtin/clean.c:82
1234 msgid ""
1235 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1236 msgstr ""
1237 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1238 "Ablehnung der Reinigung"
1239
1240 #: builtin/clean.c:85
1241 msgid ""
1242 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1243 "clean"
1244 msgstr ""
1245 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1246 "gegeben; Ablehnung der Reinigung"
1247
1248 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1249 #, c-format
1250 msgid "Would remove %s\n"
1251 msgstr "Würde entfernen %s\n"
1252
1253 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1254 #, c-format
1255 msgid "Removing %s\n"
1256 msgstr "Entferne %s\n"
1257
1258 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1259 #, c-format
1260 msgid "failed to remove %s"
1261 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1262
1263 #: builtin/clean.c:166
1264 #, c-format
1265 msgid "Would not remove %s\n"
1266 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
1267
1268 #: builtin/clean.c:168
1269 #, c-format
1270 msgid "Not removing %s\n"
1271 msgstr "Entferne nicht %s\n"
1272
1273 #: builtin/clone.c:243
1274 #, c-format
1275 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1276 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1277
1278 #: builtin/clone.c:302
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to open '%s'"
1281 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1282
1283 #: builtin/clone.c:306
1284 #, c-format
1285 msgid "failed to create directory '%s'"
1286 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1287
1288 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1289 #, c-format
1290 msgid "failed to stat '%s'"
1291 msgstr "'%s' konnte nicht gelesen werden"
1292
1293 #: builtin/clone.c:310
1294 #, c-format
1295 msgid "%s exists and is not a directory"
1296 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1297
1298 #: builtin/clone.c:324
1299 #, c-format
1300 msgid "failed to stat %s\n"
1301 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden\n"
1302
1303 #: builtin/clone.c:341
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to unlink '%s'"
1306 msgstr "Verknüpfung von '%s' konnte nicht aufgehoben werden."
1307
1308 #: builtin/clone.c:346
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to create link '%s'"
1311 msgstr "Verknüpfung '%s' konnte nicht erstellt werden."
1312
1313 #: builtin/clone.c:350
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to copy file to '%s'"
1316 msgstr "Datei konnte nicht nach '%s' kopiert werden."
1317
1318 #: builtin/clone.c:373
1319 #, c-format
1320 msgid "done.\n"
1321 msgstr "Fertig.\n"
1322
1323 #: builtin/clone.c:440
1324 #, c-format
1325 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1326 msgstr "Entfernter Zweig %s konnte nicht zum Klonen gefunden werden."
1327
1328 #: builtin/clone.c:549
1329 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Entfernte Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende "
1332 "Referenz und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1333
1334 #: builtin/clone.c:639
1335 msgid "Too many arguments."
1336 msgstr "Zu viele Argumente."
1337
1338 #: builtin/clone.c:643
1339 msgid "You must specify a repository to clone."
1340 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen spezifizieren."
1341
1342 #: builtin/clone.c:654
1343 #, c-format
1344 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1345 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1346
1347 #: builtin/clone.c:668
1348 #, c-format
1349 msgid "repository '%s' does not exist"
1350 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1351
1352 #: builtin/clone.c:673
1353 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1354 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1355
1356 #: builtin/clone.c:683
1357 #, c-format
1358 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1359 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1360
1361 #: builtin/clone.c:693
1362 #, c-format
1363 msgid "working tree '%s' already exists."
1364 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1365
1366 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1367 #, c-format
1368 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1369 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1370
1371 #: builtin/clone.c:709
1372 #, c-format
1373 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1374 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1375
1376 #: builtin/clone.c:728
1377 #, c-format
1378 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1379 msgstr "Klone in leeres Projektarchiv '%s'...\n"
1380
1381 #: builtin/clone.c:730
1382 #, c-format
1383 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1384 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1385
1386 #: builtin/clone.c:786
1387 #, c-format
1388 msgid "Don't know how to clone %s"
1389 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1390
1391 #: builtin/clone.c:835
1392 #, c-format
1393 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1394 msgstr "entfernter Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv gefunden %s"
1395
1396 #: builtin/clone.c:842
1397 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1398 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1399
1400 #: builtin/commit.c:42
1401 msgid ""
1402 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1403 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1404 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1405 "\n"
1406 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1407 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1408 "\n"
1409 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1410 "\n"
1411 "    git commit --amend --reset-author\n"
1412 msgstr ""
1413 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1414 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1415 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1416 "explizit setzt:\n"
1417 "\n"
1418 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1419 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1420 "\n"
1421 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1422 "ändern mit:\n"
1423 "\n"
1424 "    git commit --amend --reset-author\n"
1425
1426 #: builtin/commit.c:54
1427 msgid ""
1428 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1429 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1430 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1431 msgstr ""
1432 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1433 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1434 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1435
1436 #: builtin/commit.c:59
1437 msgid ""
1438 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1439 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1440 "\n"
1441 "    git commit --allow-empty\n"
1442 "\n"
1443 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1444 msgstr ""
1445 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1446 "Konfliktauflösung.\n"
1447 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1448 "\n"
1449 "    git commit --allow-empty\n"
1450 "\n"
1451 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1452
1453 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1454 msgid "merge"
1455 msgstr "zusammenführen"
1456
1457 #: builtin/commit.c:208
1458 msgid "cherry-pick"
1459 msgstr "cherry-pick"
1460
1461 #: builtin/commit.c:325
1462 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1463 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1464
1465 #: builtin/commit.c:367
1466 msgid "unable to create temporary index"
1467 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1468
1469 #: builtin/commit.c:373
1470 msgid "interactive add failed"
1471 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1472
1473 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1474 msgid "unable to write new_index file"
1475 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1476
1477 #: builtin/commit.c:457
1478 #, c-format
1479 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1480 msgstr "Kann keine partielle Eintragung während eines %s durchführen."
1481
1482 #: builtin/commit.c:466
1483 msgid "cannot read the index"
1484 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1485
1486 #: builtin/commit.c:486
1487 msgid "unable to write temporary index file"
1488 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1489
1490 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1491 #, c-format
1492 msgid "invalid commit: %s"
1493 msgstr "Ungültige Version: %s"
1494
1495 #: builtin/commit.c:590
1496 msgid "malformed --author parameter"
1497 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1498
1499 #: builtin/commit.c:651
1500 #, c-format
1501 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1502 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
1503
1504 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1505 #, c-format
1506 msgid "could not lookup commit %s"
1507 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1508
1509 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1510 #, c-format
1511 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1512 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1513
1514 #: builtin/commit.c:703
1515 msgid "could not read log from standard input"
1516 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1517
1518 #: builtin/commit.c:707
1519 #, c-format
1520 msgid "could not read log file '%s'"
1521 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1522
1523 #: builtin/commit.c:713
1524 msgid "commit has empty message"
1525 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1526
1527 #: builtin/commit.c:729
1528 msgid "could not read MERGE_MSG"
1529 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1530
1531 #: builtin/commit.c:733
1532 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1533 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1534
1535 #: builtin/commit.c:737
1536 #, c-format
1537 msgid "could not read '%s'"
1538 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1539
1540 #: builtin/commit.c:765
1541 #, c-format
1542 msgid "could not open '%s'"
1543 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1544
1545 #: builtin/commit.c:789
1546 msgid "could not write commit template"
1547 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1548
1549 #: builtin/commit.c:799
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1554 "If this is not correct, please remove the file\n"
1555 "\t%s\n"
1556 "and try again.\n"
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1560 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1561 "\t%s\n"
1562 "und versuche es erneut.\n"
1563
1564 #: builtin/commit.c:812
1565 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1566 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1567
1568 #: builtin/commit.c:815
1569 msgid ""
1570 " Lines starting\n"
1571 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1572 msgstr ""
1573 " Zeilen beginnend\n"
1574 "mit '#' werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die "
1575 "Eintragung ab.\n"
1576
1577 #: builtin/commit.c:820
1578 msgid ""
1579 " Lines starting\n"
1580 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1581 "An empty message aborts the commit.\n"
1582 msgstr ""
1583 " Zeilen beginnend\n"
1584 "mit '#' werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1585 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1586
1587 #: builtin/commit.c:832
1588 #, c-format
1589 msgid "%sAuthor:    %s"
1590 msgstr "%sAutor:    %s"
1591
1592 #: builtin/commit.c:839
1593 #, c-format
1594 msgid "%sCommitter: %s"
1595 msgstr "%sEintragender: %s"
1596
1597 #: builtin/commit.c:859
1598 msgid "Cannot read index"
1599 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1600
1601 #: builtin/commit.c:896
1602 msgid "Error building trees"
1603 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Bäume"
1604
1605 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1606 #, c-format
1607 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1608 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1609
1610 #: builtin/commit.c:1008
1611 #, c-format
1612 msgid "No existing author found with '%s'"
1613 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1614
1615 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1618 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unverfolgte Dateien"
1619
1620 #: builtin/commit.c:1063
1621 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1622 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1623
1624 #: builtin/commit.c:1074
1625 msgid "You have nothing to amend."
1626 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1627
1628 #: builtin/commit.c:1076
1629 #, c-format
1630 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1631 msgstr "Du bist in der Mitte eines %s -- kann nicht nachbessern."
1632
1633 #: builtin/commit.c:1078
1634 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1635 msgstr ""
1636 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1637
1638 #: builtin/commit.c:1088
1639 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1640 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1641
1642 #: builtin/commit.c:1090
1643 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1644 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1645
1646 #: builtin/commit.c:1098
1647 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1648 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1649
1650 #: builtin/commit.c:1115
1651 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1652 msgstr ""
1653 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1654 "werden."
1655
1656 #: builtin/commit.c:1117
1657 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1658 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1659
1660 #: builtin/commit.c:1119
1661 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1662 msgstr ""
1663 "Klug... nachbessern der letzten Version mit einem unsauberen Bereitstellung."
1664
1665 #: builtin/commit.c:1121
1666 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1667 msgstr ""
1668 "Explizite Pfade ohne -i oder -o spezifiziert; unter der Annahme von --only "
1669 "Pfaden..."
1670
1671 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1674 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1675
1676 #: builtin/commit.c:1136
1677 msgid "Paths with -a does not make sense."
1678 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1679
1680 #: builtin/commit.c:1315
1681 msgid "couldn't look up newly created commit"
1682 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1683
1684 #: builtin/commit.c:1317
1685 msgid "could not parse newly created commit"
1686 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
1687
1688 #: builtin/commit.c:1358
1689 msgid "detached HEAD"
1690 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1691
1692 #: builtin/commit.c:1360
1693 msgid " (root-commit)"
1694 msgstr " (Basis-Version)"
1695
1696 #: builtin/commit.c:1450
1697 msgid "could not parse HEAD commit"
1698 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1699
1700 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1701 #, c-format
1702 msgid "could not open '%s' for reading"
1703 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1704
1705 #: builtin/commit.c:1494
1706 #, c-format
1707 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1708 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1709
1710 #: builtin/commit.c:1501
1711 msgid "could not read MERGE_MODE"
1712 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1713
1714 #: builtin/commit.c:1520
1715 #, c-format
1716 msgid "could not read commit message: %s"
1717 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1718
1719 #: builtin/commit.c:1534
1720 #, c-format
1721 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1722 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1723
1724 #: builtin/commit.c:1539
1725 #, c-format
1726 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1727 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1728
1729 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
1730 msgid "failed to write commit object"
1731 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1732
1733 #: builtin/commit.c:1575
1734 msgid "cannot lock HEAD ref"
1735 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1736
1737 #: builtin/commit.c:1579
1738 msgid "cannot update HEAD ref"
1739 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1740
1741 #: builtin/commit.c:1590
1742 msgid ""
1743 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1744 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1745 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1746 msgstr ""
1747 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1748 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1749 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1750 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1751
1752 #: builtin/describe.c:234
1753 #, c-format
1754 msgid "annotated tag %s not available"
1755 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1756
1757 #: builtin/describe.c:238
1758 #, c-format
1759 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1760 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1761
1762 #: builtin/describe.c:240
1763 #, c-format
1764 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1765 msgstr "Markierung '%s' ist wirklich '%s' hier"
1766
1767 #: builtin/describe.c:267
1768 #, c-format
1769 msgid "Not a valid object name %s"
1770 msgstr "kein gültiger Objekt-Name %s"
1771
1772 #: builtin/describe.c:270
1773 #, c-format
1774 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1775 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1776
1777 #: builtin/describe.c:287
1778 #, c-format
1779 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1780 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1781
1782 #: builtin/describe.c:289
1783 #, c-format
1784 msgid "searching to describe %s\n"
1785 msgstr "suche um zu beschreiben %s\n"
1786
1787 #: builtin/describe.c:329
1788 #, c-format
1789 msgid "finished search at %s\n"
1790 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1791
1792 #: builtin/describe.c:353
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1796 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1797 msgstr ""
1798 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1799 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1800
1801 #: builtin/describe.c:357
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "No tags can describe '%s'.\n"
1805 "Try --always, or create some tags."
1806 msgstr ""
1807 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1808 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1809
1810 #: builtin/describe.c:378
1811 #, c-format
1812 msgid "traversed %lu commits\n"
1813 msgstr "verarbeitete %lu Versionen\n"
1814
1815 #: builtin/describe.c:381
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1819 "gave up search at %s\n"
1820 msgstr ""
1821 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die %i jüngsten auf\n"
1822 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1823
1824 #: builtin/describe.c:436
1825 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1826 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1827
1828 #: builtin/describe.c:462
1829 msgid "No names found, cannot describe anything."
1830 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1831
1832 #: builtin/describe.c:482
1833 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1834 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit \"committish\"-Werten"
1835
1836 #: builtin/diff.c:77
1837 #, c-format
1838 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1839 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
1840
1841 #: builtin/diff.c:220
1842 #, c-format
1843 msgid "invalid option: %s"
1844 msgstr "Ungültige Option: %s"
1845
1846 #: builtin/diff.c:297
1847 msgid "Not a git repository"
1848 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1849
1850 #: builtin/diff.c:347
1851 #, c-format
1852 msgid "invalid object '%s' given."
1853 msgstr "Ungültiges Objekt '%s' gegeben."
1854
1855 #: builtin/diff.c:352
1856 #, c-format
1857 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1858 msgstr "Mehr als %d Bäume gegeben: '%s'"
1859
1860 #: builtin/diff.c:362
1861 #, c-format
1862 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1863 msgstr "Mehr als zwei Blobs gegeben: '%s'"
1864
1865 #: builtin/diff.c:370
1866 #, c-format
1867 msgid "unhandled object '%s' given."
1868 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' gegeben"
1869
1870 #: builtin/fetch.c:200
1871 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1872 msgstr "Konnte entfernte Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1873
1874 #: builtin/fetch.c:253
1875 #, c-format
1876 msgid "object %s not found"
1877 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1878
1879 #: builtin/fetch.c:259
1880 msgid "[up to date]"
1881 msgstr "[aktuell]"
1882
1883 #: builtin/fetch.c:273
1884 #, c-format
1885 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
1886 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1887
1888 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
1889 msgid "[rejected]"
1890 msgstr "[zurückgewiesen]"
1891
1892 #: builtin/fetch.c:285
1893 msgid "[tag update]"
1894 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1895
1896 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
1897 msgid "  (unable to update local ref)"
1898 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1899
1900 #: builtin/fetch.c:305
1901 msgid "[new tag]"
1902 msgstr "[neue Markierung]"
1903
1904 #: builtin/fetch.c:308
1905 msgid "[new branch]"
1906 msgstr "[neuer Zweig]"
1907
1908 #: builtin/fetch.c:311
1909 msgid "[new ref]"
1910 msgstr "[neue Referenz]"
1911
1912 #: builtin/fetch.c:356
1913 msgid "unable to update local ref"
1914 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1915
1916 #: builtin/fetch.c:356
1917 msgid "forced update"
1918 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1919
1920 #: builtin/fetch.c:362
1921 msgid "(non-fast-forward)"
1922 msgstr "(kein Vorspulen)"
1923
1924 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
1925 #, c-format
1926 msgid "cannot open %s: %s\n"
1927 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1928
1929 #: builtin/fetch.c:402
1930 #, c-format
1931 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1932 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1933
1934 #: builtin/fetch.c:488
1935 #, c-format
1936 msgid "From %.*s\n"
1937 msgstr "Von %.*s\n"
1938
1939 #: builtin/fetch.c:499
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "some local refs could not be updated; try running\n"
1943 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1944 msgstr ""
1945 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1946 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1947
1948 #: builtin/fetch.c:549
1949 #, c-format
1950 msgid "   (%s will become dangling)\n"
1951 msgstr "   (%s wird unreferenziert werden)\n"
1952
1953 #: builtin/fetch.c:550
1954 #, c-format
1955 msgid "   (%s has become dangling)\n"
1956 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)\n"
1957
1958 #: builtin/fetch.c:557
1959 msgid "[deleted]"
1960 msgstr "[gelöscht]"
1961
1962 #: builtin/fetch.c:558
1963 msgid "(none)"
1964 msgstr "(keine)"
1965
1966 #: builtin/fetch.c:675
1967 #, c-format
1968 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1969 msgstr ""
1970 "Ablehnung des Anforderns in aktuellen Zweig %s von einem nicht-leeren "
1971 "Projektarchiv"
1972
1973 #: builtin/fetch.c:709
1974 #, c-format
1975 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1976 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1977
1978 #: builtin/fetch.c:786
1979 #, c-format
1980 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1981 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1982
1983 #: builtin/fetch.c:789
1984 #, c-format
1985 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1986 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1987
1988 #: builtin/fetch.c:888
1989 #, c-format
1990 msgid "Fetching %s\n"
1991 msgstr "Hole %s ab\n"
1992
1993 #: builtin/fetch.c:890
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not fetch %s"
1996 msgstr "Konnte %s nicht anfordern"
1997
1998 #: builtin/fetch.c:907
1999 msgid ""
2000 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2001 "remote name from which new revisions should be fetched."
2002 msgstr ""
2003 "Kein entferntes Projektarchiv spezifiziert. Bitte spezifiziere entweder\n"
2004 "eine URL oder einen Entfernungsname, von welchem neue Revisionen angefordert "
2005 "werden sollen."
2006
2007 #: builtin/fetch.c:927
2008 msgid "You need to specify a tag name."
2009 msgstr "Du musst den Namen der Markierung spezifizieren."
2010
2011 #: builtin/fetch.c:979
2012 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2013 msgstr "fetch -all nimmt kein Projektarchiv als Argument"
2014
2015 #: builtin/fetch.c:981
2016 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2017 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2018
2019 #: builtin/fetch.c:992
2020 #, c-format
2021 msgid "No such remote or remote group: %s"
2022 msgstr "Keine solche Entfernung oder Entfernungsgruppe: %s"
2023
2024 #: builtin/fetch.c:1000
2025 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2026 msgstr ""
2027 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2028 "keinen Sinn."
2029
2030 #: builtin/gc.c:63
2031 #, c-format
2032 msgid "Invalid %s: '%s'"
2033 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2034
2035 #: builtin/gc.c:78
2036 msgid "Too many options specified"
2037 msgstr "Zu viele Optionen spezifiziert"
2038
2039 #: builtin/gc.c:103
2040 #, c-format
2041 msgid "insanely long object directory %.*s"
2042 msgstr "wahnsinnig langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2043
2044 #: builtin/gc.c:223
2045 #, c-format
2046 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2047 msgstr "Automatische Paketierung des Repositories für optimale Leitung.\n"
2048
2049 #: builtin/gc.c:226
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2053 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Automatische Paketierung des Repositories für optimale Leitung. Du darfst "
2056 "auch\n"
2057 "\"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc\" für weitere "
2058 "Informationen.\n"
2059
2060 #: builtin/gc.c:256
2061 msgid ""
2062 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2063 msgstr ""
2064 "Es gibt zu viele unerreichbare, verlorene Objekte; führe 'git prune' aus um "
2065 "diese zu entfernen."
2066
2067 #: builtin/grep.c:216
2068 #, c-format
2069 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2070 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2071
2072 #: builtin/grep.c:402
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to chdir: %s"
2075 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2076
2077 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2078 #, c-format
2079 msgid "unable to read tree (%s)"
2080 msgstr "konnte Baum (%s) nicht lesen"
2081
2082 #: builtin/grep.c:526
2083 #, c-format
2084 msgid "unable to grep from object of type %s"
2085 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekt des Typs \"%s\" durchführen"
2086
2087 #: builtin/grep.c:584
2088 #, c-format
2089 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2090 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2091
2092 #: builtin/grep.c:601
2093 #, c-format
2094 msgid "cannot open '%s'"
2095 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2096
2097 #: builtin/grep.c:888
2098 msgid "no pattern given."
2099 msgstr "keine Muster gegeben"
2100
2101 #: builtin/grep.c:902
2102 #, c-format
2103 msgid "bad object %s"
2104 msgstr "schlechtes Objekt %s"
2105
2106 #: builtin/grep.c:943
2107 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2108 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2109
2110 #: builtin/grep.c:966
2111 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2112 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2113
2114 #: builtin/grep.c:971
2115 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2116 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2117
2118 #: builtin/grep.c:974
2119 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2120 msgstr ""
2121 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit verfolgten Inhalten benutzt werden"
2122
2123 #: builtin/grep.c:982
2124 msgid "both --cached and trees are given."
2125 msgstr "sowohl --cached als auch Bäume gegeben"
2126
2127 #: builtin/init-db.c:35
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not make %s writable by group"
2130 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2131
2132 #: builtin/init-db.c:62
2133 #, c-format
2134 msgid "insanely long template name %s"
2135 msgstr "verrückt langer Vorlagen-Name %s"
2136
2137 #: builtin/init-db.c:67
2138 #, c-format
2139 msgid "cannot stat '%s'"
2140 msgstr "'%s' kann nicht gelesen werden"
2141
2142 #: builtin/init-db.c:73
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot stat template '%s'"
2145 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2146
2147 #: builtin/init-db.c:80
2148 #, c-format
2149 msgid "cannot opendir '%s'"
2150 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2151
2152 #: builtin/init-db.c:97
2153 #, c-format
2154 msgid "cannot readlink '%s'"
2155 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2156
2157 #: builtin/init-db.c:99
2158 #, c-format
2159 msgid "insanely long symlink %s"
2160 msgstr "verrückt lange symbolische Verknüpfung %s"
2161
2162 #: builtin/init-db.c:102
2163 #, c-format
2164 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2165 msgstr "kann '%s' '%s' nicht symbolisch verknüpfen"
2166
2167 #: builtin/init-db.c:106
2168 #, c-format
2169 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2170 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2171
2172 #: builtin/init-db.c:110
2173 #, c-format
2174 msgid "ignoring template %s"
2175 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2176
2177 #: builtin/init-db.c:133
2178 #, c-format
2179 msgid "insanely long template path %s"
2180 msgstr "verrückt langer Vorlagen-Pfad %s"
2181
2182 #: builtin/init-db.c:141
2183 #, c-format
2184 msgid "templates not found %s"
2185 msgstr "Vorlagen nicht gefunden %s"
2186
2187 #: builtin/init-db.c:154
2188 #, c-format
2189 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2190 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2191
2192 #: builtin/init-db.c:192
2193 #, c-format
2194 msgid "insane git directory %s"
2195 msgstr "verrücktes git Verzeichnis %s"
2196
2197 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2198 #, c-format
2199 msgid "%s already exists"
2200 msgstr "%s existiert bereits"
2201
2202 #: builtin/init-db.c:354
2203 #, c-format
2204 msgid "unable to handle file type %d"
2205 msgstr "kann Dateityp %d nicht behandeln"
2206
2207 #: builtin/init-db.c:357
2208 #, c-format
2209 msgid "unable to move %s to %s"
2210 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
2211
2212 #: builtin/init-db.c:362
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not create git link %s"
2215 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2216
2217 #.
2218 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2219 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2220 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2221 #.
2222 #: builtin/init-db.c:419
2223 #, c-format
2224 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2225 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2226
2227 #: builtin/init-db.c:420
2228 msgid "Reinitialized existing"
2229 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2230
2231 #: builtin/init-db.c:420
2232 msgid "Initialized empty"
2233 msgstr "Initialisierte leeres"
2234
2235 #: builtin/init-db.c:421
2236 msgid " shared"
2237 msgstr " geteilt"
2238
2239 #: builtin/init-db.c:440
2240 msgid "cannot tell cwd"
2241 msgstr "kann nicht \"cwd\" sagen"
2242
2243 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2244 #, c-format
2245 msgid "cannot mkdir %s"
2246 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2247
2248 #: builtin/init-db.c:532
2249 #, c-format
2250 msgid "cannot chdir to %s"
2251 msgstr "kann nicht zu Verzeichnis %s wechseln"
2252
2253 #: builtin/init-db.c:554
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2257 "dir=<directory>)"
2258 msgstr ""
2259 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2260 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2261
2262 #: builtin/init-db.c:578
2263 msgid "Cannot access current working directory"
2264 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2265
2266 #: builtin/init-db.c:585
2267 #, c-format
2268 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2269 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2270
2271 #: builtin/log.c:188
2272 #, c-format
2273 msgid "Final output: %d %s\n"
2274 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2275
2276 #: builtin/log.c:401 builtin/log.c:489
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not read object %s"
2279 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2280
2281 #: builtin/log.c:513
2282 #, c-format
2283 msgid "Unknown type: %d"
2284 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2285
2286 #: builtin/log.c:602
2287 msgid "format.headers without value"
2288 msgstr "format.headers ohne Wert"
2289
2290 #: builtin/log.c:675
2291 msgid "name of output directory is too long"
2292 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2293
2294 #: builtin/log.c:686
2295 #, c-format
2296 msgid "Cannot open patch file %s"
2297 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2298
2299 #: builtin/log.c:700
2300 msgid "Need exactly one range."
2301 msgstr "Brauche genau einen Bereich."
2302
2303 #: builtin/log.c:708
2304 msgid "Not a range."
2305 msgstr "Kein Bereich."
2306
2307 #: builtin/log.c:745
2308 msgid "Could not extract email from committer identity."
2309 msgstr "Konnte E-Mail von der Intentität des Einreichers nicht extrahieren."
2310
2311 #: builtin/log.c:791
2312 msgid "Cover letter needs email format"
2313 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
2314
2315 #: builtin/log.c:885
2316 #, c-format
2317 msgid "insane in-reply-to: %s"
2318 msgstr "verrücktes in-reply-to: %s"
2319
2320 #: builtin/log.c:958
2321 msgid "Two output directories?"
2322 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2323
2324 #: builtin/log.c:1179
2325 #, c-format
2326 msgid "bogus committer info %s"
2327 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
2328
2329 #: builtin/log.c:1224
2330 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2331 msgstr "-n und -k sind zueinander exklusiv"
2332
2333 #: builtin/log.c:1226
2334 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2335 msgstr "--subject-prefix und -k sind zueinander exklusiv"
2336
2337 #: builtin/log.c:1231 builtin/shortlog.c:284
2338 #, c-format
2339 msgid "unrecognized argument: %s"
2340 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2341
2342 #: builtin/log.c:1234
2343 msgid "--name-only does not make sense"
2344 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2345
2346 #: builtin/log.c:1236
2347 msgid "--name-status does not make sense"
2348 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2349
2350 #: builtin/log.c:1238
2351 msgid "--check does not make sense"
2352 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2353
2354 #: builtin/log.c:1261
2355 msgid "standard output, or directory, which one?"
2356 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2357
2358 #: builtin/log.c:1263
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not create directory '%s'"
2361 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2362
2363 #: builtin/log.c:1416
2364 msgid "Failed to create output files"
2365 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2366
2367 #: builtin/log.c:1520
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Konnte gefolgten, entfernten Zweig nicht finden, bitte spezifiziere "
2373 "<upstream> manuell.\n"
2374
2375 #: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:1538 builtin/log.c:1550
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown commit %s"
2378 msgstr "Unbekannte Version %s"
2379
2380 #: builtin/merge.c:90
2381 msgid "switch `m' requires a value"
2382 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2383
2384 #: builtin/merge.c:127
2385 #, c-format
2386 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2387 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2388
2389 #: builtin/merge.c:128
2390 #, c-format
2391 msgid "Available strategies are:"
2392 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2393
2394 #: builtin/merge.c:133
2395 #, c-format
2396 msgid "Available custom strategies are:"
2397 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2398
2399 #: builtin/merge.c:240
2400 msgid "could not run stash."
2401 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2402
2403 #: builtin/merge.c:245
2404 msgid "stash failed"
2405 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2406
2407 #: builtin/merge.c:250
2408 #, c-format
2409 msgid "not a valid object: %s"
2410 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2411
2412 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
2413 msgid "read-tree failed"
2414 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2415
2416 #: builtin/merge.c:316
2417 msgid " (nothing to squash)"
2418 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2419
2420 #: builtin/merge.c:329
2421 #, c-format
2422 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2423 msgstr "Quetsche Version -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) nicht\n"
2424
2425 #: builtin/merge.c:361
2426 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2427 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2428
2429 #: builtin/merge.c:363
2430 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2431 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2432
2433 #: builtin/merge.c:386
2434 #, c-format
2435 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2436 msgstr ""
2437 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) nicht\n"
2438
2439 #: builtin/merge.c:437
2440 #, c-format
2441 msgid "'%s' does not point to a commit"
2442 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2443
2444 #: builtin/merge.c:536
2445 #, c-format
2446 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2447 msgstr "Schlechter branch.%s.mergeoptions String: %s"
2448
2449 #: builtin/merge.c:629
2450 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2451 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2452
2453 #: builtin/merge.c:679
2454 msgid "failed to read the cache"
2455 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2456
2457 #: builtin/merge.c:697
2458 msgid "Unable to write index."
2459 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2460
2461 #: builtin/merge.c:710
2462 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2463 msgstr "Behandle nichts anderes als die Zusammenführung von zwei Köpfen."
2464
2465 #: builtin/merge.c:724
2466 #, c-format
2467 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2468 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2469
2470 #: builtin/merge.c:738
2471 #, c-format
2472 msgid "unable to write %s"
2473 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2474
2475 #: builtin/merge.c:877
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not read from '%s'"
2478 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2479
2480 #: builtin/merge.c:886
2481 #, c-format
2482 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2483 msgstr ""
2484 "Zusammenführung nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2485 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2486
2487 #: builtin/merge.c:892
2488 msgid ""
2489 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2490 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2491 "\n"
2492 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2493 "the commit.\n"
2494 msgstr ""
2495 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2496 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2497 "insbesondere wenn es einen aktualisierten entfernten Zweig mit einem Thema-"
2498 "Zweig zusammenführt.\n"
2499 "\n"
2500 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2501 "bricht die Eintragung ab.\n"
2502
2503 #: builtin/merge.c:916
2504 msgid "Empty commit message."
2505 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
2506
2507 #: builtin/merge.c:928
2508 #, c-format
2509 msgid "Wonderful.\n"
2510 msgstr "Wunderbar.\n"
2511
2512 #: builtin/merge.c:993
2513 #, c-format
2514 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2515 msgstr ""
2516 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2517 "dann das Ergebnis ein.\n"
2518
2519 #: builtin/merge.c:1009
2520 #, c-format
2521 msgid "'%s' is not a commit"
2522 msgstr "'%s' ist keine Version"
2523
2524 #: builtin/merge.c:1050
2525 msgid "No current branch."
2526 msgstr "Kein aktueller Zweig."
2527
2528 #: builtin/merge.c:1052
2529 msgid "No remote for the current branch."
2530 msgstr "Kein anderes Archiv für den aktuellen Zweig."
2531
2532 #: builtin/merge.c:1054
2533 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2534 msgstr ""
2535 "Kein entferntes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig definiert."
2536
2537 #: builtin/merge.c:1059
2538 #, c-format
2539 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2540 msgstr "Kein entfernter Übernahmezweig für %s von %s"
2541
2542 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
2543 #, c-format
2544 msgid "%s - not something we can merge"
2545 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2546
2547 #: builtin/merge.c:1214
2548 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2549 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2550
2551 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
2552 msgid ""
2553 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2554 "Please, commit your changes before you can merge."
2555 msgstr ""
2556 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2557 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2558
2559 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
2560 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2561 msgstr ""
2562 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2563
2564 #: builtin/merge.c:1237
2565 msgid ""
2566 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2567 "Please, commit your changes before you can merge."
2568 msgstr ""
2569 "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD "
2570 "existiert).\n"
2571 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2572
2573 #: builtin/merge.c:1240
2574 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2575 msgstr ""
2576 "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD "
2577 "existiert)."
2578
2579 #: builtin/merge.c:1249
2580 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2581 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2582
2583 #: builtin/merge.c:1254
2584 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2585 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2586
2587 #: builtin/merge.c:1261
2588 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2589 msgstr "Keine Version spezifiziert und merge.defaultToUpstream nicht gesetzt."
2590
2591 #: builtin/merge.c:1293
2592 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2593 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Kopf zusammenführen."
2594
2595 #: builtin/merge.c:1296
2596 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2597 msgstr ""
2598 "Quetschen einer Version in einen leeren Kopf wird momentan nicht unterstützt."
2599
2600 #: builtin/merge.c:1298
2601 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2602 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Kopf keinen Sinn"
2603
2604 #: builtin/merge.c:1413
2605 #, c-format
2606 msgid "Updating %s..%s\n"
2607 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2608
2609 #: builtin/merge.c:1451
2610 #, c-format
2611 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2612 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2613
2614 #: builtin/merge.c:1458
2615 #, c-format
2616 msgid "Nope.\n"
2617 msgstr "Nein.\n"
2618
2619 #: builtin/merge.c:1490
2620 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2621 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2622
2623 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
2624 #, c-format
2625 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2626 msgstr "Rücklauf des Baumes bis zum Ursprung...\n"
2627
2628 #: builtin/merge.c:1517
2629 #, c-format
2630 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2631 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2632
2633 #: builtin/merge.c:1583
2634 #, c-format
2635 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2636 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt die Zusammenführung.\n"
2637
2638 #: builtin/merge.c:1585
2639 #, c-format
2640 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2641 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2642
2643 #: builtin/merge.c:1594
2644 #, c-format
2645 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2646 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2647
2648 #: builtin/merge.c:1606
2649 #, c-format
2650 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2651 msgstr ""
2652 "Automatische Zusammenführung gut gegangen; stoppe, wie angefragt, vor der "
2653 "Eintragung\n"
2654
2655 #: builtin/mv.c:108
2656 #, c-format
2657 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2658 msgstr "Prüfe Umbenennen von '%s' nach '%s'\n"
2659
2660 #: builtin/mv.c:112
2661 msgid "bad source"
2662 msgstr "schlechte Quelle"
2663
2664 #: builtin/mv.c:115
2665 msgid "can not move directory into itself"
2666 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2667
2668 #: builtin/mv.c:118
2669 msgid "cannot move directory over file"
2670 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2671
2672 #: builtin/mv.c:128
2673 #, c-format
2674 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2675 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
2676
2677 #: builtin/mv.c:140
2678 msgid "source directory is empty"
2679 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2680
2681 #: builtin/mv.c:171
2682 msgid "not under version control"
2683 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2684
2685 #: builtin/mv.c:173
2686 msgid "destination exists"
2687 msgstr "Ziel existiert"
2688
2689 #: builtin/mv.c:181
2690 #, c-format
2691 msgid "overwriting '%s'"
2692 msgstr "überschreibe '%s'"
2693
2694 #: builtin/mv.c:184
2695 msgid "Cannot overwrite"
2696 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2697
2698 #: builtin/mv.c:187
2699 msgid "multiple sources for the same target"
2700 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2701
2702 #: builtin/mv.c:202
2703 #, c-format
2704 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2705 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2706
2707 #: builtin/mv.c:212
2708 #, c-format
2709 msgid "Renaming %s to %s\n"
2710 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2711
2712 #: builtin/mv.c:215
2713 #, c-format
2714 msgid "renaming '%s' failed"
2715 msgstr "Umbenennen von '%s' fehlgeschlagen"
2716
2717 #: builtin/notes.c:139
2718 #, c-format
2719 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2720 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2721
2722 #: builtin/notes.c:145
2723 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2724 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2725
2726 #: builtin/notes.c:155
2727 #, c-format
2728 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2729 msgstr "Schließen der Pipe zu 'show' für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
2730
2731 #: builtin/notes.c:158
2732 #, c-format
2733 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2734 msgstr "'show' konnte für Objekt '%s' nicht abgeschlossen werden"
2735
2736 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2737 #, c-format
2738 msgid "could not create file '%s'"
2739 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2740
2741 #: builtin/notes.c:189
2742 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2743 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2744
2745 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2746 #, c-format
2747 msgid "Removing note for object %s\n"
2748 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2749
2750 #: builtin/notes.c:215
2751 msgid "unable to write note object"
2752 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2753
2754 #: builtin/notes.c:217
2755 #, c-format
2756 msgid "The note contents has been left in %s"
2757 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2758
2759 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot read '%s'"
2762 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2763
2764 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2765 #, c-format
2766 msgid "could not open or read '%s'"
2767 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2768
2769 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2770 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2771 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2772 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2775 msgstr "'%s' konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden."
2776
2777 #: builtin/notes.c:275
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to read object '%s'."
2780 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2781
2782 #: builtin/notes.c:299
2783 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2784 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2785
2786 #: builtin/notes.c:340
2787 #, c-format
2788 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2789 msgstr "Schlechter notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2790
2791 #: builtin/notes.c:350
2792 #, c-format
2793 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2794 msgstr ""
2795 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2796
2797 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2798 #. environment variable, the second %s is its value
2799 #: builtin/notes.c:377
2800 #, c-format
2801 msgid "Bad %s value: '%s'"
2802 msgstr "Schlechter %s Wert: '%s'"
2803
2804 #: builtin/notes.c:441
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed input line: '%s'."
2807 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2808
2809 #: builtin/notes.c:456
2810 #, c-format
2811 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2812 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2813
2814 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2815 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2816 #: builtin/notes.c:1033
2817 msgid "too many parameters"
2818 msgstr "zu viele Parameter"
2819
2820 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2821 #, c-format
2822 msgid "No note found for object %s."
2823 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2824
2825 #: builtin/notes.c:580
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2829 "existing notes"
2830 msgstr ""
2831 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2832 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2833
2834 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2835 #, c-format
2836 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2837 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2838
2839 #: builtin/notes.c:635
2840 msgid "too few parameters"
2841 msgstr "zu wenig Parameter"
2842
2843 #: builtin/notes.c:656
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2847 "existing notes"
2848 msgstr ""
2849 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2850 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2851
2852 #: builtin/notes.c:668
2853 #, c-format
2854 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2855 msgstr "Vermisse Notizen für Quell-Objekt %s. Kann nicht kopieren."
2856
2857 #: builtin/notes.c:717
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2861 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind veraltet für das 'edit' Unterkommando.\n"
2864 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2865
2866 #: builtin/notes.c:971
2867 #, c-format
2868 msgid "Object %s has no note\n"
2869 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2870
2871 #: builtin/notes.c:1103
2872 #, c-format
2873 msgid "Unknown subcommand: %s"
2874 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2875
2876 #: builtin/pack-objects.c:2310
2877 #, c-format
2878 msgid "unsupported index version %s"
2879 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2880
2881 #: builtin/pack-objects.c:2314
2882 #, c-format
2883 msgid "bad index version '%s'"
2884 msgstr "Schlechte Bereitstellungsversion '%s'"
2885
2886 #: builtin/pack-objects.c:2322
2887 #, c-format
2888 msgid "option %s does not accept negative form"
2889 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2890
2891 #: builtin/pack-objects.c:2326
2892 #, c-format
2893 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2894 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht analysieren"
2895
2896 #: builtin/push.c:45
2897 msgid "tag shorthand without <tag>"
2898 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2899
2900 #: builtin/push.c:64
2901 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2902 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2903
2904 #: builtin/push.c:84
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "You are not currently on a branch.\n"
2908 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2909 "state now, use\n"
2910 "\n"
2911 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2912 msgstr ""
2913 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2914 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2915 "Status zu versenden, benutze\n"
2916 "\n"
2917 "    git push %s HEAD:<Name-des-entfernten-Zweiges>\n"
2918
2919 #: builtin/push.c:91
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2923 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2924 "\n"
2925 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2926 msgstr ""
2927 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im entfernten Projektarchiv.\n"
2928 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und die Entfernung als entferntes\n"
2929 "Projektarchiv zu setzen, benutze\n"
2930 "\n"
2931 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2932
2933 #: builtin/push.c:99
2934 #, c-format
2935 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2936 msgstr ""
2937 "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere entfernte Zweige, Versand verweigert."
2938
2939 #: builtin/push.c:102
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2943 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2944 "to update which remote branch."
2945 msgstr ""
2946 "Du versendest nach '%s', welches kein entferntes Projektarchiv deines\n"
2947 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2948 "soll um welchen entfernten Zweig zu aktualisieren."
2949
2950 #: builtin/push.c:131
2951 msgid ""
2952 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2953 msgstr ""
2954 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden spezifiziert, und push."
2955 "default ist \"nothing\"."
2956
2957 #: builtin/push.c:138
2958 msgid ""
2959 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
2960 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
2961 "before pushing again.\n"
2962 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2963 msgstr ""
2964 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
2965 "Zweiges hinter seinem entfernten Gegenstück ist. Führe die entfernten\n"
2966 "Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
2967 "Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von 'git push --help'\n"
2968 "für weitere Details."
2969
2970 #: builtin/push.c:144
2971 msgid ""
2972 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2973 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
2974 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
2975 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
2976 msgstr ""
2977 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2978 "Zweiges hinter seinem entfernten Gegenstück ist. Wenn du nicht beabsichtigt\n"
2979 "hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu versendenden Zweig\n"
2980 "spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu 'current'\n"
2981 "oder 'upstream' setze, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
2982
2983 #: builtin/push.c:150
2984 msgid ""
2985 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2986 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
2987 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
2988 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2989 msgstr ""
2990 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2991 "Zweiges hinter seinem entfernten Gegenstück ist. Checke diesen Zweig aus\n"
2992 "und führe die entfernten Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du\n"
2993 "erneut versendest.\n"
2994 "Sie auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von 'git push --help'\n"
2995 "für weitere Details."
2996
2997 #: builtin/push.c:190
2998 #, c-format
2999 msgid "Pushing to %s\n"
3000 msgstr "Schiebe zu %s\n"
3001
3002 #: builtin/push.c:194
3003 #, c-format
3004 msgid "failed to push some refs to '%s'"
3005 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
3006
3007 #: builtin/push.c:226
3008 #, c-format
3009 msgid "bad repository '%s'"
3010 msgstr "schlechtes Projektarchiv '%s'"
3011
3012 #: builtin/push.c:227
3013 msgid ""
3014 "No configured push destination.\n"
3015 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
3016 "repository using\n"
3017 "\n"
3018 "    git remote add <name> <url>\n"
3019 "\n"
3020 "and then push using the remote name\n"
3021 "\n"
3022 "    git push <name>\n"
3023 msgstr ""
3024 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
3025 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
3026 "ein entferntes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
3027 "\n"
3028 "    git remote add <Name> <URL>\n"
3029 "\n"
3030 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
3031 "\n"
3032 "    git push <Name>\n"
3033
3034 #: builtin/push.c:242
3035 msgid "--all and --tags are incompatible"
3036 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
3037
3038 #: builtin/push.c:243
3039 msgid "--all can't be combined with refspecs"
3040 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3041
3042 #: builtin/push.c:248
3043 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
3044 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
3045
3046 #: builtin/push.c:249
3047 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
3048 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3049
3050 #: builtin/push.c:254
3051 msgid "--all and --mirror are incompatible"
3052 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
3053
3054 #: builtin/push.c:342
3055 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
3056 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3057
3058 #: builtin/push.c:344
3059 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3060 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz ohne keinen Sinn"
3061
3062 #: builtin/reset.c:33
3063 msgid "mixed"
3064 msgstr "gemischt"
3065
3066 #: builtin/reset.c:33
3067 msgid "soft"
3068 msgstr "weich"
3069
3070 #: builtin/reset.c:33
3071 msgid "hard"
3072 msgstr "hart"
3073
3074 #: builtin/reset.c:33
3075 msgid "keep"
3076 msgstr "halten"
3077
3078 #: builtin/reset.c:77
3079 msgid "You do not have a valid HEAD."
3080 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3081
3082 #: builtin/reset.c:79
3083 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3084 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3085
3086 #: builtin/reset.c:85
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to find tree of %s."
3089 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3090
3091 #: builtin/reset.c:96
3092 msgid "Could not write new index file."
3093 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3094
3095 #: builtin/reset.c:106
3096 #, c-format
3097 msgid "HEAD is now at %s"
3098 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3099
3100 #: builtin/reset.c:130
3101 msgid "Could not read index"
3102 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3103
3104 #: builtin/reset.c:133
3105 msgid "Unstaged changes after reset:"
3106 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3107
3108 #: builtin/reset.c:223
3109 #, c-format
3110 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3111 msgstr ""
3112 "Kann keine %s Zurücksetzung innerhalb einer Zusammenführung durchführen."
3113
3114 #: builtin/reset.c:297
3115 #, c-format
3116 msgid "Could not parse object '%s'."
3117 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3118
3119 #: builtin/reset.c:302
3120 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3121 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3122
3123 #: builtin/reset.c:311
3124 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3125 msgstr ""
3126 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3127
3128 #: builtin/reset.c:313
3129 #, c-format
3130 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3131 msgstr "Kann keine %s Zurücksetzung mit Pfaden machen."
3132
3133 #: builtin/reset.c:325
3134 #, c-format
3135 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3136 msgstr "%s Zurücksetzung ist in einem leeren Projektarchiv nicht erlaubt"
3137
3138 #: builtin/reset.c:341
3139 #, c-format
3140 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3141 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Revision '%s' zurücksetzen."
3142
3143 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3146 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3147
3148 #: builtin/revert.c:127
3149 msgid "program error"
3150 msgstr "Programmfehler"
3151
3152 #: builtin/revert.c:213
3153 msgid "revert failed"
3154 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3155
3156 #: builtin/revert.c:228
3157 msgid "cherry-pick failed"
3158 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3159
3160 #: builtin/rm.c:109
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3164 "(use -f to force removal)"
3165 msgstr ""
3166 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3167 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3168
3169 #: builtin/rm.c:115
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "'%s' has changes staged in the index\n"
3173 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3174 msgstr ""
3175 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3176 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3177 "erzwingen)"
3178
3179 #: builtin/rm.c:119
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "'%s' has local modifications\n"
3183 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3184 msgstr ""
3185 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3186 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3187 "erzwingen)"
3188
3189 #: builtin/rm.c:194
3190 #, c-format
3191 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3192 msgstr "entferne '%s' nicht rekursiv ohne -r"
3193
3194 #: builtin/rm.c:230
3195 #, c-format
3196 msgid "git rm: unable to remove %s"
3197 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3198
3199 #: builtin/shortlog.c:157
3200 #, c-format
3201 msgid "Missing author: %s"
3202 msgstr "fehlender Autor: %s"
3203
3204 #: builtin/tag.c:58
3205 #, c-format
3206 msgid "malformed object at '%s'"
3207 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3208
3209 #: builtin/tag.c:205
3210 #, c-format
3211 msgid "tag name too long: %.*s..."
3212 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3213
3214 #: builtin/tag.c:210
3215 #, c-format
3216 msgid "tag '%s' not found."
3217 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3218
3219 #: builtin/tag.c:225
3220 #, c-format
3221 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3222 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3223
3224 #: builtin/tag.c:237
3225 #, c-format
3226 msgid "could not verify the tag '%s'"
3227 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3228
3229 #: builtin/tag.c:247
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "#\n"
3233 "# Write a tag message\n"
3234 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3235 "#\n"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "#\n"
3239 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3240 "# Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert.\n"
3241 "#\n"
3242
3243 #: builtin/tag.c:254
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "#\n"
3247 "# Write a tag message\n"
3248 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3249 "want to.\n"
3250 "#\n"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "#\n"
3254 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3255 "# Zeilen beginnend mit '#' werden behalten; du darfst diese selbst entfernen "
3256 "wenn du möchtest.\n"
3257 "#\n"
3258
3259 #: builtin/tag.c:294
3260 msgid "unable to sign the tag"
3261 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3262
3263 #: builtin/tag.c:296
3264 msgid "unable to write tag file"
3265 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3266
3267 #: builtin/tag.c:321
3268 msgid "bad object type."
3269 msgstr "schlechter Objekt-Typ"
3270
3271 #: builtin/tag.c:334
3272 msgid "tag header too big."
3273 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3274
3275 #: builtin/tag.c:366
3276 msgid "no tag message?"
3277 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3278
3279 #: builtin/tag.c:372
3280 #, c-format
3281 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3282 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
3283
3284 #: builtin/tag.c:421
3285 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3286 msgstr "Wechseln von 'points-at' erfordert ein Objekt"
3287
3288 #: builtin/tag.c:423
3289 #, c-format
3290 msgid "malformed object name '%s'"
3291 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3292
3293 #: builtin/tag.c:502
3294 msgid "-n option is only allowed with -l."
3295 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3296
3297 #: builtin/tag.c:504
3298 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3299 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3300
3301 #: builtin/tag.c:506
3302 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3303 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3304
3305 #: builtin/tag.c:514
3306 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3307 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3308
3309 #: builtin/tag.c:534
3310 msgid "too many params"
3311 msgstr "zu viele Parameter"
3312
3313 #: builtin/tag.c:540
3314 #, c-format
3315 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3316 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3317
3318 #: builtin/tag.c:545
3319 #, c-format
3320 msgid "tag '%s' already exists"
3321 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3322
3323 #: builtin/tag.c:563
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: cannot lock the ref"
3326 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3327
3328 #: builtin/tag.c:565
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: cannot update the ref"
3331 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3332
3333 #: builtin/tag.c:567
3334 #, c-format
3335 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3336 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3337
3338 #: git-am.sh:50
3339 msgid "You need to set your committer info first"
3340 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3341
3342 #: git-am.sh:137
3343 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3344 msgstr ""
3345 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3346 "zurückzufallen."
3347
3348 #: git-am.sh:154
3349 msgid ""
3350 "Did you hand edit your patch?\n"
3351 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3352 msgstr ""
3353 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3354 "Er kann nicht auf aufgezeichnete Blobs in seiner Bereitstellung angewendet "
3355 "werden."
3356
3357 #: git-am.sh:163
3358 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3359 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3360
3361 #: git-am.sh:275
3362 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3363 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3364
3365 #: git-am.sh:362
3366 #, sh-format
3367 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3368 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3369
3370 #: git-am.sh:364
3371 msgid "Patch format detection failed."
3372 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3373
3374 #: git-am.sh:418
3375 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
3376 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3377
3378 #: git-am.sh:481
3379 #, sh-format
3380 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3381 msgstr ""
3382 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3383 "gegeben."
3384
3385 #: git-am.sh:486
3386 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3387 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3388
3389 #: git-am.sh:513
3390 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3391 msgstr "keine Auflösung in Durchführung, wir setzen nicht fort."
3392
3393 #: git-am.sh:579
3394 #, sh-format
3395 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3396 msgstr ""
3397 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3398
3399 #: git-am.sh:755
3400 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3401 msgstr ""
3402 "Kann nicht interaktiv sein, ohne das die Standard-Eingabe mit einem Terminal "
3403 "verbunden ist."
3404
3405 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3406 #. in your translation. The program will only accept English
3407 #. input at this point.
3408 #: git-am.sh:766
3409 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3410 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3411
3412 #: git-am.sh:802
3413 #, sh-format
3414 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3415 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3416
3417 #: git-am.sh:847
3418 msgid "No changes -- Patch already applied."
3419 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3420
3421 #: git-am.sh:873
3422 msgid "applying to an empty history"
3423 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3424
3425 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3426 #. translation. The program will only accept English input
3427 #. at this point.
3428 #: git-bisect.sh:54
3429 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3430 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3431
3432 #: git-bisect.sh:95
3433 #, sh-format
3434 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3435 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3436
3437 #: git-bisect.sh:99
3438 #, sh-format
3439 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3440 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Option zu sein"
3441
3442 #: git-bisect.sh:117
3443 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3444 msgstr "Schlechte Zweigspitze (HEAD) - Ich brauche eine Zweigspitze (HEAD)"
3445
3446 #: git-bisect.sh:130
3447 #, sh-format
3448 msgid ""
3449 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3450 msgstr ""
3451 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3452 "<gueltigerzweig>'."
3453
3454 #: git-bisect.sh:140
3455 msgid "won't bisect on seeked tree"
3456 msgstr "werde nicht auf gesuchtem Baum halbieren"
3457
3458 #: git-bisect.sh:144
3459 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3460 msgstr "Schlechte Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3461
3462 #: git-bisect.sh:189
3463 #, sh-format
3464 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3465 msgstr "Schlechtes \"bisect_write\" Argument: $state"
3466
3467 #: git-bisect.sh:218
3468 #, sh-format
3469 msgid "Bad rev input: $arg"
3470 msgstr "Schlechte Referenz-Eingabe: $arg"
3471
3472 #: git-bisect.sh:232
3473 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3474 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument."
3475
3476 #: git-bisect.sh:244
3477 #, sh-format
3478 msgid "Bad rev input: $rev"
3479 msgstr "Schlechte Referenz-Eingabe: $rev"
3480
3481 #: git-bisect.sh:250
3482 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3483 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3484
3485 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3486 #. translation. The program will only accept English input
3487 #. at this point.
3488 #: git-bisect.sh:279
3489 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3490 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3491
3492 #: git-bisect.sh:354
3493 #, sh-format
3494 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3495 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3496
3497 #: git-bisect.sh:363
3498 #, sh-format
3499 msgid ""
3500 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3501 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3502 msgstr ""
3503 "Konnte die originale Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3504 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3505
3506 #: git-bisect.sh:390
3507 msgid "No logfile given"
3508 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3509
3510 #: git-bisect.sh:391
3511 #, sh-format
3512 msgid "cannot read $file for replaying"
3513 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
3514
3515 #: git-bisect.sh:408
3516 msgid "?? what are you talking about?"
3517 msgstr "?? Was redest du da?"
3518
3519 #: git-bisect.sh:474
3520 msgid "We are not bisecting."
3521 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3522
3523 #: git-pull.sh:21
3524 msgid ""
3525 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3526 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3527 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3528 msgstr ""
3529 "\"pull\" ist nicht möglich weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3530 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3531 "wie vorgesehen, um die Auflösung zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3532
3533 #: git-pull.sh:25
3534 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3535 msgstr ""
3536 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3537
3538 #: git-pull.sh:197
3539 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3540 msgstr ""
3541 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3542 "hinzugefügt wurden"
3543
3544 #: git-pull.sh:253
3545 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3546 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen leeren Kopf zusammenführen"
3547
3548 #: git-pull.sh:257
3549 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3550 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3551
3552 #: git-stash.sh:51
3553 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3554 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3555
3556 #: git-stash.sh:74
3557 msgid "You do not have the initial commit yet"
3558 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3559
3560 #: git-stash.sh:89
3561 msgid "Cannot save the current index state"
3562 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3563
3564 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3565 msgid "Cannot save the current worktree state"
3566 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3567
3568 #: git-stash.sh:140
3569 msgid "No changes selected"
3570 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3571
3572 #: git-stash.sh:143
3573 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3574 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3575
3576 #: git-stash.sh:156
3577 msgid "Cannot record working tree state"
3578 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3579
3580 #: git-stash.sh:223
3581 msgid "No local changes to save"
3582 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3583
3584 #: git-stash.sh:227
3585 msgid "Cannot initialize stash"
3586 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3587
3588 #: git-stash.sh:235
3589 msgid "Cannot save the current status"
3590 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3591
3592 #: git-stash.sh:253
3593 msgid "Cannot remove worktree changes"
3594 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3595
3596 #: git-stash.sh:352
3597 msgid "No stash found."
3598 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3599
3600 #: git-stash.sh:359
3601 #, sh-format
3602 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3603 msgstr "Zu viele Revisionen spezifiziert: $REV"
3604
3605 #: git-stash.sh:365
3606 #, sh-format
3607 msgid "$reference is not valid reference"
3608 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3609
3610 #: git-stash.sh:393
3611 #, sh-format
3612 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3613 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artiger Version"
3614
3615 #: git-stash.sh:404
3616 #, sh-format
3617 msgid "'$args' is not a stash reference"
3618 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3619
3620 #: git-stash.sh:412
3621 msgid "unable to refresh index"
3622 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
3623
3624 #: git-stash.sh:416
3625 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3626 msgstr "Kann keinen \"stash\" innerhalb einer Zusammenführung anwenden"
3627
3628 #: git-stash.sh:424
3629 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3630 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3631
3632 #: git-stash.sh:426
3633 msgid "Could not save index tree"
3634 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3635
3636 #: git-stash.sh:460
3637 msgid "Cannot unstage modified files"
3638 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3639
3640 #: git-stash.sh:491
3641 #, sh-format
3642 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3643 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3644
3645 #: git-stash.sh:492
3646 #, sh-format
3647 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3648 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3649
3650 #: git-stash.sh:499
3651 msgid "No branch name specified"
3652 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3653
3654 #: git-stash.sh:570
3655 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3656 msgstr "(Um es wiederherzustellen schreibe \"git stash apply\")"
3657
3658 #: git-submodule.sh:56
3659 #, sh-format
3660 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3661 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht abstreifen"
3662
3663 #: git-submodule.sh:109
3664 #, sh-format
3665 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
3666 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
3667
3668 #: git-submodule.sh:150
3669 #, sh-format
3670 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
3671 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
3672
3673 #: git-submodule.sh:160
3674 #, sh-format
3675 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3676 msgstr ""
3677 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b' oder umgekehrt"
3678
3679 #: git-submodule.sh:249
3680 #, sh-format
3681 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3682 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3683
3684 #: git-submodule.sh:266
3685 #,  sh-format
3686 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
3687 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3688
3689 #: git-submodule.sh:283
3690 #, sh-format
3691 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
3692 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3693
3694 #: git-submodule.sh:297
3695 #, sh-format
3696 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
3697 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
3698
3699 #: git-submodule.sh:302
3700 #, sh-format
3701 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
3702 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
3703
3704 #: git-submodule.sh:307
3705 #, sh-format
3706 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
3707 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
3708
3709 #: git-submodule.sh:349
3710 #, sh-format
3711 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
3712 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
3713
3714 #: git-submodule.sh:363
3715 #, sh-format
3716 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
3717 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3718
3719 #: git-submodule.sh:405
3720 #, sh-format
3721 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
3722 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
3723
3724 #: git-submodule.sh:414
3725 #, sh-format
3726 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
3727 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
3728
3729 #: git-submodule.sh:422
3730 #, sh-format
3731 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
3732 msgstr ""
3733 "Fehler beim Registrieren des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad "
3734 "'$sm_path'"
3735
3736 #: git-submodule.sh:424
3737 #, sh-format
3738 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
3739 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) registriert für Pfad '$sm_path'"
3740
3741 #: git-submodule.sh:523
3742 #, sh-format
3743 msgid ""
3744 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
3745 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3746 msgstr ""
3747 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht initialisiert\n"
3748 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3749
3750 #: git-submodule.sh:536
3751 #, sh-format
3752 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
3753 msgstr "Konnte aktuelle Revision in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
3754
3755 #: git-submodule.sh:555
3756 #, sh-format
3757 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
3758 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
3759
3760 #: git-submodule.sh:569
3761 #, sh-format
3762 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3763 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
3764
3765 #: git-submodule.sh:570
3766 #, sh-format
3767 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
3768 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3769
3770 #: git-submodule.sh:575
3771 #, sh-format
3772 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3773 msgstr "Konnte '$sha1' nicht in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' zusammenführen"
3774
3775 #: git-submodule.sh:576
3776 #, sh-format
3777 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
3778 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
3779
3780 #: git-submodule.sh:581
3781 #, sh-format
3782 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3783 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
3784
3785 #: git-submodule.sh:582
3786 #, sh-format
3787 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
3788 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
3789
3790 #: git-submodule.sh:604 git-submodule.sh:927
3791 #, sh-format
3792 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
3793 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
3794
3795 #: git-submodule.sh:712
3796 msgid "--"
3797 msgstr "--"
3798
3799 #: git-submodule.sh:770
3800 #, sh-format
3801 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3802 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3803
3804 #: git-submodule.sh:773
3805 #, sh-format
3806 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3807 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3808
3809 #: git-submodule.sh:776
3810 #, sh-format
3811 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3812 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nich die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3813
3814 #: git-submodule.sh:801
3815 msgid "blob"
3816 msgstr "Blob"
3817
3818 #: git-submodule.sh:802
3819 msgid "submodule"
3820 msgstr "Unterprojekt"
3821
3822 #: git-submodule.sh:973
3823 #, sh-format
3824 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3825 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"