Merge branch 'pb/doc-git-linkit-fix'
[git] / po / pl.po
1 # Polish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net
3 # Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 #
6 # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
7 #  commit         - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej
8 #  commit message - komunikat zapisu
9 #  tag            - tag
10 #  email          - e-mail
11 #  merge          - scalenie, scalić
12 #  push           - wypchnąć
13 #  pull           - zaciągnąć
14 #  checkout       - wybrać
15 #  stash          - przenieść do schowka
16 #  stashed        - ze schowka
17 #  rebase         - przestawić
18 #  stage, unstage - przygotować, wycofać
19 #  branch         - gałąź
20 #  patch          - łatka
21 #  hunk           - skrawek
22 #  hook           - skrypt (skrypt repozytorium)
23 #  property       - właściwość
24 #  notes          - uwagi
25 #  bare (repo)    - suche (repozytorium)
26 #  hash algorithm - algorytm skrótu
27 #
28 # Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy
29 # wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>.
30 #
31 # Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka
32 # możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego
33 # znaczenie do najszkaradniejszych):
34 # - zapis, zapisać (record, synonim)
35 # - odprawa, odprawić (check in, synonim)
36 # - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy)
37 # - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put)
38 # - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search)
39 # - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note)
40 # - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace)
41 # - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego
42 # - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion)
43 # - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize)
44 # - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate)
45 # - zakomitować (nie jest słowem)
46 # Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie,
47 # ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia.
48 #
49 # Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak
50 # powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis,
51 # który dokumentuje rozwój.
52 # Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach.
53 # Nie podoba się?  Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie.
54 #
55 # m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017.
56 # Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020.
57 msgid ""
58 msgstr ""
59 "Project-Id-Version: git\n"
60 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
61 "POT-Creation-Date: 2020-12-21 07:10+0800\n"
62 "PO-Revision-Date: 2020-12-23 23:48+0100\n"
63 "Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n"
64 "Language-Team: Polish\n"
65 "Language: pl\n"
66 "MIME-Version: 1.0\n"
67 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
68 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
69 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
70 " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
71 "X-Generator: Lokalize 20.08.3\n"
72
73 #: add-interactive.c:376
74 #, c-format
75 msgid "Huh (%s)?"
76 msgstr "Hę (%s)?"
77
78 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3284
79 #: sequencer.c:3735 sequencer.c:3890 builtin/rebase.c:1532
80 #: builtin/rebase.c:1955
81 msgid "could not read index"
82 msgstr "nie można odczytać indeksu"
83
84 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
85 #: git-add--interactive.perl:294
86 msgid "binary"
87 msgstr "binarne"
88
89 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
90 #: git-add--interactive.perl:332
91 msgid "nothing"
92 msgstr "nic"
93
94 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
95 #: git-add--interactive.perl:329
96 msgid "unchanged"
97 msgstr "brak zmian"
98
99 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
100 msgid "Update"
101 msgstr "Aktualizacja"
102
103 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
104 #, c-format
105 msgid "could not stage '%s'"
106 msgstr "nie można przygotować „%s”"
107
108 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3478
109 msgid "could not write index"
110 msgstr "nie można zapisać indeksu"
111
112 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
113 #, c-format, perl-format
114 msgid "updated %d path\n"
115 msgid_plural "updated %d paths\n"
116 msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n"
117 msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n"
118 msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n"
119
120 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
121 #, c-format, perl-format
122 msgid "note: %s is untracked now.\n"
123 msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n"
124
125 #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295
126 #: builtin/reset.c:145
127 #, c-format
128 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
129 msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”"
130
131 # odwoływanie / wycofywanie
132 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
133 msgid "Revert"
134 msgstr "Odwracanie"
135
136 #: add-interactive.c:775
137 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138 msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}"
139
140 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
141 #, c-format, perl-format
142 msgid "reverted %d path\n"
143 msgid_plural "reverted %d paths\n"
144 msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n"
145 msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n"
146 msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n"
147
148 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
149 #, c-format
150 msgid "No untracked files.\n"
151 msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n"
152
153 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
154 msgid "Add untracked"
155 msgstr "Dodaj nieśledzone"
156
157 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
158 #, c-format, perl-format
159 msgid "added %d path\n"
160 msgid_plural "added %d paths\n"
161 msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n"
162 msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n"
163 msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n"
164
165 #: add-interactive.c:925
166 #, c-format
167 msgid "ignoring unmerged: %s"
168 msgstr "pomijanie niescalonego: %s"
169
170 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
171 #, c-format
172 msgid "Only binary files changed.\n"
173 msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n"
174
175 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
176 #, c-format
177 msgid "No changes.\n"
178 msgstr "Brak zmian.\n"
179
180 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
181 msgid "Patch update"
182 msgstr "Aktualizacja łatki"
183
184 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
185 msgid "Review diff"
186 msgstr "Przejrzyj zmiany"
187
188 #: add-interactive.c:1010
189 msgid "show paths with changes"
190 msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami"
191
192 #: add-interactive.c:1012
193 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
194 msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian"
195
196 #: add-interactive.c:1014
197 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
198 msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD"
199
200 #: add-interactive.c:1016
201 msgid "pick hunks and update selectively"
202 msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo"
203
204 #: add-interactive.c:1018
205 msgid "view diff between HEAD and index"
206 msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem"
207
208 #: add-interactive.c:1020
209 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
210 msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian"
211
212 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
213 msgid "Prompt help:"
214 msgstr "Pomoc do zachęty:"
215
216 #: add-interactive.c:1030
217 msgid "select a single item"
218 msgstr "wybierz pojedynczy element"
219
220 #: add-interactive.c:1032
221 msgid "select a range of items"
222 msgstr "wybierz zakres elementów"
223
224 #: add-interactive.c:1034
225 msgid "select multiple ranges"
226 msgstr "wybierz wiele zakresów"
227
228 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
229 msgid "select item based on unique prefix"
230 msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku"
231
232 #: add-interactive.c:1038
233 msgid "unselect specified items"
234 msgstr "odznacz podane elementy"
235
236 #: add-interactive.c:1040
237 msgid "choose all items"
238 msgstr "wybierz wszystkie elementy"
239
240 #: add-interactive.c:1042
241 msgid "(empty) finish selecting"
242 msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie"
243
244 #: add-interactive.c:1079
245 msgid "select a numbered item"
246 msgstr "wybierz kolejny element"
247
248 #: add-interactive.c:1083
249 msgid "(empty) select nothing"
250 msgstr "(puste) nic nie wybieraj"
251
252 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
253 msgid "*** Commands ***"
254 msgstr "*** Polecenia ***"
255
256 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
257 msgid "What now"
258 msgstr "Co teraz"
259
260 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
261 msgid "staged"
262 msgstr "przygotowane"
263
264 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
265 msgid "unstaged"
266 msgstr "nieprzygotowane"
267
268 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257
269 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
270 #: builtin/fetch.c:147 builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:190
271 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
272 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
273 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
274 #: git-add--interactive.perl:213
275 msgid "path"
276 msgstr "ścieżka"
277
278 #: add-interactive.c:1151
279 msgid "could not refresh index"
280 msgstr "nie można odświeżyć indeksu"
281
282 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
283 #, c-format
284 msgid "Bye.\n"
285 msgstr "Do zobaczenia.\n"
286
287 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
291
292 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
296
297 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
298 #, c-format, perl-format
299 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
301
302 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
303 #, c-format, perl-format
304 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
305 msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
306
307 #: add-patch.c:39
308 msgid ""
309 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
310 "staging."
311 msgstr ""
312 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
313 "oznaczony do przygotowania."
314
315 #: add-patch.c:42
316 msgid ""
317 "y - stage this hunk\n"
318 "n - do not stage this hunk\n"
319 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
320 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
321 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
322 msgstr ""
323 "y - przygotuj ten skrawek\n"
324 "n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
325 "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
326 "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
327 "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
328
329 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
333
334 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
338
339 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
340 #, c-format, perl-format
341 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
343
344 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
345 #, c-format, perl-format
346 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
348
349 #: add-patch.c:61
350 msgid ""
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
352 "stashing."
353 msgstr ""
354 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
355 "oznaczony do dodania do schowka."
356
357 #: add-patch.c:64
358 msgid ""
359 "y - stash this hunk\n"
360 "n - do not stash this hunk\n"
361 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
362 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
363 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
364 msgstr ""
365 "y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
366 "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
367 "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
368 "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
369 "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
370
371 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
372 #, c-format, perl-format
373 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
375
376 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
377 #, c-format, perl-format
378 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
380
381 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
382 #, c-format, perl-format
383 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
385
386 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
387 #, c-format, perl-format
388 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
390
391 #: add-patch.c:85
392 msgid ""
393 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
394 "unstaging."
395 msgstr ""
396 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
397 "oznaczony do wycofania."
398
399 #: add-patch.c:88
400 msgid ""
401 "y - unstage this hunk\n"
402 "n - do not unstage this hunk\n"
403 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
404 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
405 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
406 msgstr ""
407 "y - wycofaj ten skrawek\n"
408 "n - nie wycofuj tego skrawka\n"
409 "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
410 "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
411 "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
412
413 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
417
418 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
419 #, c-format, perl-format
420 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
422
423 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
427
428 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
429 #, c-format, perl-format
430 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
432
433 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
434 msgid ""
435 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
436 "applying."
437 msgstr ""
438 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
439 "oznaczony do zastosowania."
440
441 #: add-patch.c:111
442 msgid ""
443 "y - apply this hunk to index\n"
444 "n - do not apply this hunk to index\n"
445 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
446 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
447 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
448 msgstr ""
449 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
450 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
451 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
452 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
453 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
454
455 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
456 #: git-add--interactive.perl:1473
457 #, c-format, perl-format
458 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
460
461 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
462 #: git-add--interactive.perl:1474
463 #, c-format, perl-format
464 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
466
467 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
468 #: git-add--interactive.perl:1475
469 #, c-format, perl-format
470 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
472
473 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
474 #: git-add--interactive.perl:1476
475 #, c-format, perl-format
476 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
478
479 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
480 msgid ""
481 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
482 "discarding."
483 msgstr ""
484 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
485 "oznaczony do odrzucenia."
486
487 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
488 msgid ""
489 "y - discard this hunk from worktree\n"
490 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
491 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
492 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
493 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
494 msgstr ""
495 "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
496 "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
497 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
498 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
499 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
500
501 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
505
506 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
507 #, c-format, perl-format
508 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
510
511 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
512 #, c-format, perl-format
513 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
515
516 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
517 #, c-format, perl-format
518 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
519 msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
520
521 #: add-patch.c:157
522 msgid ""
523 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
524 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
525 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
526 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
527 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
528 msgstr ""
529 "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
530 "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
531 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
532 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
533 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
534
535 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
536 #, c-format, perl-format
537 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr ""
539 "Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
540
541 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
542 #, c-format, perl-format
543 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
544 msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
545
546 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
547 #, c-format, perl-format
548 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
549 msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
550
551 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
552 #, c-format, perl-format
553 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
554 msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
555
556 #: add-patch.c:179
557 msgid ""
558 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
559 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
560 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
561 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
562 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
563 msgstr ""
564 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
565 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
566 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
567 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
568 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
569
570 #: add-patch.c:224
571 msgid ""
572 "y - apply this hunk to worktree\n"
573 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
574 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
575 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
576 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
577 msgstr ""
578 "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
579 "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
580 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
581 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
582 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
583
584 #: add-patch.c:342
585 #, c-format
586 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
587 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”"
588
589 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
590 #, c-format
591 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
592 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”"
593
594 #: add-patch.c:419
595 msgid "could not parse diff"
596 msgstr "nie można przetworzyć różnic"
597
598 #: add-patch.c:438
599 msgid "could not parse colored diff"
600 msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic"
601
602 #: add-patch.c:452
603 #, c-format
604 msgid "failed to run '%s'"
605 msgstr "nie można wykonać „%s”"
606
607 #: add-patch.c:611
608 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
609 msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter"
610
611 #: add-patch.c:612
612 msgid ""
613 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
614 "between its input and output lines."
615 msgstr ""
616 "Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n"
617 "między wierszami z wejścia i wyjścia."
618
619 #: add-patch.c:790
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "expected context line #%d in\n"
623 "%.*s"
624 msgstr ""
625 "oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n"
626 "%.*s"
627
628 #: add-patch.c:805
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "hunks do not overlap:\n"
632 "%.*s\n"
633 "\tdoes not end with:\n"
634 "%.*s"
635 msgstr ""
636 "skrawki się nie nachodzą:\n"
637 "%.*s\n"
638 "\tnie kończy się na:\n"
639 "%.*s"
640
641 #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
642 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
643 msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n"
644
645 #: add-patch.c:1085
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "---\n"
649 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
650 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
651 "Lines starting with %c will be removed.\n"
652 msgstr ""
653 "---\n"
654 "Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n"
655 "Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n"
656 "Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n"
657
658 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
659 #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
660 msgid ""
661 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
662 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
663 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
664 msgstr ""
665 "Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n"
666 "zmienić.  Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n"
667 "będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n"
668
669 #: add-patch.c:1132
670 msgid "could not parse hunk header"
671 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka"
672
673 #: add-patch.c:1177
674 msgid "'git apply --cached' failed"
675 msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się"
676
677 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
678 #. The program will only accept that input at this point.
679 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
680 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
681 #. of the word "no" does not start with n.
682 #.
683 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
684 #. The program will only accept that input
685 #. at this point.
686 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
687 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
688 #. of the word "no" does not start with n.
689 #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
690 msgid ""
691 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
692 msgstr ""
693 "Zmieniony skrawek się nie stosuje.  Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go "
694 "porzuci!) [y/n]? "
695
696 #: add-patch.c:1289
697 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
698 msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!"
699
700 #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
701 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
702 msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? "
703
704 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
705 msgid "Nothing was applied.\n"
706 msgstr "Nic nie zastosowano.\n"
707
708 #: add-patch.c:1354
709 msgid ""
710 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
711 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
712 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
713 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
714 "g - select a hunk to go to\n"
715 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
716 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
717 "e - manually edit the current hunk\n"
718 "? - print help\n"
719 msgstr ""
720 "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
721 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
722 "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
723 "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
724 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
725 "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
726 "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
727 "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
728 "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
729 "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
730 "? - wypisz pomoc\n"
731
732 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
733 msgid "No previous hunk"
734 msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka"
735
736 #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
737 msgid "No next hunk"
738 msgstr "Nie ma następnego skrawka"
739
740 #: add-patch.c:1537
741 msgid "No other hunks to goto"
742 msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia"
743
744 #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
745 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
746 msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? "
747
748 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
749 msgid "go to which hunk? "
750 msgstr "przejść do którego skrawka? "
751
752 #: add-patch.c:1560
753 #, c-format
754 msgid "Invalid number: '%s'"
755 msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”"
756
757 #: add-patch.c:1565
758 #, c-format
759 msgid "Sorry, only %d hunk available."
760 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
761 msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek."
762 msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki."
763 msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków."
764
765 #: add-patch.c:1574
766 msgid "No other hunks to search"
767 msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania"
768
769 #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
770 msgid "search for regex? "
771 msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? "
772
773 #: add-patch.c:1595
774 #, c-format
775 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
776 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s"
777
778 #: add-patch.c:1612
779 msgid "No hunk matches the given pattern"
780 msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca"
781
782 #: add-patch.c:1619
783 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
784 msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka"
785
786 #: add-patch.c:1623
787 #, c-format
788 msgid "Split into %d hunks."
789 msgstr "Podzielono na %d skrawków."
790
791 #: add-patch.c:1627
792 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
793 msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka"
794
795 #: add-patch.c:1679
796 msgid "'git apply' failed"
797 msgstr "„git apply” nie powiodło się"
798
799 #: advice.c:143
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”"
807
808 #: advice.c:159
809 #, c-format
810 msgid "%shint: %.*s%s\n"
811 msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n"
812
813 #: advice.c:250
814 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
815 msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
816
817 #: advice.c:252
818 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
819 msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
820
821 #: advice.c:254
822 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
823 msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
824
825 #: advice.c:256
826 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
827 msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
828
829 #: advice.c:258
830 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
831 msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
832
833 #: advice.c:260
834 #, c-format
835 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
836 msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki."
837
838 #: advice.c:268
839 msgid ""
840 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
841 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
842 msgstr ""
843 "Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n"
844 "aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis."
845
846 #: advice.c:276
847 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
848 msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu."
849
850 #: advice.c:281 builtin/merge.c:1369
851 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
852 msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)."
853
854 #: advice.c:283
855 msgid "Please, commit your changes before merging."
856 msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem."
857
858 #: advice.c:284
859 msgid "Exiting because of unfinished merge."
860 msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania."
861
862 #: advice.c:290
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Note: switching to '%s'.\n"
866 "\n"
867 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
868 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
869 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
870 "\n"
871 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
872 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
873 "\n"
874 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
875 "\n"
876 "Or undo this operation with:\n"
877 "\n"
878 "  git switch -\n"
879 "\n"
880 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
881 "false\n"
882 "\n"
883 msgstr ""
884 "Uwaga: przełączanie na „%s”.\n"
885 "\n"
886 "Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n"
887 "eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n"
888 "które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z "
889 "powrotem na jakąś gałąź.\n"
890 "\n"
891 "Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n"
892 "możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu "
893 "przełączenia.\n"
894 "Przykład:\n"
895 "\n"
896 "  git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n"
897 "\n"
898 "Lub cofnąć tę operację przez:\n"
899 "\n"
900 "  git switch -\n"
901 "\n"
902 "Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na "
903 "false\n"
904 "\n"
905
906 #: alias.c:50
907 msgid "cmdline ends with \\"
908 msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\"
909
910 #: alias.c:51
911 msgid "unclosed quote"
912 msgstr "niezamknięty cudzysłów"
913
914 #: apply.c:69
915 #, c-format
916 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
917 msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”"
918
919 #: apply.c:85
920 #, c-format
921 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
922 msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”"
923
924 #: apply.c:135
925 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
926 msgstr "--reject i --3way wykluczają się."
927
928 #: apply.c:137
929 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
930 msgstr "--cached i --3way wykluczają się."
931
932 #: apply.c:140
933 msgid "--3way outside a repository"
934 msgstr "--3way poza repozytorium"
935
936 #: apply.c:151
937 msgid "--index outside a repository"
938 msgstr "--index poza repozytorium"
939
940 #: apply.c:154
941 msgid "--cached outside a repository"
942 msgstr "--cached poza repozytorium"
943
944 #: apply.c:801
945 #, c-format
946 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
947 msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s"
948
949 #: apply.c:810
950 #, c-format
951 msgid "regexec returned %d for input: %s"
952 msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s"
953
954 #: apply.c:884
955 #, c-format
956 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
957 msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d"
958
959 #: apply.c:922
960 #, c-format
961 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
962 msgstr ""
963 "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d"
964
965 #: apply.c:928
966 #, c-format
967 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
968 msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d"
969
970 #: apply.c:929
971 #, c-format
972 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
973 msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d"
974
975 #: apply.c:934
976 #, c-format
977 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
978 msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d"
979
980 #: apply.c:963
981 #, c-format
982 msgid "invalid mode on line %d: %s"
983 msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s"
984
985 #: apply.c:1282
986 #, c-format
987 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
988 msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d"
989
990 #: apply.c:1372
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
994 "component (line %d)"
995 msgid_plural ""
996 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
997 "components (line %d)"
998 msgstr[0] ""
999 "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1000 "wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)"
1001 msgstr[1] ""
1002 "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1003 "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1004 msgstr[2] ""
1005 "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
1006 "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
1007
1008 #: apply.c:1385
1009 #, c-format
1010 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1011 msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)"
1012
1013 #: apply.c:1481
1014 #, c-format
1015 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1016 msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s"
1017
1018 #: apply.c:1550
1019 #, c-format
1020 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1021 msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s"
1022
1023 #: apply.c:1753
1024 msgid "new file depends on old contents"
1025 msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości"
1026
1027 #: apply.c:1755
1028 msgid "deleted file still has contents"
1029 msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość"
1030
1031 #: apply.c:1789
1032 #, c-format
1033 msgid "corrupt patch at line %d"
1034 msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d"
1035
1036 #: apply.c:1826
1037 #, c-format
1038 msgid "new file %s depends on old contents"
1039 msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości"
1040
1041 #: apply.c:1828
1042 #, c-format
1043 msgid "deleted file %s still has contents"
1044 msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość"
1045
1046 #: apply.c:1831
1047 #, c-format
1048 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1049 msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty"
1050
1051 #: apply.c:1978
1052 #, c-format
1053 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1054 msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s"
1055
1056 #: apply.c:2015
1057 #, c-format
1058 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1059 msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d"
1060
1061 #: apply.c:2177
1062 #, c-format
1063 msgid "patch with only garbage at line %d"
1064 msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d"
1065
1066 #: apply.c:2263
1067 #, c-format
1068 msgid "unable to read symlink %s"
1069 msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s"
1070
1071 #: apply.c:2267
1072 #, c-format
1073 msgid "unable to open or read %s"
1074 msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s"
1075
1076 #: apply.c:2936
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid start of line: '%c'"
1079 msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”"
1080
1081 #: apply.c:3057
1082 #, c-format
1083 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1084 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1085 msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)."
1086 msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)."
1087 msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)."
1088
1089 #: apply.c:3069
1090 #, c-format
1091 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1092 msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d"
1093
1094 #: apply.c:3075
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "while searching for:\n"
1098 "%.*s"
1099 msgstr ""
1100 "podczas wyszukiwania:\n"
1101 "%.*s"
1102
1103 #: apply.c:3097
1104 #, c-format
1105 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1106 msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”"
1107
1108 #: apply.c:3105
1109 #, c-format
1110 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1111 msgstr ""
1112 "nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”"
1113
1114 #: apply.c:3152
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1117 msgstr ""
1118 "nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu"
1119
1120 #: apply.c:3163
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1124 msgstr ""
1125 "łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości."
1126
1127 #: apply.c:3171
1128 #, c-format
1129 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1130 msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty"
1131
1132 #: apply.c:3189
1133 #, c-format
1134 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1135 msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”"
1136
1137 #: apply.c:3202
1138 #, c-format
1139 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1140 msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”"
1141
1142 #: apply.c:3209
1143 #, c-format
1144 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1145 msgstr ""
1146 "łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)"
1147
1148 #: apply.c:3230
1149 #, c-format
1150 msgid "patch failed: %s:%ld"
1151 msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld"
1152
1153 #: apply.c:3353
1154 #, c-format
1155 msgid "cannot checkout %s"
1156 msgstr "nie można wybrać %s"
1157
1158 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 setup.c:308
1159 #, c-format
1160 msgid "failed to read %s"
1161 msgstr "nie można odczytać %s"
1162
1163 #: apply.c:3413
1164 #, c-format
1165 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1166 msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie"
1167
1168 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1169 #, c-format
1170 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1171 msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta"
1172
1173 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: does not exist in index"
1176 msgstr "%s: brak w indeksie"
1177
1178 #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: does not match index"
1181 msgstr "%s: nie pasuje do indeksu"
1182
1183 #: apply.c:3572
1184 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1185 msgstr ""
1186 "w repozytorium brakuje blobu, potrzebnego żeby uciec się do trójstronnego "
1187 "scalania."
1188
1189 #: apply.c:3575
1190 #, c-format
1191 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1192 msgstr "Uciekanie się do trójstronnego scalania...\n"
1193
1194 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1195 #, c-format
1196 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1197 msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”"
1198
1199 #: apply.c:3607
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1202 msgstr "Nie można uciec się do trójstronnego scalania...\n"
1203
1204 #: apply.c:3621
1205 #, c-format
1206 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1207 msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n"
1208
1209 #: apply.c:3626
1210 #, c-format
1211 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1212 msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n"
1213
1214 #: apply.c:3652
1215 msgid "removal patch leaves file contents"
1216 msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku"
1217
1218 #: apply.c:3725
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: wrong type"
1221 msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj"
1222
1223 #: apply.c:3727
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has type %o, expected %o"
1226 msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o"
1227
1228 #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
1229 #: read-cache.c:1313
1230 #, c-format
1231 msgid "invalid path '%s'"
1232 msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”"
1233
1234 #: apply.c:3950
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: already exists in index"
1237 msgstr "%s: już widnieje w indeksie"
1238
1239 #: apply.c:3954
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: already exists in working directory"
1242 msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym"
1243
1244 #: apply.c:3974
1245 #, c-format
1246 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1247 msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)"
1248
1249 #: apply.c:3979
1250 #, c-format
1251 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1252 msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s"
1253
1254 #: apply.c:3999
1255 #, c-format
1256 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1257 msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem"
1258
1259 #: apply.c:4003
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: patch does not apply"
1262 msgstr "%s: łatka się nie stosuje"
1263
1264 #: apply.c:4018
1265 #, c-format
1266 msgid "Checking patch %s..."
1267 msgstr "Sprawdzanie łatki %s..."
1268
1269 #: apply.c:4110
1270 #, c-format
1271 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1272 msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w pod-module %s"
1273
1274 #: apply.c:4117
1275 #, c-format
1276 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1277 msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD"
1278
1279 #: apply.c:4120
1280 #, c-format
1281 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1282 msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)."
1283
1284 #: apply.c:4129
1285 #, c-format
1286 msgid "could not add %s to temporary index"
1287 msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego"
1288
1289 #: apply.c:4139
1290 #, c-format
1291 msgid "could not write temporary index to %s"
1292 msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s"
1293
1294 #: apply.c:4277
1295 #, c-format
1296 msgid "unable to remove %s from index"
1297 msgstr "nie można usunąć %s z indeksu"
1298
1299 #: apply.c:4311
1300 #, c-format
1301 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1302 msgstr "uszkodzona łatka pod-modułu %s"
1303
1304 #: apply.c:4317
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1307 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”"
1308
1309 #: apply.c:4325
1310 #, c-format
1311 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1312 msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s"
1313
1314 #: apply.c:4331 apply.c:4476
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to add cache entry for %s"
1317 msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej"
1318
1319 #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:524
1320 #, c-format
1321 msgid "failed to write to '%s'"
1322 msgstr "nie można pisać do „%s”"
1323
1324 #: apply.c:4378
1325 #, c-format
1326 msgid "closing file '%s'"
1327 msgstr "zamykanie pliku „%s”"
1328
1329 #: apply.c:4448
1330 #, c-format
1331 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1332 msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o"
1333
1334 #: apply.c:4546
1335 #, c-format
1336 msgid "Applied patch %s cleanly."
1337 msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s."
1338
1339 #: apply.c:4554
1340 msgid "internal error"
1341 msgstr "wewnętrzny błąd"
1342
1343 #: apply.c:4557
1344 #, c-format
1345 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1346 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1347 msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..."
1348 msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1349 msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
1350
1351 #: apply.c:4568
1352 #, c-format
1353 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1354 msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej"
1355
1356 #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:1228
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot open %s"
1359 msgstr "nie można otworzyć %s"
1360
1361 #: apply.c:4590
1362 #, c-format
1363 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1364 msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany."
1365
1366 #: apply.c:4594
1367 #, c-format
1368 msgid "Rejected hunk #%d."
1369 msgstr "Odrzucono skrawek nr %d."
1370
1371 #: apply.c:4718
1372 #, c-format
1373 msgid "Skipped patch '%s'."
1374 msgstr "Pominięto łatkę „%s”."
1375
1376 #: apply.c:4726
1377 msgid "unrecognized input"
1378 msgstr "nierozpoznawane wejście"
1379
1380 #: apply.c:4746
1381 msgid "unable to read index file"
1382 msgstr "nie można odczytać pliku indeksu"
1383
1384 #: apply.c:4903
1385 #, c-format
1386 msgid "can't open patch '%s': %s"
1387 msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s"
1388
1389 #: apply.c:4930
1390 #, c-format
1391 msgid "squelched %d whitespace error"
1392 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1393 msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków"
1394 msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków"
1395 msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków"
1396
1397 #: apply.c:4936 apply.c:4951
1398 #, c-format
1399 msgid "%d line adds whitespace errors."
1400 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1401 msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków."
1402 msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków."
1403 msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków."
1404
1405 #: apply.c:4944
1406 #, c-format
1407 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1408 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1409 msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków."
1410 msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków."
1411 msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków."
1412
1413 #: apply.c:4960 builtin/add.c:618 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
1414 msgid "Unable to write new index file"
1415 msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
1416
1417 #: apply.c:4988
1418 msgid "don't apply changes matching the given path"
1419 msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki"
1420
1421 #: apply.c:4991
1422 msgid "apply changes matching the given path"
1423 msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki"
1424
1425 #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266
1426 msgid "num"
1427 msgstr "ile"
1428
1429 #: apply.c:4994
1430 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1431 msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff"
1432
1433 #: apply.c:4997
1434 msgid "ignore additions made by the patch"
1435 msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę"
1436
1437 #: apply.c:4999
1438 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1439 msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia"
1440
1441 #: apply.c:5003
1442 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1443 msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym"
1444
1445 #: apply.c:5005
1446 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1447 msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia"
1448
1449 #: apply.c:5007
1450 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1451 msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje"
1452
1453 #: apply.c:5009
1454 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1455 msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu"
1456
1457 #: apply.c:5011
1458 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1459 msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”"
1460
1461 #: apply.c:5013
1462 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1463 msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego"
1464
1465 #: apply.c:5015
1466 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1467 msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy"
1468
1469 #: apply.c:5018
1470 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1471 msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)"
1472
1473 #: apply.c:5020
1474 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1475 msgstr "spróbuj trójstronnego scalania, jeśli łatka się nie stosuje"
1476
1477 #: apply.c:5022
1478 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1479 msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu"
1480
1481 #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:182 builtin/ls-files.c:525
1482 msgid "paths are separated with NUL character"
1483 msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
1484
1485 #: apply.c:5027
1486 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1487 msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu"
1488
1489 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
1490 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1491 #: builtin/pack-objects.c:3562 builtin/rebase.c:1346
1492 msgid "action"
1493 msgstr "działanie"
1494
1495 #: apply.c:5029
1496 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1497 msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków"
1498
1499 #: apply.c:5032 apply.c:5035
1500 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1501 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu"
1502
1503 #: apply.c:5038
1504 msgid "apply the patch in reverse"
1505 msgstr "zastosuj łatkę na odwrót"
1506
1507 #: apply.c:5040
1508 msgid "don't expect at least one line of context"
1509 msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu"
1510
1511 #: apply.c:5042
1512 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1513 msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej"
1514
1515 #: apply.c:5044
1516 msgid "allow overlapping hunks"
1517 msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły"
1518
1519 #: apply.c:5045 builtin/add.c:329 builtin/check-ignore.c:22
1520 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
1521 #: builtin/log.c:2287 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1522 msgid "be verbose"
1523 msgstr "więcej komunikatów"
1524
1525 #: apply.c:5047
1526 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1527 msgstr ""
1528 "toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku"
1529
1530 #: apply.c:5050
1531 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1532 msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków"
1533
1534 #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254
1535 msgid "root"
1536 msgstr "korzeń"
1537
1538 #: apply.c:5053
1539 msgid "prepend <root> to all filenames"
1540 msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików"
1541
1542 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot stream blob %s"
1545 msgstr "nie można strumieniować blobu %s"
1546
1547 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1548 #, c-format
1549 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1550 msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)"
1551
1552 #: archive-tar.c:450
1553 #, c-format
1554 msgid "unable to start '%s' filter"
1555 msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”"
1556
1557 #: archive-tar.c:453
1558 msgid "unable to redirect descriptor"
1559 msgstr "nie można przekierować deskryptora"
1560
1561 #: archive-tar.c:460
1562 #, c-format
1563 msgid "'%s' filter reported error"
1564 msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd"
1565
1566 #: archive-zip.c:318
1567 #, c-format
1568 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1569 msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s"
1570
1571 #: archive-zip.c:322
1572 #, c-format
1573 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1574 msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s"
1575
1576 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1577 #, c-format
1578 msgid "deflate error (%d)"
1579 msgstr "błąd kompresji (%d)"
1580
1581 #: archive-zip.c:603
1582 #, c-format
1583 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1584 msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>"
1585
1586 #: archive.c:14
1587 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1588 msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
1589
1590 #: archive.c:15
1591 msgid "git archive --list"
1592 msgstr "git archive --list"
1593
1594 #: archive.c:16
1595 msgid ""
1596 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1597 msgstr ""
1598 "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> "
1599 "[<ścieżka>...]"
1600
1601 #: archive.c:17
1602 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1603 msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list"
1604
1605 #: archive.c:192
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot read %s"
1608 msgstr "nie można odczytać %s"
1609
1610 #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1736 sequencer.c:2886
1611 #: sequencer.c:3327 sequencer.c:3436 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
1612 #: builtin/merge.c:1138
1613 #, c-format
1614 msgid "could not read '%s'"
1615 msgstr "nie można odczytać „%s”"
1616
1617 #: archive.c:430 builtin/add.c:181 builtin/add.c:594 builtin/rm.c:315
1618 #, c-format
1619 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1620 msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików"
1621
1622 #: archive.c:454
1623 #, c-format
1624 msgid "no such ref: %.*s"
1625 msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s"
1626
1627 #: archive.c:460
1628 #, c-format
1629 msgid "not a valid object name: %s"
1630 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s"
1631
1632 #: archive.c:473
1633 #, c-format
1634 msgid "not a tree object: %s"
1635 msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s"
1636
1637 #: archive.c:485
1638 msgid "current working directory is untracked"
1639 msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony"
1640
1641 #: archive.c:526
1642 #, c-format
1643 msgid "File not found: %s"
1644 msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
1645
1646 #: archive.c:528
1647 #, c-format
1648 msgid "Not a regular file: %s"
1649 msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s"
1650
1651 #: archive.c:555
1652 msgid "fmt"
1653 msgstr "fmt"
1654
1655 #: archive.c:555
1656 msgid "archive format"
1657 msgstr "format archiwum"
1658
1659 #: archive.c:556 builtin/log.c:1765
1660 msgid "prefix"
1661 msgstr "prefiks"
1662
1663 #: archive.c:557
1664 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1665 msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum"
1666
1667 #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:890
1668 #: builtin/blame.c:891 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1669 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
1670 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:919 builtin/hash-object.c:105
1671 #: builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 builtin/notes.c:412
1672 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
1673 msgid "file"
1674 msgstr "plik"
1675
1676 #: archive.c:559
1677 msgid "add untracked file to archive"
1678 msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum"
1679
1680 #: archive.c:562 builtin/archive.c:90
1681 msgid "write the archive to this file"
1682 msgstr "zapisz archiwum do tego pliku"
1683
1684 #: archive.c:564
1685 msgid "read .gitattributes in working directory"
1686 msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym"
1687
1688 #: archive.c:565
1689 msgid "report archived files on stderr"
1690 msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne"
1691
1692 #: archive.c:567
1693 msgid "set compression level"
1694 msgstr "ustaw stopień kompresji"
1695
1696 #: archive.c:570
1697 msgid "list supported archive formats"
1698 msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów"
1699
1700 #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
1701 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
1702 msgid "repo"
1703 msgstr "repozytorium"
1704
1705 #: archive.c:573 builtin/archive.c:92
1706 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1707 msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>"
1708
1709 #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
1710 #: builtin/notes.c:498
1711 msgid "command"
1712 msgstr "polecenie"
1713
1714 #: archive.c:575 builtin/archive.c:94
1715 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1716 msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive"
1717
1718 #: archive.c:582
1719 msgid "Unexpected option --remote"
1720 msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote"
1721
1722 #: archive.c:584
1723 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1724 msgstr "Opcja --exec może być użyta tylko z --remote"
1725
1726 #: archive.c:586
1727 msgid "Unexpected option --output"
1728 msgstr "Nieoczekiwana opcja --output"
1729
1730 #: archive.c:588
1731 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1732 msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają"
1733
1734 #: archive.c:610
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown archive format '%s'"
1737 msgstr "Nieznany format archiwum „%s”"
1738
1739 #: archive.c:619
1740 #, c-format
1741 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1742 msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d"
1743
1744 #: attr.c:202
1745 #, c-format
1746 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1747 msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
1748
1749 #: attr.c:359
1750 #, c-format
1751 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1752 msgstr "%s niedozwolone: %s:%d"
1753
1754 #: attr.c:399
1755 msgid ""
1756 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1757 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1758 msgstr ""
1759 "Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n"
1760 "Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika."
1761
1762 #: bisect.c:489
1763 #, c-format
1764 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1765 msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s"
1766
1767 #: bisect.c:699
1768 #, c-format
1769 msgid "We cannot bisect more!\n"
1770 msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n"
1771
1772 #: bisect.c:766
1773 #, c-format
1774 msgid "Not a valid commit name %s"
1775 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s"
1776
1777 #: bisect.c:791
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "The merge base %s is bad.\n"
1781 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1782 msgstr ""
1783 "Podstawa scalania %s jest zła.\n"
1784 "To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n"
1785
1786 #: bisect.c:796
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "The merge base %s is new.\n"
1790 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1791 msgstr ""
1792 "Podstawa scalenia %s jest nowa.\n"
1793 "Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n"
1794
1795 #: bisect.c:801
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The merge base %s is %s.\n"
1799 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1800 msgstr ""
1801 "Podstawa scalania %s jest %s.\n"
1802 "To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n"
1803
1804 #: bisect.c:809
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1808 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1809 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1810 msgstr ""
1811 "Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n"
1812 "git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n"
1813 "Może pomylono rewizje %s i %s?\n"
1814
1815 #: bisect.c:822
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1819 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1820 "We continue anyway."
1821 msgstr ""
1822 "trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n"
1823 "Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n"
1824 "Kontynuowanie mimo to."
1825
1826 #: bisect.c:861
1827 #, c-format
1828 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1829 msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n"
1830
1831 #: bisect.c:911
1832 #, c-format
1833 msgid "a %s revision is needed"
1834 msgstr "potrzebna jest rewizja %s"
1835
1836 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1837 #, c-format
1838 msgid "could not create file '%s'"
1839 msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”"
1840
1841 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:152
1842 #, c-format
1843 msgid "could not read file '%s'"
1844 msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
1845
1846 #: bisect.c:1027
1847 msgid "reading bisect refs failed"
1848 msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania"
1849
1850 #: bisect.c:1057
1851 #, c-format
1852 msgid "%s was both %s and %s\n"
1853 msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n"
1854
1855 #: bisect.c:1066
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "No testable commit found.\n"
1859 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1860 msgstr ""
1861 "Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n"
1862 "Może zaczęto ze złymi parametrami ścieżek?\n"
1863
1864 #: bisect.c:1095
1865 #, c-format
1866 msgid "(roughly %d step)"
1867 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1868 msgstr[0] "(około %d krok)"
1869 msgstr[1] "(około %d kroki)"
1870 msgstr[2] "(około %d kroków)"
1871
1872 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1873 #. steps)" translation.
1874 #.
1875 #: bisect.c:1101
1876 #, c-format
1877 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1878 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1879 msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n"
1880 msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n"
1881 msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n"
1882
1883 #: blame.c:2777
1884 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1885 msgstr "--contents i --reverse się wykluczają."
1886
1887 #: blame.c:2791
1888 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1889 msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się"
1890
1891 #: blame.c:2812
1892 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1893 msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu"
1894
1895 #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2272 remote.c:2031 sequencer.c:2138
1896 #: sequencer.c:4633 submodule.c:855 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:409
1897 #: builtin/log.c:1023 builtin/log.c:1625 builtin/log.c:2046 builtin/log.c:2336
1898 #: builtin/merge.c:423 builtin/pack-objects.c:3380 builtin/pack-objects.c:3395
1899 #: builtin/shortlog.c:267
1900 msgid "revision walk setup failed"
1901 msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji"
1902
1903 #: blame.c:2839
1904 msgid ""
1905 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1906 msgstr ""
1907 "--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych "
1908 "rodziców"
1909
1910 #: blame.c:2850
1911 #, c-format
1912 msgid "no such path %s in %s"
1913 msgstr "nie ma ścieżki %s w %s"
1914
1915 #: blame.c:2861
1916 #, c-format
1917 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1918 msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s"
1919
1920 #: branch.c:53
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1925 "the remote tracking information by invoking\n"
1926 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n"
1930 "informacje o śledzeniu uruchamiając\n"
1931 "„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”."
1932
1933 #: branch.c:67
1934 #, c-format
1935 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1936 msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej."
1937
1938 #: branch.c:93
1939 #, c-format
1940 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1941 msgstr ""
1942 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez "
1943 "przestawianie."
1944
1945 #: branch.c:94
1946 #, c-format
1947 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1948 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”."
1949
1950 #: branch.c:98
1951 #, c-format
1952 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1953 msgstr ""
1954 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie."
1955
1956 #: branch.c:99
1957 #, c-format
1958 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1959 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”."
1960
1961 #: branch.c:104
1962 #, c-format
1963 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1964 msgstr ""
1965 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez "
1966 "przestawianie."
1967
1968 #: branch.c:105
1969 #, c-format
1970 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1971 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”."
1972
1973 #: branch.c:109
1974 #, c-format
1975 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1976 msgstr ""
1977 "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez "
1978 "przestawianie."
1979
1980 #: branch.c:110
1981 #, c-format
1982 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1983 msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”."
1984
1985 #: branch.c:119
1986 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1987 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej"
1988
1989 #: branch.c:156
1990 #, c-format
1991 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1992 msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s"
1993
1994 #: branch.c:189
1995 #, c-format
1996 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1997 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi."
1998
1999 #: branch.c:208
2000 #, c-format
2001 msgid "A branch named '%s' already exists."
2002 msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje."
2003
2004 #: branch.c:213
2005 msgid "Cannot force update the current branch."
2006 msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi."
2007
2008 #: branch.c:233
2009 #, c-format
2010 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2011 msgstr ""
2012 "Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest "
2013 "gałęzią."
2014
2015 #: branch.c:235
2016 #, c-format
2017 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2018 msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje"
2019
2020 #: branch.c:237
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2024 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2025 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2026 "\n"
2027 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2028 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2029 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n"
2033 "już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n"
2034 "aby ją pobrać.\n"
2035 "\n"
2036 "Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n"
2037 "śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n"
2038 "„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu."
2039
2040 #: branch.c:281
2041 #, c-format
2042 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2043 msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”."
2044
2045 #: branch.c:301
2046 #, c-format
2047 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2048 msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”."
2049
2050 #: branch.c:306
2051 #, c-format
2052 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2053 msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”."
2054
2055 #: branch.c:365
2056 #, c-format
2057 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2058 msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”"
2059
2060 #: branch.c:388
2061 #, c-format
2062 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2063 msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s"
2064
2065 #: bundle.c:41
2066 #, c-format
2067 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2068 msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s"
2069
2070 #: bundle.c:45
2071 #, c-format
2072 msgid "unknown capability '%s'"
2073 msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”"
2074
2075 #: bundle.c:71
2076 #, c-format
2077 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2078 msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3"
2079
2080 #: bundle.c:110
2081 #, c-format
2082 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2083 msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)"
2084
2085 #: bundle.c:136 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2390 sequencer.c:3176
2086 #: builtin/commit.c:814
2087 #, c-format
2088 msgid "could not open '%s'"
2089 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
2090
2091 #: bundle.c:189
2092 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2093 msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:"
2094
2095 #: bundle.c:192
2096 msgid "need a repository to verify a bundle"
2097 msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę"
2098
2099 #: bundle.c:243
2100 #, c-format
2101 msgid "The bundle contains this ref:"
2102 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2103 msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:"
2104 msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:"
2105 msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:"
2106
2107 #: bundle.c:250
2108 msgid "The bundle records a complete history."
2109 msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię."
2110
2111 #: bundle.c:252
2112 #, c-format
2113 msgid "The bundle requires this ref:"
2114 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2115 msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:"
2116 msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2117 msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
2118
2119 #: bundle.c:319
2120 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2121 msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki"
2122
2123 #: bundle.c:326
2124 msgid "Could not spawn pack-objects"
2125 msgstr "Nie można uruchomić pack-objects"
2126
2127 #: bundle.c:337
2128 msgid "pack-objects died"
2129 msgstr "pack-objects padł"
2130
2131 #: bundle.c:379
2132 msgid "rev-list died"
2133 msgstr "rev-list padło"
2134
2135 #: bundle.c:428
2136 #, c-format
2137 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2138 msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji"
2139
2140 #: bundle.c:498
2141 #, c-format
2142 msgid "unsupported bundle version %d"
2143 msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d"
2144
2145 #: bundle.c:500
2146 #, c-format
2147 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2148 msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s"
2149
2150 #: bundle.c:522 builtin/log.c:209 builtin/log.c:1927 builtin/shortlog.c:408
2151 #, c-format
2152 msgid "unrecognized argument: %s"
2153 msgstr "nierozpoznany argument: %s"
2154
2155 #: bundle.c:530
2156 msgid "Refusing to create empty bundle."
2157 msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki."
2158
2159 #: bundle.c:540
2160 #, c-format
2161 msgid "cannot create '%s'"
2162 msgstr "nie można utworzyć „%s”"
2163
2164 #: bundle.c:565
2165 msgid "index-pack died"
2166 msgstr "index-pack padł"
2167
2168 #: color.c:329
2169 #, c-format
2170 msgid "invalid color value: %.*s"
2171 msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s"
2172
2173 #: commit-graph.c:188 midx.c:47
2174 msgid "invalid hash version"
2175 msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu"
2176
2177 #: commit-graph.c:246
2178 msgid "commit-graph file is too small"
2179 msgstr "plik grafu zapisów jest za mały"
2180
2181 #: commit-graph.c:311
2182 #, c-format
2183 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2184 msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X"
2185
2186 #: commit-graph.c:318
2187 #, c-format
2188 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2189 msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2190
2191 #: commit-graph.c:325
2192 #, c-format
2193 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2194 msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
2195
2196 #: commit-graph.c:342
2197 #, c-format
2198 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2199 msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków"
2200
2201 #: commit-graph.c:361
2202 #, c-format
2203 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2204 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x"
2205
2206 #: commit-graph.c:433
2207 #, c-format
2208 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2209 msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy"
2210
2211 #: commit-graph.c:499
2212 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2213 msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów"
2214
2215 #: commit-graph.c:509
2216 msgid "commit-graph chain does not match"
2217 msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza"
2218
2219 #: commit-graph.c:557
2220 #, c-format
2221 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2222 msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem"
2223
2224 #: commit-graph.c:581
2225 msgid "unable to find all commit-graph files"
2226 msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów"
2227
2228 #: commit-graph.c:721 commit-graph.c:785
2229 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2230 msgstr ""
2231 "nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony"
2232
2233 #: commit-graph.c:742
2234 #, c-format
2235 msgid "could not find commit %s"
2236 msgstr "nie znaleziono zapisu %s"
2237
2238 #: commit-graph.c:1036 builtin/am.c:1292
2239 #, c-format
2240 msgid "unable to parse commit %s"
2241 msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s"
2242
2243 #: commit-graph.c:1252 builtin/pack-objects.c:2864
2244 #, c-format
2245 msgid "unable to get type of object %s"
2246 msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
2247
2248 #: commit-graph.c:1283
2249 msgid "Loading known commits in commit graph"
2250 msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów"
2251
2252 #: commit-graph.c:1300
2253 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2254 msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów"
2255
2256 #: commit-graph.c:1320
2257 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2258 msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów"
2259
2260 #: commit-graph.c:1339
2261 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2262 msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów"
2263
2264 #: commit-graph.c:1406
2265 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2266 msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu"
2267
2268 #: commit-graph.c:1483
2269 msgid "Collecting referenced commits"
2270 msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów"
2271
2272 #: commit-graph.c:1508
2273 #, c-format
2274 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2275 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2276 msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce"
2277 msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2278 msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
2279
2280 #: commit-graph.c:1521
2281 #, c-format
2282 msgid "error adding pack %s"
2283 msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s"
2284
2285 #: commit-graph.c:1525
2286 #, c-format
2287 msgid "error opening index for %s"
2288 msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s"
2289
2290 #: commit-graph.c:1562
2291 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2292 msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów"
2293
2294 #: commit-graph.c:1580
2295 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2296 msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów"
2297
2298 #: commit-graph.c:1628
2299 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2300 msgstr ""
2301 "nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu"
2302
2303 #: commit-graph.c:1670 midx.c:819
2304 #, c-format
2305 msgid "unable to create leading directories of %s"
2306 msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s"
2307
2308 #: commit-graph.c:1683
2309 msgid "unable to create temporary graph layer"
2310 msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu"
2311
2312 #: commit-graph.c:1688
2313 #, c-format
2314 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2315 msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”"
2316
2317 #: commit-graph.c:1758
2318 #, c-format
2319 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2320 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2321 msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu"
2322 msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2323 msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
2324
2325 #: commit-graph.c:1803
2326 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2327 msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów"
2328
2329 #: commit-graph.c:1819
2330 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2331 msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów"
2332
2333 #: commit-graph.c:1839
2334 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2335 msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów"
2336
2337 #: commit-graph.c:1965
2338 msgid "Scanning merged commits"
2339 msgstr "Skanowanie scalonych zapisów"
2340
2341 #: commit-graph.c:2009
2342 msgid "Merging commit-graph"
2343 msgstr "Scalanie grafu zapisów"
2344
2345 #: commit-graph.c:2115
2346 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2347 msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone"
2348
2349 #: commit-graph.c:2214
2350 msgid "too many commits to write graph"
2351 msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf"
2352
2353 #: commit-graph.c:2307
2354 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2355 msgstr ""
2356 "plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie "
2357 "uszkodzony"
2358
2359 #: commit-graph.c:2317
2360 #, c-format
2361 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2362 msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s"
2363
2364 #: commit-graph.c:2327 commit-graph.c:2342
2365 #, c-format
2366 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2367 msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u"
2368
2369 #: commit-graph.c:2334
2370 #, c-format
2371 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2372 msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów"
2373
2374 #: commit-graph.c:2352
2375 msgid "Verifying commits in commit graph"
2376 msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów"
2377
2378 #: commit-graph.c:2367
2379 #, c-format
2380 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2381 msgstr ""
2382 "nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów"
2383
2384 #: commit-graph.c:2374
2385 #, c-format
2386 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2387 msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s"
2388
2389 #: commit-graph.c:2384
2390 #, c-format
2391 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2392 msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa"
2393
2394 #: commit-graph.c:2393
2395 #, c-format
2396 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2397 msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s"
2398
2399 #: commit-graph.c:2407
2400 #, c-format
2401 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2402 msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie"
2403
2404 #: commit-graph.c:2412
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2408 msgstr ""
2409 "graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie "
2410 "indziej"
2411
2412 #: commit-graph.c:2416
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2416 msgstr ""
2417 "graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie "
2418 "indziej"
2419
2420 #: commit-graph.c:2432
2421 #, c-format
2422 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2423 msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %u != %u"
2424
2425 #: commit-graph.c:2438
2426 #, c-format
2427 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2428 msgstr ""
2429 "data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2430
2431 #: commit.c:52 sequencer.c:2879 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2432 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
2433 #, c-format
2434 msgid "could not parse %s"
2435 msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
2436
2437 #: commit.c:54
2438 #, c-format
2439 msgid "%s %s is not a commit!"
2440 msgstr "%s %s nie jest zapisem!"
2441
2442 #: commit.c:194
2443 msgid ""
2444 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2445 "and will be removed in a future Git version.\n"
2446 "\n"
2447 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2448 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2449 "\n"
2450 "Turn this message off by running\n"
2451 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2452 msgstr ""
2453 "Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n"
2454 "i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n"
2455 "\n"
2456 "Użyj „git replace --convert-graft-file”\n"
2457 "aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n"
2458 "\n"
2459 "Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n"
2460 "„git config advice.graftFileDeprecated false”"
2461
2462 #: commit.c:1172
2463 #, c-format
2464 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2465 msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s."
2466
2467 #: commit.c:1176
2468 #, c-format
2469 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2470 msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s."
2471
2472 #: commit.c:1179
2473 #, c-format
2474 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2475 msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG."
2476
2477 #: commit.c:1182
2478 #, c-format
2479 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2480 msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n"
2481
2482 #: commit.c:1436
2483 msgid ""
2484 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2485 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2486 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2487 msgstr ""
2488 "Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n"
2489 "Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n"
2490 "wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n"
2491 "używa projekt.\n"
2492
2493 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2494 msgid "memory exhausted"
2495 msgstr "pamięć wyczerpana"
2496
2497 #: config.c:125
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2501 "\t%s\n"
2502 "from\n"
2503 "\t%s\n"
2504 "This might be due to circular includes."
2505 msgstr ""
2506 "przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n"
2507 "\t%s\n"
2508 "z\n"
2509 "\t%s\n"
2510 "Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami."
2511
2512 #: config.c:141
2513 #, c-format
2514 msgid "could not expand include path '%s'"
2515 msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”"
2516
2517 #: config.c:152
2518 msgid "relative config includes must come from files"
2519 msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2520
2521 #: config.c:198
2522 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2523 msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
2524
2525 #: config.c:378
2526 #, c-format
2527 msgid "key does not contain a section: %s"
2528 msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s"
2529
2530 #: config.c:384
2531 #, c-format
2532 msgid "key does not contain variable name: %s"
2533 msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s"
2534
2535 #: config.c:408 sequencer.c:2580
2536 #, c-format
2537 msgid "invalid key: %s"
2538 msgstr "nieprawidłowy klucz: %s"
2539
2540 #: config.c:414
2541 #, c-format
2542 msgid "invalid key (newline): %s"
2543 msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s"
2544
2545 #: config.c:450 config.c:462
2546 #, c-format
2547 msgid "bogus config parameter: %s"
2548 msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s"
2549
2550 #: config.c:497
2551 #, c-format
2552 msgid "bogus format in %s"
2553 msgstr "fałszywy format %s"
2554
2555 #: config.c:836
2556 #, c-format
2557 msgid "bad config line %d in blob %s"
2558 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s"
2559
2560 #: config.c:840
2561 #, c-format
2562 msgid "bad config line %d in file %s"
2563 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s"
2564
2565 #: config.c:844
2566 #, c-format
2567 msgid "bad config line %d in standard input"
2568 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu"
2569
2570 #: config.c:848
2571 #, c-format
2572 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2573 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie pod-modułu %s"
2574
2575 #: config.c:852
2576 #, c-format
2577 msgid "bad config line %d in command line %s"
2578 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s"
2579
2580 #: config.c:856
2581 #, c-format
2582 msgid "bad config line %d in %s"
2583 msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s"
2584
2585 #: config.c:993
2586 msgid "out of range"
2587 msgstr "poza zakresem"
2588
2589 #: config.c:993
2590 msgid "invalid unit"
2591 msgstr "nieprawidłowa jednostka"
2592
2593 #: config.c:994
2594 #, c-format
2595 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2596 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s"
2597
2598 #: config.c:1013
2599 #, c-format
2600 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2601 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s"
2602
2603 #: config.c:1016
2604 #, c-format
2605 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2606 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s"
2607
2608 #: config.c:1019
2609 #, c-format
2610 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2611 msgstr ""
2612 "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s"
2613
2614 #: config.c:1022
2615 #, c-format
2616 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2617 msgstr ""
2618 "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie pod-modułu %s: %s"
2619
2620 #: config.c:1025
2621 #, c-format
2622 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2623 msgstr ""
2624 "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s"
2625
2626 #: config.c:1028
2627 #, c-format
2628 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2629 msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s"
2630
2631 #: config.c:1123
2632 #, c-format
2633 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2634 msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”"
2635
2636 #: config.c:1132
2637 #, c-format
2638 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2639 msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
2640
2641 #: config.c:1223
2642 #, c-format
2643 msgid "abbrev length out of range: %d"
2644 msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d"
2645
2646 #: config.c:1237 config.c:1248
2647 #, c-format
2648 msgid "bad zlib compression level %d"
2649 msgstr "zły stopień kompresji zlib %d"
2650
2651 #: config.c:1340
2652 msgid "core.commentChar should only be one character"
2653 msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem"
2654
2655 #: config.c:1373
2656 #, c-format
2657 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2658 msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s"
2659
2660 #: config.c:1445
2661 #, c-format
2662 msgid "malformed value for %s"
2663 msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
2664
2665 #: config.c:1471
2666 #, c-format
2667 msgid "malformed value for %s: %s"
2668 msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
2669
2670 #: config.c:1472
2671 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2672 msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current"
2673
2674 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3649
2675 #, c-format
2676 msgid "bad pack compression level %d"
2677 msgstr "zły stopień kompresji paczki %d"
2678
2679 #: config.c:1655
2680 #, c-format
2681 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2682 msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”"
2683
2684 #: config.c:1658
2685 #, c-format
2686 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2687 msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu"
2688
2689 #: config.c:1675
2690 #, c-format
2691 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2692 msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”"
2693
2694 #: config.c:1705
2695 #, c-format
2696 msgid "failed to parse %s"
2697 msgstr "nie można przetworzyć %s"
2698
2699 #: config.c:1759
2700 msgid "unable to parse command-line config"
2701 msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń"
2702
2703 #: config.c:2122
2704 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2705 msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych"
2706
2707 #: config.c:2296
2708 #, c-format
2709 msgid "Invalid %s: '%s'"
2710 msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”"
2711
2712 #: config.c:2341
2713 #, c-format
2714 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2715 msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100"
2716
2717 #: config.c:2387
2718 #, c-format
2719 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2720 msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń"
2721
2722 #: config.c:2389
2723 #, c-format
2724 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2725 msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d"
2726
2727 #: config.c:2473
2728 #, c-format
2729 msgid "invalid section name '%s'"
2730 msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”"
2731
2732 #: config.c:2505
2733 #, c-format
2734 msgid "%s has multiple values"
2735 msgstr "%s ma wiele wartości"
2736
2737 #: config.c:2534
2738 #, c-format
2739 msgid "failed to write new configuration file %s"
2740 msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s"
2741
2742 #: config.c:2786 config.c:3112
2743 #, c-format
2744 msgid "could not lock config file %s"
2745 msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s"
2746
2747 #: config.c:2797
2748 #, c-format
2749 msgid "opening %s"
2750 msgstr "otwieranie %s"
2751
2752 #: config.c:2834 builtin/config.c:361
2753 #, c-format
2754 msgid "invalid pattern: %s"
2755 msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s"
2756
2757 #: config.c:2859
2758 #, c-format
2759 msgid "invalid config file %s"
2760 msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s"
2761
2762 #: config.c:2872 config.c:3125
2763 #, c-format
2764 msgid "fstat on %s failed"
2765 msgstr "fstat na %s nie powiódł się"
2766
2767 #: config.c:2883
2768 #, c-format
2769 msgid "unable to mmap '%s'"
2770 msgstr "nie można wykonać mmap „%s”"
2771
2772 #: config.c:2892 config.c:3130
2773 #, c-format
2774 msgid "chmod on %s failed"
2775 msgstr "chmod na %s nie powiodło się"
2776
2777 #: config.c:2977 config.c:3227
2778 #, c-format
2779 msgid "could not write config file %s"
2780 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
2781
2782 #: config.c:3011
2783 #, c-format
2784 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2785 msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”"
2786
2787 #: config.c:3013 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
2788 #, c-format
2789 msgid "could not unset '%s'"
2790 msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”"
2791
2792 #: config.c:3103
2793 #, c-format
2794 msgid "invalid section name: %s"
2795 msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s"
2796
2797 #: config.c:3270
2798 #, c-format
2799 msgid "missing value for '%s'"
2800 msgstr "brakująca wartość „%s”"
2801
2802 #: connect.c:61
2803 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2804 msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie"
2805
2806 #: connect.c:63
2807 msgid ""
2808 "Could not read from remote repository.\n"
2809 "\n"
2810 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2811 "and the repository exists."
2812 msgstr ""
2813 "Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n"
2814 "\n"
2815 "Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n"
2816 "i że repozytorium istnieje."
2817
2818 #: connect.c:81
2819 #, c-format
2820 msgid "server doesn't support '%s'"
2821 msgstr "serwer nie wspiera „%s”"
2822
2823 #: connect.c:118
2824 #, c-format
2825 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2826 msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”"
2827
2828 #: connect.c:129
2829 msgid "expected flush after capabilities"
2830 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)"
2831
2832 #: connect.c:263
2833 #, c-format
2834 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2835 msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”"
2836
2837 #: connect.c:284
2838 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2839 msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}"
2840
2841 #: connect.c:306
2842 #, c-format
2843 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2844 msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”"
2845
2846 #: connect.c:308
2847 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2848 msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie"
2849
2850 #: connect.c:347
2851 msgid "invalid packet"
2852 msgstr "nieprawidłowy pakiet"
2853
2854 #: connect.c:367
2855 #, c-format
2856 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2857 msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”"
2858
2859 #: connect.c:473
2860 #, c-format
2861 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2862 msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”"
2863
2864 #: connect.c:500
2865 #, c-format
2866 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2867 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s"
2868
2869 #: connect.c:504
2870 msgid "expected flush after ref listing"
2871 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji"
2872
2873 #: connect.c:507
2874 msgid "expected response end packet after ref listing"
2875 msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji"
2876
2877 #: connect.c:640
2878 #, c-format
2879 msgid "protocol '%s' is not supported"
2880 msgstr "protokół „%s” jest niewspierany"
2881
2882 #: connect.c:691
2883 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2884 msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE"
2885
2886 #: connect.c:731 connect.c:794
2887 #, c-format
2888 msgid "Looking up %s ... "
2889 msgstr "Odnajdywanie %s ... "
2890
2891 #: connect.c:735
2892 #, c-format
2893 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2894 msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)"
2895
2896 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2897 #: connect.c:739 connect.c:810
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "done.\n"
2901 "Connecting to %s (port %s) ... "
2902 msgstr ""
2903 "gotowe.\n"
2904 "Łączenie z %s (port %s) ... "
2905
2906 #: connect.c:761 connect.c:838
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "unable to connect to %s:\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "nie można połączyć z %s:\n"
2913 "%s"
2914
2915 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2916 #: connect.c:767 connect.c:844
2917 msgid "done."
2918 msgstr "gotowe."
2919
2920 #: connect.c:798
2921 #, c-format
2922 msgid "unable to look up %s (%s)"
2923 msgstr "nie odnaleziono %s (%s)"
2924
2925 #: connect.c:804
2926 #, c-format
2927 msgid "unknown port %s"
2928 msgstr "nieznany port %s"
2929
2930 #: connect.c:941 connect.c:1271
2931 #, c-format
2932 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2933 msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”"
2934
2935 #: connect.c:943
2936 #, c-format
2937 msgid "strange port '%s' blocked"
2938 msgstr "zablokowano dziwny port „%s”"
2939
2940 #: connect.c:953
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot start proxy %s"
2943 msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s"
2944
2945 #: connect.c:1024
2946 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2947 msgstr ""
2948 "nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”"
2949
2950 #: connect.c:1219
2951 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2952 msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4"
2953
2954 #: connect.c:1231
2955 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2956 msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6"
2957
2958 #: connect.c:1248
2959 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2960 msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu"
2961
2962 #: connect.c:1360
2963 #, c-format
2964 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2965 msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”"
2966
2967 #: connect.c:1408
2968 msgid "unable to fork"
2969 msgstr "nie można wykonać fork"
2970
2971 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
2972 msgid "Checking connectivity"
2973 msgstr "Sprawdzanie spójności"
2974
2975 #: connected.c:120
2976 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2977 msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”"
2978
2979 #: connected.c:144
2980 msgid "failed write to rev-list"
2981 msgstr "nie można zapisać do rev-list"
2982
2983 #: connected.c:149
2984 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2985 msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list"
2986
2987 #: convert.c:194
2988 #, c-format
2989 msgid "illegal crlf_action %d"
2990 msgstr "błędne działanie crlf_action %d"
2991
2992 #: convert.c:207
2993 #, c-format
2994 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2995 msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s"
2996
2997 #: convert.c:209
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3001 "The file will have its original line endings in your working directory"
3002 msgstr ""
3003 "CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n"
3004 "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3005
3006 #: convert.c:217
3007 #, c-format
3008 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3009 msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s"
3010
3011 #: convert.c:219
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3015 "The file will have its original line endings in your working directory"
3016 msgstr ""
3017 "LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n"
3018 "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
3019
3020 #: convert.c:284
3021 #, c-format
3022 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3023 msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3024
3025 #: convert.c:291
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3029 "working-tree-encoding."
3030 msgstr ""
3031 "Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako "
3032 "kodowania drzewa roboczego."
3033
3034 #: convert.c:304
3035 #, c-format
3036 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3037 msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
3038
3039 #: convert.c:306
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3043 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3044 msgstr ""
3045 "W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub "
3046 "UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego."
3047
3048 #: convert.c:419 convert.c:490
3049 #, c-format
3050 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3051 msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s"
3052
3053 #: convert.c:462
3054 #, c-format
3055 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3056 msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym"
3057
3058 #: convert.c:665
3059 #, c-format
3060 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3061 msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”"
3062
3063 #: convert.c:685
3064 #, c-format
3065 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3066 msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”"
3067
3068 #: convert.c:692
3069 #, c-format
3070 msgid "external filter '%s' failed %d"
3071 msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d"
3072
3073 #: convert.c:727 convert.c:730
3074 #, c-format
3075 msgid "read from external filter '%s' failed"
3076 msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się"
3077
3078 #: convert.c:733 convert.c:788
3079 #, c-format
3080 msgid "external filter '%s' failed"
3081 msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się"
3082
3083 #: convert.c:837
3084 msgid "unexpected filter type"
3085 msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra"
3086
3087 #: convert.c:848
3088 msgid "path name too long for external filter"
3089 msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa"
3090
3091 #: convert.c:940
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3095 "been filtered"
3096 msgstr ""
3097 "zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki "
3098 "zostały przefiltrowane"
3099
3100 #: convert.c:1240
3101 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3102 msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego"
3103
3104 #: convert.c:1428 convert.c:1462
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3107 msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł"
3108
3109 #: convert.c:1508
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3112 msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł"
3113
3114 #: credential.c:96
3115 #, c-format
3116 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3117 msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s"
3118
3119 #: credential.c:112
3120 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3121 msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)"
3122
3123 #: credential.c:114
3124 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3125 msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu"
3126
3127 #: credential.c:394
3128 #, c-format
3129 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3130 msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s"
3131
3132 #: credential.c:438
3133 #, c-format
3134 msgid "url has no scheme: %s"
3135 msgstr "adres URL nie ma schematu: %s"
3136
3137 #: credential.c:511
3138 #, c-format
3139 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3140 msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s"
3141
3142 #: date.c:138
3143 msgid "in the future"
3144 msgstr "w przyszłości"
3145
3146 #: date.c:144
3147 #, c-format
3148 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3149 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3150 msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu"
3151 msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu"
3152 msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu"
3153
3154 #: date.c:151
3155 #, c-format
3156 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3157 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3158 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu"
3159 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu"
3160 msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu"
3161
3162 #: date.c:158
3163 #, c-format
3164 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3165 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3166 msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu"
3167 msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu"
3168 msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu"
3169
3170 #: date.c:165
3171 #, c-format
3172 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3173 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3174 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu"
3175 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu"
3176 msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu"
3177
3178 #: date.c:171
3179 #, c-format
3180 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3181 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3182 msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu"
3183 msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu"
3184 msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu"
3185
3186 #: date.c:178
3187 #, c-format
3188 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3189 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3190 msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu"
3191 msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu"
3192 msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu"
3193
3194 #: date.c:189
3195 #, c-format
3196 msgid "%<PRIuMAX> year"
3197 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3198 msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok"
3199 msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata"
3200 msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat"
3201
3202 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3203 #: date.c:192
3204 #, c-format
3205 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3206 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3207 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu"
3208 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu"
3209 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu"
3210
3211 #: date.c:197 date.c:202
3212 #, c-format
3213 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3214 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3215 msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu"
3216 msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu"
3217 msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu"
3218
3219 #: delta-islands.c:272
3220 msgid "Propagating island marks"
3221 msgstr "Propagowanie znaczników wyspy"
3222
3223 #: delta-islands.c:290
3224 #, c-format
3225 msgid "bad tree object %s"
3226 msgstr "zły obiekt drzewa %s"
3227
3228 #: delta-islands.c:334
3229 #, c-format
3230 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3231 msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s"
3232
3233 #: delta-islands.c:390
3234 #, c-format
3235 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3236 msgstr ""
3237 "wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)"
3238
3239 #: delta-islands.c:467
3240 #, c-format
3241 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3242 msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n"
3243
3244 #: diff-lib.c:534
3245 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3246 msgstr "--merge-base nie działa z zakresami"
3247
3248 #: diff-lib.c:536
3249 msgid "--merge-base only works with commits"
3250 msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami"
3251
3252 #: diff-lib.c:553
3253 msgid "unable to get HEAD"
3254 msgstr "nie można uzyskać HEAD"
3255
3256 #: diff-lib.c:560
3257 msgid "no merge base found"
3258 msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia"
3259
3260 #: diff-lib.c:562
3261 msgid "multiple merge bases found"
3262 msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia"
3263
3264 #: diff-no-index.c:238
3265 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3266 msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>"
3267
3268 #: diff-no-index.c:263
3269 msgid ""
3270 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3271 "tree"
3272 msgstr ""
3273 "To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki "
3274 "poza drzewem roboczym"
3275
3276 #: diff.c:156
3277 #, c-format
3278 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3279 msgstr "  Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n"
3280
3281 #: diff.c:161
3282 #, c-format
3283 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3284 msgstr "  Nieznany parametr dirstat „%s”\n"
3285
3286 #: diff.c:297
3287 msgid ""
3288 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3289 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3290 msgstr ""
3291 "ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, "
3292 "„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”"
3293
3294 #: diff.c:325
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3298 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3299 msgstr ""
3300 "nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-"
3301 "change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-"
3302 "change”"
3303
3304 #: diff.c:333
3305 msgid ""
3306 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3307 "whitespace modes"
3308 msgstr ""
3309 "color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi "
3310 "trybami białych znaków"
3311
3312 #: diff.c:410
3313 #, c-format
3314 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3315 msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”"
3316
3317 #: diff.c:470
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3321 "%s"
3322 msgstr ""
3323 "Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n"
3324 "%s"
3325
3326 #: diff.c:4276
3327 #, c-format
3328 msgid "external diff died, stopping at %s"
3329 msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s"
3330
3331 #: diff.c:4625
3332 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3333 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają"
3334
3335 #: diff.c:4628
3336 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3337 msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają"
3338
3339 #: diff.c:4707
3340 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3341 msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki"
3342
3343 #: diff.c:4755
3344 #, c-format
3345 msgid "invalid --stat value: %s"
3346 msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s"
3347
3348 #: diff.c:4760 diff.c:4765 diff.c:4770 diff.c:4775 diff.c:5303
3349 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3350 #, c-format
3351 msgid "%s expects a numerical value"
3352 msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej"
3353
3354 #: diff.c:4792
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3358 "%s"
3359 msgstr ""
3360 "Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n"
3361 "%s"
3362
3363 #: diff.c:4877
3364 #, c-format
3365 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3366 msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s"
3367
3368 #: diff.c:4901
3369 #, c-format
3370 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3371 msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s"
3372
3373 #: diff.c:4915
3374 #, c-format
3375 msgid "unable to resolve '%s'"
3376 msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
3377
3378 #: diff.c:4965 diff.c:4971
3379 #, c-format
3380 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3381 msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>"
3382
3383 #: diff.c:4983
3384 #, c-format
3385 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3386 msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”"
3387
3388 #: diff.c:5004
3389 #, c-format
3390 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3391 msgstr "zły argument --color-moved: %s"
3392
3393 #: diff.c:5023
3394 #, c-format
3395 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3396 msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws"
3397
3398 #: diff.c:5063
3399 msgid ""
3400 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3401 "\"histogram\""
3402 msgstr ""
3403 "opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”"
3404
3405 #: diff.c:5099 diff.c:5119
3406 #, c-format
3407 msgid "invalid argument to %s"
3408 msgstr "nieprawidłowy argument do %s"
3409
3410 #: diff.c:5223
3411 #, c-format
3412 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3413 msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”"
3414
3415 #: diff.c:5272
3416 #, c-format
3417 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3418 msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”"
3419
3420 #: diff.c:5328
3421 #, c-format
3422 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3423 msgstr "zły argument --word-diff: %s"
3424
3425 #: diff.c:5351
3426 msgid "Diff output format options"
3427 msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic"
3428
3429 #: diff.c:5353 diff.c:5359
3430 msgid "generate patch"
3431 msgstr "wygeneruj łatkę"
3432
3433 #: diff.c:5356 builtin/log.c:178
3434 msgid "suppress diff output"
3435 msgstr "nie wypisuj różnic"
3436
3437 #: diff.c:5361 diff.c:5475 diff.c:5482
3438 msgid "<n>"
3439 msgstr "<n>"
3440
3441 #: diff.c:5362 diff.c:5365
3442 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3443 msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu"
3444
3445 #: diff.c:5367
3446 msgid "generate the diff in raw format"
3447 msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie"
3448
3449 #: diff.c:5370
3450 msgid "synonym for '-p --raw'"
3451 msgstr "synonim do „-p --raw”"
3452
3453 #: diff.c:5374
3454 msgid "synonym for '-p --stat'"
3455 msgstr "synonim do „-p --stat”"
3456
3457 #: diff.c:5378
3458 msgid "machine friendly --stat"
3459 msgstr "--stat czytelne dla maszyny"
3460
3461 #: diff.c:5381
3462 msgid "output only the last line of --stat"
3463 msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat"
3464
3465 #: diff.c:5383 diff.c:5391
3466 msgid "<param1,param2>..."
3467 msgstr "<param1,param2>..."
3468
3469 #: diff.c:5384
3470 msgid ""
3471 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3472 msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu"
3473
3474 #: diff.c:5388
3475 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3476 msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative"
3477
3478 #: diff.c:5392
3479 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3480 msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..."
3481
3482 #: diff.c:5396
3483 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3484 msgstr ""
3485 "ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych "
3486 "znaków"
3487
3488 #: diff.c:5399
3489 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3490 msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów"
3491
3492 #: diff.c:5402
3493 msgid "show only names of changed files"
3494 msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików"
3495
3496 #: diff.c:5405
3497 msgid "show only names and status of changed files"
3498 msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików"
3499
3500 #: diff.c:5407
3501 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3502 msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]"
3503
3504 #: diff.c:5408
3505 msgid "generate diffstat"
3506 msgstr "wygeneruj statystyki różnic"
3507
3508 #: diff.c:5410 diff.c:5413 diff.c:5416
3509 msgid "<width>"
3510 msgstr "<szerokość>"
3511
3512 #: diff.c:5411
3513 msgid "generate diffstat with a given width"
3514 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości"
3515
3516 #: diff.c:5414
3517 msgid "generate diffstat with a given name width"
3518 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw"
3519
3520 #: diff.c:5417
3521 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3522 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu"
3523
3524 #: diff.c:5419
3525 msgid "<count>"
3526 msgstr "<liczba>"
3527
3528 #: diff.c:5420
3529 msgid "generate diffstat with limited lines"
3530 msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach"
3531
3532 #: diff.c:5423
3533 msgid "generate compact summary in diffstat"
3534 msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic"
3535
3536 #: diff.c:5426
3537 msgid "output a binary diff that can be applied"
3538 msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane"
3539
3540 #: diff.c:5429
3541 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3542 msgstr ""
3543 "pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”"
3544
3545 #: diff.c:5431
3546 msgid "show colored diff"
3547 msgstr "pokaż kolorowe różnice"
3548
3549 #: diff.c:5432
3550 msgid "<kind>"
3551 msgstr "<rodzaj>"
3552
3553 #: diff.c:5433
3554 msgid ""
3555 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3556 "diff"
3557 msgstr ""
3558 "podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” "
3559 "lub „new”"
3560
3561 #: diff.c:5436
3562 msgid ""
3563 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3564 "--numstat"
3565 msgstr ""
3566 "nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat"
3567
3568 #: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445 diff.c:5554
3569 msgid "<prefix>"
3570 msgstr "<prefiks>"
3571
3572 #: diff.c:5440
3573 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3574 msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”"
3575
3576 #: diff.c:5443
3577 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3578 msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”"
3579
3580 #: diff.c:5446
3581 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3582 msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia"
3583
3584 #: diff.c:5449
3585 msgid "do not show any source or destination prefix"
3586 msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu"
3587
3588 #: diff.c:5452
3589 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3590 msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy"
3591
3592 #: diff.c:5456 diff.c:5461 diff.c:5466
3593 msgid "<char>"
3594 msgstr "<znak>"
3595
3596 #: diff.c:5457
3597 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3598 msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”"
3599
3600 #: diff.c:5462
3601 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3602 msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”"
3603
3604 #: diff.c:5467
3605 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3606 msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”"
3607
3608 #: diff.c:5470
3609 msgid "Diff rename options"
3610 msgstr "Opcje zmiany nazw różnic"
3611
3612 #: diff.c:5471
3613 msgid "<n>[/<m>]"
3614 msgstr "<n>[/<m>]"
3615
3616 #: diff.c:5472
3617 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3618 msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń"
3619
3620 #: diff.c:5476
3621 msgid "detect renames"
3622 msgstr "wykrywaj zmiany nazw"
3623
3624 #: diff.c:5480
3625 msgid "omit the preimage for deletes"
3626 msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach"
3627
3628 #: diff.c:5483
3629 msgid "detect copies"
3630 msgstr "wykrywaj kopie"
3631
3632 #: diff.c:5487
3633 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3634 msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii"
3635
3636 #: diff.c:5489
3637 msgid "disable rename detection"
3638 msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw"
3639
3640 #: diff.c:5492
3641 msgid "use empty blobs as rename source"
3642 msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy"
3643
3644 #: diff.c:5494
3645 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3646 msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw"
3647
3648 #: diff.c:5497
3649 msgid ""
3650 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3651 "given limit"
3652 msgstr ""
3653 "powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii "
3654 "przekracza podaną granicę"
3655
3656 #: diff.c:5499
3657 msgid "Diff algorithm options"
3658 msgstr "Opcje algorytmu różnic"
3659
3660 #: diff.c:5501
3661 msgid "produce the smallest possible diff"
3662 msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice"
3663
3664 #: diff.c:5504
3665 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3666 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików"
3667
3668 #: diff.c:5507
3669 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3670 msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków"
3671
3672 #: diff.c:5510
3673 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3674 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
3675
3676 #: diff.c:5513
3677 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3678 msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza"
3679
3680 #: diff.c:5516
3681 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3682 msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste"
3683
3684 #: diff.c:5518 diff.c:5540 diff.c:5543 diff.c:5588
3685 msgid "<regex>"
3686 msgstr "<wyr-reg>"
3687
3688 #: diff.c:5519
3689 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3690 msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>"
3691
3692 #: diff.c:5522
3693 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3694 msgstr ""
3695 "heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie"
3696
3697 #: diff.c:5525
3698 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3699 msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”"
3700
3701 #: diff.c:5529
3702 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3703 msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”"
3704
3705 #: diff.c:5531
3706 msgid "<algorithm>"
3707 msgstr "<algorytm>"
3708
3709 #: diff.c:5532
3710 msgid "choose a diff algorithm"
3711 msgstr "wybierz algorytm różnic"
3712
3713 #: diff.c:5534
3714 msgid "<text>"
3715 msgstr "<tekst>"
3716
3717 #: diff.c:5535
3718 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3719 msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”"
3720
3721 #: diff.c:5537 diff.c:5546 diff.c:5549
3722 msgid "<mode>"
3723 msgstr "<tryb>"
3724
3725 #: diff.c:5538
3726 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3727 msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów"
3728
3729 #: diff.c:5541
3730 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3731 msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo"
3732
3733 #: diff.c:5544
3734 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3735 msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>"
3736
3737 #: diff.c:5547
3738 msgid "moved lines of code are colored differently"
3739 msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej"
3740
3741 #: diff.c:5550
3742 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3743 msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved"
3744
3745 #: diff.c:5553
3746 msgid "Other diff options"
3747 msgstr "Inne opcje różnic"
3748
3749 #: diff.c:5555
3750 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3751 msgstr ""
3752 "kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne "
3753 "ścieżki"
3754
3755 #: diff.c:5559
3756 msgid "treat all files as text"
3757 msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe"
3758
3759 #: diff.c:5561
3760 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3761 msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice"
3762
3763 #: diff.c:5563
3764 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3765 msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku"
3766
3767 #: diff.c:5565
3768 msgid "disable all output of the program"
3769 msgstr "wyłącz całe wyjście programu"
3770
3771 #: diff.c:5567
3772 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3773 msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic"
3774
3775 #: diff.c:5569
3776 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3777 msgstr ""
3778 "wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych"
3779
3780 #: diff.c:5571
3781 msgid "<when>"
3782 msgstr "<kiedy>"
3783
3784 #: diff.c:5572
3785 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3786 msgstr "ignoruj zmiany w pod-modułach przy generowaniu różnic"
3787
3788 #: diff.c:5575
3789 msgid "<format>"
3790 msgstr "<format>"
3791
3792 #: diff.c:5576
3793 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3794 msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w pod-modułach"
3795
3796 #: diff.c:5580
3797 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3798 msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu"
3799
3800 #: diff.c:5583
3801 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3802 msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie"
3803
3804 #: diff.c:5585
3805 msgid "<string>"
3806 msgstr "<łańcuch>"
3807
3808 #: diff.c:5586
3809 msgid ""
3810 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3811 "string"
3812 msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha"
3813
3814 #: diff.c:5589
3815 msgid ""
3816 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3817 "regex"
3818 msgstr ""
3819 "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia "
3820 "regularnego"
3821
3822 #: diff.c:5592
3823 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3824 msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G"
3825
3826 #: diff.c:5595
3827 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3828 msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX"
3829
3830 #: diff.c:5598
3831 msgid "control the order in which files appear in the output"
3832 msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu"
3833
3834 #: diff.c:5599
3835 msgid "<object-id>"
3836 msgstr "<id-obiektu>"
3837
3838 #: diff.c:5600
3839 msgid ""
3840 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3841 "object"
3842 msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu"
3843
3844 #: diff.c:5602
3845 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3846 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3847
3848 #: diff.c:5603
3849 msgid "select files by diff type"
3850 msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic"
3851
3852 #: diff.c:5605
3853 msgid "<file>"
3854 msgstr "<plik>"
3855
3856 #: diff.c:5606
3857 msgid "Output to a specific file"
3858 msgstr "Wyjście do podanego pliku"
3859
3860 #: diff.c:6263
3861 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3862 msgstr ""
3863 "pominięto wykrywanie niedokładnych zmian nazw z powodu zbyt wielu plików."
3864
3865 #: diff.c:6266
3866 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3867 msgstr ""
3868 "znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików."
3869
3870 #: diff.c:6269
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3874 msgstr ""
3875 "możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie."
3876
3877 #: diffcore-order.c:24
3878 #, c-format
3879 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3880 msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”"
3881
3882 #: diffcore-rename.c:592
3883 msgid "Performing inexact rename detection"
3884 msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw"
3885
3886 #: dir.c:578
3887 #, c-format
3888 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3889 msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi"
3890
3891 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
3892 #, c-format
3893 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3894 msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s"
3895
3896 #: dir.c:777 dir.c:791
3897 #, c-format
3898 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3899 msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”"
3900
3901 #: dir.c:809
3902 #, c-format
3903 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3904 msgstr ""
3905 "twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony"
3906
3907 #: dir.c:819
3908 msgid "disabling cone pattern matching"
3909 msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca"
3910
3911 #: dir.c:1198
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3914 msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń"
3915
3916 #: dir.c:2305
3917 #, c-format
3918 msgid "could not open directory '%s'"
3919 msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
3920
3921 #: dir.c:2605
3922 msgid "failed to get kernel name and information"
3923 msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra"
3924
3925 #: dir.c:2729
3926 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3927 msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu"
3928
3929 #: dir.c:3520
3930 #, c-format
3931 msgid "index file corrupt in repo %s"
3932 msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s"
3933
3934 #: dir.c:3565 dir.c:3570
3935 #, c-format
3936 msgid "could not create directories for %s"
3937 msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s"
3938
3939 #: dir.c:3599
3940 #, c-format
3941 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3942 msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”"
3943
3944 #: editor.c:74
3945 #, c-format
3946 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3947 msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c"
3948
3949 #: entry.c:177
3950 msgid "Filtering content"
3951 msgstr "Filtrowanie zawartości"
3952
3953 #: entry.c:478
3954 #, c-format
3955 msgid "could not stat file '%s'"
3956 msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
3957
3958 #: environment.c:150
3959 #, c-format
3960 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3961 msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”"
3962
3963 #: environment.c:337
3964 #, c-format
3965 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3966 msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”"
3967
3968 #: exec-cmd.c:363
3969 #, c-format
3970 msgid "too many args to run %s"
3971 msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s"
3972
3973 #: fetch-pack.c:177
3974 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3975 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow"
3976
3977 #: fetch-pack.c:180
3978 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3979 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście"
3980
3981 #: fetch-pack.c:191
3982 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3983 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
3984
3985 #: fetch-pack.c:211
3986 #, c-format
3987 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3988 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”"
3989
3990 #: fetch-pack.c:222
3991 msgid "unable to write to remote"
3992 msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium"
3993
3994 #: fetch-pack.c:283
3995 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3996 msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed"
3997
3998 #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1406
3999 #, c-format
4000 msgid "invalid shallow line: %s"
4001 msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s"
4002
4003 #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1412
4004 #, c-format
4005 msgid "invalid unshallow line: %s"
4006 msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s"
4007
4008 #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1414
4009 #, c-format
4010 msgid "object not found: %s"
4011 msgstr "nie znaleziono obiektu: %s"
4012
4013 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1417
4014 #, c-format
4015 msgid "error in object: %s"
4016 msgstr "błąd w obiekcie: %s"
4017
4018 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1419
4019 #, c-format
4020 msgid "no shallow found: %s"
4021 msgstr "nie znaleziono shallow: %s"
4022
4023 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1423
4024 #, c-format
4025 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4026 msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s"
4027
4028 #: fetch-pack.c:434
4029 #, c-format
4030 msgid "got %s %d %s"
4031 msgstr "dostałem %s %d %s"
4032
4033 #: fetch-pack.c:451
4034 #, c-format
4035 msgid "invalid commit %s"
4036 msgstr "nieprawidłowy zapis %s"
4037
4038 #: fetch-pack.c:482
4039 msgid "giving up"
4040 msgstr "poddaję się"
4041
4042 #: fetch-pack.c:495 progress.c:339
4043 msgid "done"
4044 msgstr "gotowe"
4045
4046 #: fetch-pack.c:507
4047 #, c-format
4048 msgid "got %s (%d) %s"
4049 msgstr "dostałem %s (%d) %s"
4050
4051 #: fetch-pack.c:543
4052 #, c-format
4053 msgid "Marking %s as complete"
4054 msgstr "Oznaczam %s jako gotowe"
4055
4056 #: fetch-pack.c:758
4057 #, c-format
4058 msgid "already have %s (%s)"
4059 msgstr "już mam %s (%s)"
4060
4061 #: fetch-pack.c:827
4062 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4063 msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego"
4064
4065 #: fetch-pack.c:835
4066 msgid "protocol error: bad pack header"
4067 msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki"
4068
4069 #: fetch-pack.c:919
4070 #, c-format
4071 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4072 msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s"
4073
4074 #: fetch-pack.c:937
4075 #, c-format
4076 msgid "%s failed"
4077 msgstr "%s nie powiodło się"
4078
4079 #: fetch-pack.c:939
4080 msgid "error in sideband demultiplexer"
4081 msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego"
4082
4083 #: fetch-pack.c:982
4084 #, c-format
4085 msgid "Server version is %.*s"
4086 msgstr "Wersja serwera to %.*s"
4087
4088 #: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:999 fetch-pack.c:1005
4089 #: fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017 fetch-pack.c:1021
4090 #: fetch-pack.c:1025 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1037
4091 #: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1059
4092 #, c-format
4093 msgid "Server supports %s"
4094 msgstr "Serwer wspiera %s"
4095
4096 #: fetch-pack.c:992
4097 msgid "Server does not support shallow clients"
4098 msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów"
4099
4100 #: fetch-pack.c:1052
4101 msgid "Server does not support --shallow-since"
4102 msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since"
4103
4104 #: fetch-pack.c:1057
4105 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4106 msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude"
4107
4108 #: fetch-pack.c:1061
4109 msgid "Server does not support --deepen"
4110 msgstr "Serwer nie wspiera --deepen"
4111
4112 #: fetch-pack.c:1063
4113 msgid "Server does not support this repository's object format"
4114 msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium"
4115
4116 #: fetch-pack.c:1076
4117 msgid "no common commits"
4118 msgstr "brak wspólnych zapisów"
4119
4120 #: fetch-pack.c:1088 fetch-pack.c:1628
4121 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4122 msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się."
4123
4124 #: fetch-pack.c:1214
4125 #, c-format
4126 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4127 msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s"
4128
4129 #: fetch-pack.c:1218
4130 #, c-format
4131 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4132 msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”"
4133
4134 #: fetch-pack.c:1238
4135 msgid "Server does not support shallow requests"
4136 msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań"
4137
4138 #: fetch-pack.c:1245
4139 msgid "Server supports filter"
4140 msgstr "Serwer wspiera filtrowanie"
4141
4142 #: fetch-pack.c:1284
4143 msgid "unable to write request to remote"
4144 msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny"
4145
4146 #: fetch-pack.c:1302
4147 #, c-format
4148 msgid "error reading section header '%s'"
4149 msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”"
4150
4151 #: fetch-pack.c:1308
4152 #, c-format
4153 msgid "expected '%s', received '%s'"
4154 msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”"
4155
4156 #: fetch-pack.c:1369
4157 #, c-format
4158 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4159 msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”"
4160
4161 #: fetch-pack.c:1374
4162 #, c-format
4163 msgid "error processing acks: %d"
4164 msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d"
4165
4166 #: fetch-pack.c:1384
4167 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4168 msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”"
4169
4170 #: fetch-pack.c:1386
4171 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4172 msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”"
4173
4174 #: fetch-pack.c:1428
4175 #, c-format
4176 msgid "error processing shallow info: %d"
4177 msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d"
4178
4179 #: fetch-pack.c:1475
4180 #, c-format
4181 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4182 msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s"
4183
4184 #: fetch-pack.c:1480
4185 #, c-format
4186 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4187 msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”"
4188
4189 #: fetch-pack.c:1485
4190 #, c-format
4191 msgid "error processing wanted refs: %d"
4192 msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d"
4193
4194 #: fetch-pack.c:1515
4195 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4196 msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi"
4197
4198 #: fetch-pack.c:1897
4199 msgid "no matching remote head"
4200 msgstr "brak pasującego zdalnego czoła"
4201
4202 #: fetch-pack.c:1920 builtin/clone.c:693
4203 msgid "remote did not send all necessary objects"
4204 msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów"
4205
4206 #: fetch-pack.c:1947
4207 #, c-format
4208 msgid "no such remote ref %s"
4209 msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s"
4210
4211 #: fetch-pack.c:1950
4212 #, c-format
4213 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4214 msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s"
4215
4216 #: gpg-interface.c:272
4217 msgid "could not create temporary file"
4218 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4219
4220 #: gpg-interface.c:275
4221 #, c-format
4222 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4223 msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”"
4224
4225 #: gpg-interface.c:457
4226 msgid "gpg failed to sign the data"
4227 msgstr "gpg nie może podpisać danych"
4228
4229 #: graph.c:98
4230 #, c-format
4231 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4232 msgstr "ignoruj nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors"
4233
4234 #: grep.c:640
4235 msgid ""
4236 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4237 "with -P under PCRE v2"
4238 msgstr ""
4239 "podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f <plik>). To jest wspierane tylko z "
4240 "-P pod PCRE v2"
4241
4242 #: grep.c:2100
4243 #, c-format
4244 msgid "'%s': unable to read %s"
4245 msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s"
4246
4247 #: grep.c:2117 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:89
4248 #: builtin/rm.c:135
4249 #, c-format
4250 msgid "failed to stat '%s'"
4251 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'"
4252
4253 #: grep.c:2128
4254 #, c-format
4255 msgid "'%s': short read"
4256 msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być"
4257
4258 #: help.c:23
4259 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4260 msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)"
4261
4262 #: help.c:24
4263 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4264 msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)"
4265
4266 #: help.c:25
4267 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4268 msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)"
4269
4270 #: help.c:26
4271 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4272 msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię"
4273
4274 #: help.c:27
4275 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4276 msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)"
4277
4278 #: help.c:31
4279 msgid "Main Porcelain Commands"
4280 msgstr "Główne porcelanowe polecenia"
4281
4282 #: help.c:32
4283 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4284 msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory"
4285
4286 #: help.c:33
4287 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4288 msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie"
4289
4290 #: help.c:34
4291 msgid "Interacting with Others"
4292 msgstr "Interakcje z innymi"
4293
4294 #: help.c:35
4295 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4296 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory"
4297
4298 #: help.c:36
4299 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4300 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie"
4301
4302 #: help.c:37
4303 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4304 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów"
4305
4306 #: help.c:38
4307 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4308 msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki"
4309
4310 #: help.c:300
4311 #, c-format
4312 msgid "available git commands in '%s'"
4313 msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”"
4314
4315 #: help.c:307
4316 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4317 msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH"
4318
4319 #: help.c:316
4320 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4321 msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:"
4322
4323 #: help.c:365 git.c:99
4324 #, c-format
4325 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4326 msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”"
4327
4328 #: help.c:405
4329 msgid "The Git concept guides are:"
4330 msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:"
4331
4332 #: help.c:429
4333 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4334 msgstr ""
4335 "Zobacz „git help <polecenie>”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu"
4336
4337 #: help.c:434
4338 msgid "External commands"
4339 msgstr "Zewnętrzne polecenia"
4340
4341 #: help.c:449
4342 msgid "Command aliases"
4343 msgstr "Skróty poleceń"
4344
4345 #: help.c:527
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4349 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4350 msgstr ""
4351 "„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n"
4352 "go wykonać. Może git-%s się zepsuł?"
4353
4354 #: help.c:543 help.c:631
4355 #, c-format
4356 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4357 msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”."
4358
4359 #: help.c:591
4360 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4361 msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita."
4362
4363 #: help.c:613
4364 #, c-format
4365 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4366 msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje."
4367
4368 #: help.c:618
4369 #, c-format
4370 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4371 msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”."
4372
4373 #: help.c:623
4374 #, c-format
4375 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4376 msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”."
4377
4378 #: help.c:635
4379 msgid ""
4380 "\n"
4381 "The most similar command is"
4382 msgid_plural ""
4383 "\n"
4384 "The most similar commands are"
4385 msgstr[0] ""
4386 "\n"
4387 "Najpodobniejsze polecenie to"
4388 msgstr[1] ""
4389 "\n"
4390 "Najpodobniejsze polecenia to"
4391 msgstr[2] ""
4392 "\n"
4393 "Najpodobniejsze polecenia to"
4394
4395 #: help.c:675
4396 msgid "git version [<options>]"
4397 msgstr "git version [<opcje>]"
4398
4399 #: help.c:730
4400 #, c-format
4401 msgid "%s: %s - %s"
4402 msgstr "%s: %s — %s"
4403
4404 #: help.c:734
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "Did you mean this?"
4408 msgid_plural ""
4409 "\n"
4410 "Did you mean one of these?"
4411 msgstr[0] ""
4412 "\n"
4413 "Czy chodziło o to?"
4414 msgstr[1] ""
4415 "\n"
4416 "Czy chodziło o któreś z tych?"
4417 msgstr[2] ""
4418 "\n"
4419 "Czy chodziło o któreś z tych?"
4420
4421 #: ident.c:353
4422 msgid "Author identity unknown\n"
4423 msgstr "Nieznana tożsamość autora\n"
4424
4425 #: ident.c:356
4426 msgid "Committer identity unknown\n"
4427 msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n"
4428
4429 #: ident.c:362
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "*** Please tell me who you are.\n"
4433 "\n"
4434 "Run\n"
4435 "\n"
4436 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4437 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4438 "\n"
4439 "to set your account's default identity.\n"
4440 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4441 "\n"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "*** Powiedz mi, kim jesteś.\n"
4445 "\n"
4446 "Wykonaj\n"
4447 "\n"
4448 "  git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
4449 "  git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
4450 "\n"
4451 "by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n"
4452 "Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n"
4453 "\n"
4454
4455 #: ident.c:397
4456 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4457 msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4458
4459 #: ident.c:402
4460 #, c-format
4461 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4462 msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)"
4463
4464 #: ident.c:419
4465 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4466 msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
4467
4468 #: ident.c:425
4469 #, c-format
4470 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4471 msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)"
4472
4473 #: ident.c:433
4474 #, c-format
4475 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4476 msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone"
4477
4478 #: ident.c:439
4479 #, c-format
4480 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4481 msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s"
4482
4483 #: ident.c:454 builtin/commit.c:634
4484 #, c-format
4485 msgid "invalid date format: %s"
4486 msgstr "nieprawidłowy format daty: %s"
4487
4488 #: list-objects-filter-options.c:81
4489 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4490 msgstr "oczekiwano „tree:<głębokość>”"
4491
4492 #: list-objects-filter-options.c:96
4493 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4494 msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone"
4495
4496 #: list-objects-filter-options.c:109
4497 #, c-format
4498 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4499 msgstr "nieprawidłowy filtr: %s"
4500
4501 #: list-objects-filter-options.c:125
4502 #, c-format
4503 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4504 msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”"
4505
4506 #: list-objects-filter-options.c:167
4507 msgid "expected something after combine:"
4508 msgstr "oczekiwano czegoś po combine:"
4509
4510 #: list-objects-filter-options.c:249
4511 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4512 msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów"
4513
4514 #: list-objects-filter-options.c:361
4515 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4516 msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon"
4517
4518 #: list-objects-filter.c:492
4519 #, c-format
4520 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4521 msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”"
4522
4523 #: list-objects-filter.c:495
4524 #, c-format
4525 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4526 msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s"
4527
4528 #: list-objects.c:127
4529 #, c-format
4530 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4531 msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem"
4532
4533 #: list-objects.c:140
4534 #, c-format
4535 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4536 msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem"
4537
4538 #: list-objects.c:375
4539 #, c-format
4540 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4541 msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s"
4542
4543 #: lockfile.c:152
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4547 "\n"
4548 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4549 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4550 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4551 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4552 "remove the file manually to continue."
4553 msgstr ""
4554 "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n"
4555 "\n"
4556 "Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n"
4557 "edytor otwarty przez „git commit”.  Upewnij się, że wszystkie procesy\n"
4558 "są zakończone i spróbuj ponownie.  Jeśli nadal się nie uda, proces\n"
4559 "gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n"
4560 "usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować."
4561
4562 #: lockfile.c:160
4563 #, c-format
4564 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4565 msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s"
4566
4567 #: ls-refs.c:109
4568 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4569 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs"
4570
4571 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3672
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4575 "  %s"
4576 msgstr ""
4577 "Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez "
4578 "scalenie:\n"
4579 "  %s"
4580
4581 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
4582 #, c-format
4583 msgid "Already up to date!"
4584 msgstr "Już aktualne!"
4585
4586 #: merge-recursive.c:356
4587 msgid "(bad commit)\n"
4588 msgstr "(zły zapis)\n"
4589
4590 #: merge-recursive.c:379
4591 #, c-format
4592 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4593 msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
4594
4595 #: merge-recursive.c:388
4596 #, c-format
4597 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4598 msgstr ""
4599 "add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
4600
4601 #: merge-recursive.c:874
4602 #, c-format
4603 msgid "failed to create path '%s'%s"
4604 msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s"
4605
4606 #: merge-recursive.c:885
4607 #, c-format
4608 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4609 msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n"
4610
4611 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4612 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4613 msgstr ": Może konflikt plik/katalog?"
4614
4615 #: merge-recursive.c:908
4616 #, c-format
4617 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4618 msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”"
4619
4620 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot read object %s '%s'"
4623 msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”"
4624
4625 #: merge-recursive.c:954
4626 #, c-format
4627 msgid "blob expected for %s '%s'"
4628 msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”"
4629
4630 #: merge-recursive.c:979
4631 #, c-format
4632 msgid "failed to open '%s': %s"
4633 msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s"
4634
4635 #: merge-recursive.c:990
4636 #, c-format
4637 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4638 msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”"
4639
4640 #: merge-recursive.c:995
4641 #, c-format
4642 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4643 msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”"
4644
4645 #: merge-recursive.c:1191
4646 #, c-format
4647 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4648 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie wybrano)"
4649
4650 #: merge-recursive.c:1198
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4653 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (brak zapisów)"
4654
4655 #: merge-recursive.c:1205
4656 #, c-format
4657 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4658 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)"
4659
4660 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4661 #, c-format
4662 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4663 msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s do następującego zapisu:"
4664
4665 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4666 #, c-format
4667 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4668 msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s"
4669
4670 #: merge-recursive.c:1251
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4673 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)"
4674
4675 #: merge-recursive.c:1255
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4678 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie przewija się)"
4679
4680 #: merge-recursive.c:1256
4681 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4682 msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla pod-modułu:\n"
4683
4684 #: merge-recursive.c:1259
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4688 "by using:\n"
4689 "\n"
4690 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4691 "\n"
4692 "which will accept this suggestion.\n"
4693 msgstr ""
4694 "Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n"
4695 "przez:\n"
4696 "\n"
4697 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4698 "\n"
4699 "które przyjmie tylko tę sugestię.\n"
4700
4701 #: merge-recursive.c:1268
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4704 msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (znaleziono wiele scaleń)"
4705
4706 #: merge-recursive.c:1341
4707 msgid "Failed to execute internal merge"
4708 msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia"
4709
4710 #: merge-recursive.c:1346
4711 #, c-format
4712 msgid "Unable to add %s to database"
4713 msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych"
4714
4715 #: merge-recursive.c:1378
4716 #, c-format
4717 msgid "Auto-merging %s"
4718 msgstr "Auto-scalanie %s"
4719
4720 #: merge-recursive.c:1402
4721 #, c-format
4722 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4723 msgstr ""
4724 "Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do "
4725 "%s."
4726
4727 #: merge-recursive.c:1474
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4731 "in tree."
4732 msgstr ""
4733 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
4734 "pozostaje w drzewie."
4735
4736 #: merge-recursive.c:1479
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4740 "left in tree."
4741 msgstr ""
4742 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
4743 "%s pozostaje w drzewie."
4744
4745 #: merge-recursive.c:1486
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4749 "in tree at %s."
4750 msgstr ""
4751 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
4752 "pozostaje w drzewie na %s."
4753
4754 #: merge-recursive.c:1491
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4758 "left in tree at %s."
4759 msgstr ""
4760 "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
4761 "%s pozostaje w drzewie na %s."
4762
4763 #: merge-recursive.c:1526
4764 msgid "rename"
4765 msgstr "zmiana nazwy"
4766
4767 #: merge-recursive.c:1526
4768 msgid "renamed"
4769 msgstr "zmieniono nazwę"
4770
4771 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
4772 #, c-format
4773 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4774 msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s"
4775
4776 #: merge-recursive.c:1587
4777 #, c-format
4778 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4779 msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza."
4780
4781 #: merge-recursive.c:1645
4782 #, c-format
4783 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4784 msgstr ""
4785 "KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s"
4786
4787 #: merge-recursive.c:1676
4788 #, c-format
4789 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4790 msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s"
4791
4792 #: merge-recursive.c:1681
4793 #, c-format
4794 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4795 msgstr ""
4796 "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s"
4797
4798 #: merge-recursive.c:1708
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4802 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4803 msgstr ""
4804 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” "
4805 "zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s"
4806
4807 #: merge-recursive.c:1713
4808 msgid " (left unresolved)"
4809 msgstr " (nierozwiązane)"
4810
4811 #: merge-recursive.c:1805
4812 #, c-format
4813 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4814 msgstr ""
4815 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy "
4816 "%s->%s w %s"
4817
4818 #: merge-recursive.c:2068
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4822 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4823 "getting a majority of the files."
4824 msgstr ""
4825 "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić "
4826 "%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a "
4827 "żaden z celów nie dostał większości plików."
4828
4829 #: merge-recursive.c:2100
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4833 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4834 msgstr ""
4835 "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s "
4836 "zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s."
4837
4838 #: merge-recursive.c:2110
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4842 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4843 msgstr ""
4844 "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż "
4845 "jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam "
4846 "następujące ścieżki: %s"
4847
4848 #: merge-recursive.c:2202
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4852 ">%s in %s"
4853 msgstr ""
4854 "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. "
4855 "Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s"
4856
4857 #: merge-recursive.c:2447
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4861 "renamed."
4862 msgstr ""
4863 "Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam "
4864 "zmienił nazwę."
4865
4866 #: merge-recursive.c:2973
4867 #, c-format
4868 msgid "cannot read object %s"
4869 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
4870
4871 #: merge-recursive.c:2976
4872 #, c-format
4873 msgid "object %s is not a blob"
4874 msgstr "obiekt %s nie jest blobem"
4875
4876 #: merge-recursive.c:3040
4877 msgid "modify"
4878 msgstr "zmiana"
4879
4880 #: merge-recursive.c:3040
4881 msgid "modified"
4882 msgstr "zmieniono"
4883
4884 #: merge-recursive.c:3052
4885 msgid "content"
4886 msgstr "zawartość"
4887
4888 #: merge-recursive.c:3056
4889 msgid "add/add"
4890 msgstr "dodano/dodano"
4891
4892 #: merge-recursive.c:3079
4893 #, c-format
4894 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4895 msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)"
4896
4897 #: merge-recursive.c:3101
4898 msgid "submodule"
4899 msgstr "pod-moduł"
4900
4901 #: merge-recursive.c:3102
4902 #, c-format
4903 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4904 msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s"
4905
4906 #: merge-recursive.c:3132
4907 #, c-format
4908 msgid "Adding as %s instead"
4909 msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s"
4910
4911 #: merge-recursive.c:3215
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4915 "moving it to %s."
4916 msgstr ""
4917 "Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4918 "zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4919
4920 #: merge-recursive.c:3218
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4924 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4925 msgstr ""
4926 "KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
4927 "zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s."
4928
4929 #: merge-recursive.c:3222
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4933 "%s; moving it to %s."
4934 msgstr ""
4935 "Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego "
4936 "nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
4937
4938 #: merge-recursive.c:3225
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4942 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4943 msgstr ""
4944 "KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, "
4945 "którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien "
4946 "trafić do %s."
4947
4948 #: merge-recursive.c:3339
4949 #, c-format
4950 msgid "Removing %s"
4951 msgstr "Usuwanie %s"
4952
4953 #: merge-recursive.c:3362
4954 msgid "file/directory"
4955 msgstr "plik/katalog"
4956
4957 #: merge-recursive.c:3367
4958 msgid "directory/file"
4959 msgstr "katalog/plik"
4960
4961 #: merge-recursive.c:3374
4962 #, c-format
4963 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4964 msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s"
4965
4966 #: merge-recursive.c:3383
4967 #, c-format
4968 msgid "Adding %s"
4969 msgstr "Dodawanie %s"
4970
4971 #: merge-recursive.c:3392
4972 #, c-format
4973 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4974 msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s"
4975
4976 #: merge-recursive.c:3445
4977 #, c-format
4978 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4979 msgstr "nie można scalić drzew %s i %s"
4980
4981 #: merge-recursive.c:3550
4982 msgid "Merging:"
4983 msgstr "Scalanie:"
4984
4985 #: merge-recursive.c:3563
4986 #, c-format
4987 msgid "found %u common ancestor:"
4988 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4989 msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:"
4990 msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
4991 msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
4992
4993 #: merge-recursive.c:3613
4994 msgid "merge returned no commit"
4995 msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów"
4996
4997 #: merge-recursive.c:3769
4998 #, c-format
4999 msgid "Could not parse object '%s'"
5000 msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”"
5001
5002 #: merge-recursive.c:3787 builtin/merge.c:711 builtin/merge.c:895
5003 msgid "Unable to write index."
5004 msgstr "Nie można zapisać indeksu."
5005
5006 #: merge.c:41
5007 msgid "failed to read the cache"
5008 msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej"
5009
5010 #: merge.c:109 rerere.c:720 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
5011 #: builtin/checkout.c:573 builtin/checkout.c:829 builtin/clone.c:817
5012 #: builtin/stash.c:265
5013 msgid "unable to write new index file"
5014 msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu"
5015
5016 #: midx.c:80
5017 #, c-format
5018 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5019 msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały"
5020
5021 #: midx.c:96
5022 #, c-format
5023 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5024 msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x"
5025
5026 #: midx.c:101
5027 #, c-format
5028 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5029 msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek"
5030
5031 #: midx.c:106
5032 #, c-format
5033 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5034 msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u"
5035
5036 #: midx.c:123
5037 msgid "invalid chunk offset (too large)"
5038 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)"
5039
5040 #: midx.c:147
5041 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
5042 msgstr "kończący identyfikator indeksu wielu paczek występuje przedwcześnie"
5043
5044 #: midx.c:160
5045 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5046 msgstr ""
5047 "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)"
5048
5049 #: midx.c:162
5050 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5051 msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID"
5052
5053 #: midx.c:164
5054 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5055 msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID"
5056
5057 #: midx.c:166
5058 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5059 msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów"
5060
5061 #: midx.c:180
5062 #, c-format
5063 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5064 msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”"
5065
5066 #: midx.c:223
5067 #, c-format
5068 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5069 msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)"
5070
5071 #: midx.c:273
5072 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5073 msgstr ""
5074 "indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za "
5075 "małe"
5076
5077 #: midx.c:480
5078 #, c-format
5079 msgid "failed to add packfile '%s'"
5080 msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”"
5081
5082 #: midx.c:486
5083 #, c-format
5084 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5085 msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”"
5086
5087 #: midx.c:546
5088 #, c-format
5089 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5090 msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki"
5091
5092 #: midx.c:846
5093 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5094 msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek"
5095
5096 #: midx.c:879
5097 #, c-format
5098 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5099 msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia"
5100
5101 #: midx.c:931
5102 msgid "no pack files to index."
5103 msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania."
5104
5105 #: midx.c:982
5106 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5107 msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek"
5108
5109 #: midx.c:1060
5110 #, c-format
5111 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5112 msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s"
5113
5114 #: midx.c:1116
5115 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5116 msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć"
5117
5118 #: midx.c:1124
5119 msgid "Looking for referenced packfiles"
5120 msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek"
5121
5122 #: midx.c:1139
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5126 msgstr ""
5127 "fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5128
5129 #: midx.c:1144
5130 msgid "the midx contains no oid"
5131 msgstr "midx nie zawiera oid"
5132
5133 #: midx.c:1153
5134 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5135 msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek"
5136
5137 #: midx.c:1162
5138 #, c-format
5139 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5140 msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5141
5142 #: midx.c:1182
5143 msgid "Sorting objects by packfile"
5144 msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek"
5145
5146 #: midx.c:1189
5147 msgid "Verifying object offsets"
5148 msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów"
5149
5150 #: midx.c:1205
5151 #, c-format
5152 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5153 msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s"
5154
5155 #: midx.c:1211
5156 #, c-format
5157 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5158 msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s"
5159
5160 #: midx.c:1220
5161 #, c-format
5162 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5163 msgstr ""
5164 "nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5165
5166 #: midx.c:1245
5167 msgid "Counting referenced objects"
5168 msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów"
5169
5170 #: midx.c:1255
5171 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5172 msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek"
5173
5174 #: midx.c:1446
5175 msgid "could not start pack-objects"
5176 msgstr "nie można uruchomić pack-objects"
5177
5178 #: midx.c:1466
5179 msgid "could not finish pack-objects"
5180 msgstr "nie można zakończyć pack-objects"
5181
5182 #: name-hash.c:537
5183 #, c-format
5184 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5185 msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s"
5186
5187 #: name-hash.c:559
5188 #, c-format
5189 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5190 msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s"
5191
5192 #: name-hash.c:565
5193 #, c-format
5194 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5195 msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s"
5196
5197 #: notes-merge.c:277
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5201 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5202 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5203 msgstr ""
5204 "Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n"
5205 "Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/"
5206 "przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe."
5207
5208 #: notes-merge.c:284
5209 #, c-format
5210 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5211 msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)."
5212
5213 #: notes-utils.c:46
5214 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5215 msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag"
5216
5217 #: notes-utils.c:105
5218 #, c-format
5219 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5220 msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”"
5221
5222 #: notes-utils.c:115
5223 #, c-format
5224 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5225 msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)"
5226
5227 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5228 #. the environment variable, the second %s is
5229 #. its value.
5230 #.
5231 #: notes-utils.c:145
5232 #, c-format
5233 msgid "Bad %s value: '%s'"
5234 msgstr "Zła wartość %s: „%s”"
5235
5236 #: object.c:53
5237 #, c-format
5238 msgid "invalid object type \"%s\""
5239 msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”"
5240
5241 #: object.c:173
5242 #, c-format
5243 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5244 msgstr "obiekt %s to %s, nie %s"
5245
5246 #: object.c:233
5247 #, c-format
5248 msgid "object %s has unknown type id %d"
5249 msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d"
5250
5251 #: object.c:246
5252 #, c-format
5253 msgid "unable to parse object: %s"
5254 msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s"
5255
5256 #: object.c:266 object.c:278
5257 #, c-format
5258 msgid "hash mismatch %s"
5259 msgstr "niezgodne skróty %s"
5260
5261 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2216
5262 #, c-format
5263 msgid "unable to get size of %s"
5264 msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s"
5265
5266 #: packfile.c:615
5267 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5268 msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)"
5269
5270 #: packfile.c:1907
5271 #, c-format
5272 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5273 msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)"
5274
5275 #: packfile.c:1911
5276 #, c-format
5277 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5278 msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)"
5279
5280 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5281 #, c-format
5282 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5283 msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej"
5284
5285 #: parse-options-cb.c:41
5286 #, c-format
5287 msgid "malformed expiration date '%s'"
5288 msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”"
5289
5290 #: parse-options-cb.c:54
5291 #, c-format
5292 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5293 msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”"
5294
5295 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
5296 #, c-format
5297 msgid "malformed object name '%s'"
5298 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”"
5299
5300 #: parse-options.c:38
5301 #, c-format
5302 msgid "%s requires a value"
5303 msgstr "%s wymaga wartości"
5304
5305 #: parse-options.c:73
5306 #, c-format
5307 msgid "%s is incompatible with %s"
5308 msgstr "%s i %s się wykluczają"
5309
5310 #: parse-options.c:78
5311 #, c-format
5312 msgid "%s : incompatible with something else"
5313 msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym"
5314
5315 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5316 #, c-format
5317 msgid "%s takes no value"
5318 msgstr "%s nie przyjmuje wartości"
5319
5320 #: parse-options.c:94
5321 #, c-format
5322 msgid "%s isn't available"
5323 msgstr "%s niedostępny"
5324
5325 #: parse-options.c:217
5326 #, c-format
5327 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5328 msgstr ""
5329 "%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g"
5330
5331 #: parse-options.c:386
5332 #, c-format
5333 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5334 msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)"
5335
5336 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5337 #, c-format
5338 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5339 msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?"
5340
5341 #: parse-options.c:666 parse-options.c:971
5342 #, c-format
5343 msgid "alias of --%s"
5344 msgstr "synonim do --%s"
5345
5346 #: parse-options.c:862
5347 #, c-format
5348 msgid "unknown option `%s'"
5349 msgstr "nieznana opcja „%s”"
5350
5351 #: parse-options.c:864
5352 #, c-format
5353 msgid "unknown switch `%c'"
5354 msgstr "nieznany przełącznik „%c”"
5355
5356 #: parse-options.c:866
5357 #, c-format
5358 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5359 msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”"
5360
5361 #: parse-options.c:890
5362 msgid "..."
5363 msgstr "..."
5364
5365 #: parse-options.c:909
5366 #, c-format
5367 msgid "usage: %s"
5368 msgstr "użycie: %s"
5369
5370 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5371 #. one in "usage: %s" translation.
5372 #.
5373 #: parse-options.c:915
5374 #, c-format
5375 msgid "   or: %s"
5376 msgstr "   lub: %s"
5377
5378 #: parse-options.c:918
5379 #, c-format
5380 msgid "    %s"
5381 msgstr "    %s"
5382
5383 #: parse-options.c:957
5384 msgid "-NUM"
5385 msgstr "-ILE"
5386
5387 #: path.c:915
5388 #, c-format
5389 msgid "Could not make %s writable by group"
5390 msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s"
5391
5392 #: pathspec.c:130
5393 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5394 msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu"
5395
5396 #: pathspec.c:148
5397 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5398 msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”."
5399
5400 #: pathspec.c:151
5401 msgid "attr spec must not be empty"
5402 msgstr "atrybut nie może być pusty"
5403
5404 #: pathspec.c:194
5405 #, c-format
5406 msgid "invalid attribute name %s"
5407 msgstr "błędna nazwa atrybutu %s"
5408
5409 #: pathspec.c:259
5410 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5411 msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają"
5412
5413 #: pathspec.c:266
5414 msgid ""
5415 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5416 "pathspec settings"
5417 msgstr ""
5418 "globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają "
5419 "się"
5420
5421 #: pathspec.c:306
5422 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5423 msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”"
5424
5425 #: pathspec.c:327
5426 #, c-format
5427 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5428 msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”"
5429
5430 #: pathspec.c:332
5431 #, c-format
5432 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5433 msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”"
5434
5435 #: pathspec.c:370
5436 #, c-format
5437 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5438 msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”"
5439
5440 #: pathspec.c:429
5441 #, c-format
5442 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5443 msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają"
5444
5445 #: pathspec.c:445
5446 #, c-format
5447 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5448 msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”"
5449
5450 #: pathspec.c:521
5451 #, c-format
5452 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5453 msgstr "'%s' (skrót: '%c')"
5454
5455 #: pathspec.c:531
5456 #, c-format
5457 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5458 msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s"
5459
5460 #: pathspec.c:598
5461 #, c-format
5462 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5463 msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie"
5464
5465 #: pathspec.c:643
5466 #, c-format
5467 msgid "line is badly quoted: %s"
5468 msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s"
5469
5470 #: pkt-line.c:92
5471 msgid "unable to write flush packet"
5472 msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
5473
5474 #: pkt-line.c:99
5475 msgid "unable to write delim packet"
5476 msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego"
5477
5478 #: pkt-line.c:106
5479 msgid "unable to write stateless separator packet"
5480 msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora"
5481
5482 #: pkt-line.c:113
5483 msgid "flush packet write failed"
5484 msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
5485
5486 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
5487 msgid "protocol error: impossibly long line"
5488 msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz"
5489
5490 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
5491 msgid "packet write with format failed"
5492 msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem"
5493
5494 #: pkt-line.c:203
5495 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5496 msgstr ""
5497 "zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu"
5498
5499 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
5500 msgid "packet write failed"
5501 msgstr "nie można zapisać pakietu"
5502
5503 #: pkt-line.c:302
5504 msgid "read error"
5505 msgstr "błąd odczytu"
5506
5507 #: pkt-line.c:310
5508 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5509 msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła"
5510
5511 #: pkt-line.c:338
5512 #, c-format
5513 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5514 msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s"
5515
5516 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
5517 #, c-format
5518 msgid "protocol error: bad line length %d"
5519 msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d"
5520
5521 #: pkt-line.c:373 sideband.c:165
5522 #, c-format
5523 msgid "remote error: %s"
5524 msgstr "błąd serwera: %s"
5525
5526 #: preload-index.c:119
5527 msgid "Refreshing index"
5528 msgstr "Odświeżanie indeksu"
5529
5530 #: preload-index.c:138
5531 #, c-format
5532 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5533 msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s"
5534
5535 #: pretty.c:983
5536 msgid "unable to parse --pretty format"
5537 msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty"
5538
5539 #: promisor-remote.c:30
5540 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
5541 msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
5542
5543 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
5544 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
5545 msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania"
5546
5547 #: promisor-remote.c:41
5548 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
5549 msgstr ""
5550 "promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu "
5551 "pobierania"
5552
5553 #: promisor-remote.c:53
5554 #, c-format
5555 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5556 msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s"
5557
5558 #: prune-packed.c:35
5559 msgid "Removing duplicate objects"
5560 msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów"
5561
5562 #: range-diff.c:77
5563 msgid "could not start `log`"
5564 msgstr "nie można uruchomić „log”"
5565
5566 #: range-diff.c:79
5567 msgid "could not read `log` output"
5568 msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”"
5569
5570 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5310
5571 #, c-format
5572 msgid "could not parse commit '%s'"
5573 msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”"
5574
5575 #: range-diff.c:112
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5579 "'%s'"
5580 msgstr ""
5581 "nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od "
5582 "„zapis”: „%s”"
5583
5584 #: range-diff.c:137
5585 #, c-format
5586 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5587 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”"
5588
5589 #: range-diff.c:299
5590 msgid "failed to generate diff"
5591 msgstr "nie można wygenerować różnic"
5592
5593 #: range-diff.c:532 range-diff.c:534
5594 #, c-format
5595 msgid "could not parse log for '%s'"
5596 msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”"
5597
5598 #: read-cache.c:682
5599 #, c-format
5600 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5601 msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)"
5602
5603 #: read-cache.c:698
5604 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5605 msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów"
5606
5607 #: read-cache.c:720
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5610 msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita"
5611
5612 #: read-cache.c:725
5613 #, c-format
5614 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5615 msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu"
5616
5617 #: read-cache.c:777
5618 #, c-format
5619 msgid "unable to index file '%s'"
5620 msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”"
5621
5622 #: read-cache.c:796
5623 #, c-format
5624 msgid "unable to add '%s' to index"
5625 msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu"
5626
5627 #: read-cache.c:807
5628 #, c-format
5629 msgid "unable to stat '%s'"
5630 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
5631
5632 #: read-cache.c:1318
5633 #, c-format
5634 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5635 msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog"
5636
5637 #: read-cache.c:1524
5638 msgid "Refresh index"
5639 msgstr "Odśwież indeks"
5640
5641 #: read-cache.c:1639
5642 #, c-format
5643 msgid ""
5644 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5645 "Using version %i"
5646 msgstr ""
5647 "ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
5648 "Używanie wersji %i"
5649
5650 #: read-cache.c:1649
5651 #, c-format
5652 msgid ""
5653 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5654 "Using version %i"
5655 msgstr ""
5656 "ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
5657 "Używanie wersji %i"
5658
5659 #: read-cache.c:1705
5660 #, c-format
5661 msgid "bad signature 0x%08x"
5662 msgstr "zły podpis 0x%08x"
5663
5664 #: read-cache.c:1708
5665 #, c-format
5666 msgid "bad index version %d"
5667 msgstr "zła wersja indeksu %d"
5668
5669 #: read-cache.c:1717
5670 msgid "bad index file sha1 signature"
5671 msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu"
5672
5673 #: read-cache.c:1747
5674 #, c-format
5675 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5676 msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy"
5677
5678 #: read-cache.c:1749
5679 #, c-format
5680 msgid "ignoring %.4s extension"
5681 msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s"
5682
5683 #: read-cache.c:1786
5684 #, c-format
5685 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5686 msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x"
5687
5688 #: read-cache.c:1802
5689 #, c-format
5690 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5691 msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”"
5692
5693 #: read-cache.c:1859
5694 msgid "unordered stage entries in index"
5695 msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie"
5696
5697 #: read-cache.c:1862
5698 #, c-format
5699 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5700 msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”"
5701
5702 #: read-cache.c:1865
5703 #, c-format
5704 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5705 msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”"
5706
5707 #: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5708 #: submodule.c:1628 builtin/add.c:538 builtin/check-ignore.c:181
5709 #: builtin/checkout.c:502 builtin/checkout.c:688 builtin/clean.c:991
5710 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:507
5711 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5712 #: builtin/submodule--helper.c:332
5713 msgid "index file corrupt"
5714 msgstr "uszkodzony plik indeksu"
5715
5716 #: read-cache.c:2115
5717 #, c-format
5718 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5719 msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s"
5720
5721 #: read-cache.c:2128
5722 #, c-format
5723 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5724 msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s"
5725
5726 #: read-cache.c:2161
5727 #, c-format
5728 msgid "%s: index file open failed"
5729 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu"
5730
5731 #: read-cache.c:2165
5732 #, c-format
5733 msgid "%s: cannot stat the open index"
5734 msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie"
5735
5736 #: read-cache.c:2169
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: index file smaller than expected"
5739 msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano"
5740
5741 #: read-cache.c:2173
5742 #, c-format
5743 msgid "%s: unable to map index file"
5744 msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu"
5745
5746 #: read-cache.c:2215
5747 #, c-format
5748 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5749 msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s"
5750
5751 #: read-cache.c:2242
5752 #, c-format
5753 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5754 msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s"
5755
5756 #: read-cache.c:2274
5757 #, c-format
5758 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5759 msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”"
5760
5761 #: read-cache.c:2321
5762 #, c-format
5763 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5764 msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s"
5765
5766 #: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1140
5767 #, c-format
5768 msgid "could not close '%s'"
5769 msgstr "nie można zamknąć „%s”"
5770
5771 #: read-cache.c:3120 sequencer.c:2479 sequencer.c:4231
5772 #, c-format
5773 msgid "could not stat '%s'"
5774 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
5775
5776 #: read-cache.c:3133
5777 #, c-format
5778 msgid "unable to open git dir: %s"
5779 msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s"
5780
5781 #: read-cache.c:3145
5782 #, c-format
5783 msgid "unable to unlink: %s"
5784 msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”"
5785
5786 #: read-cache.c:3170
5787 #, c-format
5788 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5789 msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”"
5790
5791 #: read-cache.c:3319
5792 #, c-format
5793 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5794 msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0"
5795
5796 #: rebase-interactive.c:11
5797 msgid ""
5798 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5799 "continue'.\n"
5800 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5801 msgstr ""
5802 "Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później "
5803 "„git rebase --continue”.\n"
5804 "Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n"
5805
5806 #: rebase-interactive.c:33
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5810 msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie."
5811
5812 #: rebase-interactive.c:42
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "Commands:\n"
5816 "p, pick <commit> = use commit\n"
5817 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5818 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5819 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5820 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5821 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5822 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5823 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5824 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5825 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5826 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5827 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5828 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5829 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5830 "\n"
5831 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5832 msgstr ""
5833 "\n"
5834 "Polecenia:\n"
5835 "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
5836 "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
5837 "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
5838 "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
5839 "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
5840 "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
5841 "b, break = zatrzymaj się tu (kontynuuj przestawianie przez „git rebase --"
5842 "continue”)\n"
5843 "d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
5844 "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
5845 "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
5846 "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
5847 ".       utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
5848 ".       (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
5849 ".       Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
5850 "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
5851
5852 #: rebase-interactive.c:63
5853 #, c-format
5854 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5855 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5856 msgstr[0] "Przestawianie %s na %s (%d polecenie)"
5857 msgstr[1] "Przestawianie %s na %s (%d polecenia)"
5858 msgstr[2] "Przestawianie %s na %s (%d poleceń)"
5859
5860 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
5861 msgid ""
5862 "\n"
5863 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5864 msgstr ""
5865 "\n"
5866 "Nie usuwaj żadnego wiersza. Użyj jawnie „drop”, żeby usunąć wpis.\n"
5867
5868 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
5869 msgid ""
5870 "\n"
5871 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5872 msgstr ""
5873 "\n"
5874 "Jeśli usuniesz tutaj wiersz, TEN ZAPIS BĘDZIE STRACONY.\n"
5875
5876 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
5877 msgid ""
5878 "\n"
5879 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5880 "To continue rebase after editing, run:\n"
5881 "    git rebase --continue\n"
5882 "\n"
5883 msgstr ""
5884 "\n"
5885 "Edytujesz plik z poleceniami trwającego interaktywnego przestawienia.\n"
5886 "Aby kontynuować przestawienie po edycji, wykonaj:\n"
5887 "    git rebase --continue\n"
5888 "\n"
5889
5890 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
5891 msgid ""
5892 "\n"
5893 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5894 "\n"
5895 msgstr ""
5896 "\n"
5897 "Jeśli jednak usuniesz wszystko, przestawianie zostanie przerwane.\n"
5898 "\n"
5899
5900 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3607
5901 #: sequencer.c:3633 sequencer.c:5416 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:270
5902 #, c-format
5903 msgid "could not write '%s'"
5904 msgstr "nie można pisać do „%s”"
5905
5906 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:202 builtin/rebase.c:228
5907 #: builtin/rebase.c:252
5908 #, c-format
5909 msgid "could not write '%s'."
5910 msgstr "nie można pisać do „%s”."
5911
5912 #: rebase-interactive.c:193
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5916 "Dropped commits (newer to older):\n"
5917 msgstr ""
5918 "Ostrzeżenie: niektóre zapisy mogły zostać omyłkowo porzucone.\n"
5919 "Porzucone zapisy (od najnowszych do najstarszych):\n"
5920
5921 #: rebase-interactive.c:200
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5925 "\n"
5926 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5927 "warnings.\n"
5928 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5929 "\n"
5930 msgstr ""
5931 "Aby uniknąć tego komunikatu, użyj „drop”, aby wyraźnie jawnie usunąć zapis.\n"
5932 "\n"
5933 "Użyj „git config rebase.missingCommitsCheck”, aby zmienić poziom ostrzeżeń.\n"
5934 "Możliwe zachowania to: ignore, warn, error.\n"
5935 "\n"
5936
5937 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2394
5938 #: builtin/rebase.c:188 builtin/rebase.c:213 builtin/rebase.c:239
5939 #: builtin/rebase.c:264
5940 #, c-format
5941 msgid "could not read '%s'."
5942 msgstr "nie można odczytać „%s”."
5943
5944 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1973
5945 msgid "gone"
5946 msgstr "nie ma"
5947
5948 #: ref-filter.c:43
5949 #, c-format
5950 msgid "ahead %d"
5951 msgstr "do przodu %d"
5952
5953 #: ref-filter.c:44
5954 #, c-format
5955 msgid "behind %d"
5956 msgstr "w tyle %d"
5957
5958 #: ref-filter.c:45
5959 #, c-format
5960 msgid "ahead %d, behind %d"
5961 msgstr "do przodu %d, w tyle %d"
5962
5963 #: ref-filter.c:169
5964 #, c-format
5965 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5966 msgstr "oczekiwany format: %%(color:<kolor>)"
5967
5968 #: ref-filter.c:171
5969 #, c-format
5970 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5971 msgstr "nierozpoznany kolor: %%(kolor:%s)"
5972
5973 #: ref-filter.c:193
5974 #, c-format
5975 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5976 msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:lstrip=%s"
5977
5978 #: ref-filter.c:197
5979 #, c-format
5980 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5981 msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:rstrip=%s"
5982
5983 #: ref-filter.c:199
5984 #, c-format
5985 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5986 msgstr "nierozpoznany argument %%(%s): %s"
5987
5988 #: ref-filter.c:254
5989 #, c-format
5990 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5991 msgstr "%%(objecttype) nie przyjmuje argumentów"
5992
5993 #: ref-filter.c:276
5994 #, c-format
5995 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5996 msgstr "nierozpoznany argument %%(objectsize): %s"
5997
5998 #: ref-filter.c:284
5999 #, c-format
6000 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6001 msgstr "%%(deltabase) nie przyjmuje argumentów"
6002
6003 #: ref-filter.c:296
6004 #, c-format
6005 msgid "%%(body) does not take arguments"
6006 msgstr "%%(body) nie przyjmuje argumentów"
6007
6008 #: ref-filter.c:309
6009 #, c-format
6010 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6011 msgstr "nierozpoznany argument %%(subject): %s"
6012
6013 #: ref-filter.c:330
6014 #, c-format
6015 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6016 msgstr "nieznany argument %%(trailers): %s"
6017
6018 #: ref-filter.c:363
6019 #, c-format
6020 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6021 msgstr "oczekiwano wartości dodatniej contents:lines=%s"
6022
6023 #: ref-filter.c:365
6024 #, c-format
6025 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6026 msgstr "nierozpoznany argument %%(contents): %s"
6027
6028 #: ref-filter.c:380
6029 #, c-format
6030 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6031 msgstr "oczekiwano wartości dodatniej „%s” w %%(%s)"
6032
6033 #: ref-filter.c:384
6034 #, c-format
6035 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6036 msgstr "nierozpoznany argument „%s” w %%(%s)"
6037
6038 #: ref-filter.c:398
6039 #, c-format
6040 msgid "unrecognized email option: %s"
6041 msgstr "nierozpoznawana opcja e-mail: %s"
6042
6043 #: ref-filter.c:428
6044 #, c-format
6045 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6046 msgstr "oczekiwany format: %%(align:<szerokość>,<pozycja>)"
6047
6048 #: ref-filter.c:440
6049 #, c-format
6050 msgid "unrecognized position:%s"
6051 msgstr "nierozpoznawana pozycja:%s"
6052
6053 #: ref-filter.c:447
6054 #, c-format
6055 msgid "unrecognized width:%s"
6056 msgstr "nierozpoznawana szerokość:%s"
6057
6058 #: ref-filter.c:456
6059 #, c-format
6060 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6061 msgstr "nierozpoznany argument %%(align): %s"
6062
6063 #: ref-filter.c:464
6064 #, c-format
6065 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6066 msgstr "oczekiwano dodatniej szerokości z atomem %%(align)"
6067
6068 #: ref-filter.c:482
6069 #, c-format
6070 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6071 msgstr "nierozpoznany argument %%(if): %s"
6072
6073 #: ref-filter.c:584
6074 #, c-format
6075 msgid "malformed field name: %.*s"
6076 msgstr "nieprawidłowa nazwa pola %.*s"
6077
6078 #: ref-filter.c:611
6079 #, c-format
6080 msgid "unknown field name: %.*s"
6081 msgstr "nieznana nazwa pola: %.*s"
6082
6083 #: ref-filter.c:615
6084 #, c-format
6085 msgid ""
6086 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6087 msgstr ""
6088 "to nie jest repozytorium gita, ale pole „%.*s” wymaga dostępu do danych "
6089 "obiektów"
6090
6091 #: ref-filter.c:739
6092 #, c-format
6093 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6094 msgstr "format: atom %%(if) użyty bez atomu %%(then)"
6095
6096 #: ref-filter.c:802
6097 #, c-format
6098 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6099 msgstr "format: atom %%(then) użyty bez atomu %%(if)"
6100
6101 #: ref-filter.c:804
6102 #, c-format
6103 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6104 msgstr "format: atom %%(then) użyty więcej niż raz"
6105
6106 #: ref-filter.c:806
6107 #, c-format
6108 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6109 msgstr "format: atom %%(then) użyty po %%(else)"
6110
6111 #: ref-filter.c:834
6112 #, c-format
6113 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6114 msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(if)"
6115
6116 #: ref-filter.c:836
6117 #, c-format
6118 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6119 msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(then)"
6120
6121 #: ref-filter.c:838
6122 #, c-format
6123 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6124 msgstr "format: atom %%(else) użyty więcej niż raz"
6125
6126 #: ref-filter.c:853
6127 #, c-format
6128 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6129 msgstr "format: atom %%(end) użyty bez odpowiadającego atomu"
6130
6131 #: ref-filter.c:910
6132 #, c-format
6133 msgid "malformed format string %s"
6134 msgstr "nieprawidłowy format %s"
6135
6136 #: ref-filter.c:1549
6137 #, c-format
6138 msgid "no branch, rebasing %s"
6139 msgstr "brak gałęzi, przestawianie %s"
6140
6141 #: ref-filter.c:1552
6142 #, c-format
6143 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6144 msgstr "brak gałęzi, przestawianie odłączonego HEAD %s"
6145
6146 #: ref-filter.c:1555
6147 #, c-format
6148 msgid "no branch, bisect started on %s"
6149 msgstr "brak gałęzi, przeszukiwanie rozpoczęte od %s"
6150
6151 #: ref-filter.c:1565
6152 msgid "no branch"
6153 msgstr "brak gałęzi"
6154
6155 #: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808
6156 #, c-format
6157 msgid "missing object %s for %s"
6158 msgstr "brakujący obiekt %s do %s"
6159
6160 #: ref-filter.c:1609
6161 #, c-format
6162 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6163 msgstr "parse_object_buffer nie powiodło się na %s do %s"
6164
6165 #: ref-filter.c:2062
6166 #, c-format
6167 msgid "malformed object at '%s'"
6168 msgstr "uszkodzony obiekt w „%s”"
6169
6170 #: ref-filter.c:2151
6171 #, c-format
6172 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6173 msgstr "ignorowanie referencji z zepsutą nazwą %s"
6174
6175 #: ref-filter.c:2156 refs.c:676
6176 #, c-format
6177 msgid "ignoring broken ref %s"
6178 msgstr "ignorowanie zepsutej referencji %s"
6179
6180 #: ref-filter.c:2472
6181 #, c-format
6182 msgid "format: %%(end) atom missing"
6183 msgstr "format: brakuje atomu %%(end)"
6184
6185 #: ref-filter.c:2571
6186 #, c-format
6187 msgid "malformed object name %s"
6188 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
6189
6190 #: ref-filter.c:2576
6191 #, c-format
6192 msgid "option `%s' must point to a commit"
6193 msgstr "opcja „%s” musi wskazywać na zapis"
6194
6195 #: refs.c:264
6196 #, c-format
6197 msgid "%s does not point to a valid object!"
6198 msgstr "%s nie wskazuje na prawidłowy obiekt!"
6199
6200 #: refs.c:566
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
6204 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
6205 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
6206 "\n"
6207 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
6208 "\n"
6209 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
6210 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
6211 "\n"
6212 "\tgit branch -m <name>\n"
6213 msgstr ""
6214 "Użycie „%s” jako nawy początkowej gałęzi. Ta domyślna nazwa gałęzi\n"
6215 "może się zmienić. Aby ustawić nazwę początkowej gałęzi do użycia we\n"
6216 "wszystkich nowych repozytoriach, co uciszy ten komunikat, wykonaj:\n"
6217 "\n"
6218 "\tgit config --global init.defaultBranch <nazwa>\n"
6219 "\n"
6220 "Tradycyjnie było „master”, a inne popularne to „main”, „trunk”\n"
6221 "i „development”. Nazwę właśnie utworzonej gałęzi można zmienić tym"
6222 " poleceniem:\n"
6223 "\n"
6224 "\tgit branch -m <nazwa>\n"
6225
6226 #: refs.c:588
6227 #, c-format
6228 msgid "could not retrieve `%s`"
6229 msgstr "nie można odebrać „%s”"
6230
6231 #: refs.c:598
6232 #, c-format
6233 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6234 msgstr "nieprawidłowa nazwa gałęzi: %s = %s"
6235
6236 #: refs.c:674
6237 #, c-format
6238 msgid "ignoring dangling symref %s"
6239 msgstr "ignorowanie wiszącej referencji symbolicznej %s"
6240
6241 #: refs.c:911
6242 #, c-format
6243 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6244 msgstr "dziennik referencji %s ma lukę po %s"
6245
6246 #: refs.c:917
6247 #, c-format
6248 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6249 msgstr "dziennik referencji %s nieoczekiwanie się skończył na %s"
6250
6251 #: refs.c:976
6252 #, c-format
6253 msgid "log for %s is empty"
6254 msgstr "dziennik dla %s jest pusty"
6255
6256 #: refs.c:1068
6257 #, c-format
6258 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6259 msgstr "odmawiam zaktualizowania referencji ze złą nazwą „%s”"
6260
6261 #: refs.c:1139
6262 #, c-format
6263 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6264 msgstr "update_ref nie powiodło się dla referencji „%s”: %s"
6265
6266 #: refs.c:1963
6267 #, c-format
6268 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6269 msgstr "wiele aktualizacji referencji „%s” niedozwolone"
6270
6271 #: refs.c:2043
6272 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6273 msgstr "aktualizacje referencji zabronione w środowisku kwarantanny"
6274
6275 #: refs.c:2054
6276 msgid "ref updates aborted by hook"
6277 msgstr "aktualizacje referencji przerwane przez skrypt repozytorium"
6278
6279 #: refs.c:2154 refs.c:2184
6280 #, c-format
6281 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6282 msgstr "„%s” istnieje; nie można utworzyć „%s”"
6283
6284 #: refs.c:2160 refs.c:2195
6285 #, c-format
6286 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6287 msgstr "nie można przetworzyć jednocześnie „%s” i „%s”"
6288
6289 #: refs/files-backend.c:1228
6290 #, c-format
6291 msgid "could not remove reference %s"
6292 msgstr "nie można usunąć referencji %s"
6293
6294 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
6295 #: refs/packed-backend.c:1552
6296 #, c-format
6297 msgid "could not delete reference %s: %s"
6298 msgstr "nie można usunąć referencji %s: %s"
6299
6300 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
6301 #, c-format
6302 msgid "could not delete references: %s"
6303 msgstr "nie można usunąć referencji: %s"
6304
6305 #: refspec.c:170
6306 #, c-format
6307 msgid "invalid refspec '%s'"
6308 msgstr "nieprawidłowa referencja „%s”"
6309
6310 #: remote.c:351
6311 #, c-format
6312 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6313 msgstr "zdalny skrót konfiguracji nie może zaczynać się od „/”: %s"
6314
6315 #: remote.c:399
6316 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6317 msgstr "podano więcej niż jedną paczkę odbiorczą, użycie pierwszej"
6318
6319 #: remote.c:407
6320 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6321 msgstr "podano więcej niż jedną paczkę nadawczą, użycie pierwszej"
6322
6323 #: remote.c:590
6324 #, c-format
6325 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6326 msgstr "Nie można pobrać jednocześnie %s i %s do %s"
6327
6328 #: remote.c:594
6329 #, c-format
6330 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6331 msgstr "%s zwykle śledzi %s, nie %s"
6332
6333 #: remote.c:598
6334 #, c-format
6335 msgid "%s tracks both %s and %s"
6336 msgstr "%s śledzi jednocześnie %s i %s"
6337
6338 #: remote.c:666
6339 #, c-format
6340 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6341 msgstr "klucz „%s” z wzorca nie miał „*”"
6342
6343 #: remote.c:676
6344 #, c-format
6345 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6346 msgstr "wartość „%s” z wzorca nie miała „*”"
6347
6348 #: remote.c:1073
6349 #, c-format
6350 msgid "src refspec %s does not match any"
6351 msgstr "źródłowa referencja %s nie pasuje do żadnej"
6352
6353 #: remote.c:1078
6354 #, c-format
6355 msgid "src refspec %s matches more than one"
6356 msgstr "źródłowa ścieżka %s pasuje do więcej niż jednej"
6357
6358 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6359 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6360 #. the <src>.
6361 #.
6362 #: remote.c:1093
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6366 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6367 "\n"
6368 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6369 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6370 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6371 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6372 "\n"
6373 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6374 msgstr ""
6375 "Podany cel nie jest pełną nazwą referencji (tj.\n"
6376 "nie zaczyna się od „refs/”). Próbowaliśmy zgadnąć, o co chodzi:\n"
6377 "\n"
6378 "- Szukając referencji pasującej do „%s” po zdalnej stronie.\n"
6379 "- Sprawdzając, czy wypychane <źródło> („%s”)\n"
6380 "  jest referencją w „refs/{heads,tags}/”. Jeśli tak, dodajemy odpowiedni\n"
6381 "  prefiks refs/{heads,tags}/ po zdalnej stronie.\n"
6382 "\n"
6383 "Żadne nie zadziałało, więc się poddaliśmy. Musisz uzupełnić pełną postać "
6384 "referencji."
6385
6386 #: remote.c:1113
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6390 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6391 "'%s:refs/heads/%s'?"
6392 msgstr ""
6393 "Część <źródła> referencji jest obiektem zapisu.\n"
6394 "Czy chodziło o utworzenie nowej gałęzi przez wypchnięcie na\n"
6395 "„%s:refs/heads/%s”?"
6396
6397 #: remote.c:1118
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6401 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6402 "'%s:refs/tags/%s'?"
6403 msgstr ""
6404 "Część <źródła> referencji jest obiektem tagu.\n"
6405 "Czy chodziło o utworzenie nowego tagu przez wypchnięcie na\n"
6406 "„%s:refs/tags/%s”?"
6407
6408 #: remote.c:1123
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6412 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6413 "'%s:refs/tags/%s'?"
6414 msgstr ""
6415 "Część <źródła> referencji jest obiektem drzewa.\n"
6416 "Czy chodziło o utworzenie nowego drzewa przez wypchnięcie na\n"
6417 "„%s:refs/tags/%s”?"
6418
6419 #: remote.c:1128
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6423 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6424 "'%s:refs/tags/%s'?"
6425 msgstr ""
6426 "Część <źródła> referencji jest obiektem blobu.\n"
6427 "Czy chodziło o utworzenie nowego blobu przez wypchnięcie na\n"
6428 "„%s:refs/tags/%s”?"
6429
6430 #: remote.c:1164
6431 #, c-format
6432 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6433 msgstr "nie można rozwiązać %s jako gałęzi"
6434
6435 #: remote.c:1175
6436 #, c-format
6437 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6438 msgstr "nie można usunąć „%s”: zdalna referencja nie istnieje"
6439
6440 #: remote.c:1187
6441 #, c-format
6442 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6443 msgstr "docelowa referencja %s pasuje do więcej niż jednej"
6444
6445 #: remote.c:1194
6446 #, c-format
6447 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6448 msgstr "docelowa referencja %s pobiera z więcej niż jednego źródła"
6449
6450 #: remote.c:1714 remote.c:1815
6451 msgid "HEAD does not point to a branch"
6452 msgstr "HEAD nie wskazuje gałęzi"
6453
6454 #: remote.c:1723
6455 #, c-format
6456 msgid "no such branch: '%s'"
6457 msgstr "nie ma takiej gałęzi: „%s”"
6458
6459 #: remote.c:1726
6460 #, c-format
6461 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6462 msgstr "gałąź „%s” nie ma ustawionej gałęzi nadrzędnej"
6463
6464 #: remote.c:1732
6465 #, c-format
6466 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6467 msgstr "gałąź nadrzędna „%s” nie jest przechowana jako gałąź śledząca"
6468
6469 #: remote.c:1747
6470 #, c-format
6471 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6472 msgstr ""
6473 "cel wypchnięcia „%s” na zdalnym repozytorium „%s” nie ma lokalnej gałęzi "
6474 "śledzącej"
6475
6476 #: remote.c:1759
6477 #, c-format
6478 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6479 msgstr "Gałąź „%s” nie ma zdalnego repozytorium do wypychania"
6480
6481 #: remote.c:1769
6482 #, c-format
6483 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6484 msgstr "referencje wypychania do „%s” nie zawierają „%s”"
6485
6486 #: remote.c:1782
6487 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6488 msgstr "wypchnięcie nie ma celu (push.default ma wartość „nothing”)"
6489
6490 #: remote.c:1804
6491 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6492 msgstr "nie można rozwiązać „prostego” wypchnięcia do pojedynczego celu"
6493
6494 #: remote.c:1933
6495 #, c-format
6496 msgid "couldn't find remote ref %s"
6497 msgstr "nie znaleziono zdalnej referencji %s"
6498
6499 #: remote.c:1946
6500 #, c-format
6501 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6502 msgstr "* Pomijanie zabawnej referencji „%s” lokalnie"
6503
6504 #: remote.c:2109
6505 #, c-format
6506 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6507 msgstr "Twoja gałąź jest oparta na „%s”, ale jej nadrzędna zniknęła.\n"
6508
6509 #: remote.c:2113
6510 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6511 msgstr "  (użyj „git branch --unset-upstream”, aby naprawić)\n"
6512
6513 #: remote.c:2116
6514 #, c-format
6515 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6516 msgstr "Twoja gałąź jest na bieżąco z „%s”.\n"
6517
6518 #: remote.c:2120
6519 #, c-format
6520 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6521 msgstr "Twoja gałąź i „%s” odnoszą się do innych zapisów.\n"
6522
6523 #: remote.c:2123
6524 #, c-format
6525 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6526 msgstr "  (więcej szczegółów w „%s”)\n"
6527
6528 #: remote.c:2127
6529 #, c-format
6530 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6531 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6532 msgstr[0] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapis.\n"
6533 msgstr[1] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisy.\n"
6534 msgstr[2] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisów.\n"
6535
6536 #: remote.c:2133
6537 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6538 msgstr "  (użyj „git push”, aby opublikować swoje zapisy)\n"
6539
6540 #: remote.c:2136
6541 #, c-format
6542 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6543 msgid_plural ""
6544 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6545 msgstr[0] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapis i może zostać przewinięta.\n"
6546 msgstr[1] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisy i może zostać przewinięta.\n"
6547 msgstr[2] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisów i może zostać przewinięta.\n"
6548
6549 #: remote.c:2144
6550 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6551 msgstr "  (użyj „git pull”, aby zaktualizować lokalną gałąź)\n"
6552
6553 #: remote.c:2147
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6557 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6558 msgid_plural ""
6559 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6560 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6561 msgstr[0] ""
6562 "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
6563 "i mają odpowiednio %d i %d różny zapis.\n"
6564 msgstr[1] ""
6565 "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
6566 "i mają odpowiednio %d i %d różne zapisy.\n"
6567 msgstr[2] ""
6568 "Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
6569 "i mają odpowiednio %d i %d różnych zapisów.\n"
6570
6571 #: remote.c:2157
6572 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6573 msgstr "  (użyj „git pull”, aby scalić zdalną gałąź w swoją)\n"
6574
6575 #: remote.c:2349
6576 #, c-format
6577 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6578 msgstr "nie można przetworzyć nazwy obiektu „%s”"
6579
6580 #: replace-object.c:21
6581 #, c-format
6582 msgid "bad replace ref name: %s"
6583 msgstr "zła nazwa zastępczej referencji: %s"
6584
6585 #: replace-object.c:30
6586 #, c-format
6587 msgid "duplicate replace ref: %s"
6588 msgstr "podwójna referencja zastępcza: %s"
6589
6590 #: replace-object.c:82
6591 #, c-format
6592 msgid "replace depth too high for object %s"
6593 msgstr "zamień głębokość za dużą dla obiektu %s"
6594
6595 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6596 msgid "corrupt MERGE_RR"
6597 msgstr "uszkodzone MERGE_RR"
6598
6599 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6600 msgid "unable to write rerere record"
6601 msgstr "nie można zapisać wpisu rerere"
6602
6603 #: rerere.c:495
6604 #, c-format
6605 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6606 msgstr "wystąpiły błędy przy zapisywaniu „%s” (%s)"
6607
6608 #: rerere.c:498
6609 #, c-format
6610 msgid "failed to flush '%s'"
6611 msgstr "nie można wypróżnić „%s”'"
6612
6613 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6614 #, c-format
6615 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6616 msgstr "nie można przetworzyć skrawków konfliktu w „%s”"
6617
6618 #: rerere.c:684
6619 #, c-format
6620 msgid "failed utime() on '%s'"
6621 msgstr "nie można wykonać utime() na „%s”"
6622
6623 #: rerere.c:694
6624 #, c-format
6625 msgid "writing '%s' failed"
6626 msgstr "nie można zapisać „%s”"
6627
6628 #: rerere.c:714
6629 #, c-format
6630 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6631 msgstr "Przygotowano „%s” używając poprzedniego rozwiązania."
6632
6633 #: rerere.c:753
6634 #, c-format
6635 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6636 msgstr "Zapamiętano rozwiązanie dla „%s”."
6637
6638 #: rerere.c:788
6639 #, c-format
6640 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6641 msgstr "Rozwiązano „%s” przy użyciu poprzedniego rozwiązania."
6642
6643 #: rerere.c:803
6644 #, c-format
6645 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6646 msgstr "nie można usunąć bezpańskiego „%s”"
6647
6648 #: rerere.c:807
6649 #, c-format
6650 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6651 msgstr "Zapamiętano wstępny obraz „%s”"
6652
6653 #: rerere.c:881 submodule.c:2082 builtin/log.c:1992
6654 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
6655 #, c-format
6656 msgid "could not create directory '%s'"
6657 msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
6658
6659 #: rerere.c:1057
6660 #, c-format
6661 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6662 msgstr "nie można zaktualizować skonfliktowanego stanu w „%s”"
6663
6664 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6665 #, c-format
6666 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6667 msgstr "brak zapamiętanego wyniku scalenia dla „%s”"
6668
6669 #: rerere.c:1077
6670 #, c-format
6671 msgid "cannot unlink '%s'"
6672 msgstr "nie można usunąć „%s”"
6673
6674 #: rerere.c:1087
6675 #, c-format
6676 msgid "Updated preimage for '%s'"
6677 msgstr "Zaktualizowano wstępny obraz „%s”"
6678
6679 #: rerere.c:1096
6680 #, c-format
6681 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6682 msgstr "Zapomniano rozwiązanie dla „%s”\n"
6683
6684 #: rerere.c:1199
6685 msgid "unable to open rr-cache directory"
6686 msgstr "nie można otworzyć katalogu pamięci podręcznej rr-cache"
6687
6688 #: reset.c:42
6689 msgid "could not determine HEAD revision"
6690 msgstr "nie można ustalić rewizji HEAD"
6691
6692 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3460
6693 #, c-format
6694 msgid "failed to find tree of %s"
6695 msgstr "nie znaleziono drzewa %s"
6696
6697 #: revision.c:2336
6698 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
6699 msgstr "--unpacked=<plik-paczki> nie jest już wspierany"
6700
6701 #: revision.c:2356
6702 #, c-format
6703 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
6704 msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s"
6705
6706 #: revision.c:2694
6707 msgid "your current branch appears to be broken"
6708 msgstr "twoja obecna gałąź wydaje się być uszkodzona"
6709
6710 #: revision.c:2697
6711 #, c-format
6712 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6713 msgstr "twoja obecna gałąź „%s” nie ma jeszcze żadnych zapisów"
6714
6715 #: revision.c:2907
6716 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6717 msgstr "-L nie wspiera jeszcze formatów różnic oprócz -p i -s"
6718
6719 #: run-command.c:764
6720 msgid "open /dev/null failed"
6721 msgstr "otwarcie /dev/null nie powiodło się"
6722
6723 #: run-command.c:1271
6724 #, c-format
6725 msgid "cannot create async thread: %s"
6726 msgstr "nie można utworzyć asynchronicznego wątku: %s"
6727
6728 #: run-command.c:1335
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6732 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6733 msgstr ""
6734 "Skrypt repozytorium „%s” został zignorowany, bo nie jest wykonywalny.\n"
6735 "Możesz wyłączyć to ostrzeżenie przez „git config advice.ignoredHook false”."
6736
6737 #: send-pack.c:146
6738 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6739 msgstr ""
6740 "nieoczekiwany pakiet wypróżnienia podczas odczytu stanu zdalnego rozpakowania"
6741
6742 #: send-pack.c:148
6743 #, c-format
6744 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6745 msgstr "nie można przetworzyć zdalnego stanu rozpakowania: %s"
6746
6747 #: send-pack.c:150
6748 #, c-format
6749 msgid "remote unpack failed: %s"
6750 msgstr "zdalne rozpakowanie nie powiodło się: %s"
6751
6752 #: send-pack.c:374
6753 msgid "failed to sign the push certificate"
6754 msgstr "nie można podpisać certyfikatu wypychania"
6755
6756 #: send-pack.c:467
6757 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
6758 msgstr "odbierający koniec nie wspiera algorytmu skrótu tego repozytorium"
6759
6760 #: send-pack.c:476
6761 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6762 msgstr "odbierający koniec nie wspiera podpisanych wypchnięć"
6763
6764 #: send-pack.c:478
6765 msgid ""
6766 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6767 "signed push"
6768 msgstr ""
6769 "nie wysyłanie certyfikatu wypchnięcia, bo odbierający koniec nie wspiera "
6770 "podpisanego wypychania"
6771
6772 #: send-pack.c:490
6773 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6774 msgstr "odbierający koniec nie wspiera atomowych wypchnięć"
6775
6776 #: send-pack.c:495
6777 msgid "the receiving end does not support push options"
6778 msgstr "odbierający koniec nie wspiera opcji wypychania"
6779
6780 #: sequencer.c:195
6781 #, c-format
6782 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6783 msgstr "nieprawidłowy tryb czyszczenia komunikatu zapisu „%s”"
6784
6785 #: sequencer.c:323
6786 #, c-format
6787 msgid "could not delete '%s'"
6788 msgstr "nie można usunąć „%s”"
6789
6790 #: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:755 builtin/rebase.c:1596 builtin/rm.c:385
6791 #, c-format
6792 msgid "could not remove '%s'"
6793 msgstr "nie można usunąć „%s”"
6794
6795 #: sequencer.c:353
6796 msgid "revert"
6797 msgstr "odwracanie"
6798
6799 #: sequencer.c:355
6800 msgid "cherry-pick"
6801 msgstr "dobieranie"
6802
6803 #: sequencer.c:357
6804 msgid "rebase"
6805 msgstr "przestawianie"
6806
6807 #: sequencer.c:359
6808 #, c-format
6809 msgid "unknown action: %d"
6810 msgstr "nieznane działanie: %d"
6811
6812 #: sequencer.c:418
6813 msgid ""
6814 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6815 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6816 msgstr ""
6817 "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
6818 "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”"
6819
6820 #: sequencer.c:421
6821 msgid ""
6822 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6823 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6824 "and commit the result with 'git commit'"
6825 msgstr ""
6826 "po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
6827 "z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”\n"
6828 "i złóż wynik za pomocą „git commit”"
6829
6830 #: sequencer.c:434 sequencer.c:3062
6831 #, c-format
6832 msgid "could not lock '%s'"
6833 msgstr "nie można zablokować „%s”"
6834
6835 #: sequencer.c:436 sequencer.c:2861 sequencer.c:3066 sequencer.c:3080
6836 #: sequencer.c:3337 sequencer.c:5326 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
6837 #, c-format
6838 msgid "could not write to '%s'"
6839 msgstr "nie można pisać do „%s”"
6840
6841 #: sequencer.c:441
6842 #, c-format
6843 msgid "could not write eol to '%s'"
6844 msgstr "nie można pisać końca wiersza do „%s”"
6845
6846 #: sequencer.c:446 sequencer.c:2866 sequencer.c:3068 sequencer.c:3082
6847 #: sequencer.c:3345
6848 #, c-format
6849 msgid "failed to finalize '%s'"
6850 msgstr "nie można sfinalizować „%s”"
6851
6852 #: sequencer.c:485
6853 #, c-format
6854 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6855 msgstr "twoje lokalne zmiany zostaną nadpisane przez %s."
6856
6857 #: sequencer.c:489
6858 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6859 msgstr "złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, aby kontynuować."
6860
6861 #: sequencer.c:521
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: fast-forward"
6864 msgstr "%s: przewijanie"
6865
6866 #: sequencer.c:560 builtin/tag.c:566
6867 #, c-format
6868 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6869 msgstr "Nieprawidłowy tryb czyszczenia %s"
6870
6871 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6872 #. "rebase".
6873 #.
6874 #: sequencer.c:670
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: Unable to write new index file"
6877 msgstr "%s: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
6878
6879 #: sequencer.c:687
6880 msgid "unable to update cache tree"
6881 msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej"
6882
6883 #: sequencer.c:701
6884 msgid "could not resolve HEAD commit"
6885 msgstr "nie można rozwiązać zapisu HEAD"
6886
6887 #: sequencer.c:781
6888 #, c-format
6889 msgid "no key present in '%.*s'"
6890 msgstr "nie ma żadnego klucza w „%.*s”"
6891
6892 #: sequencer.c:792
6893 #, c-format
6894 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6895 msgstr "nie można odcytować wartości „%s”"
6896
6897 #: sequencer.c:829 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
6898 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1135 builtin/rebase.c:908
6899 #, c-format
6900 msgid "could not open '%s' for reading"
6901 msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu"
6902
6903 #: sequencer.c:839
6904 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6905 msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_NAME”"
6906
6907 #: sequencer.c:844
6908 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6909 msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
6910
6911 #: sequencer.c:849
6912 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6913 msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_DATE”"
6914
6915 #: sequencer.c:853
6916 #, c-format
6917 msgid "unknown variable '%s'"
6918 msgstr "nieznana zmienna „%s”"
6919
6920 #: sequencer.c:858
6921 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6922 msgstr "brak „GIT_AUTHOR_NAME”"
6923
6924 #: sequencer.c:860
6925 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6926 msgstr "brak „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
6927
6928 #: sequencer.c:862
6929 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6930 msgstr "brak „GIT_AUTHOR_DATE”"
6931
6932 #: sequencer.c:927
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "you have staged changes in your working tree\n"
6936 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6937 "\n"
6938 "  git commit --amend %s\n"
6939 "\n"
6940 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6941 "\n"
6942 "  git commit %s\n"
6943 "\n"
6944 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6945 "\n"
6946 "  git rebase --continue\n"
6947 msgstr ""
6948 "w drzewie roboczym masz przygotowane zmiany\n"
6949 "Jeśli te zmiany mają być spłaszczone z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
6950 "\n"
6951 "  git commit --amend %s\n"
6952 "\n"
6953 "Jeśli mają być złożone w nowym zapisie, wykonaj:\n"
6954 "\n"
6955 "  git commit %s\n"
6956 "\n"
6957 "W obu przypadkach, gdy zakończysz, kontynuuj przez:\n"
6958 "\n"
6959 "  git rebase --continue\n"
6960
6961 #: sequencer.c:1208
6962 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6963 msgstr "skrypt „prepare-commit-msg” się nie powiódł"
6964
6965 #: sequencer.c:1214
6966 msgid ""
6967 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6968 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6969 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6970 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6971 "your configuration file:\n"
6972 "\n"
6973 "    git config --global --edit\n"
6974 "\n"
6975 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6976 "\n"
6977 "    git commit --amend --reset-author\n"
6978 msgstr ""
6979 "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
6980 "podstawie\n"
6981 "twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
6982 "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie. Uruchom\n"
6983 "następującą komendę i postępuj zgodnie z instrukcjami w edytorze, aby "
6984 "edytować\n"
6985 "twój plik konfiguracyjny:\n"
6986 "\n"
6987 "    git config --global --edit\n"
6988 "\n"
6989 "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
6990 "\n"
6991 "    git commit --amend --reset-author\n"
6992
6993 #: sequencer.c:1227
6994 msgid ""
6995 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6996 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6997 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6998 "\n"
6999 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7000 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7001 "\n"
7002 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7003 "\n"
7004 "    git commit --amend --reset-author\n"
7005 msgstr ""
7006 "Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
7007 "podstawie\n"
7008 " twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
7009 "Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie:\n"
7010 "\n"
7011 "    git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
7012 "    git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
7013 "\n"
7014 "Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
7015 "\n"
7016 "    git commit --amend --reset-author\n"
7017
7018 #: sequencer.c:1269
7019 msgid "couldn't look up newly created commit"
7020 msgstr "nie odnaleziono nowo utworzonego zapisu"
7021
7022 #: sequencer.c:1271
7023 msgid "could not parse newly created commit"
7024 msgstr "nie można przetworzyć nowo utworzonego zapisu"
7025
7026 #: sequencer.c:1317
7027 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7028 msgstr "nie można rozwiązać HEAD po utworzeniu zapisu"
7029
7030 #: sequencer.c:1319
7031 msgid "detached HEAD"
7032 msgstr "oddzielone HEAD"
7033
7034 #: sequencer.c:1323
7035 msgid " (root-commit)"
7036 msgstr " (zapis-korzeń)"
7037
7038 #: sequencer.c:1344
7039 msgid "could not parse HEAD"
7040 msgstr "nie można przetworzyć HEAD"
7041
7042 #: sequencer.c:1346
7043 #, c-format
7044 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7045 msgstr "HEAD %s nie jest zapisem!"
7046
7047 #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1425 builtin/commit.c:1577
7048 msgid "could not parse HEAD commit"
7049 msgstr "nie można przetworzyć zapisu HEAD"
7050
7051 #: sequencer.c:1403 sequencer.c:2100
7052 msgid "unable to parse commit author"
7053 msgstr "nie można przetworzyć autora zapisu %s"
7054
7055 #: sequencer.c:1414 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:701
7056 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7057 msgstr "git write-tree nie może zapisać drzewa"
7058
7059 #: sequencer.c:1447 sequencer.c:1565
7060 #, c-format
7061 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7062 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu z „%s”"
7063
7064 #: sequencer.c:1476 sequencer.c:1508
7065 #, c-format
7066 msgid "invalid author identity '%s'"
7067 msgstr "nieprawidłowa tożsamość autora „%s”"
7068
7069 #: sequencer.c:1482
7070 msgid "corrupt author: missing date information"
7071 msgstr "uszkodzony autor: brakuje informacji o dacie"
7072
7073 #: sequencer.c:1521 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678 builtin/merge.c:904
7074 #: builtin/merge.c:929 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7075 msgid "failed to write commit object"
7076 msgstr "nie można zapisać obiektu zapisu"
7077
7078 #: sequencer.c:1548 sequencer.c:4283 t/helper/test-fast-rebase.c:198
7079 #, c-format
7080 msgid "could not update %s"
7081 msgstr "nie można zaktualizować „%s”"
7082
7083 #: sequencer.c:1597
7084 #, c-format
7085 msgid "could not parse commit %s"
7086 msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s"
7087
7088 #: sequencer.c:1602
7089 #, c-format
7090 msgid "could not parse parent commit %s"
7091 msgstr "nie można przetworzyć zapisu rodzica %s"
7092
7093 #: sequencer.c:1685 sequencer.c:1796
7094 #, c-format
7095 msgid "unknown command: %d"
7096 msgstr "nieznane pod-polecenie: %d"
7097
7098 #: sequencer.c:1743 sequencer.c:1768
7099 #, c-format
7100 msgid "This is a combination of %d commits."
7101 msgstr "To jest połączenie %d zapisów."
7102
7103 #: sequencer.c:1753
7104 msgid "need a HEAD to fixup"
7105 msgstr "potrzeba HEAD do naprawienia"
7106
7107 #: sequencer.c:1755 sequencer.c:3372
7108 msgid "could not read HEAD"
7109 msgstr "nie można odczytać HEAD"
7110
7111 #: sequencer.c:1757
7112 msgid "could not read HEAD's commit message"
7113 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu czoła HEAD"
7114
7115 #: sequencer.c:1763
7116 #, c-format
7117 msgid "cannot write '%s'"
7118 msgstr "nie można pisać do „%s”"
7119
7120 #: sequencer.c:1770 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7121 msgid "This is the 1st commit message:"
7122 msgstr "To jest komunikat pierwszego zapisu:"
7123
7124 #: sequencer.c:1778
7125 #, c-format
7126 msgid "could not read commit message of %s"
7127 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu %s"
7128
7129 #: sequencer.c:1785
7130 #, c-format
7131 msgid "This is the commit message #%d:"
7132 msgstr "To jest komunikat zapisu nr %d:"
7133
7134 #: sequencer.c:1791
7135 #, c-format
7136 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7137 msgstr "Komunikat zapisu nr %d zostanie pominięty:"
7138
7139 #: sequencer.c:1879
7140 msgid "your index file is unmerged."
7141 msgstr "plik indeksu jest niescalony."
7142
7143 #: sequencer.c:1886
7144 msgid "cannot fixup root commit"
7145 msgstr "nie można poprawić zapisu korzenia"
7146
7147 #: sequencer.c:1905
7148 #, c-format
7149 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7150 msgstr "zapis %s jest scaleniem, a nie podano opcji -m."
7151
7152 #: sequencer.c:1913 sequencer.c:1921
7153 #, c-format
7154 msgid "commit %s does not have parent %d"
7155 msgstr "zapis %s nie ma rodzica %d"
7156
7157 #: sequencer.c:1927
7158 #, c-format
7159 msgid "cannot get commit message for %s"
7160 msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu dla %s"
7161
7162 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7163 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7164 #: sequencer.c:1946
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7167 msgstr "%s: nie można przetworzyć rodzica zapisu %s"
7168
7169 #: sequencer.c:2011
7170 #, c-format
7171 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7172 msgstr "nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”"
7173
7174 #: sequencer.c:2071
7175 #, c-format
7176 msgid "could not revert %s... %s"
7177 msgstr "nie można odwrócić %s... %s"
7178
7179 #: sequencer.c:2072
7180 #, c-format
7181 msgid "could not apply %s... %s"
7182 msgstr "nie można zastosować %s... %s"
7183
7184 #: sequencer.c:2092
7185 #, c-format
7186 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7187 msgstr "gubienie %s %s — zawartość łatki już wcielona w głównym nurcie\n"
7188
7189 #: sequencer.c:2150
7190 #, c-format
7191 msgid "git %s: failed to read the index"
7192 msgstr "git %s: nie można odczytać indeksu"
7193
7194 #: sequencer.c:2157
7195 #, c-format
7196 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7197 msgstr "git %s: nie można odświeżyć indeksu"
7198
7199 #: sequencer.c:2234
7200 #, c-format
7201 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7202 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów: „%s”"
7203
7204 #: sequencer.c:2243
7205 #, c-format
7206 msgid "missing arguments for %s"
7207 msgstr "brakujące argumenty dla %s"
7208
7209 #: sequencer.c:2274
7210 #, c-format
7211 msgid "could not parse '%s'"
7212 msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
7213
7214 #: sequencer.c:2335
7215 #, c-format
7216 msgid "invalid line %d: %.*s"
7217 msgstr "nieprawidłowy wiersz %d: %.*s"
7218
7219 #: sequencer.c:2346
7220 #, c-format
7221 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7222 msgstr "nie można użyć „%s” bez poprzedniego zapisu"
7223
7224 #: sequencer.c:2432
7225 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7226 msgstr "przerywanie trwającego dobierania"
7227
7228 #: sequencer.c:2441
7229 msgid "cancelling a revert in progress"
7230 msgstr "przerywanie trwającego odwracania"
7231
7232 #: sequencer.c:2485
7233 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7234 msgstr "napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
7235
7236 #: sequencer.c:2487
7237 #, c-format
7238 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7239 msgstr "plik z instrukcjami się nie nadaje: „%s”"
7240
7241 #: sequencer.c:2492
7242 msgid "no commits parsed."
7243 msgstr "nie przetworzono żadnego zapisu."
7244
7245 #: sequencer.c:2503
7246 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7247 msgstr "nie można dobierać w czasie odwracania."
7248
7249 #: sequencer.c:2505
7250 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7251 msgstr "nie można odwrócić w czasie dobierania."
7252
7253 #: sequencer.c:2583
7254 #, c-format
7255 msgid "invalid value for %s: %s"
7256 msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
7257
7258 #: sequencer.c:2690
7259 msgid "unusable squash-onto"
7260 msgstr "spłaszcz-na się nie nadaje"
7261
7262 #: sequencer.c:2710
7263 #, c-format
7264 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7265 msgstr "nieprawidłowy plik opcji: „%s”"
7266
7267 #: sequencer.c:2803 sequencer.c:4636
7268 msgid "empty commit set passed"
7269 msgstr "podano pusty zbiór zapisów"
7270
7271 #: sequencer.c:2820
7272 msgid "revert is already in progress"
7273 msgstr "już trwa dobieranie"
7274
7275 #: sequencer.c:2822
7276 #, c-format
7277 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7278 msgstr "spróbuj „git revert (--continue | %s--abort | --quit)”"
7279
7280 #: sequencer.c:2825
7281 msgid "cherry-pick is already in progress"
7282 msgstr "już trwa dobieranie"
7283
7284 #: sequencer.c:2827
7285 #, c-format
7286 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7287 msgstr "spróbuj „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)”"
7288
7289 #: sequencer.c:2841
7290 #, c-format
7291 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7292 msgstr "nie można utworzyć katalogu sekwencjonowania „%s”"
7293
7294 #: sequencer.c:2856
7295 msgid "could not lock HEAD"
7296 msgstr "nie można zablokować HEAD"
7297
7298 #: sequencer.c:2916 sequencer.c:4371
7299 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7300 msgstr "nie trwa dobieranie ani odwracanie"
7301
7302 #: sequencer.c:2918 sequencer.c:2929
7303 msgid "cannot resolve HEAD"
7304 msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
7305
7306 #: sequencer.c:2920 sequencer.c:2964
7307 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7308 msgstr "nie można przerwać z gałęzi, która dopiero ma powstać"
7309
7310 #: sequencer.c:2950 builtin/grep.c:756
7311 #, c-format
7312 msgid "cannot open '%s'"
7313 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
7314
7315 #: sequencer.c:2952
7316 #, c-format
7317 msgid "cannot read '%s': %s"
7318 msgstr "nie można odczytać „%s”: %s"
7319
7320 #: sequencer.c:2953
7321 msgid "unexpected end of file"
7322 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
7323
7324 #: sequencer.c:2959
7325 #, c-format
7326 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7327 msgstr "zapisany plik HEAD sprzed dobierania „%s” jest uszkodzony"
7328
7329 #: sequencer.c:2970
7330 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7331 msgstr ""
7332 "Wydaje się, że czoło HEAD się przesunęło.\n"
7333 "Nie cofam, sprawdź swoje HEAD!"
7334
7335 #: sequencer.c:3011
7336 msgid "no revert in progress"
7337 msgstr "nie trwa żadne odwracanie"
7338
7339 #: sequencer.c:3020
7340 msgid "no cherry-pick in progress"
7341 msgstr "nie trwa żadne dobieranie"
7342
7343 #: sequencer.c:3030
7344 msgid "failed to skip the commit"
7345 msgstr "nie udało się pominąć zapisu"
7346
7347 #: sequencer.c:3037
7348 msgid "there is nothing to skip"
7349 msgstr "nie ma nic do pominięcia"
7350
7351 #: sequencer.c:3040
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "have you committed already?\n"
7355 "try \"git %s --continue\""
7356 msgstr ""
7357 "zapis już złożony?\n"
7358 "spróbuj „git %s --continue”"
7359
7360 #: sequencer.c:3202 sequencer.c:4263
7361 msgid "cannot read HEAD"
7362 msgstr "nie można odczytać HEAD"
7363
7364 #: sequencer.c:3219
7365 #, c-format
7366 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7367 msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
7368
7369 #: sequencer.c:3227
7370 #, c-format
7371 msgid ""
7372 "You can amend the commit now, with\n"
7373 "\n"
7374 "  git commit --amend %s\n"
7375 "\n"
7376 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7377 "\n"
7378 "  git rebase --continue\n"
7379 msgstr ""
7380 "Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
7381 "\n"
7382 "\tgit commit --amend %s\n"
7383 "\n"
7384 "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
7385 "\n"
7386 "\tgit rebase --continue\n"
7387
7388 #: sequencer.c:3237
7389 #, c-format
7390 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7391 msgstr "Nie można zastosować %s... %.*s"
7392
7393 #: sequencer.c:3244
7394 #, c-format
7395 msgid "Could not merge %.*s"
7396 msgstr "Nie można scalić %.*s"
7397
7398 #: sequencer.c:3258 sequencer.c:3262 builtin/difftool.c:640
7399 #, c-format
7400 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7401 msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
7402
7403 #: sequencer.c:3274
7404 #, c-format
7405 msgid "Executing: %s\n"
7406 msgstr "Wykonywanie: %s\n"
7407
7408 #: sequencer.c:3289
7409 #, c-format
7410 msgid ""
7411 "execution failed: %s\n"
7412 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7413 "\n"
7414 "  git rebase --continue\n"
7415 "\n"
7416 msgstr ""
7417 "wykonanie nie powiodło się: %s\n"
7418 "%sMożesz naprawić problem i uruchomić\n"
7419 "\n"
7420 "  git rebase --continue\n"
7421 "\n"
7422
7423 #: sequencer.c:3295
7424 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7425 msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym\n"
7426
7427 #: sequencer.c:3301
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "execution succeeded: %s\n"
7431 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7432 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7433 "\n"
7434 "  git rebase --continue\n"
7435 "\n"
7436 msgstr ""
7437 "wykonanie powiodło się: %s\n"
7438 "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
7439 "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
7440 "\n"
7441 "  git rebase --continue\n"
7442 "\n"
7443
7444 #: sequencer.c:3362
7445 #, c-format
7446 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7447 msgstr "nieprawidłowa nazwa etykietki „%.*s”"
7448
7449 #: sequencer.c:3416
7450 msgid "writing fake root commit"
7451 msgstr "zapisywanie fałszywego zapisu korzenia"
7452
7453 #: sequencer.c:3421
7454 msgid "writing squash-onto"
7455 msgstr "zapisywanie spłaszcz-na"
7456
7457 #: sequencer.c:3505
7458 #, c-format
7459 msgid "could not resolve '%s'"
7460 msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
7461
7462 #: sequencer.c:3538
7463 msgid "cannot merge without a current revision"
7464 msgstr "nie można scalić bez bieżącej rewizji"
7465
7466 #: sequencer.c:3560
7467 #, c-format
7468 msgid "unable to parse '%.*s'"
7469 msgstr "nie można przetworzyć „%.*s”"
7470
7471 #: sequencer.c:3569
7472 #, c-format
7473 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7474 msgstr "nic do scalenia: „%.*s”"
7475
7476 #: sequencer.c:3581
7477 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7478 msgstr "nie można wykonać ośmiorniczego scalenia na szczycie [nowego korzenia]"
7479
7480 #: sequencer.c:3597
7481 #, c-format
7482 msgid "could not get commit message of '%s'"
7483 msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu „%s”"
7484
7485 #: sequencer.c:3780
7486 #, c-format
7487 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7488 msgstr "nie można nawet spróbować scalić „%.*s”"
7489
7490 #: sequencer.c:3796
7491 msgid "merge: Unable to write new index file"
7492 msgstr "scalanie: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
7493
7494 #: sequencer.c:3870
7495 msgid "Cannot autostash"
7496 msgstr "Nie można automatycznie dodać do schowka"
7497
7498 #: sequencer.c:3873
7499 #, c-format
7500 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7501 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź schowka: „%s”"
7502
7503 #: sequencer.c:3879
7504 #, c-format
7505 msgid "Could not create directory for '%s'"
7506 msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla „%s”"
7507
7508 #: sequencer.c:3882
7509 #, c-format
7510 msgid "Created autostash: %s\n"
7511 msgstr "Automatycznie zapisano w schowku: %s\n"
7512
7513 #: sequencer.c:3886
7514 msgid "could not reset --hard"
7515 msgstr "nie można zresetować --hard"
7516
7517 #: sequencer.c:3911
7518 #, c-format
7519 msgid "Applied autostash.\n"
7520 msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka.\n"
7521
7522 #: sequencer.c:3923
7523 #, c-format
7524 msgid "cannot store %s"
7525 msgstr "nie można zapisać %s"
7526
7527 #: sequencer.c:3926
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "%s\n"
7531 "Your changes are safe in the stash.\n"
7532 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7533 msgstr ""
7534 "%s\n"
7535 "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
7536 "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
7537
7538 #: sequencer.c:3931
7539 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7540 msgstr "Stosowanie zmian z automatycznego schowka spowodowało konflikty."
7541
7542 #: sequencer.c:3932
7543 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7544 msgstr ""
7545 "W schowku istnieje automatyczny wpis; tworzenie nowego wpisu w schowku."
7546
7547 #: sequencer.c:4025 git-rebase--preserve-merges.sh:769
7548 msgid "could not detach HEAD"
7549 msgstr "nie można odłączyć HEAD"
7550
7551 #: sequencer.c:4040
7552 #, c-format
7553 msgid "Stopped at HEAD\n"
7554 msgstr "Zatrzymano przy HEAD\n"
7555
7556 #: sequencer.c:4042
7557 #, c-format
7558 msgid "Stopped at %s\n"
7559 msgstr "Zatrzymano przy %s\n"
7560
7561 #: sequencer.c:4050
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "Could not execute the todo command\n"
7565 "\n"
7566 "    %.*s\n"
7567 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7568 "edit the todo list first:\n"
7569 "\n"
7570 "    git rebase --edit-todo\n"
7571 "    git rebase --continue\n"
7572 msgstr ""
7573 "Nie można wykonać polecenia z zadań do zrobienia\n"
7574 "\n"
7575 "    %.*s\n"
7576 "Zostało przeplanowane; Aby zmienić polecenie przed kontynuowaniem,\n"
7577 "zmień najpierw listę zadań do zrobienia:\n"
7578 "\n"
7579 "    git rebase --edit-todo\n"
7580 "    git rebase --continue\n"
7581
7582 #: sequencer.c:4096
7583 #, c-format
7584 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7585 msgstr "Przestawianie (%d/%d)%s"
7586
7587 #: sequencer.c:4141
7588 #, c-format
7589 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7590 msgstr "Zatrzymano na %s... %.*s\n"
7591
7592 #: sequencer.c:4212
7593 #, c-format
7594 msgid "unknown command %d"
7595 msgstr "nieznane polecenie %d"
7596
7597 #: sequencer.c:4271
7598 msgid "could not read orig-head"
7599 msgstr "nie można odczytać pierwotnego czoła"
7600
7601 #: sequencer.c:4276
7602 msgid "could not read 'onto'"
7603 msgstr "nie można odczytać „onto”"
7604
7605 #: sequencer.c:4290
7606 #, c-format
7607 msgid "could not update HEAD to %s"
7608 msgstr "nie można zapisać HEAD do %s"
7609
7610 #: sequencer.c:4350
7611 #, c-format
7612 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7613 msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano %s.\n"
7614
7615 #: sequencer.c:4383
7616 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7617 msgstr "nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
7618
7619 #: sequencer.c:4392
7620 msgid "cannot amend non-existing commit"
7621 msgstr "nie można poprawić nieistniejącego obiektu"
7622
7623 #: sequencer.c:4394
7624 #, c-format
7625 msgid "invalid file: '%s'"
7626 msgstr "nieprawidłowy plik: „%s”"
7627
7628 #: sequencer.c:4396
7629 #, c-format
7630 msgid "invalid contents: '%s'"
7631 msgstr "nieprawidłowa zawartość: „%s”"
7632
7633 #: sequencer.c:4399
7634 msgid ""
7635 "\n"
7636 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7637 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7638 msgstr ""
7639 "\n"
7640 "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
7641 "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
7642
7643 #: sequencer.c:4435 sequencer.c:4474
7644 #, c-format
7645 msgid "could not write file: '%s'"
7646 msgstr "nie można zapisać pliku: „%s”"
7647
7648 #: sequencer.c:4490
7649 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7650 msgstr "nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
7651
7652 #: sequencer.c:4497
7653 msgid "could not commit staged changes."
7654 msgstr "nie udało się złożyć zmian ze schowka."
7655
7656 #: sequencer.c:4613
7657 #, c-format
7658 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7659 msgstr "%s: nie można dobrać %s"
7660
7661 #: sequencer.c:4617
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: bad revision"
7664 msgstr "%s: zła rewizja"
7665
7666 #: sequencer.c:4652
7667 msgid "can't revert as initial commit"
7668 msgstr "nie można odwrócić jako pierwszy zapis"
7669
7670 #: sequencer.c:5129
7671 msgid "make_script: unhandled options"
7672 msgstr "make_script: nieobsłużone opcje"
7673
7674 #: sequencer.c:5132
7675 msgid "make_script: error preparing revisions"
7676 msgstr "make_script: błąd przygotowania rewizji"
7677
7678 #: sequencer.c:5374 sequencer.c:5391
7679 msgid "nothing to do"
7680 msgstr "nic do zrobienia"
7681
7682 #: sequencer.c:5410
7683 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7684 msgstr "nie można pominąć niepotrzebnych poleceń pick"
7685
7686 #: sequencer.c:5504
7687 msgid "the script was already rearranged."
7688 msgstr "kolejność skryptu została już zmieniona."
7689
7690 #: setup.c:133
7691 #, c-format
7692 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7693 msgstr "„%s” jest poza repozytorium w „%s”"
7694
7695 #: setup.c:185
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "%s: no such path in the working tree.\n"
7699 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7700 msgstr ""
7701 "%s: nie ma takiej ścieżki w drzewie roboczym.\n"
7702 "Użyj „git <polecenie> -- <ścieżka>...”, aby podać nieistniejące lokalnie "
7703 "ścieżki."
7704
7705 #: setup.c:198
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7709 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7710 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7711 msgstr ""
7712 "niejednoznaczny argument „%s”: nieznana rewizja lub ścieżka niebędąca\n"
7713 "w drzewie roboczym. Użyj „--” do oddzielenia ścieżek od rewizji:\n"
7714 "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
7715
7716 #: setup.c:264
7717 #, c-format
7718 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7719 msgstr "opcja „%s” musi się znaleźć przed argumentami, nie licząc innych opcji"
7720
7721 #: setup.c:283
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7725 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7726 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7727 msgstr ""
7728 "niejednoznaczny argument „%s”: jednocześnie rewizja i nazwa pliku\n"
7729 "Użyj „--”, aby rozdzielić ścieżki od rewizji:\n"
7730 "„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
7731
7732 #: setup.c:419
7733 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7734 msgstr ""
7735 "nie można ustawić drzewa roboczego przy użyciu nieprawidłowej konfiguracji"
7736
7737 #: setup.c:423
7738 msgid "this operation must be run in a work tree"
7739 msgstr "to działanie musi być wykonane w drzewie roboczym"
7740
7741 #: setup.c:661
7742 #, c-format
7743 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7744 msgstr "Oczekiwano wersji repozytorium gita <= %d, znaleziono %d"
7745
7746 #: setup.c:669
7747 msgid "unknown repository extensions found:"
7748 msgstr "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
7749
7750 #: setup.c:681
7751 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
7752 msgstr "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
7753
7754 #: setup.c:700
7755 #, c-format
7756 msgid "error opening '%s'"
7757 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
7758
7759 #: setup.c:702
7760 #, c-format
7761 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7762 msgstr "za duży jak na plik .git: „%s”"
7763
7764 #: setup.c:704
7765 #, c-format
7766 msgid "error reading %s"
7767 msgstr "błąd odczytu %s"
7768
7769 #: setup.c:706
7770 #, c-format
7771 msgid "invalid gitfile format: %s"
7772 msgstr "nieprawidłowy format pliku gitfile: %s"
7773
7774 #: setup.c:708
7775 #, c-format
7776 msgid "no path in gitfile: %s"
7777 msgstr "brak ścieżki w pliku gitfile %s"
7778
7779 #: setup.c:710
7780 #, c-format
7781 msgid "not a git repository: %s"
7782 msgstr "to nie jest repozytorium gita: %s"
7783
7784 #: setup.c:812
7785 #, c-format
7786 msgid "'$%s' too big"
7787 msgstr "„$%s” za duże"
7788
7789 #: setup.c:826
7790 #, c-format
7791 msgid "not a git repository: '%s'"
7792 msgstr "to nie jest repozytorium gita: „%s”"
7793
7794 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
7795 #, c-format
7796 msgid "cannot chdir to '%s'"
7797 msgstr "nie można wejść do „%s”"
7798
7799 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
7800 msgid "cannot come back to cwd"
7801 msgstr "nie można wrócić do cwd"
7802
7803 #: setup.c:987
7804 #, c-format
7805 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7806 msgstr "nie można wykonać stat na „%*s%s%s”"
7807
7808 #: setup.c:1225
7809 msgid "Unable to read current working directory"
7810 msgstr "Nie można odczytać obecnego katalogu roboczego"
7811
7812 #: setup.c:1234 setup.c:1240
7813 #, c-format
7814 msgid "cannot change to '%s'"
7815 msgstr "nie można zmienić na „%s”"
7816
7817 #: setup.c:1245
7818 #, c-format
7819 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7820 msgstr "to nie jest repozytorium gita (ani żaden z katalogów nadrzędnych): %s"
7821
7822 #: setup.c:1251
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7826 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7827 msgstr ""
7828 "to nie jest repozytorium gita (ani żaden katalog nadrzędny aż do punktu "
7829 "montowania %s)\n"
7830 "Zatrzymano na granicy systemu plików (nie ustawiono "
7831 "GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)."
7832
7833 #: setup.c:1362
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7837 "The owner of files must always have read and write permissions."
7838 msgstr ""
7839 "problem z wartością trybu pliku core.sharedRepository (0%.3o).\n"
7840 "Właściciel plików musi zawsze mieć prawa do odczytu i zapisu."
7841
7842 #: setup.c:1409
7843 msgid "open /dev/null or dup failed"
7844 msgstr "otwarcie /dev/null lub dup() nie powiodło się"
7845
7846 #: setup.c:1424
7847 msgid "fork failed"
7848 msgstr "fork nie powiódł się"
7849
7850 #: setup.c:1429
7851 msgid "setsid failed"
7852 msgstr "setsid nie powiodło się"
7853
7854 #: sha1-file.c:480
7855 #, c-format
7856 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7857 msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates"
7858
7859 #: sha1-file.c:531
7860 #, c-format
7861 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7862 msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s"
7863
7864 #: sha1-file.c:603
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7867 msgstr ""
7868 "%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie"
7869
7870 #: sha1-file.c:610
7871 #, c-format
7872 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7873 msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s"
7874
7875 #: sha1-file.c:653
7876 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7877 msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów"
7878
7879 #: sha1-file.c:671
7880 msgid "unable to read alternates file"
7881 msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów"
7882
7883 #: sha1-file.c:678
7884 msgid "unable to move new alternates file into place"
7885 msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów"
7886
7887 #: sha1-file.c:713
7888 #, c-format
7889 msgid "path '%s' does not exist"
7890 msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje"
7891
7892 #: sha1-file.c:734
7893 #, c-format
7894 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7895 msgstr ""
7896 "repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze "
7897 "wspierane."
7898
7899 #: sha1-file.c:740
7900 #, c-format
7901 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7902 msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium."
7903
7904 #: sha1-file.c:746
7905 #, c-format
7906 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7907 msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie"
7908
7909 #: sha1-file.c:754
7910 #, c-format
7911 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7912 msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione"
7913
7914 #: sha1-file.c:814
7915 #, c-format
7916 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7917 msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s"
7918
7919 #: sha1-file.c:964
7920 #, c-format
7921 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7922 msgstr "próba mmap %<PRIuMAX> ponad ograniczeniem %<PRIuMAX>"
7923
7924 #: sha1-file.c:985
7925 msgid "mmap failed"
7926 msgstr "mmap nie powiodło się"
7927
7928 #: sha1-file.c:1149
7929 #, c-format
7930 msgid "object file %s is empty"
7931 msgstr "plik obiektu %s jest pusty"
7932
7933 #: sha1-file.c:1284 sha1-file.c:2477
7934 #, c-format
7935 msgid "corrupt loose object '%s'"
7936 msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”"
7937
7938 #: sha1-file.c:1286 sha1-file.c:2481
7939 #, c-format
7940 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7941 msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”"
7942
7943 #: sha1-file.c:1328
7944 msgid "invalid object type"
7945 msgstr "zły rodzaj obiektu"
7946
7947 #: sha1-file.c:1412
7948 #, c-format
7949 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7950 msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type"
7951
7952 #: sha1-file.c:1415
7953 #, c-format
7954 msgid "unable to unpack %s header"
7955 msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
7956
7957 #: sha1-file.c:1421
7958 #, c-format
7959 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7960 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type"
7961
7962 #: sha1-file.c:1424
7963 #, c-format
7964 msgid "unable to parse %s header"
7965 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
7966
7967 #: sha1-file.c:1651
7968 #, c-format
7969 msgid "failed to read object %s"
7970 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
7971
7972 #: sha1-file.c:1655
7973 #, c-format
7974 msgid "replacement %s not found for %s"
7975 msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s"
7976
7977 #: sha1-file.c:1659
7978 #, c-format
7979 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7980 msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
7981
7982 #: sha1-file.c:1663
7983 #, c-format
7984 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7985 msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
7986
7987 #: sha1-file.c:1768
7988 #, c-format
7989 msgid "unable to write file %s"
7990 msgstr "nie można zapisać pliku %s"
7991
7992 #: sha1-file.c:1775
7993 #, c-format
7994 msgid "unable to set permission to '%s'"
7995 msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”"
7996
7997 #: sha1-file.c:1782
7998 msgid "file write error"
7999 msgstr "błąd zapisu pliku"
8000
8001 #: sha1-file.c:1802
8002 msgid "error when closing loose object file"
8003 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu"
8004
8005 #: sha1-file.c:1867
8006 #, c-format
8007 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
8008 msgstr ""
8009 "niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s"
8010
8011 #: sha1-file.c:1869
8012 msgid "unable to create temporary file"
8013 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku"
8014
8015 #: sha1-file.c:1893
8016 msgid "unable to write loose object file"
8017 msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu"
8018
8019 #: sha1-file.c:1899
8020 #, c-format
8021 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
8022 msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)"
8023
8024 #: sha1-file.c:1903
8025 #, c-format
8026 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
8027 msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)"
8028
8029 #: sha1-file.c:1907
8030 #, c-format
8031 msgid "confused by unstable object source data for %s"
8032 msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s"
8033
8034 #: sha1-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1086
8035 #, c-format
8036 msgid "failed utime() on %s"
8037 msgstr "nie można wykonać utime() na %s"
8038
8039 #: sha1-file.c:1994
8040 #, c-format
8041 msgid "cannot read object for %s"
8042 msgstr "nie można odczytać obiektu do %s"
8043
8044 #: sha1-file.c:2045
8045 msgid "corrupt commit"
8046 msgstr "uszkodzony zapis"
8047
8048 #: sha1-file.c:2053
8049 msgid "corrupt tag"
8050 msgstr "uszkodzony tag"
8051
8052 #: sha1-file.c:2153
8053 #, c-format
8054 msgid "read error while indexing %s"
8055 msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s"
8056
8057 #: sha1-file.c:2156
8058 #, c-format
8059 msgid "short read while indexing %s"
8060 msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s"
8061
8062 #: sha1-file.c:2229 sha1-file.c:2239
8063 #, c-format
8064 msgid "%s: failed to insert into database"
8065 msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych"
8066
8067 #: sha1-file.c:2245
8068 #, c-format
8069 msgid "%s: unsupported file type"
8070 msgstr "%s: niewspierany typ pliku"
8071
8072 #: sha1-file.c:2269
8073 #, c-format
8074 msgid "%s is not a valid object"
8075 msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem"
8076
8077 #: sha1-file.c:2271
8078 #, c-format
8079 msgid "%s is not a valid '%s' object"
8080 msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”"
8081
8082 #: sha1-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
8083 #, c-format
8084 msgid "unable to open %s"
8085 msgstr "nie można otworzyć %s"
8086
8087 #: sha1-file.c:2488 sha1-file.c:2541
8088 #, c-format
8089 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
8090 msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)"
8091
8092 #: sha1-file.c:2512
8093 #, c-format
8094 msgid "unable to mmap %s"
8095 msgstr "nie można wykonać mmap %s"
8096
8097 #: sha1-file.c:2517
8098 #, c-format
8099 msgid "unable to unpack header of %s"
8100 msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
8101
8102 #: sha1-file.c:2523
8103 #, c-format
8104 msgid "unable to parse header of %s"
8105 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
8106
8107 #: sha1-file.c:2534
8108 #, c-format
8109 msgid "unable to unpack contents of %s"
8110 msgstr "nie można rozpakować zawartości %s"
8111
8112 #: sha1-name.c:486
8113 #, c-format
8114 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
8115 msgstr "krótkie SHA-1 %s jest niejednoznaczne"
8116
8117 #: sha1-name.c:497
8118 msgid "The candidates are:"
8119 msgstr "Kandydaci to:"
8120
8121 #: sha1-name.c:796
8122 msgid ""
8123 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
8124 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
8125 "may be created by mistake. For example,\n"
8126 "\n"
8127 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8128 "\n"
8129 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
8130 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
8131 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
8132 msgstr ""
8133 "Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n"
8134 "heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n"
8135 "tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n"
8136 "pomyłkę.  Na przykład\n"
8137 "\n"
8138 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8139 "\n"
8140 "gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa "
8141 "referencja.\n"
8142 "Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n"
8143 "„git config advice.objectNameWarning false”"
8144
8145 #: sha1-name.c:916
8146 #, c-format
8147 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
8148 msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s"
8149
8150 #: sha1-name.c:924
8151 #, c-format
8152 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8153 msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów"
8154
8155 #: sha1-name.c:1702
8156 #, c-format
8157 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8158 msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”"
8159
8160 #: sha1-name.c:1708
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8164 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8165 msgstr ""
8166 "ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n"
8167 "wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?"
8168
8169 #: sha1-name.c:1717
8170 #, c-format
8171 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8172 msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”"
8173
8174 #: sha1-name.c:1745
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8178 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8179 msgstr ""
8180 "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n"
8181 "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?"
8182
8183 #: sha1-name.c:1761
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8187 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8188 msgstr ""
8189 "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n"
8190 "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?"
8191
8192 #: sha1-name.c:1769
8193 #, c-format
8194 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8195 msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie"
8196
8197 #: sha1-name.c:1771
8198 #, c-format
8199 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8200 msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)"
8201
8202 #: sha1-name.c:1784
8203 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8204 msgstr "składnia ścieżki względnej nie może być użyta poza drzewem roboczym"
8205
8206 #: sha1-name.c:1922
8207 #, c-format
8208 msgid "invalid object name '%.*s'."
8209 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”."
8210
8211 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8212 #: strbuf.c:848
8213 #, c-format
8214 msgid "%u.%2.2u GiB"
8215 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8216
8217 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8218 #: strbuf.c:850
8219 #, c-format
8220 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8221 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8222
8223 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8224 #: strbuf.c:858
8225 #, c-format
8226 msgid "%u.%2.2u MiB"
8227 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8228
8229 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8230 #: strbuf.c:860
8231 #, c-format
8232 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8233 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8234
8235 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8236 #: strbuf.c:867
8237 #, c-format
8238 msgid "%u.%2.2u KiB"
8239 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8240
8241 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8242 #: strbuf.c:869
8243 #, c-format
8244 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8245 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8246
8247 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8248 #: strbuf.c:875
8249 #, c-format
8250 msgid "%u byte"
8251 msgid_plural "%u bytes"
8252 msgstr[0] "%u bajt"
8253 msgstr[1] "%u bajty"
8254 msgstr[2] "%u bajtów"
8255
8256 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8257 #: strbuf.c:877
8258 #, c-format
8259 msgid "%u byte/s"
8260 msgid_plural "%u bytes/s"
8261 msgstr[0] "%u bajt/s"
8262 msgstr[1] "%u bajty/s"
8263 msgstr[2] "%u bajtów/s"
8264
8265 #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
8266 #: builtin/rebase.c:864
8267 #, c-format
8268 msgid "could not open '%s' for writing"
8269 msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
8270
8271 #: strbuf.c:1175
8272 #, c-format
8273 msgid "could not edit '%s'"
8274 msgstr "nie można edytować „%s”"
8275
8276 #: submodule-config.c:237
8277 #, c-format
8278 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8279 msgstr "ignorowanie podejrzanej nazwy pod-modułu: %s"
8280
8281 #: submodule-config.c:304
8282 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8283 msgstr "ujemne wartości niedozwolone w submodule.fetchjobs"
8284
8285 #: submodule-config.c:402
8286 #, c-format
8287 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8288 msgstr ""
8289 "pomijanie „%s”, które można zinterpretować jako opcję wiersza polecenia: %s"
8290
8291 #: submodule-config.c:499
8292 #, c-format
8293 msgid "invalid value for %s"
8294 msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
8295
8296 #: submodule-config.c:766
8297 #, c-format
8298 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8299 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu .gitmodules %s"
8300
8301 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8302 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8303 msgstr "Nie można zmienić niescalonego .gitmodules, najpierw scal konflikty"
8304
8305 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8306 #, c-format
8307 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8308 msgstr "Nie znaleziono rozdziału w .gitmodules, gdzie path=%s"
8309
8310 #: submodule.c:154
8311 #, c-format
8312 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8313 msgstr "Nie można usunąć wpisu .gitmodules dla %s"
8314
8315 #: submodule.c:165
8316 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8317 msgstr "przygotowanie zaktualizowanego .gitmodules nie powiodło się"
8318
8319 #: submodule.c:327
8320 #, c-format
8321 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8322 msgstr "w niezapełnionym pod-module „%s”"
8323
8324 #: submodule.c:358
8325 #, c-format
8326 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8327 msgstr "Ścieżka „%s” jest w pod-module „%.*s”"
8328
8329 #: submodule.c:434
8330 #, c-format
8331 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8332 msgstr "zły argument --ignore-submodules: %s"
8333
8334 #: submodule.c:816
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8338 "same. Skipping it."
8339 msgstr ""
8340 "Pod-moduł w zapisie %s w ścieżce „%s” zderzył się z pod-modułem o tej samej "
8341 "nazwie. Pomijanie."
8342
8343 #: submodule.c:919
8344 #, c-format
8345 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8346 msgstr "element pod-modułu „%s” (%s) nie jest zapisem, jest rodzaju %s"
8347
8348 #: submodule.c:1004
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8352 "submodule %s"
8353 msgstr ""
8354 "Nie można wykonać polecenia „git rev-list <zapisy> --not --remotes -n 1” w "
8355 "pod-module %s"
8356
8357 #: submodule.c:1127
8358 #, c-format
8359 msgid "process for submodule '%s' failed"
8360 msgstr "proces dla pod-modułu „%s” nie powiódł się"
8361
8362 #: submodule.c:1156 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:2469
8363 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8364 msgstr "Nie można rozwiązać HEAD jako prawidłowej referencji."
8365
8366 #: submodule.c:1167
8367 #, c-format
8368 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8369 msgstr "Wypychanie pod-modułu „%s”\n"
8370
8371 #: submodule.c:1170
8372 #, c-format
8373 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8374 msgstr "Nie można wypchnąć pod-modułu „%s”\n"
8375
8376 #: submodule.c:1462
8377 #, c-format
8378 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8379 msgstr "Pobieranie pod-modułu %s%s\n"
8380
8381 #: submodule.c:1492
8382 #, c-format
8383 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8384 msgstr "Nie można się dostać do pod-modułu „%s”\n"
8385
8386 #: submodule.c:1646
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "Errors during submodule fetch:\n"
8390 "%s"
8391 msgstr ""
8392 "Błędy podczas pobierania pod-modułów:\n"
8393 "%s"
8394
8395 #: submodule.c:1671
8396 #, c-format
8397 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8398 msgstr "nie rozpoznano „%s” jako repozytorium gita"
8399
8400 #: submodule.c:1688
8401 #, c-format
8402 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8403 msgstr "Nie można wykonać „git status --porcelain=2” w pod-module %s"
8404
8405 #: submodule.c:1729
8406 #, c-format
8407 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8408 msgstr "„git status --porcelain=2” nie powiódł się w pod-module %s"
8409
8410 #: submodule.c:1804
8411 #, c-format
8412 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8413 msgstr "nie można uruchomić „git status” w pod-module „%s”"
8414
8415 #: submodule.c:1817
8416 #, c-format
8417 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8418 msgstr "nie można wykonać „git status” w pod-module „%s”"
8419
8420 #: submodule.c:1832
8421 #, c-format
8422 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8423 msgstr "Nie można usunąć ustawienia core.worktree w pod-module „%s”"
8424
8425 #: submodule.c:1859 submodule.c:2169
8426 #, c-format
8427 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8428 msgstr "nie można zejść do pod-modułu „%s”"
8429
8430 #: submodule.c:1880
8431 msgid "could not reset submodule index"
8432 msgstr "nie można zresetować indeksu pod-modułu"
8433
8434 #: submodule.c:1922
8435 #, c-format
8436 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8437 msgstr "pod-moduł „%s” ma brudny indeks"
8438
8439 #: submodule.c:1974
8440 #, c-format
8441 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8442 msgstr "Nie można zaktualizować pod-modułu „%s”."
8443
8444 #: submodule.c:2042
8445 #, c-format
8446 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8447 msgstr "katalog gita pod-modułu „%s” jest w katalogu gita „%.*s”"
8448
8449 #: submodule.c:2063
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8453 msgstr ""
8454 "relocate_gitdir dla pod-modułu „%s” z ponad jednym drzewem roboczym "
8455 "niewspierane"
8456
8457 #: submodule.c:2075 submodule.c:2134
8458 #, c-format
8459 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8460 msgstr "nie odnaleziono nazwy pod-modułu „%s”"
8461
8462 #: submodule.c:2079
8463 #, c-format
8464 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8465 msgstr "odmawiam przeniesienia „%s” do istniejącego katalogu gita"
8466
8467 #: submodule.c:2086
8468 #, c-format
8469 msgid ""
8470 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8471 "'%s' to\n"
8472 "'%s'\n"
8473 msgstr ""
8474 "Migrowanie katalogu gita „%s%s” z\n"
8475 "„%s” do\n"
8476 "„%s”\n"
8477
8478 #: submodule.c:2214
8479 msgid "could not start ls-files in .."
8480 msgstr "nie można uruchomić ls-files w .."
8481
8482 #: submodule.c:2254
8483 #, c-format
8484 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8485 msgstr "ls-tree zwróciło nieoczekiwany kod wyjścia %d"
8486
8487 #: trailer.c:236
8488 #, c-format
8489 msgid "running trailer command '%s' failed"
8490 msgstr "wykonanie polecenia końcówki „%s” nie powiodło się"
8491
8492 #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
8493 #: trailer.c:555
8494 #, c-format
8495 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8496 msgstr "nierozpoznana wartość „%s” klucza „%s”"
8497
8498 #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
8499 #, c-format
8500 msgid "more than one %s"
8501 msgstr "więcej niż jeden %s"
8502
8503 #: trailer.c:728
8504 #, c-format
8505 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8506 msgstr "pusty klucz w końcówce „%.*s”"
8507
8508 #: trailer.c:748
8509 #, c-format
8510 msgid "could not read input file '%s'"
8511 msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
8512
8513 #: trailer.c:751
8514 msgid "could not read from stdin"
8515 msgstr "nie można czytać ze standardowego wejścia"
8516
8517 #: trailer.c:1009 wrapper.c:676
8518 #, c-format
8519 msgid "could not stat %s"
8520 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
8521
8522 #: trailer.c:1011
8523 #, c-format
8524 msgid "file %s is not a regular file"
8525 msgstr "plik %s nie jest zwykłym plikiem"
8526
8527 #: trailer.c:1013
8528 #, c-format
8529 msgid "file %s is not writable by user"
8530 msgstr "plik %s nie może być zapisany przez użytkownika"
8531
8532 #: trailer.c:1025
8533 msgid "could not open temporary file"
8534 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8535
8536 #: trailer.c:1065
8537 #, c-format
8538 msgid "could not rename temporary file to %s"
8539 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %s"
8540
8541 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8542 msgid "full write to remote helper failed"
8543 msgstr "pełny zapis do zdalnego pomocnika nie powiódł się"
8544
8545 #: transport-helper.c:145
8546 #, c-format
8547 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8548 msgstr "nie znaleziono zdalnego pomocnika do „%s”"
8549
8550 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8551 msgid "can't dup helper output fd"
8552 msgstr "nie można zduplikować wyjściowego deskryptora pliku"
8553
8554 #: transport-helper.c:214
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8558 "version of Git"
8559 msgstr ""
8560 "nieznana obowiązkowa zdolność %s; ten zdalny pomocnik zapewne potrzebuje "
8561 "nowszej wersji Gita"
8562
8563 #: transport-helper.c:220
8564 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8565 msgstr ""
8566 "ten zdalny pomocnik powinien zaimplementować zdolność referencji refspec"
8567
8568 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8569 #, c-format
8570 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8571 msgstr "%s nieoczekiwanie odpowiedział: „%s”"
8572
8573 #: transport-helper.c:417
8574 #, c-format
8575 msgid "%s also locked %s"
8576 msgstr "%s zablokował także %s"
8577
8578 #: transport-helper.c:497
8579 msgid "couldn't run fast-import"
8580 msgstr "nie można wykonać fast-import"
8581
8582 #: transport-helper.c:520
8583 msgid "error while running fast-import"
8584 msgstr "błąd wykonywania fast-import"
8585
8586 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1236
8587 #, c-format
8588 msgid "could not read ref %s"
8589 msgstr "nie można odczytać referencji %s"
8590
8591 #: transport-helper.c:594
8592 #, c-format
8593 msgid "unknown response to connect: %s"
8594 msgstr "nieznana odpowiedź na połączenie: %s"
8595
8596 #: transport-helper.c:616
8597 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8598 msgstr "ustawianie ścieżki zdalnej usługi niewspierane przez protokół"
8599
8600 #: transport-helper.c:618
8601 msgid "invalid remote service path"
8602 msgstr "nieprawidłowa ścieżka zdalnej usługi"
8603
8604 #: transport-helper.c:661 transport.c:1446
8605 msgid "operation not supported by protocol"
8606 msgstr "operacja niewspierana przez protokół"
8607
8608 #: transport-helper.c:664
8609 #, c-format
8610 msgid "can't connect to subservice %s"
8611 msgstr "nie można połączyć z pod-usługą %s"
8612
8613 #: transport-helper.c:745
8614 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
8615 msgstr "„option” bez pasującej dyrektywy „ok/error”"
8616
8617 #: transport-helper.c:788
8618 #, c-format
8619 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8620 msgstr "oczekiwano ok/error pomocnik powiedział „%s”"
8621
8622 #: transport-helper.c:845
8623 #, c-format
8624 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8625 msgstr "pomocnik zwrócił nieoczekiwany stan %s"
8626
8627 #: transport-helper.c:928
8628 #, c-format
8629 msgid "helper %s does not support dry-run"
8630 msgstr "pomocnik %s nie wspiera wykonania na sucho (dry-run)"
8631
8632 #: transport-helper.c:931
8633 #, c-format
8634 msgid "helper %s does not support --signed"
8635 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed"
8636
8637 #: transport-helper.c:934
8638 #, c-format
8639 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8640 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed=if-asked"
8641
8642 #: transport-helper.c:939
8643 #, c-format
8644 msgid "helper %s does not support --atomic"
8645 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --atomic"
8646
8647 #: transport-helper.c:943
8648 #, c-format
8649 msgid "helper %s does not support --%s"
8650 msgstr "pomocnik %s nie wspiera --%s"
8651
8652 #: transport-helper.c:950
8653 #, c-format
8654 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8655 msgstr "pomocnik %s nie wspiera „push-option”"
8656
8657 #: transport-helper.c:1050
8658 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8659 msgstr "zdalny pomocnik nie wspiera wypychania; potrzeba referencji"
8660
8661 #: transport-helper.c:1055
8662 #, c-format
8663 msgid "helper %s does not support 'force'"
8664 msgstr "pomocnik %s nie wspiera „force”"
8665
8666 #: transport-helper.c:1102
8667 msgid "couldn't run fast-export"
8668 msgstr "nie można wykonać fast-export"
8669
8670 #: transport-helper.c:1107
8671 msgid "error while running fast-export"
8672 msgstr "błąd wykonywania fast-export"
8673
8674 #: transport-helper.c:1132
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8678 "Perhaps you should specify a branch.\n"
8679 msgstr ""
8680 "Brak wspólnych referencji lub żadnych nie podano; brak działania.\n"
8681 "Pewnie należy podać jakąś gałąź.\n"
8682
8683 #: transport-helper.c:1213
8684 #, c-format
8685 msgid "unsupported object format '%s'"
8686 msgstr "niewspierany format obiektu „%s”"
8687
8688 #: transport-helper.c:1222
8689 #, c-format
8690 msgid "malformed response in ref list: %s"
8691 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź na liście referencji: %s"
8692
8693 #: transport-helper.c:1374
8694 #, c-format
8695 msgid "read(%s) failed"
8696 msgstr "read(%s) nie powiodło się"
8697
8698 #: transport-helper.c:1401
8699 #, c-format
8700 msgid "write(%s) failed"
8701 msgstr "write(%s) nie powiodło się"
8702
8703 #: transport-helper.c:1450
8704 #, c-format
8705 msgid "%s thread failed"
8706 msgstr "wątek %s nie powiódł się"
8707
8708 #: transport-helper.c:1454
8709 #, c-format
8710 msgid "%s thread failed to join: %s"
8711 msgstr "wątek %s nie może się złączyć: %s"
8712
8713 #: transport-helper.c:1473 transport-helper.c:1477
8714 #, c-format
8715 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8716 msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych: %s"
8717
8718 #: transport-helper.c:1514
8719 #, c-format
8720 msgid "%s process failed to wait"
8721 msgstr "procesowi %s nie udało się zaczekać"
8722
8723 #: transport-helper.c:1518
8724 #, c-format
8725 msgid "%s process failed"
8726 msgstr "proces %s nie powiódł się"
8727
8728 #: transport-helper.c:1536 transport-helper.c:1545
8729 msgid "can't start thread for copying data"
8730 msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych"
8731
8732 #: transport.c:116
8733 #, c-format
8734 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8735 msgstr "Ustawiłoby gałąź nadrzędną „%s” na „%s” z „%s”\n"
8736
8737 #: transport.c:145
8738 #, c-format
8739 msgid "could not read bundle '%s'"
8740 msgstr "nie można odczytać wiązki „%s”"
8741
8742 #: transport.c:220
8743 #, c-format
8744 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8745 msgstr "transport: nieprawidłowa opcja głębokości „%s”"
8746
8747 #: transport.c:269
8748 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8749 msgstr "więcej szczegółów pod protocol.version w „git help config”"
8750
8751 #: transport.c:270
8752 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8753 msgstr "opcje serwera wymagają wersji protokołu 2 lub późniejszej"
8754
8755 #: transport.c:727
8756 msgid "could not parse transport.color.* config"
8757 msgstr "nie można przetworzyć ustawienia transport.color.*"
8758
8759 #: transport.c:802
8760 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8761 msgstr "wsparcie dla protokołu v2 jeszcze niezaimplementowane"
8762
8763 #: transport.c:936
8764 #, c-format
8765 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8766 msgstr "nierozpoznana wartość klucza „%s”: %s"
8767
8768 #: transport.c:1002
8769 #, c-format
8770 msgid "transport '%s' not allowed"
8771 msgstr "transport „%s” niedozwolony"
8772
8773 #: transport.c:1055
8774 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8775 msgstr "git-over-rsync nie jest już wspierany"
8776
8777 #: transport.c:1157
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8781 "not be found on any remote:\n"
8782 msgstr ""
8783 "Następujące ścieżki pod-modułów zawierają zmiany, których nie można\n"
8784 "znaleźć w żadnym zdalnym repozytorium:\n"
8785
8786 #: transport.c:1161
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "\n"
8790 "Please try\n"
8791 "\n"
8792 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8793 "\n"
8794 "or cd to the path and use\n"
8795 "\n"
8796 "\tgit push\n"
8797 "\n"
8798 "to push them to a remote.\n"
8799 "\n"
8800 msgstr ""
8801 "\n"
8802 "Spróbuj\n"
8803 "\n"
8804 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8805 "\n"
8806 "lub wejść cd do ścieżki i użyć\n"
8807 "\n"
8808 "\tgit push\n"
8809 "\n"
8810 "żeby wypchnąć je do zdalnego repozytorium.\n"
8811 "\n"
8812
8813 #: transport.c:1169
8814 msgid "Aborting."
8815 msgstr "Przerywanie."
8816
8817 #: transport.c:1315
8818 msgid "failed to push all needed submodules"
8819 msgstr "nie można wypchnąć wszystkich potrzebnych zagnieżdżonych pod-modułów"
8820
8821 #: tree-walk.c:32
8822 msgid "too-short tree object"
8823 msgstr "za krótki obiekt drzewa"
8824
8825 #: tree-walk.c:38
8826 msgid "malformed mode in tree entry"
8827 msgstr "nieprawidłowy tryb w elemencie drzewa"
8828
8829 #: tree-walk.c:42
8830 msgid "empty filename in tree entry"
8831 msgstr "pusta nazwa pliku w elemencie drzewa"
8832
8833 #: tree-walk.c:117
8834 msgid "too-short tree file"
8835 msgstr "za krótki plik drzewa"
8836
8837 #: unpack-trees.c:113
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8841 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8842 msgstr ""
8843 "Wybranie gałęzi nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
8844 "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim zmienisz gałąź."
8845
8846 #: unpack-trees.c:115
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8850 "%%s"
8851 msgstr ""
8852 "Wybranie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
8853 "%%s"
8854
8855 #: unpack-trees.c:118
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8859 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8860 msgstr ""
8861 "Scalenie nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
8862 "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim je scalisz."
8863
8864 #: unpack-trees.c:120
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8868 "%%s"
8869 msgstr ""
8870 "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez "
8871 "scalenie:\n"
8872 "%%s"
8873
8874 #: unpack-trees.c:123
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8878 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8879 msgstr ""
8880 "%s nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
8881 "%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim wykonasz %s."
8882
8883 #: unpack-trees.c:125
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8887 "%%s"
8888 msgstr ""
8889 "Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez %s:\n"
8890 "%%s"
8891
8892 #: unpack-trees.c:130
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8896 "%s"
8897 msgstr ""
8898 "Aktualizowanie następujących katalogów postradałoby nieśledzone pliki:\n"
8899 "%s"
8900
8901 #: unpack-trees.c:134
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8905 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8906 msgstr ""
8907 "Wybranie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
8908 "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
8909
8910 #: unpack-trees.c:136
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8914 "%%s"
8915 msgstr ""
8916 "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
8917 "wybranie:\n"
8918 "%%s"
8919
8920 #: unpack-trees.c:139
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8924 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8925 msgstr ""
8926 "Scalenie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
8927 "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
8928
8929 #: unpack-trees.c:141
8930 #, c-format
8931 msgid ""
8932 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8933 "%%s"
8934 msgstr ""
8935 "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
8936 "scalenie:\n"
8937 "%%s"
8938
8939 #: unpack-trees.c:144
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8943 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8944 msgstr ""
8945 "%s usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
8946 "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
8947
8948 #: unpack-trees.c:146
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8952 "%%s"
8953 msgstr ""
8954 "Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez %s:\n"
8955 "%%s"
8956
8957 #: unpack-trees.c:152
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8961 "checkout:\n"
8962 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8963 msgstr ""
8964 "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
8965 "%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
8966
8967 #: unpack-trees.c:154
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8971 "checkout:\n"
8972 "%%s"
8973 msgstr ""
8974 "Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
8975 "%%s"
8976
8977 #: unpack-trees.c:157
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8981 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8982 msgstr ""
8983 "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
8984 "%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
8985
8986 #: unpack-trees.c:159
8987 #, c-format
8988 msgid ""
8989 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8990 "%%s"
8991 msgstr ""
8992 "Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
8993 "%%s"
8994
8995 #: unpack-trees.c:162
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8999 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9000 msgstr ""
9001 "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9002 "%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
9003
9004 #: unpack-trees.c:164
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9008 "%%s"
9009 msgstr ""
9010 "%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
9011 "%%s"
9012
9013 #: unpack-trees.c:172
9014 #, c-format
9015 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9016 msgstr "Element „%s” pokrywa się z „%s”. Nie można związać."
9017
9018 #: unpack-trees.c:175
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "Cannot update submodule:\n"
9022 "%s"
9023 msgstr ""
9024 "Nie można zaktualizować pod-modułu:\n"
9025 "%s"
9026
9027 #: unpack-trees.c:178
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9031 "patterns:\n"
9032 "%s"
9033 msgstr ""
9034 "Następujące ścieżki nie są aktualne i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9035 "%s"
9036
9037 #: unpack-trees.c:180
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9041 "%s"
9042 msgstr ""
9043 "Następujące ścieżki są niescalone i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
9044 "%s"
9045
9046 #: unpack-trees.c:182
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9050 "patterns:\n"
9051 "%s"
9052 msgstr ""
9053 "Następujące ścieżki już istniały i nie są zaktualizowane mimo rzadkich "
9054 "wzorców:\n"
9055 "%s"
9056
9057 #: unpack-trees.c:262
9058 #, c-format
9059 msgid "Aborting\n"
9060 msgstr "Przerywanie\n"
9061
9062 #: unpack-trees.c:289
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9066 "reapply`.\n"
9067 msgstr ""
9068 "Po naprawieniu powyższych ścieżek możesz chcieć wykonać „git sparse-checkout "
9069 "reapply”.\n"
9070
9071 #: unpack-trees.c:350
9072 msgid "Updating files"
9073 msgstr "Aktualizowanie plików"
9074
9075 #: unpack-trees.c:382
9076 msgid ""
9077 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9078 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9079 "colliding group is in the working tree:\n"
9080 msgstr ""
9081 "następujące ścieżki się zderzyły (np. ścieżki różniące się wielkością\n"
9082 "liter w systemie plików, który wielkości nie rozróżnia) i tylko jedna\n"
9083 "z grupy jest w drzewie roboczym:\n"
9084
9085 #: unpack-trees.c:1498
9086 msgid "Updating index flags"
9087 msgstr "Aktualizowanie flag indeksu"
9088
9089 #: upload-pack.c:1550
9090 msgid "expected flush after fetch arguments"
9091 msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach pobrania"
9092
9093 #: urlmatch.c:163
9094 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9095 msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu w adresie URL lub brakujące „://”"
9096
9097 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9098 #, c-format
9099 msgid "invalid %XX escape sequence"
9100 msgstr "błędna sekwencja %XX"
9101
9102 #: urlmatch.c:215
9103 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9104 msgstr "brakuje maszyny, a schemat nie jest „file:”"
9105
9106 #: urlmatch.c:232
9107 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9108 msgstr "adres „file:” nie może mieć numeru portu"
9109
9110 #: urlmatch.c:247
9111 msgid "invalid characters in host name"
9112 msgstr "nieprawidłowe znaki w nazwie maszyny"
9113
9114 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9115 msgid "invalid port number"
9116 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
9117
9118 #: urlmatch.c:371
9119 msgid "invalid '..' path segment"
9120 msgstr "nieprawidłowy segment ścieżki „..”"
9121
9122 #: walker.c:170
9123 msgid "Fetching objects"
9124 msgstr "Pobieranie obiektów"
9125
9126 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2103
9127 #, c-format
9128 msgid "failed to read '%s'"
9129 msgstr "nie można odczytać „%s”"
9130
9131 #: worktree.c:283
9132 #, c-format
9133 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9134 msgstr "„%s” w głównym drzewie roboczym nie jest katalogiem repozytorium"
9135
9136 #: worktree.c:294
9137 #, c-format
9138 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9139 msgstr ""
9140 "plik „%s” nie zawiera ścieżki bezwzględnej do położenia drzewa roboczego"
9141
9142 #: worktree.c:306
9143 #, c-format
9144 msgid "'%s' does not exist"
9145 msgstr "„%s” nie istnieje"
9146
9147 #: worktree.c:312
9148 #, c-format
9149 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9150 msgstr "„%s” nie jest plikiem .git, kod błędu %d"
9151
9152 #: worktree.c:321
9153 #, c-format
9154 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9155 msgstr "„%s” nie wskazuje z powrotem na „%s”"
9156
9157 #: worktree.c:587
9158 msgid "not a directory"
9159 msgstr "nie jest katalogiem"
9160
9161 #: worktree.c:596
9162 msgid ".git is not a file"
9163 msgstr ".git nie jest plikiem"
9164
9165 #: worktree.c:598
9166 msgid ".git file broken"
9167 msgstr "plik .git zepsuty"
9168
9169 #: worktree.c:600
9170 msgid ".git file incorrect"
9171 msgstr "plik .git nieprawidłowy"
9172
9173 #: worktree.c:670
9174 msgid "not a valid path"
9175 msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
9176
9177 #: worktree.c:676
9178 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9179 msgstr "nie odnaleziono repozytorium; .git nie jest plikiem"
9180
9181 #: worktree.c:679
9182 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9183 msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git zepsuty"
9184
9185 #: worktree.c:685
9186 msgid "gitdir unreadable"
9187 msgstr "katalog gita nie do odczytania"
9188
9189 #: worktree.c:689
9190 msgid "gitdir incorrect"
9191 msgstr "katalog gita nieprawidłowy"
9192
9193 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9194 #, c-format
9195 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9196 msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu i zapisu"
9197
9198 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9199 #, c-format
9200 msgid "unable to access '%s'"
9201 msgstr "brak dostępu do „%s”"
9202
9203 #: wrapper.c:607
9204 msgid "unable to get current working directory"
9205 msgstr "Nie można uzyskać obecnego katalogu roboczego"
9206
9207 #: wt-status.c:158
9208 msgid "Unmerged paths:"
9209 msgstr "Niescalone ścieżki"
9210
9211 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9212 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9213 msgstr "  (użyj „git restore --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9214
9215 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9216 #, c-format
9217 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9218 msgstr "  (użyj „git restore --source=%s --staged <plik>...”, aby wycofać)"
9219
9220 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9221 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9222 msgstr "  (użyj „git rm --cached <plik>...”, aby wycofać)"
9223
9224 #: wt-status.c:197
9225 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9226 msgstr "  (użyj „git add <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9227
9228 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9229 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9230 msgstr "  (użyj odpowiednio „git add/rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9231
9232 #: wt-status.c:201
9233 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9234 msgstr "  (użyj „git rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
9235
9236 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1070
9237 msgid "Changes to be committed:"
9238 msgstr "Zmiany do złożenia:"
9239
9240 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1079
9241 msgid "Changes not staged for commit:"
9242 msgstr "Zmiany nie przygotowane do złożenia:"
9243
9244 #: wt-status.c:238
9245 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9246 msgstr "  (użyj „git add <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9247
9248 #: wt-status.c:240
9249 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9250 msgstr "  (użyj „git add/rm <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
9251
9252 #: wt-status.c:241
9253 msgid ""
9254 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9255 msgstr ""
9256 "  (użyj „git restore <plik>...”, aby odrzucić zmiany w katalogu roboczym)"
9257
9258 #: wt-status.c:243
9259 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9260 msgstr "  (złóż lub odrzuć nieśledzoną lub zmienioną zawartość pod-modułów)"
9261
9262 #: wt-status.c:254
9263 #, c-format
9264 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9265 msgstr "  (użyj „git %s <plik>...”, żeby uwzględnić, co zostanie złożone)"
9266
9267 #: wt-status.c:266
9268 msgid "both deleted:"
9269 msgstr "oba usunięte:"
9270
9271 #: wt-status.c:268
9272 msgid "added by us:"
9273 msgstr "dodane przez nas:"
9274
9275 #: wt-status.c:270
9276 msgid "deleted by them:"
9277 msgstr "usunięte przez nich:"
9278
9279 #: wt-status.c:272
9280 msgid "added by them:"
9281 msgstr "dodane przez nich:"
9282
9283 #: wt-status.c:274
9284 msgid "deleted by us:"
9285 msgstr "usunięte przez nas:"
9286
9287 #: wt-status.c:276
9288 msgid "both added:"
9289 msgstr "oba dodane:"
9290
9291 #: wt-status.c:278
9292 msgid "both modified:"
9293 msgstr "oba zmienione:"
9294
9295 #: wt-status.c:288
9296 msgid "new file:"
9297 msgstr "nowy plik:"
9298
9299 #: wt-status.c:290
9300 msgid "copied:"
9301 msgstr "skopiowano:"
9302
9303 #: wt-status.c:292
9304 msgid "deleted:"
9305 msgstr "usunięto:"
9306
9307 #: wt-status.c:294
9308 msgid "modified:"
9309 msgstr "zmieniono:"
9310
9311 #: wt-status.c:296
9312 msgid "renamed:"
9313 msgstr "zmieniono nazwę:"
9314
9315 #: wt-status.c:298
9316 msgid "typechange:"
9317 msgstr "zmiana typu:"
9318
9319 #: wt-status.c:300
9320 msgid "unknown:"
9321 msgstr "nieznane:"
9322
9323 #: wt-status.c:302
9324 msgid "unmerged:"
9325 msgstr "niescalone:"
9326
9327 #: wt-status.c:382
9328 msgid "new commits, "
9329 msgstr "nowe zapisy, "
9330
9331 #: wt-status.c:384
9332 msgid "modified content, "
9333 msgstr "zmieniona zawartość, "
9334
9335 #: wt-status.c:386
9336 msgid "untracked content, "
9337 msgstr "nieśledzona zawartość, "
9338
9339 #: wt-status.c:903
9340 #, c-format
9341 msgid "Your stash currently has %d entry"
9342 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9343 msgstr[0] "W schowku jest obecnie %d element"
9344 msgstr[1] "W schowku są obecnie %d elementy"
9345 msgstr[2] "W schowku jest obecnie %d elementów"
9346
9347 #: wt-status.c:934
9348 msgid "Submodules changed but not updated:"
9349 msgstr "Pod-moduły zmienione, ale nie zaktualizowane:"
9350
9351 #: wt-status.c:936
9352 msgid "Submodule changes to be committed:"
9353 msgstr "Zmiany w pod-modułach do złożenia:"
9354
9355 #: wt-status.c:1018
9356 msgid ""
9357 "Do not modify or remove the line above.\n"
9358 "Everything below it will be ignored."
9359 msgstr ""
9360 "Nie zmieniaj ani nie usuwaj wiersza powyżej.\n"
9361 "Wszystko po nim będzie pominięte."
9362
9363 #: wt-status.c:1110
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "\n"
9367 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9368 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9369 msgstr ""
9370 "\n"
9371 "Obliczenie wartości gałęzi przed/w tyle zajęło %.2f sekund.\n"
9372 "Możesz użyć „--no-ahead-behind”, aby tego uniknąć.\n"
9373
9374 #: wt-status.c:1140
9375 msgid "You have unmerged paths."
9376 msgstr "Masz niescalone ścieżki."
9377
9378 #: wt-status.c:1143
9379 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9380 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git commit”)"
9381
9382 #: wt-status.c:1145
9383 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9384 msgstr "  (użyj „git merge --abort”, aby przerwać scalanie)"
9385
9386 #: wt-status.c:1149
9387 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9388 msgstr "Wszystkie konflikty naprawione, ale wciąż trwa scalanie."
9389
9390 #: wt-status.c:1152
9391 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9392 msgstr "  (użyj „git commit”, żeby zwieńczyć scalanie)"
9393
9394 #: wt-status.c:1161
9395 msgid "You are in the middle of an am session."
9396 msgstr "Jesteś w trakcie sesji am."
9397
9398 #: wt-status.c:1164
9399 msgid "The current patch is empty."
9400 msgstr "Obecna ścieżka jest pusta."
9401
9402 #: wt-status.c:1168
9403 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9404 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git am --continue”)"
9405
9406 #: wt-status.c:1170
9407 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9408 msgstr "  (użyj „git am --skip” aby pominąć tę łatkę)"
9409
9410 #: wt-status.c:1172
9411 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9412 msgstr "  (użyj „git am --abort”, aby przywrócić pierwotną gałąź)"
9413
9414 #: wt-status.c:1305
9415 msgid "git-rebase-todo is missing."
9416 msgstr "brakuje git-rebase-todo."
9417
9418 #: wt-status.c:1307
9419 msgid "No commands done."
9420 msgstr "Nie wykonano żadnych poleceń."
9421
9422 #: wt-status.c:1310
9423 #, c-format
9424 msgid "Last command done (%d command done):"
9425 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9426 msgstr[0] "Ostatnie polecenie wykonane (wykonano %d polecenie):"
9427 msgstr[1] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d polecenia):"
9428 msgstr[2] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d poleceń):"
9429
9430 #: wt-status.c:1321
9431 #, c-format
9432 msgid "  (see more in file %s)"
9433 msgstr "  (zobacz więcej w pliku %s)"
9434
9435 #: wt-status.c:1326
9436 msgid "No commands remaining."
9437 msgstr "Brak pozostałych poleceń."
9438
9439 #: wt-status.c:1329
9440 #, c-format
9441 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9442 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9443 msgstr[0] "Następne polecenie do wykonania (pozostało %d polecenie):"
9444 msgstr[1] "Następne polecenia do wykonania (pozostały %d polecenia):"
9445 msgstr[2] "Następne polecenia do wykonania (pozostało %d poleceń):"
9446
9447 #: wt-status.c:1337
9448 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9449 msgstr "  (użyj „git rebase --edit-todo”, aby wyświetlić i edytować)"
9450
9451 #: wt-status.c:1349
9452 #, c-format
9453 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9454 msgstr "Przestawiasz właśnie gałąź „%s” na „%s”."
9455
9456 #: wt-status.c:1354
9457 msgid "You are currently rebasing."
9458 msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania."
9459
9460 #: wt-status.c:1367
9461 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9462 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git rebase --continue”)"
9463
9464 #: wt-status.c:1369
9465 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9466 msgstr "  (użyj „git rebase --skip” aby pominąć tę łatkę)"
9467
9468 #: wt-status.c:1371
9469 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9470 msgstr "  (użyj „git rebase --abort”, aby wybrać pierwotną gałąź)"
9471
9472 #: wt-status.c:1378
9473 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9474 msgstr "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git rebase --continue”)"
9475
9476 #: wt-status.c:1382
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9480 msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
9481
9482 #: wt-status.c:1387
9483 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9484 msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania."
9485
9486 #: wt-status.c:1390
9487 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9488 msgstr ""
9489 "  (Kiedy katalog roboczy będzie czysty, wykonaj „git rebase --continue”)"
9490
9491 #: wt-status.c:1394
9492 #, c-format
9493 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9494 msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
9495
9496 #: wt-status.c:1399
9497 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9498 msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania."
9499
9500 #: wt-status.c:1402
9501 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9502 msgstr "  (użyj „git commit --amend”, aby poprawić bieżący zapis)"
9503
9504 #: wt-status.c:1404
9505 msgid ""
9506 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9507 msgstr "  (użyj „git rebase --continue”, kiedy zadowolisz się swoimi zmianami)"
9508
9509 #: wt-status.c:1415
9510 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9511 msgstr "Trwa właśnie dobieranie."
9512
9513 #: wt-status.c:1418
9514 #, c-format
9515 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9516 msgstr "Dobierasz właśnie zapis %s."
9517
9518 #: wt-status.c:1425
9519 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9520 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
9521
9522 #: wt-status.c:1428
9523 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9524 msgstr "  (wykonaj „git cherry-pick --continue”, aby kontynuować)"
9525
9526 #: wt-status.c:1431
9527 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9528 msgstr ""
9529 "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
9530
9531 #: wt-status.c:1433
9532 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9533 msgstr "  (użyj „git cherry-pick --skip”, aby pominąć tę łatkę)"
9534
9535 #: wt-status.c:1435
9536 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9537 msgstr "  (użyj „git cherry-pick --abort”, aby przerwać dobieranie)"
9538
9539 #: wt-status.c:1445
9540 msgid "Revert currently in progress."
9541 msgstr "Trwa właśnie odwracanie."
9542
9543 #: wt-status.c:1448
9544 #, c-format
9545 msgid "You are currently reverting commit %s."
9546 msgstr "Odwracasz właśnie zapis %s."
9547
9548 #: wt-status.c:1454
9549 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9550 msgstr "  (napraw konflikty i wykonaj „git revert --continue”)"
9551
9552 #: wt-status.c:1457
9553 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9554 msgstr "  (wykonaj „git revert --continue”, aby kontynuować)"
9555
9556 #: wt-status.c:1460
9557 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9558 msgstr "  (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git revert --continue”)"
9559
9560 #: wt-status.c:1462
9561 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9562 msgstr "  (użyj „git revert --skip” aby pominąć tę łatkę)"
9563
9564 #: wt-status.c:1464
9565 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9566 msgstr "  (użyj „git revert --abort”, aby przerwać odwracanie)"
9567
9568 #: wt-status.c:1474
9569 #, c-format
9570 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9571 msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania, począwszy od gałęzi „%s”."
9572
9573 #: wt-status.c:1478
9574 msgid "You are currently bisecting."
9575 msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania."
9576
9577 #: wt-status.c:1481
9578 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9579 msgstr "  (użyj „git bisect reset”, aby powrócić na pierwotną gałąź)"
9580
9581 #: wt-status.c:1492
9582 #, c-format
9583 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
9584 msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu z obecnym %d%% śledzonych plików."
9585
9586 #: wt-status.c:1731
9587 msgid "On branch "
9588 msgstr "Na gałęzi "
9589
9590 #: wt-status.c:1738
9591 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9592 msgstr "trwa interaktywne przestawianie na "
9593
9594 #: wt-status.c:1740
9595 msgid "rebase in progress; onto "
9596 msgstr "trwa przestawianie na "
9597
9598 #: wt-status.c:1750
9599 msgid "Not currently on any branch."
9600 msgstr "Nie jesteś na żadnej gałęzi."
9601
9602 #: wt-status.c:1767
9603 msgid "Initial commit"
9604 msgstr "Pierwszy zapis"
9605
9606 #: wt-status.c:1768
9607 msgid "No commits yet"
9608 msgstr "Jeszcze nie ma zapisów"
9609
9610 #: wt-status.c:1782
9611 msgid "Untracked files"
9612 msgstr "Nieśledzone pliki"
9613
9614 #: wt-status.c:1784
9615 msgid "Ignored files"
9616 msgstr "Ignorowane pliki"
9617
9618 #: wt-status.c:1788
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9622 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9623 "new files yourself (see 'git help status')."
9624 msgstr ""
9625 "Sprawdzenie nieśledzonych plików zajęło %.2f sekund. „status -uno”\n"
9626 "może to przyspieszyć, ale musisz wtedy pilnować dodawania\n"
9627 "nowych plików (zobacz „git help status”)."
9628
9629 #: wt-status.c:1794
9630 #, c-format
9631 msgid "Untracked files not listed%s"
9632 msgstr "Nie wypisano nieśledzonych plików%s"
9633
9634 #: wt-status.c:1796
9635 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9636 msgstr " (użyj opcji -u, aby pokazać nieśledzone pliki)"
9637
9638 #: wt-status.c:1802
9639 msgid "No changes"
9640 msgstr "Brak zmian"
9641
9642 #: wt-status.c:1807
9643 #, c-format
9644 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9645 msgstr "brak zmian dodanych do zapisu (użyj „git add” i/lub „git commit -a”)\n"
9646
9647 #: wt-status.c:1811
9648 #, c-format
9649 msgid "no changes added to commit\n"
9650 msgstr "brak zmian dodanych do zapisu\n"
9651
9652 #: wt-status.c:1815
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9656 "track)\n"
9657 msgstr ""
9658 "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki (użyj „git add”, aby "
9659 "śledzić)\n"
9660
9661 #: wt-status.c:1819
9662 #, c-format
9663 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9664 msgstr "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki\n"
9665
9666 #: wt-status.c:1823
9667 #, c-format
9668 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9669 msgstr "nic do złożenia (utwórz/wkopiuj pliki i użyj „git add”, aby śledzić)\n"
9670
9671 #: wt-status.c:1827 wt-status.c:1833
9672 #, c-format
9673 msgid "nothing to commit\n"
9674 msgstr "nic do złożenia\n"
9675
9676 #: wt-status.c:1830
9677 #, c-format
9678 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9679 msgstr "nic do złożenia (użyj -u, aby pokazać nieśledzone pliki)\n"
9680
9681 #: wt-status.c:1835
9682 #, c-format
9683 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9684 msgstr "nic do złożenia, drzewo robocze czyste\n"
9685
9686 #: wt-status.c:1940
9687 msgid "No commits yet on "
9688 msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na "
9689
9690 #: wt-status.c:1944
9691 msgid "HEAD (no branch)"
9692 msgstr "HEAD (brak gałęzi)"
9693
9694 #: wt-status.c:1975
9695 msgid "different"
9696 msgstr "różne"
9697
9698 #: wt-status.c:1977 wt-status.c:1985
9699 msgid "behind "
9700 msgstr "wstecz "
9701
9702 #: wt-status.c:1980 wt-status.c:1983
9703 msgid "ahead "
9704 msgstr "do przodu "
9705
9706 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9707 #: wt-status.c:2505
9708 #, c-format
9709 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9710 msgstr "nie można wykonać %s: masz nieprzygotowane zmiany."
9711
9712 #: wt-status.c:2511
9713 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9714 msgstr "dodatkowo, twój indeks zawiera nieoddane zmiany."
9715
9716 #: wt-status.c:2513
9717 #, c-format
9718 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9719 msgstr "nie można wykonać %s: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
9720
9721 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
9722 #, c-format
9723 msgid "failed to unlink '%s'"
9724 msgstr "nie można wykonać unlink na „%s”"
9725
9726 #: builtin/add.c:26
9727 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9728 msgstr "git add [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
9729
9730 #: builtin/add.c:88
9731 #, c-format
9732 msgid "unexpected diff status %c"
9733 msgstr "niespodziewany stan diff %c"
9734
9735 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9736 msgid "updating files failed"
9737 msgstr "aktualizacja plików nie powiodła się"
9738
9739 #: builtin/add.c:103
9740 #, c-format
9741 msgid "remove '%s'\n"
9742 msgstr "usuń „%s”\n"
9743
9744 #: builtin/add.c:178
9745 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9746 msgstr "Wycofane zmiany po odświeżeniu indeksu:"
9747
9748 #: builtin/add.c:272 builtin/rev-parse.c:908
9749 msgid "Could not read the index"
9750 msgstr "Nie można odczytać indeksu"
9751
9752 #: builtin/add.c:283
9753 #, c-format
9754 msgid "Could not open '%s' for writing."
9755 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisywania."
9756
9757 #: builtin/add.c:287
9758 msgid "Could not write patch"
9759 msgstr "Nie można zapisać łatki"
9760
9761 #: builtin/add.c:290
9762 msgid "editing patch failed"
9763 msgstr "edycja łatki nie powiodła się"
9764
9765 #: builtin/add.c:293
9766 #, c-format
9767 msgid "Could not stat '%s'"
9768 msgstr "Nie można wykonać stat na „%s”"
9769
9770 #: builtin/add.c:295
9771 msgid "Empty patch. Aborted."
9772 msgstr "Pusta łatka. Przerwano."
9773
9774 #: builtin/add.c:300
9775 #, c-format
9776 msgid "Could not apply '%s'"
9777 msgstr "Nie można zastosować „%s”"
9778
9779 #: builtin/add.c:308
9780 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9781 msgstr "Poniższe ścieżki są ignorowane przez jeden z plików .gitignore:\n"
9782
9783 #: builtin/add.c:328 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:166 builtin/mv.c:124
9784 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
9785 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
9786 msgid "dry run"
9787 msgstr "na sucho"
9788
9789 #: builtin/add.c:331
9790 msgid "interactive picking"
9791 msgstr "interaktywne wybieranie"
9792
9793 #: builtin/add.c:332 builtin/checkout.c:1547 builtin/reset.c:308
9794 msgid "select hunks interactively"
9795 msgstr "wybierz skrawki interaktywnie"
9796
9797 #: builtin/add.c:333
9798 msgid "edit current diff and apply"
9799 msgstr "zmień bieżące różnice i zastosuj"
9800
9801 #: builtin/add.c:334
9802 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9803 msgstr "pozwól na dodawanie inaczej ignorowanych plików"
9804
9805 #: builtin/add.c:335
9806 msgid "update tracked files"
9807 msgstr "aktualizuj śledzone pliki"
9808
9809 #: builtin/add.c:336
9810 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9811 msgstr "znormalizuj ponownie końce wierszy w śledzonych plikach (zakłada -u)"
9812
9813 #: builtin/add.c:337
9814 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9815 msgstr "zapisz tylko, że ścieżka zostanie dodana później"
9816
9817 #: builtin/add.c:338
9818 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9819 msgstr "dodaj zmiany z plików śledzonych i nieśledzonych"
9820
9821 #: builtin/add.c:341
9822 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9823 msgstr "pomiń ścieżki usunięte w drzewie roboczym (to samo, co --no-all)"
9824
9825 #: builtin/add.c:343
9826 msgid "don't add, only refresh the index"
9827 msgstr "nie dodawaj, tylko odśwież indeks"
9828
9829 #: builtin/add.c:344
9830 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9831 msgstr "po prostu pomiń pliki, których nie można dodać z powodu błędów"
9832
9833 #: builtin/add.c:345
9834 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9835 msgstr "sprawdź na sucho, czy pliki o takich ścieżkach byłyby ignorowane"
9836
9837 #: builtin/add.c:347 builtin/update-index.c:1004
9838 msgid "override the executable bit of the listed files"
9839 msgstr "wymuś bit wykonywalności podanych plików"
9840
9841 #: builtin/add.c:349
9842 msgid "warn when adding an embedded repository"
9843 msgstr "ostrzegaj przed dodawaniem wbudowanego repozytorium"
9844
9845 #: builtin/add.c:351
9846 msgid "backend for `git stash -p`"
9847 msgstr "silnik do „git stash -p”"
9848
9849 #: builtin/add.c:369
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9853 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9854 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9855 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9856 "\n"
9857 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9858 "\n"
9859 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9860 "index with:\n"
9861 "\n"
9862 "\tgit rm --cached %s\n"
9863 "\n"
9864 "See \"git help submodule\" for more information."
9865 msgstr ""
9866 "Dodano inne repozytorium wewnątrz bieżącego repozytorium.\n"
9867 "Klony zewnętrznego repozytorium nie będą zawierać zawartości\n"
9868 "zawartego repozytorium i nie będą wiedziały, jak ją uzyskać.\n"
9869 "Jeśli chodziło o dodanie pod-modułu, użyj:\n"
9870 "\n"
9871 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9872 "\n"
9873 "Jeśli dodano tę ścieżkę przez pomyłkę, można ją usunąć\n"
9874 "z indeksu przez:\n"
9875 "\n"
9876 "\tgit rm --cached %s\n"
9877 "\n"
9878 "Więcej informacji w „git help submodule”."
9879
9880 #: builtin/add.c:397
9881 #, c-format
9882 msgid "adding embedded git repository: %s"
9883 msgstr "dodawanie wbudowanego repozytorium gita: %s"
9884
9885 #: builtin/add.c:416
9886 msgid ""
9887 "Use -f if you really want to add them.\n"
9888 "Turn this message off by running\n"
9889 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9890 msgstr ""
9891 "Użyj -f, jeśli rzeczywiście chcesz je dodać.\n"
9892 "Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
9893 "„git config advice.addIgnoredFile false”"
9894
9895 #: builtin/add.c:425
9896 msgid "adding files failed"
9897 msgstr "dodawanie plików nie powiodło się"
9898
9899 #: builtin/add.c:453 builtin/commit.c:345
9900 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9901 msgstr "--pathspec-from-file i --interactive/--patch się wykluczają"
9902
9903 #: builtin/add.c:470
9904 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9905 msgstr "--pathspec-from-file i --edit się wykluczają"
9906
9907 #: builtin/add.c:482
9908 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9909 msgstr "-A i -u się wykluczają"
9910
9911 #: builtin/add.c:485
9912 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9913 msgstr "Opcja --ignore-missing może być użyta tylko z --dry-run"
9914
9915 #: builtin/add.c:489
9916 #, c-format
9917 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9918 msgstr "parametr --chmod „%s” musi być „-x” albo „+x”"
9919
9920 #: builtin/add.c:507 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:351
9921 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1502
9922 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9923 msgstr "--pathspec-from-file i argumenty ze ścieżkami się wykluczają"
9924
9925 #: builtin/add.c:514 builtin/checkout.c:1727 builtin/commit.c:357
9926 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1508
9927 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9928 msgstr "--pathspec-file-nul wymaga --pathspec-from-file"
9929
9930 #: builtin/add.c:518
9931 #, c-format
9932 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9933 msgstr "Nic nie podano, nic nie dodano.\n"
9934
9935 #: builtin/add.c:520
9936 msgid ""
9937 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9938 "Turn this message off by running\n"
9939 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9940 msgstr ""
9941 "Może chodziło o „git add .”?\n"
9942 "Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
9943 "„git config advice.addEmptyPathspec false”"
9944
9945 #: builtin/am.c:352
9946 msgid "could not parse author script"
9947 msgstr "nie można przetworzyć skryptu autorstwa"
9948
9949 #: builtin/am.c:436
9950 #, c-format
9951 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9952 msgstr "skrypt applypatch-msg usunął „%s”"
9953
9954 #: builtin/am.c:478
9955 #, c-format
9956 msgid "Malformed input line: '%s'."
9957 msgstr "Uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
9958
9959 #: builtin/am.c:516
9960 #, c-format
9961 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9962 msgstr "Nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
9963
9964 #: builtin/am.c:542
9965 msgid "fseek failed"
9966 msgstr "fseek nie powiodło się"
9967
9968 #: builtin/am.c:730
9969 #, c-format
9970 msgid "could not parse patch '%s'"
9971 msgstr "nie można przetworzyć łatki „%s”"
9972
9973 #: builtin/am.c:795
9974 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9975 msgstr "Tylko jedna seria łatek StGIT może być nałożona jednocześnie"
9976
9977 #: builtin/am.c:843
9978 msgid "invalid timestamp"
9979 msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu"
9980
9981 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
9982 msgid "invalid Date line"
9983 msgstr "nieprawidłowy wiersz Date"
9984
9985 #: builtin/am.c:855
9986 msgid "invalid timezone offset"
9987 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie strefy czasowej"
9988
9989 #: builtin/am.c:948
9990 msgid "Patch format detection failed."
9991 msgstr "Nie można wykryć formatu łatki."
9992
9993 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
9994 #, c-format
9995 msgid "failed to create directory '%s'"
9996 msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
9997
9998 #: builtin/am.c:958
9999 msgid "Failed to split patches."
10000 msgstr "Nie można rozdzielić łatek."
10001
10002 #: builtin/am.c:1089
10003 #, c-format
10004 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10005 msgstr "Kiedy rozwiążesz problem, wykonaj „%s --continue”."
10006
10007 #: builtin/am.c:1090
10008 #, c-format
10009 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10010 msgstr "Jeśli wolisz pominąć tę łatkę, wykonaj zamiast tego „%s --skip”."
10011
10012 #: builtin/am.c:1091
10013 #, c-format
10014 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10015 msgstr ""
10016 "Aby przywrócić pierwotną gałąź i przerwać łatanie, uruchom „%s --abort”."
10017
10018 #: builtin/am.c:1174
10019 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10020 msgstr ""
10021 "Wysłano łatkę z formatem=flowed; odstępy na końcach wierszy mogą zostać "
10022 "stracone."
10023
10024 #: builtin/am.c:1202
10025 msgid "Patch is empty."
10026 msgstr "Łatka jest pusta."
10027
10028 #: builtin/am.c:1267
10029 #, c-format
10030 msgid "missing author line in commit %s"
10031 msgstr "brakuje wiersza autorstwa w zapisie %s"
10032
10033 #: builtin/am.c:1270
10034 #, c-format
10035 msgid "invalid ident line: %.*s"
10036 msgstr "błędny wiersz tożsamości: %.*s"
10037
10038 #: builtin/am.c:1489
10039 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10040 msgstr ""
10041 "W repozytorium brakuje blobów, potrzebnych żeby uciec się do trójstronnego "
10042 "scalania."
10043
10044 #: builtin/am.c:1491
10045 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10046 msgstr "Używanie informacji z indeksu do odtworzenia drzewa podstawy..."
10047
10048 #: builtin/am.c:1510
10049 msgid ""
10050 "Did you hand edit your patch?\n"
10051 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10052 msgstr ""
10053 "Czy łatka była zmieniana ręcznie?\n"
10054 "Nie stosuje się do plików zapisanych w swoim indeksie."
10055
10056 #: builtin/am.c:1516
10057 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10058 msgstr "Uciekanie się do podstawy łatania i trójstronnego scalania..."
10059
10060 #: builtin/am.c:1542
10061 msgid "Failed to merge in the changes."
10062 msgstr "Nie można scalić zmian."
10063
10064 #: builtin/am.c:1574
10065 msgid "applying to an empty history"
10066 msgstr "stosowanie na pustej historii"
10067
10068 #: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
10069 #, c-format
10070 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10071 msgstr "nie można wznowić: %s nie istnieje."
10072
10073 #: builtin/am.c:1648
10074 msgid "Commit Body is:"
10075 msgstr "Zawartość zapisu to:"
10076
10077 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10078 #. in your translation. The program will only accept English
10079 #. input at this point.
10080 #.
10081 #: builtin/am.c:1658
10082 #, c-format
10083 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10084 msgstr ""
10085 "Zastosować? tak [y]/[n]ie/[e]dycja/wyświetl łatkę [v]/za[a]kceptuj "
10086 "wszystkie: "
10087
10088 #: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
10089 msgid "unable to write index file"
10090 msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
10091
10092 #: builtin/am.c:1708
10093 #, c-format
10094 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10095 msgstr "Brudny indeks: nie można zastosować łatek (brudny: %s)"
10096
10097 #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
10098 #, c-format
10099 msgid "Applying: %.*s"
10100 msgstr "Stosowanie: %.*s"
10101
10102 #: builtin/am.c:1765
10103 msgid "No changes -- Patch already applied."
10104 msgstr "Brak zmian -- łatka już zastosowana."
10105
10106 #: builtin/am.c:1771
10107 #, c-format
10108 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10109 msgstr "Łatanie nie powiodło się przy %s %.*s"
10110
10111 #: builtin/am.c:1775
10112 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10113 msgstr "Użyj „git am --show-current-patch=diff”, aby zobaczyć zawodną łatkę"
10114
10115 #: builtin/am.c:1819
10116 msgid ""
10117 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10118 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10119 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10120 msgstr ""
10121 "Brak zmian - czy zapomniano użyć „git add”?\n"
10122 "Jeśli nic nie zostało do przygotowania, jest szansa, że coś innego\n"
10123 "już wprowadziło te same zmiany; możesz chcieć pominąć tę łatkę."
10124
10125 #: builtin/am.c:1826
10126 msgid ""
10127 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10128 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10129 "such.\n"
10130 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10131 msgstr ""
10132 "W indeksie nadal są niescalone ścieżki.\n"
10133 "Należy dodać każdy plik „git add” z rozwiązanymi konfliktami, aby je tak "
10134 "oznaczyć.\n"
10135 "Możesz chcieć wykonać „git rm” na pliku, aby zaakceptować na nim „usunięcie "
10136 "przez nich”."
10137
10138 #: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
10139 #: builtin/reset.c:355
10140 #, c-format
10141 msgid "Could not parse object '%s'."
10142 msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”."
10143
10144 #: builtin/am.c:1985
10145 msgid "failed to clean index"
10146 msgstr "nie można wyczyścić indeksu"
10147
10148 #: builtin/am.c:2029
10149 msgid ""
10150 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10151 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10152 msgstr ""
10153 "Wydaje się, że HEAD się przesunęło od ostatniego niepowodzenia „am”.\n"
10154 "Nie cofanie do ORIG_HEAD"
10155
10156 #: builtin/am.c:2136
10157 #, c-format
10158 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10159 msgstr "Nieprawidłowa wartość --patch-format: %s"
10160
10161 #: builtin/am.c:2178
10162 #, c-format
10163 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10164 msgstr "Nieprawidłowa wartość --show-current-patch: %s"
10165
10166 #: builtin/am.c:2182
10167 #, c-format
10168 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10169 msgstr "--show-current-patch=%s i --show-current-patch=%s się wykluczają"
10170
10171 #: builtin/am.c:2213
10172 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10173 msgstr "git am [<opcje>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10174
10175 #: builtin/am.c:2214
10176 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10177 msgstr "git am [<opcje>] (--continue | --skip | --abort)"
10178
10179 #: builtin/am.c:2220
10180 msgid "run interactively"
10181 msgstr "uruchom interaktywnie"
10182
10183 #: builtin/am.c:2222
10184 msgid "historical option -- no-op"
10185 msgstr "opcja historyczna — nic nie robi"
10186
10187 #: builtin/am.c:2224
10188 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10189 msgstr "zezwól na uciekanie się do trójstronnego scalania, jeśli potrzebne"
10190
10191 #: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:560 builtin/prune-packed.c:16
10192 #: builtin/repack.c:335 builtin/stash.c:815
10193 msgid "be quiet"
10194 msgstr "mniej komunikatów"
10195
10196 #: builtin/am.c:2227
10197 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10198 msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do komunikatu zapisu"
10199
10200 #: builtin/am.c:2230
10201 msgid "recode into utf8 (default)"
10202 msgstr "przekoduj na utf8 (domyślnie)"
10203
10204 #: builtin/am.c:2232
10205 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10206 msgstr "przekaż flagę -k do git-mailinfo"
10207
10208 #: builtin/am.c:2234
10209 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10210 msgstr "przekaż flagę -b do git-mailinfo"
10211
10212 #: builtin/am.c:2236
10213 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10214 msgstr "przekaż flagę -m do git-mailinfo"
10215
10216 #: builtin/am.c:2238
10217 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10218 msgstr "przekaż flagę --keep-cr do git-mailsplit przy formacie mbox"
10219
10220 #: builtin/am.c:2241
10221 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10222 msgstr ""
10223 "nie przekazuj flagi --keep-cr do git-mailsplit, niezależnie od am.keepcr"
10224
10225 #: builtin/am.c:2244
10226 msgid "strip everything before a scissors line"
10227 msgstr "odetnij wszystko przed wierszem nożyczek"
10228
10229 #: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
10230 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
10231 #: builtin/am.c:2273
10232 msgid "pass it through git-apply"
10233 msgstr "przepuść przez git-apply"
10234
10235 #: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10236 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:903 builtin/merge.c:260
10237 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10238 #: builtin/rebase.c:1341 builtin/repack.c:346 builtin/repack.c:350
10239 #: builtin/repack.c:352 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10240 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10241 #: parse-options.h:316
10242 msgid "n"
10243 msgstr "n"
10244
10245 #: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:661 builtin/bugreport.c:136
10246 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438
10247 #: builtin/verify-tag.c:38
10248 msgid "format"
10249 msgstr "format"
10250
10251 #: builtin/am.c:2270
10252 msgid "format the patch(es) are in"
10253 msgstr "format, w którym są łatki"
10254
10255 #: builtin/am.c:2276
10256 msgid "override error message when patch failure occurs"
10257 msgstr "zastąp komunikat błędu, kiedy wystąpi błąd łatania"
10258
10259 #: builtin/am.c:2278
10260 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10261 msgstr "kontynuuj stosowanie łatek po rozwiązaniu konfliktu"
10262
10263 #: builtin/am.c:2281
10264 msgid "synonyms for --continue"
10265 msgstr "zamienniki dla --continue"
10266
10267 #: builtin/am.c:2284
10268 msgid "skip the current patch"
10269 msgstr "pomiń obecną ścieżkę"
10270
10271 #: builtin/am.c:2287
10272 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10273 msgstr "przywróć pierwotną gałąź i przerwij łatanie."
10274
10275 #: builtin/am.c:2290
10276 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10277 msgstr "przerwij operację łatania, ale zostaw HEAD, gdzie jest."
10278
10279 #: builtin/am.c:2294
10280 msgid "show the patch being applied"
10281 msgstr "pokaż właśnie stosowaną łatkę"
10282
10283 #: builtin/am.c:2299
10284 msgid "lie about committer date"
10285 msgstr "zmyśl datę zapisu"
10286
10287 #: builtin/am.c:2301
10288 msgid "use current timestamp for author date"
10289 msgstr "użyj bieżącego znacznika czasu jako daty utworzenia"
10290
10291 #: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
10292 #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:536
10293 #: builtin/rebase.c:1394 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10294 msgid "key-id"
10295 msgstr "id-klucza"
10296
10297 #: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1395
10298 msgid "GPG-sign commits"
10299 msgstr "podpisuj zapisy GPG"
10300
10301 #: builtin/am.c:2307
10302 msgid "(internal use for git-rebase)"
10303 msgstr "(użycie wewnętrzne w git-rebase)"
10304
10305 #: builtin/am.c:2325
10306 msgid ""
10307 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10308 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10309 msgstr ""
10310 "Opcja -b/--binary nic nie robi od dłuższego czasu i zostanie\n"
10311 "usunięta. Nie używaj jej już."
10312
10313 #: builtin/am.c:2332
10314 msgid "failed to read the index"
10315 msgstr "nie można odczytać indeksu"
10316
10317 #: builtin/am.c:2347
10318 #, c-format
10319 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10320 msgstr ""
10321 "poprzedni katalog przestawiania %s nadal istnieje, ale podano skrzynkę mbox."
10322
10323 #: builtin/am.c:2371
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "Stray %s directory found.\n"
10327 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10328 msgstr ""
10329 "Znaleziono bezpański katalog %s.\n"
10330 "Użyj „git am --abort” aby go usunąć."
10331
10332 #: builtin/am.c:2377
10333 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10334 msgstr "Nie trwa operacja rozwiązywania, nie wznawiamy."
10335
10336 #: builtin/am.c:2387
10337 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10338 msgstr "tryb interaktywny wymaga łatek w wierszu poleceń"
10339
10340 #: builtin/apply.c:8
10341 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10342 msgstr "git apply [<opcje>] [<łatka>...]"
10343
10344 #: builtin/archive.c:17
10345 #, c-format
10346 msgid "could not create archive file '%s'"
10347 msgstr "nie można utworzyć pliku archiwum „%s”"
10348
10349 #: builtin/archive.c:20
10350 msgid "could not redirect output"
10351 msgstr "nie można przekierować wyjścia"
10352
10353 #: builtin/archive.c:37
10354 msgid "git archive: Remote with no URL"
10355 msgstr "git archive: Zdalne repozytorium bez adresu"
10356
10357 #: builtin/archive.c:61
10358 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10359 msgstr "git archive: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
10360
10361 #: builtin/archive.c:64
10362 #, c-format
10363 msgid "git archive: NACK %s"
10364 msgstr "git archive: NACK %s"
10365
10366 #: builtin/archive.c:65
10367 msgid "git archive: protocol error"
10368 msgstr "git archive: błąd protokołu"
10369
10370 #: builtin/archive.c:69
10371 msgid "git archive: expected a flush"
10372 msgstr "git archive: oczekiwano wypróżnienia"
10373
10374 #: builtin/bisect--helper.c:23
10375 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10376 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<zapis>]"
10377
10378 #: builtin/bisect--helper.c:24
10379 msgid ""
10380 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10381 "<bad_term>"
10382 msgstr ""
10383 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stan> <rewizja> "
10384 "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
10385
10386 #: builtin/bisect--helper.c:25
10387 msgid ""
10388 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10389 "<bad_term>"
10390 msgstr ""
10391 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <polecenie> "
10392 "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
10393
10394 #: builtin/bisect--helper.c:26
10395 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10396 msgstr ""
10397 "git bisect--helper --bisect-next-check <dobre_określenie> <złe_określenie> "
10398 "[<określenie>]"
10399
10400 #: builtin/bisect--helper.c:27
10401 msgid ""
10402 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10403 "term-new]"
10404 msgstr ""
10405 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10406 "term-new]"
10407
10408 #: builtin/bisect--helper.c:28
10409 msgid ""
10410 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
10411 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
10412 "[<paths>...]"
10413 msgstr ""
10414 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<określenie> --term-{old,"
10415 "good}=<określenie>] [--no-checkout] [--first-parent] [<złe> [<dobre>...]] "
10416 "[--] [<ścieżki>...]"
10417
10418 #: builtin/bisect--helper.c:30
10419 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10420 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
10421
10422 #: builtin/bisect--helper.c:31
10423 msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
10424 msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next"
10425
10426 #: builtin/bisect--helper.c:32
10427 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10428 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rewizja>]"
10429
10430 #: builtin/bisect--helper.c:33
10431 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10432 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rewizja>...]"
10433
10434 #: builtin/bisect--helper.c:108
10435 #, c-format
10436 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10437 msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” w trybie „%s”"
10438
10439 #: builtin/bisect--helper.c:115
10440 #, c-format
10441 msgid "could not write to file '%s'"
10442 msgstr "nie można pisać do pliku „%s”"
10443
10444 #: builtin/bisect--helper.c:154
10445 #, c-format
10446 msgid "'%s' is not a valid term"
10447 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
10448
10449 #: builtin/bisect--helper.c:158
10450 #, c-format
10451 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10452 msgstr "nie można użyć wbudowanego polecenia „%s” jako sformułowania"
10453
10454 #: builtin/bisect--helper.c:168
10455 #, c-format
10456 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10457 msgstr "nie można zmienić znaczenia sformułowania „%s”"
10458
10459 #: builtin/bisect--helper.c:178
10460 msgid "please use two different terms"
10461 msgstr "użyj dwóch różnych sformułowań"
10462
10463 #: builtin/bisect--helper.c:194
10464 #, c-format
10465 msgid "We are not bisecting.\n"
10466 msgstr "Teraz nie przeszukujemy.\n"
10467
10468 #: builtin/bisect--helper.c:202
10469 #, c-format
10470 msgid "'%s' is not a valid commit"
10471 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zapisem"
10472
10473 #: builtin/bisect--helper.c:211
10474 #, c-format
10475 msgid ""
10476 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10477 msgstr ""
10478 "nie można wybrać pierwotnego HEAD „%s”. Spróbuj „git bisect reset <zapis>”."
10479
10480 #: builtin/bisect--helper.c:255
10481 #, c-format
10482 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10483 msgstr "Błędny argument bisect_write: %s"
10484
10485 #: builtin/bisect--helper.c:260
10486 #, c-format
10487 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10488 msgstr "nie można uzyskać oid rewizji „%s”"
10489
10490 #: builtin/bisect--helper.c:272
10491 #, c-format
10492 msgid "couldn't open the file '%s'"
10493 msgstr "nie można otworzyć pliku „%s”"
10494
10495 #: builtin/bisect--helper.c:298
10496 #, c-format
10497 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10498 msgstr "Nieprawidłowe polecenie: przeszukujesz teraz %s/%s"
10499
10500 #: builtin/bisect--helper.c:325
10501 #, c-format
10502 msgid ""
10503 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10504 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10505 msgstr ""
10506 "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
10507 "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
10508
10509 #: builtin/bisect--helper.c:329
10510 #, c-format
10511 msgid ""
10512 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10513 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10514 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10515 msgstr ""
10516 "Należy zacząć przez „git bisect start”.\n"
10517 "Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
10518 "Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
10519
10520 #: builtin/bisect--helper.c:349
10521 #, c-format
10522 msgid "bisecting only with a %s commit"
10523 msgstr "przeszukiwanie tylko z zapisem %s"
10524
10525 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10526 #. translation. The program will only accept English input
10527 #. at this point.
10528 #.
10529 #: builtin/bisect--helper.c:357
10530 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10531 msgstr "Czy na pewno [Y/n]? "
10532
10533 #: builtin/bisect--helper.c:418
10534 msgid "no terms defined"
10535 msgstr "nie zdefiniowano sformułowań"
10536
10537 #: builtin/bisect--helper.c:421
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "Your current terms are %s for the old state\n"
10541 "and %s for the new state.\n"
10542 msgstr ""
10543 "Bieżące sformułowania to %s na stary stan\n"
10544 "i %s na nowy stan.\n"
10545
10546 #: builtin/bisect--helper.c:431
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10550 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10551 msgstr ""
10552 "nieprawidłowy argument %s do „git bisect terms”.\n"
10553 "Wspierane opcje to: --term-good | --term-old i --term-bad | --term-new."
10554
10555 #: builtin/bisect--helper.c:498
10556 msgid "revision walk setup failed\n"
10557 msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji\n"
10558
10559 #: builtin/bisect--helper.c:520
10560 #, c-format
10561 msgid "could not open '%s' for appending"
10562 msgstr "nie można otworzyć „%s” do dopisywania"
10563
10564 #: builtin/bisect--helper.c:639 builtin/bisect--helper.c:652
10565 msgid "'' is not a valid term"
10566 msgstr "„” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
10567
10568 #: builtin/bisect--helper.c:662
10569 #, c-format
10570 msgid "unrecognized option: '%s'"
10571 msgstr "nierozpoznana opcja: „%s”"
10572
10573 #: builtin/bisect--helper.c:666
10574 #, c-format
10575 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10576 msgstr "„%s” nie wydaje się być prawidłową rewizją"
10577
10578 #: builtin/bisect--helper.c:697
10579 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10580 msgstr "złe HEAD — potrzeba HEAD"
10581
10582 #: builtin/bisect--helper.c:712
10583 #, c-format
10584 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10585 msgstr ""
10586 "wybieranie „%s” nie powiodło się. Spróbuj „git bisect start <prawidłowa-"
10587 "gałąź>”."
10588
10589 #: builtin/bisect--helper.c:733
10590 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10591 msgstr "nie przeszukam na drzewie cg-seek'owanym"
10592
10593 #: builtin/bisect--helper.c:736
10594 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10595 msgstr "złe HEAD — dziwna referencja symboliczna"
10596
10597 #: builtin/bisect--helper.c:756
10598 #, c-format
10599 msgid "invalid ref: '%s'"
10600 msgstr "nieprawidłowa referencja: „%s”"
10601
10602 #: builtin/bisect--helper.c:814
10603 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
10604 msgstr "Musisz rozpocząć przez „git bisect start”\n"
10605
10606 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10607 #. translation. The program will only accept English input
10608 #. at this point.
10609 #.
10610 #: builtin/bisect--helper.c:825
10611 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
10612 msgstr "Chcesz, żeby to teraz zrobić [Y/n]? "
10613
10614 #: builtin/bisect--helper.c:843
10615 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
10616 msgstr "Wywołaj „--bisect-state” z przynajmniej jednym argumentem"
10617
10618 #: builtin/bisect--helper.c:856
10619 #, c-format
10620 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
10621 msgstr "„git bisect %s” przyjmuje tylko jeden argument."
10622
10623 #: builtin/bisect--helper.c:868 builtin/bisect--helper.c:879
10624 #, c-format
10625 msgid "Bad rev input: %s"
10626 msgstr "Błędne wejście rev: %s"
10627
10628 #: builtin/bisect--helper.c:924
10629 msgid "reset the bisection state"
10630 msgstr "zresetuj stan przeszukiwania"
10631
10632 #: builtin/bisect--helper.c:926
10633 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10634 msgstr "wypisz stan przeszukiwania w BISECT_LOG"
10635
10636 #: builtin/bisect--helper.c:928
10637 msgid "check and set terms in a bisection state"
10638 msgstr "sprawdź i ustaw określenia w stanie przeszukiwania"
10639
10640 #: builtin/bisect--helper.c:930
10641 msgid "check whether bad or good terms exist"
10642 msgstr "sprawdź, czy istnieją złe lub dobre określenia"
10643
10644 #: builtin/bisect--helper.c:932
10645 msgid "print out the bisect terms"
10646 msgstr "wypisz tylko określenia przeszukiwania"
10647
10648 #: builtin/bisect--helper.c:934
10649 msgid "start the bisect session"
10650 msgstr "rozpocznij sesję przeszukiwania"
10651
10652 #: builtin/bisect--helper.c:936
10653 msgid "find the next bisection commit"
10654 msgstr "znajdź kolejny zapis do przeszukiwania"
10655
10656 #: builtin/bisect--helper.c:938
10657 msgid "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
10658 msgstr ""
10659 "sprawdź kolejny stan przeszukiwania, i wtedy wybierz kolejny zapis do "
10660 "przeszukiwania"
10661
10662 #: builtin/bisect--helper.c:940
10663 msgid "mark the state of ref (or refs)"
10664 msgstr "oznacz stan referencji"
10665
10666 #: builtin/bisect--helper.c:942
10667 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10668 msgstr "brak dziennika do BISECT_WRITE"
10669
10670 #: builtin/bisect--helper.c:957
10671 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10672 msgstr "--bisect-reset wymaga jako argumentu albo niczego albo zapisu"
10673
10674 #: builtin/bisect--helper.c:961
10675 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10676 msgstr "--bisect-write wymaga 4 albo 5 argumentów"
10677
10678 #: builtin/bisect--helper.c:967
10679 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10680 msgstr "--check-and-set-terms wymaga 3 argumentów"
10681
10682 #: builtin/bisect--helper.c:973
10683 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10684 msgstr "--bisect-next-check wymaga 2 albo 3 argumentów"
10685
10686 #: builtin/bisect--helper.c:979
10687 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10688 msgstr "--bisect-terms wymaga maksymalnie jednego argumentu"
10689
10690 #: builtin/bisect--helper.c:988
10691 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
10692 msgstr "--bisect-next wymaga braku argumentów"
10693
10694 #: builtin/bisect--helper.c:994
10695 msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
10696 msgstr "--bisect-auto-next wymaga braku argumentów"
10697
10698 #: builtin/blame.c:32
10699 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10700 msgstr "git blame [<opcje>] [<opcje-rewizji>] [<rewizja>] [--] <plik>"
10701
10702 #: builtin/blame.c:37
10703 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10704 msgstr "<opcje-rewizji> są opisane w git-rev-list(1)"
10705
10706 #: builtin/blame.c:410
10707 #, c-format
10708 msgid "expecting a color: %s"
10709 msgstr "oczekiwano koloru: %s"
10710
10711 #: builtin/blame.c:417
10712 msgid "must end with a color"
10713 msgstr "musi się kończyć kolorem"
10714
10715 #: builtin/blame.c:730
10716 #, c-format
10717 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10718 msgstr "błędny kolor „%s” w color.blame.repeatedLines"
10719
10720 #: builtin/blame.c:748
10721 msgid "invalid value for blame.coloring"
10722 msgstr "nieprawidłowa wartość blame.coloring"
10723
10724 #: builtin/blame.c:847
10725 #, c-format
10726 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10727 msgstr "nie znaleziono rewizji %s do pominięcia"
10728
10729 #: builtin/blame.c:869
10730 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10731 msgstr "Pokaż elementy oskarżenia w miarę znajdywania, przyrostowo"
10732
10733 #: builtin/blame.c:870
10734 msgid "Do not show object names of boundary commits (Default: off)"
10735 msgstr "Nie pokazuj nazw obiektów w brzegowych zapisach (domyślnie wyłączone)"
10736
10737 #: builtin/blame.c:871
10738 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10739 msgstr "Nie traktuj zapisów-korzeni jako granic (domyślnie wyłączone)"
10740
10741 #: builtin/blame.c:872
10742 msgid "Show work cost statistics"
10743 msgstr "Pokaż statystyki kosztu pracy"
10744
10745 #: builtin/blame.c:873
10746 msgid "Force progress reporting"
10747 msgstr "Wymuś zgłaszanie postępu"
10748
10749 #: builtin/blame.c:874
10750 msgid "Show output score for blame entries"
10751 msgstr "Pokaż wynik wyjściowy elementów oskarżenia"
10752
10753 #: builtin/blame.c:875
10754 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10755 msgstr "Pokazuj pierwotną nazwę pliku (Domyślnie: automatycznie)"
10756
10757 #: builtin/blame.c:876
10758 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10759 msgstr "Pokaż pierwotny numer wiersza (domyślnie wyłączone)"
10760
10761 #: builtin/blame.c:877
10762 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10763 msgstr "Pokaż w formacie zaprojektowanym do przetwarzania maszynowego"
10764
10765 #: builtin/blame.c:878
10766 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10767 msgstr "Pokaż w porcelanowym formacie z informacją o zapisie w każdym wierszu"
10768
10769 #: builtin/blame.c:879
10770 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10771 msgstr "Użyj tego samego trybu wyjścia, co git-annotate (domyślnie wyłączone)"
10772
10773 #: builtin/blame.c:880
10774 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10775 msgstr "Pokaż surowy znacznik czasu (domyślnie wyłączone)"
10776
10777 #: builtin/blame.c:881
10778 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10779 msgstr "Pokaż długie SHA-1 zapisu (domyślnie wyłączone)"
10780
10781 #: builtin/blame.c:882
10782 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10783 msgstr "Nie wypisuj nazwiska autora i znacznika czasu (domyślnie wyłączone)"
10784
10785 #: builtin/blame.c:883
10786 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10787 msgstr "Pokaż adres e-mail autora zamiast nazwiska (domyślnie wyłączone)"
10788
10789 #: builtin/blame.c:884
10790 msgid "Ignore whitespace differences"
10791 msgstr "Ignoruj różnice w białych znakach"
10792
10793 #: builtin/blame.c:885 builtin/log.c:1813
10794 msgid "rev"
10795 msgstr "rewizja"
10796
10797 #: builtin/blame.c:885
10798 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10799 msgstr "Pomiń <rewizję> przy obwinianiu"
10800
10801 #: builtin/blame.c:886
10802 msgid "Ignore revisions from <file>"
10803 msgstr "Pomiń rewizje z <pliku>"
10804
10805 #: builtin/blame.c:887
10806 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10807 msgstr "koloruj inaczej zbędne metadane z poprzedniego wiersza"
10808
10809 #: builtin/blame.c:888
10810 msgid "color lines by age"
10811 msgstr "koloruj wiersze według wieku"
10812
10813 #: builtin/blame.c:889
10814 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10815 msgstr "Poświęć dodatkowe cykle, aby znaleźć lepsze dopasowanie"
10816
10817 #: builtin/blame.c:890
10818 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10819 msgstr "Użyj rewizji z <pliku> zamiast wołać git-rev-list"
10820
10821 #: builtin/blame.c:891
10822 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10823 msgstr "Użyj zawartości <pliku> jako ostatecznego obrazu"
10824
10825 #: builtin/blame.c:892 builtin/blame.c:893
10826 msgid "score"
10827 msgstr "wynik"
10828
10829 #: builtin/blame.c:892
10830 msgid "Find line copies within and across files"
10831 msgstr "Znajdź kopie wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
10832
10833 #: builtin/blame.c:893
10834 msgid "Find line movements within and across files"
10835 msgstr "Znajdź ruchy wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
10836
10837 #: builtin/blame.c:894
10838 msgid "range"
10839 msgstr "zakres"
10840
10841 #: builtin/blame.c:895
10842 msgid "Process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
10843 msgstr "Przetwórz tylko zakres <start>,<end> lub funkcję :<nazwa-funkcji>"
10844
10845 #: builtin/blame.c:947
10846 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10847 msgstr "nie można użyć --progress z --incremental ani formatami porcelanowymi"
10848
10849 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10850 #. maximum display width for a relative timestamp in
10851 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10852 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10853 #. among various forms of relative timestamps, but
10854 #. your language may need more or fewer display
10855 #. columns.
10856 #.
10857 #: builtin/blame.c:998
10858 msgid "4 years, 11 months ago"
10859 msgstr "4 lata, 11 miesięcy temu"
10860
10861 #: builtin/blame.c:1114
10862 #, c-format
10863 msgid "file %s has only %lu line"
10864 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10865 msgstr[0] "plik %s ma tylko %lu wiersz"
10866 msgstr[1] "plik %s ma tylko %lu wiersze"
10867 msgstr[2] "plik %s ma tylko %lu wierszy"
10868
10869 #: builtin/blame.c:1159
10870 msgid "Blaming lines"
10871 msgstr "Obwinianie wierszy"
10872
10873 #: builtin/branch.c:29
10874 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
10875 msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
10876
10877 #: builtin/branch.c:30
10878 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10879 msgstr "git branch [<opcje>] [-l] [-f] <nazwa-gałęzi> [<początek>]"
10880
10881 #: builtin/branch.c:31
10882 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10883 msgstr "git branch [<opcje>] [-r] (-d | -D) <nazwa-gałęzi>..."
10884
10885 #: builtin/branch.c:32
10886 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10887 msgstr "git branch [<opcje>] (-m | -M) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
10888
10889 #: builtin/branch.c:33
10890 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10891 msgstr "git branch [<opcje>] (-c | -C) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
10892
10893 #: builtin/branch.c:34
10894 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10895 msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--points-at]"
10896
10897 #: builtin/branch.c:35
10898 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10899 msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--format]"
10900
10901 #: builtin/branch.c:154
10902 #, c-format
10903 msgid ""
10904 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10905 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10906 msgstr ""
10907 "usuwanie gałęzi „%s” scalonej z\n"
10908 "        „%s”, ale jeszcze nie scalonej z HEAD."
10909
10910 #: builtin/branch.c:158
10911 #, c-format
10912 msgid ""
10913 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10914 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10915 msgstr ""
10916 "nie usuwam gałęzi „%s”, która nie jest jeszcze scalona z\n"
10917 "        „%s”, mimo że jest scalona z HEAD."
10918
10919 #: builtin/branch.c:172
10920 #, c-format
10921 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10922 msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu „%s”"
10923
10924 #: builtin/branch.c:176
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10928 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10929 msgstr ""
10930 "Gałąź „%s” nie jest w pełni scalona.\n"
10931 "Jeżeli na pewno chcesz ją usunąć, użyj „git branch -D %s”."
10932
10933 #: builtin/branch.c:189
10934 msgid "Update of config-file failed"
10935 msgstr "Aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
10936
10937 #: builtin/branch.c:220
10938 msgid "cannot use -a with -d"
10939 msgstr "-a i -d się wykluczają"
10940
10941 #: builtin/branch.c:226
10942 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10943 msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu HEAD"
10944
10945 #: builtin/branch.c:240
10946 #, c-format
10947 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10948 msgstr "Nie można usunąć gałęzi „%s” wybranej w „%s”"
10949
10950 #: builtin/branch.c:255
10951 #, c-format
10952 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10953 msgstr "Nie znaleziono gałęzi śledzącej „%s”"
10954
10955 #: builtin/branch.c:256
10956 #, c-format
10957 msgid "branch '%s' not found."
10958 msgstr "nie znaleziono gałęzi „%s”."
10959
10960 #: builtin/branch.c:271
10961 #, c-format
10962 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10963 msgstr "Błąd usuwania śledzącej gałęzi „%s”"
10964
10965 #: builtin/branch.c:272
10966 #, c-format
10967 msgid "Error deleting branch '%s'"
10968 msgstr "Błąd usuwania gałęzi „%s”"
10969
10970 #: builtin/branch.c:279
10971 #, c-format
10972 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10973 msgstr "Usunięto gałąź śledzącą %s (wskazywała %s).\n"
10974
10975 #: builtin/branch.c:280
10976 #, c-format
10977 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10978 msgstr "Usunięto gałąź %s (wskazywała %s).\n"
10979
10980 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10981 msgid "unable to parse format string"
10982 msgstr "nie można przetworzyć łańcucha formatu"
10983
10984 #: builtin/branch.c:460
10985 msgid "could not resolve HEAD"
10986 msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
10987
10988 #: builtin/branch.c:466
10989 #, c-format
10990 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10991 msgstr "HEAD (%s) wskazuje poza refs/heads/"
10992
10993 #: builtin/branch.c:481
10994 #, c-format
10995 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10996 msgstr "Gałąź %s jest przestawiana na %s"
10997
10998 #: builtin/branch.c:485
10999 #, c-format
11000 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11001 msgstr "Gałąź %s jest przeszukiwana w %s"
11002
11003 #: builtin/branch.c:502
11004 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11005 msgstr "nie można skopiować bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11006
11007 #: builtin/branch.c:504
11008 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11009 msgstr "nie można zmienić nazwy bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
11010
11011 #: builtin/branch.c:515
11012 #, c-format
11013 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11014 msgstr "Nieprawidłowa nazwa gałęzi: „%s”"
11015
11016 #: builtin/branch.c:544
11017 msgid "Branch rename failed"
11018 msgstr "Zmiana nazwy gałęzi nie powiodła się"
11019
11020 #: builtin/branch.c:546
11021 msgid "Branch copy failed"
11022 msgstr "Kopiowanie gałęzi nie powiodło się"
11023
11024 #: builtin/branch.c:550
11025 #, c-format
11026 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11027 msgstr "Skopiowano źle nazwaną gałąź „%s”"
11028
11029 #: builtin/branch.c:553
11030 #, c-format
11031 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11032 msgstr "Poprawiono nazwę gałęzi „%s”"
11033
11034 #: builtin/branch.c:559
11035 #, c-format
11036 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11037 msgstr "Nazwa gałęzi zmieniona na %s, ale czoło HEAD nie jest zaktualizowane!"
11038
11039 #: builtin/branch.c:568
11040 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11041 msgstr ""
11042 "Zmieniono nazwę gałęzi, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła "
11043 "się"
11044
11045 #: builtin/branch.c:570
11046 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11047 msgstr ""
11048 "Skopiowano gałąź, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
11049
11050 #: builtin/branch.c:586
11051 #, c-format
11052 msgid ""
11053 "Please edit the description for the branch\n"
11054 "  %s\n"
11055 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11056 msgstr ""
11057 "Edytuj opis gałęzi\n"
11058 "  %s\n"
11059 "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną wycięte.\n"
11060
11061 #: builtin/branch.c:620
11062 msgid "Generic options"
11063 msgstr "Opcje ogólne"
11064
11065 #: builtin/branch.c:622
11066 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11067 msgstr "pokaż skrót i temat; podaj dwukrotnie, aby wypisać gałąź nadrzędną"
11068
11069 #: builtin/branch.c:623
11070 msgid "suppress informational messages"
11071 msgstr "pomiń komunikaty informacyjne"
11072
11073 #: builtin/branch.c:624
11074 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11075 msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-pull(1))"
11076
11077 #: builtin/branch.c:626
11078 msgid "do not use"
11079 msgstr "nie używaj"
11080
11081 #: builtin/branch.c:628 builtin/rebase.c:532
11082 msgid "upstream"
11083 msgstr "zdalne-repozytorium"
11084
11085 #: builtin/branch.c:628
11086 msgid "change the upstream info"
11087 msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
11088
11089 #: builtin/branch.c:629
11090 msgid "unset the upstream info"
11091 msgstr "usuń informacje o gałęzi nadrzędnej"
11092
11093 #: builtin/branch.c:630
11094 msgid "use colored output"
11095 msgstr "użyj kolorowego wyjścia"
11096
11097 #: builtin/branch.c:631
11098 msgid "act on remote-tracking branches"
11099 msgstr "działaj na gałęziach śledzących"
11100
11101 #: builtin/branch.c:633 builtin/branch.c:635
11102 msgid "print only branches that contain the commit"
11103 msgstr "wypisz tylko gałęzie zawierające ten zapis"
11104
11105 #: builtin/branch.c:634 builtin/branch.c:636
11106 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11107 msgstr "wypisz tylko gałęzie nie zawierające tego zapisu"
11108
11109 #: builtin/branch.c:639
11110 msgid "Specific git-branch actions:"
11111 msgstr "Działania typowe dla git-branch:"
11112
11113 #: builtin/branch.c:640
11114 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11115 msgstr "wypisz i śledzące i lokalne gałęzie"
11116
11117 #: builtin/branch.c:642
11118 msgid "delete fully merged branch"
11119 msgstr "usuń całkowicie scaloną gałąź"
11120
11121 #: builtin/branch.c:643
11122 msgid "delete branch (even if not merged)"
11123 msgstr "usuń gałąź (nawet niescaloną)"
11124
11125 #: builtin/branch.c:644
11126 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11127 msgstr "przenieś gałąź i jej dziennik referencji / zmień ich nazwę"
11128
11129 #: builtin/branch.c:645
11130 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11131 msgstr "przenieś gałąź / zmień jej nazwę, nawet jeśli cel istnieje"
11132
11133 #: builtin/branch.c:646
11134 msgid "copy a branch and its reflog"
11135 msgstr "skopiuj gałąź i jej dziennik referencji"
11136
11137 #: builtin/branch.c:647
11138 msgid "copy a branch, even if target exists"
11139 msgstr "skopiuj gałąź, nawet jeśli cel istnieje"
11140
11141 #: builtin/branch.c:648
11142 msgid "list branch names"
11143 msgstr "wypisz nazwy gałęzi"
11144
11145 #: builtin/branch.c:649
11146 msgid "show current branch name"
11147 msgstr "pokaż nazwę bieżącej gałęzi"
11148
11149 #: builtin/branch.c:650
11150 msgid "create the branch's reflog"
11151 msgstr "utwórz dziennik referencji gałęzi"
11152
11153 #: builtin/branch.c:652
11154 msgid "edit the description for the branch"
11155 msgstr "edytuj opis gałęzi"
11156
11157 #: builtin/branch.c:653
11158 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11159 msgstr "wymuś utworzenie, przeniesienie/zmianę nazwy, usunięcie"
11160
11161 #: builtin/branch.c:654
11162 msgid "print only branches that are merged"
11163 msgstr "wypisz tylko scalone gałęzie"
11164
11165 #: builtin/branch.c:655
11166 msgid "print only branches that are not merged"
11167 msgstr "wypisz tylko niescalone gałęzie"
11168
11169 #: builtin/branch.c:656
11170 msgid "list branches in columns"
11171 msgstr "wypisz gałęzie w kolumnach"
11172
11173 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11174 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11175 #: builtin/tag.c:434
11176 msgid "object"
11177 msgstr "obiekt"
11178
11179 #: builtin/branch.c:659
11180 msgid "print only branches of the object"
11181 msgstr "wypisz tylko gałęzie obiektu"
11182
11183 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
11184 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11185 msgstr "sortowanie i filtrowanie nie uwzględniają wielkości liter"
11186
11187 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
11188 #: builtin/verify-tag.c:38
11189 msgid "format to use for the output"
11190 msgstr "format do użycia na wyjściu"
11191
11192 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:790
11193 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11194 msgstr "nie znaleziono HEAD w refs/heads!"
11195
11196 #: builtin/branch.c:708
11197 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11198 msgstr "--column i --verbose się wykluczają"
11199
11200 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
11201 msgid "branch name required"
11202 msgstr "wymagana nazwa gałęzi"
11203
11204 #: builtin/branch.c:753
11205 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11206 msgstr "Nie można nadać opisu odłączonemu HEAD"
11207
11208 #: builtin/branch.c:758
11209 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11210 msgstr "nie można edytować opisu więcej niż jednej gałęzi"
11211
11212 #: builtin/branch.c:765
11213 #, c-format
11214 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11215 msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na gałęzi „%s”."
11216
11217 #: builtin/branch.c:768
11218 #, c-format
11219 msgid "No branch named '%s'."
11220 msgstr "Nie ma gałęzi „%s”."
11221
11222 #: builtin/branch.c:783
11223 msgid "too many branches for a copy operation"
11224 msgstr "za dużo gałęzi do operacji kopiowania"
11225
11226 #: builtin/branch.c:792
11227 msgid "too many arguments for a rename operation"
11228 msgstr "za dużo argumentów do operacji zmiany nazwy"
11229
11230 #: builtin/branch.c:797
11231 msgid "too many arguments to set new upstream"
11232 msgstr "za dużo argumentów do ustawienia nadrzędnej gałęzi"
11233
11234 #: builtin/branch.c:801
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11238 msgstr ""
11239 "nie można ustawić gałęzi nadrzędnej HEAD na %s, kiedy nie wskazuje ono na "
11240 "gałąź."
11241
11242 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
11243 #, c-format
11244 msgid "no such branch '%s'"
11245 msgstr "nie ma takiej gałęzi „%s”"
11246
11247 #: builtin/branch.c:808
11248 #, c-format
11249 msgid "branch '%s' does not exist"
11250 msgstr "gałąź „%s” nie istnieje"
11251
11252 #: builtin/branch.c:821
11253 msgid "too many arguments to unset upstream"
11254 msgstr "za dużo argumentów do usunięcia nadrzędnej gałęzi"
11255
11256 #: builtin/branch.c:825
11257 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11258 msgstr ""
11259 "nie można usunąć ustawienia gałęzi nadrzędnej HEAD, kiedy nie wskazuje ono "
11260 "żadnej gałęzi."
11261
11262 #: builtin/branch.c:831
11263 #, c-format
11264 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11265 msgstr "Gałąź „%s” nie ma informacji o gałęzi nadrzędnej"
11266
11267 #: builtin/branch.c:841
11268 msgid ""
11269 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11270 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11271 msgstr ""
11272 "Opcje -a i -r do „git branch” nie przyjmują nazwy gałęzi.\n"
11273 "Czy chodziło o: -a | -r --list <wzorzec>?"
11274
11275 #: builtin/branch.c:845
11276 msgid ""
11277 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11278 "'--set-upstream-to' instead."
11279 msgstr ""
11280 "opcja „--set-upstream” jest przestarzała i nie jest już wspierana. Użyj "
11281 "zamiast tego „--track” lub ”--set-upstream-to”."
11282
11283 #: builtin/bugreport.c:15
11284 msgid "git version:\n"
11285 msgstr "wersja gita:\n"
11286
11287 #: builtin/bugreport.c:21
11288 #, c-format
11289 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11290 msgstr "uname() zawiodło z błędem „%s” (%d)\n"
11291
11292 #: builtin/bugreport.c:31
11293 msgid "compiler info: "
11294 msgstr "informacje o kompilacji: "
11295
11296 #: builtin/bugreport.c:34
11297 msgid "libc info: "
11298 msgstr "informacje o bibliotece libc: "
11299
11300 #: builtin/bugreport.c:80
11301 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11302 msgstr "nie uruchomiono z repozytorium gita — brak skryptów do pokazania\n"
11303
11304 #: builtin/bugreport.c:90
11305 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11306 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <plik>] [-s|--suffix <format>]"
11307
11308 #: builtin/bugreport.c:97
11309 msgid ""
11310 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11311 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11312 "\n"
11313 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11314 "\n"
11315 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11316 "\n"
11317 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11318 "\n"
11319 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11320 "\n"
11321 "Anything else you want to add:\n"
11322 "\n"
11323 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11324 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11325 msgstr ""
11326 "Dziękujemy za wypełnienie zgłoszenia o błędzie Gita!\n"
11327 "Odpowiedz na następujące pytania, aby pomóc nam zrozumieć problem.\n"
11328 "\n"
11329 "Co robiłeś/-aś zanim pojawił się błąd? (Kroki, aby odtworzyć problem)\n"
11330 "\n"
11331 "Co powinno się stać? (Oczekiwane zachowanie)\n"
11332 "\n"
11333 "Co stało się zamiast tego? (Rzeczywiste zachowanie)\n"
11334 "\n"
11335 "Jaka jest różnica między tym, co powinno się stać, a tym, co się stało?\n"
11336 "\n"
11337 "Inne cenne uwagi:\n"
11338 "\n"
11339 "Przejrzyj resztę zgłoszenia błędu poniżej.\n"
11340 "Możesz usunąć wiersze, którymi nie chcesz się dzielić.\n"
11341
11342 #: builtin/bugreport.c:135
11343 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11344 msgstr "podaj cel pliku ze zgłoszeniem błędu"
11345
11346 #: builtin/bugreport.c:137
11347 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11348 msgstr "podaj sufiks w formacie strftime do nazwy pliku"
11349
11350 #: builtin/bugreport.c:159
11351 #, c-format
11352 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11353 msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
11354
11355 #: builtin/bugreport.c:166
11356 msgid "System Info"
11357 msgstr "Informacje o systemie"
11358
11359 #: builtin/bugreport.c:169
11360 msgid "Enabled Hooks"
11361 msgstr "Włączone skrypty Gita"
11362
11363 #: builtin/bugreport.c:176
11364 #, c-format
11365 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11366 msgstr "nie można utworzyć nowego pliku w „%s”"
11367
11368 #: builtin/bugreport.c:179
11369 #, c-format
11370 msgid "unable to write to %s"
11371 msgstr "nie można pisać do %s"
11372
11373 #: builtin/bugreport.c:189
11374 #, c-format
11375 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11376 msgstr "Utworzono nowe zgłoszenie w „%s”.\n"
11377
11378 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11379 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11380 msgstr "git bundle create [<opcje>] <plik> <argumenty git-rev-list>"
11381
11382 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11383 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11384 msgstr "git bundle verify [<opcje>] <plik>"
11385
11386 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11387 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11388 msgstr "git bundle list-heads <plik> [<referencja>...]"
11389
11390 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11391 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11392 msgstr "git bundle unbundle <plik> [<referencja>...]"
11393
11394 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3480
11395 msgid "do not show progress meter"
11396 msgstr "nie pokazuj wskaźnika postępu"
11397
11398 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3482
11399 msgid "show progress meter"
11400 msgstr "pokazuj wskaźnik postępu"
11401
11402 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3484
11403 msgid "show progress meter during object writing phase"
11404 msgstr "pokaż miernik postępu podczas fazy zapisywania obiektów"
11405
11406 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3487
11407 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11408 msgstr "podobne do --all-progress, kiedy pokazany jest wskaźnik postępu"
11409
11410 #: builtin/bundle.c:76
11411 msgid "specify bundle format version"
11412 msgstr "podaj wersję formatu wiązki"
11413
11414 #: builtin/bundle.c:96
11415 msgid "Need a repository to create a bundle."
11416 msgstr "Należy podać repozytorium, aby utworzyć wiązkę."
11417
11418 #: builtin/bundle.c:107
11419 msgid "do not show bundle details"
11420 msgstr "nie pokazuj szczegółów wiązki"
11421
11422 #: builtin/bundle.c:122
11423 #, c-format
11424 msgid "%s is okay\n"
11425 msgstr "%s jest w porządku\n"
11426
11427 #: builtin/bundle.c:163
11428 msgid "Need a repository to unbundle."
11429 msgstr "Potrzebne repozytorium do podzielenia."
11430
11431 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
11432 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11433 msgstr "więcej komunikatów; musi być umieszczone przed pod-poleceniem"
11434
11435 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
11436 #, c-format
11437 msgid "Unknown subcommand: %s"
11438 msgstr "Nieznane pod-polecenie: %s"
11439
11440 #: builtin/cat-file.c:598
11441 msgid ""
11442 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11443 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11444 msgstr ""
11445 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11446 "p | <rodzaj> | --textconv | --filters) [--path=<ścieżka>] <obiekt>"
11447
11448 #: builtin/cat-file.c:599
11449 msgid ""
11450 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11451 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11452 msgstr ""
11453 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11454 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11455
11456 #: builtin/cat-file.c:620
11457 msgid "only one batch option may be specified"
11458 msgstr "można podać tylko jedną opcję wsadową „batch”"
11459
11460 #: builtin/cat-file.c:638
11461 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11462 msgstr "<rodzaj> może być jednym z: blob, tree, commit, tag"
11463
11464 #: builtin/cat-file.c:639
11465 msgid "show object type"
11466 msgstr "pokaż typ obiektu"
11467
11468 #: builtin/cat-file.c:640
11469 msgid "show object size"
11470 msgstr "pokaż rozmiar obiektu"
11471
11472 #: builtin/cat-file.c:642
11473 msgid "exit with zero when there's no error"
11474 msgstr "zwróć zero, kiedy nie ma błędu"
11475
11476 #: builtin/cat-file.c:643
11477 msgid "pretty-print object's content"
11478 msgstr "ładnie wypisz zawartość obiektu"
11479
11480 #: builtin/cat-file.c:645
11481 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11482 msgstr "dla obiektów blob, wykonaj textconv na zawartości obiektu"
11483
11484 #: builtin/cat-file.c:647
11485 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11486 msgstr "dla obiektów blob, wykonaj filtry na zawartości obiektu"
11487
11488 #: builtin/cat-file.c:648
11489 msgid "blob"
11490 msgstr "blob"
11491
11492 #: builtin/cat-file.c:649
11493 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11494 msgstr "użyj podanej ścieżki do --textconv/--filters"
11495
11496 #: builtin/cat-file.c:651
11497 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11498 msgstr "zezwól, aby -s i -t działały z uszkodzonymi obiektami"
11499
11500 #: builtin/cat-file.c:652
11501 msgid "buffer --batch output"
11502 msgstr "buforuj wyjście --batch"
11503
11504 #: builtin/cat-file.c:654
11505 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11506 msgstr ""
11507 "pokaż informacje i zawartość obiektów pobranych ze standardowego wejścia"
11508
11509 #: builtin/cat-file.c:658
11510 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11511 msgstr "pokaż informacje o obiektach pobranych ze standardowego wejścia"
11512
11513 #: builtin/cat-file.c:662
11514 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11515 msgstr ""
11516 "podążaj za dowiązaniami w drzewie (do użycia z --batch lub --batch-check)"
11517
11518 #: builtin/cat-file.c:664
11519 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11520 msgstr "pokaż wszystkie obiekty z --batch lub --batch-check"
11521
11522 #: builtin/cat-file.c:666
11523 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11524 msgstr "nie porządkuj wyjścia --batch-all-objects"
11525
11526 #: builtin/check-attr.c:13
11527 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11528 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atrybut>...] [--] <ścieżka>..."
11529
11530 #: builtin/check-attr.c:14
11531 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11532 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atrybut>...]"
11533
11534 #: builtin/check-attr.c:21
11535 msgid "report all attributes set on file"
11536 msgstr "zgłaszaj wszystkie atrybuty ustawione na pliku"
11537
11538 #: builtin/check-attr.c:22
11539 msgid "use .gitattributes only from the index"
11540 msgstr "użyj .gitattributes tylko z indeksu"
11541
11542 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11543 msgid "read file names from stdin"
11544 msgstr "wczytaj nazwy plików ze standardowego wejścia"
11545
11546 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11547 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11548 msgstr "zakończ wpisy wejścia i wyjścia znakiem NUL"
11549
11550 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1500 builtin/gc.c:541
11551 #: builtin/worktree.c:561
11552 msgid "suppress progress reporting"
11553 msgstr "nie zgłaszaj postępu"
11554
11555 #: builtin/check-ignore.c:29
11556 msgid "show non-matching input paths"
11557 msgstr "pokaż niepasujące ścieżki wejściowe"
11558
11559 #: builtin/check-ignore.c:31
11560 msgid "ignore index when checking"
11561 msgstr "pomiń indeks przy sprawdzaniu"
11562
11563 #: builtin/check-ignore.c:163
11564 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11565 msgstr "nie można podać ścieżek z --stdin"
11566
11567 #: builtin/check-ignore.c:166
11568 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11569 msgstr "-z ma sens tylko z --stdin"
11570
11571 #: builtin/check-ignore.c:168
11572 msgid "no path specified"
11573 msgstr "nie podano ścieżki"
11574
11575 #: builtin/check-ignore.c:172
11576 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11577 msgstr "--quiet ma sens tylko z pojedynczą ścieżką"
11578
11579 #: builtin/check-ignore.c:174
11580 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11581 msgstr "--quiet i --verbose się wykluczają"
11582
11583 #: builtin/check-ignore.c:177
11584 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11585 msgstr "--non-matching ma sens tylko z --verbose"
11586
11587 #: builtin/check-mailmap.c:9
11588 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11589 msgstr "git check-mailmap [<opcje>] <kontakt>..."
11590
11591 #: builtin/check-mailmap.c:14
11592 msgid "also read contacts from stdin"
11593 msgstr "wczytaj kontakty także ze standardowego wejścia"
11594
11595 #: builtin/check-mailmap.c:25
11596 #, c-format
11597 msgid "unable to parse contact: %s"
11598 msgstr "nie można przetworzyć kontaktu: %s"
11599
11600 #: builtin/check-mailmap.c:48
11601 msgid "no contacts specified"
11602 msgstr "nie podano kontaktów"
11603
11604 #: builtin/checkout-index.c:139
11605 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11606 msgstr "git checkout-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
11607
11608 #: builtin/checkout-index.c:156
11609 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11610 msgstr "przygotowanie powinno być pomiędzy 1 a 3 lub „all”"
11611
11612 #: builtin/checkout-index.c:173
11613 msgid "check out all files in the index"
11614 msgstr "wybierz wszystkie pliki z indeksu"
11615
11616 #: builtin/checkout-index.c:174
11617 msgid "force overwrite of existing files"
11618 msgstr "wymuś nadpisanie istniejących plików"
11619
11620 #: builtin/checkout-index.c:176
11621 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11622 msgstr "nie ostrzegaj przed istniejącymi plikami i plikami nie w indeksie"
11623
11624 #: builtin/checkout-index.c:178
11625 msgid "don't checkout new files"
11626 msgstr "nie wybieraj nowych plików"
11627
11628 #: builtin/checkout-index.c:180
11629 msgid "update stat information in the index file"
11630 msgstr "zaktualizuj informacje stat w pliku indeksu"
11631
11632 #: builtin/checkout-index.c:184
11633 msgid "read list of paths from the standard input"
11634 msgstr "odczytaj listę ścieżek ze standardowego wejścia"
11635
11636 #: builtin/checkout-index.c:186
11637 msgid "write the content to temporary files"
11638 msgstr "zapisz zawartość do plików tymczasowych"
11639
11640 #: builtin/checkout-index.c:187 builtin/column.c:31
11641 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
11642 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
11643 #: builtin/worktree.c:757
11644 msgid "string"
11645 msgstr "ciąg znaków"
11646
11647 #: builtin/checkout-index.c:188
11648 msgid "when creating files, prepend <string>"
11649 msgstr "przy tworzeniu plików, dodaj <łańcuch> z przodu"
11650
11651 #: builtin/checkout-index.c:190
11652 msgid "copy out the files from named stage"
11653 msgstr "wykopiuj pliki z nazwanego przygotowania"
11654
11655 #: builtin/checkout.c:31
11656 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11657 msgstr "git checkout [<opcje>] <gałąź>"
11658
11659 #: builtin/checkout.c:32
11660 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11661 msgstr "git checkout [<opcje>] [<gałąź>] -- <plik>..."
11662
11663 #: builtin/checkout.c:37
11664 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11665 msgstr "git switch [<opcje>] <gałąź>"
11666
11667 #: builtin/checkout.c:42
11668 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11669 msgstr "git restore [<opcje>] [--source=<gałąź>] <plik>..."
11670
11671 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11672 #, c-format
11673 msgid "path '%s' does not have our version"
11674 msgstr "ścieżka „%s” nie ma „naszej” wersji"
11675
11676 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11677 #, c-format
11678 msgid "path '%s' does not have their version"
11679 msgstr "ścieżka „%s” nie ma „ich” wersji"
11680
11681 #: builtin/checkout.c:206
11682 #, c-format
11683 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11684 msgstr "ścieżka „%s” nie ma wszystkich potrzebnych wersji"
11685
11686 #: builtin/checkout.c:258
11687 #, c-format
11688 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11689 msgstr "ścieżka „%s” nie ma potrzebnych wersji"
11690
11691 #: builtin/checkout.c:275
11692 #, c-format
11693 msgid "path '%s': cannot merge"
11694 msgstr "ścieżka „%s”: nie można scalić"
11695
11696 #: builtin/checkout.c:291
11697 #, c-format
11698 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11699 msgstr "Nie można dodać wyniku scalenia dla „%s”"
11700
11701 #: builtin/checkout.c:396
11702 #, c-format
11703 msgid "Recreated %d merge conflict"
11704 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11705 msgstr[0] "Odtworzono %d konflikt scalenia"
11706 msgstr[1] "Odtworzono %d konflikty scalenia"
11707 msgstr[2] "Odtworzono %d konfliktów scalenia"
11708
11709 #: builtin/checkout.c:401
11710 #, c-format
11711 msgid "Updated %d path from %s"
11712 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11713 msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z %s"
11714 msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z %s"
11715 msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z %s"
11716
11717 #: builtin/checkout.c:408
11718 #, c-format
11719 msgid "Updated %d path from the index"
11720 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11721 msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z indeksu"
11722 msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z indeksu"
11723 msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z indeksu"
11724
11725 #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
11726 #: builtin/checkout.c:441
11727 #, c-format
11728 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11729 msgstr "Nie można użyć „%s” przy aktualizowaniu ścieżek"
11730
11731 #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
11732 #, c-format
11733 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11734 msgstr "„%s” i %s wykluczają się"
11735
11736 #: builtin/checkout.c:451
11737 #, c-format
11738 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11739 msgstr ""
11740 "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”."
11741
11742 #: builtin/checkout.c:455
11743 #, c-format
11744 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11745 msgstr "nie podano ani „%s” ani „%s”"
11746
11747 #: builtin/checkout.c:459
11748 #, c-format
11749 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11750 msgstr "należy użyć „%s”, jeśli nie podano „%s”"
11751
11752 #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
11753 #, c-format
11754 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11755 msgstr "nie można użyć „%s” ani „%s” z %s"
11756
11757 #: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:548
11758 #, c-format
11759 msgid "path '%s' is unmerged"
11760 msgstr "ścieżka „%s” jest niescalona"
11761
11762 #: builtin/checkout.c:716
11763 msgid "you need to resolve your current index first"
11764 msgstr "musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
11765
11766 #: builtin/checkout.c:770
11767 #, c-format
11768 msgid ""
11769 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11770 "%s"
11771 msgstr ""
11772 "nie można kontynuować z przygotowanymi zmianami w następujących plikach:\n"
11773 "%s"
11774
11775 #: builtin/checkout.c:866
11776 #, c-format
11777 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11778 msgstr "nie można wykonać reflog na „%s”: %s\n"
11779
11780 #: builtin/checkout.c:908
11781 msgid "HEAD is now at"
11782 msgstr "HEAD wskazuje teraz na"
11783
11784 #: builtin/checkout.c:912 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
11785 msgid "unable to update HEAD"
11786 msgstr "nie można zaktualizować HEAD"
11787
11788 #: builtin/checkout.c:916
11789 #, c-format
11790 msgid "Reset branch '%s'\n"
11791 msgstr "Zresetuj gałąź „%s”\n"
11792
11793 #: builtin/checkout.c:919
11794 #, c-format
11795 msgid "Already on '%s'\n"
11796 msgstr "Już jesteś na „%s”\n"
11797
11798 #: builtin/checkout.c:923
11799 #, c-format
11800 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11801 msgstr "Przełączono na gałąź „%s” i zresetowano ją\n"
11802
11803 #: builtin/checkout.c:925 builtin/checkout.c:1356
11804 #, c-format
11805 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11806 msgstr "Przełączono na nową gałąź „%s”\n"
11807
11808 #: builtin/checkout.c:927
11809 #, c-format
11810 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11811 msgstr "Przełączono na gałąź „%s”\n"
11812
11813 #: builtin/checkout.c:978
11814 #, c-format
11815 msgid " ... and %d more.\n"
11816 msgstr " ... i %d innych.\n"
11817
11818 #: builtin/checkout.c:984
11819 #, c-format
11820 msgid ""
11821 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11822 "any of your branches:\n"
11823 "\n"
11824 "%s\n"
11825 msgid_plural ""
11826 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11827 "any of your branches:\n"
11828 "\n"
11829 "%s\n"
11830 msgstr[0] ""
11831 "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapis, niepowiązany z żadną\n"
11832 "z gałęzi:\n"
11833 "\n"
11834 "%s\n"
11835 msgstr[1] ""
11836 "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisy, niepowiązane z żadną\n"
11837 "z gałęzi:\n"
11838 "\n"
11839 "%s\n"
11840 msgstr[2] ""
11841 "Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisów, niepowiązanych z żadną\n"
11842 "z gałęzi:\n"
11843 "\n"
11844 "%s\n"
11845
11846 #: builtin/checkout.c:1003
11847 #, c-format
11848 msgid ""
11849 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11850 "to do so with:\n"
11851 "\n"
11852 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11853 "\n"
11854 msgid_plural ""
11855 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11856 "to do so with:\n"
11857 "\n"
11858 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11859 "\n"
11860 msgstr[0] ""
11861 "Jeśli chcesz go zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
11862 "na zrobienie tego:\n"
11863 "\n"
11864 " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
11865 "\n"
11866 msgstr[1] ""
11867 "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
11868 "na zrobienie tego:\n"
11869 "\n"
11870 " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
11871 "\n"
11872 msgstr[2] ""
11873 "Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
11874 "na zrobienie tego:\n"
11875 "\n"
11876 " git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
11877 "\n"
11878
11879 #: builtin/checkout.c:1038
11880 msgid "internal error in revision walk"
11881 msgstr "wewnętrzny błąd w przechodzeniu rewizji"
11882
11883 #: builtin/checkout.c:1042
11884 msgid "Previous HEAD position was"
11885 msgstr "Poprzednim wskazaniem HEAD było"
11886
11887 #: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1351
11888 msgid "You are on a branch yet to be born"
11889 msgstr "Jesteś na gałęzi, która dopiero ma powstać"
11890
11891 #: builtin/checkout.c:1164
11892 #, c-format
11893 msgid ""
11894 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11895 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11896 msgstr ""
11897 "„%s” może być jednocześnie lokalnym plikiem i gałęzią śledzącą.\n"
11898 "Użyj -- (i opcjonalnie --no-guess), żeby ujednoznacznić"
11899
11900 #: builtin/checkout.c:1171
11901 msgid ""
11902 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11903 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11904 "\n"
11905 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11906 "\n"
11907 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11908 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11909 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11910 msgstr ""
11911 "Jeśli chodziło o wybranie gałęzi śledzącej, np. na „origin”,\n"
11912 "możesz to zrobić podając pełną nazwę z opcją --track:\n"
11913 "\n"
11914 "    git checkout --track origin/<nazwa>\n"
11915 "\n"
11916 "Jeśli chcesz, żeby wybrania wszystkich niejednoznacznych\n"
11917 "<nazw> preferowały jedno zdalne repozytorium, rozważ ustawienie\n"
11918 "checkout.defaultRemote=origin w swoich ustawieniach."
11919
11920 #: builtin/checkout.c:1181
11921 #, c-format
11922 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11923 msgstr "„%s” pasuje do wielu (%d) gałęzi śledzących"
11924
11925 #: builtin/checkout.c:1247
11926 msgid "only one reference expected"
11927 msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji"
11928
11929 #: builtin/checkout.c:1264
11930 #, c-format
11931 msgid "only one reference expected, %d given."
11932 msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji, podano %d."
11933
11934 #: builtin/checkout.c:1310 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510
11935 #, c-format
11936 msgid "invalid reference: %s"
11937 msgstr "nieprawidłowa referencja: %s"
11938
11939 #: builtin/checkout.c:1323 builtin/checkout.c:1689
11940 #, c-format
11941 msgid "reference is not a tree: %s"
11942 msgstr "referencja nie jest drzewem: %s"
11943
11944 #: builtin/checkout.c:1370
11945 #, c-format
11946 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11947 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano tag „%s”"
11948
11949 #: builtin/checkout.c:1372
11950 #, c-format
11951 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11952 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zdalną gałąź „%s”"
11953
11954 #: builtin/checkout.c:1373 builtin/checkout.c:1381
11955 #, c-format
11956 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11957 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano „%s”"
11958
11959 #: builtin/checkout.c:1376
11960 #, c-format
11961 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11962 msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zapis „%s”"
11963
11964 #: builtin/checkout.c:1392
11965 msgid ""
11966 "cannot switch branch while merging\n"
11967 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11968 msgstr ""
11969 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie scalania\n"
11970 "Rozważ „git merge --quit” lub „git worktree add”."
11971
11972 #: builtin/checkout.c:1396
11973 msgid ""
11974 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11975 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11976 msgstr ""
11977 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie sesji am\n"
11978 "Rozważ „git am --quit” lub „git worktree add”."
11979
11980 #: builtin/checkout.c:1400
11981 msgid ""
11982 "cannot switch branch while rebasing\n"
11983 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11984 msgstr ""
11985 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie przestawiania\n"
11986 "Rozważ „git rebase --quit” lub „git worktree add”."
11987
11988 #: builtin/checkout.c:1404
11989 msgid ""
11990 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11991 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11992 msgstr ""
11993 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie dobierania\n"
11994 "Rozważ „git cherry-pick --quit” lub „git worktree add”."
11995
11996 #: builtin/checkout.c:1408
11997 msgid ""
11998 "cannot switch branch while reverting\n"
11999 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12000 msgstr ""
12001 "Nie można przełączyć gałęzi w trakcie odwracania\n"
12002 "Rozważ „git revert --quit” lub „git worktree add”."
12003
12004 #: builtin/checkout.c:1412
12005 msgid "you are switching branch while bisecting"
12006 msgstr "zmiana gałęzi w trakcie przeszukiwania"
12007
12008 #: builtin/checkout.c:1419
12009 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12010 msgstr "ścieżki nie mogą być podane z przełączaniem gałęzi"
12011
12012 #: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1426 builtin/checkout.c:1430
12013 #, c-format
12014 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12015 msgstr "„%s” nie może być użyte z przełączaniem gałęzi"
12016
12017 #: builtin/checkout.c:1434 builtin/checkout.c:1437 builtin/checkout.c:1440
12018 #: builtin/checkout.c:1445 builtin/checkout.c:1450
12019 #, c-format
12020 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12021 msgstr "„%s” i „%s” wykluczają się"
12022
12023 #: builtin/checkout.c:1447
12024 #, c-format
12025 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12026 msgstr "„%s” nie może przyjąć <punktu-startowego>"
12027
12028 #: builtin/checkout.c:1455
12029 #, c-format
12030 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12031 msgstr "Nie można przełączyć gałęzi na nie-zapis „%s”"
12032
12033 #: builtin/checkout.c:1462
12034 msgid "missing branch or commit argument"
12035 msgstr "brakuje argumentu gałęzi lub zapisu"
12036
12037 #: builtin/checkout.c:1504 builtin/clone.c:92 builtin/commit-graph.c:84
12038 #: builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:172 builtin/merge.c:296
12039 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:575
12040 #: builtin/send-pack.c:198
12041 msgid "force progress reporting"
12042 msgstr "wymuś zgłaszanie postępu"
12043
12044 #: builtin/checkout.c:1505
12045 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12046 msgstr "dokonaj trójstronnego scalenia z nową gałęzią"
12047
12048 #: builtin/checkout.c:1506 builtin/log.c:1800 parse-options.h:322
12049 msgid "style"
12050 msgstr "styl"
12051
12052 #: builtin/checkout.c:1507
12053 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12054 msgstr "styl konfliktów (merge lub diff3)"
12055
12056 #: builtin/checkout.c:1519 builtin/worktree.c:558
12057 msgid "detach HEAD at named commit"
12058 msgstr "odłącz HEAD na podanym zapisie"
12059
12060 #: builtin/checkout.c:1520
12061 msgid "set upstream info for new branch"
12062 msgstr "ustaw gałąź nadrzędną nowej gałęzi"
12063
12064 #: builtin/checkout.c:1522
12065 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12066 msgstr "wymuś wybranie (wyrzuć lokalne zmiany)"
12067
12068 #: builtin/checkout.c:1524
12069 msgid "new-branch"
12070 msgstr "nowa-gałąź"
12071
12072 #: builtin/checkout.c:1524
12073 msgid "new unparented branch"
12074 msgstr "nowa gałąź bez rodzica"
12075
12076 #: builtin/checkout.c:1526 builtin/merge.c:300
12077 msgid "update ignored files (default)"
12078 msgstr "aktualizuj ignorowane pliki (domyślnie)"
12079
12080 #: builtin/checkout.c:1529
12081 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12082 msgstr "nie sprawdzaj, czy inne drzewo robocze trzyma podaną referencję"
12083
12084 #: builtin/checkout.c:1542
12085 msgid "checkout our version for unmerged files"
12086 msgstr "wybierz „naszą” wersję niescalonych plików"
12087
12088 #: builtin/checkout.c:1545
12089 msgid "checkout their version for unmerged files"
12090 msgstr "wybierz „ich” wersję niescalonych plików"
12091
12092 #: builtin/checkout.c:1549
12093 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12094 msgstr "nie ograniczaj ścieżek tylko do rzadkich elementów"
12095
12096 #: builtin/checkout.c:1604
12097 #, c-format
12098 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12099 msgstr "-%c, -%c i --orphan się wykluczają"
12100
12101 #: builtin/checkout.c:1608
12102 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12103 msgstr "-p i --overlay się wykluczają"
12104
12105 #: builtin/checkout.c:1645
12106 msgid "--track needs a branch name"
12107 msgstr "--track potrzebuje nazwy gałęzi"
12108
12109 #: builtin/checkout.c:1650
12110 #, c-format
12111 msgid "missing branch name; try -%c"
12112 msgstr "brakuje nazwy gałęzi; spróbuj -%c"
12113
12114 #: builtin/checkout.c:1682
12115 #, c-format
12116 msgid "could not resolve %s"
12117 msgstr "nie można rozwiązać %s"
12118
12119 #: builtin/checkout.c:1698
12120 msgid "invalid path specification"
12121 msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
12122
12123 #: builtin/checkout.c:1705
12124 #, c-format
12125 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12126 msgstr "„%s” nie jest zapisem, a nie można z niego utworzyć gałęzi „%s”"
12127
12128 #: builtin/checkout.c:1709
12129 #, c-format
12130 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12131 msgstr "git checkout: --detach nie przyjmuje argumentu ścieżki „%s”"
12132
12133 #: builtin/checkout.c:1718
12134 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12135 msgstr "--pathspec-from-file i --detach się wykluczają"
12136
12137 #: builtin/checkout.c:1721 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1499
12138 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12139 msgstr "--pathspec-from-file i --patch się wykluczają"
12140
12141 #: builtin/checkout.c:1734
12142 msgid ""
12143 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12144 "checking out of the index."
12145 msgstr ""
12146 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge się wykluczają, gdy\n"
12147 "wybieranie z indeksu."
12148
12149 #: builtin/checkout.c:1739
12150 msgid "you must specify path(s) to restore"
12151 msgstr "musisz podać ścieżkę (ścieżki) do przywrócenia"
12152
12153 #: builtin/checkout.c:1765 builtin/checkout.c:1767 builtin/checkout.c:1816
12154 #: builtin/checkout.c:1818 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
12155 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/worktree.c:554
12156 #: builtin/worktree.c:556
12157 msgid "branch"
12158 msgstr "gałąź"
12159
12160 #: builtin/checkout.c:1766
12161 msgid "create and checkout a new branch"
12162 msgstr "utwórz i wybierz nową gałąź"
12163
12164 #: builtin/checkout.c:1768
12165 msgid "create/reset and checkout a branch"
12166 msgstr "utwórz/zresetuj i wybierz gałąź"
12167
12168 #: builtin/checkout.c:1769
12169 msgid "create reflog for new branch"
12170 msgstr "utwórz dziennik referencji nowej gałęzi"
12171
12172 #: builtin/checkout.c:1771
12173 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12174 msgstr "spróbuj zgadnąć „git checkout <nieistniejąca-gałąź>” (domyślnie)"
12175
12176 #: builtin/checkout.c:1772
12177 msgid "use overlay mode (default)"
12178 msgstr "użyj trybu nakładki (domyślnie)"
12179
12180 #: builtin/checkout.c:1817
12181 msgid "create and switch to a new branch"
12182 msgstr "utwórz i przełącz na nową gałąź"
12183
12184 #: builtin/checkout.c:1819
12185 msgid "create/reset and switch to a branch"
12186 msgstr "utwórz/zresetuj i przełącz na gałąź"
12187
12188 #: builtin/checkout.c:1821
12189 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12190 msgstr "spróbuj zgadnąć „git switch <nieistniejąca-gałąź>”"
12191
12192 #: builtin/checkout.c:1823
12193 msgid "throw away local modifications"
12194 msgstr "wyrzuć lokalne zmiany"
12195
12196 #: builtin/checkout.c:1857
12197 msgid "which tree-ish to checkout from"
12198 msgstr "z którego drzewa wybrać"
12199
12200 #: builtin/checkout.c:1859
12201 msgid "restore the index"
12202 msgstr "przywróć indeks"
12203
12204 #: builtin/checkout.c:1861
12205 msgid "restore the working tree (default)"
12206 msgstr "przywróć drzewo robocze (domyślnie)"
12207
12208 #: builtin/checkout.c:1863
12209 msgid "ignore unmerged entries"
12210 msgstr "pomiń niescalone elementy"
12211
12212 #: builtin/checkout.c:1864
12213 msgid "use overlay mode"
12214 msgstr "użyj trybu nakładki"
12215
12216 #: builtin/clean.c:29
12217 msgid ""
12218 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12219 msgstr ""
12220 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <wzorzec>] [-x | -X] [--] <ścieżki>..."
12221
12222 #: builtin/clean.c:33
12223 #, c-format
12224 msgid "Removing %s\n"
12225 msgstr "Usuwanie %s\n"
12226
12227 #: builtin/clean.c:34
12228 #, c-format
12229 msgid "Would remove %s\n"
12230 msgstr "Usunięto by %s\n"
12231
12232 #: builtin/clean.c:35
12233 #, c-format
12234 msgid "Skipping repository %s\n"
12235 msgstr "Pomijanie repozytorium %s\n"
12236
12237 #: builtin/clean.c:36
12238 #, c-format
12239 msgid "Would skip repository %s\n"
12240 msgstr "Pominięto by repozytorium %s\n"
12241
12242 #: builtin/clean.c:37
12243 #, c-format
12244 msgid "failed to remove %s"
12245 msgstr "nie można usunąć %s"
12246
12247 #: builtin/clean.c:38
12248 #, c-format
12249 msgid "could not lstat %s\n"
12250 msgstr "nie można wykonać lstat na %s\n"
12251
12252 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "Prompt help:\n"
12256 "1          - select a numbered item\n"
12257 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12258 "           - (empty) select nothing\n"
12259 msgstr ""
12260 "Pomoc do zachęty:\n"
12261 "1          - wybierz kolejny element\n"
12262 "foo        - wybierz element po unikatowym początku\n"
12263 "           - (puste) nic nie wybiera\n"
12264
12265 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
12266 #, c-format
12267 msgid ""
12268 "Prompt help:\n"
12269 "1          - select a single item\n"
12270 "3-5        - select a range of items\n"
12271 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12272 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12273 "-...       - unselect specified items\n"
12274 "*          - choose all items\n"
12275 "           - (empty) finish selecting\n"
12276 msgstr ""
12277 "Pomoc do zachęty:\n"
12278 "1          - wybierz jeden element\n"
12279 "3-5        - wybierz zakres elementów\n"
12280 "2-3,6-9    - wybierz wiele zakresów\n"
12281 "foo        - wybierz element po unikatowym początku\n"
12282 "-...       - nie wybieraj elementów\n"
12283 "*          - wybierz wszystko\n"
12284 "           - (puste) zakończ zaznaczanie\n"
12285
12286 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
12287 #: git-add--interactive.perl:573
12288 #, c-format, perl-format
12289 msgid "Huh (%s)?\n"
12290 msgstr "Hę (%s)?\n"
12291
12292 #: builtin/clean.c:661
12293 #, c-format
12294 msgid "Input ignore patterns>> "
12295 msgstr "Wprowadź wzorce ignorowania>> "
12296
12297 #: builtin/clean.c:696
12298 #, c-format
12299 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12300 msgstr "Ostrzeżenie: Nie znaleziono elementów pasujących do: %s"
12301
12302 #: builtin/clean.c:717
12303 msgid "Select items to delete"
12304 msgstr "Wybierz elementy do skasowania"
12305
12306 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12307 #: builtin/clean.c:758
12308 #, c-format
12309 msgid "Remove %s [y/N]? "
12310 msgstr "Usunąć %s [y/N]? "
12311
12312 #: builtin/clean.c:789
12313 msgid ""
12314 "clean               - start cleaning\n"
12315 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12316 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12317 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12318 "quit                - stop cleaning\n"
12319 "help                - this screen\n"
12320 "?                   - help for prompt selection"
12321 msgstr ""
12322 "clean               - rozpocznij czyszczenie\n"
12323 "filter by pattern   - pomiń elementy przy usuwaniu\n"
12324 "select by numbers   - wybierz elementy do usunięcia według numerów\n"
12325 "ask each            - potwierdź każde usunięcie (jak „rm -i”)\n"
12326 "quit                - przestań czyścić\n"
12327 "help                - ten ekran\n"
12328 "?                   - pomoc do zachęty wyboru"
12329
12330 #: builtin/clean.c:825
12331 msgid "Would remove the following item:"
12332 msgid_plural "Would remove the following items:"
12333 msgstr[0] "Usunięto by następujący element:"
12334 msgstr[1] "Usunięto by następujące elementy:"
12335 msgstr[2] "Usunięto by następujące elementy:"
12336
12337 #: builtin/clean.c:841
12338 msgid "No more files to clean, exiting."
12339 msgstr "Brak plików do wyczyszczenia, wyjście."
12340
12341 #: builtin/clean.c:903
12342 msgid "do not print names of files removed"
12343 msgstr "nie wypisuj nazw usuwanym plików"
12344
12345 #: builtin/clean.c:905
12346 msgid "force"
12347 msgstr "wymuś"
12348
12349 #: builtin/clean.c:906
12350 msgid "interactive cleaning"
12351 msgstr "interaktywne czyszczenie"
12352
12353 #: builtin/clean.c:908
12354 msgid "remove whole directories"
12355 msgstr "usuwaj całe katalogi"
12356
12357 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12358 #: builtin/grep.c:921 builtin/log.c:183 builtin/log.c:185
12359 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12360 #: builtin/show-ref.c:179
12361 msgid "pattern"
12362 msgstr "wzorzec"
12363
12364 #: builtin/clean.c:910
12365 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12366 msgstr "dodaj <wzorzec> do reguł ignorowania"
12367
12368 #: builtin/clean.c:911
12369 msgid "remove ignored files, too"
12370 msgstr "usuń też ignorowane pliki"
12371
12372 #: builtin/clean.c:913
12373 msgid "remove only ignored files"
12374 msgstr "usuń tylko ignorowane pliki"
12375
12376 #: builtin/clean.c:929
12377 msgid ""
12378 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12379 "clean"
12380 msgstr ""
12381 "clean.requireForce ustawione na true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
12382 "czyszczenia"
12383
12384 #: builtin/clean.c:932
12385 msgid ""
12386 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12387 "refusing to clean"
12388 msgstr ""
12389 "clean.requireForce to domyślnie true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
12390 "czyszczenia"
12391
12392 #: builtin/clean.c:944
12393 msgid "-x and -X cannot be used together"
12394 msgstr "-x i -X wykluczają się"
12395
12396 #: builtin/clone.c:45
12397 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12398 msgstr "git clone [<opcje>] [--] <repozytorium> [<katalog>]"
12399
12400 #: builtin/clone.c:94
12401 msgid "don't create a checkout"
12402 msgstr "nie wybieraj plików"
12403
12404 #: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:555
12405 msgid "create a bare repository"
12406 msgstr "utwórz suche repozytorium"
12407
12408 #: builtin/clone.c:99
12409 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12410 msgstr "utwórz lustrzane repozytorium (zakłada suche)"
12411
12412 #: builtin/clone.c:101
12413 msgid "to clone from a local repository"
12414 msgstr "aby sklonować z lokalnego repozytorium"
12415
12416 #: builtin/clone.c:103
12417 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12418 msgstr "nie używaj twardych dowiązań, zawsze kopiuj"
12419
12420 #: builtin/clone.c:105
12421 msgid "setup as shared repository"
12422 msgstr "ustaw jako repozytorium dzielone"
12423
12424 #: builtin/clone.c:107
12425 msgid "pathspec"
12426 msgstr "ścieżka"
12427
12428 #: builtin/clone.c:107
12429 msgid "initialize submodules in the clone"
12430 msgstr "zainicjuj pod-moduły w klonie"
12431
12432 #: builtin/clone.c:111
12433 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12434 msgstr "liczba pod-modułów klonowanych równolegle"
12435
12436 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552
12437 msgid "template-directory"
12438 msgstr "katalog-szablonów"
12439
12440 #: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:553
12441 msgid "directory from which templates will be used"
12442 msgstr "katalog, z którego zostaną użyte szablony"
12443
12444 #: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
12445 #: builtin/submodule--helper.c:2336
12446 msgid "reference repository"
12447 msgstr "repozytorium odniesienia"
12448
12449 #: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
12450 #: builtin/submodule--helper.c:2338
12451 msgid "use --reference only while cloning"
12452 msgstr "użyj --reference tylko podczas klonowania"
12453
12454 #: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:563
12455 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3546 builtin/repack.c:358
12456 msgid "name"
12457 msgstr "nazwa"
12458
12459 #: builtin/clone.c:121
12460 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12461 msgstr "użyj <nazwy> zamiast „origin”, żeby śledzić zdalne repozytorium"
12462
12463 #: builtin/clone.c:123
12464 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12465 msgstr "wybierz <gałąź> zamiast zdalnego HEAD"
12466
12467 #: builtin/clone.c:125
12468 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12469 msgstr "ścieżka do git-upload-pack na zdalnej maszynie"
12470
12471 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:173 builtin/grep.c:860
12472 #: builtin/pull.c:208
12473 msgid "depth"
12474 msgstr "głębokość"
12475
12476 #: builtin/clone.c:127
12477 msgid "create a shallow clone of that depth"
12478 msgstr "utwórz płytki klon o tej głębokości"
12479
12480 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:175 builtin/pack-objects.c:3535
12481 #: builtin/pull.c:211
12482 msgid "time"
12483 msgstr "czas"
12484
12485 #: builtin/clone.c:129
12486 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12487 msgstr "utwórz płytki klon od podanego czasu"
12488
12489 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:200
12490 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1317
12491 msgid "revision"
12492 msgstr "rewizja"
12493
12494 #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:215
12495 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12496 msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu pomijając rewizję"
12497
12498 #: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
12499 #: builtin/submodule--helper.c:2352
12500 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12501 msgstr "sklonuj tylko jedną gałąź, HEAD lub --branch"
12502
12503 #: builtin/clone.c:135
12504 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12505 msgstr ""
12506 "nie klonuj żadnych tagów, i spraw, by późniejsze pobrania za nimi nie "
12507 "podążały"
12508
12509 #: builtin/clone.c:137
12510 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12511 msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą płytkie"
12512
12513 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561
12514 msgid "gitdir"
12515 msgstr "katalog-gita"
12516
12517 #: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:562
12518 msgid "separate git dir from working tree"
12519 msgstr "oddziel katalog gita od drzewa roboczego"
12520
12521 #: builtin/clone.c:140
12522 msgid "key=value"
12523 msgstr "klucz=wartość"
12524
12525 #: builtin/clone.c:141
12526 msgid "set config inside the new repository"
12527 msgstr "ustaw konfigurację w nowym repozytorium"
12528
12529 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12530 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
12531 msgid "server-specific"
12532 msgstr "zależne-od-serwera"
12533
12534 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12535 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
12536 msgid "option to transmit"
12537 msgstr "nadaj opcję"
12538
12539 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:234
12540 #: builtin/push.c:585
12541 msgid "use IPv4 addresses only"
12542 msgstr "używaj tylko adresów IPv4"
12543
12544 #: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:198 builtin/pull.c:237
12545 #: builtin/push.c:587
12546 msgid "use IPv6 addresses only"
12547 msgstr "używaj tylko adresów IPv6"
12548
12549 #: builtin/clone.c:150
12550 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12551 msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą używały swoich gałęzi śledzących"
12552
12553 #: builtin/clone.c:152
12554 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12555 msgstr ""
12556 "zainicjuj plik rzadkiego wybrania, żeby zawierał tylko pliki w korzeniu"
12557
12558 #: builtin/clone.c:288
12559 msgid ""
12560 "No directory name could be guessed.\n"
12561 "Please specify a directory on the command line"
12562 msgstr ""
12563 "Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n"
12564 "Podaj katalog w wierszu poleceń"
12565
12566 #: builtin/clone.c:341
12567 #, c-format
12568 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12569 msgstr "info: Nie można dodać alternatywnego obiektu do „%s”: %s\n"
12570
12571 #: builtin/clone.c:414
12572 #, c-format
12573 msgid "%s exists and is not a directory"
12574 msgstr "%s istnieje i nie jest katalogiem"
12575
12576 #: builtin/clone.c:432
12577 #, c-format
12578 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12579 msgstr "nie można rozpocząć iteracji po „%s”"
12580
12581 #: builtin/clone.c:463
12582 #, c-format
12583 msgid "failed to create link '%s'"
12584 msgstr "nie można utworzyć dowiązania „%s”"
12585
12586 #: builtin/clone.c:467
12587 #, c-format
12588 msgid "failed to copy file to '%s'"
12589 msgstr "nie można skopiować pliku do „%s”"
12590
12591 #: builtin/clone.c:472
12592 #, c-format
12593 msgid "failed to iterate over '%s'"
12594 msgstr "nie można iterować po „%s”"
12595
12596 #: builtin/clone.c:499
12597 #, c-format
12598 msgid "done.\n"
12599 msgstr "gotowe.\n"
12600
12601 #: builtin/clone.c:513
12602 msgid ""
12603 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12604 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12605 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12606 msgstr ""
12607 "Klonowanie powiodło się, ale już nie wybieranie.\n"
12608 "Możesz zobaczyć, co zostało wybrane w „git status”\n"
12609 "i ponowić przez „git restore --source=HEAD :/”\n"
12610
12611 #: builtin/clone.c:590
12612 #, c-format
12613 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12614 msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s do sklonowania."
12615
12616 #: builtin/clone.c:709
12617 #, c-format
12618 msgid "unable to update %s"
12619 msgstr "nie można zaktualizować %s"
12620
12621 #: builtin/clone.c:757
12622 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12623 msgstr "nie można zainicjować rzadkiego wybrania"
12624
12625 #: builtin/clone.c:780
12626 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12627 msgstr "zdalne HEAD wskazuje nieistniejącą referencję, nie można wybrać.\n"
12628
12629 #: builtin/clone.c:812
12630 msgid "unable to checkout working tree"
12631 msgstr "nie można wybrać drzewa roboczego"
12632
12633 #: builtin/clone.c:887
12634 msgid "unable to write parameters to config file"
12635 msgstr "nie można zapisać parametrów do pliku konfiguracyjnego"
12636
12637 #: builtin/clone.c:950
12638 msgid "cannot repack to clean up"
12639 msgstr "nie można przepakować, żeby posprzątać"
12640
12641 #: builtin/clone.c:952
12642 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12643 msgstr "nie można wykonać unlink na tymczasowym pliku alternatywnych położeń"
12644
12645 #: builtin/clone.c:992 builtin/receive-pack.c:2493
12646 msgid "Too many arguments."
12647 msgstr "Zbyt dużo argumentów."
12648
12649 #: builtin/clone.c:996
12650 msgid "You must specify a repository to clone."
12651 msgstr "Musisz określić repozytorium do sklonowania."
12652
12653 #: builtin/clone.c:1009
12654 #, c-format
12655 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12656 msgstr "opcje --bare i --origin %s wykluczają się."
12657
12658 #: builtin/clone.c:1012
12659 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12660 msgstr "--bare i --separate-git-dir się wykluczają."
12661
12662 #: builtin/clone.c:1025
12663 #, c-format
12664 msgid "repository '%s' does not exist"
12665 msgstr "repozytorium „%s” nie istnieje"
12666
12667 #: builtin/clone.c:1029 builtin/fetch.c:1841
12668 #, c-format
12669 msgid "depth %s is not a positive number"
12670 msgstr "głębokość %s nie jest liczbą dodatnią"
12671
12672 #: builtin/clone.c:1039
12673 #, c-format
12674 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12675 msgstr "docelowa ścieżka „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
12676
12677 #: builtin/clone.c:1045
12678 #, c-format
12679 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
12680 msgstr "ścieżka repozytorium „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
12681
12682 #: builtin/clone.c:1059
12683 #, c-format
12684 msgid "working tree '%s' already exists."
12685 msgstr "drzewo robocze „%s” już istnieje."
12686
12687 #: builtin/clone.c:1074 builtin/clone.c:1095 builtin/difftool.c:271
12688 #: builtin/log.c:1987 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386
12689 #, c-format
12690 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12691 msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
12692
12693 #: builtin/clone.c:1079
12694 #, c-format
12695 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12696 msgstr "nie można utworzyć katalogu drzewa roboczego „%s”"
12697
12698 #: builtin/clone.c:1099
12699 #, c-format
12700 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12701 msgstr "Klonowanie do suchego repozytorium „%s”...\n"
12702
12703 #: builtin/clone.c:1101
12704 #, c-format
12705 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12706 msgstr "Klonowanie do „%s”...\n"
12707
12708 #: builtin/clone.c:1125
12709 msgid ""
12710 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12711 "able"
12712 msgstr "clone --recursive nie pasuje do --reference ani do --reference-if-able"
12713
12714 #: builtin/clone.c:1169 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
12715 #, c-format
12716 msgid "'%s' is not a valid remote name"
12717 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą zdalnego repozytorium"
12718
12719 #: builtin/clone.c:1210
12720 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12721 msgstr "--depth jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
12722
12723 #: builtin/clone.c:1212
12724 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12725 msgstr ""
12726 "--shallow-since jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
12727 "file://"
12728
12729 #: builtin/clone.c:1214
12730 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12731 msgstr ""
12732 "--shallow-exclude jest ignorowane w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
12733 "file://"
12734
12735 #: builtin/clone.c:1216
12736 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12737 msgstr ""
12738 "--filter jest ignorowany w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
12739
12740 #: builtin/clone.c:1219
12741 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12742 msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, ignorowanie --local"
12743
12744 #: builtin/clone.c:1224
12745 msgid "--local is ignored"
12746 msgstr "--local jest ignorowane"
12747
12748 #: builtin/clone.c:1311 builtin/clone.c:1319
12749 #, c-format
12750 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12751 msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s w repozytorium %s"
12752
12753 #: builtin/clone.c:1322
12754 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12755 msgstr "Wygląda na to, że sklonowano puste repozytorium."
12756
12757 #: builtin/column.c:10
12758 msgid "git column [<options>]"
12759 msgstr "git column [<opcje>]"
12760
12761 #: builtin/column.c:27
12762 msgid "lookup config vars"
12763 msgstr "odczytaj wartości konfiguracji"
12764
12765 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12766 msgid "layout to use"
12767 msgstr "układ do użycia"
12768
12769 #: builtin/column.c:30
12770 msgid "Maximum width"
12771 msgstr "Maksymalna szerokość"
12772
12773 #: builtin/column.c:31
12774 msgid "Padding space on left border"
12775 msgstr "Wyrównawczy odstęp przy lewej krawędzi"
12776
12777 #: builtin/column.c:32
12778 msgid "Padding space on right border"
12779 msgstr "Wyrównawczy odstęp przy prawej krawędzi"
12780
12781 #: builtin/column.c:33
12782 msgid "Padding space between columns"
12783 msgstr "Wyrównawczy odstęp między kolumnami"
12784
12785 #: builtin/column.c:51
12786 msgid "--command must be the first argument"
12787 msgstr "--command musi być pierwszym argumentem"
12788
12789 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
12790 msgid ""
12791 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12792 msgstr ""
12793 "git commit-graph verify [--object-dir <katalog-obiektów>] [--shallow] [--"
12794 "[no-]progress]"
12795
12796 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
12797 msgid ""
12798 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
12799 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12800 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
12801 msgstr ""
12802 "git commit-graph write [--object-dir <katalog-obiektów>] [--append] [--"
12803 "split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12804 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opcje podziału>"
12805
12806 #: builtin/commit-graph.c:64
12807 #, c-format
12808 msgid "could not find object directory matching %s"
12809 msgstr "nie znaleziono katalogu obiektów pasującego do „%s”"
12810
12811 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
12812 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:184 builtin/log.c:1769
12813 msgid "dir"
12814 msgstr "katalog"
12815
12816 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
12817 #: builtin/commit-graph.c:317
12818 msgid "The object directory to store the graph"
12819 msgstr "Katalog obiektów do przechowania grafu"
12820
12821 #: builtin/commit-graph.c:83
12822 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12823 msgstr "jeśli graf zapisów jest podzielony, zweryfikuj tylko plik czubka"
12824
12825 #: builtin/commit-graph.c:106
12826 #, c-format
12827 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12828 msgstr "Nie można otworzyć grafu zapisów „%s”"
12829
12830 #: builtin/commit-graph.c:142
12831 #, c-format
12832 msgid "unrecognized --split argument, %s"
12833 msgstr "nierozpoznany argument --split, %s"
12834
12835 #: builtin/commit-graph.c:155
12836 #, c-format
12837 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
12838 msgstr "nieoczekiwany nieszesnastkowy identyfikator obiektu: %s"
12839
12840 #: builtin/commit-graph.c:160
12841 #, c-format
12842 msgid "invalid object: %s"
12843 msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
12844
12845 #: builtin/commit-graph.c:213
12846 msgid "start walk at all refs"
12847 msgstr "zacznij przechodzenie po wszystkich referencjach"
12848
12849 #: builtin/commit-graph.c:215
12850 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12851 msgstr "przeskanuj indeksy paczek wymienione na wejściu dla zapisów"
12852
12853 #: builtin/commit-graph.c:217
12854 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12855 msgstr "zacznij przechodzenie od zapisów wypisanych na standardowym wejściu"
12856
12857 #: builtin/commit-graph.c:219
12858 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12859 msgstr "uwzględnij wszystkie zapisy już w pliku grafu zapisów"
12860
12861 #: builtin/commit-graph.c:221
12862 msgid "enable computation for changed paths"
12863 msgstr "włącz obliczanie zmienionych ścieżek"
12864
12865 #: builtin/commit-graph.c:224
12866 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12867 msgstr "pozwól zapisać przyrostowy plik grafu zapisów"
12868
12869 #: builtin/commit-graph.c:228
12870 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12871 msgstr "maksymalna liczba zapisów w niepodstawowym rozdzieleniu grafu zapisów"
12872
12873 #: builtin/commit-graph.c:230
12874 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12875 msgstr ""
12876 "maksymalny stosunek pomiędzy dwoma poziomami rozdzielonego grafu zapisów"
12877
12878 #: builtin/commit-graph.c:232
12879 msgid "only expire files older than a given date-time"
12880 msgstr "wygaś tylko obiekty starsze niż podany czas"
12881
12882 #: builtin/commit-graph.c:234
12883 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
12884 msgstr "maksymalna liczba filtrów Blooma zmienionych ścieżek do obliczenia"
12885
12886 #: builtin/commit-graph.c:255
12887 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12888 msgstr "--reachable, --stdin-commits i --stdin-packs wykluczają się"
12889
12890 #: builtin/commit-graph.c:287
12891 msgid "Collecting commits from input"
12892 msgstr "Zbieranie zapisów z wejścia"
12893
12894 #: builtin/commit-tree.c:18
12895 msgid ""
12896 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12897 "<file>)...] <tree>"
12898 msgstr ""
12899 "git commit-tree [(-p <rodzic>)...] [-S[<id-klucza>]] [(-m <komunikat>)...] "
12900 "[(-F <plik>)...] <drzewo>"
12901
12902 #: builtin/commit-tree.c:31
12903 #, c-format
12904 msgid "duplicate parent %s ignored"
12905 msgstr "zignorowano powtórzonego rodzica %s"
12906
12907 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:555
12908 #, c-format
12909 msgid "not a valid object name %s"
12910 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
12911
12912 #: builtin/commit-tree.c:93
12913 #, c-format
12914 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12915 msgstr "git commit-tree: nie można otworzyć „%s”"
12916
12917 #: builtin/commit-tree.c:96
12918 #, c-format
12919 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12920 msgstr "git commit-tree: nie można odczytać „%s”"
12921
12922 #: builtin/commit-tree.c:98
12923 #, c-format
12924 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12925 msgstr "git commit-tree: nie można zamknąć „%s”"
12926
12927 #: builtin/commit-tree.c:111
12928 msgid "parent"
12929 msgstr "rodzic"
12930
12931 #: builtin/commit-tree.c:112
12932 msgid "id of a parent commit object"
12933 msgstr "identyfikator obiektu zapisu rodzica"
12934
12935 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:281
12936 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1470
12937 #: builtin/tag.c:413
12938 msgid "message"
12939 msgstr "komunikat"
12940
12941 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
12942 msgid "commit message"
12943 msgstr "komunikat zapisu"
12944
12945 #: builtin/commit-tree.c:118
12946 msgid "read commit log message from file"
12947 msgstr "odczytaj komunikat dziennika zapisu z pliku"
12948
12949 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:298
12950 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
12951 msgid "GPG sign commit"
12952 msgstr "podpisz zapis GPG"
12953
12954 #: builtin/commit-tree.c:133
12955 msgid "must give exactly one tree"
12956 msgstr "należy podać tylko jedno drzewo"
12957
12958 #: builtin/commit-tree.c:140
12959 msgid "git commit-tree: failed to read"
12960 msgstr "git commit-tree: nie można odczytać"
12961
12962 #: builtin/commit.c:41
12963 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12964 msgstr "git commit [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
12965
12966 #: builtin/commit.c:46
12967 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12968 msgstr "git status [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
12969
12970 #: builtin/commit.c:51
12971 msgid ""
12972 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12973 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12974 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12975 msgstr ""
12976 "Kazano poprawić najnowszy zapis, ale stałby się on przez to pusty.\n"
12977 "Możesz powtórzyć polecenie z --allow-empty, lub usunąć ten zapis\n"
12978 "całkowicie przez „git reset HEAD^”.\n"
12979
12980 #: builtin/commit.c:56
12981 msgid ""
12982 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12983 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12984 "\n"
12985 "    git commit --allow-empty\n"
12986 "\n"
12987 msgstr ""
12988 "Poprzednie dobranie (cherry-pick) jest teraz puste — możliwe, że przez "
12989 "rozwiązane konflikty.\n"
12990 "Jeśli i tak chcesz je złożyć, użyj:\n"
12991 "\n"
12992 "    git commit --allow-empty\n"
12993 "\n"
12994
12995 #: builtin/commit.c:63
12996 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
12997 msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git rebase --skip”\n"
12998
12999 #: builtin/commit.c:66
13000 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13001 msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git cherry-pick --skip”\n"
13002
13003 #: builtin/commit.c:69
13004 msgid ""
13005 "and then use:\n"
13006 "\n"
13007 "    git cherry-pick --continue\n"
13008 "\n"
13009 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13010 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13011 "\n"
13012 "    git cherry-pick --skip\n"
13013 "\n"
13014 msgstr ""
13015 "a wtedy użyj:\n"
13016 "\n"
13017 "    git cherry-pick --continue\n"
13018 "\n"
13019 "aby wznowić dobieranie pozostałych zapisów.\n"
13020 "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
13021 "\n"
13022 "    git cherry-pick --skip\n"
13023 "\n"
13024
13025 #: builtin/commit.c:312
13026 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13027 msgstr "nie można rozpakować obiektu drzewa HEAD"
13028
13029 #: builtin/commit.c:348
13030 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13031 msgstr "--pathspec-from-file i -a wykluczają się"
13032
13033 #: builtin/commit.c:361
13034 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13035 msgstr "Brak ścieżek z --include/--only nie ma sensu."
13036
13037 #: builtin/commit.c:373
13038 msgid "unable to create temporary index"
13039 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego indeksu"
13040
13041 #: builtin/commit.c:382
13042 msgid "interactive add failed"
13043 msgstr "interaktywne dodawanie nie powiodło się"
13044
13045 #: builtin/commit.c:397
13046 msgid "unable to update temporary index"
13047 msgstr "nie można zaktualizować tymczasowego indeksu"
13048
13049 #: builtin/commit.c:399
13050 msgid "Failed to update main cache tree"
13051 msgstr "Nie można zaktualizować głównego drzewa pamięci podręcznej"
13052
13053 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
13054 msgid "unable to write new_index file"
13055 msgstr "nie można zapisać pliku new_index"
13056
13057 #: builtin/commit.c:476
13058 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13059 msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie scalania."
13060
13061 #: builtin/commit.c:478
13062 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13063 msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie dobierania."
13064
13065 #: builtin/commit.c:480
13066 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13067 msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie przestawiania."
13068
13069 #: builtin/commit.c:488
13070 msgid "cannot read the index"
13071 msgstr "nie można odczytać indeksu"
13072
13073 #: builtin/commit.c:507
13074 msgid "unable to write temporary index file"
13075 msgstr "nie można zapisać tymczasowego pliku indeksu"
13076
13077 #: builtin/commit.c:605
13078 #, c-format
13079 msgid "commit '%s' lacks author header"
13080 msgstr "zapis „%s” nie ma nagłówka autora"
13081
13082 #: builtin/commit.c:607
13083 #, c-format
13084 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13085 msgstr "zapis „%s” ma nieprawidłowy wiersz autorstwa"
13086
13087 #: builtin/commit.c:626
13088 msgid "malformed --author parameter"
13089 msgstr "nieprawidłowy parametr --author"
13090
13091 #: builtin/commit.c:679
13092 msgid ""
13093 "unable to select a comment character that is not used\n"
13094 "in the current commit message"
13095 msgstr ""
13096 "nie można wybrać znaku komentarza, który nie jest użyty\n"
13097 "w bieżącym komunikacie zapisu"
13098
13099 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
13100 #, c-format
13101 msgid "could not lookup commit %s"
13102 msgstr "nie odnaleziono zapisu %s"
13103
13104 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:425
13105 #, c-format
13106 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13107 msgstr "(czytanie komunikatu dziennika ze standardowego wejścia)\n"
13108
13109 #: builtin/commit.c:731
13110 msgid "could not read log from standard input"
13111 msgstr "nie można odczytać dziennika ze standardowego wejścia"
13112
13113 #: builtin/commit.c:735
13114 #, c-format
13115 msgid "could not read log file '%s'"
13116 msgstr "nie można odczytać pliku dziennika „%s”"
13117
13118 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
13119 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13120 msgstr "nie można odczytać SQUASH_MSG"
13121
13122 #: builtin/commit.c:773
13123 msgid "could not read MERGE_MSG"
13124 msgstr "nie czytaj MERGE_MSG"
13125
13126 #: builtin/commit.c:833
13127 msgid "could not write commit template"
13128 msgstr "nie można zapisać szablonu zapisu"
13129
13130 #: builtin/commit.c:853
13131 msgid ""
13132 "\n"
13133 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13134 "If this is not correct, please run\n"
13135 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13136 "and try again.\n"
13137 msgstr ""
13138 "\n"
13139 "Wygląda, że składasz scalenie.\n"
13140 "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13141 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13142 "i spróbuj ponownie.\n"
13143
13144 #: builtin/commit.c:858
13145 msgid ""
13146 "\n"
13147 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13148 "If this is not correct, please run\n"
13149 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13150 "and try again.\n"
13151 msgstr ""
13152 "\n"
13153 "Wygląda, że składasz dobranie (cherry-pick).\n"
13154 "Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
13155 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13156 "i spróbuj ponownie.\n"
13157
13158 #: builtin/commit.c:868
13159 #, c-format
13160 msgid ""
13161 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13162 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13163 msgstr ""
13164 "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13165 "od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13166
13167 #: builtin/commit.c:876
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13171 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13172 "An empty message aborts the commit.\n"
13173 msgstr ""
13174 "Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
13175 "od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
13176 "Pusty komunikat przerwie zapis.\n"
13177
13178 #: builtin/commit.c:893
13179 #, c-format
13180 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13181 msgstr "%sAutor:      %.*s <%.*s>"
13182
13183 #: builtin/commit.c:901
13184 #, c-format
13185 msgid "%sDate:      %s"
13186 msgstr "%sData:      %s"
13187
13188 #: builtin/commit.c:908
13189 #, c-format
13190 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13191 msgstr "%sSkładający: %.*s <%.*s>"
13192
13193 #: builtin/commit.c:926
13194 msgid "Cannot read index"
13195 msgstr "Nie można odczytać indeksu"
13196
13197 #: builtin/commit.c:997
13198 msgid "Error building trees"
13199 msgstr "Błąd budowania drzew"
13200
13201 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:276
13202 #, c-format
13203 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13204 msgstr "Należy podać komunikat przy użyciu opcji -m lub -F.\n"
13205
13206 #: builtin/commit.c:1055
13207 #, c-format
13208 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13209 msgstr ""
13210 "--author „%s” nie jest postaci „Nazwa <e-mail>” i nie pasuje do istniejących "
13211 "twórców"
13212
13213 #: builtin/commit.c:1069
13214 #, c-format
13215 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13216 msgstr "Nieprawidłowy tryb pomijanych plików „%s”"
13217
13218 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
13219 #, c-format
13220 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13221 msgstr "Nieprawidłowy tryb nieśledzonych plików „%s”"
13222
13223 #: builtin/commit.c:1127
13224 msgid "--long and -z are incompatible"
13225 msgstr "--long i -z się wykluczają"
13226
13227 #: builtin/commit.c:1171
13228 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13229 msgstr "Użycie jednoczenie --reset-author i --author nie ma sensu"
13230
13231 #: builtin/commit.c:1180
13232 msgid "You have nothing to amend."
13233 msgstr "Nie masz nic do poprawienia."
13234
13235 #: builtin/commit.c:1183
13236 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13237 msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można poprawiać."
13238
13239 #: builtin/commit.c:1185
13240 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13241 msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można poprawiać."
13242
13243 #: builtin/commit.c:1187
13244 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13245 msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania — nie można poprawiać."
13246
13247 #: builtin/commit.c:1190
13248 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13249 msgstr "Opcje --squash i --fixup się wykluczają"
13250
13251 #: builtin/commit.c:1200
13252 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13253 msgstr "-c, -C, -F i --fixup się wykluczają."
13254
13255 #: builtin/commit.c:1202
13256 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13257 msgstr "Opcje -m, -c, -C i -F się wykluczają."
13258
13259 #: builtin/commit.c:1211
13260 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13261 msgstr "--reset-author może być użyte tylko z -C, -c lub --amend."
13262
13263 #: builtin/commit.c:1229
13264 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13265 msgstr "--include, --only, --all, --interactive i --patch się wykluczają."
13266
13267 #: builtin/commit.c:1235
13268 #, c-format
13269 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13270 msgstr "ścieżki „%s ...” z -a nie mają sensu"
13271
13272 #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
13273 msgid "show status concisely"
13274 msgstr "pokaż stan zwięźle"
13275
13276 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13277 msgid "show branch information"
13278 msgstr "pokaż informacje o gałęzi"
13279
13280 #: builtin/commit.c:1370
13281 msgid "show stash information"
13282 msgstr "pokaż informacje o schowku"
13283
13284 #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
13285 msgid "compute full ahead/behind values"
13286 msgstr "oblicz pełne wartości przed/w tyle"
13287
13288 #: builtin/commit.c:1374
13289 msgid "version"
13290 msgstr "wersja"
13291
13292 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
13293 #: builtin/worktree.c:725
13294 msgid "machine-readable output"
13295 msgstr "wyjście czytelne dla maszyny"
13296
13297 #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
13298 msgid "show status in long format (default)"
13299 msgstr "pokazuj stan w długim formacie (domyślnie)"
13300
13301 #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
13302 msgid "terminate entries with NUL"
13303 msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
13304
13305 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
13306 #: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
13307 #: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1406 parse-options.h:336
13308 msgid "mode"
13309 msgstr "tryb"
13310
13311 #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
13312 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13313 msgstr ""
13314 "pokaż nieśledzone pliki, dodatkowe tryby: all, normal, no. (domyślnie all)"
13315
13316 #: builtin/commit.c:1387
13317 msgid ""
13318 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13319 "traditional)"
13320 msgstr ""
13321 "pokaż pomijane pliki, dodatkowe tryby: traditional, matching, no. (domyślnie "
13322 "traditional)"
13323
13324 #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
13325 msgid "when"
13326 msgstr "kiedy"
13327
13328 #: builtin/commit.c:1390
13329 msgid ""
13330 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13331 "(Default: all)"
13332 msgstr ""
13333 "pomiń zmiany w pod-modułach, możliwe <kiedy>: all, dirty, untracked. "
13334 "(domyślnie all)"
13335
13336 #: builtin/commit.c:1392
13337 msgid "list untracked files in columns"
13338 msgstr "wypisz nieśledzone pliki w kolumnach"
13339
13340 #: builtin/commit.c:1393
13341 msgid "do not detect renames"
13342 msgstr "nie wykrywaj zmian nazw"
13343
13344 #: builtin/commit.c:1395
13345 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13346 msgstr "wykryj zmiany nazw, opcjonalnie ustaw wskaźnik podobieństwa"
13347
13348 #: builtin/commit.c:1415
13349 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13350 msgstr ""
13351 "Niewspierane połączenie argumentów o plikach nieśledzonych i pomijanych"
13352
13353 #: builtin/commit.c:1497
13354 msgid "suppress summary after successful commit"
13355 msgstr "pomiń podsumowanie po udanym zapisie"
13356
13357 #: builtin/commit.c:1498
13358 msgid "show diff in commit message template"
13359 msgstr "pokaż różnice w szablonie komunikatu zapisu"
13360
13361 #: builtin/commit.c:1500
13362 msgid "Commit message options"
13363 msgstr "Opcje komunikatu zapisu"
13364
13365 #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:285 builtin/tag.c:415
13366 msgid "read message from file"
13367 msgstr "odczytaj komunikat z pliku"
13368
13369 #: builtin/commit.c:1502
13370 msgid "author"
13371 msgstr "autor"
13372
13373 #: builtin/commit.c:1502
13374 msgid "override author for commit"
13375 msgstr "nadpisz autora w zapisie"
13376
13377 #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:542
13378 msgid "date"
13379 msgstr "data"
13380
13381 #: builtin/commit.c:1503
13382 msgid "override date for commit"
13383 msgstr "nadpisz datę zapisu"
13384
13385 #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
13386 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:87
13387 msgid "commit"
13388 msgstr "zapis"
13389
13390 #: builtin/commit.c:1505
13391 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13392 msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie i edytuj go"
13393
13394 #: builtin/commit.c:1506
13395 msgid "reuse message from specified commit"
13396 msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie"
13397
13398 #: builtin/commit.c:1507
13399 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13400 msgstr ""
13401 "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby naprawić podany "
13402 "zapis"
13403
13404 #: builtin/commit.c:1508
13405 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13406 msgstr ""
13407 "użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby spłaszczyć "
13408 "podany zapis"
13409
13410 #: builtin/commit.c:1509
13411 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13412 msgstr "ten zapis jest teraz mojego autorstwa (do użycia z -C/-c/--amend)"
13413
13414 #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1744 builtin/merge.c:301
13415 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13416 msgid "add a Signed-off-by trailer"
13417 msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by"
13418
13419 #: builtin/commit.c:1511
13420 msgid "use specified template file"
13421 msgstr "użyj określonego pliku szablonu"
13422
13423 #: builtin/commit.c:1512
13424 msgid "force edit of commit"
13425 msgstr "wymuś edycję zapisu"
13426
13427 #: builtin/commit.c:1514
13428 msgid "include status in commit message template"
13429 msgstr "uwzględnij status w szablonie komunikatu zapisu"
13430
13431 #: builtin/commit.c:1519
13432 msgid "Commit contents options"
13433 msgstr "Opcje zawartości zapisu"
13434
13435 #: builtin/commit.c:1520
13436 msgid "commit all changed files"
13437 msgstr "złóż wszystkie zmienione pliki"
13438
13439 #: builtin/commit.c:1521
13440 msgid "add specified files to index for commit"
13441 msgstr "dodaj podane pliki do indeksu do złożenia"
13442
13443 #: builtin/commit.c:1522
13444 msgid "interactively add files"
13445 msgstr "interaktywnie dodaj pliki"
13446
13447 #: builtin/commit.c:1523
13448 msgid "interactively add changes"
13449 msgstr "interaktywnie dodaj zmiany"
13450
13451 #: builtin/commit.c:1524
13452 msgid "commit only specified files"
13453 msgstr "złóż tylko podane pliki"
13454
13455 #: builtin/commit.c:1525
13456 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13457 msgstr "omiń skrypty pre-commit i commit-msg"
13458
13459 #: builtin/commit.c:1526
13460 msgid "show what would be committed"
13461 msgstr "pokaż, co byłoby złożone"
13462
13463 #: builtin/commit.c:1539
13464 msgid "amend previous commit"
13465 msgstr "popraw poprzedni zapis"
13466
13467 #: builtin/commit.c:1540
13468 msgid "bypass post-rewrite hook"
13469 msgstr "omiń skrypt post-rewrite"
13470
13471 #: builtin/commit.c:1547
13472 msgid "ok to record an empty change"
13473 msgstr "pozwól złożyć pustą zmianę"
13474
13475 #: builtin/commit.c:1549
13476 msgid "ok to record a change with an empty message"
13477 msgstr "pozwól złożyć zmianę z pustym komunikatem"
13478
13479 #: builtin/commit.c:1622
13480 #, c-format
13481 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13482 msgstr "Uszkodzony plik MERGE_HEAD (%s)"
13483
13484 #: builtin/commit.c:1629
13485 msgid "could not read MERGE_MODE"
13486 msgstr "nie można odczytać MERGE_MODE"
13487
13488 #: builtin/commit.c:1650
13489 #, c-format
13490 msgid "could not read commit message: %s"
13491 msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu: %s"
13492
13493 #: builtin/commit.c:1657
13494 #, c-format
13495 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13496 msgstr "Przerwano składanie z powodu pustego komunikatu zapisu.\n"
13497
13498 #: builtin/commit.c:1662
13499 #, c-format
13500 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13501 msgstr "Przerywanie zapisu; nie wpisano komunikatu.\n"
13502
13503 #: builtin/commit.c:1696
13504 msgid ""
13505 "repository has been updated, but unable to write\n"
13506 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13507 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13508 msgstr ""
13509 "repozytorium zostało zaktualizowane, ale nie można zapisać\n"
13510 "pliku new_index.  Sprawdź, czy jest jeszcze miejsce na dysku\n"
13511 "i nie jest przekroczony przydział, i wykonaj „git restore --staged :/”, by "
13512 "się pozbierać."
13513
13514 #: builtin/config.c:11
13515 msgid "git config [<options>]"
13516 msgstr "git config [<opcje>]"
13517
13518 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
13519 #, c-format
13520 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13521 msgstr "nierozpoznany argument --type, %s"
13522
13523 #: builtin/config.c:121
13524 msgid "only one type at a time"
13525 msgstr "tylko jeden rodzaj na raz"
13526
13527 #: builtin/config.c:130
13528 msgid "Config file location"
13529 msgstr "Położenie pliku konfiguracyjnego"
13530
13531 #: builtin/config.c:131
13532 msgid "use global config file"
13533 msgstr "użyj globalnego pliku konfiguracyjnego"
13534
13535 #: builtin/config.c:132
13536 msgid "use system config file"
13537 msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego systemu"
13538
13539 #: builtin/config.c:133
13540 msgid "use repository config file"
13541 msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
13542
13543 #: builtin/config.c:134
13544 msgid "use per-worktree config file"
13545 msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego drzewa roboczego"
13546
13547 #: builtin/config.c:135
13548 msgid "use given config file"
13549 msgstr "użyj podanego pliku konfiguracyjnego"
13550
13551 #: builtin/config.c:136
13552 msgid "blob-id"
13553 msgstr "id-blobu"
13554
13555 #: builtin/config.c:136
13556 msgid "read config from given blob object"
13557 msgstr "odczytaj ustawienia z podanego obiektu blob"
13558
13559 #: builtin/config.c:137
13560 msgid "Action"
13561 msgstr "Działanie"
13562
13563 #: builtin/config.c:138
13564 msgid "get value: name [value-pattern]"
13565 msgstr "pobierz wartość: nazwa [wzorzec-wartości]"
13566
13567 #: builtin/config.c:139
13568 msgid "get all values: key [value-pattern]"
13569 msgstr "pobierz wszystkie wartości: klucz [wzorzec-wartości]"
13570
13571 #: builtin/config.c:140
13572 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
13573 msgstr ""
13574 "pobierz wartości wyrażenia regularnego: wyr-reg-nazwy [wzorzec-wartości]"
13575
13576 #: builtin/config.c:141
13577 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13578 msgstr "pobierz wartość typową dla adresu URL: rozdział[.zmienna] adres"
13579
13580 #: builtin/config.c:142
13581 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
13582 msgstr "zastąp wszystkie pasujące zmienne: nazwa wartość [wzorzec-wartości]"
13583
13584 #: builtin/config.c:143
13585 msgid "add a new variable: name value"
13586 msgstr "dodaj nową zmienną: nazwa wartość"
13587
13588 #: builtin/config.c:144
13589 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
13590 msgstr "usuń zmienną: nazwa [wzorzec-wartości]"
13591
13592 #: builtin/config.c:145
13593 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
13594 msgstr "usuń wszystkie dopasowania: nazwa [wzorzec-wartości]"
13595
13596 #: builtin/config.c:146
13597 msgid "rename section: old-name new-name"
13598 msgstr "zmień nazwę rozdziału: stara-nazwa nowa-nazwa"
13599
13600 #: builtin/config.c:147
13601 msgid "remove a section: name"
13602 msgstr "usuń rozdział: nazwa"
13603
13604 #: builtin/config.c:148
13605 msgid "list all"
13606 msgstr "wypisz wszystko"
13607
13608 #: builtin/config.c:149
13609 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
13610 msgstr ""
13611 "użyj równości łańcuchów przy porównywaniu wartości do „wzorca-wartości”"
13612
13613 #: builtin/config.c:150
13614 msgid "open an editor"
13615 msgstr "otwórz edytor"
13616
13617 #: builtin/config.c:151
13618 msgid "find the color configured: slot [default]"
13619 msgstr "znajdź ustawiony kolor: nazwa [domyślny]"
13620
13621 #: builtin/config.c:152
13622 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13623 msgstr "znajdź ustawienie koloru: nazwa [stdout-jest-tty]"
13624
13625 #: builtin/config.c:153
13626 msgid "Type"
13627 msgstr "Rodzaj"
13628
13629 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
13630 msgid "value is given this type"
13631 msgstr "wartość dostaje ten typ"
13632
13633 #: builtin/config.c:155
13634 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13635 msgstr "wartość to \"true\" lub \"false\""
13636
13637 #: builtin/config.c:156
13638 msgid "value is decimal number"
13639 msgstr "wartość jest liczbą dziesiętną"
13640
13641 #: builtin/config.c:157
13642 msgid "value is --bool or --int"
13643 msgstr "wartość to --bool lub --int"
13644
13645 #: builtin/config.c:158
13646 msgid "value is --bool or string"
13647 msgstr "wartość to --bool lub łańcuch"
13648
13649 #: builtin/config.c:159
13650 msgid "value is a path (file or directory name)"
13651 msgstr "wartość jest ścieżką (nazwą pliku lub katalogu)"
13652
13653 #: builtin/config.c:160
13654 msgid "value is an expiry date"
13655 msgstr "wartość jest datą wygaśnięcia"
13656
13657 #: builtin/config.c:161
13658 msgid "Other"
13659 msgstr "Inne"
13660
13661 #: builtin/config.c:162
13662 msgid "terminate values with NUL byte"
13663 msgstr "zakończ wartości znakiem NUL"
13664
13665 #: builtin/config.c:163
13666 msgid "show variable names only"
13667 msgstr "pokazuj tylko nazwy zmiennych"
13668
13669 #: builtin/config.c:164
13670 msgid "respect include directives on lookup"
13671 msgstr "uszanuj dyrektywy załączające (include) przy wyszukaniu"
13672
13673 #: builtin/config.c:165
13674 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13675 msgstr ""
13676 "pokaż pochodzenie konfiguracji (plik, standardowe wejście, blob, wiersz "
13677 "poleceń)"
13678
13679 #: builtin/config.c:166
13680 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13681 msgstr ""
13682 "pokaż zasięg konfiguracji (drzewo robocze, lokalny, globalny, system, "
13683 "polecenie)"
13684
13685 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
13686 msgid "value"
13687 msgstr "wartość"
13688
13689 #: builtin/config.c:167
13690 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13691 msgstr "przy --get użyj domyślnej wartości, jeśli wpisu nie ma"
13692
13693 #: builtin/config.c:181
13694 #, c-format
13695 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13696 msgstr "zła liczba argumentów, powinna być %d"
13697
13698 #: builtin/config.c:183
13699 #, c-format
13700 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13701 msgstr "zła liczba argumentów, powinna być od %d do %d"
13702
13703 #: builtin/config.c:339
13704 #, c-format
13705 msgid "invalid key pattern: %s"
13706 msgstr "nieprawidłowy wzorzec klucza: %s"
13707
13708 #: builtin/config.c:377
13709 #, c-format
13710 msgid "failed to format default config value: %s"
13711 msgstr "nie można sformatować domyślnej wartości ustawienia: %s"
13712
13713 #: builtin/config.c:441
13714 #, c-format
13715 msgid "cannot parse color '%s'"
13716 msgstr "nie można przetworzyć koloru „%s”"
13717
13718 #: builtin/config.c:483
13719 msgid "unable to parse default color value"
13720 msgstr "nie można przetworzyć domyślnej wartości koloru"
13721
13722 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
13723 msgid "not in a git directory"
13724 msgstr "nie jesteśmy w katalogu gita"
13725
13726 #: builtin/config.c:539
13727 msgid "writing to stdin is not supported"
13728 msgstr "pisanie na standardowe wejście nie jest wspierane"
13729
13730 #: builtin/config.c:542
13731 msgid "writing config blobs is not supported"
13732 msgstr "zapisywanie blobów konfiguracji nie jest wspierane"
13733
13734 #: builtin/config.c:627
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13738 "[user]\n"
13739 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13740 "#\tname = %s\n"
13741 "#\temail = %s\n"
13742 msgstr ""
13743 "# To jest plik konfiguracyjny użytkownika Gita.\n"
13744 "[user]\n"
13745 "# Dostosuj i odkomentuj poniższe wiersze:\n"
13746 "#\tname = %s\n"
13747 "#\temail = %s\n"
13748
13749 #: builtin/config.c:652
13750 msgid "only one config file at a time"
13751 msgstr "tylko jeden plik konfiguracyjny na raz"
13752
13753 #: builtin/config.c:658
13754 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13755 msgstr "--local może być użyty tylko w repozytorium gita"
13756
13757 #: builtin/config.c:660
13758 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13759 msgstr "--blob może być użyty tylko w repozytorium gita"
13760
13761 #: builtin/config.c:662
13762 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
13763 msgstr "--worktree może być użyte tylko w repozytorium gita"
13764
13765 #: builtin/config.c:684
13766 msgid "$HOME not set"
13767 msgstr "nie ustawiono $HOME"
13768
13769 #: builtin/config.c:708
13770 msgid ""
13771 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13772 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13773 "section in \"git help worktree\" for details"
13774 msgstr ""
13775 "nie można użyć --worktree z wieloma drzewami roboczymi, chyba że włączono\n"
13776 "rozszerzenie konfiguracji worktreeConfig. Więcej szczegółów w rozdziale\n"
13777 "„CONFIGURATION FILE” w „git help worktree”"
13778
13779 #: builtin/config.c:743
13780 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13781 msgstr "--get-color i typ zmiennej się wykluczają"
13782
13783 #: builtin/config.c:748
13784 msgid "only one action at a time"
13785 msgstr "tylko jedno działanie na raz"
13786
13787 #: builtin/config.c:761
13788 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13789 msgstr "--name-only stosuje się tylko do --list lub --get-regexp"
13790
13791 #: builtin/config.c:767
13792 msgid ""
13793 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13794 "list"
13795 msgstr ""
13796 "--show-origin stosuje się tylko do --get, --get-all, --get-regexp i --list"
13797
13798 #: builtin/config.c:773
13799 msgid "--default is only applicable to --get"
13800 msgstr "--default stosuje się tylko do --get"
13801
13802 #: builtin/config.c:806
13803 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
13804 msgstr "--fixed-value stosuje się tylko do „wzorca-wartości”"
13805
13806 #: builtin/config.c:822
13807 #, c-format
13808 msgid "unable to read config file '%s'"
13809 msgstr "nie można odczytać pliku ustawień „%s”"
13810
13811 #: builtin/config.c:825
13812 msgid "error processing config file(s)"
13813 msgstr "błąd przetwarzania plików konfiguracyjnych"
13814
13815 #: builtin/config.c:835
13816 msgid "editing stdin is not supported"
13817 msgstr "edycja standardowego wejścia jest niewspierana"
13818
13819 #: builtin/config.c:837
13820 msgid "editing blobs is not supported"
13821 msgstr "edycja blobów jest niewspierana"
13822
13823 #: builtin/config.c:851
13824 #, c-format
13825 msgid "cannot create configuration file %s"
13826 msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
13827
13828 #: builtin/config.c:864
13829 #, c-format
13830 msgid ""
13831 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13832 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13833 msgstr ""
13834 "nie można nadpisać wielu wartości jedną wartością\n"
13835 "       Użyj wyrażenia regularnego, --add lub --replace-all, aby zmienić %s."
13836
13837 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
13838 #, c-format
13839 msgid "no such section: %s"
13840 msgstr "nie ma takiego rozdziału: %s"
13841
13842 #: builtin/count-objects.c:90
13843 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13844 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13845
13846 #: builtin/count-objects.c:100
13847 msgid "print sizes in human readable format"
13848 msgstr "wypisz rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka"
13849
13850 #: builtin/credential-cache--daemon.c:226
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
13854 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
13855 "\n"
13856 "\tchmod 0700 %s"
13857 msgstr ""
13858 "Uprawnienia do twojego katalogu gniazd są zbyt swobodne; inni\n"
13859 "użytkownicy mogą odczytać twoje przechowywane poświadczenia. Rozważ użycie:\n"
13860 "\n"
13861 "\tchmod 0700 %s"
13862
13863 #: builtin/credential-cache--daemon.c:275
13864 msgid "print debugging messages to stderr"
13865 msgstr "wypisuj informacje diagnostyczne na stderr"
13866
13867 #: builtin/credential-cache--daemon.c:315
13868 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
13869 msgstr "credential-cache--daemon niedostępny; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
13870
13871 #: builtin/credential-cache.c:154
13872 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
13873 msgstr "credential-cache niedostępna; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
13874
13875 #: builtin/credential-store.c:66
13876 #, c-format
13877 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
13878 msgstr "nie można uzyskać blokady magazynu poświadczeń w %d ms"
13879
13880 #: builtin/describe.c:26
13881 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13882 msgstr "git describe [<opcje>] [<zapis>...]"
13883
13884 #: builtin/describe.c:27
13885 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13886 msgstr "git describe [<opcje>] --dirty"
13887
13888 #: builtin/describe.c:63
13889 msgid "head"
13890 msgstr "czoło"
13891
13892 #: builtin/describe.c:63
13893 msgid "lightweight"
13894 msgstr "lekkie"
13895
13896 #: builtin/describe.c:63
13897 msgid "annotated"
13898 msgstr "opisany"
13899
13900 #: builtin/describe.c:277
13901 #, c-format
13902 msgid "annotated tag %s not available"
13903 msgstr "opisany tag %s niedostępny"
13904
13905 #: builtin/describe.c:281
13906 #, c-format
13907 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
13908 msgstr "tag „%s” jest znany na zewnątrz jako „%s”"
13909
13910 #: builtin/describe.c:328
13911 #, c-format
13912 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13913 msgstr "żaden tag nie pasuje dokładnie do „%s”"
13914
13915 #: builtin/describe.c:330
13916 #, c-format
13917 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13918 msgstr ""
13919 "Brak dokładnych dopasowań do referencji i tagów, szukanie, aby opisać\n"
13920
13921 #: builtin/describe.c:397
13922 #, c-format
13923 msgid "finished search at %s\n"
13924 msgstr "zakończono wyszukiwanie na %s\n"
13925
13926 #: builtin/describe.c:424
13927 #, c-format
13928 msgid ""
13929 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13930 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13931 msgstr ""
13932 "Żaden opisany tag nie może opisać „%s”.\n"
13933 "Ale są jeszcze nieopisane: spróbuj --tags."
13934
13935 #: builtin/describe.c:428
13936 #, c-format
13937 msgid ""
13938 "No tags can describe '%s'.\n"
13939 "Try --always, or create some tags."
13940 msgstr ""
13941 "Żaden tag nie może opisać „%s”.\n"
13942 "Spróbuj --always, lub utwórz jakieś tagi."
13943
13944 #: builtin/describe.c:458
13945 #, c-format
13946 msgid "traversed %lu commits\n"
13947 msgstr "przebyto %lu zapisów\n"
13948
13949 #: builtin/describe.c:461
13950 #, c-format
13951 msgid ""
13952 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13953 "gave up search at %s\n"
13954 msgstr ""
13955 "znaleziono ponad %i tagów; wypisano %i najświeższych\n"
13956 "poddano się przy %s\n"
13957
13958 #: builtin/describe.c:529
13959 #, c-format
13960 msgid "describe %s\n"
13961 msgstr "opisywanie %s\n"
13962
13963 #: builtin/describe.c:532
13964 #, c-format
13965 msgid "Not a valid object name %s"
13966 msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
13967
13968 #: builtin/describe.c:540
13969 #, c-format
13970 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13971 msgstr "%s nie jest ani zapisem, ani blobem"
13972
13973 #: builtin/describe.c:554
13974 msgid "find the tag that comes after the commit"
13975 msgstr "znajdź tag, który następuje po tym zapisie"
13976
13977 #: builtin/describe.c:555
13978 msgid "debug search strategy on stderr"
13979 msgstr "strategia wyszukiwania na standardowe wyjście diagnostyczne"
13980
13981 #: builtin/describe.c:556
13982 msgid "use any ref"
13983 msgstr "użyj dowolnej referencji"
13984
13985 #: builtin/describe.c:557
13986 msgid "use any tag, even unannotated"
13987 msgstr "użyj dowolnego tagu, nawet nieopisanego"
13988
13989 #: builtin/describe.c:558
13990 msgid "always use long format"
13991 msgstr "zawsze używaj długiego formatu"
13992
13993 #: builtin/describe.c:559
13994 msgid "only follow first parent"
13995 msgstr "pokaż tylko pierwszego rodzica"
13996
13997 #: builtin/describe.c:562
13998 msgid "only output exact matches"
13999 msgstr "zwracaj tylko dokładne dopasowania"
14000
14001 #: builtin/describe.c:564
14002 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14003 msgstr "uwzględnij <n> najświeższych tagów (domyślnie: 10)"
14004
14005 #: builtin/describe.c:566
14006 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14007 msgstr "uwzględnij tylko tagi pasujące do <wzorca>"
14008
14009 #: builtin/describe.c:568
14010 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14011 msgstr "nie uwzględniaj tagów pasujących do <wzorca>"
14012
14013 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14014 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14015 msgstr "pokaż skrócony obiekt zapisu w razie braku"
14016
14017 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14018 msgid "mark"
14019 msgstr "znamię"
14020
14021 #: builtin/describe.c:572
14022 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14023 msgstr "dodaj <znamię> do brudnego drzewa roboczego (domyślnie „-dirty”)"
14024
14025 #: builtin/describe.c:575
14026 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14027 msgstr "dodaj <znamię> do zepsutego drzewa roboczego (domyślnie „-broken”)"
14028
14029 #: builtin/describe.c:593
14030 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14031 msgstr "--long i --abbrev=0 się wykluczają"
14032
14033 #: builtin/describe.c:622
14034 msgid "No names found, cannot describe anything."
14035 msgstr "Nie znaleziono nazw, nie można nic opisać."
14036
14037 #: builtin/describe.c:673
14038 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14039 msgstr "--dirty i zapisy się wykluczają"
14040
14041 #: builtin/describe.c:675
14042 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14043 msgstr "--broken i zapisy się wykluczają"
14044
14045 #: builtin/diff-tree.c:155
14046 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14047 msgstr "--stdin i --merge-base się wykluczają"
14048
14049 #: builtin/diff-tree.c:157
14050 msgid "--merge-base only works with two commits"
14051 msgstr "--merge-base działa tylko z dwoma zapisami"
14052
14053 #: builtin/diff.c:91
14054 #, c-format
14055 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14056 msgstr "„%s”: nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem"
14057
14058 #: builtin/diff.c:258
14059 #, c-format
14060 msgid "invalid option: %s"
14061 msgstr "nieprawidłowa opcja: %s"
14062
14063 #: builtin/diff.c:375
14064 #, c-format
14065 msgid "%s...%s: no merge base"
14066 msgstr "%s...%s: brak podstawy scalenia"
14067
14068 #: builtin/diff.c:485
14069 msgid "Not a git repository"
14070 msgstr "To nie jest repozytorium gita"
14071
14072 #: builtin/diff.c:530 builtin/grep.c:681
14073 #, c-format
14074 msgid "invalid object '%s' given."
14075 msgstr "podano nieprawidłowy obiekt „%s”."
14076
14077 #: builtin/diff.c:541
14078 #, c-format
14079 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14080 msgstr "podano ponad dwa bloby: „%s”"
14081
14082 #: builtin/diff.c:546
14083 #, c-format
14084 msgid "unhandled object '%s' given."
14085 msgstr "otrzymano nieobsługiwany obiekt „%s”."
14086
14087 #: builtin/diff.c:580
14088 #, c-format
14089 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14090 msgstr "%s...%s: wiele podstaw scalenia, używanie %s"
14091
14092 #: builtin/difftool.c:30
14093 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14094 msgstr "git difftool [<opcje>] [<zapis> [<zapis>]] [--] [<ścieżka>...]"
14095
14096 #: builtin/difftool.c:260
14097 #, c-format
14098 msgid "failed: %d"
14099 msgstr "nie powiodło się: %d"
14100
14101 #: builtin/difftool.c:302
14102 #, c-format
14103 msgid "could not read symlink %s"
14104 msgstr "nie można odczytać dowiązania symbolicznego %s"
14105
14106 #: builtin/difftool.c:304
14107 #, c-format
14108 msgid "could not read symlink file %s"
14109 msgstr "nie można odczytać pliku dowiązania symbolicznego %s"
14110
14111 #: builtin/difftool.c:312
14112 #, c-format
14113 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14114 msgstr "nie można odczytać obiektu %s dowiązania symbolicznego %s"
14115
14116 #: builtin/difftool.c:412
14117 msgid ""
14118 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14119 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14120 msgstr ""
14121 "złączone formaty różnic („-c” i „--cc”) nie są wspierane w\n"
14122 "trybie różnic katalogu („-d” i „--dir-diff”)."
14123
14124 #: builtin/difftool.c:633
14125 #, c-format
14126 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14127 msgstr "oba pliki zmienione: „%s” i „%s”."
14128
14129 #: builtin/difftool.c:635
14130 msgid "working tree file has been left."
14131 msgstr "plik z drzewem roboczym został opuszczony."
14132
14133 #: builtin/difftool.c:646
14134 #, c-format
14135 msgid "temporary files exist in '%s'."
14136 msgstr "istnieją tymczasowe pliki w „%s”."
14137
14138 #: builtin/difftool.c:647
14139 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14140 msgstr "możesz chcieć je wyczyścić lub odzyskać."
14141
14142 #: builtin/difftool.c:696
14143 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14144 msgstr "użyj „diff.guitool” zamiast „diff.tool”"
14145
14146 #: builtin/difftool.c:698
14147 msgid "perform a full-directory diff"
14148 msgstr "zbadaj różnice całych katalogów"
14149
14150 #: builtin/difftool.c:700
14151 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14152 msgstr "nie pytaj przed uruchomieniem narzędzia różnic"
14153
14154 #: builtin/difftool.c:705
14155 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14156 msgstr "użyj dowiązań symbolicznych w trybie różnic katalogów"
14157
14158 #: builtin/difftool.c:706
14159 msgid "tool"
14160 msgstr "narzędzie"
14161
14162 #: builtin/difftool.c:707
14163 msgid "use the specified diff tool"
14164 msgstr "użyj podanego narzędzia różnic"
14165
14166 #: builtin/difftool.c:709
14167 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14168 msgstr "wypisz listę narzędzi różnic możliwych do użycia z „--tool”"
14169
14170 #: builtin/difftool.c:712
14171 msgid ""
14172 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14173 "code"
14174 msgstr ""
14175 "niech „git-difftool” wyjdzie, kiedy wywołane narzędzie różnic zwróci "
14176 "niezerowy kod wyjścia"
14177
14178 #: builtin/difftool.c:715
14179 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14180 msgstr "podaj niestandardowe polecenie do wyświetlania różnic"
14181
14182 #: builtin/difftool.c:716
14183 msgid "passed to `diff`"
14184 msgstr "przekazywane do „diff”"
14185
14186 #: builtin/difftool.c:731
14187 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14188 msgstr "difftool wymaga drzewa roboczego lub --no-index"
14189
14190 #: builtin/difftool.c:738
14191 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14192 msgstr "--dir-diff i --no-index się wykluczają"
14193
14194 #: builtin/difftool.c:741
14195 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14196 msgstr "--gui, --tool i --extcmd się wykluczają"
14197
14198 #: builtin/difftool.c:749
14199 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14200 msgstr "nie podano <narzędzia> do --tool=<narzędzie>"
14201
14202 #: builtin/difftool.c:756
14203 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14204 msgstr "nie podano <polecenia> do --extcmd=<polecenie>"
14205
14206 #: builtin/env--helper.c:6
14207 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14208 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcje> <zmienna-środ>"
14209
14210 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14211 msgid "type"
14212 msgstr "rodzaj"
14213
14214 #: builtin/env--helper.c:46
14215 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14216 msgstr "domyślna wartość git_env_*(...), do której się uciec"
14217
14218 #: builtin/env--helper.c:48
14219 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14220 msgstr "bądź cicho, użyj tylko wartości git_env_*() jako kodu wyjścia"
14221
14222 #: builtin/env--helper.c:67
14223 #, c-format
14224 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14225 msgstr ""
14226 "opcja „--default” oczekuje przy „--type=bool” wartości logicznej, nie „%s”"
14227
14228 #: builtin/env--helper.c:82
14229 #, c-format
14230 msgid ""
14231 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14232 "%s`"
14233 msgstr ""
14234 "opcja „--default” oczekuje przy „--type=ulong” długiej wartości bez znaku, "
14235 "nie „%s”"
14236
14237 #: builtin/fast-export.c:29
14238 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14239 msgstr "git fast-export [opcje-listy-rewizji]"
14240
14241 #: builtin/fast-export.c:868
14242 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14243 msgstr ""
14244 "Błąd: Nie można wyeksportować zagnieżdżonych tagów, jeśli nie podano --mark-"
14245 "tags."
14246
14247 #: builtin/fast-export.c:1177
14248 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14249 msgstr "żeton --anonymize-map nie może być pusty"
14250
14251 #: builtin/fast-export.c:1197
14252 msgid "show progress after <n> objects"
14253 msgstr "pokaż wskaźnik postępu po <n> obiektach"
14254
14255 #: builtin/fast-export.c:1199
14256 msgid "select handling of signed tags"
14257 msgstr "wybierz traktowanie podpisanych tagów"
14258
14259 #: builtin/fast-export.c:1202
14260 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14261 msgstr "wybierz traktowanie tagów przypisanych do filtrowanych obiektów"
14262
14263 #: builtin/fast-export.c:1205
14264 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14265 msgstr "wybierz traktowanie komunikatów zapisów w alternatywnym kodowaniu"
14266
14267 #: builtin/fast-export.c:1208
14268 msgid "Dump marks to this file"
14269 msgstr "Zrzuć znaczniki to tego pliku"
14270
14271 #: builtin/fast-export.c:1210
14272 msgid "Import marks from this file"
14273 msgstr "Wczytaj znaczniki z tego pliku"
14274
14275 #: builtin/fast-export.c:1214
14276 msgid "Import marks from this file if it exists"
14277 msgstr "Wczytaj znaczniki z tego pliku, jeśli istnieje"
14278
14279 #: builtin/fast-export.c:1216
14280 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
14281 msgstr "Zmyśl tagującego w tagach, które go nie mają"
14282
14283 #: builtin/fast-export.c:1218
14284 msgid "Output full tree for each commit"
14285 msgstr "Wypisz pełne drzewo dla każdego zapisu"
14286
14287 #: builtin/fast-export.c:1220
14288 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
14289 msgstr "Użyj funkcji done, żeby zakończyć strumień"
14290
14291 #: builtin/fast-export.c:1221
14292 msgid "Skip output of blob data"
14293 msgstr "Pomiń wypisywanie danych binarnych"
14294
14295 #: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1816
14296 msgid "refspec"
14297 msgstr "referencja"
14298
14299 #: builtin/fast-export.c:1223
14300 msgid "Apply refspec to exported refs"
14301 msgstr "Zastosuj referencję do wyeksportowanych referencji"
14302
14303 #: builtin/fast-export.c:1224
14304 msgid "anonymize output"
14305 msgstr "anonimizuj wyjście"
14306
14307 #: builtin/fast-export.c:1225
14308 msgid "from:to"
14309 msgstr "od:do"
14310
14311 #: builtin/fast-export.c:1226
14312 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14313 msgstr "zamień <z> na <na> w zanonimizowanym wyjściu"
14314
14315 #: builtin/fast-export.c:1229
14316 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14317 msgstr ""
14318 "Odwołaj się do rodziców, którzy nie są w strumieniu szybkiego eksportu, "
14319 "według identyfikatora obiektu"
14320
14321 #: builtin/fast-export.c:1231
14322 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
14323 msgstr "Pokaż pierwotne identyfikatory obiektów blobów/zapisów"
14324
14325 #: builtin/fast-export.c:1233
14326 msgid "Label tags with mark ids"
14327 msgstr "Oznacz tagi identyfikatorami znaczników"
14328
14329 #: builtin/fast-export.c:1256
14330 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14331 msgstr "--anonymize nie ma sensu bez --anonymize"
14332
14333 #: builtin/fast-export.c:1271
14334 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14335 msgstr "Nie można przekazać i --import-marks i --import-marks-if-exists"
14336
14337 #: builtin/fast-import.c:3088
14338 #, c-format
14339 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14340 msgstr "Brakujące znaczniki od z pod-modułu „%s”"
14341
14342 #: builtin/fast-import.c:3090
14343 #, c-format
14344 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14345 msgstr "Brakujące znaczniki do z pod-modułu „%s”"
14346
14347 #: builtin/fast-import.c:3225
14348 #, c-format
14349 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14350 msgstr "Oczekiwano polecenia „mark”, otrzymano %s"
14351
14352 #: builtin/fast-import.c:3230
14353 #, c-format
14354 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14355 msgstr "Oczekiwano polecenia „do”, otrzymano %s"
14356
14357 #: builtin/fast-import.c:3322
14358 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14359 msgstr ""
14360 "W opcji przeredagowania pod-modułu oczekiwano formatu nazwa:nazwa-pliku"
14361
14362 #: builtin/fast-import.c:3377
14363 #, c-format
14364 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14365 msgstr "funkcja „%s” zabroniona na wejściu bez --allow-unsafe-features"
14366
14367 #: builtin/fetch-pack.c:241
14368 #, c-format
14369 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14370 msgstr "Utworzono plik blokady, ale go nie zgłoszono: %s"
14371
14372 #: builtin/fetch.c:35
14373 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14374 msgstr "git fetch [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
14375
14376 #: builtin/fetch.c:36
14377 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14378 msgstr "git fetch [<opcje>] <grupa>"
14379
14380 #: builtin/fetch.c:37
14381 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14382 msgstr "git fetch --multiple [<opcje>] [(<repozytorium> | <grupa>)...]"
14383
14384 #: builtin/fetch.c:38
14385 msgid "git fetch --all [<options>]"
14386 msgstr "git fetch --all [<opcje>]"
14387
14388 #: builtin/fetch.c:119
14389 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14390 msgstr "fetch.parallel nie może być ujemne"
14391
14392 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:185
14393 msgid "fetch from all remotes"
14394 msgstr "pobierz ze wszystkich zdalnych repozytoriów"
14395
14396 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:245
14397 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14398 msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/fetch"
14399
14400 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:188
14401 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14402 msgstr "dopisz do .git/FETCH_HEAD zamiast nadpisywać"
14403
14404 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:191
14405 msgid "path to upload pack on remote end"
14406 msgstr "ścieżka do wysyłania paczki po zdalnej stronie"
14407
14408 #: builtin/fetch.c:149
14409 msgid "force overwrite of local reference"
14410 msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej referencji"
14411
14412 #: builtin/fetch.c:151
14413 msgid "fetch from multiple remotes"
14414 msgstr "pobierz z wielu zdalnych repozytoriów"
14415
14416 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
14417 msgid "fetch all tags and associated objects"
14418 msgstr "pobierz wszystkie tagi i powiązane obiekty"
14419
14420 #: builtin/fetch.c:155
14421 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14422 msgstr "nie pobieraj wszystkich tagów (--no-tags)"
14423
14424 #: builtin/fetch.c:157
14425 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14426 msgstr "liczba pod-modułów pobieranych równolegle"
14427
14428 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:198
14429 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14430 msgstr "przytnij gałęzie śledzące usunięte ze zdalnego repozytorium"
14431
14432 #: builtin/fetch.c:161
14433 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14434 msgstr ""
14435 "przytnij lokalne tagi, których już nie ma w zdalnym repozytorium, i nadpisz "
14436 "zmienione tagi"
14437
14438 #: builtin/fetch.c:162 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:122
14439 msgid "on-demand"
14440 msgstr "on-demand"
14441
14442 #: builtin/fetch.c:163
14443 msgid "control recursive fetching of submodules"
14444 msgstr "steruj rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów"
14445
14446 #: builtin/fetch.c:168
14447 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
14448 msgstr "zapisz pobrane referencje do pliku FETCH_HEAD"
14449
14450 #: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:206
14451 msgid "keep downloaded pack"
14452 msgstr "zachowaj pobraną paczkę"
14453
14454 #: builtin/fetch.c:171
14455 msgid "allow updating of HEAD ref"
14456 msgstr "zezwól na aktualizację referencji HEAD"
14457
14458 #: builtin/fetch.c:174 builtin/fetch.c:180 builtin/pull.c:209
14459 #: builtin/pull.c:218
14460 msgid "deepen history of shallow clone"
14461 msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu"
14462
14463 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:212
14464 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14465 msgstr "pogłęb historię płytkiego repozytorium według czasu"
14466
14467 #: builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:221
14468 msgid "convert to a complete repository"
14469 msgstr "przekształć w pełne repozytorium"
14470
14471 #: builtin/fetch.c:185
14472 msgid "prepend this to submodule path output"
14473 msgstr "dodaj to przed wyjściem ścieżki pod-modułu"
14474
14475 #: builtin/fetch.c:188
14476 msgid ""
14477 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14478 "files)"
14479 msgstr ""
14480 "domyślnie w rekurencyjnym pobieraniu pod-modułów (niższy priorytet niż pliki "
14481 "konfiguracji)"
14482
14483 #: builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:224
14484 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14485 msgstr "przyjmuj referencje, które aktualizują .git/shallow"
14486
14487 #: builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:226
14488 msgid "refmap"
14489 msgstr "mapowanie"
14490
14491 #: builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:227
14492 msgid "specify fetch refmap"
14493 msgstr "podaj mapę referencji do pobrania"
14494
14495 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:240
14496 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14497 msgstr "zgłaszaj, że mamy tylko obiekty osiągalne z tego obiektu"
14498
14499 #: builtin/fetch.c:204 builtin/fetch.c:206
14500 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
14501 msgstr "wykonaj „maintenance --auto” po pobraniu"
14502
14503 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:243
14504 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14505 msgstr ""
14506 "sprawdź na wszystkich zaktualizowanych gałęziach, czy wystąpiły wymuszone "
14507 "aktualizacje"
14508
14509 #: builtin/fetch.c:210
14510 msgid "write the commit-graph after fetching"
14511 msgstr "wypisz graf zapisów po pobraniu"
14512
14513 #: builtin/fetch.c:212
14514 msgid "accept refspecs from stdin"
14515 msgstr "przyjmuj referencje ze standardowego wejścia"
14516
14517 #: builtin/fetch.c:523
14518 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14519 msgstr "Nie znaleziono zdalnej referencji HEAD"
14520
14521 #: builtin/fetch.c:677
14522 #, c-format
14523 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14524 msgstr "ustawienie fetch.output zawiera nieprawidłową wartość %s"
14525
14526 #: builtin/fetch.c:775
14527 #, c-format
14528 msgid "object %s not found"
14529 msgstr "nie znaleziono obiektu %s"
14530
14531 #: builtin/fetch.c:779
14532 msgid "[up to date]"
14533 msgstr "[aktualne]"
14534
14535 #: builtin/fetch.c:792 builtin/fetch.c:808 builtin/fetch.c:880
14536 msgid "[rejected]"
14537 msgstr "[odrzucono]"
14538
14539 #: builtin/fetch.c:793
14540 msgid "can't fetch in current branch"
14541 msgstr "nie można pobrać na bieżącej gałęzi"
14542
14543 #: builtin/fetch.c:803
14544 msgid "[tag update]"
14545 msgstr "[aktualizacja tagu]"
14546
14547 #: builtin/fetch.c:804 builtin/fetch.c:841 builtin/fetch.c:863
14548 #: builtin/fetch.c:875
14549 msgid "unable to update local ref"
14550 msgstr "nie można zaktualizować lokalnej referencji"
14551
14552 #: builtin/fetch.c:808
14553 msgid "would clobber existing tag"
14554 msgstr "nadpisałoby istniejący tag"
14555
14556 #: builtin/fetch.c:830
14557 msgid "[new tag]"
14558 msgstr "[nowy tag]"
14559
14560 #: builtin/fetch.c:833
14561 msgid "[new branch]"
14562 msgstr "[nowa gałąź]"
14563
14564 #: builtin/fetch.c:836
14565 msgid "[new ref]"
14566 msgstr "[nowa referencja]"
14567
14568 #: builtin/fetch.c:875
14569 msgid "forced update"
14570 msgstr "wymuszona aktualizacja"
14571
14572 #: builtin/fetch.c:880
14573 msgid "non-fast-forward"
14574 msgstr "nieprzewinięte"
14575
14576 #: builtin/fetch.c:901
14577 msgid ""
14578 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14579 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14580 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14581 msgstr ""
14582 "Pobranie zwykle wskazuje, które gałęzie miały wymuszoną aktualizację,\n"
14583 "ale to sprawdzenie zostało wyłączone. Aby włączyć je ponownie,\n"
14584 "użyj flagi „--show-forced-updates” lub wykonaj\n"
14585 "„git fetch.showForcedUpdates true”."
14586
14587 #: builtin/fetch.c:905
14588 #, c-format
14589 msgid ""
14590 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14591 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14592 "false'\n"
14593 " to avoid this check.\n"
14594 msgstr ""
14595 "Sprawdzenie wymuszonych aktualizacji zajęło %.2f sekund. Możesz użyć\n"
14596 "„--no-show-forced-updates” lub wykonać „git config fetch.showForcedUpdates "
14597 "false”\n"
14598 " aby uniknąć tego sprawdzenia.\n"
14599
14600 #: builtin/fetch.c:939
14601 #, c-format
14602 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14603 msgstr "%s nie wysłał wszystkich potrzebnych obiektów\n"
14604
14605 #: builtin/fetch.c:960
14606 #, c-format
14607 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14608 msgstr "odrzucanie %s, bo nie można aktualizować płytkich korzeni"
14609
14610 #: builtin/fetch.c:1053 builtin/fetch.c:1191
14611 #, c-format
14612 msgid "From %.*s\n"
14613 msgstr "Z %.*s\n"
14614
14615 #: builtin/fetch.c:1064
14616 #, c-format
14617 msgid ""
14618 "some local refs could not be updated; try running\n"
14619 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14620 msgstr ""
14621 "nie można zaktualizować niektórych lokalnych referencji;\n"
14622 " spróbuj wykonać „git remote prune %s”, aby usunąć stare niepasujące gałęzie"
14623
14624 #: builtin/fetch.c:1161
14625 #, c-format
14626 msgid "   (%s will become dangling)"
14627 msgstr "   (%s będzie wiszący)"
14628
14629 #: builtin/fetch.c:1162
14630 #, c-format
14631 msgid "   (%s has become dangling)"
14632 msgstr "   (%s stał się wiszący)"
14633
14634 #: builtin/fetch.c:1194
14635 msgid "[deleted]"
14636 msgstr "[usunięto]"
14637
14638 #: builtin/fetch.c:1195 builtin/remote.c:1118
14639 msgid "(none)"
14640 msgstr "(brak)"
14641
14642 #: builtin/fetch.c:1218
14643 #, c-format
14644 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14645 msgstr "Odmawiam pobrania na bieżącą gałąź %s nie-suchego repozytorium"
14646
14647 #: builtin/fetch.c:1237
14648 #, c-format
14649 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14650 msgstr "W opcji „%s” wartość „%s” jest nieprawidłowa przy %s"
14651
14652 #: builtin/fetch.c:1240
14653 #, c-format
14654 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14655 msgstr "Opcja „%s” jest ignorowana przez %s\n"
14656
14657 #: builtin/fetch.c:1448
14658 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14659 msgstr "wykryto wiele gałęzi, wyklucza się to z --set-upstream"
14660
14661 #: builtin/fetch.c:1463
14662 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14663 msgstr "nie ustawiam gałęzi nadrzędnej w gałęzi śledzącej"
14664
14665 #: builtin/fetch.c:1465
14666 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14667 msgstr "nie ustawiam głównego nurtu w zdalnym tagu"
14668
14669 #: builtin/fetch.c:1467
14670 msgid "unknown branch type"
14671 msgstr "nieznany rodzaj gałęzi"
14672
14673 #: builtin/fetch.c:1469
14674 msgid ""
14675 "no source branch found.\n"
14676 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14677 msgstr ""
14678 "nie znaleziono gałęzi źródłowej.\n"
14679 "należy podać dokładnie jedną gałąź z opcją --set-upstream."
14680
14681 #: builtin/fetch.c:1598 builtin/fetch.c:1661
14682 #, c-format
14683 msgid "Fetching %s\n"
14684 msgstr "Pobieranie %s\n"
14685
14686 #: builtin/fetch.c:1608 builtin/fetch.c:1663 builtin/remote.c:101
14687 #, c-format
14688 msgid "Could not fetch %s"
14689 msgstr "Nie można pobrać %s"
14690
14691 #: builtin/fetch.c:1620
14692 #, c-format
14693 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14694 msgstr "nie można pobrać „%s” (kod wyjścia: %d)\n"
14695
14696 #: builtin/fetch.c:1724
14697 msgid ""
14698 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14699 "remote name from which new revisions should be fetched."
14700 msgstr ""
14701 "Nie ustawiono zdalnego repozytorium.  Podaj adres URL lub\n"
14702 "nazwę zdalnego repozytorium, z którego mają być pobrane nowe rewizje."
14703
14704 #: builtin/fetch.c:1760
14705 msgid "You need to specify a tag name."
14706 msgstr "Musisz określić nazwę tagu."
14707
14708 #: builtin/fetch.c:1825
14709 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14710 msgstr "ujemna głębokość w --deepen nie jest wspierana"
14711
14712 #: builtin/fetch.c:1827
14713 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14714 msgstr "--deepend i --depth się wykluczają"
14715
14716 #: builtin/fetch.c:1832
14717 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14718 msgstr "--depth i --unshallow wykluczają się"
14719
14720 #: builtin/fetch.c:1834
14721 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14722 msgstr "--unshallow w pełnym repozytorium nie ma sensu"
14723
14724 #: builtin/fetch.c:1851
14725 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14726 msgstr "fetch --all nie przyjmuje argumentów z repozytoriów"
14727
14728 #: builtin/fetch.c:1853
14729 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14730 msgstr "--all i referencje się wykluczają"
14731
14732 #: builtin/fetch.c:1862
14733 #, c-format
14734 msgid "No such remote or remote group: %s"
14735 msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium ani ich grupy: %s"
14736
14737 #: builtin/fetch.c:1869
14738 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14739 msgstr "pobieranie grupy i podanie referencji nie ma sensu"
14740
14741 #: builtin/fetch.c:1887
14742 msgid ""
14743 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14744 "partialclone"
14745 msgstr ""
14746 "można użyć --filter tylko ze zdalnym repozytorium ustawionym w extensions."
14747 "partialclone"
14748
14749 #: builtin/fetch.c:1891
14750 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
14751 msgstr ""
14752 "można użyć --stdin tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
14753
14754 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14755 msgid ""
14756 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14757 msgstr ""
14758 "git fmt-merge-msg [-m <komunikat>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <plik>]"
14759
14760 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14761 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14762 msgstr "zapełnij dziennik co najwyżej <n> wpisami z krótkiego dziennika"
14763
14764 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
14765 msgid "alias for --log (deprecated)"
14766 msgstr "synonim do --log (przestarzały)"
14767
14768 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
14769 msgid "text"
14770 msgstr "tekst"
14771
14772 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
14773 msgid "use <text> as start of message"
14774 msgstr "użyj <tekstu> jako początku komunikatu"
14775
14776 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
14777 msgid "file to read from"
14778 msgstr "plik do przeczytania"
14779
14780 #: builtin/for-each-ref.c:10
14781 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14782 msgstr "git for-each-ref [<opcje>] [<wzorzec>]"
14783
14784 #: builtin/for-each-ref.c:11
14785 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14786 msgstr "git for-each-ref [--points-at <obiekt>]"
14787
14788 #: builtin/for-each-ref.c:12
14789 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
14790 msgstr "git for-each-ref [--merged [<zapis>]] [--no-merged [<zapis>]]"
14791
14792 #: builtin/for-each-ref.c:13
14793 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14794 msgstr "git for-each-ref [--contains [<zapis>]] [--no-contains [<zapis>]]"
14795
14796 #: builtin/for-each-ref.c:28
14797 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14798 msgstr "użyj cytowania jak w powłokach"
14799
14800 #: builtin/for-each-ref.c:30
14801 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14802 msgstr "użyj cytowania jak w perlu"
14803
14804 #: builtin/for-each-ref.c:32
14805 msgid "quote placeholders suitably for python"
14806 msgstr "użyj cytowania jak w pythonie"
14807
14808 #: builtin/for-each-ref.c:34
14809 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14810 msgstr "użyj cytowania jak w Tclu"
14811
14812 #: builtin/for-each-ref.c:37
14813 msgid "show only <n> matched refs"
14814 msgstr "pokazuj tylko <n> pasujących referencji"
14815
14816 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
14817 msgid "respect format colors"
14818 msgstr "uszanuj kolory formatu"
14819
14820 #: builtin/for-each-ref.c:42
14821 msgid "print only refs which points at the given object"
14822 msgstr "wypisz tylko referencje wskazujące ten obiekt"
14823
14824 #: builtin/for-each-ref.c:44
14825 msgid "print only refs that are merged"
14826 msgstr "wypisz tylko scalone referencje"
14827
14828 #: builtin/for-each-ref.c:45
14829 msgid "print only refs that are not merged"
14830 msgstr "wypisz tylko niescalone referencje"
14831
14832 #: builtin/for-each-ref.c:46
14833 msgid "print only refs which contain the commit"
14834 msgstr "wypisz tylko referencje zawierające ten zapis"
14835
14836 #: builtin/for-each-ref.c:47
14837 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14838 msgstr "wypisz tylko referencje nie zawierające tego zapisu"
14839
14840 #: builtin/for-each-repo.c:9
14841 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
14842 msgstr "git for-each-repo --config=<konfiguracja> <argumenty-polecenia>"
14843
14844 #: builtin/for-each-repo.c:37
14845 msgid "config"
14846 msgstr "konfiguracja"
14847
14848 #: builtin/for-each-repo.c:38
14849 msgid "config key storing a list of repository paths"
14850 msgstr "klucz konfiguracji przechowujący listę ścieżek repozytoriów"
14851
14852 #: builtin/for-each-repo.c:46
14853 msgid "missing --config=<config>"
14854 msgstr "brakuje --config=<konfiguracja>"
14855
14856 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
14857 msgid "unknown"
14858 msgstr "nieznane"
14859
14860 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14861 #: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
14862 #, c-format
14863 msgid "error in %s %s: %s"
14864 msgstr "błąd w %s %s: %s"
14865
14866 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14867 #: builtin/fsck.c:115
14868 #, c-format
14869 msgid "warning in %s %s: %s"
14870 msgstr "ostrzeżenie w %s %s:%s"
14871
14872 #: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
14873 #, c-format
14874 msgid "broken link from %7s %s"
14875 msgstr "zepsute łącze z %7s %s"
14876
14877 #: builtin/fsck.c:156
14878 msgid "wrong object type in link"
14879 msgstr "zły rodzaj obiektu w łączu"
14880
14881 #: builtin/fsck.c:172
14882 #, c-format
14883 msgid ""
14884 "broken link from %7s %s\n"
14885 "              to %7s %s"
14886 msgstr ""
14887 "zepsute łącze z %7s %s\n"
14888 "             do %7s %s"
14889
14890 #: builtin/fsck.c:283
14891 #, c-format
14892 msgid "missing %s %s"
14893 msgstr "brakujący %s %s"
14894
14895 #: builtin/fsck.c:310
14896 #, c-format
14897 msgid "unreachable %s %s"
14898 msgstr "nieosiągalny %s %s"
14899
14900 #: builtin/fsck.c:330
14901 #, c-format
14902 msgid "dangling %s %s"
14903 msgstr "wiszące %s %s"
14904
14905 #: builtin/fsck.c:340
14906 msgid "could not create lost-found"
14907 msgstr "nie można utworzyć biura obiektów znalezionych"
14908
14909 #: builtin/fsck.c:351
14910 #, c-format
14911 msgid "could not finish '%s'"
14912 msgstr "nie można zakończyć „%s”"
14913
14914 #: builtin/fsck.c:368
14915 #, c-format
14916 msgid "Checking %s"
14917 msgstr "Sprawdzanie %s"
14918
14919 #: builtin/fsck.c:406
14920 #, c-format
14921 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14922 msgstr "Sprawdzanie spójności (%d obiektów)"
14923
14924 #: builtin/fsck.c:425
14925 #, c-format
14926 msgid "Checking %s %s"
14927 msgstr "Sprawdzanie %s %s"
14928
14929 #: builtin/fsck.c:430
14930 msgid "broken links"
14931 msgstr "zepsute łącza"
14932
14933 #: builtin/fsck.c:439
14934 #, c-format
14935 msgid "root %s"
14936 msgstr "korzeń %s"
14937
14938 #: builtin/fsck.c:447
14939 #, c-format
14940 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14941 msgstr "otagowano %s %s (%s) w %s"
14942
14943 #: builtin/fsck.c:476
14944 #, c-format
14945 msgid "%s: object corrupt or missing"
14946 msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt"
14947
14948 #: builtin/fsck.c:501
14949 #, c-format
14950 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14951 msgstr "%s: nieprawidłowy element dziennika referencji %s"
14952
14953 #: builtin/fsck.c:515
14954 #, c-format
14955 msgid "Checking reflog %s->%s"
14956 msgstr "Sprawdzanie dziennika referencji %s->%s"
14957
14958 #: builtin/fsck.c:549
14959 #, c-format
14960 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14961 msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 %s"
14962
14963 #: builtin/fsck.c:556
14964 #, c-format
14965 msgid "%s: not a commit"
14966 msgstr "%s: nie jest zapisem"
14967
14968 #: builtin/fsck.c:610
14969 msgid "notice: No default references"
14970 msgstr "uwaga: Brak domyślnych referencji"
14971
14972 #: builtin/fsck.c:625
14973 #, c-format
14974 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14975 msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt: %s"
14976
14977 #: builtin/fsck.c:638
14978 #, c-format
14979 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14980 msgstr "%s: nie można przetworzyć obiektu: %s"
14981
14982 #: builtin/fsck.c:658
14983 #, c-format
14984 msgid "bad sha1 file: %s"
14985 msgstr "zły plik SHA-1: %s"
14986
14987 #: builtin/fsck.c:673
14988 msgid "Checking object directory"
14989 msgstr "Sprawdzanie katalogu obiektów"
14990
14991 #: builtin/fsck.c:676
14992 msgid "Checking object directories"
14993 msgstr "Sprawdzanie katalogów obiektów"
14994
14995 #: builtin/fsck.c:691
14996 #, c-format
14997 msgid "Checking %s link"
14998 msgstr "Sprawdzanie połączenia %s"
14999
15000 #: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:865
15001 #, c-format
15002 msgid "invalid %s"
15003 msgstr "błędny %s"
15004
15005 #: builtin/fsck.c:703
15006 #, c-format
15007 msgid "%s points to something strange (%s)"
15008 msgstr "%s wskazuje na coś dziwnego (%s)"
15009
15010 #: builtin/fsck.c:709
15011 #, c-format
15012 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15013 msgstr "%s: oddzielone HEAD niczego nie wskazuje"
15014
15015 #: builtin/fsck.c:713
15016 #, c-format
15017 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15018 msgstr "uwaga: %s wskazuje nienarodzoną gałąź (%s)"
15019
15020 #: builtin/fsck.c:725
15021 msgid "Checking cache tree"
15022 msgstr "Sprawdzanie drzewa pamięci podręcznej"
15023
15024 #: builtin/fsck.c:730
15025 #, c-format
15026 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15027 msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 w drzewie pamięci podręcznej"
15028
15029 #: builtin/fsck.c:739
15030 msgid "non-tree in cache-tree"
15031 msgstr "nie-drzewo w drzewie pamięci podręcznej"
15032
15033 #: builtin/fsck.c:770
15034 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15035 msgstr "git fsck [<opcje>] [<obiekt>...]"
15036
15037 #: builtin/fsck.c:776
15038 msgid "show unreachable objects"
15039 msgstr "pokazuj nieosiągalne obiekty"
15040
15041 #: builtin/fsck.c:777
15042 msgid "show dangling objects"
15043 msgstr "pokaż wiszące obiekty"
15044
15045 #: builtin/fsck.c:778
15046 msgid "report tags"
15047 msgstr "zgłaszaj tagi"
15048
15049 #: builtin/fsck.c:779
15050 msgid "report root nodes"
15051 msgstr "zgłaszaj węzły korzenia"
15052
15053 #: builtin/fsck.c:780
15054 msgid "make index objects head nodes"
15055 msgstr "dodaj obiekty indeksu do naczelnych węzłów"
15056
15057 #: builtin/fsck.c:781
15058 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15059 msgstr "dodaj dzienniki referencji do węzłów naczelnych (domyślnie)"
15060
15061 #: builtin/fsck.c:782
15062 msgid "also consider packs and alternate objects"
15063 msgstr "przejrzyj też paczki i obiekty alternatywne"
15064
15065 #: builtin/fsck.c:783
15066 msgid "check only connectivity"
15067 msgstr "sprawdź tylko spójność"
15068
15069 #: builtin/fsck.c:784
15070 msgid "enable more strict checking"
15071 msgstr "włącz ściślejsze sprawdzanie"
15072
15073 #: builtin/fsck.c:786
15074 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15075 msgstr "zapisz wiszące obiekty w .git/lost-found"
15076
15077 #: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
15078 msgid "show progress"
15079 msgstr "pokazuj postęp"
15080
15081 #: builtin/fsck.c:788
15082 msgid "show verbose names for reachable objects"
15083 msgstr "pokaż rozwlekłe nazwy osiągalnych obiektów"
15084
15085 #: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:261
15086 msgid "Checking objects"
15087 msgstr "Sprawdzanie obiektów"
15088
15089 #: builtin/fsck.c:875
15090 #, c-format
15091 msgid "%s: object missing"
15092 msgstr "%s: brakujący obiekt"
15093
15094 #: builtin/fsck.c:886
15095 #, c-format
15096 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15097 msgstr "nieprawidłowy parametr: oczekiwano SHA-1, otrzymano „%s”"
15098
15099 #: builtin/gc.c:39
15100 msgid "git gc [<options>]"
15101 msgstr "git gc [<opcje>]"
15102
15103 #: builtin/gc.c:94
15104 #, c-format
15105 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15106 msgstr "Nie można wykonać fstat na %s: %s"
15107
15108 #: builtin/gc.c:130
15109 #, c-format
15110 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15111 msgstr "nie można przetworzyć wartości „%s” „%s”"
15112
15113 #: builtin/gc.c:479 builtin/init-db.c:58
15114 #, c-format
15115 msgid "cannot stat '%s'"
15116 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
15117
15118 #: builtin/gc.c:488 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
15119 #, c-format
15120 msgid "cannot read '%s'"
15121 msgstr "nie można odczytać „%s”"
15122
15123 #: builtin/gc.c:495
15124 #, c-format
15125 msgid ""
15126 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15127 "and remove %s.\n"
15128 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15129 "\n"
15130 "%s"
15131 msgstr ""
15132 "Ostatnie wykonanie gc zgłosiło, co następuje. Napraw główną przyczynę\n"
15133 "i usuń %s.\n"
15134 "Automatyczne czyszczenie nie zostanie przeprowadzone, póki ten plik nie "
15135 "zniknie.\n"
15136 "\n"
15137 "%s"
15138
15139 #: builtin/gc.c:543
15140 msgid "prune unreferenced objects"
15141 msgstr "przytnij niewskazywane obiekty"
15142
15143 #: builtin/gc.c:545
15144 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15145 msgstr "bądź dokładniejszy (dłuższy czas działania)"
15146
15147 #: builtin/gc.c:546
15148 msgid "enable auto-gc mode"
15149 msgstr "włącz automatyczne zbieranie śmieci"
15150
15151 #: builtin/gc.c:549
15152 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15153 msgstr "wymuś uruchomienie gc, nawet jeśli inne może być właśnie w trakcie"
15154
15155 #: builtin/gc.c:552
15156 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15157 msgstr "przepakuj wszystkie pozostałe paczki oprócz największej"
15158
15159 #: builtin/gc.c:569
15160 #, c-format
15161 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15162 msgstr "nie można przetworzyć wartości gc.logexpiry %s"
15163
15164 #: builtin/gc.c:580
15165 #, c-format
15166 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15167 msgstr "nie można przetworzyć wartości wygaśnięcia przycięć %s"
15168
15169 #: builtin/gc.c:600
15170 #, c-format
15171 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15172 msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium w tle dla optymalnej wydajności.\n"
15173
15174 #: builtin/gc.c:602
15175 #, c-format
15176 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15177 msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium dla optymalnej wydajności.\n"
15178
15179 #: builtin/gc.c:603
15180 #, c-format
15181 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15182 msgstr "Zobacz „git help gc”, aby utrzymywać repozytorium ręcznie.\n"
15183
15184 #: builtin/gc.c:643
15185 #, c-format
15186 msgid ""
15187 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15188 msgstr ""
15189 "gc już działa na maszynie „%s” pid %<PRIuMAX> (użyj --force, jeśli nie)"
15190
15191 #: builtin/gc.c:698
15192 msgid ""
15193 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15194 msgstr ""
15195 "Jest za dużo nieosiągalnych luźnych obiektów; wykonaj „git prune”, aby je "
15196 "usunąć."
15197
15198 #: builtin/gc.c:708
15199 msgid ""
15200 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15201 msgstr ""
15202 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<zadanie>] [--schedule]"
15203
15204 #: builtin/gc.c:738
15205 msgid "--no-schedule is not allowed"
15206 msgstr "--no-schedule nie jest dozwolone"
15207
15208 #: builtin/gc.c:743
15209 #, c-format
15210 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15211 msgstr "nierozpoznany argument --schedule „%s”"
15212
15213 #: builtin/gc.c:862
15214 msgid "failed to write commit-graph"
15215 msgstr "nie można wypisać grafu zapisów"
15216
15217 #: builtin/gc.c:901
15218 msgid "failed to fill remotes"
15219 msgstr "nie można wypełnić zdalnych repozytoriów"
15220
15221 #: builtin/gc.c:1024
15222 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15223 msgstr "nie można uruchomić procesu „git pack-objects”"
15224
15225 #: builtin/gc.c:1041
15226 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15227 msgstr "nie można ukończyć procesu „git pack-objects”"
15228
15229 #: builtin/gc.c:1093
15230 msgid "failed to write multi-pack-index"
15231 msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
15232
15233 #: builtin/gc.c:1111
15234 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
15235 msgstr "„git multi-pack-index expire” nie powiodło się"
15236
15237 #: builtin/gc.c:1172
15238 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
15239 msgstr "„git multi-pack-index repack” nie powiodło się"
15240
15241 #: builtin/gc.c:1181
15242 msgid ""
15243 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
15244 msgstr ""
15245 "pomijanie zadania przyrostowego przepakowania, bo core.multiPackIndex jest "
15246 "wyłączone"
15247
15248 #: builtin/gc.c:1279
15249 #, c-format
15250 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15251 msgstr "istnieje plik blokady „%s”, pomijanie porządków"
15252
15253 #: builtin/gc.c:1309
15254 #, c-format
15255 msgid "task '%s' failed"
15256 msgstr "zadanie „%s” nie powiodło się"
15257
15258 #: builtin/gc.c:1389
15259 #, c-format
15260 msgid "'%s' is not a valid task"
15261 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zadaniem"
15262
15263 #: builtin/gc.c:1394
15264 #, c-format
15265 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15266 msgstr "nie można wybrać wiele razy zadania „%s”"
15267
15268 #: builtin/gc.c:1409
15269 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15270 msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o stan repozytorium"
15271
15272 #: builtin/gc.c:1410
15273 msgid "frequency"
15274 msgstr "częstotliwość"
15275
15276 #: builtin/gc.c:1411
15277 msgid "run tasks based on frequency"
15278 msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o częstotliwość"
15279
15280 #: builtin/gc.c:1414
15281 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15282 msgstr ""
15283 "nie zgłaszaj postępu ani innych informacji na standardowe wyjście "
15284 "diagnostyczne"
15285
15286 #: builtin/gc.c:1415
15287 msgid "task"
15288 msgstr "zadanie"
15289
15290 #: builtin/gc.c:1416
15291 msgid "run a specific task"
15292 msgstr "uruchom konkretne zadanie"
15293
15294 #: builtin/gc.c:1433
15295 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
15296 msgstr "--auto i --schedule=<frequency> się wykluczają"
15297
15298 #: builtin/gc.c:1467
15299 msgid "failed to run 'git config'"
15300 msgstr "nie można wykonać „git config”"
15301
15302 #: builtin/gc.c:1512
15303 msgid "another process is scheduling background maintenance"
15304 msgstr "inny proces planuje porządki w tle"
15305
15306 #: builtin/gc.c:1525
15307 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
15308 msgstr "nie można wykonać „crontab -l”; ten system może nie wspierać crona"
15309
15310 #: builtin/gc.c:1544
15311 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
15312 msgstr "nie można wykonać „crontab”; ten system może nie wspierać crona"
15313
15314 #: builtin/gc.c:1550
15315 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
15316 msgstr "nie można otworzyć standardowego wejścia „crontab”"
15317
15318 #: builtin/gc.c:1592
15319 msgid "'crontab' died"
15320 msgstr "„crontab” padł"
15321
15322 #: builtin/gc.c:1605
15323 msgid "failed to add repo to global config"
15324 msgstr "nie można dodać repozytorium do globalnej konfiguracji"
15325
15326 #: builtin/gc.c:1615
15327 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15328 msgstr "git maintenance <pod-polecenie> [<opcje>]"
15329
15330 #: builtin/gc.c:1634
15331 #, c-format
15332 msgid "invalid subcommand: %s"
15333 msgstr "nieprawidłowe pod-polecenie: %s"
15334
15335 #: builtin/grep.c:30
15336 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15337 msgstr "git grep [<opcje>] [-e] <wzorzec> [<rewizja>...] [[--] <ścieżka>...]"
15338
15339 #: builtin/grep.c:225
15340 #, c-format
15341 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15342 msgstr "grep: nie można utworzyć wątku: %s"
15343
15344 #: builtin/grep.c:279
15345 #, c-format
15346 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15347 msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d) do %s"
15348
15349 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15350 #. variable for tweaking threads, currently
15351 #. grep.threads
15352 #.
15353 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1576 builtin/index-pack.c:1766
15354 #: builtin/pack-objects.c:2936
15355 #, c-format
15356 msgid "no threads support, ignoring %s"
15357 msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie %s"
15358
15359 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
15360 #, c-format
15361 msgid "unable to read tree (%s)"
15362 msgstr "nie można odczytać drzewa (%s)"
15363
15364 #: builtin/grep.c:655
15365 #, c-format
15366 msgid "unable to grep from object of type %s"
15367 msgstr "nie można przeprowadzić grep z obiektu rodzaju %s"
15368
15369 #: builtin/grep.c:736
15370 #, c-format
15371 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15372 msgstr "przełącznik „%c” oczekuje wartości liczbowej"
15373
15374 #: builtin/grep.c:835
15375 msgid "search in index instead of in the work tree"
15376 msgstr "wyszukaj w indeksie zamiast w drzewie roboczym"
15377
15378 #: builtin/grep.c:837
15379 msgid "find in contents not managed by git"
15380 msgstr "znajdź w zawartości nie zarządzanej przez gita"
15381
15382 #: builtin/grep.c:839
15383 msgid "search in both tracked and untracked files"
15384 msgstr "szukaj i w plikach śledzonych i nieśledzonych"
15385
15386 #: builtin/grep.c:841
15387 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15388 msgstr "pomiń pliki wymienione w „.gitignore”"
15389
15390 #: builtin/grep.c:843
15391 msgid "recursively search in each submodule"
15392 msgstr "wyszukaj rekurencyjnie w każdym pod-module"
15393
15394 #: builtin/grep.c:846
15395 msgid "show non-matching lines"
15396 msgstr "pokaż niepasujące wiersze"
15397
15398 #: builtin/grep.c:848
15399 msgid "case insensitive matching"
15400 msgstr "ignorowanie wielkości liter przy dopasowaniu"
15401
15402 #: builtin/grep.c:850
15403 msgid "match patterns only at word boundaries"
15404 msgstr "dopasuj wzorce tylko na brzegach słów"
15405
15406 #: builtin/grep.c:852
15407 msgid "process binary files as text"
15408 msgstr "przetwarzaj pliki binarne jako tekst"
15409
15410 #: builtin/grep.c:854
15411 msgid "don't match patterns in binary files"
15412 msgstr "nie dopasowuj wzorców w plikach binarnych"
15413
15414 #: builtin/grep.c:857
15415 msgid "process binary files with textconv filters"
15416 msgstr "przetwarzaj pliki binarne filtrami textconv"
15417
15418 #: builtin/grep.c:859
15419 msgid "search in subdirectories (default)"
15420 msgstr "wyszukaj w pod-katalogach (domyślnie)"
15421
15422 #: builtin/grep.c:861
15423 msgid "descend at most <depth> levels"
15424 msgstr "zejdź o co najwyżej <głębokość> poziomów"
15425
15426 #: builtin/grep.c:865
15427 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15428 msgstr "użyj rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX"
15429
15430 #: builtin/grep.c:868
15431 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15432 msgstr "użyj podstawowych wyrażeń regularnych POSIX (domyślnie)"
15433
15434 #: builtin/grep.c:871
15435 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15436 msgstr "interpretuj wzorce jako stałe łańcuchy"
15437
15438 #: builtin/grep.c:874
15439 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15440 msgstr "użyj wyrażeń regularnych kompatybilnych z Perlem"
15441
15442 #: builtin/grep.c:877
15443 msgid "show line numbers"
15444 msgstr "pokaż numery wierszy"
15445
15446 #: builtin/grep.c:878
15447 msgid "show column number of first match"
15448 msgstr "pokaż numer kolumny pierwszego dopasowania"
15449
15450 #: builtin/grep.c:879
15451 msgid "don't show filenames"
15452 msgstr "nie pokazuj nazw plików"
15453
15454 #: builtin/grep.c:880
15455 msgid "show filenames"
15456 msgstr "pokaż nazwy plików"
15457
15458 #: builtin/grep.c:882
15459 msgid "show filenames relative to top directory"
15460 msgstr "pokaż nazwy plików względem głównego katalogu"
15461
15462 #: builtin/grep.c:884
15463 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15464 msgstr "pokazuj tylko nazwy plików zamiast pasujących wierszy"
15465
15466 #: builtin/grep.c:886
15467 msgid "synonym for --files-with-matches"
15468 msgstr "zamiennik na --files-with-matches"
15469
15470 #: builtin/grep.c:889
15471 msgid "show only the names of files without match"
15472 msgstr "pokazuj tylko nazwy plików bez trafień"
15473
15474 #: builtin/grep.c:891
15475 msgid "print NUL after filenames"
15476 msgstr "wypisuj NUL po nazwach plików"
15477
15478 #: builtin/grep.c:894
15479 msgid "show only matching parts of a line"
15480 msgstr "pokaż tylko pasujące fragmenty wiersza"
15481
15482 #: builtin/grep.c:896
15483 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15484 msgstr "pokaż liczbę dopasowań zamiast pasujących wierszy"
15485
15486 #: builtin/grep.c:897
15487 msgid "highlight matches"
15488 msgstr "podświetl dopasowania"
15489
15490 #: builtin/grep.c:899
15491 msgid "print empty line between matches from different files"
15492 msgstr "wypisz pusty wiersz pomiędzy dopasowaniami z różnych plików"
15493
15494 #: builtin/grep.c:901
15495 msgid "show filename only once above matches from same file"
15496 msgstr "pokaż nazwę pliku tylko raz nad dopasowaniami z jednego pliku"
15497
15498 #: builtin/grep.c:904
15499 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15500 msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami i po nich"
15501
15502 #: builtin/grep.c:907
15503 msgid "show <n> context lines before matches"
15504 msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami"
15505
15506 #: builtin/grep.c:909
15507 msgid "show <n> context lines after matches"
15508 msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu po dopasowaniach"
15509
15510 #: builtin/grep.c:911
15511 msgid "use <n> worker threads"
15512 msgstr "użyj <n> wątków roboczych"
15513
15514 #: builtin/grep.c:912
15515 msgid "shortcut for -C NUM"
15516 msgstr "skrót na -C ILE"
15517
15518 #: builtin/grep.c:915
15519 msgid "show a line with the function name before matches"
15520 msgstr "pokaż wiersz z nazwą funkcji przed dopasowaniami"
15521
15522 #: builtin/grep.c:917
15523 msgid "show the surrounding function"
15524 msgstr "pokaż okalającą funkcję"
15525
15526 #: builtin/grep.c:920
15527 msgid "read patterns from file"
15528 msgstr "wczytaj wzorce z pliku"
15529
15530 #: builtin/grep.c:922
15531 msgid "match <pattern>"
15532 msgstr "dopasuj <wzorzec>"
15533
15534 #: builtin/grep.c:924
15535 msgid "combine patterns specified with -e"
15536 msgstr "łącz wzorce podane przez -e"
15537
15538 #: builtin/grep.c:936
15539 msgid "indicate hit with exit status without output"
15540 msgstr "zgłoś trafienie kodem wyjścia bez wypisywania"
15541
15542 #: builtin/grep.c:938
15543 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15544 msgstr "pokaż tylko dopasowania z plików, które pasują do wszystkich wzorców"
15545
15546 #: builtin/grep.c:940
15547 msgid "show parse tree for grep expression"
15548 msgstr "pokaż drzewo przetwarzania w wyrażeniu grepa"
15549
15550 #: builtin/grep.c:944
15551 msgid "pager"
15552 msgstr "czytnik"
15553
15554 #: builtin/grep.c:944
15555 msgid "show matching files in the pager"
15556 msgstr "pokaż pasujące pliki w czytniku"
15557
15558 #: builtin/grep.c:948
15559 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15560 msgstr "pozwól wykonać grep(1) (ignorowane w tej wersji)"
15561
15562 #: builtin/grep.c:1014
15563 msgid "no pattern given"
15564 msgstr "nie podano wzorca"
15565
15566 #: builtin/grep.c:1050
15567 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15568 msgstr "--no-index i --untracked wykluczają się z rewizjami"
15569
15570 #: builtin/grep.c:1058
15571 #, c-format
15572 msgid "unable to resolve revision: %s"
15573 msgstr "nie można rozwiązać rewizji: %s"
15574
15575 #: builtin/grep.c:1088
15576 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15577 msgstr "--untracked niewspierane z --recurse-submodules"
15578
15579 #: builtin/grep.c:1092
15580 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15581 msgstr "nieprawidłowe połączenie opcji, pomijanie --threads"
15582
15583 #: builtin/grep.c:1095 builtin/pack-objects.c:3655
15584 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15585 msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie --threads"
15586
15587 #: builtin/grep.c:1098 builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:2933
15588 #, c-format
15589 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15590 msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d)"
15591
15592 #: builtin/grep.c:1132
15593 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15594 msgstr "--open-files-in-pager działa tylko w drzewie roboczym"
15595
15596 #: builtin/grep.c:1158
15597 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15598 msgstr "--cached i --untracked wykluczają się z --no-index"
15599
15600 #: builtin/grep.c:1164
15601 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15602 msgstr "Nie można użyć --[no-]exclude-standard do śledzonej zawartości"
15603
15604 #: builtin/grep.c:1172
15605 msgid "both --cached and trees are given"
15606 msgstr "podano jednocześnie --cached i drzewa"
15607
15608 #: builtin/hash-object.c:85
15609 msgid ""
15610 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15611 "[--] <file>..."
15612 msgstr ""
15613 "git hash-object [-t <rodzaj>] [-w] [--path=<ścieżka> | --no-filters] [--"
15614 "stdin] [--] <plik>..."
15615
15616 #: builtin/hash-object.c:86
15617 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15618 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15619
15620 #: builtin/hash-object.c:98
15621 msgid "object type"
15622 msgstr "rodzaj obiektu"
15623
15624 #: builtin/hash-object.c:99
15625 msgid "write the object into the object database"
15626 msgstr "zapisz obiekt do bazy danych obiektu"
15627
15628 #: builtin/hash-object.c:101
15629 msgid "read the object from stdin"
15630 msgstr "wczytaj obiekt ze standardowego wejścia"
15631
15632 #: builtin/hash-object.c:103
15633 msgid "store file as is without filters"
15634 msgstr "przechowaj plik jak jest, bez filtrów"
15635
15636 #: builtin/hash-object.c:104
15637 msgid ""
15638 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15639 msgstr ""
15640 "skróć po prostu jakieś losowe śmieci, żeby utworzyć uszkodzone obiekty do "
15641 "odpluskwiania Gita"
15642
15643 #: builtin/hash-object.c:105
15644 msgid "process file as it were from this path"
15645 msgstr "przetwórz plik, jakby był z tej ścieżki"
15646
15647 #: builtin/help.c:47
15648 msgid "print all available commands"
15649 msgstr "wypisz wszystkie dostępne polecenia"
15650
15651 #: builtin/help.c:48
15652 msgid "exclude guides"
15653 msgstr "pomiń przewodniki"
15654
15655 #: builtin/help.c:49
15656 msgid "print list of useful guides"
15657 msgstr "wypisz listę przydatnych podręczników"
15658
15659 #: builtin/help.c:50
15660 msgid "print all configuration variable names"
15661 msgstr "wypisz wszystkie nazwy zmiennych konfiguracji"
15662
15663 #: builtin/help.c:52
15664 msgid "show man page"
15665 msgstr "pokaż podręcznik użytkowania"
15666
15667 #: builtin/help.c:53
15668 msgid "show manual in web browser"
15669 msgstr "pokaż podręcznik w przeglądarce"
15670
15671 #: builtin/help.c:55
15672 msgid "show info page"
15673 msgstr "pokaż stronę podręcznika info"
15674
15675 #: builtin/help.c:57
15676 msgid "print command description"
15677 msgstr "wypisz opis polecenia"
15678
15679 #: builtin/help.c:62
15680 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15681 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<polecenie>]"
15682
15683 #: builtin/help.c:163
15684 #, c-format
15685 msgid "unrecognized help format '%s'"
15686 msgstr "nierozpoznany format pomocy „%s”"
15687
15688 #: builtin/help.c:190
15689 msgid "Failed to start emacsclient."
15690 msgstr "Nie można uruchomić emacsclient."
15691
15692 #: builtin/help.c:203
15693 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15694 msgstr "Nie można przetworzyć wersji emacsclienta."
15695
15696 #: builtin/help.c:211
15697 #, c-format
15698 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15699 msgstr "wersja emacsclienta „%d” za stara (< 22)."
15700
15701 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15702 #, c-format
15703 msgid "failed to exec '%s'"
15704 msgstr "nie można wykonać „%s”"
15705
15706 #: builtin/help.c:307
15707 #, c-format
15708 msgid ""
15709 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15710 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15711 msgstr ""
15712 "„%s”: ścieżka do niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
15713 "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.cmd”."
15714
15715 #: builtin/help.c:319
15716 #, c-format
15717 msgid ""
15718 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15719 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15720 msgstr ""
15721 "„%s”: polecenie niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
15722 "Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.path”."
15723
15724 #: builtin/help.c:436
15725 #, c-format
15726 msgid "'%s': unknown man viewer."
15727 msgstr "„%s”: nieznany czytnik podręcznika."
15728
15729 #: builtin/help.c:453
15730 msgid "no man viewer handled the request"
15731 msgstr "żaden czytnik podręcznika nie obsłużył żądania"
15732
15733 #: builtin/help.c:461
15734 msgid "no info viewer handled the request"
15735 msgstr "żaden czytnik podręcznika info nie obsłużył żądania"
15736
15737 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15738 #, c-format
15739 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15740 msgstr "„%s” jest skrótem na „%s”"
15741
15742 #: builtin/help.c:534 git.c:369
15743 #, c-format
15744 msgid "bad alias.%s string: %s"
15745 msgstr "zły łańcuch alias.%s: %s"
15746
15747 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
15748 #, c-format
15749 msgid "usage: %s%s"
15750 msgstr "użycie: %s%s"
15751
15752 #: builtin/help.c:577
15753 msgid "'git help config' for more information"
15754 msgstr "więcej informacji w „git help config”"
15755
15756 #: builtin/index-pack.c:221
15757 #, c-format
15758 msgid "object type mismatch at %s"
15759 msgstr "niezgodność rodzajów obiektów w %s"
15760
15761 #: builtin/index-pack.c:241
15762 #, c-format
15763 msgid "did not receive expected object %s"
15764 msgstr "nie odebrano oczekiwanego obiektu %s"
15765
15766 #: builtin/index-pack.c:244
15767 #, c-format
15768 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15769 msgstr "obiekt %s: oczekiwano rodzaju %s, znaleziono %s"
15770
15771 #: builtin/index-pack.c:294
15772 #, c-format
15773 msgid "cannot fill %d byte"
15774 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15775 msgstr[0] "nie można wypełnić %d bajtu"
15776 msgstr[1] "nie można wypełnić %d bajtów"
15777 msgstr[2] "nie można wypełnić %d bajtów"
15778
15779 #: builtin/index-pack.c:304
15780 msgid "early EOF"
15781 msgstr "przedwczesny koniec pliku"
15782
15783 #: builtin/index-pack.c:305
15784 msgid "read error on input"
15785 msgstr "błąd odczytu na wejściu"
15786
15787 #: builtin/index-pack.c:317
15788 msgid "used more bytes than were available"
15789 msgstr "użyto więcej bajtów niż było dostępnych"
15790
15791 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:619
15792 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15793 msgstr "paczka za duża na obecną definicję off_t"
15794
15795 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
15796 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15797 msgstr "paczka przekracza maksymalny dozwolony rozmiar"
15798
15799 #: builtin/index-pack.c:342 builtin/repack.c:286
15800 #, c-format
15801 msgid "unable to create '%s'"
15802 msgstr "nie można utworzyć „%s”"
15803
15804 #: builtin/index-pack.c:348
15805 #, c-format
15806 msgid "cannot open packfile '%s'"
15807 msgstr "nie można otworzyć pliku paczki „%s”"
15808
15809 #: builtin/index-pack.c:362
15810 msgid "pack signature mismatch"
15811 msgstr "niezgodność podpisu paczki"
15812
15813 #: builtin/index-pack.c:364
15814 #, c-format
15815 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15816 msgstr "wersja paczki %<PRIu32> niewspierana"
15817
15818 #: builtin/index-pack.c:382
15819 #, c-format
15820 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15821 msgstr "paczka ma zły obiekt na pozycji %<PRIuMAX>: %s"
15822
15823 #: builtin/index-pack.c:488
15824 #, c-format
15825 msgid "inflate returned %d"
15826 msgstr "dekompresja zwróciła %d"
15827
15828 #: builtin/index-pack.c:537
15829 msgid "offset value overflow for delta base object"
15830 msgstr "przepełnienie wartości przesunięcia dla obiektu podstawowego delty"
15831
15832 #: builtin/index-pack.c:545
15833 msgid "delta base offset is out of bound"
15834 msgstr "podstawowe przesunięcie delty jest poza zakresem"
15835
15836 #: builtin/index-pack.c:553
15837 #, c-format
15838 msgid "unknown object type %d"
15839 msgstr "nieznany typ obiektu %d"
15840
15841 #: builtin/index-pack.c:584
15842 msgid "cannot pread pack file"
15843 msgstr "nie można wykonać pread na pliku paczki"
15844
15845 #: builtin/index-pack.c:586
15846 #, c-format
15847 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15848 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15849 msgstr[0] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtu"
15850 msgstr[1] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
15851 msgstr[2] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
15852
15853 #: builtin/index-pack.c:612
15854 msgid "serious inflate inconsistency"
15855 msgstr "poważna niespójność dekompresji"
15856
15857 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
15858 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
15859 #, c-format
15860 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15861 msgstr "ZNALEZIONO KOLIZJĘ SHA1 Z %s !"
15862
15863 #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
15864 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
15865 #, c-format
15866 msgid "unable to read %s"
15867 msgstr "nie można odczytać %s"
15868
15869 #: builtin/index-pack.c:824
15870 #, c-format
15871 msgid "cannot read existing object info %s"
15872 msgstr "nie można odczytać informacji istniejącego obiektu %s"
15873
15874 #: builtin/index-pack.c:832
15875 #, c-format
15876 msgid "cannot read existing object %s"
15877 msgstr "nie można odczytać istniejącego obiektu %s"
15878
15879 #: builtin/index-pack.c:846
15880 #, c-format
15881 msgid "invalid blob object %s"
15882 msgstr "nieprawidłowy obiekt blob %s"
15883
15884 #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
15885 msgid "fsck error in packed object"
15886 msgstr "błąd fsck w spakowanym obiekcie"
15887
15888 #: builtin/index-pack.c:870
15889 #, c-format
15890 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15891 msgstr "Nie wszystkie obiekty potomne %s są osiągalne"
15892
15893 #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
15894 msgid "failed to apply delta"
15895 msgstr "nie można zastosować delty"
15896
15897 #: builtin/index-pack.c:1161
15898 msgid "Receiving objects"
15899 msgstr "Pobieranie obiektów"
15900
15901 #: builtin/index-pack.c:1161
15902 msgid "Indexing objects"
15903 msgstr "Indeksowanie obiektów"
15904
15905 #: builtin/index-pack.c:1195
15906 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15907 msgstr "paczka jest uszkodzona (różnica w SHA1)"
15908
15909 #: builtin/index-pack.c:1200
15910 msgid "cannot fstat packfile"
15911 msgstr "nie można wykonać fstat na pliku paczki"
15912
15913 #: builtin/index-pack.c:1203
15914 msgid "pack has junk at the end"
15915 msgstr "paczka ma śmieci na końcu"
15916
15917 #: builtin/index-pack.c:1215
15918 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15919 msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo w parse_pack_objects()"
15920
15921 #: builtin/index-pack.c:1238
15922 msgid "Resolving deltas"
15923 msgstr "Rozwiązywanie delt"
15924
15925 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2697
15926 #, c-format
15927 msgid "unable to create thread: %s"
15928 msgstr "nie można utworzyć wątku: %s"
15929
15930 #: builtin/index-pack.c:1282
15931 msgid "confusion beyond insanity"
15932 msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo"
15933
15934 #: builtin/index-pack.c:1288
15935 #, c-format
15936 msgid "completed with %d local object"
15937 msgid_plural "completed with %d local objects"
15938 msgstr[0] "wykonano z %d lokalnym obiektem"
15939 msgstr[1] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
15940 msgstr[2] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
15941
15942 #: builtin/index-pack.c:1300
15943 #, c-format
15944 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15945 msgstr "Nieoczekiwana końcowa suma kontrolna %s (uszkodzenie dysku?)"
15946
15947 #: builtin/index-pack.c:1304
15948 #, c-format
15949 msgid "pack has %d unresolved delta"
15950 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15951 msgstr[0] "paczka ma %d nierozwiązaną deltę"
15952 msgstr[1] "paczka ma %d nierozwiązane delty"
15953 msgstr[2] "paczka ma %d nierozwiązanych delt"
15954
15955 #: builtin/index-pack.c:1328
15956 #, c-format
15957 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15958 msgstr "nie można skompresować dodanego obiektu (%d)"
15959
15960 #: builtin/index-pack.c:1424
15961 #, c-format
15962 msgid "local object %s is corrupt"
15963 msgstr "lokalny obiekt %s jest uszkodzony"
15964
15965 #: builtin/index-pack.c:1444
15966 #, c-format
15967 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15968 msgstr "nazwa pliku paczki „%s” nie kończy się na „.pack”"
15969
15970 #: builtin/index-pack.c:1469
15971 #, c-format
15972 msgid "cannot write %s file '%s'"
15973 msgstr "nie można zapisać pliku %s „%s”"
15974
15975 #: builtin/index-pack.c:1477
15976 #, c-format
15977 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15978 msgstr "nie można zamknąć zapisanego pliku %s „%s”"
15979
15980 #: builtin/index-pack.c:1501
15981 msgid "error while closing pack file"
15982 msgstr "błąd podczas zamykania pliku paczki"
15983
15984 #: builtin/index-pack.c:1515
15985 msgid "cannot store pack file"
15986 msgstr "nie można zapisać pliku paczki"
15987
15988 #: builtin/index-pack.c:1523
15989 msgid "cannot store index file"
15990 msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
15991
15992 #: builtin/index-pack.c:1567 builtin/pack-objects.c:2944
15993 #, c-format
15994 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15995 msgstr "zła wartość pack.indexversion=%<PRIu32>"
15996
15997 #: builtin/index-pack.c:1631
15998 #, c-format
15999 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16000 msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku paczki „%s”"
16001
16002 #: builtin/index-pack.c:1633
16003 #, c-format
16004 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16005 msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku idx paczki dla „%s”"
16006
16007 #: builtin/index-pack.c:1681
16008 #, c-format
16009 msgid "non delta: %d object"
16010 msgid_plural "non delta: %d objects"
16011 msgstr[0] "nie delta: %d obiekt"
16012 msgstr[1] "nie delta: %d obiekty"
16013 msgstr[2] "nie delta: %d obiektów"
16014
16015 #: builtin/index-pack.c:1688
16016 #, c-format
16017 msgid "chain length = %d: %lu object"
16018 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16019 msgstr[0] "długość łańcucha = %d: %lu obiekt"
16020 msgstr[1] "długość łańcucha = %d: %lu obiekty"
16021 msgstr[2] "długość łańcucha = %d: %lu obiektów"
16022
16023 #: builtin/index-pack.c:1728
16024 msgid "Cannot come back to cwd"
16025 msgstr "Nie można wrócić do cwd"
16026
16027 #: builtin/index-pack.c:1777 builtin/index-pack.c:1780
16028 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1800
16029 #, c-format
16030 msgid "bad %s"
16031 msgstr "błędny %s"
16032
16033 #: builtin/index-pack.c:1806 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:625
16034 #, c-format
16035 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16036 msgstr "nieznany algorytm skrótu „%s”"
16037
16038 #: builtin/index-pack.c:1821
16039 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16040 msgstr "--fix-thin i --stdin wykluczają się"
16041
16042 #: builtin/index-pack.c:1823
16043 msgid "--stdin requires a git repository"
16044 msgstr "--stdin wymaga repozytorium gita"
16045
16046 #: builtin/index-pack.c:1825
16047 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16048 msgstr "--object-format i --stdin wykluczają się"
16049
16050 #: builtin/index-pack.c:1831
16051 msgid "--verify with no packfile name given"
16052 msgstr "--verify bez podanej nazwy pliku paczki"
16053
16054 #: builtin/index-pack.c:1892 builtin/unpack-objects.c:582
16055 msgid "fsck error in pack objects"
16056 msgstr "błąd fsck w obiektach paczek"
16057
16058 #: builtin/init-db.c:64
16059 #, c-format
16060 msgid "cannot stat template '%s'"
16061 msgstr "nie można wykonać stat na szablonie „%s”"
16062
16063 #: builtin/init-db.c:69
16064 #, c-format
16065 msgid "cannot opendir '%s'"
16066 msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
16067
16068 #: builtin/init-db.c:81
16069 #, c-format
16070 msgid "cannot readlink '%s'"
16071 msgstr "nie można wykonać readlink na „%s”"
16072
16073 #: builtin/init-db.c:83
16074 #, c-format
16075 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16076 msgstr "nie można wykonać symlink na „%s” „%s”"
16077
16078 #: builtin/init-db.c:89
16079 #, c-format
16080 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16081 msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
16082
16083 #: builtin/init-db.c:93
16084 #, c-format
16085 msgid "ignoring template %s"
16086 msgstr "pomijanie szablonu %s"
16087
16088 #: builtin/init-db.c:124
16089 #, c-format
16090 msgid "templates not found in %s"
16091 msgstr "nie znaleziono szablonów w %s"
16092
16093 #: builtin/init-db.c:139
16094 #, c-format
16095 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16096 msgstr "nie kopiowanie szablonów z „%s”: %s"
16097
16098 #: builtin/init-db.c:275
16099 #, c-format
16100 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16101 msgstr "nieprawidłowa początkowa nazwa gałęzi: „%s”"
16102
16103 #: builtin/init-db.c:367
16104 #, c-format
16105 msgid "unable to handle file type %d"
16106 msgstr "nie można obsłużyć typu pliku %d"
16107
16108 #: builtin/init-db.c:370
16109 #, c-format
16110 msgid "unable to move %s to %s"
16111 msgstr "nie można przenieść %s do %s"
16112
16113 #: builtin/init-db.c:386
16114 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16115 msgstr "próba ponownego zainicjowania repozytorium innym skrótem"
16116
16117 #: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413
16118 #, c-format
16119 msgid "%s already exists"
16120 msgstr "%s już istnieje"
16121
16122 #: builtin/init-db.c:445
16123 #, c-format
16124 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16125 msgstr "re-init: pominięto --initial-branch=%s"
16126
16127 #: builtin/init-db.c:476
16128 #, c-format
16129 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16130 msgstr "Przeinicjowano istniejące współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
16131
16132 #: builtin/init-db.c:477
16133 #, c-format
16134 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16135 msgstr "Przeinicjowano istniejące repozytorium Gita w %s%s\n"
16136
16137 #: builtin/init-db.c:481
16138 #, c-format
16139 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16140 msgstr "Zainicjowano puste współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
16141
16142 #: builtin/init-db.c:482
16143 #, c-format
16144 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16145 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Gita w %s%s\n"
16146
16147 #: builtin/init-db.c:531
16148 msgid ""
16149 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
16150 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16151 msgstr ""
16152 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<katalog-szablonu>] [--"
16153 "shared[=<uprawnienia>]] [<katalog>]"
16154
16155 #: builtin/init-db.c:557
16156 msgid "permissions"
16157 msgstr "uprawnienia"
16158
16159 #: builtin/init-db.c:558
16160 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16161 msgstr ""
16162 "podaj, że repozytorium gita ma być współdzielone pomiędzy użytkownikami"
16163
16164 #: builtin/init-db.c:564
16165 msgid "override the name of the initial branch"
16166 msgstr "wymuś nazwę początkowej gałęzi"
16167
16168 #: builtin/init-db.c:565 builtin/verify-pack.c:74
16169 msgid "hash"
16170 msgstr "skrót"
16171
16172 #: builtin/init-db.c:566 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16173 msgid "specify the hash algorithm to use"
16174 msgstr "podaj algorytm skrótu do użycia"
16175
16176 #: builtin/init-db.c:573
16177 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16178 msgstr "--separate-git-dir i --bare się wykluczają"
16179
16180 #: builtin/init-db.c:602 builtin/init-db.c:607
16181 #, c-format
16182 msgid "cannot mkdir %s"
16183 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
16184
16185 #: builtin/init-db.c:611 builtin/init-db.c:666
16186 #, c-format
16187 msgid "cannot chdir to %s"
16188 msgstr "nie można wejść do %s"
16189
16190 #: builtin/init-db.c:638
16191 #, c-format
16192 msgid ""
16193 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16194 "dir=<directory>)"
16195 msgstr ""
16196 "%s (lub --work-tree=<katalog>) niedozwolone bez podania %s (lub --git-"
16197 "dir=<katalog>)"
16198
16199 #: builtin/init-db.c:690
16200 #, c-format
16201 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16202 msgstr "Nie można dostać się do drzewa roboczego „%s”"
16203
16204 #: builtin/init-db.c:695
16205 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16206 msgstr "--separate-git-dir i suche repozytorium się wykluczają"
16207
16208 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16209 msgid ""
16210 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16211 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16212 msgstr ""
16213 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16214 "<klucz>[(=|:)<wartość>])...] [<plik>...]"
16215
16216 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16217 msgid "edit files in place"
16218 msgstr "edytuj pliki w miejscu"
16219
16220 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16221 msgid "trim empty trailers"
16222 msgstr "obcinaj puste końcówki"
16223
16224 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16225 msgid "where to place the new trailer"
16226 msgstr "gdzie umieścić nową końcówkę"
16227
16228 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16229 msgid "action if trailer already exists"
16230 msgstr "działanie, jeśli końcówka już istnieje"
16231
16232 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16233 msgid "action if trailer is missing"
16234 msgstr "działanie, jeśli brakuje końcówki"
16235
16236 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16237 msgid "output only the trailers"
16238 msgstr "wypisz tylko końcówki"
16239
16240 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16241 msgid "do not apply config rules"
16242 msgstr "nie stosuj reguł konfiguracji"
16243
16244 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16245 msgid "join whitespace-continued values"
16246 msgstr "złącz wartości kontynuowane od białych znaków"
16247
16248 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16249 msgid "set parsing options"
16250 msgstr "ustaw opcje przetwarzania"
16251
16252 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16253 msgid "do not treat --- specially"
16254 msgstr "nie traktuj specjalnie ---"
16255
16256 #: builtin/interpret-trailers.c:111
16257 msgid "trailer"
16258 msgstr "końcówka"
16259
16260 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16261 msgid "trailer(s) to add"
16262 msgstr "końcówka(-i) do dodania"
16263
16264 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16265 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16266 msgstr "--trailer i --only-input wykluczają się"
16267
16268 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16269 msgid "no input file given for in-place editing"
16270 msgstr "nie podano pliku wejściowego do edycji w miejscu"
16271
16272 #: builtin/log.c:58
16273 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16274 msgstr "git log [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
16275
16276 #: builtin/log.c:59
16277 msgid "git show [<options>] <object>..."
16278 msgstr "git show [<opcje>] <obiekt>..."
16279
16280 #: builtin/log.c:112
16281 #, c-format
16282 msgid "invalid --decorate option: %s"
16283 msgstr "nieprawidłowa opcja --decorate: %s"
16284
16285 #: builtin/log.c:179
16286 msgid "show source"
16287 msgstr "pokaż źródło"
16288
16289 #: builtin/log.c:180
16290 msgid "Use mail map file"
16291 msgstr "Użyj pliku mapy adresów"
16292
16293 #: builtin/log.c:183
16294 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16295 msgstr "dekoruj tylko referencje pasujące do <wzorca>"
16296
16297 #: builtin/log.c:185
16298 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16299 msgstr "nie dekoruj referencji pasujących do <wzorca>"
16300
16301 #: builtin/log.c:186
16302 msgid "decorate options"
16303 msgstr "opcje dekoracyjne"
16304
16305 #: builtin/log.c:189
16306 msgid ""
16307 "Trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
16308 "<file>"
16309 msgstr ""
16310 "Śledź ewolucję zakresu wierszy <start>,<end> lub funkcji :<nazwa-funkcji> w "
16311 "<pliku>"
16312
16313 #: builtin/log.c:212
16314 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
16315 msgstr "-L<zakres>:<plik> i ścieżki się wykluczają"
16316
16317 #: builtin/log.c:302
16318 #, c-format
16319 msgid "Final output: %d %s\n"
16320 msgstr "Ostateczne wyjście: %d %s\n"
16321
16322 #: builtin/log.c:564
16323 #, c-format
16324 msgid "git show %s: bad file"
16325 msgstr "git show %s: zły plik"
16326
16327 #: builtin/log.c:579 builtin/log.c:674
16328 #, c-format
16329 msgid "could not read object %s"
16330 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
16331
16332 #: builtin/log.c:699
16333 #, c-format
16334 msgid "unknown type: %d"
16335 msgstr "nieznany rodzaj: %d"
16336
16337 #: builtin/log.c:848
16338 #, c-format
16339 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16340 msgstr "%s: nieprawidłowy tryb listu motywacyjnego z opisu"
16341
16342 #: builtin/log.c:855
16343 msgid "format.headers without value"
16344 msgstr "format.headers bez wartości"
16345
16346 #: builtin/log.c:984
16347 #, c-format
16348 msgid "cannot open patch file %s"
16349 msgstr "nie można otworzyć pliku łatki %s"
16350
16351 #: builtin/log.c:1001
16352 msgid "need exactly one range"
16353 msgstr "potrzeba dokładnie jednego zakresu"
16354
16355 #: builtin/log.c:1011
16356 msgid "not a range"
16357 msgstr "to nie jest zakres"
16358
16359 #: builtin/log.c:1175
16360 msgid "cover letter needs email format"
16361 msgstr "list motywacyjny wymaga formatu e-mail"
16362
16363 #: builtin/log.c:1181
16364 msgid "failed to create cover-letter file"
16365 msgstr "nie można utworzyć pliku z listem motywacyjnym"
16366
16367 #: builtin/log.c:1262
16368 #, c-format
16369 msgid "insane in-reply-to: %s"
16370 msgstr "szalone in-reply-to: %s"
16371
16372 #: builtin/log.c:1289
16373 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16374 msgstr "git format-patch [<opcje>] [<od-kiedy> | <zakres-rewizji>]"
16375
16376 #: builtin/log.c:1347
16377 msgid "two output directories?"
16378 msgstr "dwa katalogi wyjściowe?"
16379
16380 #: builtin/log.c:1498 builtin/log.c:2318 builtin/log.c:2320 builtin/log.c:2332
16381 #, c-format
16382 msgid "unknown commit %s"
16383 msgstr "nieznany zapis %s"
16384
16385 #: builtin/log.c:1509 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16386 #: builtin/replace.c:210
16387 #, c-format
16388 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16389 msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji"
16390
16391 #: builtin/log.c:1518
16392 msgid "could not find exact merge base"
16393 msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
16394
16395 #: builtin/log.c:1528
16396 msgid ""
16397 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16398 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16399 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16400 msgstr ""
16401 "nie udało się uzyskać nadrzędnego repozytorium, jeśli chcesz automatycznie\n"
16402 "zapisać zapis podstawy, użyj git branch --set-upstream-to, aby śledzić "
16403 "zdalną gałąź.\n"
16404 "Albo możesz podać zapis podstawy ręcznie przez --base=<id-zapisu-podstawy>"
16405
16406 #: builtin/log.c:1551
16407 msgid "failed to find exact merge base"
16408 msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
16409
16410 #: builtin/log.c:1568
16411 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16412 msgstr "podstawowy zapis powinien być przodkiem listy rewizji"
16413
16414 #: builtin/log.c:1578
16415 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16416 msgstr "podstawowy zapis nie powinien być na liście rewizji"
16417
16418 #: builtin/log.c:1636
16419 msgid "cannot get patch id"
16420 msgstr "nie można uzyskać identyfikatora łatki"
16421
16422 #: builtin/log.c:1693
16423 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
16424 msgstr "nie można wywnioskować źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
16425
16426 #: builtin/log.c:1695
16427 #, c-format
16428 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
16429 msgstr "użycie „%s” jako źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
16430
16431 #: builtin/log.c:1739
16432 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16433 msgstr "użyj [PATCH n/m] nawet przy pojedynczej łatce"
16434
16435 #: builtin/log.c:1742
16436 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16437 msgstr "użyj [PATCH] nawet przy wielu łatkach"
16438
16439 #: builtin/log.c:1746
16440 msgid "print patches to standard out"
16441 msgstr "wypisz łatki na standardowe wyjście"
16442
16443 #: builtin/log.c:1748
16444 msgid "generate a cover letter"
16445 msgstr "wygeneruj list motywacyjny"
16446
16447 #: builtin/log.c:1750
16448 msgid "use simple number sequence for output file names"
16449 msgstr "użyj tylko numerów w nazwach wynikowych plików"
16450
16451 #: builtin/log.c:1751
16452 msgid "sfx"
16453 msgstr "sfx"
16454
16455 #: builtin/log.c:1752
16456 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16457 msgstr "użyj <sfx> zamiast „.patch”"
16458
16459 #: builtin/log.c:1754
16460 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16461 msgstr "zacznij numerować łatki od <n> zamiast od 1"
16462
16463 #: builtin/log.c:1756
16464 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16465 msgstr "oznacz serię jako N-te podejście"
16466
16467 #: builtin/log.c:1758
16468 msgid "max length of output filename"
16469 msgstr "maksymalna długość nazwy wynikowego pliku"
16470
16471 #: builtin/log.c:1760
16472 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16473 msgstr "Użyj [RFC PATCH] zamiast [PATCH]"
16474
16475 #: builtin/log.c:1763
16476 msgid "cover-from-description-mode"
16477 msgstr "tryb-listu-z-opisu"
16478
16479 #: builtin/log.c:1764
16480 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16481 msgstr "wygeneruj części listu motywacyjnego w oparciu o opis gałęzi"
16482
16483 #: builtin/log.c:1766
16484 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16485 msgstr "Użyj [<prefiksu>] zamiast [PATCH]"
16486
16487 #: builtin/log.c:1769
16488 msgid "store resulting files in <dir>"
16489 msgstr "zachowaj wynikowe pliki w <katalogu>"
16490
16491 #: builtin/log.c:1772
16492 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16493 msgstr "nie usuwaj/nie dodawaj [PATCH]"
16494
16495 #: builtin/log.c:1775
16496 msgid "don't output binary diffs"
16497 msgstr "nie wypisuj binarnych różnic"
16498
16499 #: builtin/log.c:1777
16500 msgid "output all-zero hash in From header"
16501 msgstr "wypisz skrót z samych zer w nagłówku Od"
16502
16503 #: builtin/log.c:1779
16504 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16505 msgstr "nie uwzględniaj łatki pasującej do już istniejącego zapisu"
16506
16507 #: builtin/log.c:1781
16508 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16509 msgstr "pokaż format łatki zamiast domyślnego (łatka + statystyki)"
16510
16511 #: builtin/log.c:1783
16512 msgid "Messaging"
16513 msgstr "Wiadomości"
16514
16515 #: builtin/log.c:1784
16516 msgid "header"
16517 msgstr "nagłówek"
16518
16519 #: builtin/log.c:1785
16520 msgid "add email header"
16521 msgstr "dodaj nagłówek e-maila"
16522
16523 #: builtin/log.c:1786 builtin/log.c:1787
16524 msgid "email"
16525 msgstr "e-mail"
16526
16527 #: builtin/log.c:1786
16528 msgid "add To: header"
16529 msgstr "dodaj pole Do:"
16530
16531 #: builtin/log.c:1787
16532 msgid "add Cc: header"
16533 msgstr "dodaj pole DW:"
16534
16535 #: builtin/log.c:1788
16536 msgid "ident"
16537 msgstr "tożsamość"
16538
16539 #: builtin/log.c:1789
16540 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16541 msgstr ""
16542 "ustaw adres Od na <tożsamość> (lub tożsamość składającego, jeśli nie podano)"
16543
16544 #: builtin/log.c:1791
16545 msgid "message-id"
16546 msgstr "id-wiadomości"
16547
16548 #: builtin/log.c:1792
16549 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16550 msgstr "niech pierwszy list będzie odpowiedzią na <id-wiadomości>"
16551
16552 #: builtin/log.c:1793 builtin/log.c:1796
16553 msgid "boundary"
16554 msgstr "granica/boundary"
16555
16556 #: builtin/log.c:1794
16557 msgid "attach the patch"
16558 msgstr "załącz łatkę"
16559
16560 #: builtin/log.c:1797
16561 msgid "inline the patch"
16562 msgstr "umieść łatkę w treści"
16563
16564 #: builtin/log.c:1801
16565 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16566 msgstr "zezwól na wątkowanie komunikatów, style: shallow, deep"
16567
16568 #: builtin/log.c:1803
16569 msgid "signature"
16570 msgstr "podpis"
16571
16572 #: builtin/log.c:1804
16573 msgid "add a signature"
16574 msgstr "dodaj podpis"
16575
16576 #: builtin/log.c:1805
16577 msgid "base-commit"
16578 msgstr "zapis-podstawy"
16579
16580 #: builtin/log.c:1806
16581 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16582 msgstr "dodaj informacje o wymaganym początkowym drzewie do serii łatek"
16583
16584 #: builtin/log.c:1809
16585 msgid "add a signature from a file"
16586 msgstr "dodaj podpis z pliku"
16587
16588 #: builtin/log.c:1810
16589 msgid "don't print the patch filenames"
16590 msgstr "nie wypisuj nazw plików łatek"
16591
16592 #: builtin/log.c:1812
16593 msgid "show progress while generating patches"
16594 msgstr "pokaż postęp podczas generowania łatek"
16595
16596 #: builtin/log.c:1814
16597 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16598 msgstr ""
16599 "pokaż zmiany względem <rewizji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej łatce"
16600
16601 #: builtin/log.c:1817
16602 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16603 msgstr ""
16604 "pokaż zmiany względem <referencji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej "
16605 "łatce"
16606
16607 #: builtin/log.c:1819
16608 msgid "percentage by which creation is weighted"
16609 msgstr "procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
16610
16611 #: builtin/log.c:1905
16612 #, c-format
16613 msgid "invalid ident line: %s"
16614 msgstr "błędny wiersz tożsamości: %s"
16615
16616 #: builtin/log.c:1920
16617 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16618 msgstr "-n i -k się wykluczają"
16619
16620 #: builtin/log.c:1922
16621 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16622 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k się wykluczają"
16623
16624 #: builtin/log.c:1930
16625 msgid "--name-only does not make sense"
16626 msgstr "--name-only nie ma sensu"
16627
16628 #: builtin/log.c:1932
16629 msgid "--name-status does not make sense"
16630 msgstr "--name-status nie ma sensu"
16631
16632 #: builtin/log.c:1934
16633 msgid "--check does not make sense"
16634 msgstr "--check nie ma sensu"
16635
16636 #: builtin/log.c:1956
16637 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
16638 msgstr "--stdout, --output i --output-directory się wykluczają"
16639
16640 #: builtin/log.c:2079
16641 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16642 msgstr "--interdiff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
16643
16644 #: builtin/log.c:2083
16645 msgid "Interdiff:"
16646 msgstr "Różnice w różnicach:"
16647
16648 #: builtin/log.c:2084
16649 #, c-format
16650 msgid "Interdiff against v%d:"
16651 msgstr "Różnice w różnicach względem v%d:"
16652
16653 #: builtin/log.c:2090
16654 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16655 msgstr "--creation-factor wymaga --range-diff"
16656
16657 #: builtin/log.c:2094
16658 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16659 msgstr "--range-diff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
16660
16661 #: builtin/log.c:2102
16662 msgid "Range-diff:"
16663 msgstr "Różnice zakresów:"
16664
16665 #: builtin/log.c:2103
16666 #, c-format
16667 msgid "Range-diff against v%d:"
16668 msgstr "Różnice zakresów względem v%d:"
16669
16670 #: builtin/log.c:2114
16671 #, c-format
16672 msgid "unable to read signature file '%s'"
16673 msgstr "nie można odczytać pliku podpisu „%s”"
16674
16675 #: builtin/log.c:2150
16676 msgid "Generating patches"
16677 msgstr "Generowanie łatek"
16678
16679 #: builtin/log.c:2194
16680 msgid "failed to create output files"
16681 msgstr "nie można utworzyć plików wyjściowych"
16682
16683 #: builtin/log.c:2253
16684 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16685 msgstr "git cherry [-v] [<nadrzędna> [<czoło> [<limit>]]]"
16686
16687 #: builtin/log.c:2307
16688 #, c-format
16689 msgid ""
16690 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16691 msgstr ""
16692 "Nie znaleziono śledzonej zdalnej gałęzi, podaj ręcznie <zdalne-"
16693 "repozytorium>.\n"
16694
16695 #: builtin/ls-files.c:471
16696 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16697 msgstr "git ls-files [<opcje>] [<plik>...]"
16698
16699 #: builtin/ls-files.c:527
16700 msgid "identify the file status with tags"
16701 msgstr "opisz stan pliku tagami"
16702
16703 #: builtin/ls-files.c:529
16704 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16705 msgstr "użyj małych liter do plików o „założonej niezmienności”"
16706
16707 #: builtin/ls-files.c:531
16708 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16709 msgstr "użyj małych liter do plików „prawidłowo monitorowanych”"
16710
16711 #: builtin/ls-files.c:533
16712 msgid "show cached files in the output (default)"
16713 msgstr "pokaż w wyjściu zapamiętane pliki (domyślnie)"
16714
16715 #: builtin/ls-files.c:535
16716 msgid "show deleted files in the output"
16717 msgstr "pokaż w wyjściu usunięte pliki"
16718
16719 #: builtin/ls-files.c:537
16720 msgid "show modified files in the output"
16721 msgstr "pokaż w wyjściu zmienione pliki"
16722
16723 #: builtin/ls-files.c:539
16724 msgid "show other files in the output"
16725 msgstr "pokazuj pliki innego typu w wyjściu"
16726
16727 #: builtin/ls-files.c:541
16728 msgid "show ignored files in the output"
16729 msgstr "pokaż w wyjściu ignorowane pliki"
16730
16731 #: builtin/ls-files.c:544
16732 msgid "show staged contents' object name in the output"
16733 msgstr "pokaż w wyjściu nazwę obiektu przygotowanej zawartości"
16734
16735 #: builtin/ls-files.c:546
16736 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16737 msgstr "pokaż pliki w systemie plików, które należy skasować"
16738
16739 #: builtin/ls-files.c:548
16740 msgid "show 'other' directories' names only"
16741 msgstr "pokaż tylko nazwy nieśledzonych katalogów"
16742
16743 #: builtin/ls-files.c:550
16744 msgid "show line endings of files"
16745 msgstr "pokaż zakończenia wierszy w plikach"
16746
16747 #: builtin/ls-files.c:552
16748 msgid "don't show empty directories"
16749 msgstr "nie pokazuj pustych katalogów"
16750
16751 #: builtin/ls-files.c:555
16752 msgid "show unmerged files in the output"
16753 msgstr "pokaż niescalone pliki w wyjściu"
16754
16755 #: builtin/ls-files.c:557
16756 msgid "show resolve-undo information"
16757 msgstr "pokaż informacje o resolve-undo"
16758
16759 #: builtin/ls-files.c:559
16760 msgid "skip files matching pattern"
16761 msgstr "pomiń pliki spełniające kryteria"
16762
16763 #: builtin/ls-files.c:562
16764 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16765 msgstr "wzorce wyłączające czytane są z <pliku>"
16766
16767 #: builtin/ls-files.c:565
16768 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16769 msgstr ""
16770 "odczytaj dodatkowe wzorce wyłączające z poszczególnych katalogów w <pliku>"
16771
16772 #: builtin/ls-files.c:567
16773 msgid "add the standard git exclusions"
16774 msgstr "dodaj standardowe wyjątki gita"
16775
16776 #: builtin/ls-files.c:571
16777 msgid "make the output relative to the project top directory"
16778 msgstr "podawaj wyjście względem głównego katalogu projektu"
16779
16780 #: builtin/ls-files.c:574
16781 msgid "recurse through submodules"
16782 msgstr "schodź do pod-modułów"
16783
16784 #: builtin/ls-files.c:576
16785 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16786 msgstr "jeśli którykolwiek <plik> nie jest w indeksie, potraktuj to jako błąd"
16787
16788 #: builtin/ls-files.c:577
16789 msgid "tree-ish"
16790 msgstr "drzewo"
16791
16792 #: builtin/ls-files.c:578
16793 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16794 msgstr "udawaj, że ścieżki usunięte po <drzewie> są nadal obecne"
16795
16796 #: builtin/ls-files.c:580
16797 msgid "show debugging data"
16798 msgstr "pokaż dane diagnostyczne"
16799
16800 #: builtin/ls-remote.c:9
16801 msgid ""
16802 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16803 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16804 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16805 msgstr ""
16806 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<program>]\n"
16807 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16808 "                     [--symref] [<repozytorium> [<referencje>...]]"
16809
16810 #: builtin/ls-remote.c:59
16811 msgid "do not print remote URL"
16812 msgstr "nie wyświetlaj adresu repozytorium"
16813
16814 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1398
16815 msgid "exec"
16816 msgstr "program"
16817
16818 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16819 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16820 msgstr "ścieżka git-upload-pack na zdalnej maszynie"
16821
16822 #: builtin/ls-remote.c:65
16823 msgid "limit to tags"
16824 msgstr "ogranicz do tagów"
16825
16826 #: builtin/ls-remote.c:66
16827 msgid "limit to heads"
16828 msgstr "ogranicz do głównych gałęzi"
16829
16830 #: builtin/ls-remote.c:67
16831 msgid "do not show peeled tags"
16832 msgstr "nie pokazuj obranych tagów"
16833
16834 #: builtin/ls-remote.c:69
16835 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16836 msgstr "weź pod uwagę url.<podstawa>.insteadOf"
16837
16838 #: builtin/ls-remote.c:72
16839 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16840 msgstr "zwróć kod wyjścia 2, jeśli nie znaleziono pasujących referencji"
16841
16842 #: builtin/ls-remote.c:75
16843 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16844 msgstr "pokaż referencję podłoża oprócz obiektu wskazywanego przez nią"
16845
16846 #: builtin/ls-tree.c:30
16847 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16848 msgstr "git ls-tree [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
16849
16850 #: builtin/ls-tree.c:128
16851 msgid "only show trees"
16852 msgstr "pokaż tylko drzewa"
16853
16854 #: builtin/ls-tree.c:130
16855 msgid "recurse into subtrees"
16856 msgstr "schodź do pod-modułów"
16857
16858 #: builtin/ls-tree.c:132
16859 msgid "show trees when recursing"
16860 msgstr "pokaż drzewa podczas schodzenia"
16861
16862 #: builtin/ls-tree.c:135
16863 msgid "terminate entries with NUL byte"
16864 msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
16865
16866 #: builtin/ls-tree.c:136
16867 msgid "include object size"
16868 msgstr "uwzględnij rozmiar obiektu"
16869
16870 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16871 msgid "list only filenames"
16872 msgstr "wypisz tylko nazwy plików"
16873
16874 #: builtin/ls-tree.c:143
16875 msgid "use full path names"
16876 msgstr "użyj pełnych nazw ścieżek"
16877
16878 #: builtin/ls-tree.c:145
16879 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
16880 msgstr "wypisz całe drzewo; nie tylko bieżący katalog (zakłada --full-name)"
16881
16882 #: builtin/mailsplit.c:241
16883 #, c-format
16884 msgid "empty mbox: '%s'"
16885 msgstr "pusta skrzynka mbox: „%s”"
16886
16887 #: builtin/merge-base.c:32
16888 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16889 msgstr "git merge-base [-a | --all] <zapis> <zapis>..."
16890
16891 #: builtin/merge-base.c:33
16892 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16893 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <zapis>..."
16894
16895 #: builtin/merge-base.c:34
16896 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16897 msgstr "git merge-base --independent <zapis>..."
16898
16899 #: builtin/merge-base.c:35
16900 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16901 msgstr "git merge-base --is-ancestor <zapis> <zapis>"
16902
16903 #: builtin/merge-base.c:36
16904 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16905 msgstr "git merge-base --fork-point <referencja> [<zapis>]"
16906
16907 #: builtin/merge-base.c:143
16908 msgid "output all common ancestors"
16909 msgstr "wypisz wszystkich wspólnych przodków"
16910
16911 #: builtin/merge-base.c:145
16912 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16913 msgstr "znajdź przodków pojedynczego n-stronnego scalenia"
16914
16915 #: builtin/merge-base.c:147
16916 msgid "list revs not reachable from others"
16917 msgstr "wypisz referencje nieosiągalne z innych"
16918
16919 #: builtin/merge-base.c:149
16920 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16921 msgstr "czy pierwszy jest przodkiem drugiego?"
16922
16923 #: builtin/merge-base.c:151
16924 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16925 msgstr "znajdź, gdzie <zapis> odgałęził się od dziennika referencji <ref>"
16926
16927 #: builtin/merge-file.c:9
16928 msgid ""
16929 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16930 "<orig-file> <file2>"
16931 msgstr ""
16932 "git merge-file [<opcje>] [-L <nazwa1> [-L <oryg> [-L <nazwa2>]]] <plik1> "
16933 "<plik-pierw> <plik2>"
16934
16935 #: builtin/merge-file.c:35
16936 msgid "send results to standard output"
16937 msgstr "wyślij wynik na standardowe wyjście"
16938
16939 #: builtin/merge-file.c:36
16940 msgid "use a diff3 based merge"
16941 msgstr "użyj scalenia opartego o diff3"
16942
16943 #: builtin/merge-file.c:37
16944 msgid "for conflicts, use our version"
16945 msgstr "przy konfliktach użyj „naszej” wersji"
16946
16947 #: builtin/merge-file.c:39
16948 msgid "for conflicts, use their version"
16949 msgstr "przy konfliktach użyj „ich” wersji"
16950
16951 #: builtin/merge-file.c:41
16952 msgid "for conflicts, use a union version"
16953 msgstr "przy konfliktach użyj sumy obu wersji"
16954
16955 #: builtin/merge-file.c:44
16956 msgid "for conflicts, use this marker size"
16957 msgstr "przy konfliktach użyj tylu ==/>>/<< w znaczniku"
16958
16959 #: builtin/merge-file.c:45
16960 msgid "do not warn about conflicts"
16961 msgstr "nie ostrzegaj o konfliktach"
16962
16963 #: builtin/merge-file.c:47
16964 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16965 msgstr "ustaw etykiety do file1/orig-file/file2"
16966
16967 #: builtin/merge-recursive.c:47
16968 #, c-format
16969 msgid "unknown option %s"
16970 msgstr "nieznana opcja %s"
16971
16972 #: builtin/merge-recursive.c:53
16973 #, c-format
16974 msgid "could not parse object '%s'"
16975 msgstr "nie można przetworzyć obiektu „%s”"
16976
16977 #: builtin/merge-recursive.c:57
16978 #, c-format
16979 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16980 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16981 msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstawy. Pomijanie %s."
16982 msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
16983 msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
16984
16985 #: builtin/merge-recursive.c:65
16986 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16987 msgstr "nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
16988
16989 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16990 #, c-format
16991 msgid "could not resolve ref '%s'"
16992 msgstr "nie można rozwiązać referencji „%s”"
16993
16994 #: builtin/merge-recursive.c:82
16995 #, c-format
16996 msgid "Merging %s with %s\n"
16997 msgstr "Scalanie %s z %s\n"
16998
16999 #: builtin/merge.c:57
17000 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17001 msgstr "git merge [<opcje>] [<zapis>...]"
17002
17003 #: builtin/merge.c:58
17004 msgid "git merge --abort"
17005 msgstr "git merge --abort"
17006
17007 #: builtin/merge.c:59
17008 msgid "git merge --continue"
17009 msgstr "git merge --continue"
17010
17011 #: builtin/merge.c:122
17012 msgid "switch `m' requires a value"
17013 msgstr "przełącznik „m” wymaga wartości"
17014
17015 #: builtin/merge.c:145
17016 #, c-format
17017 msgid "option `%s' requires a value"
17018 msgstr "opcja „%s” wymaga wartości"
17019
17020 #: builtin/merge.c:198
17021 #, c-format
17022 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17023 msgstr "Nie znaleziono strategii scalania „%s”.\n"
17024
17025 #: builtin/merge.c:199
17026 #, c-format
17027 msgid "Available strategies are:"
17028 msgstr "Dostępne strategie:"
17029
17030 #: builtin/merge.c:204
17031 #, c-format
17032 msgid "Available custom strategies are:"
17033 msgstr "Dostępne niestandardowe strategie:"
17034
17035 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:133
17036 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17037 msgstr "nie pokazuj statystyk różnic pod koniec scalenia"
17038
17039 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:136
17040 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17041 msgstr "pokaż statystyki różnic pod koniec scalenia"
17042
17043 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:139
17044 msgid "(synonym to --stat)"
17045 msgstr "(synonim do --stat)"
17046
17047 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:142
17048 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17049 msgstr ""
17050 "dodaj (co najwyżej <n>) wpisy z krótkiego dziennika do komunikatu zapisu "
17051 "scalenia"
17052
17053 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:148
17054 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17055 msgstr "utwórz pojedynczy zapis zamiast scalać"
17056
17057 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:151
17058 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17059 msgstr "złóż zapis, jeśli scalenie się powiedzie (domyślnie)"
17060
17061 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:154
17062 msgid "edit message before committing"
17063 msgstr "edytuj komunikat przed złożeniem"
17064
17065 #: builtin/merge.c:270
17066 msgid "allow fast-forward (default)"
17067 msgstr "zezwól na przewijanie (domyślne)"
17068
17069 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:161
17070 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17071 msgstr "przerwij, jeśli przewinięcie nie jest możliwe"
17072
17073 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:164
17074 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17075 msgstr "weryfikuj, czy podane rozwiązanie ma prawidłową sygnaturę GPG"
17076
17077 #: builtin/merge.c:277 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17078 #: builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1412 builtin/revert.c:114
17079 msgid "strategy"
17080 msgstr "strategia"
17081
17082 #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:169
17083 msgid "merge strategy to use"
17084 msgstr "strategia scalania"
17085
17086 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:172
17087 msgid "option=value"
17088 msgstr "opcja=wartość"
17089
17090 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
17091 msgid "option for selected merge strategy"
17092 msgstr "opcja wybranej strategii scalania"
17093
17094 #: builtin/merge.c:282
17095 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17096 msgstr "komunikat zapisu scalenia (do nieprzewiniętego scalenia)"
17097
17098 #: builtin/merge.c:289
17099 msgid "abort the current in-progress merge"
17100 msgstr "przerwij bieżące trwające scalanie"
17101
17102 #: builtin/merge.c:291
17103 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17104 msgstr "jak --abort, ale zostaw w spokoju indeks i drzewo robocze"
17105
17106 #: builtin/merge.c:293
17107 msgid "continue the current in-progress merge"
17108 msgstr "kontynuuj bieżące trwające scalanie"
17109
17110 #: builtin/merge.c:295 builtin/pull.c:180
17111 msgid "allow merging unrelated histories"
17112 msgstr "zezwól na scalenie niepowiązanych historii"
17113
17114 #: builtin/merge.c:302
17115 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17116 msgstr "omiń skrypty pre-merge-commit i commit-msg"
17117
17118 #: builtin/merge.c:319
17119 msgid "could not run stash."
17120 msgstr "nie można wykonać dodania do schowka."
17121
17122 #: builtin/merge.c:324
17123 msgid "stash failed"
17124 msgstr "dodanie zmian do schowka nie powiodło się"
17125
17126 #: builtin/merge.c:329
17127 #, c-format
17128 msgid "not a valid object: %s"
17129 msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
17130
17131 #: builtin/merge.c:351 builtin/merge.c:368
17132 msgid "read-tree failed"
17133 msgstr "read-tree nie powiodło się"
17134
17135 #: builtin/merge.c:398
17136 msgid " (nothing to squash)"
17137 msgstr " (nic do spłaszczenia)"
17138
17139 #: builtin/merge.c:409
17140 #, c-format
17141 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17142 msgstr "Spłaszczony zapis — nie aktualizowanie HEAD\n"
17143
17144 #: builtin/merge.c:459
17145 #, c-format
17146 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17147 msgstr "Brak komunikatu scalenia — nie aktualizowanie HEAD\n"
17148
17149 #: builtin/merge.c:510
17150 #, c-format
17151 msgid "'%s' does not point to a commit"
17152 msgstr "„%s” nie wskazuje na zapis"
17153
17154 #: builtin/merge.c:597
17155 #, c-format
17156 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17157 msgstr "Zły łańcuch branch.%s.mergeoptions: %s"
17158
17159 #: builtin/merge.c:723
17160 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17161 msgstr "Nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
17162
17163 #: builtin/merge.c:736
17164 #, c-format
17165 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17166 msgstr "Nieznana opcja merge-recursive: -X%s"
17167
17168 #: builtin/merge.c:755 t/helper/test-fast-rebase.c:209
17169 #, c-format
17170 msgid "unable to write %s"
17171 msgstr "nie można zapisać %s"
17172
17173 #: builtin/merge.c:807
17174 #, c-format
17175 msgid "Could not read from '%s'"
17176 msgstr "Nie można odczytać „%s”"
17177
17178 #: builtin/merge.c:816
17179 #, c-format
17180 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17181 msgstr "Nie składanie scalenia; użyj „git commit”, aby ukończyć scalanie.\n"
17182
17183 #: builtin/merge.c:822
17184 msgid ""
17185 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17186 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17187 "\n"
17188 msgstr ""
17189 "Podaj komunikat zapisu, żeby wyjaśnić, dlaczego to scalenie jest konieczne,\n"
17190 "zwłaszcza jeśli scala zaktualizowaną gałąź nadrzędną z gałęzią tematyczną.\n"
17191 "\n"
17192
17193 #: builtin/merge.c:827
17194 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17195 msgstr "Pusty komunikat przerywa zapis.\n"
17196
17197 #: builtin/merge.c:830
17198 #, c-format
17199 msgid ""
17200 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17201 "the commit.\n"
17202 msgstr ""
17203 "Wiersze zaczynające się od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat\n"
17204 "przerwie zapis.\n"
17205
17206 #: builtin/merge.c:883
17207 msgid "Empty commit message."
17208 msgstr "Pusty komunikat zapisu."
17209
17210 #: builtin/merge.c:898
17211 #, c-format
17212 msgid "Wonderful.\n"
17213 msgstr "Wspaniale.\n"
17214
17215 #: builtin/merge.c:959
17216 #, c-format
17217 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17218 msgstr ""
17219 "Automatyczne scalanie nie powiodło się; napraw konflikty i złóż wynik.\n"
17220
17221 #: builtin/merge.c:998
17222 msgid "No current branch."
17223 msgstr "Nie ma bieżącej gałęzi."
17224
17225 #: builtin/merge.c:1000
17226 msgid "No remote for the current branch."
17227 msgstr "Bieżąca gałąź nie ma zdalnego repozytorium."
17228
17229 #: builtin/merge.c:1002
17230 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17231 msgstr "Nie zdefiniowano gałęzi nadrzędnej wobec bieżącej."
17232
17233 #: builtin/merge.c:1007
17234 #, c-format
17235 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17236 msgstr "Brak gałęzi śledzącej dla %s z %s"
17237
17238 #: builtin/merge.c:1064
17239 #, c-format
17240 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17241 msgstr "Błędna wartość „%s” w środowisku „%s”"
17242
17243 #: builtin/merge.c:1167
17244 #, c-format
17245 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17246 msgstr "to nie jest coś, co można scalić w %s: %s"
17247
17248 #: builtin/merge.c:1201
17249 msgid "not something we can merge"
17250 msgstr "to nie jest coś, co można scalić"
17251
17252 #: builtin/merge.c:1311
17253 msgid "--abort expects no arguments"
17254 msgstr "--abort nie przyjmuje argumentów"
17255
17256 #: builtin/merge.c:1315
17257 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17258 msgstr "Nie ma scalenia, które można by przerwać (brak MERGE_HEAD)."
17259
17260 #: builtin/merge.c:1333
17261 msgid "--quit expects no arguments"
17262 msgstr "--quit nie przyjmuje argumentów"
17263
17264 #: builtin/merge.c:1346
17265 msgid "--continue expects no arguments"
17266 msgstr "--continue nie przyjmuje argumentów"
17267
17268 #: builtin/merge.c:1350
17269 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17270 msgstr "Nie trwa żadne scalenie (brak MERGE_HEAD)."
17271
17272 #: builtin/merge.c:1366
17273 msgid ""
17274 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17275 "Please, commit your changes before you merge."
17276 msgstr ""
17277 "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje).\n"
17278 "Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
17279
17280 #: builtin/merge.c:1373
17281 msgid ""
17282 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17283 "Please, commit your changes before you merge."
17284 msgstr ""
17285 "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje).\n"
17286 "Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
17287
17288 #: builtin/merge.c:1376
17289 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17290 msgstr "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje)."
17291
17292 #: builtin/merge.c:1390
17293 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17294 msgstr "--squash i --no-ff się wykluczają."
17295
17296 #: builtin/merge.c:1392
17297 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17298 msgstr "--squash i --commit się wykluczają."
17299
17300 #: builtin/merge.c:1408
17301 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17302 msgstr "Nie podano zapisu, a nie ustawiono merge.defaultToUpstream."
17303
17304 #: builtin/merge.c:1425
17305 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17306 msgstr "Spłaszczenie zapisu w puste czoło nie jest jeszcze wspierane"
17307
17308 #: builtin/merge.c:1427
17309 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17310 msgstr "Nieprzewinięty zapis nie ma sensu przy pustym czele (HEAD) gałęzi"
17311
17312 #: builtin/merge.c:1432
17313 #, c-format
17314 msgid "%s - not something we can merge"
17315 msgstr "%s — nie jest czymś, co możemy scalić"
17316
17317 #: builtin/merge.c:1434
17318 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17319 msgstr "Można scalić tylko dokładnie jeden zapis w puste czoło"
17320
17321 #: builtin/merge.c:1515
17322 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17323 msgstr "odmawiam scalenia niepowiązanych historii"
17324
17325 #: builtin/merge.c:1524
17326 msgid "Already up to date."
17327 msgstr "Już aktualne."
17328
17329 #: builtin/merge.c:1534
17330 #, c-format
17331 msgid "Updating %s..%s\n"
17332 msgstr "Aktualizowanie %s..%s\n"
17333
17334 #: builtin/merge.c:1580
17335 #, c-format
17336 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17337 msgstr "Próba naprawdę trywialnego scalenia w indeksie...\n"
17338
17339 #: builtin/merge.c:1587
17340 #, c-format
17341 msgid "Nope.\n"
17342 msgstr "O nie.\n"
17343
17344 #: builtin/merge.c:1612
17345 msgid "Already up to date. Yeeah!"
17346 msgstr "Już aktualne. Hurra!"
17347
17348 #: builtin/merge.c:1618
17349 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17350 msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie."
17351
17352 #: builtin/merge.c:1646 builtin/merge.c:1711
17353 #, c-format
17354 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17355 msgstr "Cofanie drzewa do nieskalanego stanu...\n"
17356
17357 #: builtin/merge.c:1650
17358 #, c-format
17359 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17360 msgstr "Próba strategii scalania %s...\n"
17361
17362 #: builtin/merge.c:1702
17363 #, c-format
17364 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17365 msgstr "Żadna strategia scalania nie podołała temu scalaniu.\n"
17366
17367 #: builtin/merge.c:1704
17368 #, c-format
17369 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17370 msgstr "Scalanie ze strategią %s nie powiodło się.\n"
17371
17372 #: builtin/merge.c:1713
17373 #, c-format
17374 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17375 msgstr "Użycie %s, żeby przygotować ręczne rozwiązywanie.\n"
17376
17377 #: builtin/merge.c:1727
17378 #, c-format
17379 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17380 msgstr ""
17381 "Automatyczne scalanie powiodło się; zatrzymano przez złożeniem, jak "
17382 "polecono\n"
17383
17384 #: builtin/mktree.c:66
17385 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17386 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17387
17388 #: builtin/mktree.c:154
17389 msgid "input is NUL terminated"
17390 msgstr "wejście jest zakończone znakiem NUL"
17391
17392 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
17393 msgid "allow missing objects"
17394 msgstr "zezwól na brakujące obiekty"
17395
17396 #: builtin/mktree.c:156
17397 msgid "allow creation of more than one tree"
17398 msgstr "pozwól na tworzenie więcej niż jednego drzewa"
17399
17400 #: builtin/multi-pack-index.c:9
17401 msgid ""
17402 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17403 "size=<size>)"
17404 msgstr ""
17405 "git multi-pack-index [<opcje>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17406 "size=<rozmiar>)"
17407
17408 #: builtin/multi-pack-index.c:26
17409 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
17410 msgstr "katalog obiektu ze zbiorem par pliku paczki i indeksu paczki"
17411
17412 #: builtin/multi-pack-index.c:29
17413 msgid ""
17414 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
17415 "larger than this size"
17416 msgstr ""
17417 "podczas przepakowania zbierz pliki paczek mniejszego rozmiaru w porcję "
17418 "większą niż ten rozmiar"
17419
17420 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
17421 msgid "too many arguments"
17422 msgstr "za dużo argumentów"
17423
17424 #: builtin/multi-pack-index.c:60
17425 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
17426 msgstr "opcja --batch-size jest tylko do pod-polecenia „repack”"
17427
17428 #: builtin/multi-pack-index.c:69
17429 #, c-format
17430 msgid "unrecognized subcommand: %s"
17431 msgstr "nieznane pod-polecenie: %s"
17432
17433 #: builtin/mv.c:18
17434 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17435 msgstr "git mv [<opcje>] <źródło>... <cel>"
17436
17437 #: builtin/mv.c:83
17438 #, c-format
17439 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17440 msgstr "Katalog %s jest w indeksie i brak pod-modułu?"
17441
17442 #: builtin/mv.c:85
17443 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17444 msgstr ""
17445 "Przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
17446
17447 #: builtin/mv.c:103
17448 #, c-format
17449 msgid "%.*s is in index"
17450 msgstr "%.*s jest w indeksie"
17451
17452 #: builtin/mv.c:125
17453 msgid "force move/rename even if target exists"
17454 msgstr "wymuś przeniesienie/zmianę nazwy nawet jeśli cel istnieje"
17455
17456 #: builtin/mv.c:127
17457 msgid "skip move/rename errors"
17458 msgstr "pomiń błędy przenoszenia/zmiany nazwy"
17459
17460 #: builtin/mv.c:170
17461 #, c-format
17462 msgid "destination '%s' is not a directory"
17463 msgstr "cel „%s” nie jest katalogiem"
17464
17465 #: builtin/mv.c:181
17466 #, c-format
17467 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17468 msgstr "Sprawdzanie zmiany nazwy „%s” na „%s”\n"
17469
17470 #: builtin/mv.c:185
17471 msgid "bad source"
17472 msgstr "złe źródło"
17473
17474 #: builtin/mv.c:188
17475 msgid "can not move directory into itself"
17476 msgstr "nie można przenieść katalogu do niego samego"
17477
17478 #: builtin/mv.c:191
17479 msgid "cannot move directory over file"
17480 msgstr "nie można przesunąć katalogu na plik"
17481
17482 #: builtin/mv.c:200
17483 msgid "source directory is empty"
17484 msgstr "katalog źródłowy jest pusty"
17485
17486 #: builtin/mv.c:225
17487 msgid "not under version control"
17488 msgstr "nie podlega kontroli wersji"
17489
17490 #: builtin/mv.c:227
17491 msgid "conflicted"
17492 msgstr "skonfliktowane"
17493
17494 #: builtin/mv.c:230
17495 msgid "destination exists"
17496 msgstr "cel istnieje"
17497
17498 #: builtin/mv.c:238
17499 #, c-format
17500 msgid "overwriting '%s'"
17501 msgstr "nadpisywanie „%s”"
17502
17503 #: builtin/mv.c:241
17504 msgid "Cannot overwrite"
17505 msgstr "Nie można nadpisać"
17506
17507 #: builtin/mv.c:244
17508 msgid "multiple sources for the same target"
17509 msgstr "wiele źródeł do tego samego celu"
17510
17511 #: builtin/mv.c:246
17512 msgid "destination directory does not exist"
17513 msgstr "katalog docelowy nie istnieje"
17514
17515 #: builtin/mv.c:253
17516 #, c-format
17517 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17518 msgstr "%s, źródło=%s, cel=%s"
17519
17520 #: builtin/mv.c:274
17521 #, c-format
17522 msgid "Renaming %s to %s\n"
17523 msgstr "Zmiana nazwy z %s na %s\n"
17524
17525 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:484
17526 #, c-format
17527 msgid "renaming '%s' failed"
17528 msgstr "nie można zmienić nazwy „%s”"
17529
17530 #: builtin/name-rev.c:465
17531 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17532 msgstr "git name-rev [<opcje>] <zapis>..."
17533
17534 #: builtin/name-rev.c:466
17535 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17536 msgstr "git name-rev [<opcje>] --all"
17537
17538 #: builtin/name-rev.c:467
17539 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17540 msgstr "git name-rev [<opcje>] --stdin"
17541
17542 #: builtin/name-rev.c:524
17543 msgid "print only ref-based names (no object names)"
17544 msgstr "wypisz tylko nazwy oparte o referencje (bez nazw obiektów)"
17545
17546 #: builtin/name-rev.c:525
17547 msgid "only use tags to name the commits"
17548 msgstr "użyj tagów tylko do nazwania zapisów"
17549
17550 #: builtin/name-rev.c:527
17551 msgid "only use refs matching <pattern>"
17552 msgstr "użyj tylko referencji pasujących do <wzorca>"
17553
17554 #: builtin/name-rev.c:529
17555 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17556 msgstr "pomiń referencje pasujące do <wzorca>"
17557
17558 #: builtin/name-rev.c:531
17559 msgid "list all commits reachable from all refs"
17560 msgstr "wypisz wszystkie zapisy osiągalne ze wszystkich referencji"
17561
17562 #: builtin/name-rev.c:532
17563 msgid "read from stdin"
17564 msgstr "czytaj ze standardowego wejścia"
17565
17566 #: builtin/name-rev.c:533
17567 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17568 msgstr "pozwól wypisać „niezdefiniowane” nazwy (domyślnie)"
17569
17570 #: builtin/name-rev.c:539
17571 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17572 msgstr "zaglądaj do tagów z wejścia (użycie wewnętrzne)"
17573
17574 #: builtin/notes.c:28
17575 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17576 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] [list [<obiekt>]]"
17577
17578 #: builtin/notes.c:29
17579 msgid ""
17580 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
17581 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
17582 msgstr ""
17583 "git notes [--ref <ref-uwagi>] add [-f] [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
17584 "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
17585
17586 #: builtin/notes.c:30
17587 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17588 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] copy [-f] <obiekt-z> <obiekt-do>"
17589
17590 #: builtin/notes.c:31
17591 msgid ""
17592 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
17593 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
17594 msgstr ""
17595 "git notes [--ref <ref-uwagi>] append [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
17596 "<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
17597
17598 #: builtin/notes.c:32
17599 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17600 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] edit [--allow-empty] [<obiekt>]"
17601
17602 #: builtin/notes.c:33
17603 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17604 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] show [<obiekt>]"
17605
17606 #: builtin/notes.c:34
17607 msgid ""
17608 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17609 msgstr ""
17610 "git notes [--ref <referencja-uwag>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
17611 "<referencja-uwag>"
17612
17613 #: builtin/notes.c:35
17614 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17615 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17616
17617 #: builtin/notes.c:36
17618 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17619 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17620
17621 #: builtin/notes.c:37
17622 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17623 msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] remove [<obiekt>...]"
17624
17625 #: builtin/notes.c:38
17626 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
17627 msgstr "git notes [--ref <ref-uwag>] prune [-n] [-v]"
17628
17629 #: builtin/notes.c:39
17630 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
17631 msgstr "git notes [--ref <referencja-uwagi>] get-ref"
17632
17633 #: builtin/notes.c:44
17634 msgid "git notes [list [<object>]]"
17635 msgstr "git notes [list [<obiekt>]]"
17636
17637 #: builtin/notes.c:49
17638 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
17639 msgstr "git notes add [<opcje>] [<obiekt>]"
17640
17641 #: builtin/notes.c:54
17642 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17643 msgstr "git notes copy [<opcje>] <obiekt-z> <obiekt-do>"
17644
17645 #: builtin/notes.c:55
17646 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17647 msgstr "git notes copy --stdin [<obiekt-z> <obiekt-do>]..."
17648
17649 #: builtin/notes.c:60
17650 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17651 msgstr "git notes append [<opcje>] [<obiekt>]"
17652
17653 #: builtin/notes.c:65
17654 msgid "git notes edit [<object>]"
17655 msgstr "git notes edit [<obiekt>]"
17656
17657 #: builtin/notes.c:70
17658 msgid "git notes show [<object>]"
17659 msgstr "git notes show [<obiekt>]"
17660
17661 #: builtin/notes.c:75
17662 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17663 msgstr "git notes merge [<opcje>] <ref-uwagi>"
17664
17665 #: builtin/notes.c:76
17666 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17667 msgstr "git notes merge --commit [<opcje>]"
17668
17669 #: builtin/notes.c:77
17670 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17671 msgstr "git notes merge --abort [<opcje>]"
17672
17673 #: builtin/notes.c:82
17674 msgid "git notes remove [<object>]"
17675 msgstr "git notes remove [<obiekt>]"
17676
17677 #: builtin/notes.c:87
17678 msgid "git notes prune [<options>]"
17679 msgstr "git notes prune [<opcje>]"
17680
17681 #: builtin/notes.c:92
17682 msgid "git notes get-ref"
17683 msgstr "git notes get-ref"
17684
17685 #: builtin/notes.c:97
17686 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17687 msgstr "Zapisz/edytuj uwagi do następującego obiektu:"
17688
17689 #: builtin/notes.c:150
17690 #, c-format
17691 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17692 msgstr "nie można uruchomić „show” na obiekcie „%s”"
17693
17694 #: builtin/notes.c:154
17695 msgid "could not read 'show' output"
17696 msgstr "nie można odczytać wyjścia „show”"
17697
17698 #: builtin/notes.c:162
17699 #, c-format
17700 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17701 msgstr "nie można ukończyć „show” na obiekcie „%s”"
17702
17703 #: builtin/notes.c:197
17704 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17705 msgstr "należy podać zawartość notatki przy użyciu opcji -m lub -F"
17706
17707 #: builtin/notes.c:206
17708 msgid "unable to write note object"
17709 msgstr "nie można zapisać obiektu uwagi"
17710
17711 #: builtin/notes.c:208
17712 #, c-format
17713 msgid "the note contents have been left in %s"
17714 msgstr "pozostawiono zawartość uwagi w %s"
17715
17716 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17717 #, c-format
17718 msgid "could not open or read '%s'"
17719 msgstr "nie można otworzyć lub odczytać „%s”"
17720
17721 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17722 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17723 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17724 #, c-format
17725 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17726 msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
17727
17728 #: builtin/notes.c:265
17729 #, c-format
17730 msgid "failed to read object '%s'."
17731 msgstr "nie można odczytać obiektu „%s”."
17732
17733 #: builtin/notes.c:268
17734 #, c-format
17735 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17736 msgstr "nie można odczytać danych uwagi z obiektu „%s” niebędącego blobem."
17737
17738 #: builtin/notes.c:309
17739 #, c-format
17740 msgid "malformed input line: '%s'."
17741 msgstr "uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
17742
17743 #: builtin/notes.c:324
17744 #, c-format
17745 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17746 msgstr "nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
17747
17748 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17749 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17750 #.
17751 #: builtin/notes.c:356
17752 #, c-format
17753 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17754 msgstr "notes %s: odmawiam wykonania w %s (poza refs/notes/)"
17755
17756 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17757 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17758 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17759 msgid "too many parameters"
17760 msgstr "zbyt wiele parametrów"
17761
17762 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17763 #, c-format
17764 msgid "no note found for object %s."
17765 msgstr "brak uwag do obiektu %s."
17766
17767 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17768 msgid "note contents as a string"
17769 msgstr "zawartość uwagi jako łańcuch"
17770
17771 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17772 msgid "note contents in a file"
17773 msgstr "zawartość uwag w pliku"
17774
17775 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17776 msgid "reuse and edit specified note object"
17777 msgstr "użyj ponownie i edytuj podany obiekt uwagi"
17778
17779 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17780 msgid "reuse specified note object"
17781 msgstr "odrzuć podany obiekt węzła"
17782
17783 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17784 msgid "allow storing empty note"
17785 msgstr "pozwól zachować pustą uwagę"
17786
17787 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17788 msgid "replace existing notes"
17789 msgstr "zastąp istniejące uwagi"
17790
17791 #: builtin/notes.c:448
17792 #, c-format
17793 msgid ""
17794 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17795 "existing notes"
17796 msgstr ""
17797 "Nie można dodać uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-f”, "
17798 "aby nadpisać istniejące uwagi"
17799
17800 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17801 #, c-format
17802 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17803 msgstr "Nadpisywanie istniejących uwag do obiektu %s\n"
17804
17805 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17806 #, c-format
17807 msgid "Removing note for object %s\n"
17808 msgstr "Usuwanie uwagi do obiektu %s\n"
17809
17810 #: builtin/notes.c:497
17811 msgid "read objects from stdin"
17812 msgstr "wczytaj obiekty ze standardowego wejścia"
17813
17814 #: builtin/notes.c:499
17815 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17816 msgstr "wczytaj ustawienia przepisywania dla <polecenia> (zakłada --stdin)"
17817
17818 #: builtin/notes.c:517
17819 msgid "too few parameters"
17820 msgstr "zbyt mało argumentów"
17821
17822 #: builtin/notes.c:538
17823 #, c-format
17824 msgid ""
17825 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17826 "existing notes"
17827 msgstr ""
17828 "Nie można skopiować uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-"
17829 "f”, aby nadpisać istniejące uwagi"
17830
17831 #: builtin/notes.c:550
17832 #, c-format
17833 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17834 msgstr "brakuje uwag do obiektu źródłowego %s. Nie można skopiować."
17835
17836 #: builtin/notes.c:603
17837 #, c-format
17838 msgid ""
17839 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17840 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17841 msgstr ""
17842 "Opcje -m/-F/-c/-C są przestarzałe w pod-poleceniu „edit”.\n"
17843 "użyj zamiast tego „git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n"
17844
17845 #: builtin/notes.c:698
17846 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17847 msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
17848
17849 #: builtin/notes.c:700
17850 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17851 msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_REF"
17852
17853 #: builtin/notes.c:702
17854 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17855 msgstr "nie można usunąć drzewa roboczego „git notes merge”"
17856
17857 #: builtin/notes.c:722
17858 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17859 msgstr "nie można odczytać referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
17860
17861 #: builtin/notes.c:724
17862 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17863 msgstr "nie znaleziono zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
17864
17865 #: builtin/notes.c:726
17866 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17867 msgstr "nie można przetworzyć zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
17868
17869 #: builtin/notes.c:739
17870 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
17871 msgstr "nie można rozwiązać NOTES_MERGE_REF"
17872
17873 #: builtin/notes.c:742
17874 msgid "failed to finalize notes merge"
17875 msgstr "nie można zwieńczyć scalenia uwag"
17876
17877 #: builtin/notes.c:768
17878 #, c-format
17879 msgid "unknown notes merge strategy %s"
17880 msgstr "nieznana strategia scalenia uwag %s"
17881
17882 #: builtin/notes.c:784
17883 msgid "General options"
17884 msgstr "Opcje ogólne"
17885
17886 #: builtin/notes.c:786
17887 msgid "Merge options"
17888 msgstr "Opcje scalania"
17889
17890 #: builtin/notes.c:788
17891 msgid ""
17892 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
17893 "cat_sort_uniq)"
17894 msgstr ""
17895 "rozwiąż konflikty uwag używając podanej strategii (manual/ours/theirs/union/"
17896 "cat_sort_uniq)"
17897
17898 #: builtin/notes.c:790
17899 msgid "Committing unmerged notes"
17900 msgstr "Składanie niescalonych uwag"
17901
17902 #: builtin/notes.c:792
17903 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17904 msgstr "zwieńcz scalenie uwag składając niescalone uwagi"
17905
17906 #: builtin/notes.c:794
17907 msgid "Aborting notes merge resolution"
17908 msgstr "Przerywanie rozwiązania scalenia uwag"
17909
17910 #: builtin/notes.c:796
17911 msgid "abort notes merge"
17912 msgstr "przerwij scalanie uwag"
17913
17914 #: builtin/notes.c:807
17915 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17916 msgstr "--commit, --abort i -s/--strategy wykluczają się"
17917
17918 #: builtin/notes.c:812
17919 msgid "must specify a notes ref to merge"
17920 msgstr "należy podać referencję uwag do scalenia"
17921
17922 #: builtin/notes.c:836
17923 #, c-format
17924 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17925 msgstr "nieznana wartość -s/--strategy: %s"
17926
17927 #: builtin/notes.c:873
17928 #, c-format
17929 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17930 msgstr "scalenie uwag do %s już trwa w %s"
17931
17932 #: builtin/notes.c:876
17933 #, c-format
17934 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17935 msgstr "nie można zapisać dowiązania do bieżącej referencji uwag (%s)"
17936
17937 #: builtin/notes.c:878
17938 #, c-format
17939 msgid ""
17940 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17941 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17942 "abort'.\n"
17943 msgstr ""
17944 "Automatyczne scalanie uwag nie powiodło się. Napraw konflikty w %s i złóż "
17945 "wynik przez „git notes merge --commit”, lub przerwij scalanie przez „git "
17946 "notes merge --abort”.\n"
17947
17948 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
17949 #, c-format
17950 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17951 msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
17952
17953 #: builtin/notes.c:900
17954 #, c-format
17955 msgid "Object %s has no note\n"
17956 msgstr "Obiekt %s nie ma uwag\n"
17957
17958 #: builtin/notes.c:912
17959 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17960 msgstr "próba usunięcia nieistniejącej uwagi nie jest błędem"
17961
17962 #: builtin/notes.c:915
17963 msgid "read object names from the standard input"
17964 msgstr "odczytaj nazwy obiektów ze standardowego wejścia"
17965
17966 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220
17967 msgid "do not remove, show only"
17968 msgstr "nie usuwaj, tylko pokaż"
17969
17970 #: builtin/notes.c:955
17971 msgid "report pruned notes"
17972 msgstr "zgłaszaj przycięte uwagi"
17973
17974 #: builtin/notes.c:998
17975 msgid "notes-ref"
17976 msgstr "ref-uwagi"
17977
17978 #: builtin/notes.c:999
17979 msgid "use notes from <notes-ref>"
17980 msgstr "użyj uwag z <referencja-uwagi>"
17981
17982 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1604
17983 #, c-format
17984 msgid "unknown subcommand: %s"
17985 msgstr "nieznana podkomenda: %s"
17986
17987 #: builtin/pack-objects.c:54
17988 msgid ""
17989 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17990 msgstr ""
17991 "git pack-objects --stdout [<opcje>...] [< <lista-referencji> | < <lista-"
17992 "obiektów>]"
17993
17994 #: builtin/pack-objects.c:55
17995 msgid ""
17996 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17997 msgstr ""
17998 "git pack-objects [<opcje>...] <baza> [< <lista-referencji> | < <lista-"
17999 "obiektów>]"
18000
18001 #: builtin/pack-objects.c:443
18002 #, c-format
18003 msgid "bad packed object CRC for %s"
18004 msgstr "zły CRC spakowanego obiektu dla %s"
18005
18006 #: builtin/pack-objects.c:454
18007 #, c-format
18008 msgid "corrupt packed object for %s"
18009 msgstr "uszkodzony spakowany obiekt dla %s"
18010
18011 #: builtin/pack-objects.c:585
18012 #, c-format
18013 msgid "recursive delta detected for object %s"
18014 msgstr "wykryto rekurencyjną deltę dla obiektu %s"
18015
18016 #: builtin/pack-objects.c:796
18017 #, c-format
18018 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18019 msgstr "zamówiono %u obiektów, oczekiwano %<PRIu32>"
18020
18021 #: builtin/pack-objects.c:1004
18022 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18023 msgstr ""
18024 "wyłączone zapisywanie bitmapy, paczki są dzielone według pack.packSizeLimit"
18025
18026 #: builtin/pack-objects.c:1017
18027 msgid "Writing objects"
18028 msgstr "Zapisywanie obiektów"
18029
18030 #: builtin/pack-objects.c:1078 builtin/update-index.c:90
18031 #, c-format
18032 msgid "failed to stat %s"
18033 msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
18034
18035 #: builtin/pack-objects.c:1131
18036 #, c-format
18037 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18038 msgstr "wypisano %<PRIu32> obiektów, a oczekiwano %<PRIu32>"
18039
18040 #: builtin/pack-objects.c:1348
18041 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18042 msgstr "wyłączanie zapisywania bitmapy, niektóre obiekty nie są pakowane"
18043
18044 #: builtin/pack-objects.c:1796
18045 #, c-format
18046 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18047 msgstr "przepełnienie podstawowego przesunięcia delty w paczce w %s"
18048
18049 #: builtin/pack-objects.c:1805
18050 #, c-format
18051 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18052 msgstr "podstawowe przesunięcie delty poza zakresem w %s"
18053
18054 #: builtin/pack-objects.c:2086
18055 msgid "Counting objects"
18056 msgstr "Zliczanie obiektów"
18057
18058 #: builtin/pack-objects.c:2231
18059 #, c-format
18060 msgid "unable to parse object header of %s"
18061 msgstr "nie można przetworzyć nagłówka obiektu %s"
18062
18063 #: builtin/pack-objects.c:2301 builtin/pack-objects.c:2317
18064 #: builtin/pack-objects.c:2327
18065 #, c-format
18066 msgid "object %s cannot be read"
18067 msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
18068
18069 #: builtin/pack-objects.c:2304 builtin/pack-objects.c:2331
18070 #, c-format
18071 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18072 msgstr "niespójna długość obiektu %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18073
18074 #: builtin/pack-objects.c:2341
18075 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18076 msgstr "nieoptymalna paczka — brak pamięci"
18077
18078 #: builtin/pack-objects.c:2656
18079 #, c-format
18080 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18081 msgstr "Kompresja delt z użyciem do %d wątków"
18082
18083 #: builtin/pack-objects.c:2795
18084 #, c-format
18085 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18086 msgstr "nie można spakować obiektów osiągalnych z tagu %s"
18087
18088 #: builtin/pack-objects.c:2883
18089 msgid "Compressing objects"
18090 msgstr "Kompresowanie obiektów"
18091
18092 #: builtin/pack-objects.c:2889
18093 msgid "inconsistency with delta count"
18094 msgstr "niespójność z liczbą delt"
18095
18096 #: builtin/pack-objects.c:2961
18097 #, c-format
18098 msgid ""
18099 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
18100 "hash> <uri>' (got '%s')"
18101 msgstr ""
18102 "wartość uploadpack.blobpackfileuri musi być postaci „<skrót-obiektu> <skrót-"
18103 "paczki> <uri>” (otrzymano „%s”)"
18104
18105 #: builtin/pack-objects.c:2964
18106 #, c-format
18107 msgid ""
18108 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18109 msgstr ""
18110 "już ustawiono obiekt w innym uploadpack.blobpackfileuri (otrzymano „%s”)"
18111
18112 #: builtin/pack-objects.c:2993
18113 #, c-format
18114 msgid ""
18115 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18116 " %s"
18117 msgstr ""
18118 "oczekiwano identyfikatora obiektu krawędzi, otrzymano śmieci:\n"
18119 "%s"
18120
18121 #: builtin/pack-objects.c:2999
18122 #, c-format
18123 msgid ""
18124 "expected object ID, got garbage:\n"
18125 " %s"
18126 msgstr ""
18127 "oczekiwano identyfikatora obiektu, otrzymano śmieci:\n"
18128 "%s"
18129
18130 #: builtin/pack-objects.c:3097
18131 msgid "invalid value for --missing"
18132 msgstr "nieprawidłowa wartość --missing"
18133
18134 #: builtin/pack-objects.c:3156 builtin/pack-objects.c:3264
18135 msgid "cannot open pack index"
18136 msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki"
18137
18138 #: builtin/pack-objects.c:3187
18139 #, c-format
18140 msgid "loose object at %s could not be examined"
18141 msgstr "nie można przebadać wolnego obiektu w %s"
18142
18143 #: builtin/pack-objects.c:3272
18144 msgid "unable to force loose object"
18145 msgstr "nie można wymusić wolnego obiektu"
18146
18147 #: builtin/pack-objects.c:3365
18148 #, c-format
18149 msgid "not a rev '%s'"
18150 msgstr "nie jest rewizją „%s”"
18151
18152 #: builtin/pack-objects.c:3368
18153 #, c-format
18154 msgid "bad revision '%s'"
18155 msgstr "zła rewizja „%s”"
18156
18157 #: builtin/pack-objects.c:3393
18158 msgid "unable to add recent objects"
18159 msgstr "nie można dodać ostatnich obiektów"
18160
18161 #: builtin/pack-objects.c:3446
18162 #, c-format
18163 msgid "unsupported index version %s"
18164 msgstr "nieobsługiwana wersja indeksu %s"
18165
18166 #: builtin/pack-objects.c:3450
18167 #, c-format
18168 msgid "bad index version '%s'"
18169 msgstr "zła wersja indeksu „%s”"
18170
18171 #: builtin/pack-objects.c:3488
18172 msgid "<version>[,<offset>]"
18173 msgstr "<wersja>[,<pozycja>]"
18174
18175 #: builtin/pack-objects.c:3489
18176 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18177 msgstr "zapisz plik indeksu paczek w podanej wersji formatu indeksu"
18178
18179 #: builtin/pack-objects.c:3492
18180 msgid "maximum size of each output pack file"
18181 msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego wyjściowego pliku paczki"
18182
18183 #: builtin/pack-objects.c:3494
18184 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18185 msgstr "pomiń pożyczone obiekty z alternatywnych zbiorów obiektów"
18186
18187 #: builtin/pack-objects.c:3496
18188 msgid "ignore packed objects"
18189 msgstr "ignoruj spakowane obiekty"
18190
18191 #: builtin/pack-objects.c:3498
18192 msgid "limit pack window by objects"
18193 msgstr "ogranicz okno paczki w obiektach"
18194
18195 #: builtin/pack-objects.c:3500
18196 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18197 msgstr "ogranicz okno paczki w pamięci oprócz limitu w obiektach"
18198
18199 #: builtin/pack-objects.c:3502
18200 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18201 msgstr "maksymalna długość łańcucha delt dopuszczona w wynikowej paczce"
18202
18203 #: builtin/pack-objects.c:3504
18204 msgid "reuse existing deltas"
18205 msgstr "użyj ponownie istniejących delt"
18206
18207 #: builtin/pack-objects.c:3506
18208 msgid "reuse existing objects"
18209 msgstr "użyj ponownie istniejących obiektów"
18210
18211 #: builtin/pack-objects.c:3508
18212 msgid "use OFS_DELTA objects"
18213 msgstr "użyj obiektów OFS_DELTA"
18214
18215 #: builtin/pack-objects.c:3510
18216 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18217 msgstr "użyj wątków przy wyszukiwaniu najlepiej dopasowanych delt"
18218
18219 #: builtin/pack-objects.c:3512
18220 msgid "do not create an empty pack output"
18221 msgstr "nie można utworzyć pustej paczki na wyjściu"
18222
18223 #: builtin/pack-objects.c:3514
18224 msgid "read revision arguments from standard input"
18225 msgstr "odczytaj argumenty rewizji ze standardowego wejścia"
18226
18227 #: builtin/pack-objects.c:3516
18228 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
18229 msgstr "ogranicz obiekty do jeszcze nie spakowanych"
18230
18231 #: builtin/pack-objects.c:3519
18232 msgid "include objects reachable from any reference"
18233 msgstr "uwzględnij obiekty osiągalne z dowolnej referencji"
18234
18235 #: builtin/pack-objects.c:3522
18236 msgid "include objects referred by reflog entries"
18237 msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z wpisów dziennika referencji"
18238
18239 #: builtin/pack-objects.c:3525
18240 msgid "include objects referred to by the index"
18241 msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z indeksu"
18242
18243 #: builtin/pack-objects.c:3528
18244 msgid "output pack to stdout"
18245 msgstr "wypisz paczkę na standardowe wyjście"
18246
18247 #: builtin/pack-objects.c:3530
18248 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
18249 msgstr "uwzględnij obiekty tagów odnoszące się do pakowanych obiektów"
18250
18251 #: builtin/pack-objects.c:3532
18252 msgid "keep unreachable objects"
18253 msgstr "zachowaj nieosiągalne obiekty"
18254
18255 #: builtin/pack-objects.c:3534
18256 msgid "pack loose unreachable objects"
18257 msgstr "spakuj luźnie nieosiągalne obiekty"
18258
18259 #: builtin/pack-objects.c:3536
18260 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18261 msgstr "rozpakuj nieosiągalne obiekty nowsze niż <czas>"
18262
18263 #: builtin/pack-objects.c:3539
18264 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18265 msgstr "użyj rzadkiego algorytmu osiągalności"
18266
18267 #: builtin/pack-objects.c:3541
18268 msgid "create thin packs"
18269 msgstr "twórz wąskie paczki"
18270
18271 #: builtin/pack-objects.c:3543
18272 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18273 msgstr "utwórz paczki odpowiednie do płytkich pobrań"
18274
18275 #: builtin/pack-objects.c:3545
18276 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18277 msgstr "pomiń paczki, którym towarzyszy plik .keep"
18278
18279 #: builtin/pack-objects.c:3547
18280 msgid "ignore this pack"
18281 msgstr "pomiń tę paczkę"
18282
18283 #: builtin/pack-objects.c:3549
18284 msgid "pack compression level"
18285 msgstr "stopień kompresji paczki"
18286
18287 #: builtin/pack-objects.c:3551
18288 msgid "do not hide commits by grafts"
18289 msgstr "nie ukrywaj przeszczepionych zapisów"
18290
18291 #: builtin/pack-objects.c:3553
18292 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18293 msgstr ""
18294 "użyj indeksu bitmapy, jeśli dostępny, żeby przyspieszyć zliczanie obiektów"
18295
18296 #: builtin/pack-objects.c:3555
18297 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18298 msgstr "zapisz indeks bitmapy razem z indeksem paczek"
18299
18300 #: builtin/pack-objects.c:3559
18301 msgid "write a bitmap index if possible"
18302 msgstr "zapisz indeks bitmapy jeśli możliwe"
18303
18304 #: builtin/pack-objects.c:3563
18305 msgid "handling for missing objects"
18306 msgstr "traktowanie brakujących obiektów"
18307
18308 #: builtin/pack-objects.c:3566
18309 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
18310 msgstr "nie pakuj obiektów w obiecujące pliki paczek"
18311
18312 #: builtin/pack-objects.c:3568
18313 msgid "respect islands during delta compression"
18314 msgstr "uszanuj wyspy podczas kompresji delt"
18315
18316 #: builtin/pack-objects.c:3570
18317 msgid "protocol"
18318 msgstr "protokół"
18319
18320 #: builtin/pack-objects.c:3571
18321 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
18322 msgstr "wyłącz w tym protokole wszystkie ustawione uploadpack.blobpackfileuri"
18323
18324 #: builtin/pack-objects.c:3600
18325 #, c-format
18326 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
18327 msgstr "łańcuch delt za głęboki: %d, wymuszanie %d"
18328
18329 #: builtin/pack-objects.c:3605
18330 #, c-format
18331 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
18332 msgstr "pack.deltaCacheLimit za wysoki, wymuszanie %d"
18333
18334 #: builtin/pack-objects.c:3659
18335 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
18336 msgstr "nie można użyć --max-pack-size do budowania paczki do przesyłu"
18337
18338 #: builtin/pack-objects.c:3661
18339 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
18340 msgstr "minimalna granica rozmiaru paczki to 1 MiB"
18341
18342 #: builtin/pack-objects.c:3666
18343 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
18344 msgstr "nie można użyć --thin, aby zbudować indeksowalną paczkę"
18345
18346 #: builtin/pack-objects.c:3669
18347 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
18348 msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable się wykluczają"
18349
18350 #: builtin/pack-objects.c:3675
18351 msgid "cannot use --filter without --stdout"
18352 msgstr "nie można użyć --filter bez --stdout"
18353
18354 #: builtin/pack-objects.c:3735
18355 msgid "Enumerating objects"
18356 msgstr "Wymienianie obiektów"
18357
18358 #: builtin/pack-objects.c:3766
18359 #, c-format
18360 msgid ""
18361 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
18362 "reused %<PRIu32>"
18363 msgstr ""
18364 "Razem %<PRIu32> (delty %<PRIu32>), użyte ponownie %<PRIu32> (delty "
18365 "%<PRIu32>), paczki użyte ponownie %<PRIu32>"
18366
18367 #: builtin/pack-refs.c:8
18368 msgid "git pack-refs [<options>]"
18369 msgstr "git pack-refs [<opcje>]"
18370
18371 #: builtin/pack-refs.c:16
18372 msgid "pack everything"
18373 msgstr "spakuj wszystko"
18374
18375 #: builtin/pack-refs.c:17
18376 msgid "prune loose refs (default)"
18377 msgstr "przytnij luźne referencje"
18378
18379 #: builtin/prune-packed.c:6
18380 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18381 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18382
18383 #: builtin/prune.c:14
18384 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
18385 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <czas>] [--] [<czoło>...]"
18386
18387 #: builtin/prune.c:133
18388 msgid "report pruned objects"
18389 msgstr "zgłaszaj przycięte obiekty"
18390
18391 #: builtin/prune.c:136
18392 msgid "expire objects older than <time>"
18393 msgstr "wygaś obiekty starsze niż <czas>"
18394
18395 #: builtin/prune.c:138
18396 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
18397 msgstr "ogranicz przejście do obiektów poza obiecującymi plikami paczek"
18398
18399 #: builtin/prune.c:152
18400 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
18401 msgstr "nie można przyciąć repozytorium o cennych obiektach"
18402
18403 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
18404 #, c-format
18405 msgid "Invalid value for %s: %s"
18406 msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s"
18407
18408 #: builtin/pull.c:67
18409 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18410 msgstr "git pull [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
18411
18412 #: builtin/pull.c:123
18413 msgid "control for recursive fetching of submodules"
18414 msgstr "sterowanie rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów"
18415
18416 #: builtin/pull.c:127
18417 msgid "Options related to merging"
18418 msgstr "Opcje związane ze scalaniem"
18419
18420 #: builtin/pull.c:130
18421 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
18422 msgstr "wciel zmiany przez przestawienie, a nie scalanie"
18423
18424 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:490 builtin/revert.c:126
18425 msgid "allow fast-forward"
18426 msgstr "zezwól na przewijanie"
18427
18428 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
18429 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18430 msgstr "automatycznie dodaj zmiany do schowka przed i przywróć je po"
18431
18432 #: builtin/pull.c:183
18433 msgid "Options related to fetching"
18434 msgstr "Opcje związane z pobieraniem"
18435
18436 #: builtin/pull.c:193
18437 msgid "force overwrite of local branch"
18438 msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej gałęzi"
18439
18440 #: builtin/pull.c:201
18441 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18442 msgstr "liczba pod-modułów zaciąganych równolegle"
18443
18444 #: builtin/pull.c:317
18445 #, c-format
18446 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18447 msgstr "Nieprawidłowa wartość pull.ff: %s"
18448
18449 #: builtin/pull.c:348
18450 msgid ""
18451 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18452 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18453 "commands sometime before your next pull:\n"
18454 "\n"
18455 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18456 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18457 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18458 "\n"
18459 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
18460 "default\n"
18461 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18462 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18463 "invocation.\n"
18464 msgstr ""
18465 "Odradza się zaciągania bez podania, jak pogodzić rozbieżne gałęzie.\n"
18466 "Można uciszyć ten komunikat wykonując jedno z poniższych\n"
18467 "poleceń kiedyś przed następnym zaciągnięciem:\n"
18468 "\n"
18469 "  git config pull.rebase false  # scalenie (domyślna strategia)\n"
18470 "  git config pull.rebase true   # przestawienie\n"
18471 "  git config pull.ff only       # tylko przewinięcie\n"
18472 "\n"
18473 "Można zamienić „git config” na „git config --global”, aby ustawić domyślny\n"
18474 "wybór do wszystkich repozytoriów. Można też przekazać --rebase, --no-rebase\n"
18475 "lub --ff-only w wierszu poleceń, aby zmienić ustawione zachowanie\n"
18476 "w jednym wywołaniu.\n"
18477
18478 #: builtin/pull.c:458
18479 msgid ""
18480 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18481 "fetched."
18482 msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydata na przestawianie."
18483
18484 #: builtin/pull.c:460
18485 msgid ""
18486 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18487 msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydatów na scalanie."
18488
18489 #: builtin/pull.c:461
18490 msgid ""
18491 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18492 "matches on the remote end."
18493 msgstr ""
18494 "Zwykle oznacza to, że podano referencję z globem bez dopasowań\n"
18495 "po zdalnej stronie."
18496
18497 #: builtin/pull.c:464
18498 #, c-format
18499 msgid ""
18500 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18501 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18502 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18503 msgstr ""
18504 "Kazano zaciągnąć zmiany ze zdalnego repozytorium „%s”, ale nie podano\n"
18505 "gałęzi.  Ponieważ nie jest to domyślne ustawione repozytorium zdalne\n"
18506 "dla bieżącej gałęzi, musisz podać gałąź w wierszu poleceń."
18507
18508 #: builtin/pull.c:469 builtin/rebase.c:1246
18509 msgid "You are not currently on a branch."
18510 msgstr "Nie jesteś obecnie w gałęzi."
18511
18512 #: builtin/pull.c:471 builtin/pull.c:486
18513 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18514 msgstr "Podaj, względem jakiej gałęzi przestawić."
18515
18516 #: builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:488
18517 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18518 msgstr "Podaj, z jaką gałęzią scalić."
18519
18520 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489
18521 msgid "See git-pull(1) for details."
18522 msgstr "Więcej szczegółów w git-pull(1)."
18523
18524 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:491
18525 #: builtin/rebase.c:1252
18526 msgid "<remote>"
18527 msgstr "<zdalne-repozytorium>"
18528
18529 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 builtin/pull.c:496
18530 msgid "<branch>"
18531 msgstr "<gałąź>"
18532
18533 #: builtin/pull.c:484 builtin/rebase.c:1244
18534 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18535 msgstr "Bieżąca gałąź nie ma informacji o śledzeniu."
18536
18537 #: builtin/pull.c:493
18538 msgid ""
18539 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18540 msgstr ""
18541 "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
18542 "przez:"
18543
18544 #: builtin/pull.c:498
18545 #, c-format
18546 msgid ""
18547 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18548 "from the remote, but no such ref was fetched."
18549 msgstr ""
18550 "Konfiguracja podaje, żeby scalić z referencją „%s”\n"
18551 "ze zdalnego repozytorium, ale nie pobrano stamtąd żadnej takiej."
18552
18553 #: builtin/pull.c:609
18554 #, c-format
18555 msgid "unable to access commit %s"
18556 msgstr "brak dostępu do zapisu %s"
18557
18558 #: builtin/pull.c:915
18559 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18560 msgstr "pomijanie --verify-signatures przy przestawianiu"
18561
18562 #: builtin/pull.c:972
18563 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18564 msgstr "Aktualizowanie nienarodzonej gałęzi o zmiany dodane do indeksu."
18565
18566 #: builtin/pull.c:976
18567 msgid "pull with rebase"
18568 msgstr "zaciągnij z przestawieniem"
18569
18570 #: builtin/pull.c:977
18571 msgid "please commit or stash them."
18572 msgstr "złóż je lub dodaj do schowka."
18573
18574 #: builtin/pull.c:1002
18575 #, c-format
18576 msgid ""
18577 "fetch updated the current branch head.\n"
18578 "fast-forwarding your working tree from\n"
18579 "commit %s."
18580 msgstr ""
18581 "pobranie zaktualizowało czoło bieżącej gałęzi.\n"
18582 "przewijanie drzewa roboczego\n"
18583 "z zapisu %s."
18584
18585 #: builtin/pull.c:1008
18586 #, c-format
18587 msgid ""
18588 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18589 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18590 "$ git diff %s\n"
18591 "output, run\n"
18592 "$ git reset --hard\n"
18593 "to recover."
18594 msgstr ""
18595 "Nie można przewinąć drzewa roboczego.\n"
18596 "Po upewnieniu się, że zapiszesz wszystko cenne z wyjścia\n"
18597 "$ git diff %s\n"
18598 "wykonaj\n"
18599 "$ git reset --hard\n"
18600 "by się pozbierać."
18601
18602 #: builtin/pull.c:1023
18603 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
18604 msgstr "Nie można scalić wielu gałęzi w puste czoło."
18605
18606 #: builtin/pull.c:1027
18607 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
18608 msgstr "Nie można przestawić na wiele gałęzi."
18609
18610 #: builtin/pull.c:1041
18611 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
18612 msgstr "nie można przestawić z lokalnie zapisanymi zmianami pod-modułów"
18613
18614 #: builtin/push.c:19
18615 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18616 msgstr "git push [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
18617
18618 #: builtin/push.c:111
18619 msgid "tag shorthand without <tag>"
18620 msgstr "skrót tagu bez <tagu>"
18621
18622 #: builtin/push.c:119
18623 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
18624 msgstr "--delete przyjmuje tylko zwykłe docelowe nazwy referencji"
18625
18626 #: builtin/push.c:164
18627 msgid ""
18628 "\n"
18629 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
18630 msgstr ""
18631 "\n"
18632 "Aby wybrać którąś opcję na zawsze, zobacz push.default w „git help config”."
18633
18634 #: builtin/push.c:167
18635 #, c-format
18636 msgid ""
18637 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
18638 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
18639 "on the remote, use\n"
18640 "\n"
18641 "    git push %s HEAD:%s\n"
18642 "\n"
18643 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
18644 "\n"
18645 "    git push %s HEAD\n"
18646 "%s"
18647 msgstr ""
18648 "Nadrzędna gałąź bieżącej gałęzi nie pasuje do jej nazwy.\n"
18649 "Aby wypchnąć zmiany na zdalną nadrzędną gałąź, użyj\n"
18650 "\n"
18651 "    git push %s HEAD:%s\n"
18652 "\n"
18653 "Aby wypchnąć je do zdalnej gałęzi o tej samej nazwie, użyj\n"
18654 "\n"
18655 "    git push %s HEAD\n"
18656 "%s"
18657
18658 #: builtin/push.c:182
18659 #, c-format
18660 msgid ""
18661 "You are not currently on a branch.\n"
18662 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18663 "state now, use\n"
18664 "\n"
18665 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18666 msgstr ""
18667 "Nie jesteś teraz na gałęzi.\n"
18668 "Żeby wypchnąć historię wiodącą do bieżącego stanu\n"
18669 "(odłączonego HEAD), użyj\n"
18670 "\n"
18671 "    git push %s HEAD:<nazwa-zdalnej-gałęzi>\n"
18672
18673 #: builtin/push.c:194
18674 #, c-format
18675 msgid ""
18676 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18677 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18678 "\n"
18679 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18680 msgstr ""
18681 "Bieżąca gałąź %s nie ma gałęzi nadrzędnej.\n"
18682 "Aby wypchnąć bieżącą gałąź i ustawić zdalne repozytorium jako nadrzędne, "
18683 "użyj\n"
18684 "\n"
18685 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18686
18687 #: builtin/push.c:202
18688 #, c-format
18689 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18690 msgstr "Bieżąca gałąź %s ma wiele gałęzi nadrzędnych, odmawiam wypchnięcia."
18691
18692 #: builtin/push.c:205
18693 #, c-format
18694 msgid ""
18695 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18696 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18697 "to update which remote branch."
18698 msgstr ""
18699 "Wypychasz do zdalnego repozytorium „%s”, które nie jest nadrzędne dla\n"
18700 "bieżącej gałęzi „%s”, bez podania, co wypchnąć i na jaką\n"
18701 "zdalną gałąź."
18702
18703 #: builtin/push.c:260
18704 msgid ""
18705 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
18706 msgstr ""
18707 "Nie podano żadnych referencji do wypchnięcia, a push.default ma wartość "
18708 "„nothing”."
18709
18710 #: builtin/push.c:267
18711 msgid ""
18712 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18713 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18714 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18715 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18716 msgstr ""
18717 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek bieżącej gałęzi jest\n"
18718 "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Zintegruj zdalne zmiany (np.\n"
18719 "„git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
18720 "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
18721
18722 #: builtin/push.c:273
18723 msgid ""
18724 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18725 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18726 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18727 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18728 msgstr ""
18729 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek wypychanej gałęzi jest\n"
18730 "w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Wybierz tę gałąź i zintegruj\n"
18731 "zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
18732 "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
18733
18734 #: builtin/push.c:279
18735 msgid ""
18736 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18737 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18738 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18739 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18740 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18741 msgstr ""
18742 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ zdalne repozytorium zawiera\n"
18743 "pracę, której nie ma u ciebie lokalnie. Jest to zwykle spowodowane innym\n"
18744 "repozytorium wypychającym na tę samą referencję. Możesz najpierw chcieć\n"
18745 "zintegrować zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
18746 "Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
18747
18748 #: builtin/push.c:286
18749 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18750 msgstr ""
18751 "Aktualizacje zostały odrzucone, bo tag już istnieje w zdalnym repozytorium."
18752
18753 #: builtin/push.c:289
18754 msgid ""
18755 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18756 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18757 "without using the '--force' option.\n"
18758 msgstr ""
18759 "Nie możesz zaktualizować zdalnej referencji, która wskazuje na obiekt\n"
18760 "nie będący zapisem, ani sprawić, żeby wskazywała na taki obiekt,\n"
18761 "chyba że użyjesz opcji „--force”.\n"
18762
18763 #: builtin/push.c:294
18764 msgid ""
18765 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
18766 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
18767 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
18768 "before forcing an update.\n"
18769 msgstr ""
18770 "Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek śledzącej gałęzi\n"
18771 "został zaktualizowany od ostatniego wybrania. Możesz chcieć\n"
18772 "zintegrować te zmiany lokalnie (np. „git pull ...”)\n"
18773 "przed wymuszeniem wypchnięcia.\n"
18774
18775 #: builtin/push.c:364
18776 #, c-format
18777 msgid "Pushing to %s\n"
18778 msgstr "Wypychanie do %s\n"
18779
18780 #: builtin/push.c:371
18781 #, c-format
18782 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18783 msgstr "nie można wypchnąć niektórych referencji do „%s”"
18784
18785 #: builtin/push.c:553
18786 msgid "repository"
18787 msgstr "repozytorium"
18788
18789 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
18790 msgid "push all refs"
18791 msgstr "wypchnij wszystkie referencje"
18792
18793 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
18794 msgid "mirror all refs"
18795 msgstr "odwzoruj wszystkie referencje"
18796
18797 #: builtin/push.c:557
18798 msgid "delete refs"
18799 msgstr "usuń referencje"
18800
18801 #: builtin/push.c:558
18802 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18803 msgstr "wypchnij tagi (nie może być użyte z --all ani --mirror)"
18804
18805 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
18806 msgid "force updates"
18807 msgstr "wymuszone aktualizacje"
18808
18809 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
18810 msgid "<refname>:<expect>"
18811 msgstr "<referencja>:<oczekiwana>"
18812
18813 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
18814 msgid "require old value of ref to be at this value"
18815 msgstr "wymagaj, żeby stara wartość referencji wskazywała tę wartość"
18816
18817 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
18818 msgid "require remote updates to be integrated locally"
18819 msgstr "wymagaj, by zdalne aktualizacje były wcielone lokalnie"
18820
18821 #: builtin/push.c:569
18822 msgid "control recursive pushing of submodules"
18823 msgstr "steruj rekurencyjnym wypychaniem pod-modułów"
18824
18825 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
18826 msgid "use thin pack"
18827 msgstr "użyj wąskiej paczki"
18828
18829 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
18830 #: builtin/send-pack.c:187
18831 msgid "receive pack program"
18832 msgstr "program do odbierania paczek"
18833
18834 #: builtin/push.c:573
18835 msgid "set upstream for git pull/status"
18836 msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/status"
18837
18838 #: builtin/push.c:576
18839 msgid "prune locally removed refs"
18840 msgstr "przytnij lokalnie usunięte referencje"
18841
18842 #: builtin/push.c:578
18843 msgid "bypass pre-push hook"
18844 msgstr "omiń skrypt pre-push"
18845
18846 #: builtin/push.c:579
18847 msgid "push missing but relevant tags"
18848 msgstr "wypchnij brakujące, ale mające związek tagi"
18849
18850 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
18851 msgid "GPG sign the push"
18852 msgstr "podpisz wypchnięcie GPG"
18853
18854 #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
18855 msgid "request atomic transaction on remote side"
18856 msgstr "zażądaj atomowej transakcji po stronie zdalnej"
18857
18858 #: builtin/push.c:601
18859 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
18860 msgstr "--delete wyklucza się z --all, --mirror i --tags"
18861
18862 #: builtin/push.c:603
18863 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
18864 msgstr "--delete nie ma sensu bez żadnych referencji"
18865
18866 #: builtin/push.c:623
18867 #, c-format
18868 msgid "bad repository '%s'"
18869 msgstr "złe repozytorium „%s”"
18870
18871 #: builtin/push.c:624
18872 msgid ""
18873 "No configured push destination.\n"
18874 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
18875 "repository using\n"
18876 "\n"
18877 "    git remote add <name> <url>\n"
18878 "\n"
18879 "and then push using the remote name\n"
18880 "\n"
18881 "    git push <name>\n"
18882 msgstr ""
18883 "Nie ustawiono celu wypychania.\n"
18884 "Albo podaj adres w wierszu poleceń, albo skonfiguruj zdalne repozytorium "
18885 "używając\n"
18886 "\n"
18887 "    git remote add <nazwa> <adres>\n"
18888 "\n"
18889 "i wtedy wypchnij używając tej nazwy\n"
18890 "\n"
18891 "    git push <nazwa>\n"
18892
18893 #: builtin/push.c:639
18894 msgid "--all and --tags are incompatible"
18895 msgstr "--all i --tags się wykluczają"
18896
18897 #: builtin/push.c:641
18898 msgid "--all can't be combined with refspecs"
18899 msgstr "--all i referencje wykluczają się"
18900
18901 #: builtin/push.c:645
18902 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
18903 msgstr "--mirror i --tags się wykluczają"
18904
18905 #: builtin/push.c:647
18906 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
18907 msgstr "--mirror i referencje wykluczają się"
18908
18909 #: builtin/push.c:650
18910 msgid "--all and --mirror are incompatible"
18911 msgstr "--all i --mirror się wykluczają"
18912
18913 #: builtin/push.c:657
18914 msgid "push options must not have new line characters"
18915 msgstr "opcje wypychania nie mogą zawierać znaków końca wiersza"
18916
18917 #: builtin/range-diff.c:8
18918 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
18919 msgstr ""
18920 "git range-diff [<opcje>] <stara-podstawa>..<stary-czubek> <nowa-podstawa>.."
18921 "<nowy-czubek>"
18922
18923 #: builtin/range-diff.c:9
18924 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
18925 msgstr "git range-diff [<opcje>] <stary-czubek>...<nowy-czubek>"
18926
18927 #: builtin/range-diff.c:10
18928 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18929 msgstr "git range-diff [<opcje>] <podstawa> <stary-czubek> <nowy-czubek>"
18930
18931 #: builtin/range-diff.c:22
18932 msgid "Percentage by which creation is weighted"
18933 msgstr "Procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
18934
18935 #: builtin/range-diff.c:24
18936 msgid "use simple diff colors"
18937 msgstr "użyj prostych kolorów zmian"
18938
18939 #: builtin/range-diff.c:26
18940 msgid "notes"
18941 msgstr "uwagi"
18942
18943 #: builtin/range-diff.c:26
18944 msgid "passed to 'git log'"
18945 msgstr "przekazywane do „git log”"
18946
18947 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18948 #, c-format
18949 msgid "no .. in range: '%s'"
18950 msgstr "brak .. w zakresie: „%s”"
18951
18952 #: builtin/range-diff.c:64
18953 msgid "single arg format must be symmetric range"
18954 msgstr "format w pojedynczym argumencie musi być symetrycznym zakresem"
18955
18956 #: builtin/range-diff.c:79
18957 msgid "need two commit ranges"
18958 msgstr "potrzeba dwóch zakresów zapisów"
18959
18960 #: builtin/read-tree.c:41
18961 msgid ""
18962 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18963 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18964 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18965 msgstr ""
18966 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18967 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18968 "index-output=<plik>] (--empty | <drzewo1> [<drzewo2> [<drzewo3>]])"
18969
18970 #: builtin/read-tree.c:124
18971 msgid "write resulting index to <file>"
18972 msgstr "zapisz wynikowy indeks w <pliku>"
18973
18974 #: builtin/read-tree.c:127
18975 msgid "only empty the index"
18976 msgstr "tylko opróżnij indeks"
18977
18978 #: builtin/read-tree.c:129
18979 msgid "Merging"
18980 msgstr "Scalanie"
18981
18982 #: builtin/read-tree.c:131
18983 msgid "perform a merge in addition to a read"
18984 msgstr "dokonaj scalenia oprócz odczytu"
18985
18986 #: builtin/read-tree.c:133
18987 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18988 msgstr "trójstronne scalanie jeśli nie trzeba scalać na poziomie plików"
18989
18990 #: builtin/read-tree.c:135
18991 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18992 msgstr "trójstronne scalanie w obecności dodań i usunięć"
18993
18994 #: builtin/read-tree.c:137
18995 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18996 msgstr "to samo, co -m, ale odrzuć niescalone elementy"
18997
18998 #: builtin/read-tree.c:138
18999 msgid "<subdirectory>/"
19000 msgstr "<podkatalog>/"
19001
19002 #: builtin/read-tree.c:139
19003 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19004 msgstr "wczytaj drzewo do indeksu w <podkatalogu>/"
19005
19006 #: builtin/read-tree.c:142
19007 msgid "update working tree with merge result"
19008 msgstr "zaktualizuj drzewo robocze wynikiem scalenia"
19009
19010 #: builtin/read-tree.c:144
19011 msgid "gitignore"
19012 msgstr "gitignore"
19013
19014 #: builtin/read-tree.c:145
19015 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19016 msgstr "zezwól na nadpisywanie jawnie ignorowanych plików"
19017
19018 #: builtin/read-tree.c:148
19019 msgid "don't check the working tree after merging"
19020 msgstr "nie sprawdzaj drzewa roboczego po scaleniu"
19021
19022 #: builtin/read-tree.c:149
19023 msgid "don't update the index or the work tree"
19024 msgstr "nie aktualizuj indeksu ani drzewa roboczego"
19025
19026 #: builtin/read-tree.c:151
19027 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19028 msgstr "pomiń stosowanie filtru rzadkiego wybrania"
19029
19030 #: builtin/read-tree.c:153
19031 msgid "debug unpack-trees"
19032 msgstr "odpluskwianie unpack-trees"
19033
19034 #: builtin/read-tree.c:157
19035 msgid "suppress feedback messages"
19036 msgstr "pomiń komunikaty zwrotne"
19037
19038 #: builtin/read-tree.c:188
19039 msgid "You need to resolve your current index first"
19040 msgstr "Musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
19041
19042 #: builtin/rebase.c:35
19043 msgid ""
19044 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19045 "[<upstream> [<branch>]]"
19046 msgstr ""
19047 "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa> | --"
19048 "keep-base] [<gałąź-nadrzędna> [<gałąź>]]"
19049
19050 #: builtin/rebase.c:37
19051 msgid ""
19052 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
19053 msgstr ""
19054 "git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa>] --"
19055 "root [<gałąź>]"
19056
19057 #: builtin/rebase.c:39
19058 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19059 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19060
19061 #: builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217 builtin/rebase.c:244
19062 #, c-format
19063 msgid "unusable todo list: '%s'"
19064 msgstr "lista zadań do zrobienia się nie nadaje: „%s”"
19065
19066 #: builtin/rebase.c:310
19067 #, c-format
19068 msgid "could not create temporary %s"
19069 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego %s"
19070
19071 #: builtin/rebase.c:316
19072 msgid "could not mark as interactive"
19073 msgstr "nie można oznaczyć jako interaktywne"
19074
19075 #: builtin/rebase.c:369
19076 msgid "could not generate todo list"
19077 msgstr "nie można wygenerować listy zadań do zrobienia"
19078
19079 #: builtin/rebase.c:411
19080 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19081 msgstr "zapis podstawy należy podać z --upstream lub --onto"
19082
19083 #: builtin/rebase.c:480
19084 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19085 msgstr "git rebase--interactive [<opcje>]"
19086
19087 #: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1388
19088 msgid "keep commits which start empty"
19089 msgstr "zachowaj zapisy, które zaczynają puste"
19090
19091 #: builtin/rebase.c:497 builtin/revert.c:128
19092 msgid "allow commits with empty messages"
19093 msgstr "pozwól na zapisy z pustymi komunikatami"
19094
19095 #: builtin/rebase.c:499
19096 msgid "rebase merge commits"
19097 msgstr "przestawiaj zapisy scaleń"
19098
19099 #: builtin/rebase.c:501
19100 msgid "keep original branch points of cousins"
19101 msgstr "zachowaj pierwotne rozgałęzienia kuzynów"
19102
19103 #: builtin/rebase.c:503
19104 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19105 msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup!"
19106
19107 #: builtin/rebase.c:504
19108 msgid "sign commits"
19109 msgstr "podpisuj zapisy"
19110
19111 #: builtin/rebase.c:506 builtin/rebase.c:1327
19112 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19113 msgstr "wyświetl statystyki zmian nadrzędnych"
19114
19115 #: builtin/rebase.c:508
19116 msgid "continue rebase"
19117 msgstr "kontynuuj przestawianie"
19118
19119 #: builtin/rebase.c:510
19120 msgid "skip commit"
19121 msgstr "pomiń zapis"
19122
19123 #: builtin/rebase.c:511
19124 msgid "edit the todo list"
19125 msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia"
19126
19127 #: builtin/rebase.c:513
19128 msgid "show the current patch"
19129 msgstr "pokaż bieżącą łatkę"
19130
19131 #: builtin/rebase.c:516
19132 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19133 msgstr "skróć identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
19134
19135 #: builtin/rebase.c:518
19136 msgid "expand commit ids in the todo list"
19137 msgstr "rozwiń identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
19138
19139 #: builtin/rebase.c:520
19140 msgid "check the todo list"
19141 msgstr "sprawdź listę zadań do zrobienia"
19142
19143 #: builtin/rebase.c:522
19144 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19145 msgstr "zmień kolejność wierszy fixup/squash"
19146
19147 #: builtin/rebase.c:524
19148 msgid "insert exec commands in todo list"
19149 msgstr "wstaw polecenia exec na listę zadań do zrobienia"
19150
19151 #: builtin/rebase.c:525
19152 msgid "onto"
19153 msgstr "na"
19154
19155 #: builtin/rebase.c:528
19156 msgid "restrict-revision"
19157 msgstr "ogranicz-rewizję"
19158
19159 #: builtin/rebase.c:528
19160 msgid "restrict revision"
19161 msgstr "ogranicz rewizję"
19162
19163 #: builtin/rebase.c:530
19164 msgid "squash-onto"
19165 msgstr "spłaszcz-na"
19166
19167 #: builtin/rebase.c:531
19168 msgid "squash onto"
19169 msgstr "spłaszcz na"
19170
19171 #: builtin/rebase.c:533
19172 msgid "the upstream commit"
19173 msgstr "zapis głównego nurtu"
19174
19175 #: builtin/rebase.c:535
19176 msgid "head-name"
19177 msgstr "nazwa-czoła"
19178
19179 #: builtin/rebase.c:535
19180 msgid "head name"
19181 msgstr "nazwa czoła"
19182
19183 #: builtin/rebase.c:540
19184 msgid "rebase strategy"
19185 msgstr "strategia przestawiania"
19186
19187 #: builtin/rebase.c:541
19188 msgid "strategy-opts"
19189 msgstr "opcje-strategii"
19190
19191 #: builtin/rebase.c:542
19192 msgid "strategy options"
19193 msgstr "opcje strategii"
19194
19195 #: builtin/rebase.c:543
19196 msgid "switch-to"
19197 msgstr "przełącz-na"
19198
19199 #: builtin/rebase.c:544
19200 msgid "the branch or commit to checkout"
19201 msgstr "gałąź lub zapis do wybrania"
19202
19203 #: builtin/rebase.c:545
19204 msgid "onto-name"
19205 msgstr "nazwa-na"
19206
19207 #: builtin/rebase.c:545
19208 msgid "onto name"
19209 msgstr "nazwa rewizji „na”"
19210
19211 #: builtin/rebase.c:546
19212 msgid "cmd"
19213 msgstr "polecenie"
19214
19215 #: builtin/rebase.c:546
19216 msgid "the command to run"
19217 msgstr "polecenie do wykonania"
19218
19219 #: builtin/rebase.c:549 builtin/rebase.c:1421
19220 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
19221 msgstr "automatycznie przeplanuj każdy nieudany „exec”"
19222
19223 #: builtin/rebase.c:565
19224 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
19225 msgstr "--[no-]rebase-cousins nic nie robi bez --rebase-merges"
19226
19227 #: builtin/rebase.c:581
19228 #, c-format
19229 msgid "%s requires the merge backend"
19230 msgstr "%s wymaga silnika scalenia"
19231
19232 #: builtin/rebase.c:624
19233 #, c-format
19234 msgid "could not get 'onto': '%s'"
19235 msgstr "nie można uzyskać „onto”: „%s”"
19236
19237 #: builtin/rebase.c:641
19238 #, c-format
19239 msgid "invalid orig-head: '%s'"
19240 msgstr "nieprawidłowe pierwotne czoło: „%s”"
19241
19242 #: builtin/rebase.c:666
19243 #, c-format
19244 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19245 msgstr "pomijanie błędnego allow_rerere_autoupdate: „%s”"
19246
19247 #: builtin/rebase.c:811 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19248 msgid ""
19249 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19250 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19251 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19252 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
19253 "abort\"."
19254 msgstr ""
19255 "Rozwiąż ręcznie wszystkie konflikty, oznacz je jako rozwiązane przez\n"
19256 "„git add/rm <skonfliktowane_pliki>” i wykonaj „git rebase --continue”.\n"
19257 "Możesz zamiast tego pominąć ten zapis: wykonaj „git rebase --skip”.\n"
19258 "Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git rebase”, wykonaj „git rebase --"
19259 "abort”."
19260
19261 #: builtin/rebase.c:894
19262 #, c-format
19263 msgid ""
19264 "\n"
19265 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
19266 "these revisions:\n"
19267 "\n"
19268 "    %s\n"
19269 "\n"
19270 "As a result, git cannot rebase them."
19271 msgstr ""
19272 "\n"
19273 "git napotkał błąd podczas przygotowania łatek do odtworzenia\n"
19274 "tych rewizji:\n"
19275 "\n"
19276 "    %s\n"
19277 "\n"
19278 "Z tego powodu git nie może ich przestawić."
19279
19280 #: builtin/rebase.c:1220
19281 #, c-format
19282 msgid ""
19283 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
19284 "\"."
19285 msgstr ""
19286 "nierozpoznany pusty rodzaj „%s”; prawidłowe wartości to „drop”, „keep” i "
19287 "„ask”."
19288
19289 #: builtin/rebase.c:1238
19290 #, c-format
19291 msgid ""
19292 "%s\n"
19293 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
19294 "See git-rebase(1) for details.\n"
19295 "\n"
19296 "    git rebase '<branch>'\n"
19297 "\n"
19298 msgstr ""
19299 "%s\n"
19300 "Podaj, względem jakiej gałęzi chcesz przestawiać.\n"
19301 "Więcej szczegółów w git-rebase(1).\n"
19302 "\n"
19303 "    git rebase '<gałąź>'\n"
19304 "\n"
19305
19306 #: builtin/rebase.c:1254
19307 #, c-format
19308 msgid ""
19309 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
19310 "\n"
19311 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19312 "\n"
19313 msgstr ""
19314 "Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
19315 "przez:\n"
19316 "    git branch --set-upstream-to=%s/<gałąź> %s\n"
19317 "\n"
19318
19319 #: builtin/rebase.c:1284
19320 msgid "exec commands cannot contain newlines"
19321 msgstr "polecenia exec nie mogą zawierać znaków nowego wiersza"
19322
19323 #: builtin/rebase.c:1288
19324 msgid "empty exec command"
19325 msgstr "puste polecenie exec"
19326
19327 #: builtin/rebase.c:1318
19328 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
19329 msgstr "przestaw na podaną gałąź zamiast na główny nurt"
19330
19331 #: builtin/rebase.c:1320
19332 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
19333 msgstr "użyj podstawy scalania głównego nurtu i gałęzi jako bieżącej podstawy"
19334
19335 #: builtin/rebase.c:1322
19336 msgid "allow pre-rebase hook to run"
19337 msgstr "pozwól wykonać skrypt pre-rebase"
19338
19339 #: builtin/rebase.c:1324
19340 msgid "be quiet. implies --no-stat"
19341 msgstr "bądź cicho. zakłada --no-stat"
19342
19343 #: builtin/rebase.c:1330
19344 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
19345 msgstr "nie pokazuj statystyk różnic ze zmian głównego nurtu"
19346
19347 #: builtin/rebase.c:1333
19348 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
19349 msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do każdego zapisu"
19350
19351 #: builtin/rebase.c:1336
19352 msgid "make committer date match author date"
19353 msgstr "ustaw datę złożenia na datę utworzenia"
19354
19355 #: builtin/rebase.c:1338
19356 msgid "ignore author date and use current date"
19357 msgstr "pomiń datę utworzenia i użyj bieżącej"
19358
19359 #: builtin/rebase.c:1340
19360 msgid "synonym of --reset-author-date"
19361 msgstr "zamiennik na --reset-author-date"
19362
19363 #: builtin/rebase.c:1342 builtin/rebase.c:1346
19364 msgid "passed to 'git apply'"
19365 msgstr "przekaż do „git apply”"
19366
19367 #: builtin/rebase.c:1344
19368 msgid "ignore changes in whitespace"
19369 msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach"
19370
19371 #: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1351
19372 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
19373 msgstr "dobierz wszystkie zapisy, nawet jeśli niezmienione"
19374
19375 #: builtin/rebase.c:1353
19376 msgid "continue"
19377 msgstr "kontynuuj"
19378
19379 #: builtin/rebase.c:1356
19380 msgid "skip current patch and continue"
19381 msgstr "pomiń obecną łatkę i kontynuuj"
19382
19383 #: builtin/rebase.c:1358
19384 msgid "abort and check out the original branch"
19385 msgstr "przerwij i wybierz pierwotną gałąź"
19386
19387 #: builtin/rebase.c:1361
19388 msgid "abort but keep HEAD where it is"
19389 msgstr "przerwij, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
19390
19391 #: builtin/rebase.c:1362
19392 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
19393 msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia podczas interaktywnego przestawiania"
19394
19395 #: builtin/rebase.c:1365
19396 msgid "show the patch file being applied or merged"
19397 msgstr "pokaż plik łatki właśnie stosowanej lub scalanej"
19398
19399 #: builtin/rebase.c:1368
19400 msgid "use apply strategies to rebase"
19401 msgstr "użyj strategii stosowania do przestawiania"
19402
19403 #: builtin/rebase.c:1372
19404 msgid "use merging strategies to rebase"
19405 msgstr "użyj strategii scalania do przestawiania"
19406
19407 #: builtin/rebase.c:1376
19408 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
19409 msgstr "pozwól użytkownikowi edytować listę zapisów do przestawienia"
19410
19411 #: builtin/rebase.c:1380
19412 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
19413 msgstr "(PRZESTARZAŁE) spróbuj odtworzyć scalenia zamiast je pomijać"
19414
19415 #: builtin/rebase.c:1385
19416 msgid "how to handle commits that become empty"
19417 msgstr "jak traktować zapisy, które staną się puste"
19418
19419 #: builtin/rebase.c:1392
19420 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
19421 msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup! pod -i"
19422
19423 #: builtin/rebase.c:1399
19424 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
19425 msgstr "dodaj wiersz exec po każdym zapisie z edytowalnej listy"
19426
19427 #: builtin/rebase.c:1403
19428 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
19429 msgstr "pozwól przestawiać zapisy z pustymi komunikatami"
19430
19431 #: builtin/rebase.c:1407
19432 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
19433 msgstr "spróbuj przestawić scalenia zamiast je pomijać"
19434
19435 #: builtin/rebase.c:1410
19436 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19437 msgstr "użyj „git merge-base --fork-point”, aby poprawić gałąź nadrzędną"
19438
19439 #: builtin/rebase.c:1412
19440 msgid "use the given merge strategy"
19441 msgstr "użyj podanej strategii scalania"
19442
19443 #: builtin/rebase.c:1414 builtin/revert.c:115
19444 msgid "option"
19445 msgstr "opcja"
19446
19447 #: builtin/rebase.c:1415
19448 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19449 msgstr "przekaż argument do strategii scalania"
19450
19451 #: builtin/rebase.c:1418
19452 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19453 msgstr "przestaw wszystkie osiągalne zapisy aż do korzenia"
19454
19455 #: builtin/rebase.c:1423
19456 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19457 msgstr "zastosuj wszystkie zmiany, nawet te już obecne w głównym nurcie"
19458
19459 #: builtin/rebase.c:1440
19460 msgid ""
19461 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19462 "See its entry in 'git help config' for details."
19463 msgstr ""
19464 "wsparcie rebase.useBuiltin zostało usunięte!\n"
19465 "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
19466
19467 #: builtin/rebase.c:1446
19468 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19469 msgstr "Wygląda, że trwa „git am”. Nie można przestawić."
19470
19471 #: builtin/rebase.c:1487
19472 msgid ""
19473 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19474 msgstr ""
19475 "git rebase --preserve-merges jest przestarzałe. Użyj zamiast tego --rebase-"
19476 "merges."
19477
19478 #: builtin/rebase.c:1492
19479 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19480 msgstr "„--keep-base” i „--onto” się wykluczają."
19481
19482 #: builtin/rebase.c:1494
19483 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19484 msgstr "„--keep-base” i „--root” się wykluczają."
19485
19486 #: builtin/rebase.c:1498
19487 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19488 msgstr "„--keep-base” i „--fork-point” się wykluczają."
19489
19490 #: builtin/rebase.c:1501
19491 msgid "No rebase in progress?"
19492 msgstr "Nie trwa żadne przestawianie?"
19493
19494 #: builtin/rebase.c:1505
19495 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19496 msgstr ""
19497 "Akcja --edit-todo może być użyta tylko podczas interaktywnego przestawiania."
19498
19499 #: builtin/rebase.c:1528 t/helper/test-fast-rebase.c:123
19500 msgid "Cannot read HEAD"
19501 msgstr "Nie można odczytać HEAD"
19502
19503 #: builtin/rebase.c:1540
19504 msgid ""
19505 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19506 "mark them as resolved using git add"
19507 msgstr ""
19508 "Musisz edytować wszystkie konflikty scalania\n"
19509 "i oznaczyć je jako rozwiązane przy pomocy git add"
19510
19511 #: builtin/rebase.c:1559
19512 msgid "could not discard worktree changes"
19513 msgstr "nie można odrzucić zmian w drzewie roboczym"
19514
19515 #: builtin/rebase.c:1578
19516 #, c-format
19517 msgid "could not move back to %s"
19518 msgstr "nie można cofnąć do %s"
19519
19520 #: builtin/rebase.c:1624
19521 #, c-format
19522 msgid ""
19523 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19524 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19525 "case, please try\n"
19526 "\t%s\n"
19527 "If that is not the case, please\n"
19528 "\t%s\n"
19529 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19530 "valuable there.\n"
19531 msgstr ""
19532 "Wygląda na to, że już jest katalog %s,\n"
19533 "i zastanawiam się, czy nie jesteś w trakcie innego przestawienia.\n"
19534 "Jeśli tak jest, spróbuj\n"
19535 "\t%s\n"
19536 "A jeśli tak nie jest,\n"
19537 "\t%s\n"
19538 "i wykonaj mnie ponownie. Przerywam na wypadek, gdyby było tam\n"
19539 "coś cennego.\n"
19540
19541 #: builtin/rebase.c:1652
19542 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19543 msgstr "przełącznik „C” oczekuje wartości liczbowej"
19544
19545 #: builtin/rebase.c:1694
19546 #, c-format
19547 msgid "Unknown mode: %s"
19548 msgstr "Nieznany tryb: %s"
19549
19550 #: builtin/rebase.c:1733
19551 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19552 msgstr "--strategy wymaga --merge lub --interactive"
19553
19554 #: builtin/rebase.c:1763
19555 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19556 msgstr "nie można łączyć opcji stosowania z opcjami scalania"
19557
19558 #: builtin/rebase.c:1776
19559 #, c-format
19560 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19561 msgstr "Nieznany silnik przestawiania: %s"
19562
19563 #: builtin/rebase.c:1806
19564 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19565 msgstr "--reschedule-failed wymaga --exec lub --interactive"
19566
19567 #: builtin/rebase.c:1826
19568 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19569 msgstr "„--preserve-merges” i „--rebase-merges” się wykluczają"
19570
19571 #: builtin/rebase.c:1830
19572 msgid ""
19573 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19574 msgstr "błąd: „--preserve-merges” i „--reschedule-failed-exec” się wykluczają"
19575
19576 #: builtin/rebase.c:1854
19577 #, c-format
19578 msgid "invalid upstream '%s'"
19579 msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna „%s”"
19580
19581 #: builtin/rebase.c:1860
19582 msgid "Could not create new root commit"
19583 msgstr "Nie można utworzyć nowego zapisu korzenia"
19584
19585 #: builtin/rebase.c:1886
19586 #, c-format
19587 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19588 msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania z gałęzią"
19589
19590 #: builtin/rebase.c:1889
19591 #, c-format
19592 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19593 msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania"
19594
19595 #: builtin/rebase.c:1897
19596 #, c-format
19597 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
19598 msgstr "Nie wskazuje na prawidłowy zapis „%s”"
19599
19600 #: builtin/rebase.c:1923
19601 #, c-format
19602 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
19603 msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi/zapisu „%s”"
19604
19605 #: builtin/rebase.c:1931 builtin/submodule--helper.c:40
19606 #: builtin/submodule--helper.c:2414
19607 #, c-format
19608 msgid "No such ref: %s"
19609 msgstr "Nie ma takiej referencji: %s"
19610
19611 #: builtin/rebase.c:1942
19612 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
19613 msgstr "Nie można rozwiązać HEAD do rewizji"
19614
19615 #: builtin/rebase.c:1963
19616 msgid "Please commit or stash them."
19617 msgstr "Złóż je lub dodaj do schowka."
19618
19619 #: builtin/rebase.c:1999
19620 #, c-format
19621 msgid "could not switch to %s"
19622 msgstr "nie można przełączyć na %s"
19623
19624 #: builtin/rebase.c:2010
19625 msgid "HEAD is up to date."
19626 msgstr "HEAD jest aktualne."
19627
19628 #: builtin/rebase.c:2012
19629 #, c-format
19630 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19631 msgstr "Obecna gałąź %s jest aktualna.\n"
19632
19633 #: builtin/rebase.c:2020
19634 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19635 msgstr "HEAD jest aktualne, wymuszono przestawianie."
19636
19637 #: builtin/rebase.c:2022
19638 #, c-format
19639 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19640 msgstr "Bieżąca gałąź %s jest aktualna, wymuszono przestawianie.\n"
19641
19642 #: builtin/rebase.c:2030
19643 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19644 msgstr "Skrypt pre-rebase odmówił przestawiania."
19645
19646 #: builtin/rebase.c:2037
19647 #, c-format
19648 msgid "Changes to %s:\n"
19649 msgstr "Zmiany w %s:\n"
19650
19651 #: builtin/rebase.c:2040
19652 #, c-format
19653 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19654 msgstr "Zmiany z %s na %s:\n"
19655
19656 #: builtin/rebase.c:2065
19657 #, c-format
19658 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19659 msgstr "Najpierw cofanie czoła gałęzi, aby odtworzyć na nim pracę...\n"
19660
19661 #: builtin/rebase.c:2074
19662 msgid "Could not detach HEAD"
19663 msgstr "Nie można odłączyć HEAD"
19664
19665 #: builtin/rebase.c:2083
19666 #, c-format
19667 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
19668 msgstr "Przewinięto %s do %s.\n"
19669
19670 #: builtin/receive-pack.c:34
19671 msgid "git receive-pack <git-dir>"
19672 msgstr "git receive-pack <katalog-gita>"
19673
19674 #: builtin/receive-pack.c:1276
19675 msgid ""
19676 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
19677 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
19678 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
19679 "the work tree to HEAD.\n"
19680 "\n"
19681 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
19682 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
19683 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
19684 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
19685 "other way.\n"
19686 "\n"
19687 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
19688 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
19689 msgstr ""
19690 "Domyślnie aktualizacja bieżącej gałęzi w nie-suchym repozytorium\n"
19691 "jest zabroniona, bo rozspójni indeks i drzewo robocze z tym,\n"
19692 "co wypchnięto, i będzie wymagać „git reset --hard”, żeby dopasować\n"
19693 "drzewo robocze do HEAD.\n"
19694 "\n"
19695 "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch”\n"
19696 "w zdalnym repozytorium na „ignore” lub „warn”, aby zezwolić na\n"
19697 "wypychanie na jego bieżącą gałąź; nie jest to jednak zalecane, chyba że\n"
19698 "umiesz zaktualizować jego drzewo robocze do wypychanych zmian\n"
19699 "w jakiś inny sposób.\n"
19700 "\n"
19701 "Aby wyciszyć tę wiadomość i utrzymać domyślne zachowanie, ustaw\n"
19702 "wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch” na „refuse”."
19703
19704 #: builtin/receive-pack.c:1296
19705 msgid ""
19706 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
19707 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
19708 "\n"
19709 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
19710 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
19711 "current branch, with or without a warning message.\n"
19712 "\n"
19713 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
19714 msgstr ""
19715 "Domyślnie usuwanie bieżącej gałęzi jest zabronione, ponieważ kolejny\n"
19716 "„git clone” nie wybrałby żadnego pliku, wprowadzając zamieszanie.\n"
19717 "\n"
19718 "Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyDeleteCurrent”\n"
19719 "w zdalnym repozytorium na „warn” lub „ignore”, żeby zezwolić na\n"
19720 "usuwanie bieżącej gałęzi, z ostrzeżeniem lub bez niego.\n"
19721 "\n"
19722 "Żeby wyciszyć ten komunikat, możesz ustawić ją na „refuse”."
19723
19724 #: builtin/receive-pack.c:2481
19725 msgid "quiet"
19726 msgstr "cicho"
19727
19728 #: builtin/receive-pack.c:2495
19729 msgid "You must specify a directory."
19730 msgstr "Musisz określić katalog."
19731
19732 #: builtin/reflog.c:17
19733 msgid ""
19734 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19735 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19736 "<refs>..."
19737 msgstr ""
19738 "git reflog expire [--expire=<czas>] [--expire-unreachable=<czas>] [--"
19739 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19740 "<referencje>..."
19741
19742 #: builtin/reflog.c:22
19743 msgid ""
19744 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19745 "<refs>..."
19746 msgstr ""
19747 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19748 "<referencje>..."
19749
19750 #: builtin/reflog.c:25
19751 msgid "git reflog exists <ref>"
19752 msgstr "git reflog exists <referencja>"
19753
19754 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19755 #, c-format
19756 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19757 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
19758
19759 #: builtin/reflog.c:606
19760 #, c-format
19761 msgid "Marking reachable objects..."
19762 msgstr "Oznaczanie osiągalnych obiektów..."
19763
19764 #: builtin/reflog.c:644
19765 #, c-format
19766 msgid "%s points nowhere!"
19767 msgstr "%s nigdzie nie wskazuje!"
19768
19769 #: builtin/reflog.c:696
19770 msgid "no reflog specified to delete"
19771 msgstr "nie podano dziennika referencji do skasowania"
19772
19773 #: builtin/reflog.c:705
19774 #, c-format
19775 msgid "not a reflog: %s"
19776 msgstr "nie jest dziennikiem referencji: %s"
19777
19778 #: builtin/reflog.c:710
19779 #, c-format
19780 msgid "no reflog for '%s'"
19781 msgstr "„%s” nie ma dziennika referencji"
19782
19783 #: builtin/reflog.c:756
19784 #, c-format
19785 msgid "invalid ref format: %s"
19786 msgstr "nieprawidłowy format referencji: %s"
19787
19788 #: builtin/reflog.c:765
19789 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19790 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19791
19792 #: builtin/remote.c:17
19793 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19794 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19795
19796 #: builtin/remote.c:18
19797 msgid ""
19798 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19799 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19800 msgstr ""
19801 "git remote add [-t <gałąź>] [-m <główna>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19802 "mirror=<fetch|push>] <nazwa> <adres>"
19803
19804 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19805 msgid "git remote rename <old> <new>"
19806 msgstr "git remote rename <stare> <nowe>"
19807
19808 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
19809 msgid "git remote remove <name>"
19810 msgstr "git remote remove <nazwa>"
19811
19812 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
19813 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19814 msgstr "git remote set-head <nazwa> (-a | --auto | -d | --delete | <gałąź>)"
19815
19816 #: builtin/remote.c:22
19817 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
19818 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nazwa>"
19819
19820 #: builtin/remote.c:23
19821 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
19822 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nazwa>"
19823
19824 #: builtin/remote.c:24
19825 msgid ""
19826 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
19827 msgstr ""
19828 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupa> | <zdalne-"
19829 "repozytorium>)...]"
19830
19831 #: builtin/remote.c:25
19832 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
19833 msgstr "git remote set-branches [--add] <nazwa> <gałąź>..."
19834
19835 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
19836 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
19837 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nazwa>"
19838
19839 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
19840 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
19841 msgstr "git remote set-url [--push] <nazwa> <nowy-adres> [<stary-adres>]"
19842
19843 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
19844 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
19845 msgstr "git remote set-url --add <nazwa> <nowy-adres>"
19846
19847 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
19848 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
19849 msgstr "git remote set-url --delete <nazwa> <adres>"
19850
19851 #: builtin/remote.c:34
19852 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
19853 msgstr "git remote add [<opcje>] <nazwa> <adres>"
19854
19855 #: builtin/remote.c:54
19856 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
19857 msgstr "git remote set-branches <nazwa> <gałąź>..."
19858
19859 #: builtin/remote.c:55
19860 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
19861 msgstr "git remote set-branches --add <nazwa> <gałąź>..."
19862
19863 #: builtin/remote.c:60
19864 msgid "git remote show [<options>] <name>"
19865 msgstr "git remote show [<opcje>] <nazwa>"
19866
19867 #: builtin/remote.c:65
19868 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
19869 msgstr "git remote prune [<opcje>] <nazwa>"
19870
19871 #: builtin/remote.c:70
19872 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
19873 msgstr "git remote update [<opcje>] [<grupa> | <zdalne-repozytorium>]..."
19874
19875 #: builtin/remote.c:99
19876 #, c-format
19877 msgid "Updating %s"
19878 msgstr "Aktualizowanie %s"
19879
19880 #: builtin/remote.c:131
19881 msgid ""
19882 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
19883 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
19884 msgstr ""
19885 "--mirror jest niebezpieczne i przestarzałe;\n"
19886 "\t użyj zamiast tego --mirror=fetch lub --mirror=push"
19887
19888 #: builtin/remote.c:148
19889 #, c-format
19890 msgid "unknown mirror argument: %s"
19891 msgstr "nieznany argument lustrzany: %s"
19892
19893 #: builtin/remote.c:164
19894 msgid "fetch the remote branches"
19895 msgstr "pobierz zdalne gałęzie"
19896
19897 #: builtin/remote.c:166
19898 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
19899 msgstr "załaduj wszystkie tagi i powiązane obiekty przy ściąganiu"
19900
19901 #: builtin/remote.c:169
19902 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
19903 msgstr "albo nie pobieraj w ogóle żadnego tagu (--no-tags)"
19904
19905 #: builtin/remote.c:171
19906 msgid "branch(es) to track"
19907 msgstr "gałąź (gałęzie) do śledzenia"
19908
19909 #: builtin/remote.c:172
19910 msgid "master branch"
19911 msgstr "główna gałąź"
19912
19913 #: builtin/remote.c:174
19914 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
19915 msgstr "ustaw zdalne repozytorium jako zwierciadło do wypychania i pobierania"
19916
19917 #: builtin/remote.c:186
19918 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19919 msgstr "podanie głównej gałęzi nie ma sensu z --mirror"
19920
19921 #: builtin/remote.c:188
19922 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19923 msgstr "podanie gałęzi do śledzenia ma sens tylko ze zwierciadłami pobierania"
19924
19925 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
19926 #, c-format
19927 msgid "remote %s already exists."
19928 msgstr "zdalne repozytorium %s już istnieje."
19929
19930 #: builtin/remote.c:240
19931 #, c-format
19932 msgid "Could not setup master '%s'"
19933 msgstr "Nie można ustawić głównej gałęzi „%s”"
19934
19935 #: builtin/remote.c:355
19936 #, c-format
19937 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19938 msgstr "Nie można pobrać mapy do referencji %s"
19939
19940 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
19941 msgid "(matching)"
19942 msgstr "(pasujące)"
19943
19944 #: builtin/remote.c:466
19945 msgid "(delete)"
19946 msgstr "(usunięcie)"
19947
19948 #: builtin/remote.c:655
19949 #, c-format
19950 msgid "could not set '%s'"
19951 msgstr "nie można ustawić „%s”"
19952
19953 #: builtin/remote.c:660
19954 #, c-format
19955 msgid ""
19956 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19957 "\t%s:%d\n"
19958 "now names the non-existent remote '%s'"
19959 msgstr ""
19960 "Konfiguracja remote.pushDefault %s w:\n"
19961 "\t%s:%d\n"
19962 "wskazuje teraz nieistniejące zdalne repozytorium „%s”"
19963
19964 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
19965 #, c-format
19966 msgid "No such remote: '%s'"
19967 msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium: „%s”"
19968
19969 #: builtin/remote.c:710
19970 #, c-format
19971 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19972 msgstr "Nie można zmienić nazwy rozdziału konfiguracji „%s” na „%s”"
19973
19974 #: builtin/remote.c:730
19975 #, c-format
19976 msgid ""
19977 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19978 "\t%s\n"
19979 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19980 msgstr ""
19981 "Nie aktualizowanie referencji pobierania innej niż domyślna\n"
19982 "\t%s\n"
19983 "\tJeśli to konieczne, zaktualizuj ustawienia ręcznie."
19984
19985 #: builtin/remote.c:770
19986 #, c-format
19987 msgid "deleting '%s' failed"
19988 msgstr "nie można usunąć „%s”"
19989
19990 #: builtin/remote.c:804
19991 #, c-format
19992 msgid "creating '%s' failed"
19993 msgstr "nie można utworzyć „%s”"
19994
19995 #: builtin/remote.c:882
19996 msgid ""
19997 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19998 "to delete it, use:"
19999 msgid_plural ""
20000 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20001 "to delete them, use:"
20002 msgstr[0] ""
20003 "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20004 "aby ją usunąć, użyj:"
20005 msgstr[1] ""
20006 "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20007 "aby je usunąć, użyj:"
20008 msgstr[2] ""
20009 "Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
20010 "aby je usunąć, użyj:"
20011
20012 #: builtin/remote.c:896
20013 #, c-format
20014 msgid "Could not remove config section '%s'"
20015 msgstr "Nie można usunąć rozdziału konfiguracji „%s”"
20016
20017 #: builtin/remote.c:999
20018 #, c-format
20019 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20020 msgstr " nowe (następne pobranie zapisze w remotes/%s)"
20021
20022 #: builtin/remote.c:1002
20023 msgid " tracked"
20024 msgstr " śledzone"
20025
20026 #: builtin/remote.c:1004
20027 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20028 msgstr " zastała (użyj „git remote prune”, aby usunąć)"
20029
20030 #: builtin/remote.c:1006
20031 msgid " ???"
20032 msgstr " ???"
20033
20034 #: builtin/remote.c:1047
20035 #, c-format
20036 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20037 msgstr "złe branch.%s.merge; nie można przestawiać na > 1 gałąź"
20038
20039 #: builtin/remote.c:1056
20040 #, c-format
20041 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20042 msgstr "przestawia interaktywnie na zdalne repozytorium %s"
20043
20044 #: builtin/remote.c:1058
20045 #, c-format
20046 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20047 msgstr "przestawia interaktywnie (ze scaleniami) na zdalne repozytorium %s"
20048
20049 #: builtin/remote.c:1061
20050 #, c-format
20051 msgid "rebases onto remote %s"
20052 msgstr "przestawia się na zdalne repozytorium %s"
20053
20054 #: builtin/remote.c:1065
20055 #, c-format
20056 msgid " merges with remote %s"
20057 msgstr " scala się ze zdalnym repozytorium %s"
20058
20059 #: builtin/remote.c:1068
20060 #, c-format
20061 msgid "merges with remote %s"
20062 msgstr "scala się ze zdalnym repozytorium %s"
20063
20064 #: builtin/remote.c:1071
20065 #, c-format
20066 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20067 msgstr "%-*s    i ze zdalnym repozytorium %s\n"
20068
20069 #: builtin/remote.c:1114
20070 msgid "create"
20071 msgstr "utwórz"
20072
20073 #: builtin/remote.c:1117
20074 msgid "delete"
20075 msgstr "usuń"
20076
20077 #: builtin/remote.c:1121
20078 msgid "up to date"
20079 msgstr "aktualne"
20080
20081 #: builtin/remote.c:1124
20082 msgid "fast-forwardable"
20083 msgstr "przewijalne"
20084
20085 #: builtin/remote.c:1127
20086 msgid "local out of date"
20087 msgstr "lokalna nieaktualna"
20088
20089 #: builtin/remote.c:1134
20090 #, c-format
20091 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20092 msgstr "    %-*s wymusza na %-*s (%s)"
20093
20094 #: builtin/remote.c:1137
20095 #, c-format
20096 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20097 msgstr "    %-*s wypycha na %-*s (%s)"
20098
20099 #: builtin/remote.c:1141
20100 #, c-format
20101 msgid "    %-*s forces to %s"
20102 msgstr "    %-*s wymusza na %s"
20103
20104 #: builtin/remote.c:1144
20105 #, c-format
20106 msgid "    %-*s pushes to %s"
20107 msgstr "    %-*s wypycha na %s"
20108
20109 #: builtin/remote.c:1212
20110 msgid "do not query remotes"
20111 msgstr "nie odpytuj zdalnych repozytoriów"
20112
20113 #: builtin/remote.c:1239
20114 #, c-format
20115 msgid "* remote %s"
20116 msgstr "* zdalne repozytorium %s"
20117
20118 #: builtin/remote.c:1240
20119 #, c-format
20120 msgid "  Fetch URL: %s"
20121 msgstr "  Adres do pobierania: %s"
20122
20123 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
20124 msgid "(no URL)"
20125 msgstr "(brak adresu URL)"
20126
20127 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20128 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20129 #. translation.
20130 #.
20131 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
20132 #, c-format
20133 msgid "  Push  URL: %s"
20134 msgstr "  Adres do wypychania: %s"
20135
20136 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
20137 #, c-format
20138 msgid "  HEAD branch: %s"
20139 msgstr "  gałąź HEAD: %s"
20140
20141 #: builtin/remote.c:1259
20142 msgid "(not queried)"
20143 msgstr "(nie odpytano)"
20144
20145 #: builtin/remote.c:1261
20146 msgid "(unknown)"
20147 msgstr "(nieznane)"
20148
20149 #: builtin/remote.c:1265
20150 #, c-format
20151 msgid ""
20152 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20153 msgstr ""
20154 "  gałąź HEAD (zdalne HEAD jest niejednoznaczne, może być jednym z "
20155 "następujących):\n"
20156
20157 #: builtin/remote.c:1277
20158 #, c-format
20159 msgid "  Remote branch:%s"
20160 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20161 msgstr[0] "  Zdalna gałąź:%s"
20162 msgstr[1] "  Zdalne gałęzie:%s"
20163 msgstr[2] "  Zdalne gałęzie:%s"
20164
20165 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
20166 msgid " (status not queried)"
20167 msgstr " (nie odpytano stanu)"
20168
20169 #: builtin/remote.c:1289
20170 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20171 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20172 msgstr[0] "  Lokalna gałąź ustawiona do „git pull”:"
20173 msgstr[1] "  Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
20174 msgstr[2] "  Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
20175
20176 #: builtin/remote.c:1297
20177 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20178 msgstr "  Lokalne referencje będą odzwierciedlane przez „git push”"
20179
20180 #: builtin/remote.c:1303
20181 #, c-format
20182 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20183 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20184 msgstr[0] "  Lokalna referencja ustawiona do „git push”%s:"
20185 msgstr[1] "  Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
20186 msgstr[2] "  Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
20187
20188 #: builtin/remote.c:1324
20189 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
20190 msgstr "ustaw refs/remotes/<nazwa>/HEAD według zdalnego repozytorium"
20191
20192 #: builtin/remote.c:1326
20193 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
20194 msgstr "usuń refs/remotes/<nazwa>/HEAD"
20195
20196 #: builtin/remote.c:1341
20197 msgid "Cannot determine remote HEAD"
20198 msgstr "Nie można ustalić zdalnego HEAD"
20199
20200 #: builtin/remote.c:1343
20201 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
20202 msgstr "Wiele gałęzi HEAD. Wybierz jedną jawnie przez:"
20203
20204 #: builtin/remote.c:1353
20205 #, c-format
20206 msgid "Could not delete %s"
20207 msgstr "Nie można usunąć %s"
20208
20209 #: builtin/remote.c:1361
20210 #, c-format
20211 msgid "Not a valid ref: %s"
20212 msgstr "Nieprawidłowa referencja: %s"
20213
20214 #: builtin/remote.c:1363
20215 #, c-format
20216 msgid "Could not setup %s"
20217 msgstr "Nie można ustawić %s"
20218
20219 #: builtin/remote.c:1381
20220 #, c-format
20221 msgid " %s will become dangling!"
20222 msgstr " %s będzie wiszący!"
20223
20224 #: builtin/remote.c:1382
20225 #, c-format
20226 msgid " %s has become dangling!"
20227 msgstr " %s stał się wiszący!"
20228
20229 #: builtin/remote.c:1392
20230 #, c-format
20231 msgid "Pruning %s"
20232 msgstr "Przycinanie %s"
20233
20234 #: builtin/remote.c:1393
20235 #, c-format
20236 msgid "URL: %s"
20237 msgstr "Adres URL: %s"
20238
20239 #: builtin/remote.c:1409
20240 #, c-format
20241 msgid " * [would prune] %s"
20242 msgstr " * [przycięto by] %s"
20243
20244 #: builtin/remote.c:1412
20245 #, c-format
20246 msgid " * [pruned] %s"
20247 msgstr " * [przycięto] %s"
20248
20249 #: builtin/remote.c:1457
20250 msgid "prune remotes after fetching"
20251 msgstr "przytnij zdalne repozytoria po pobraniu"
20252
20253 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
20254 #, c-format
20255 msgid "No such remote '%s'"
20256 msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium „%s”"
20257
20258 #: builtin/remote.c:1539
20259 msgid "add branch"
20260 msgstr "dodaj gałąź"
20261
20262 #: builtin/remote.c:1546
20263 msgid "no remote specified"
20264 msgstr "nie podano zdalnego repozytorium"
20265
20266 #: builtin/remote.c:1563
20267 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
20268 msgstr "operuj na adresach wypychania zamiast pobierania"
20269
20270 #: builtin/remote.c:1565
20271 msgid "return all URLs"
20272 msgstr "zwróć wszystkie adresy URL"
20273
20274 #: builtin/remote.c:1595
20275 #, c-format
20276 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
20277 msgstr "zdalne repozytorium „%s” nie ma skonfigurowanych adresów"
20278
20279 #: builtin/remote.c:1621
20280 msgid "manipulate push URLs"
20281 msgstr "operuj na adresach wypychania"
20282
20283 #: builtin/remote.c:1623
20284 msgid "add URL"
20285 msgstr "dodaj adres URL"
20286
20287 #: builtin/remote.c:1625
20288 msgid "delete URLs"
20289 msgstr "usuń adresy URL"
20290
20291 #: builtin/remote.c:1632
20292 msgid "--add --delete doesn't make sense"
20293 msgstr "--add --delete nie ma sensu"
20294
20295 #: builtin/remote.c:1673
20296 #, c-format
20297 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
20298 msgstr "Nieprawidłowy stary wzorzec adresu: %s"
20299
20300 #: builtin/remote.c:1681
20301 #, c-format
20302 msgid "No such URL found: %s"
20303 msgstr "Nie znaleziono takiego adresu URL: %s"
20304
20305 #: builtin/remote.c:1683
20306 msgid "Will not delete all non-push URLs"
20307 msgstr "Nie skasuje wszystkich adresów nie do wypychania"
20308
20309 #: builtin/repack.c:25
20310 msgid "git repack [<options>]"
20311 msgstr "git repack [<opcje>]"
20312
20313 #: builtin/repack.c:30
20314 msgid ""
20315 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
20316 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
20317 msgstr ""
20318 "Przyrostowe przepakowania są niekompatybilne z indeksami bitmap.  Użyj\n"
20319 "--no-write-bitmap-index lub wyłącz konfigurację pack.writebitmaps."
20320
20321 #: builtin/repack.c:197
20322 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
20323 msgstr "nie można uruchomić pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
20324
20325 #: builtin/repack.c:268 builtin/repack.c:447
20326 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
20327 msgstr ""
20328 "repack: Oczekiwano tylko wierszy z pełnych szesnastkowych identyfikatorów "
20329 "obiektów z pack-objects."
20330
20331 #: builtin/repack.c:295
20332 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
20333 msgstr "nie można ukończyć pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
20334
20335 #: builtin/repack.c:323
20336 msgid "pack everything in a single pack"
20337 msgstr "spakuj wszystko w jedną paczkę"
20338
20339 #: builtin/repack.c:325
20340 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
20341 msgstr "to samo, co -a, i zamień nieosiągalne obiekty w luźne"
20342
20343 #: builtin/repack.c:328
20344 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
20345 msgstr "usuń zbędne paczki i wykonaj git-prune-packed"
20346
20347 #: builtin/repack.c:330
20348 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
20349 msgstr "przekaż --no-reuse-delta do git-pack-objects"
20350
20351 #: builtin/repack.c:332
20352 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
20353 msgstr "przekaż --no-reuse-object do git-pack-objects"
20354
20355 #: builtin/repack.c:334
20356 msgid "do not run git-update-server-info"
20357 msgstr "nie wykonuj git-update-server-info"
20358
20359 #: builtin/repack.c:337
20360 msgid "pass --local to git-pack-objects"
20361 msgstr "przekaż --local do git-pack-objects"
20362
20363 #: builtin/repack.c:339
20364 msgid "write bitmap index"
20365 msgstr "zapisz indeks bitmapy"
20366
20367 #: builtin/repack.c:341
20368 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
20369 msgstr "przekaż --delta-islands do git-pack-objects"
20370
20371 #: builtin/repack.c:342
20372 msgid "approxidate"
20373 msgstr "przybliżona-data"
20374
20375 #: builtin/repack.c:343
20376 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
20377 msgstr "z -A, nie luzuj obiektów starszych niż podana data"
20378
20379 #: builtin/repack.c:345
20380 msgid "with -a, repack unreachable objects"
20381 msgstr "z -a przepakuj wszystkie nieosiągalne obiekty"
20382
20383 #: builtin/repack.c:347
20384 msgid "size of the window used for delta compression"
20385 msgstr "rozmiar okna użytego do kompresji delt"
20386
20387 #: builtin/repack.c:348 builtin/repack.c:354
20388 msgid "bytes"
20389 msgstr "bajty"
20390
20391 #: builtin/repack.c:349
20392 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
20393 msgstr "jak wyżej, ale ogranicz rozmiar pamięci zamiast liczby elementów"
20394
20395 #: builtin/repack.c:351
20396 msgid "limits the maximum delta depth"
20397 msgstr "ogranicza maksymalną głębokość delty"
20398
20399 #: builtin/repack.c:353
20400 msgid "limits the maximum number of threads"
20401 msgstr "ogranicza maksymalną liczbę wątków"
20402
20403 #: builtin/repack.c:355
20404 msgid "maximum size of each packfile"
20405 msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego pliku paczki"
20406
20407 #: builtin/repack.c:357
20408 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20409 msgstr "przepakuj obiekty w paczki oznaczone przez .keep"
20410
20411 #: builtin/repack.c:359
20412 msgid "do not repack this pack"
20413 msgstr "nie przepakowuj tej paczki"
20414
20415 #: builtin/repack.c:369
20416 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20417 msgstr "nie można usuwać paczek w repozytorium o cennych obiektach"
20418
20419 #: builtin/repack.c:373
20420 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20421 msgstr "--keep-unreachable i -A się wykluczają"
20422
20423 #: builtin/repack.c:456
20424 msgid "Nothing new to pack."
20425 msgstr "Nic nowego do spakowania."
20426
20427 #: builtin/repack.c:486
20428 #, c-format
20429 msgid "missing required file: %s"
20430 msgstr "brakuje wymaganego pliku: %s"
20431
20432 #: builtin/repack.c:488
20433 #, c-format
20434 msgid "could not unlink: %s"
20435 msgstr "nie można usunąć przez unlink: %s"
20436
20437 #: builtin/replace.c:22
20438 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20439 msgstr "git replace [-f] <obiekt> <zamiennik>"
20440
20441 #: builtin/replace.c:23
20442 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20443 msgstr "git replace [-f] --edit <obiekt>"
20444
20445 #: builtin/replace.c:24
20446 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20447 msgstr "git replace [-f] --graft <zapis> [<rodzic>...]"
20448
20449 #: builtin/replace.c:25
20450 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20451 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20452
20453 #: builtin/replace.c:26
20454 msgid "git replace -d <object>..."
20455 msgstr "git replace -d <obiekt>..."
20456
20457 #: builtin/replace.c:27
20458 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20459 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<wzorzec>]]"
20460
20461 #: builtin/replace.c:90
20462 #, c-format
20463 msgid ""
20464 "invalid replace format '%s'\n"
20465 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20466 msgstr ""
20467 "nieprawidłowy format zamiany „%s”\n"
20468 "prawidłowe formaty to „short”, „medium” i „long”"
20469
20470 #: builtin/replace.c:125
20471 #, c-format
20472 msgid "replace ref '%s' not found"
20473 msgstr "nie znaleziono zamiennej referencji „%s”"
20474
20475 #: builtin/replace.c:141
20476 #, c-format
20477 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20478 msgstr "Usunięto zastępczą referencję „%s”"
20479
20480 #: builtin/replace.c:153
20481 #, c-format
20482 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20483 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą referencji"
20484
20485 #: builtin/replace.c:158
20486 #, c-format
20487 msgid "replace ref '%s' already exists"
20488 msgstr "referencja zastępcza „%s” już istnieje"
20489
20490 #: builtin/replace.c:178
20491 #, c-format
20492 msgid ""
20493 "Objects must be of the same type.\n"
20494 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20495 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20496 msgstr ""
20497 "Obiekty muszą być tego samego typu.\n"
20498 "„%s” wskazuje na zastąpiony obiekt „%s”,\n"
20499 "a „%s” wskazuje na zastępczy obiekt „%s”."
20500
20501 #: builtin/replace.c:229
20502 #, c-format
20503 msgid "unable to open %s for writing"
20504 msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
20505
20506 #: builtin/replace.c:242
20507 msgid "cat-file reported failure"
20508 msgstr "cat-file zgłosiło błąd"
20509
20510 #: builtin/replace.c:258
20511 #, c-format
20512 msgid "unable to open %s for reading"
20513 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
20514
20515 #: builtin/replace.c:272
20516 msgid "unable to spawn mktree"
20517 msgstr "nie można uruchomić mktree"
20518
20519 #: builtin/replace.c:276
20520 msgid "unable to read from mktree"
20521 msgstr "nie można odczytać z mktree"
20522
20523 #: builtin/replace.c:285
20524 msgid "mktree reported failure"
20525 msgstr "mktree zgłosiło błąd"
20526
20527 #: builtin/replace.c:289
20528 msgid "mktree did not return an object name"
20529 msgstr "mktree nie zwróciło nazwy obiektu"
20530
20531 #: builtin/replace.c:298
20532 #, c-format
20533 msgid "unable to fstat %s"
20534 msgstr "nie można wykonać fstat na %s"
20535
20536 #: builtin/replace.c:303
20537 msgid "unable to write object to database"
20538 msgstr "nie można zapisać obiektu do bazy danych"
20539
20540 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20541 #: builtin/replace.c:454
20542 #, c-format
20543 msgid "not a valid object name: '%s'"
20544 msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”"
20545
20546 #: builtin/replace.c:326
20547 #, c-format
20548 msgid "unable to get object type for %s"
20549 msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
20550
20551 #: builtin/replace.c:342
20552 msgid "editing object file failed"
20553 msgstr "edycja pliku obiektu nie powiodła się"
20554
20555 #: builtin/replace.c:351
20556 #, c-format
20557 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20558 msgstr "nowy obiekt jest tym samym, co stary: „%s”"
20559
20560 #: builtin/replace.c:384
20561 #, c-format
20562 msgid "could not parse %s as a commit"
20563 msgstr "nie można przetworzyć %s jako zapisu"
20564
20565 #: builtin/replace.c:416
20566 #, c-format
20567 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20568 msgstr "zły tag scalenia w zapisie „%s”"
20569
20570 #: builtin/replace.c:418
20571 #, c-format
20572 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20573 msgstr "nieprawidłowy tag scalenia w zapisie „%s”"
20574
20575 #: builtin/replace.c:430
20576 #, c-format
20577 msgid ""
20578 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20579 "instead of --graft"
20580 msgstr ""
20581 "pierwotny zapis „%s” zawiera tag scalenia „%s”, który jest odrzucany; użyj --"
20582 "edit zamiast --graft"
20583
20584 #: builtin/replace.c:469
20585 #, c-format
20586 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20587 msgstr "pierwotny zapis „%s” ma podpis GPG"
20588
20589 #: builtin/replace.c:470
20590 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20591 msgstr "sygnatura zostanie usunięta w zastępczym rozwiązaniu!"
20592
20593 #: builtin/replace.c:480
20594 #, c-format
20595 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20596 msgstr "nie można zapisać zastępczego zapisu dla: „%s”"
20597
20598 #: builtin/replace.c:488
20599 #, c-format
20600 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20601 msgstr "szczepka w „%s” niepotrzebna"
20602
20603 #: builtin/replace.c:492
20604 #, c-format
20605 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20606 msgstr "nowy zapis jest tym samym, co stary: „%s”"
20607
20608 #: builtin/replace.c:527
20609 #, c-format
20610 msgid ""
20611 "could not convert the following graft(s):\n"
20612 "%s"
20613 msgstr ""
20614 "nie można skonwertować następujących szczepek:\n"
20615 "%s"
20616
20617 #: builtin/replace.c:548
20618 msgid "list replace refs"
20619 msgstr "wypisz referencje replace"
20620
20621 #: builtin/replace.c:549
20622 msgid "delete replace refs"
20623 msgstr "usuń zastępcze referencje"
20624
20625 #: builtin/replace.c:550
20626 msgid "edit existing object"
20627 msgstr "edytuj istniejący obiekt"
20628
20629 #: builtin/replace.c:551
20630 msgid "change a commit's parents"
20631 msgstr "zmień rodziców zapisu"
20632
20633 #: builtin/replace.c:552
20634 msgid "convert existing graft file"
20635 msgstr "skonwertuj istniejący plik szczepek"
20636
20637 #: builtin/replace.c:553
20638 msgid "replace the ref if it exists"
20639 msgstr "zastąp referencję, jeśli istnieje"
20640
20641 #: builtin/replace.c:555
20642 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20643 msgstr "nie wypisuj ładnie zawartości do --edit"
20644
20645 #: builtin/replace.c:556
20646 msgid "use this format"
20647 msgstr "użyj tego formatu"
20648
20649 #: builtin/replace.c:569
20650 msgid "--format cannot be used when not listing"
20651 msgstr "nie można użyć --format bez wymieniania"
20652
20653 #: builtin/replace.c:577
20654 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
20655 msgstr "-f ma sens tylko przy wypisywaniu zamiennika"
20656
20657 #: builtin/replace.c:581
20658 msgid "--raw only makes sense with --edit"
20659 msgstr "--raw ma sens tylko z --edit"
20660
20661 #: builtin/replace.c:587
20662 msgid "-d needs at least one argument"
20663 msgstr "-d potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
20664
20665 #: builtin/replace.c:593
20666 msgid "bad number of arguments"
20667 msgstr "zła liczba argumentów"
20668
20669 #: builtin/replace.c:599
20670 msgid "-e needs exactly one argument"
20671 msgstr "-e potrzebuje dokładnie jednego argumentu"
20672
20673 #: builtin/replace.c:605
20674 msgid "-g needs at least one argument"
20675 msgstr "-g potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
20676
20677 #: builtin/replace.c:611
20678 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
20679 msgstr "--convert-graft-file nie przyjmuje argumentu"
20680
20681 #: builtin/replace.c:617
20682 msgid "only one pattern can be given with -l"
20683 msgstr "z -l można podać tylko jeden wzorzec"
20684
20685 #: builtin/rerere.c:13
20686 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
20687 msgstr ""
20688 "git rerere [clear | forget <ścieżka>... | status | remaining | diff | gc]"
20689
20690 #: builtin/rerere.c:60
20691 msgid "register clean resolutions in index"
20692 msgstr "zarejestruj gładkie rozwiązania w indeksie"
20693
20694 #: builtin/rerere.c:79
20695 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
20696 msgstr "„git rerere forget” bez ścieżek jest przestarzałe"
20697
20698 #: builtin/rerere.c:113
20699 #, c-format
20700 msgid "unable to generate diff for '%s'"
20701 msgstr "nie można wygenerować różnic dla „%s”"
20702
20703 #: builtin/reset.c:32
20704 msgid ""
20705 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20706 msgstr ""
20707 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<zapis>]"
20708
20709 #: builtin/reset.c:33
20710 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
20711 msgstr "git reset [-q] [<drzewo>] [--] <ścieżka>..."
20712
20713 #: builtin/reset.c:34
20714 msgid ""
20715 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20716 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<drzewo>]"
20717
20718 #: builtin/reset.c:35
20719 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20720 msgstr "git reset --patch [<drzewo>] [--] [<ścieżka>...]"
20721
20722 #: builtin/reset.c:41
20723 msgid "mixed"
20724 msgstr "mieszany"
20725
20726 #: builtin/reset.c:41
20727 msgid "soft"
20728 msgstr "miękki"
20729
20730 #: builtin/reset.c:41
20731 msgid "hard"
20732 msgstr "twardy"
20733
20734 #: builtin/reset.c:41
20735 msgid "merge"
20736 msgstr "scalenie"
20737
20738 #: builtin/reset.c:41
20739 msgid "keep"
20740 msgstr "zachowaj"
20741
20742 #: builtin/reset.c:83
20743 msgid "You do not have a valid HEAD."
20744 msgstr "HEAD jest nieprawidłowe."
20745
20746 #: builtin/reset.c:85
20747 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20748 msgstr "Nie znaleziono drzewa HEAD."
20749
20750 #: builtin/reset.c:91
20751 #, c-format
20752 msgid "Failed to find tree of %s."
20753 msgstr "Nie znaleziono drzewa %s."
20754
20755 #: builtin/reset.c:116
20756 #, c-format
20757 msgid "HEAD is now at %s"
20758 msgstr "HEAD wskazuje teraz %s"
20759
20760 #: builtin/reset.c:195
20761 #, c-format
20762 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20763 msgstr "Nie można wykonać resetu %s podczas scalania."
20764
20765 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:594
20766 #: builtin/stash.c:618
20767 msgid "be quiet, only report errors"
20768 msgstr "mniej komunikatów, wypisuj tylko błędy"
20769
20770 #: builtin/reset.c:297
20771 msgid "reset HEAD and index"
20772 msgstr "zresetuj HEAD i indeks"
20773
20774 #: builtin/reset.c:298
20775 msgid "reset only HEAD"
20776 msgstr "zresetuj tylko HEAD"
20777
20778 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
20779 msgid "reset HEAD, index and working tree"
20780 msgstr "zresetuj HEAD, indeks i drzewo robocze"
20781
20782 #: builtin/reset.c:304
20783 msgid "reset HEAD but keep local changes"
20784 msgstr "zresetuj HEAD, ale zachowaj lokalne zmiany"
20785
20786 #: builtin/reset.c:310
20787 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
20788 msgstr "zapisz tylko, że usunięte ścieżki zostaną dodane później"
20789
20790 #: builtin/reset.c:344
20791 #, c-format
20792 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
20793 msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej rewizji."
20794
20795 #: builtin/reset.c:352
20796 #, c-format
20797 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
20798 msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowego drzewa."
20799
20800 #: builtin/reset.c:361
20801 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
20802 msgstr "--patch i --{hard,mixed,soft} się wykluczają"
20803
20804 #: builtin/reset.c:371
20805 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
20806 msgstr ""
20807 "--mixed ze ścieżkami jest przestarzałe; użyj zamiast tego „git reset -- "
20808 "<ścieżki>”."
20809
20810 #: builtin/reset.c:373
20811 #, c-format
20812 msgid "Cannot do %s reset with paths."
20813 msgstr "Nie można wykonać resetu %s ze ścieżkami."
20814
20815 #: builtin/reset.c:388
20816 #, c-format
20817 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
20818 msgstr "resetowanie %s nie jest dozwolone w suchym repozytorium"
20819
20820 #: builtin/reset.c:392
20821 msgid "-N can only be used with --mixed"
20822 msgstr "-N może być użyte tylko z --mixed"
20823
20824 #: builtin/reset.c:413
20825 msgid "Unstaged changes after reset:"
20826 msgstr "Nieprzygotowane zmiany po resecie:"
20827
20828 #: builtin/reset.c:416
20829 #, c-format
20830 msgid ""
20831 "\n"
20832 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
20833 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
20834 "to make this the default.\n"
20835 msgstr ""
20836 "\n"
20837 "Przejrzenie nieprzygotowanych zmian po resecie zajęło %.2f sekund.\n"
20838 "Możesz użyć „--quiet”, żeby tego uniknąć.  Ustaw konfigurację reset.quiet\n"
20839 "na true, aby było to domyślne.\n"
20840
20841 #: builtin/reset.c:434
20842 #, c-format
20843 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
20844 msgstr "Nie można zresetować pliku indeksu do rewizji „%s”."
20845
20846 #: builtin/reset.c:439
20847 msgid "Could not write new index file."
20848 msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu."
20849
20850 #: builtin/rev-list.c:499
20851 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
20852 msgstr "--exclude-promisor-objects i --missing się wykluczają"
20853
20854 #: builtin/rev-list.c:560
20855 msgid "object filtering requires --objects"
20856 msgstr "filtrowanie obiektów wymaga --objects"
20857
20858 #: builtin/rev-list.c:610
20859 msgid "rev-list does not support display of notes"
20860 msgstr "rev-list nie wspiera wyświetlania uwag"
20861
20862 #: builtin/rev-list.c:615
20863 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
20864 msgstr "znaczone zliczanie i --objects się wykluczają"
20865
20866 #: builtin/rev-parse.c:409
20867 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
20868 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]"
20869
20870 #: builtin/rev-parse.c:414
20871 msgid "keep the `--` passed as an arg"
20872 msgstr "przekaż „--” dalej jako argument"
20873
20874 #: builtin/rev-parse.c:416
20875 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
20876 msgstr "przerwij przetwarzanie po pierwszym argumencie, który nie jest opcją"
20877
20878 #: builtin/rev-parse.c:419
20879 msgid "output in stuck long form"
20880 msgstr "wypisz w zbitej długiej postaci"
20881
20882 #: builtin/rev-parse.c:552
20883 msgid ""
20884 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
20885 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20886 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
20887 "\n"
20888 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
20889 msgstr ""
20890 "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]\n"
20891 "   lub: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20892 "   lub: git rev-parse [<opcje>] [<arg>...]\n"
20893 "\n"
20894 "Wykonaj „git rev-parse --parseopt -h”, aby uzyskać więcej informacji o "
20895 "pierwszym użyciu."
20896
20897 #: builtin/revert.c:24
20898 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
20899 msgstr "git revert [<opcje>] <zmiana>..."
20900
20901 #: builtin/revert.c:25
20902 msgid "git revert <subcommand>"
20903 msgstr "git revert <pod-polecenie>"
20904
20905 #: builtin/revert.c:30
20906 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20907 msgstr "git cherry-pick [<opcje>] <zmiana>..."
20908
20909 #: builtin/revert.c:31
20910 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20911 msgstr "git cherry-pick <pod-polecenie>"
20912
20913 #: builtin/revert.c:72
20914 #, c-format
20915 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20916 msgstr "opcja „%s” oczekuje liczby większej niż zero"
20917
20918 #: builtin/revert.c:92
20919 #, c-format
20920 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20921 msgstr "%s: %s i %s wykluczają się"
20922
20923 #: builtin/revert.c:102
20924 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20925 msgstr "zakończ sekwencję odwracania lub dobierania"
20926
20927 #: builtin/revert.c:103
20928 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20929 msgstr "wznów sekwencję odwracania lub dobierania"
20930
20931 #: builtin/revert.c:104
20932 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20933 msgstr "anuluj sekwencję odwracania lub dobierania"
20934
20935 #: builtin/revert.c:105
20936 msgid "skip current commit and continue"
20937 msgstr "pomiń bieżący zapis i kontynuuj"
20938
20939 #: builtin/revert.c:107
20940 msgid "don't automatically commit"
20941 msgstr "nie składaj zapisów automatycznie"
20942
20943 #: builtin/revert.c:108
20944 msgid "edit the commit message"
20945 msgstr "edytuj komunikat zapisu"
20946
20947 #: builtin/revert.c:111
20948 msgid "parent-number"
20949 msgstr "numer-rodzica"
20950
20951 #: builtin/revert.c:112
20952 msgid "select mainline parent"
20953 msgstr "wybierz rodzica w głównym nurcie"
20954
20955 #: builtin/revert.c:114
20956 msgid "merge strategy"
20957 msgstr "strategia scalania"
20958
20959 #: builtin/revert.c:116
20960 msgid "option for merge strategy"
20961 msgstr "opcja strategii scalania"
20962
20963 #: builtin/revert.c:125
20964 msgid "append commit name"
20965 msgstr "dodaj nazwę zapisu"
20966
20967 #: builtin/revert.c:127
20968 msgid "preserve initially empty commits"
20969 msgstr "zachowaj początkowo puste zapisy"
20970
20971 #: builtin/revert.c:129
20972 msgid "keep redundant, empty commits"
20973 msgstr "zachowaj zbędne puste zapisy"
20974
20975 #: builtin/revert.c:239
20976 msgid "revert failed"
20977 msgstr "odwrócenie nie powiodło się"
20978
20979 #: builtin/revert.c:252
20980 msgid "cherry-pick failed"
20981 msgstr "dobieranie nie powiodło się"
20982
20983 #: builtin/rm.c:19
20984 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20985 msgstr "git rm [<opcje>] [--] <plik>..."
20986
20987 #: builtin/rm.c:207
20988 msgid ""
20989 "the following file has staged content different from both the\n"
20990 "file and the HEAD:"
20991 msgid_plural ""
20992 "the following files have staged content different from both the\n"
20993 "file and the HEAD:"
20994 msgstr[0] ""
20995 "następujący plik ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
20996 "i od HEAD:"
20997 msgstr[1] ""
20998 "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
20999 "i od HEAD:"
21000 msgstr[2] ""
21001 "następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
21002 "i od HEAD:"
21003
21004 #: builtin/rm.c:212
21005 msgid ""
21006 "\n"
21007 "(use -f to force removal)"
21008 msgstr ""
21009 "\n"
21010 "(użyj -f, by wymusić usunięcie)"
21011
21012 #: builtin/rm.c:216
21013 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21014 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21015 msgstr[0] "następujący plik ma zmiany przygotowane w indeksie:"
21016 msgstr[1] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
21017 msgstr[2] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
21018
21019 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
21020 msgid ""
21021 "\n"
21022 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21023 msgstr ""
21024 "\n"
21025 "(użyj --cached, aby zachować plik, lub -f, by wymusić usunięcie)"
21026
21027 #: builtin/rm.c:226
21028 msgid "the following file has local modifications:"
21029 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21030 msgstr[0] "następujący plik ma lokalne zmiany:"
21031 msgstr[1] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
21032 msgstr[2] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
21033
21034 #: builtin/rm.c:243
21035 msgid "do not list removed files"
21036 msgstr "nie wypisuj usuniętych plików"
21037
21038 #: builtin/rm.c:244
21039 msgid "only remove from the index"
21040 msgstr "tylko usuń z indeksu"
21041
21042 #: builtin/rm.c:245
21043 msgid "override the up-to-date check"
21044 msgstr "wyłącz sprawdzenie aktualności"
21045
21046 #: builtin/rm.c:246
21047 msgid "allow recursive removal"
21048 msgstr "zezwól na usuwanie rekurencyjne"
21049
21050 #: builtin/rm.c:248
21051 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21052 msgstr "zwróć zero, nawet jeśli nic nie dopasowano"
21053
21054 #: builtin/rm.c:282
21055 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21056 msgstr "Nie podano żadnych ścieżek. Które pliki usunąć?"
21057
21058 #: builtin/rm.c:305
21059 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21060 msgstr ""
21061 "przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
21062
21063 #: builtin/rm.c:323
21064 #, c-format
21065 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21066 msgstr "nie usuwanie „%s” rekurencyjne bez -r"
21067
21068 #: builtin/rm.c:362
21069 #, c-format
21070 msgid "git rm: unable to remove %s"
21071 msgstr "git rm: nie można usunąć %s"
21072
21073 #: builtin/send-pack.c:20
21074 msgid ""
21075 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21076 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21077 "[<ref>...]\n"
21078 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21079 msgstr ""
21080 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21081 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<katalog> "
21082 "[<referencja>...]\n"
21083 "  --all i podanie konkretnych <referencji> wykluczają się."
21084
21085 #: builtin/send-pack.c:188
21086 msgid "remote name"
21087 msgstr "nazwa zdalnego repozytorium"
21088
21089 #: builtin/send-pack.c:201
21090 msgid "use stateless RPC protocol"
21091 msgstr "użyj bezstanowego protokołu RPC"
21092
21093 #: builtin/send-pack.c:202
21094 msgid "read refs from stdin"
21095 msgstr "wczytaj referencje ze standardowego wejścia"
21096
21097 #: builtin/send-pack.c:203
21098 msgid "print status from remote helper"
21099 msgstr "wypisuj stan zdalnego pomocnika"
21100
21101 #: builtin/shortlog.c:16
21102 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21103 msgstr "git shortlog [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
21104
21105 #: builtin/shortlog.c:17
21106 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21107 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcje>]"
21108
21109 #: builtin/shortlog.c:135
21110 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
21111 msgstr "użycie wielu opcji --group ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
21112
21113 #: builtin/shortlog.c:145
21114 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
21115 msgstr "użycie --group=trailer ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
21116
21117 #: builtin/shortlog.c:335
21118 #, c-format
21119 msgid "unknown group type: %s"
21120 msgstr "nieznany rodzaj grupy: %s"
21121
21122 #: builtin/shortlog.c:363
21123 msgid "Group by committer rather than author"
21124 msgstr "Grupuj według składającego, a nie autora"
21125
21126 #: builtin/shortlog.c:366
21127 msgid "sort output according to the number of commits per author"
21128 msgstr "posortuj wyjście według liczby zapisów na autora"
21129
21130 #: builtin/shortlog.c:368
21131 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
21132 msgstr "Pomiń opisy zapisów, podaje tylko liczbę zapisów"
21133
21134 #: builtin/shortlog.c:370
21135 msgid "Show the email address of each author"
21136 msgstr "Pokazuj adres e-mail każdego autora"
21137
21138 #: builtin/shortlog.c:371
21139 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21140 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21141
21142 #: builtin/shortlog.c:372
21143 msgid "Linewrap output"
21144 msgstr "Zawijaj wiersze wyjścia"
21145
21146 #: builtin/shortlog.c:374
21147 msgid "field"
21148 msgstr "pole"
21149
21150 #: builtin/shortlog.c:375
21151 msgid "Group by field"
21152 msgstr "Grupuj według pola"
21153
21154 #: builtin/shortlog.c:403
21155 msgid "too many arguments given outside repository"
21156 msgstr "podano zbyt wiele argumentów poza repozytorium"
21157
21158 #: builtin/show-branch.c:13
21159 msgid ""
21160 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21161 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21162 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21163 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21164 msgstr ""
21165 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21166 "\t\t[--current] [--color[=<kiedy>] | --no-color] [--sparse]\n"
21167 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21168 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rewizja> | <glob>)...]"
21169
21170 #: builtin/show-branch.c:17
21171 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21172 msgstr ""
21173 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<podstawa>]] [--list] [<referencja>]"
21174
21175 #: builtin/show-branch.c:395
21176 #, c-format
21177 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
21178 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
21179 msgstr[0] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
21180 msgstr[1] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
21181 msgstr[2] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
21182
21183 #: builtin/show-branch.c:548
21184 #, c-format
21185 msgid "no matching refs with %s"
21186 msgstr "brak pasujących referencji z %s"
21187
21188 #: builtin/show-branch.c:645
21189 msgid "show remote-tracking and local branches"
21190 msgstr "pokaż śledzące i lokalne gałęzie"
21191
21192 #: builtin/show-branch.c:647
21193 msgid "show remote-tracking branches"
21194 msgstr "wypisz gałęzie śledzące"
21195
21196 #: builtin/show-branch.c:649
21197 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
21198 msgstr "koloruj „*!+-” odpowiednio do gałęzi"
21199
21200 #: builtin/show-branch.c:651
21201 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
21202 msgstr "pokaż <n> dodatkowych zapisów po wspólnym przodku"
21203
21204 #: builtin/show-branch.c:653
21205 msgid "synonym to more=-1"
21206 msgstr "zamiennik na more=-1"
21207
21208 #: builtin/show-branch.c:654
21209 msgid "suppress naming strings"
21210 msgstr "ukryj nazwy"
21211
21212 #: builtin/show-branch.c:656
21213 msgid "include the current branch"
21214 msgstr "uwzględnij bieżącą gałąź"
21215
21216 #: builtin/show-branch.c:658
21217 msgid "name commits with their object names"
21218 msgstr "nazwij zapisy ich nazwami obiektów"
21219
21220 #: builtin/show-branch.c:660
21221 msgid "show possible merge bases"
21222 msgstr "pokaż możliwe podstawy scalenia"
21223
21224 #: builtin/show-branch.c:662
21225 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21226 msgstr "pokaż referencje nieosiągalne z żadnej innej"
21227
21228 #: builtin/show-branch.c:664
21229 msgid "show commits in topological order"
21230 msgstr "pokaż zapisy w kolejności topologicznej"
21231
21232 #: builtin/show-branch.c:667
21233 msgid "show only commits not on the first branch"
21234 msgstr "pokaż tylko zapisy spoza pierwszej gałęzi"
21235
21236 #: builtin/show-branch.c:669
21237 msgid "show merges reachable from only one tip"
21238 msgstr "pokaż scalenia osiągalne z tylko jednego czubka"
21239
21240 #: builtin/show-branch.c:671
21241 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21242 msgstr "posortuj topologicznie, zachowując kolejność dat, gdzie się da"
21243
21244 #: builtin/show-branch.c:674
21245 msgid "<n>[,<base>]"
21246 msgstr "<n>[,<podstawa>]"
21247
21248 #: builtin/show-branch.c:675
21249 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
21250 msgstr ""
21251 "pokaż <n> najświeższych elementów dziennika referencji poczynając od podstawy"
21252
21253 #: builtin/show-branch.c:711
21254 msgid ""
21255 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
21256 msgstr ""
21257 "--reflog wyklucza się z --all, --remotes, --independent lub --merge-base"
21258
21259 #: builtin/show-branch.c:735
21260 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
21261 msgstr "nie podano gałęzi, a HEAD jest nieprawidłowe"
21262
21263 #: builtin/show-branch.c:738
21264 msgid "--reflog option needs one branch name"
21265 msgstr "opcja --reflog potrzebuje nazwy gałęzi"
21266
21267 #: builtin/show-branch.c:741
21268 #, c-format
21269 msgid "only %d entry can be shown at one time."
21270 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
21271 msgstr[0] "można pokazać tylko %d element na raz."
21272 msgstr[1] "można pokazać tylko %d elementy na raz."
21273 msgstr[2] "można pokazać tylko %d elementów na raz."
21274
21275 #: builtin/show-branch.c:745
21276 #, c-format
21277 msgid "no such ref %s"
21278 msgstr "nie ma takiej referencji %s"
21279
21280 #: builtin/show-branch.c:831
21281 #, c-format
21282 msgid "cannot handle more than %d rev."
21283 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
21284 msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
21285 msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
21286 msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
21287
21288 #: builtin/show-branch.c:835
21289 #, c-format
21290 msgid "'%s' is not a valid ref."
21291 msgstr "„%s” nie jest prawidłową referencją."
21292
21293 #: builtin/show-branch.c:838
21294 #, c-format
21295 msgid "cannot find commit %s (%s)"
21296 msgstr "nie odnaleziono zapisu %s (%s)"
21297
21298 #: builtin/show-index.c:21
21299 msgid "hash-algorithm"
21300 msgstr "algorytm-skrótu"
21301
21302 #: builtin/show-index.c:31
21303 msgid "Unknown hash algorithm"
21304 msgstr "Nieznany algorytm skrótu"
21305
21306 #: builtin/show-ref.c:12
21307 msgid ""
21308 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21309 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21310 msgstr ""
21311 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21312 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<wzorzec>...]"
21313
21314 #: builtin/show-ref.c:13
21315 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21316 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<wzorzec>]"
21317
21318 #: builtin/show-ref.c:162
21319 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
21320 msgstr "pokazuj tylko tagi (może być połączone z czołami)"
21321
21322 #: builtin/show-ref.c:163
21323 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
21324 msgstr "pokazuj tylko czoła (może być połączone z tagami)"
21325
21326 #: builtin/show-ref.c:164
21327 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
21328 msgstr ""
21329 "ściślejsze sprawdzanie referencji, wymaga dokładnej ścieżki do referencji"
21330
21331 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
21332 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
21333 msgstr "pokaż referencję HEAD, nawet jeśli byłaby odfiltrowana"
21334
21335 #: builtin/show-ref.c:171
21336 msgid "dereference tags into object IDs"
21337 msgstr "odczytaj z tagów identyfikatory obiektów"
21338
21339 #: builtin/show-ref.c:173
21340 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
21341 msgstr "nie pokazuj nazwy, a SHA-1 skróć do <n> cyfr"
21342
21343 #: builtin/show-ref.c:177
21344 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
21345 msgstr "nie wypisuj wyników na wyjście (przydatne do --verify)"
21346
21347 #: builtin/show-ref.c:179
21348 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
21349 msgstr ""
21350 "pokaż referencje ze standardowego wejścia, których nie ma w lokalnym "
21351 "repozytorium"
21352
21353 #: builtin/sparse-checkout.c:21
21354 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
21355 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcje>"
21356
21357 #: builtin/sparse-checkout.c:50
21358 msgid "git sparse-checkout list"
21359 msgstr "git sparse-checkout list"
21360
21361 #: builtin/sparse-checkout.c:76
21362 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
21363 msgstr ""
21364 "to drzewo robocze nie jest rzadkie (plik rzadkiego wybrania może nie istnieć)"
21365
21366 #: builtin/sparse-checkout.c:228
21367 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
21368 msgstr "nie można utworzyć katalogu dla pliku rzadkiego wybrania"
21369
21370 #: builtin/sparse-checkout.c:269
21371 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
21372 msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby włączyć worktreeConfig"
21373
21374 #: builtin/sparse-checkout.c:271
21375 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21376 msgstr "nie można ustawić konfiguracji extensions.worktreeConfig"
21377
21378 #: builtin/sparse-checkout.c:288
21379 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
21380 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21381
21382 #: builtin/sparse-checkout.c:307
21383 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
21384 msgstr "zainicjuj rzadkie wybranie w trybie stożka"
21385
21386 #: builtin/sparse-checkout.c:344
21387 #, c-format
21388 msgid "failed to open '%s'"
21389 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
21390
21391 #: builtin/sparse-checkout.c:401
21392 #, c-format
21393 msgid "could not normalize path %s"
21394 msgstr "nie można unormować ścieżki %s"
21395
21396 #: builtin/sparse-checkout.c:413
21397 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
21398 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <wzorce>)"
21399
21400 #: builtin/sparse-checkout.c:438
21401 #, c-format
21402 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
21403 msgstr "nie można odcytować łańcucha w stylu C „%s”"
21404
21405 #: builtin/sparse-checkout.c:492 builtin/sparse-checkout.c:516
21406 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
21407 msgstr "nie można załadować istniejących wzorców rzadkiego wybrania"
21408
21409 #: builtin/sparse-checkout.c:561
21410 msgid "read patterns from standard in"
21411 msgstr "wczytaj wzorce ze standardowego wejścia"
21412
21413 #: builtin/sparse-checkout.c:576
21414 msgid "git sparse-checkout reapply"
21415 msgstr "git sparse-checkout reapply"
21416
21417 #: builtin/sparse-checkout.c:595
21418 msgid "git sparse-checkout disable"
21419 msgstr "git sparse-checkout disable"
21420
21421 #: builtin/sparse-checkout.c:623
21422 msgid "error while refreshing working directory"
21423 msgstr "błąd podczas odświeżania katalogu roboczego"
21424
21425 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
21426 msgid "git stash list [<options>]"
21427 msgstr "git stash list [<opcje>]"
21428
21429 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
21430 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
21431 msgstr "git stash show [<opcje>] [<schowek>]"
21432
21433 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
21434 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21435 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<schowek>]"
21436
21437 #: builtin/stash.c:25
21438 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21439 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
21440
21441 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21442 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21443 msgstr "git stash branch <gałąź> [<schowek>]"
21444
21445 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21446 msgid "git stash clear"
21447 msgstr "git stash clear"
21448
21449 #: builtin/stash.c:28
21450 msgid ""
21451 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21452 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21453 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21454 "          [--] [<pathspec>...]]"
21455 msgstr ""
21456 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21457 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
21458 "          [--pathspec-from-file=<plik> [--pathspec-file-nul]]\n"
21459 "          [--] [<ścieżka>...]]"
21460
21461 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21462 msgid ""
21463 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21464 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21465 msgstr ""
21466 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21467 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
21468
21469 #: builtin/stash.c:53
21470 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21471 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
21472
21473 #: builtin/stash.c:58
21474 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21475 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
21476
21477 #: builtin/stash.c:73
21478 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21479 msgstr "git stash store [-m|--message <komunikat>] [-q|--quiet] <zapis>"
21480
21481 #: builtin/stash.c:78
21482 msgid ""
21483 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21484 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21485 "          [--] [<pathspec>...]]"
21486 msgstr ""
21487 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21488 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
21489 "          [--] [<ścieżka>...]]"
21490
21491 #: builtin/stash.c:128
21492 #, c-format
21493 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21494 msgstr "„%s” nie jest zapisem ze zmianami ze schowka"
21495
21496 #: builtin/stash.c:148
21497 #, c-format
21498 msgid "Too many revisions specified:%s"
21499 msgstr "Podano za dużo rewizji: %s"
21500
21501 #: builtin/stash.c:162
21502 msgid "No stash entries found."
21503 msgstr "Brak zmian w schowku."
21504
21505 #: builtin/stash.c:176
21506 #, c-format
21507 msgid "%s is not a valid reference"
21508 msgstr "%s nie jest prawidłową referencją."
21509
21510 #: builtin/stash.c:225
21511 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
21512 msgstr "Nie zaimplementowano parametrów w git stash clear"
21513
21514 #: builtin/stash.c:404
21515 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21516 msgstr "nie można zastosować zmian ze schowka podczas scalania"
21517
21518 #: builtin/stash.c:415
21519 #, c-format
21520 msgid "could not generate diff %s^!."
21521 msgstr "nie można wygenerować zmian %s^!."
21522
21523 #: builtin/stash.c:422
21524 msgid "conflicts in index. Try without --index."
21525 msgstr "konflikty w indeksie. Spróbuj bez --index."
21526
21527 #: builtin/stash.c:428
21528 msgid "could not save index tree"
21529 msgstr "nie można zapisać drzewa indeksu"
21530
21531 #: builtin/stash.c:437
21532 msgid "could not restore untracked files from stash"
21533 msgstr "nie można przywrócić nieśledzonych plików ze schowka"
21534
21535 #: builtin/stash.c:451
21536 #, c-format
21537 msgid "Merging %s with %s"
21538 msgstr "Scalanie %s z %s"
21539
21540 #: builtin/stash.c:461
21541 msgid "Index was not unstashed."
21542 msgstr "Indeks nie został wyjęty ze schowka."
21543
21544 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:620
21545 msgid "attempt to recreate the index"
21546 msgstr "spróbuj odtworzyć indeks"
21547
21548 #: builtin/stash.c:566
21549 #, c-format
21550 msgid "Dropped %s (%s)"
21551 msgstr "Porzucono %s (%s)"
21552
21553 #: builtin/stash.c:569
21554 #, c-format
21555 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21556 msgstr "%s: Nie można porzucić wpisu ze schowka"
21557
21558 #: builtin/stash.c:582
21559 #, c-format
21560 msgid "'%s' is not a stash reference"
21561 msgstr "„%s” nie wskazuje na zmiany ze schowka"
21562
21563 #: builtin/stash.c:632
21564 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
21565 msgstr "Wpis pozostaje w schowku w razie, gdyby miał być znów potrzebny."
21566
21567 #: builtin/stash.c:655
21568 msgid "No branch name specified"
21569 msgstr "Nie określono nazwy gałęzi"
21570
21571 #: builtin/stash.c:799 builtin/stash.c:836
21572 #, c-format
21573 msgid "Cannot update %s with %s"
21574 msgstr "Nie można zaktualizować %s o %s"
21575
21576 #: builtin/stash.c:817 builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21577 msgid "stash message"
21578 msgstr "komunikat skrytki"
21579
21580 #: builtin/stash.c:827
21581 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21582 msgstr "„git stash store” wymaga jednego argumentu z <zapisem>"
21583
21584 #: builtin/stash.c:1042
21585 msgid "No changes selected"
21586 msgstr "Nie wybrano zmian"
21587
21588 #: builtin/stash.c:1142
21589 msgid "You do not have the initial commit yet"
21590 msgstr "Nie masz jeszcze początkowego zapisu"
21591
21592 #: builtin/stash.c:1169
21593 msgid "Cannot save the current index state"
21594 msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu indeksu"
21595
21596 #: builtin/stash.c:1178
21597 msgid "Cannot save the untracked files"
21598 msgstr "Nie można zapisać nieśledzonych plików"
21599
21600 #: builtin/stash.c:1189 builtin/stash.c:1198
21601 msgid "Cannot save the current worktree state"
21602 msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu drzewa roboczego"
21603
21604 #: builtin/stash.c:1226
21605 msgid "Cannot record working tree state"
21606 msgstr "Nie można zapisać stanu drzewa roboczego"
21607
21608 #: builtin/stash.c:1275
21609 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
21610 msgstr "Nie można jednocześnie użyć --patch i --include-untracked lub --all"
21611
21612 #: builtin/stash.c:1291
21613 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21614 msgstr "Czyżby zabrakło „git add”?"
21615
21616 #: builtin/stash.c:1306
21617 msgid "No local changes to save"
21618 msgstr "Brak lokalnych zmian do zapisania"
21619
21620 #: builtin/stash.c:1313
21621 msgid "Cannot initialize stash"
21622 msgstr "Nie można zainicjować schowka"
21623
21624 #: builtin/stash.c:1328
21625 msgid "Cannot save the current status"
21626 msgstr "Nie można zachować bieżącego stanu"
21627
21628 #: builtin/stash.c:1333
21629 #, c-format
21630 msgid "Saved working directory and index state %s"
21631 msgstr "Zapisano katalog roboczy i stan indeksu %s"
21632
21633 #: builtin/stash.c:1423
21634 msgid "Cannot remove worktree changes"
21635 msgstr "Nie można usunąć zmian w drzewie roboczym"
21636
21637 #: builtin/stash.c:1462 builtin/stash.c:1527
21638 msgid "keep index"
21639 msgstr "zachowaj indeks"
21640
21641 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1529
21642 msgid "stash in patch mode"
21643 msgstr "dodaj do schowka w trybie łatki"
21644
21645 #: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1530
21646 msgid "quiet mode"
21647 msgstr "tryb cichy"
21648
21649 #: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1532
21650 msgid "include untracked files in stash"
21651 msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
21652
21653 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
21654 msgid "include ignore files"
21655 msgstr "uwzględnij pomijane pliki"
21656
21657 #: builtin/stash.c:1569
21658 msgid ""
21659 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
21660 "See its entry in 'git help config' for details."
21661 msgstr ""
21662 "wsparcie stash.useBuiltin zostało usunięte!\n"
21663 "Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
21664
21665 #: builtin/stripspace.c:18
21666 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21667 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21668
21669 #: builtin/stripspace.c:19
21670 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21671 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21672
21673 #: builtin/stripspace.c:37
21674 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
21675 msgstr "pomiń i usuń wszystkie wiersze rozpoczynające się znakiem komentarza"
21676
21677 #: builtin/stripspace.c:40
21678 msgid "prepend comment character and space to each line"
21679 msgstr "dodaj znak komentarza i odstęp przed każdym wierszem"
21680
21681 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
21682 #, c-format
21683 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
21684 msgstr "Oczekiwano pełnej nazwy referencji, otrzymano %s"
21685
21686 #: builtin/submodule--helper.c:64
21687 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
21688 msgstr "submodule--helper print-default-remote nie przyjmuje argumentów"
21689
21690 #: builtin/submodule--helper.c:102
21691 #, c-format
21692 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21693 msgstr "nie można odciąć jednego komponentu z adresu „%s”"
21694
21695 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
21696 msgid "alternative anchor for relative paths"
21697 msgstr "alternatywne zakotwiczenie ścieżek względnych"
21698
21699 #: builtin/submodule--helper.c:415
21700 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
21701 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
21702
21703 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
21704 #: builtin/submodule--helper.c:652
21705 #, c-format
21706 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
21707 msgstr "Nie znaleziono adresu dla ścieżki pod-modułu „%s” w .gitmodules"
21708
21709 #: builtin/submodule--helper.c:524
21710 #, c-format
21711 msgid "Entering '%s'\n"
21712 msgstr "Otwieranie „%s”\n"
21713
21714 #: builtin/submodule--helper.c:527
21715 #, c-format
21716 msgid ""
21717 "run_command returned non-zero status for %s\n"
21718 "."
21719 msgstr ""
21720 "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia z %s\n"
21721 "."
21722
21723 #: builtin/submodule--helper.c:549
21724 #, c-format
21725 msgid ""
21726 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
21727 "submodules of %s\n"
21728 "."
21729 msgstr ""
21730 "run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia podczas przechodzenia "
21731 "zagnieżdżonych pod-modułów %s\n"
21732 "."
21733
21734 #: builtin/submodule--helper.c:565
21735 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
21736 msgstr "Powstrzymaj wyjście przy podawaniu każdego polecenia pod-modułu"
21737
21738 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1487
21739 msgid "Recurse into nested submodules"
21740 msgstr "Schodź do zagnieżdżonych pod-modułów"
21741
21742 #: builtin/submodule--helper.c:572
21743 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
21744 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <polecenie>"
21745
21746 #: builtin/submodule--helper.c:599
21747 #, c-format
21748 msgid ""
21749 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
21750 "authoritative upstream."
21751 msgstr ""
21752 "nie odnaleziono konfiguracji „%s”. Zakładam, że to repozytorium jest samo "
21753 "sobie nadrzędnym."
21754
21755 #: builtin/submodule--helper.c:666
21756 #, c-format
21757 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
21758 msgstr "Nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”"
21759
21760 #: builtin/submodule--helper.c:670
21761 #, c-format
21762 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
21763 msgstr "Zarejestrowano pod-moduł „%s” (%s) w „%s”\n"
21764
21765 #: builtin/submodule--helper.c:680
21766 #, c-format
21767 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21768 msgstr ""
21769 "ostrzeżenie: zaproponowano tryb aktualizowania polecenia w pod-module „%s”\n"
21770
21771 #: builtin/submodule--helper.c:687
21772 #, c-format
21773 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
21774 msgstr "Nie można zarejestrować trybu aktualizacji do ścieżki pod-modułu „%s”"
21775
21776 #: builtin/submodule--helper.c:709
21777 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
21778 msgstr "Powstrzymaj wyjście przy inicjalizacji pod-modułu"
21779
21780 #: builtin/submodule--helper.c:714
21781 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
21782 msgstr "git submodule--helper init [<opcje>] [<ścieżka>]"
21783
21784 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
21785 #, c-format
21786 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
21787 msgstr "nie znaleziono w .gitmodules przypisania pod-modułów dla ścieżki „%s”"
21788
21789 #: builtin/submodule--helper.c:835
21790 #, c-format
21791 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
21792 msgstr "nie można rozwiązać referencji HEAD w pod-module „%s”"
21793
21794 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
21795 #, c-format
21796 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
21797 msgstr "Nie można zejść do pod-modułu „%s”"
21798
21799 #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
21800 msgid "Suppress submodule status output"
21801 msgstr "Powstrzymaj wyjście stanu pod-modułów"
21802
21803 #: builtin/submodule--helper.c:887
21804 msgid ""
21805 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
21806 "HEAD"
21807 msgstr "Użyj zapisu z indeksu zamiast tego z HEAD pod-modułu"
21808
21809 #: builtin/submodule--helper.c:888
21810 msgid "recurse into nested submodules"
21811 msgstr "schodź do zagnieżdżonych pod-modułów"
21812
21813 #: builtin/submodule--helper.c:893
21814 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
21815 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ścieżka>...]"
21816
21817 #: builtin/submodule--helper.c:917
21818 msgid "git submodule--helper name <path>"
21819 msgstr "git submodule--helper name <ścieżka>"
21820
21821 #: builtin/submodule--helper.c:989
21822 #, c-format
21823 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
21824 msgstr "* %s %s(blob)->%s(pod-moduł)"
21825
21826 #: builtin/submodule--helper.c:992
21827 #, c-format
21828 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
21829 msgstr "* %s %s(pod-moduł)->%s(blob)"
21830
21831 #: builtin/submodule--helper.c:1005
21832 #, c-format
21833 msgid "%s"
21834 msgstr "%s"
21835
21836 #: builtin/submodule--helper.c:1055
21837 #, c-format
21838 msgid "couldn't hash object from '%s'"
21839 msgstr "nie można skrócić obiektu z „%s”"
21840
21841 #: builtin/submodule--helper.c:1059
21842 #, c-format
21843 msgid "unexpected mode %o\n"
21844 msgstr "nieoczekiwany tryb %o\n"
21845
21846 #: builtin/submodule--helper.c:1300
21847 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
21848 msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast z HEAD pod-modułu"
21849
21850 #: builtin/submodule--helper.c:1302
21851 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
21852 msgstr "aby porównać zapis w indeksie z tym z HEAD pod-modułu"
21853
21854 #: builtin/submodule--helper.c:1304
21855 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
21856 msgstr "pomiń pod-moduły z wartością „ignore_config” ustawioną na „all”"
21857
21858 #: builtin/submodule--helper.c:1306
21859 msgid "limit the summary size"
21860 msgstr "ogranicz rozmiar podsumowania"
21861
21862 #: builtin/submodule--helper.c:1311
21863 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
21864 msgstr "git submodule--helper summary [<opcje>] [<zapis>] [--] [<ścieżka>]"
21865
21866 #: builtin/submodule--helper.c:1335
21867 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
21868 msgstr "nie można pobrać rewizji dla HEAD"
21869
21870 #: builtin/submodule--helper.c:1340
21871 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
21872 msgstr "--cached i --files się wykluczają"
21873
21874 #: builtin/submodule--helper.c:1407
21875 #, c-format
21876 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
21877 msgstr "Synchronizowanie adresu URL pod-modułu w „%s”\n"
21878
21879 #: builtin/submodule--helper.c:1413
21880 #, c-format
21881 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
21882 msgstr "nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”"
21883
21884 #: builtin/submodule--helper.c:1427
21885 #, c-format
21886 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
21887 msgstr "nie można uzyskać domyślnego zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”"
21888
21889 #: builtin/submodule--helper.c:1438
21890 #, c-format
21891 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
21892 msgstr "nie można zaktualizować zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”"
21893
21894 #: builtin/submodule--helper.c:1485
21895 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
21896 msgstr "Powstrzymaj wyjście przy synchronizacji adresu pod-modułu"
21897
21898 #: builtin/submodule--helper.c:1492
21899 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
21900 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ścieżka>]"
21901
21902 #: builtin/submodule--helper.c:1546
21903 #, c-format
21904 msgid ""
21905 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
21906 "really want to remove it including all of its history)"
21907 msgstr ""
21908 "Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera katalog .git (użyj „rm -rf” jeśli na "
21909 "pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
21910
21911 #: builtin/submodule--helper.c:1558
21912 #, c-format
21913 msgid ""
21914 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
21915 "them"
21916 msgstr ""
21917 "Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera lokalne zmiany; użyj „-f”, aby je "
21918 "odrzucić"
21919
21920 #: builtin/submodule--helper.c:1566
21921 #, c-format
21922 msgid "Cleared directory '%s'\n"
21923 msgstr "Wyczyszczono katalog „%s”\n"
21924
21925 #: builtin/submodule--helper.c:1568
21926 #, c-format
21927 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
21928 msgstr "Nie można usunąć drzewa roboczego pod-modułu „%s”\n"
21929
21930 #: builtin/submodule--helper.c:1579
21931 #, c-format
21932 msgid "could not create empty submodule directory %s"
21933 msgstr "nie można utworzyć pustego katalogu pod-modułu „%s”"
21934
21935 #: builtin/submodule--helper.c:1595
21936 #, c-format
21937 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
21938 msgstr "Wyrejestrowano pod-moduł „%s” (%s) ze ścieżki „%s”\n"
21939
21940 #: builtin/submodule--helper.c:1624
21941 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
21942 msgstr "Usuń drzewa robocze pod-modułów nawet jeśli zawierają lokalne zmiany"
21943
21944 #: builtin/submodule--helper.c:1625
21945 msgid "Unregister all submodules"
21946 msgstr "Wyrejestruj wszystkie pod-moduły"
21947
21948 #: builtin/submodule--helper.c:1630
21949 msgid ""
21950 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
21951 msgstr ""
21952 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ścieżka>...]]"
21953
21954 #: builtin/submodule--helper.c:1644
21955 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
21956 msgstr ""
21957 "Użyj „--all” jeśli na pewno chcesz odinicjalizować wszystkie podmoduły."
21958
21959 #: builtin/submodule--helper.c:1713
21960 msgid ""
21961 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
21962 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
21963 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
21964 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
21965 msgstr ""
21966 "Alternatywa obliczona z alternatywy nad-projektu jest nieprawidłowa.\n"
21967 "Aby pozwolić Gitowi w takim wypadku klonować bez alternatywy, ustaw\n"
21968 "submodule.alternateErrorStrategy na „info” lub, równoważnie, sklonuj\n"
21969 "z „--reference-if-able” zamiast „--reference”."
21970
21971 #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
21972 #, c-format
21973 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
21974 msgstr "pod-moduł „%s” nie może dodać alternatywnego położenia: %s"
21975
21976 #: builtin/submodule--helper.c:1791
21977 #, c-format
21978 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
21979 msgstr ""
21980 "Wartość „%s” dla submodule.alternateErrorStrategy nie jest rozpoznawana"
21981
21982 #: builtin/submodule--helper.c:1798
21983 #, c-format
21984 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
21985 msgstr "Wartość „%s” dla submodule.alternateLocation nie jest rozpoznawana"
21986
21987 #: builtin/submodule--helper.c:1822
21988 msgid "where the new submodule will be cloned to"
21989 msgstr "dokąd zostanie sklonowany nowy pod-moduł"
21990
21991 #: builtin/submodule--helper.c:1825
21992 msgid "name of the new submodule"
21993 msgstr "nazwa nowego pod-modułu"
21994
21995 #: builtin/submodule--helper.c:1828
21996 msgid "url where to clone the submodule from"
21997 msgstr "adres, skąd sklonować pod-moduł"
21998
21999 #: builtin/submodule--helper.c:1836
22000 msgid "depth for shallow clones"
22001 msgstr "głębokość płytkich klonów"
22002
22003 #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
22004 msgid "force cloning progress"
22005 msgstr "wymuś postęp klonowania"
22006
22007 #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
22008 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22009 msgstr "nie pozwól sklonować do niepustego katalogu"
22010
22011 #: builtin/submodule--helper.c:1848
22012 msgid ""
22013 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22014 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22015 "<url> --path <path>"
22016 msgstr ""
22017 "git submodule--helper clone [--prefix=<ścieżka>] [--quiet] [--reference "
22018 "<repozytorium>] [--name <nazwa>] [--depth <głębokość>] [--single-branch] --"
22019 "url <adres> --path <ścieżka>"
22020
22021 #: builtin/submodule--helper.c:1873
22022 #, c-format
22023 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22024 msgstr "odmawiam utworzenia/użyj „%s” w katalogu gita innego pod-modułu"
22025
22026 #: builtin/submodule--helper.c:1884
22027 #, c-format
22028 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22029 msgstr "klonowanie „%s” do ścieżki pod-modułu „%s” nie powiodło się"
22030
22031 #: builtin/submodule--helper.c:1888
22032 #, c-format
22033 msgid "directory not empty: '%s'"
22034 msgstr "katalog nie jest pusty: „%s”"
22035
22036 #: builtin/submodule--helper.c:1900
22037 #, c-format
22038 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22039 msgstr "nie można uzyskać katalogu pod-modułu dla „%s”"
22040
22041 #: builtin/submodule--helper.c:1936
22042 #, c-format
22043 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22044 msgstr "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” do ścieżki pod-modułu „%s”"
22045
22046 #: builtin/submodule--helper.c:1940
22047 #, c-format
22048 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22049 msgstr ""
22050 "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” ustawiony w ścieżce pod-modułu „%s”"
22051
22052 #: builtin/submodule--helper.c:2041
22053 #, c-format
22054 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22055 msgstr "Ścieżka pod-modułu „%s” niezainicjowana"
22056
22057 #: builtin/submodule--helper.c:2045
22058 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22059 msgstr "Może chcesz użyć „update --init”?"
22060
22061 #: builtin/submodule--helper.c:2075
22062 #, c-format
22063 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22064 msgstr "Pomijanie niescalonego pod-modułu %s"
22065
22066 #: builtin/submodule--helper.c:2104
22067 #, c-format
22068 msgid "Skipping submodule '%s'"
22069 msgstr "Pomijanie pod-modułu „%s”"
22070
22071 #: builtin/submodule--helper.c:2254
22072 #, c-format
22073 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
22074 msgstr "Nie można sklonować „%s”. Zaplanowano ponowienie"
22075
22076 #: builtin/submodule--helper.c:2265
22077 #, c-format
22078 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
22079 msgstr "Nie można sklonować „%s” drugi raz, przerywanie"
22080
22081 #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
22082 msgid "path into the working tree"
22083 msgstr "ścieżka w drzewie roboczym"
22084
22085 #: builtin/submodule--helper.c:2330
22086 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22087 msgstr "ścieżka w drzewie roboczym, przez granice zagnieżdżonych pod-modułów"
22088
22089 #: builtin/submodule--helper.c:2334
22090 msgid "rebase, merge, checkout or none"
22091 msgstr "rebase, merge, checkout lub none"
22092
22093 #: builtin/submodule--helper.c:2340
22094 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
22095 msgstr "Utwórz płytki klon ucięty do podanej liczby rewizji"
22096
22097 #: builtin/submodule--helper.c:2343
22098 msgid "parallel jobs"
22099 msgstr "równoległe zadania"
22100
22101 #: builtin/submodule--helper.c:2345
22102 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
22103 msgstr "czy początkowy klon powinien zgadzać się z zaleceniem płytkości"
22104
22105 #: builtin/submodule--helper.c:2346
22106 msgid "don't print cloning progress"
22107 msgstr "nie wypisuj postępu klonowania"
22108
22109 #: builtin/submodule--helper.c:2357
22110 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22111 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
22112
22113 #: builtin/submodule--helper.c:2370
22114 msgid "bad value for update parameter"
22115 msgstr "zła wartość parametru aktualizacji"
22116
22117 #: builtin/submodule--helper.c:2418
22118 #, c-format
22119 msgid ""
22120 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
22121 "the superproject is not on any branch"
22122 msgstr ""
22123 "Gałąź pod-modułu (%s) ustawiono, by dziedziczyła gałąź z nad-projektu, ale "
22124 "nad-projekt nie jest na żadnej gałęzi"
22125
22126 #: builtin/submodule--helper.c:2541
22127 #, c-format
22128 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
22129 msgstr "nie można uzyskać uchwytu repozytorium pod-modułu dla „%s”"
22130
22131 #: builtin/submodule--helper.c:2574
22132 msgid "recurse into submodules"
22133 msgstr "schodź do pod-modułów"
22134
22135 #: builtin/submodule--helper.c:2580
22136 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
22137 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcje>] [<ścieżka>...]"
22138
22139 #: builtin/submodule--helper.c:2636
22140 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
22141 msgstr "sprawdź, czy bezpiecznie jest zapisać plik .gitmodules"
22142
22143 #: builtin/submodule--helper.c:2639
22144 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
22145 msgstr "usuń konfigurację z pliku .gitmodules"
22146
22147 #: builtin/submodule--helper.c:2644
22148 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22149 msgstr "git submodule--helper config <nazwa> [<wartość>]"
22150
22151 #: builtin/submodule--helper.c:2645
22152 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
22153 msgstr "git submodule--helper config --unset <nazwa>"
22154
22155 #: builtin/submodule--helper.c:2646
22156 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22157 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22158
22159 #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
22160 #, sh-format
22161 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
22162 msgstr "upewnij się, że plik .gitmodules jest w drzewie roboczym"
22163
22164 #: builtin/submodule--helper.c:2681
22165 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
22166 msgstr "Powstrzymaj wyjście przy ustawianiu adresu pod-modułu"
22167
22168 #: builtin/submodule--helper.c:2685
22169 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
22170 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ścieżka> <nowy-adres>"
22171
22172 #: builtin/submodule--helper.c:2718
22173 msgid "set the default tracking branch to master"
22174 msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą na master"
22175
22176 #: builtin/submodule--helper.c:2720
22177 msgid "set the default tracking branch"
22178 msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą"
22179
22180 #: builtin/submodule--helper.c:2724
22181 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
22182 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ścieżka>"
22183
22184 #: builtin/submodule--helper.c:2725
22185 msgid ""
22186 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
22187 msgstr ""
22188 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gałąź> <ścieżka>"
22189
22190 #: builtin/submodule--helper.c:2732
22191 msgid "--branch or --default required"
22192 msgstr "wymagane --branch lub --default"
22193
22194 #: builtin/submodule--helper.c:2735
22195 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
22196 msgstr "--branch i --default się wykluczają"
22197
22198 #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:438 git.c:711
22199 #, c-format
22200 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22201 msgstr "%s nie wspiera --super-prefix"
22202
22203 #: builtin/submodule--helper.c:2798
22204 #, c-format
22205 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
22206 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym pod-poleceniem submodule--helper"
22207
22208 #: builtin/symbolic-ref.c:8
22209 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
22210 msgstr "git symbolic-ref [<opcje>] <nazwa> [<referencja>]"
22211
22212 #: builtin/symbolic-ref.c:9
22213 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
22214 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nazwa>"
22215
22216 #: builtin/symbolic-ref.c:40
22217 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
22218 msgstr "nie wypisuj błędów przy nie-symbolicznych (odłączonych) referencjach"
22219
22220 #: builtin/symbolic-ref.c:41
22221 msgid "delete symbolic ref"
22222 msgstr "usuń referencję symboliczną"
22223
22224 #: builtin/symbolic-ref.c:42
22225 msgid "shorten ref output"
22226 msgstr "skróć wyjściową referencję"
22227
22228 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22229 msgid "reason"
22230 msgstr "powód"
22231
22232 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22233 msgid "reason of the update"
22234 msgstr "powód aktualizacji"
22235
22236 #: builtin/tag.c:25
22237 msgid ""
22238 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
22239 "\t\t<tagname> [<head>]"
22240 msgstr ""
22241 "git tag [-a | -s | -u <id-klucza>] [-f] [-m <komunikat> | -F <plik>]\n"
22242 "\t\t<tag> [<czoło>]"
22243
22244 #: builtin/tag.c:27
22245 msgid "git tag -d <tagname>..."
22246 msgstr "git tag -d <nazwa-tagu>..."
22247
22248 #: builtin/tag.c:28
22249 msgid ""
22250 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
22251 "points-at <object>]\n"
22252 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
22253 "[<pattern>...]"
22254 msgstr ""
22255 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <zapis>] [--no-contains <zapis>] [--"
22256 "points-at <obiekt>]\n"
22257 "\t\t[--format=<format>] [--merged <zapis>] [--no-merged <zapis>] "
22258 "[<wzorzec>...]"
22259
22260 #: builtin/tag.c:30
22261 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
22262 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nazwa-tagu>..."
22263
22264 #: builtin/tag.c:89
22265 #, c-format
22266 msgid "tag '%s' not found."
22267 msgstr "nie znaleziono tagu „%s”."
22268
22269 #: builtin/tag.c:105
22270 #, c-format
22271 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
22272 msgstr "Usunięto tag „%s” (wskazywał %s)\n"
22273
22274 #: builtin/tag.c:135
22275 #, c-format
22276 msgid ""
22277 "\n"
22278 "Write a message for tag:\n"
22279 "  %s\n"
22280 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
22281 msgstr ""
22282 "\n"
22283 "Napisz komunikat do tagu:\n"
22284 "  %s\n"
22285 "Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną zignorowane.\n"
22286
22287 #: builtin/tag.c:139
22288 #, c-format
22289 msgid ""
22290 "\n"
22291 "Write a message for tag:\n"
22292 "  %s\n"
22293 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
22294 "want to.\n"
22295 msgstr ""
22296 "\n"
22297 "Napisz komunikat do tagu:\n"
22298 "  %s\n"
22299 "Wiersze zaczynające się od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, "
22300 "jeśli chcesz.\n"
22301
22302 #: builtin/tag.c:198
22303 msgid "unable to sign the tag"
22304 msgstr "nie można podpisać tagu"
22305
22306 #: builtin/tag.c:200
22307 msgid "unable to write tag file"
22308 msgstr "nie można zapisać pliku tagu"
22309
22310 #: builtin/tag.c:216
22311 #, c-format
22312 msgid ""
22313 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
22314 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
22315 "\n"
22316 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22317 msgstr ""
22318 "Utworzono zagnieżdżony tag. Obiekt wskazywany przez nowy tag sam jest\n"
22319 "tagiem. Jeśli chodziło o otagowanie obiektu, na który wskazuje, użyj:\n"
22320 "\n"
22321 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22322
22323 #: builtin/tag.c:232
22324 msgid "bad object type."
22325 msgstr "zły rodzaj obiektu."
22326
22327 #: builtin/tag.c:285
22328 msgid "no tag message?"
22329 msgstr "brak komunikatu tagu?"
22330
22331 #: builtin/tag.c:292
22332 #, c-format
22333 msgid "The tag message has been left in %s\n"
22334 msgstr "Pozostawiono komunikat tagu w %s\n"
22335
22336 #: builtin/tag.c:403
22337 msgid "list tag names"
22338 msgstr "wypisz nazwy tagów"
22339
22340 #: builtin/tag.c:405
22341 msgid "print <n> lines of each tag message"
22342 msgstr "wypisz <n> wierszy każdego komunikatu tagu"
22343
22344 #: builtin/tag.c:407
22345 msgid "delete tags"
22346 msgstr "usuń tagi"
22347
22348 #: builtin/tag.c:408
22349 msgid "verify tags"
22350 msgstr "weryfikuj tagi"
22351
22352 #: builtin/tag.c:410
22353 msgid "Tag creation options"
22354 msgstr "Opcje tworzenia tagów"
22355
22356 #: builtin/tag.c:412
22357 msgid "annotated tag, needs a message"
22358 msgstr "opisz tag, potrzebuje komunikatu"
22359
22360 #: builtin/tag.c:414
22361 msgid "tag message"
22362 msgstr "wiadomość tagu"
22363
22364 #: builtin/tag.c:416
22365 msgid "force edit of tag message"
22366 msgstr "wymuś edycję komunikatu tagu"
22367
22368 #: builtin/tag.c:417
22369 msgid "annotated and GPG-signed tag"
22370 msgstr "tag opisany i podpisany GPG"
22371
22372 #: builtin/tag.c:420
22373 msgid "use another key to sign the tag"
22374 msgstr "użyj innego klucza do podpisania tagu"
22375
22376 #: builtin/tag.c:421
22377 msgid "replace the tag if exists"
22378 msgstr "zamień tag, jeśli istnieje"
22379
22380 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:505
22381 msgid "create a reflog"
22382 msgstr "utwórz dziennik referencji"
22383
22384 #: builtin/tag.c:424
22385 msgid "Tag listing options"
22386 msgstr "Opcje wypisywania tagów"
22387
22388 #: builtin/tag.c:425
22389 msgid "show tag list in columns"
22390 msgstr "pokaż listę tagów w kolumnach"
22391
22392 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
22393 msgid "print only tags that contain the commit"
22394 msgstr "wypisz tylko tagi zawierające ten zapis"
22395
22396 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
22397 msgid "print only tags that don't contain the commit"
22398 msgstr "wypisz tylko tagi nie zawierające tego zapisu"
22399
22400 #: builtin/tag.c:430
22401 msgid "print only tags that are merged"
22402 msgstr "wypisz tylko scalone tagi"
22403
22404 #: builtin/tag.c:431
22405 msgid "print only tags that are not merged"
22406 msgstr "wypisz tylko niescalone tagi"
22407
22408 #: builtin/tag.c:435
22409 msgid "print only tags of the object"
22410 msgstr "wypisz tylko tagi tego obiektu"
22411
22412 #: builtin/tag.c:483
22413 msgid "--column and -n are incompatible"
22414 msgstr "--column i -n się wykluczają"
22415
22416 #: builtin/tag.c:505
22417 msgid "-n option is only allowed in list mode"
22418 msgstr "opcja -n może być użyta tylko w trybie wymieniania"
22419
22420 #: builtin/tag.c:507
22421 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
22422 msgstr "opcja --contains może być użyta tylko w trybie wymieniania"
22423
22424 #: builtin/tag.c:509
22425 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
22426 msgstr "opcja --no-contains może być użyta tylko w trybie wymieniania"
22427
22428 #: builtin/tag.c:511
22429 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
22430 msgstr "opcja --points-at może być użyta tylko w trybie wymieniania"
22431
22432 #: builtin/tag.c:513
22433 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
22434 msgstr "opcje --merged i --no-merged mogą być użyte tylko w trybie wymieniania"
22435
22436 #: builtin/tag.c:524
22437 msgid "only one -F or -m option is allowed."
22438 msgstr "-F i -m się wykluczają."
22439
22440 #: builtin/tag.c:543
22441 msgid "too many params"
22442 msgstr "zbyt wiele parametrów"
22443
22444 #: builtin/tag.c:549
22445 #, c-format
22446 msgid "'%s' is not a valid tag name."
22447 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą tagu."
22448
22449 #: builtin/tag.c:554
22450 #, c-format
22451 msgid "tag '%s' already exists"
22452 msgstr "tag „%s” już istnieje"
22453
22454 #: builtin/tag.c:585
22455 #, c-format
22456 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
22457 msgstr "Zaktualizowano tag „%s” (wskazywał %s)\n"
22458
22459 #: builtin/unpack-objects.c:502
22460 msgid "Unpacking objects"
22461 msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
22462
22463 #: builtin/update-index.c:84
22464 #, c-format
22465 msgid "failed to create directory %s"
22466 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
22467
22468 #: builtin/update-index.c:100
22469 #, c-format
22470 msgid "failed to create file %s"
22471 msgstr "nie można utworzyć pliku %s"
22472
22473 #: builtin/update-index.c:108
22474 #, c-format
22475 msgid "failed to delete file %s"
22476 msgstr "nie można usunąć pliku %s"
22477
22478 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
22479 #, c-format
22480 msgid "failed to delete directory %s"
22481 msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
22482
22483 #: builtin/update-index.c:140
22484 #, c-format
22485 msgid "Testing mtime in '%s' "
22486 msgstr "Sprawdzanie czasu modyfikacji „%s” "
22487
22488 #: builtin/update-index.c:154
22489 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
22490 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego pliku"
22491
22492 #: builtin/update-index.c:167
22493 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22494 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego katalogu"
22495
22496 #: builtin/update-index.c:180
22497 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22498 msgstr "informacje stat katalogu zmieniają się po zaktualizowaniu pliku"
22499
22500 #: builtin/update-index.c:191
22501 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22502 msgstr ""
22503 "informacje stat katalogu zmieniają się po usunięciu pliku w podkatalogu"
22504
22505 #: builtin/update-index.c:202
22506 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22507 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu pliku"
22508
22509 #: builtin/update-index.c:215
22510 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22511 msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu katalogu"
22512
22513 #: builtin/update-index.c:222
22514 msgid " OK"
22515 msgstr " OK"
22516
22517 #: builtin/update-index.c:591
22518 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22519 msgstr "git update-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
22520
22521 #: builtin/update-index.c:974
22522 msgid "continue refresh even when index needs update"
22523 msgstr "kontynuuj odświeżanie, nawet jeśli indeks potrzebuje aktualizacji"
22524
22525 #: builtin/update-index.c:977
22526 msgid "refresh: ignore submodules"
22527 msgstr "odświeżanie: ignoruj pod-moduły"
22528
22529 #: builtin/update-index.c:980
22530 msgid "do not ignore new files"
22531 msgstr "nie ignoruj nowych plików"
22532
22533 #: builtin/update-index.c:982
22534 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22535 msgstr "pozwól plikom zastępować katalogi i na odwrót"
22536
22537 #: builtin/update-index.c:984
22538 msgid "notice files missing from worktree"
22539 msgstr "zauważaj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
22540
22541 #: builtin/update-index.c:986
22542 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22543 msgstr "odśwież, nawet jeśli indeks zawiera niescalone elementy"
22544
22545 #: builtin/update-index.c:989
22546 msgid "refresh stat information"
22547 msgstr "odśwież informacje stat"
22548
22549 #: builtin/update-index.c:993
22550 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22551 msgstr "jak --refresh, ale pomiń ustawienie założenia niezmienności"
22552
22553 #: builtin/update-index.c:997
22554 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22555 msgstr "<tryb>,<obiekt>,<ścieżka>"
22556
22557 #: builtin/update-index.c:998
22558 msgid "add the specified entry to the index"
22559 msgstr "dodaj podany element do indeksu"
22560
22561 #: builtin/update-index.c:1008
22562 msgid "mark files as \"not changing\""
22563 msgstr "oznacz pliki jako „bez zmian”"
22564
22565 #: builtin/update-index.c:1011
22566 msgid "clear assumed-unchanged bit"
22567 msgstr "wyczyść bit założenia niezmienności"
22568
22569 #: builtin/update-index.c:1014
22570 msgid "mark files as \"index-only\""
22571 msgstr "oznacz pliki jako „tylko do indeksu”"
22572
22573 #: builtin/update-index.c:1017
22574 msgid "clear skip-worktree bit"
22575 msgstr "wyczyść bit pominięcia drzewa roboczego"
22576
22577 #: builtin/update-index.c:1020
22578 msgid "do not touch index-only entries"
22579 msgstr "nie dotykaj elementów będących tylko w indeksie"
22580
22581 #: builtin/update-index.c:1022
22582 msgid "add to index only; do not add content to object database"
22583 msgstr "tylko dodaj do indeksu; nie dodawaj zawartości do bazy obiektów"
22584
22585 #: builtin/update-index.c:1024
22586 msgid "remove named paths even if present in worktree"
22587 msgstr "usuń nazwane ścieżki, nawet jeśli występują w drzewie roboczym"
22588
22589 #: builtin/update-index.c:1026
22590 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
22591 msgstr "z --stdin: wiersze wejścia są zakończone znakami NUL"
22592
22593 #: builtin/update-index.c:1028
22594 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
22595 msgstr "odczytaj listę ścieżek do zaktualizowania ze standardowego wejścia"
22596
22597 #: builtin/update-index.c:1032
22598 msgid "add entries from standard input to the index"
22599 msgstr "dodaj elementy ze standardowego wejścia do indeksu"
22600
22601 #: builtin/update-index.c:1036
22602 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
22603 msgstr "ponownie zapełnij etapy nr 2 i 3 dla wymienionych ścieżek"
22604
22605 #: builtin/update-index.c:1040
22606 msgid "only update entries that differ from HEAD"
22607 msgstr "zaktualizuj tylko elementy, które różnią się od HEAD"
22608
22609 #: builtin/update-index.c:1044
22610 msgid "ignore files missing from worktree"
22611 msgstr "ignoruj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
22612
22613 #: builtin/update-index.c:1047
22614 msgid "report actions to standard output"
22615 msgstr "zgłaszaj działania na standardowe wyjście"
22616
22617 #: builtin/update-index.c:1049
22618 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
22619 msgstr "(do porcelany) zapomnij zachowane nierozwiązane konflikty"
22620
22621 #: builtin/update-index.c:1053
22622 msgid "write index in this format"
22623 msgstr "wypisz indeks w tym formacie"
22624
22625 #: builtin/update-index.c:1055
22626 msgid "enable or disable split index"
22627 msgstr "włącz lub wyłącz podzielony indeks"
22628
22629 #: builtin/update-index.c:1057
22630 msgid "enable/disable untracked cache"
22631 msgstr "włącz/wyłącz pamięć o nieśledzonych"
22632
22633 #: builtin/update-index.c:1059
22634 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
22635 msgstr "sprawdź, czy system plików wspiera pamięć o nieśledzonych"
22636
22637 #: builtin/update-index.c:1061
22638 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
22639 msgstr "włącz pamięć o nieśledzonych bez sprawdzania systemu plików"
22640
22641 #: builtin/update-index.c:1063
22642 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
22643 msgstr "wypisz indeks, nawet jeśli nie oznaczony jako zmieniony"
22644
22645 #: builtin/update-index.c:1065
22646 msgid "enable or disable file system monitor"
22647 msgstr "włącz lub wyłącz monitorowanie systemu plików"
22648
22649 #: builtin/update-index.c:1067
22650 msgid "mark files as fsmonitor valid"
22651 msgstr "oznacz pliki jako prawidłowo monitorowane"
22652
22653 #: builtin/update-index.c:1070
22654 msgid "clear fsmonitor valid bit"
22655 msgstr "wyczyść bit prawidłowego monitorowania"
22656
22657 #: builtin/update-index.c:1173
22658 msgid ""
22659 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
22660 "enable split index"
22661 msgstr ""
22662 "ustawiono core.splitIndex na false; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
22663 "chcesz włączyć rozdzielony indeks"
22664
22665 #: builtin/update-index.c:1182
22666 msgid ""
22667 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
22668 "disable split index"
22669 msgstr ""
22670 "ustawiono core.splitIndex na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
22671 "chcesz wyłączyć rozdzielony indeks"
22672
22673 #: builtin/update-index.c:1194
22674 msgid ""
22675 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
22676 "to disable the untracked cache"
22677 msgstr ""
22678 "ustawiono core.untrackedCache na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
22679 "chcesz wyłączyć pamięć o nieśledzonych"
22680
22681 #: builtin/update-index.c:1198
22682 msgid "Untracked cache disabled"
22683 msgstr "wyłączona pamięć o nieśledzonych"
22684
22685 #: builtin/update-index.c:1206
22686 msgid ""
22687 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
22688 "to enable the untracked cache"
22689 msgstr ""
22690 "ustawiono core.untrackedCache na false; usuń to lub zmień, jeśli "
22691 "rzeczywiście chcesz włączyć pamięć o nieśledzonych"
22692
22693 #: builtin/update-index.c:1210
22694 #, c-format
22695 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
22696 msgstr "Włączono pamięć nieśledzonych w „%s”"
22697
22698 #: builtin/update-index.c:1218
22699 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
22700 msgstr ""
22701 "nie ustawiono core.fsmonitor; ustaw je, jeśli rzeczywiście chcesz włączyć "
22702 "monitorowanie systemu plików"
22703
22704 #: builtin/update-index.c:1222
22705 msgid "fsmonitor enabled"
22706 msgstr "włączone monitorowanie systemu plików"
22707
22708 #: builtin/update-index.c:1225
22709 msgid ""
22710 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
22711 msgstr ""
22712 "ustawiono core.fsmonitor; usuń je, jeśli rzeczywiście chcesz wyłączyć "
22713 "monitorowanie systemu plików"
22714
22715 #: builtin/update-index.c:1229
22716 msgid "fsmonitor disabled"
22717 msgstr "wyłączone monitorowanie systemu plików"
22718
22719 #: builtin/update-ref.c:10
22720 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
22721 msgstr "git update-ref [<opcje>] -d <referencja> [<stara-wartość>]"
22722
22723 #: builtin/update-ref.c:11
22724 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
22725 msgstr ""
22726 "git update-ref [<opcje>]    <referencja> <nowa-wartość> [<stara-wartość>]"
22727
22728 #: builtin/update-ref.c:12
22729 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
22730 msgstr "git update-ref [<opcje>] --stdin [-z]"
22731
22732 #: builtin/update-ref.c:500
22733 msgid "delete the reference"
22734 msgstr "usuń referencję"
22735
22736 #: builtin/update-ref.c:502
22737 msgid "update <refname> not the one it points to"
22738 msgstr "zaktualizuj <referencję>, a nie tę, na którą wskazuje"
22739
22740 #: builtin/update-ref.c:503
22741 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
22742 msgstr "wejście ma argumenty rozdzielone NULami"
22743
22744 #: builtin/update-ref.c:504
22745 msgid "read updates from stdin"
22746 msgstr "wczytaj aktualizacje ze standardowego wejścia"
22747
22748 #: builtin/update-server-info.c:7
22749 msgid "git update-server-info [--force]"
22750 msgstr "git update-server-info [--force]"
22751
22752 #: builtin/update-server-info.c:15
22753 msgid "update the info files from scratch"
22754 msgstr "zaktualizuj pliki informacji od zera"
22755
22756 #: builtin/upload-pack.c:11
22757 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
22758 msgstr "git upload-pack [<opcje>] <katalog>"
22759
22760 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
22761 msgid "quit after a single request/response exchange"
22762 msgstr "wyjdź po pojedynczej wymianie żądania/odpowiedzi"
22763
22764 #: builtin/upload-pack.c:25
22765 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
22766 msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu referencji"
22767
22768 #: builtin/upload-pack.c:27
22769 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
22770 msgstr "nie sprawdzaj <katalog>/.git/ jeśli <katalog> nie jest katalogiem Gita"
22771
22772 #: builtin/upload-pack.c:29
22773 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
22774 msgstr "przerwij przesyłanie po <n> sekundach nieaktywności"
22775
22776 #: builtin/verify-commit.c:19
22777 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22778 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <zapis>..."
22779
22780 #: builtin/verify-commit.c:68
22781 msgid "print commit contents"
22782 msgstr "wypisz zawartość zapisu"
22783
22784 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
22785 msgid "print raw gpg status output"
22786 msgstr "wypisz surowe wyjście stanu gpg"
22787
22788 #: builtin/verify-pack.c:59
22789 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22790 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paczka>..."
22791
22792 #: builtin/verify-pack.c:70
22793 msgid "verbose"
22794 msgstr "gadatliwy"
22795
22796 #: builtin/verify-pack.c:72
22797 msgid "show statistics only"
22798 msgstr "pokazuj tylko statystyki"
22799
22800 #: builtin/verify-tag.c:18
22801 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
22802 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
22803
22804 #: builtin/verify-tag.c:36
22805 msgid "print tag contents"
22806 msgstr "wypisz zawartość tagu"
22807
22808 #: builtin/worktree.c:17
22809 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
22810 msgstr "git worktree add [<opcje>] <ścieżka> [<zapis>]"
22811
22812 #: builtin/worktree.c:18
22813 msgid "git worktree list [<options>]"
22814 msgstr "git worktree list [<opcje>]"
22815
22816 #: builtin/worktree.c:19
22817 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
22818 msgstr "git worktree lock [<opcje>] <ścieżka>"
22819
22820 #: builtin/worktree.c:20
22821 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
22822 msgstr "git worktree move <drzewo-robocze> <nowa-ścieżka>"
22823
22824 #: builtin/worktree.c:21
22825 msgid "git worktree prune [<options>]"
22826 msgstr "git worktree prune [<opcje>]"
22827
22828 #: builtin/worktree.c:22
22829 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
22830 msgstr "git worktree remove [<opcje>] <drzewo-robocze>"
22831
22832 #: builtin/worktree.c:23
22833 msgid "git worktree unlock <path>"
22834 msgstr "git worktree unlock <ścieżka>"
22835
22836 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:973
22837 #, c-format
22838 msgid "failed to delete '%s'"
22839 msgstr "nie można skasować „%s”"
22840
22841 #: builtin/worktree.c:85
22842 msgid "not a valid directory"
22843 msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
22844
22845 #: builtin/worktree.c:91
22846 msgid "gitdir file does not exist"
22847 msgstr "plik gitdir nie istnieje"
22848
22849 #: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105
22850 #, c-format
22851 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22852 msgstr "nie można odczytać pliku gitdir (%s)"
22853
22854 #: builtin/worktree.c:115
22855 #, c-format
22856 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22857 msgstr "przykrótki odczyt (oczekiwano %<PRIuMAX> bajtów, odczytano %<PRIuMAX>)"
22858
22859 #: builtin/worktree.c:123
22860 msgid "invalid gitdir file"
22861 msgstr "nieprawidłowy plik gitdir"
22862
22863 #: builtin/worktree.c:131
22864 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22865 msgstr "plik gitdir wskazuje nieistniejące położenie"
22866
22867 #: builtin/worktree.c:146
22868 #, c-format
22869 msgid "Removing %s/%s: %s"
22870 msgstr "Usuwanie %s/%s: %s"
22871
22872 #: builtin/worktree.c:221
22873 msgid "report pruned working trees"
22874 msgstr "zgłaszaj przycięte drzewa robocze"
22875
22876 #: builtin/worktree.c:223
22877 msgid "expire working trees older than <time>"
22878 msgstr "wygaś drzewa robocze starsze niż <czas>"
22879
22880 #: builtin/worktree.c:293
22881 #, c-format
22882 msgid "'%s' already exists"
22883 msgstr "„%s” już istnieje"
22884
22885 #: builtin/worktree.c:302
22886 #, c-format
22887 msgid "unusable worktree destination '%s'"
22888 msgstr "cel drzewa roboczego „%s” nie nadaje się do użytku"
22889
22890 #: builtin/worktree.c:307
22891 #, c-format
22892 msgid ""
22893 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
22894 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
22895 msgstr ""
22896 "„%s” jest brakującym, ale zablokowanym drzewem roboczym;\n"
22897 "użyj „%s -f -f”, aby wymusić, lub „unlock” i „prune” lub „remove”, aby "
22898 "wyczyścić"
22899
22900 #: builtin/worktree.c:309
22901 #, c-format
22902 msgid ""
22903 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
22904 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
22905 msgstr ""
22906 "„%s” jest brakującym, ale już zarejestrowanym drzewem roboczym;\n"
22907 "użyj „%s -f”, aby wymusić, bądź „prune” lub „remove”, aby wyczyścić"
22908
22909 #: builtin/worktree.c:360
22910 #, c-format
22911 msgid "could not create directory of '%s'"
22912 msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
22913
22914 #: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500
22915 #, c-format
22916 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
22917 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (nowa gałąź „%s”)"
22918
22919 #: builtin/worktree.c:496
22920 #, c-format
22921 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
22922 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (resetowanie gałęzi „%s”; była na %s)"
22923
22924 #: builtin/worktree.c:505
22925 #, c-format
22926 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
22927 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (wybieranie „%s”)"
22928
22929 #: builtin/worktree.c:511
22930 #, c-format
22931 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
22932 msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (oddzielone HEAD %s)"
22933
22934 #: builtin/worktree.c:552
22935 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
22936 msgstr "wybierz <gałąź> nawet jeśli już jest wybrana w innym drzewie roboczym"
22937
22938 #: builtin/worktree.c:555
22939 msgid "create a new branch"
22940 msgstr "utwórz nową gałąź"
22941
22942 #: builtin/worktree.c:557
22943 msgid "create or reset a branch"
22944 msgstr "utwórz lub zresetuj gałąź"
22945
22946 #: builtin/worktree.c:559
22947 msgid "populate the new working tree"
22948 msgstr "wypełnij nowe drzewo robocze"
22949
22950 #: builtin/worktree.c:560
22951 msgid "keep the new working tree locked"
22952 msgstr "pozostaw nowe drzewo robocze zablokowane"
22953
22954 #: builtin/worktree.c:563
22955 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
22956 msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-branch(1))"
22957
22958 #: builtin/worktree.c:566
22959 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
22960 msgstr "spróbuj dopasować nazwę nowej gałęzi do gałęzi śledzącej"
22961
22962 #: builtin/worktree.c:574
22963 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
22964 msgstr "-b, -B i --detach się wykluczają"
22965
22966 #: builtin/worktree.c:635
22967 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
22968 msgstr "--[no-]track można użyć tylko przy tworzeniu nowej gałęzi"
22969
22970 #: builtin/worktree.c:758
22971 msgid "reason for locking"
22972 msgstr "powód blokady"
22973
22974 #: builtin/worktree.c:770 builtin/worktree.c:803 builtin/worktree.c:877
22975 #: builtin/worktree.c:1001
22976 #, c-format
22977 msgid "'%s' is not a working tree"
22978 msgstr "„%s” nie jest drzewem roboczym"
22979
22980 #: builtin/worktree.c:772 builtin/worktree.c:805
22981 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
22982 msgstr "Główne drzewo robocze nie może być blokowane ani odblokowywane"
22983
22984 #: builtin/worktree.c:777
22985 #, c-format
22986 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
22987 msgstr "„%s” już jest zablokowany, powód: %s"
22988
22989 #: builtin/worktree.c:779
22990 #, c-format
22991 msgid "'%s' is already locked"
22992 msgstr "„%s” już jest zablokowany"
22993
22994 #: builtin/worktree.c:807
22995 #, c-format
22996 msgid "'%s' is not locked"
22997 msgstr "„%s” nie jest zablokowany"
22998
22999 #: builtin/worktree.c:848
23000 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23001 msgstr ""
23002 "nie można przenosić ani usuwać drzew roboczych zawierających pod-moduły"
23003
23004 #: builtin/worktree.c:856
23005 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23006 msgstr ""
23007 "wymuś przeniesienie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
23008
23009 #: builtin/worktree.c:879 builtin/worktree.c:1003
23010 #, c-format
23011 msgid "'%s' is a main working tree"
23012 msgstr "„%s” jest głównym drzewem roboczym"
23013
23014 #: builtin/worktree.c:884
23015 #, c-format
23016 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
23017 msgstr "nie można uzyskać nazwy celu z „%s”"
23018
23019 #: builtin/worktree.c:897
23020 #, c-format
23021 msgid ""
23022 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
23023 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23024 msgstr ""
23025 "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
23026 "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
23027
23028 #: builtin/worktree.c:899
23029 msgid ""
23030 "cannot move a locked working tree;\n"
23031 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23032 msgstr ""
23033 "nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego;\n"
23034 "użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
23035
23036 #: builtin/worktree.c:902
23037 #, c-format
23038 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
23039 msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można przenieść drzewa roboczego: %s"
23040
23041 #: builtin/worktree.c:907
23042 #, c-format
23043 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
23044 msgstr "nie można przenieść „%s” do „%s”"
23045
23046 #: builtin/worktree.c:953
23047 #, c-format
23048 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
23049 msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”"
23050
23051 #: builtin/worktree.c:957
23052 #, c-format
23053 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
23054 msgstr ""
23055 "„%s” zawiera zmienione lub nieśledzone pliki, użyj --force, aby skasować"
23056
23057 #: builtin/worktree.c:962
23058 #, c-format
23059 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
23060 msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”, kod %d"
23061
23062 #: builtin/worktree.c:985
23063 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
23064 msgstr ""
23065 "wymuś usunięcie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
23066
23067 #: builtin/worktree.c:1008
23068 #, c-format
23069 msgid ""
23070 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
23071 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23072 msgstr ""
23073 "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
23074 "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
23075
23076 #: builtin/worktree.c:1010
23077 msgid ""
23078 "cannot remove a locked working tree;\n"
23079 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23080 msgstr ""
23081 "nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego;\n"
23082 "użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
23083
23084 #: builtin/worktree.c:1013
23085 #, c-format
23086 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
23087 msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można usunąć drzewa roboczego: %s"
23088
23089 #: builtin/worktree.c:1037
23090 #, c-format
23091 msgid "repair: %s: %s"
23092 msgstr "naprawa: %s: %s"
23093
23094 #: builtin/worktree.c:1040
23095 #, c-format
23096 msgid "error: %s: %s"
23097 msgstr "błąd: %s: %s"
23098
23099 #: builtin/write-tree.c:15
23100 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23101 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]"
23102
23103 #: builtin/write-tree.c:28
23104 msgid "<prefix>/"
23105 msgstr "<prefiks>/"
23106
23107 #: builtin/write-tree.c:29
23108 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
23109 msgstr "zapisz obiekt drzewa katalogu <prefiks>"
23110
23111 #: builtin/write-tree.c:31
23112 msgid "only useful for debugging"
23113 msgstr "przydatne tylko do odpluskwiania"
23114
23115 #: http-fetch.c:114
23116 #, c-format
23117 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
23118 msgstr "argument --packfile musi być prawidłowym skrótem (otrzymano „%s”)"
23119
23120 #: http-fetch.c:122
23121 msgid "not a git repository"
23122 msgstr "to nie jest repozytorium gita"
23123
23124 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
23125 msgid "unhandled options"
23126 msgstr "nieprzetworzone opcje"
23127
23128 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
23129 msgid "error preparing revisions"
23130 msgstr "błąd w przygotowywaniu rewizji"
23131
23132 #: t/helper/test-reach.c:154
23133 #, c-format
23134 msgid "commit %s is not marked reachable"
23135 msgstr "zapis %s nie jest oznaczony jako osiągalny"
23136
23137 #: t/helper/test-reach.c:164
23138 msgid "too many commits marked reachable"
23139 msgstr "za dużo zapisów oznaczono jako osiągalne"
23140
23141 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
23142 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
23143 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcje>]"
23144
23145 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
23146 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
23147 msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu możliwości"
23148
23149 #: git.c:28
23150 msgid ""
23151 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23152 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23153 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23154 "bare]\n"
23155 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23156 "           <command> [<args>]"
23157 msgstr ""
23158 "git [--version] [--help] [-C <ścieżka>] [-c <nazwa>=<wartość>]\n"
23159 "           [--exec-path[=<ścieżka>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
23160 "path]\n"
23161 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23162 "bare]\n"
23163 "           [--git-dir=<ścieżka>] [--work-tree=<ścieżka>] [--"
23164 "namespace=<nazwa>]\n"
23165 "           <polecenie> [<argumenty>]"
23166
23167 #: git.c:35
23168 msgid ""
23169 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23170 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23171 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23172 "See 'git help git' for an overview of the system."
23173 msgstr ""
23174 "„git help -a” i „git help -g” wypisują dostępne polecenia gita i "
23175 "wyjaśnienia\n"
23176 "niektórych koncepcji.  Zobacz „git help <polecenie>” lub „git help "
23177 "<pojęcie>”,\n"
23178 "aby poczytać o konkretnym poleceniu lub pojęciu.\n"
23179 "W „git help git” znajdziesz przegląd systemu."
23180
23181 #: git.c:187
23182 #, c-format
23183 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23184 msgstr "nie podano katalogu do --git-dir\n"
23185
23186 #: git.c:201
23187 #, c-format
23188 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23189 msgstr "nie podano przestrzeni nazw do --namespace\n"
23190
23191 #: git.c:215
23192 #, c-format
23193 msgid "no directory given for --work-tree\n"
23194 msgstr "nie podano katalogu do --work-tree\n"
23195
23196 #: git.c:229
23197 #, c-format
23198 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
23199 msgstr "nie podano prefiksu do --super-prefix\n"
23200
23201 #: git.c:251
23202 #, c-format
23203 msgid "-c expects a configuration string\n"
23204 msgstr "-c oczekuje łańcucha konfiguracji\n"
23205
23206 #: git.c:289
23207 #, c-format
23208 msgid "no directory given for -C\n"
23209 msgstr "nie podano katalogu do -C\n"
23210
23211 #: git.c:315
23212 #, c-format
23213 msgid "unknown option: %s\n"
23214 msgstr "nieznana opcja: %s\n"
23215
23216 #: git.c:364
23217 #, c-format
23218 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
23219 msgstr "podczas rozszerzania skrótu „%s”: „%s”"
23220
23221 #: git.c:373
23222 #, c-format
23223 msgid ""
23224 "alias '%s' changes environment variables.\n"
23225 "You can use '!git' in the alias to do this"
23226 msgstr ""
23227 "skrót „%s” zmienia zmienne środowiska.\n"
23228 "Aby to zrobić, możesz użyć w skrócie „!git”"
23229
23230 #: git.c:380
23231 #, c-format
23232 msgid "empty alias for %s"
23233 msgstr "pusty skrót dla %s"
23234
23235 #: git.c:383
23236 #, c-format
23237 msgid "recursive alias: %s"
23238 msgstr "rekurencyjny skrót: %s"
23239
23240 #: git.c:465
23241 msgid "write failure on standard output"
23242 msgstr "błąd wypisywania na standardowe wyjście"
23243
23244 #: git.c:467
23245 msgid "unknown write failure on standard output"
23246 msgstr "nieznany błąd wypisywania na standardowe wyjście"
23247
23248 #: git.c:469
23249 msgid "close failed on standard output"
23250 msgstr "nie można zamknąć standardowego wyjścia"
23251
23252 #: git.c:820
23253 #, c-format
23254 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
23255 msgstr "wykryto pętlę skrótów: rozwijanie „%s” nie kończy się: %s"
23256
23257 #: git.c:870
23258 #, c-format
23259 msgid "cannot handle %s as a builtin"
23260 msgstr "nie można obsłużyć %s jako polecenia wbudowanego"
23261
23262 #: git.c:883
23263 #, c-format
23264 msgid ""
23265 "usage: %s\n"
23266 "\n"
23267 msgstr ""
23268 "użycie: %s\n"
23269 "\n"
23270
23271 #: git.c:903
23272 #, c-format
23273 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
23274 msgstr ""
23275 "rozwinięcie skrótu „%s” nie powiodło się; „%s” nie jest poleceniem gita\n"
23276
23277 #: git.c:915
23278 #, c-format
23279 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
23280 msgstr "nie można wykonać polecenia „%s”: %s\n"
23281
23282 #: http.c:399
23283 #, c-format
23284 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
23285 msgstr "ujemna wartość http.postbuffer; użycie domyślnej %d"
23286
23287 #: http.c:420
23288 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
23289 msgstr "Kontrola powierzania niewspierana z cURLem < 7.22.0"
23290
23291 #: http.c:429
23292 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
23293 msgstr "Klucz publiczny niewspierany z cURLem < 7.44.0"
23294
23295 #: http.c:910
23296 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
23297 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE niewspierane z cURLem < 7.44.0"
23298
23299 #: http.c:989
23300 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
23301 msgstr "Ograniczenia protokołów niewspierane z cURLem < 7.19.4"
23302
23303 #: http.c:1132
23304 #, c-format
23305 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
23306 msgstr "Niewspierany silnik SSL „%s”. Wspierane silniki SSL:"
23307
23308 #: http.c:1139
23309 #, c-format
23310 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
23311 msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: cURL zbudowano bez silników SSL"
23312
23313 #: http.c:1143
23314 #, c-format
23315 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
23316 msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: już ustawiono"
23317
23318 #: http.c:2025
23319 #, c-format
23320 msgid ""
23321 "unable to update url base from redirection:\n"
23322 "  asked for: %s\n"
23323 "   redirect: %s"
23324 msgstr ""
23325 "nie można zaktualizować podstawy adresu do przekierowania:\n"
23326 "  poproszono o: %s\n"
23327 "    przekierowanie: %s"
23328
23329 #: remote-curl.c:183
23330 #, c-format
23331 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23332 msgstr "nieprawidłowe cytowanie w wartości opcji wypchnięcia: „%s”"
23333
23334 #: remote-curl.c:307
23335 #, c-format
23336 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23337 msgstr "%sinfo/refs nieprawidłowe: czy to jest repozytorium gita?"
23338
23339 #: remote-curl.c:408
23340 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23341 msgstr ""
23342 "nieprawidłowa odpowiedź serwera; oczekiwano usługi, otrzymano pakiet "
23343 "wypróżnienia"
23344
23345 #: remote-curl.c:439
23346 #, c-format
23347 msgid "invalid server response; got '%s'"
23348 msgstr "nieprawidłowa odpowiedź serwera; otrzymano „%s”"
23349
23350 #: remote-curl.c:499
23351 #, c-format
23352 msgid "repository '%s' not found"
23353 msgstr "nie znaleziono repozytorium „%s”"
23354
23355 #: remote-curl.c:503
23356 #, c-format
23357 msgid "Authentication failed for '%s'"
23358 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się dla „%s”"
23359
23360 #: remote-curl.c:507
23361 #, c-format
23362 msgid "unable to access '%s': %s"
23363 msgstr "brak dostępu do „%s”: %s"
23364
23365 #: remote-curl.c:513
23366 #, c-format
23367 msgid "redirecting to %s"
23368 msgstr "przekierowanie do %s"
23369
23370 #: remote-curl.c:642
23371 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23372 msgstr ""
23373 "nie powinno być końca pliku, kiedy koniec pliku nie jest gładko obsługiwany"
23374
23375 #: remote-curl.c:654
23376 msgid "remote server sent stateless separator"
23377 msgstr "zdalna maszyna wysłała bezstanowy separator"
23378
23379 #: remote-curl.c:724
23380 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23381 msgstr ""
23382 "nie można cofnąć danych formularza rpc — spróbuj zwiększyć http.postBuffer"
23383
23384 #: remote-curl.c:754
23385 #, c-format
23386 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23387 msgstr "remote-curl: zły znak długości wiersza: %.4s"
23388
23389 #: remote-curl.c:756
23390 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23391 msgstr "remote-curl: nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
23392
23393 #: remote-curl.c:832
23394 #, c-format
23395 msgid "RPC failed; %s"
23396 msgstr "wywołanie RPC nie powiodło się; %s"
23397
23398 #: remote-curl.c:872
23399 msgid "cannot handle pushes this big"
23400 msgstr "nie można obsłużyć tak dużych wypchnięć"
23401
23402 #: remote-curl.c:987
23403 #, c-format
23404 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23405 msgstr "nie można skompresować żądania; błąd deflate zlib %d"
23406
23407 #: remote-curl.c:991
23408 #, c-format
23409 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23410 msgstr "nie można skompresować żądania; błąd end zlib %d"
23411
23412 #: remote-curl.c:1041
23413 #, c-format
23414 msgid "%d bytes of length header were received"
23415 msgstr "otrzymano nagłówek długości %d bajtów"
23416
23417 #: remote-curl.c:1043
23418 #, c-format
23419 msgid "%d bytes of body are still expected"
23420 msgstr "nadal oczekuję na %d bajtów ciała"
23421
23422 #: remote-curl.c:1132
23423 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23424 msgstr "tępy transport http nie wspiera płytkich możliwości"
23425
23426 #: remote-curl.c:1147
23427 msgid "fetch failed."
23428 msgstr "pobieranie nie powiodło się."
23429
23430 #: remote-curl.c:1193
23431 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23432 msgstr "nie można pobrać SHA-1 przez inteligentne http"
23433
23434 #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
23435 #, c-format
23436 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23437 msgstr "błąd protokołu: oczekiwano SHA/referencji, otrzymano „%s”"
23438
23439 #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
23440 #, c-format
23441 msgid "http transport does not support %s"
23442 msgstr "transport http nie wspiera %s"
23443
23444 #: remote-curl.c:1291
23445 msgid "git-http-push failed"
23446 msgstr "git-http-push nie powiodło się"
23447
23448 #: remote-curl.c:1479
23449 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23450 msgstr "remote-curl: użycie: git remote-curl <zdalne-repozytorium> [<adres>]"
23451
23452 #: remote-curl.c:1511
23453 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23454 msgstr "remote-curl: błąd odczytu strumienia poleceń od gita"
23455
23456 #: remote-curl.c:1518
23457 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23458 msgstr "remote-curl: próba pobrania bez lokalnego repozytorium"
23459
23460 #: remote-curl.c:1559
23461 #, c-format
23462 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23463 msgstr "remote-curl: nieznane polecenie „%s” z gita"
23464
23465 #: compat/compiler.h:26
23466 msgid "no compiler information available\n"
23467 msgstr "brak dostępnych informacji o kompilatorze\n"
23468
23469 #: compat/compiler.h:38
23470 msgid "no libc information available\n"
23471 msgstr "brak dostępnych informacji o bibliotece standardowej\n"
23472
23473 #: list-objects-filter-options.h:91
23474 msgid "args"
23475 msgstr "argumenty"
23476
23477 #: list-objects-filter-options.h:92
23478 msgid "object filtering"
23479 msgstr "filtrowanie obiektów"
23480
23481 #: parse-options.h:183
23482 msgid "expiry-date"
23483 msgstr "data wygaśnięcia"
23484
23485 #: parse-options.h:197
23486 msgid "no-op (backward compatibility)"
23487 msgstr "nic nie robi (kompatybilność wsteczna)"
23488
23489 #: parse-options.h:309
23490 msgid "be more verbose"
23491 msgstr "więcej komunikatów"
23492
23493 #: parse-options.h:311
23494 msgid "be more quiet"
23495 msgstr "mniej komunikatów"
23496
23497 #: parse-options.h:317
23498 msgid "use <n> digits to display object names"
23499 msgstr "użyj <n> cyfr, aby wyświetlić nazwy obiektów"
23500
23501 #: parse-options.h:336
23502 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23503 msgstr "jak usuwać odstępy i #komentarze z komunikatu"
23504
23505 #: parse-options.h:337
23506 msgid "read pathspec from file"
23507 msgstr "wczytaj ścieżki z pliku"
23508
23509 #: parse-options.h:338
23510 msgid ""
23511 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23512 msgstr "przy --pathspec-from-file ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
23513
23514 #: ref-filter.h:96
23515 msgid "key"
23516 msgstr "klucz"
23517
23518 #: ref-filter.h:96
23519 msgid "field name to sort on"
23520 msgstr "nazwa pola, według którego należy posortować"
23521
23522 #: rerere.h:44
23523 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23524 msgstr ""
23525 "jeśli to możliwe, zaktualizuj indeks używając ponownie starych rozwiązań "
23526 "konfliktów"
23527
23528 #: wt-status.h:80
23529 msgid "HEAD detached at "
23530 msgstr "HEAD odłączone na "
23531
23532 #: wt-status.h:81
23533 msgid "HEAD detached from "
23534 msgstr "HEAD odłączone od "
23535
23536 #: command-list.h:50
23537 msgid "Add file contents to the index"
23538 msgstr "Dodaj zawartość pliku do indeksu"
23539
23540 #: command-list.h:51
23541 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
23542 msgstr "Zastosuj serię łatek ze skrzynki pocztowej"
23543
23544 #: command-list.h:52
23545 msgid "Annotate file lines with commit information"
23546 msgstr "Dodaj przypisy do wierszy pliku z informacjami o zapisach"
23547
23548 #: command-list.h:53
23549 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
23550 msgstr "Zastosuj łatkę do plików i/lub indeksu"
23551
23552 #: command-list.h:54
23553 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
23554 msgstr "Zaimportuj repozytorium GNU Arch do Gita"
23555
23556 #: command-list.h:55
23557 msgid "Create an archive of files from a named tree"
23558 msgstr "Utwórz archiwum plików z nazwanego drzewa"
23559
23560 #: command-list.h:56
23561 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
23562 msgstr "Użyj wyszukiwania binarnego, aby znaleźć zapis, który wprowadził błędy"
23563
23564 #: command-list.h:57
23565 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
23566 msgstr "Obwiń, kto i w jakiej rewizji ostatnio zmienił każdy wiersz pliku"
23567
23568 #: command-list.h:58
23569 msgid "List, create, or delete branches"
23570 msgstr "Wypisz, utwórz lub usuń gałęzie"
23571
23572 #: command-list.h:59
23573 msgid "Collect information for user to file a bug report"
23574 msgstr "Zbierz za użytkownika informacje, żeby zgłosić błąd"
23575
23576 #: command-list.h:60
23577 msgid "Move objects and refs by archive"
23578 msgstr "Przenoś obiekty i referencje po archiwach"
23579
23580 #: command-list.h:61
23581 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
23582 msgstr ""
23583 "Dostarcz informacje o zawartości lub rodzaju i rozmiarze obiektów "
23584 "repozytorium"
23585
23586 #: command-list.h:62
23587 msgid "Display gitattributes information"
23588 msgstr "Wypisz informacje gitattributes"
23589
23590 #: command-list.h:63
23591 msgid "Debug gitignore / exclude files"
23592 msgstr "Diagnozuj pliki pomijania gitignore / exclude"
23593
23594 #: command-list.h:64
23595 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
23596 msgstr "Pokaż kanoniczne nazwy i adresy e-mail kontaktów"
23597
23598 #: command-list.h:65
23599 msgid "Switch branches or restore working tree files"
23600 msgstr "Przełącz gałąź lub przywróć pliki drzewa roboczego"
23601
23602 #: command-list.h:66
23603 msgid "Copy files from the index to the working tree"
23604 msgstr "Skopiuj pliki z indeksu do drzewa roboczego"
23605
23606 #: command-list.h:67
23607 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
23608 msgstr "Zapewnia, że nazwa referencji jest prawidłowa"
23609
23610 #: command-list.h:68
23611 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
23612 msgstr "Znajdź zapisy jeszcze do zastosowania w górnym biegu"
23613
23614 #: command-list.h:69
23615 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
23616 msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone niektórymi istniejącymi zapisami"
23617
23618 #: command-list.h:70
23619 msgid "Graphical alternative to git-commit"
23620 msgstr "Graficzna alternatywa git-commit"
23621
23622 #: command-list.h:71
23623 msgid "Remove untracked files from the working tree"
23624 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z drzewa roboczego"
23625
23626 #: command-list.h:72
23627 msgid "Clone a repository into a new directory"
23628 msgstr "Sklonuj repozytorium do nowego katalogu"
23629
23630 #: command-list.h:73
23631 msgid "Display data in columns"
23632 msgstr "Wyświetl dane w kolumnach"
23633
23634 #: command-list.h:74
23635 msgid "Record changes to the repository"
23636 msgstr "Zapisz zmiany w repozytorium"
23637
23638 #: command-list.h:75
23639 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
23640 msgstr "Zapisz i zweryfikuj pliki grafu zapisów Gita"
23641
23642 #: command-list.h:76
23643 msgid "Create a new commit object"
23644 msgstr "Utwórz nowy obiekt zapisu"
23645
23646 #: command-list.h:77
23647 msgid "Get and set repository or global options"
23648 msgstr "Podaj lub ustaw opcje repozytorium lub globalne"
23649
23650 #: command-list.h:78
23651 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
23652 msgstr "Zlicz rozpakowane obiekty i ich zużycie dysku"
23653
23654 #: command-list.h:79
23655 msgid "Retrieve and store user credentials"
23656 msgstr "Uzyskaj i przechowaj poświadczenia użytkownika"
23657
23658 #: command-list.h:80
23659 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
23660 msgstr "Pomocnik do tymczasowego przechowania haseł w pamięci"
23661
23662 #: command-list.h:81
23663 msgid "Helper to store credentials on disk"
23664 msgstr "Pomocnik do przechowania poświadczeń na dysku"
23665
23666 #: command-list.h:82
23667 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
23668 msgstr "Wyeksportuj pojedynczy zapis do poboru CVS"
23669
23670 #: command-list.h:83
23671 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
23672 msgstr ""
23673 "Ocal swoje dane przed innym systemem kontroli wersji, który ludzie "
23674 "uwielbiają nienawidzić"
23675
23676 #: command-list.h:84
23677 msgid "A CVS server emulator for Git"
23678 msgstr "Emulator serwera CVS w Gicie"
23679
23680 #: command-list.h:85
23681 msgid "A really simple server for Git repositories"
23682 msgstr "Naprawdę prosty serwer do repozytoriów Gita"
23683
23684 #: command-list.h:86
23685 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
23686 msgstr ""
23687 "Nadaj obiektowi nazwę czytelną dla człowieka opartą o dostępną referencję"
23688
23689 #: command-list.h:87
23690 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
23691 msgstr "Pokaż zmiany pomiędzy zapisami, zapisem i drzewem roboczym itp."
23692
23693 #: command-list.h:88
23694 msgid "Compares files in the working tree and the index"
23695 msgstr "Porównuje pliki w drzewie roboczym i indeksie"
23696
23697 #: command-list.h:89
23698 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
23699 msgstr "Porównaj drzewo do drzewa roboczego lub indeksu"
23700
23701 #: command-list.h:90
23702 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
23703 msgstr ""
23704 "Porównuje zawartość i tryb blobów znalezionych przez dwa obiekty drzewa"
23705
23706 #: command-list.h:91
23707 msgid "Show changes using common diff tools"
23708 msgstr "Pokaż zmiany używając zwykłych narzędzi różnic"
23709
23710 #: command-list.h:92
23711 msgid "Git data exporter"
23712 msgstr "Eksporter danych Gita"
23713
23714 #: command-list.h:93
23715 msgid "Backend for fast Git data importers"
23716 msgstr "Silnik dla szybkich importerów danych Gita"
23717
23718 #: command-list.h:94
23719 msgid "Download objects and refs from another repository"
23720 msgstr "Pobierz obiekty i referencje z innego repozytorium"
23721
23722 #: command-list.h:95
23723 msgid "Receive missing objects from another repository"
23724 msgstr "Odbierz brakujące obiekty z innego repozytorium"
23725
23726 #: command-list.h:96
23727 msgid "Rewrite branches"
23728 msgstr "Przerób gałęzie"
23729
23730 #: command-list.h:97
23731 msgid "Produce a merge commit message"
23732 msgstr "Wytwórz komunikat zapisu scalenia"
23733
23734 #: command-list.h:98
23735 msgid "Output information on each ref"
23736 msgstr "Wypisz informacje o każdej referencji"
23737
23738 #: command-list.h:99
23739 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
23740 msgstr "Wykonaj polecenie Gita na liście repozytoriów"
23741
23742 #: command-list.h:100
23743 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
23744 msgstr "Przygotuj łatki do wysłania pocztą e-mail"
23745
23746 #: command-list.h:101
23747 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
23748 msgstr "Sprawdza spójność i poprawność obiektów w bazie danych"
23749
23750 #: command-list.h:102
23751 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
23752 msgstr "Wyczyść niepotrzebne pliki i zoptymalizuj lokalne repozytorium"
23753
23754 #: command-list.h:103
23755 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
23756 msgstr "Wydobądź identyfikator zapisu z archiwum utworzonego z git-archive"
23757
23758 #: command-list.h:104
23759 msgid "Print lines matching a pattern"
23760 msgstr "Wypisz wiersze pasujące do wzorca"
23761
23762 #: command-list.h:105
23763 msgid "A portable graphical interface to Git"
23764 msgstr "Przenośny interfejs graficzny do Gita"
23765
23766 #: command-list.h:106
23767 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
23768 msgstr "Oblicz identyfikator obiektu i opcjonalnie utwórz blob z pliku"
23769
23770 #: command-list.h:107
23771 msgid "Display help information about Git"
23772 msgstr "Wyświetl pomocne informacje o Gicie"
23773
23774 #: command-list.h:108
23775 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
23776 msgstr "Implementacja Gita po HTTP po stronie serwera"
23777
23778 #: command-list.h:109
23779 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
23780 msgstr "Pobierz obiekty ze zdalnego repozytorium przez HTTP"
23781
23782 #: command-list.h:110
23783 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
23784 msgstr "Wypchnij obiekty po HTTP/DAV do innego repozytorium"
23785
23786 #: command-list.h:111
23787 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
23788 msgstr "Wyślij zbiór łatek ze standardowego wejścia do katalogu IMAP"
23789
23790 #: command-list.h:112
23791 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
23792 msgstr "Zbuduj plik indeksu paczki istniejącemu spakowanemu archiwum"
23793
23794 #: command-list.h:113
23795 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
23796 msgstr "Utwórz puste repozytorium Gita lub przeinicjuj istniejące"
23797
23798 #: command-list.h:114
23799 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
23800 msgstr "Przeglądaj na miejscu swoje robocze repozytorium w gitweb"
23801
23802 #: command-list.h:115
23803 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
23804 msgstr "Dodaj lub przetwórz ustrukturyzowane informacje z komunikatów zapisów"
23805
23806 #: command-list.h:116
23807 msgid "The Git repository browser"
23808 msgstr "Przeglądarka repozytorium Gita"
23809
23810 #: command-list.h:117
23811 msgid "Show commit logs"
23812 msgstr "Pokaż dziennik zapisów"
23813
23814 #: command-list.h:118
23815 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
23816 msgstr "Pokaż informacje o plikach w indeksie i drzewie roboczym"
23817
23818 #: command-list.h:119
23819 msgid "List references in a remote repository"
23820 msgstr "Wypisz referencje w zdalnym repozytorium"
23821
23822 #: command-list.h:120
23823 msgid "List the contents of a tree object"
23824 msgstr "Wypisz zawartość obiektu drzewa"
23825
23826 #: command-list.h:121
23827 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
23828 msgstr "Wydobądź łatkę i autorstwo z pojedynczego listu e-mail"
23829
23830 #: command-list.h:122
23831 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
23832 msgstr "Prosty program do dzielenia Uniksowej skrzynki mbox"
23833
23834 #: command-list.h:123
23835 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
23836 msgstr "Wykonuj zadania, by zoptymalizować dane repozytorium Gita"
23837
23838 #: command-list.h:124
23839 msgid "Join two or more development histories together"
23840 msgstr "Połącz ze sobą dwie lub więcej historii rozwoju"
23841
23842 #: command-list.h:125
23843 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
23844 msgstr "Znajdź najlepszych możliwych przodków scalenia"
23845
23846 #: command-list.h:126
23847 msgid "Run a three-way file merge"
23848 msgstr "Wykonaj trójstronne scalenie pliku"
23849
23850 #: command-list.h:127
23851 msgid "Run a merge for files needing merging"
23852 msgstr "Wykonaj scalenie w plikach wymagających scalenia"
23853
23854 #: command-list.h:128
23855 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
23856 msgstr "Standardowy program pomocniczy do użycia z git-merge-index"
23857
23858 #: command-list.h:129
23859 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
23860 msgstr ""
23861 "Uruchom narzędzia do rozwiązywania konfliktów, aby rozwiązać konflikty "
23862 "scalania"
23863
23864 #: command-list.h:130
23865 msgid "Show three-way merge without touching index"
23866 msgstr "Pokaż trójstronne scalenie bez dotykania indeksu"
23867
23868 #: command-list.h:131
23869 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
23870 msgstr "Wypisz i sprawdź indeksy multi-pack"
23871
23872 #: command-list.h:132
23873 msgid "Creates a tag object"
23874 msgstr "Tworzy obiekt tagu"
23875
23876 #: command-list.h:133
23877 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
23878 msgstr "Zbuduj obiekt drzewa z tekstu sformatowanego jak ls-tree"
23879
23880 #: command-list.h:134
23881 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
23882 msgstr "Przenieś plik, katalog lub dowiązanie albo zmień jego nazwę"
23883
23884 #: command-list.h:135
23885 msgid "Find symbolic names for given revs"
23886 msgstr "Znajdź nazwy symboliczne dla podanych rewizji"
23887
23888 #: command-list.h:136
23889 msgid "Add or inspect object notes"
23890 msgstr "Dodaj lub zbadaj uwagi do obiektów"
23891
23892 #: command-list.h:137
23893 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
23894 msgstr "Importuj z repozytoriów Perforce i przesyłaj do nich"
23895
23896 #: command-list.h:138
23897 msgid "Create a packed archive of objects"
23898 msgstr "Utwórz spakowane archiwum obiektów"
23899
23900 #: command-list.h:139
23901 msgid "Find redundant pack files"
23902 msgstr "Znajdź zbędne pliki paczek"
23903
23904 #: command-list.h:140
23905 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
23906 msgstr "Spakuj czoła i tagi do wydajnego dostępu do repozytorium"
23907
23908 #: command-list.h:141
23909 msgid "Compute unique ID for a patch"
23910 msgstr "Oblicz unikatowy identyfikator łatki"
23911
23912 #: command-list.h:142
23913 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
23914 msgstr "Przytnij wszystkie nieosiągalne obiekty z bazy danych obiektów"
23915
23916 #: command-list.h:143
23917 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
23918 msgstr "Usuń dodatkowe obiekty, które już są w plikach paczek"
23919
23920 #: command-list.h:144
23921 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
23922 msgstr "Pobierz i zintegruj zmiany z innego repozytorium lub lokalnej gałęzi"
23923
23924 #: command-list.h:145
23925 msgid "Update remote refs along with associated objects"
23926 msgstr "Zaktualizuj zdalne referencje razem z przypisanymi obiektami"
23927
23928 #: command-list.h:146
23929 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
23930 msgstr "Stosuje zestaw łatek quilta na bieżącą gałąź"
23931
23932 #: command-list.h:147
23933 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
23934 msgstr "Porównaj dwa zakresy zapisów (np. dwie wersje gałęzi)"
23935
23936 #: command-list.h:148
23937 msgid "Reads tree information into the index"
23938 msgstr "Wczytuje informacje o drzewie do indeksu"
23939
23940 #: command-list.h:149
23941 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
23942 msgstr "Ponownie zastosuj zapisy na czubku innej gałęzi"
23943
23944 #: command-list.h:150
23945 msgid "Receive what is pushed into the repository"
23946 msgstr "Odbierz to, co zostało wypchnięte do repozytorium"
23947
23948 #: command-list.h:151
23949 msgid "Manage reflog information"
23950 msgstr "Zarządzaj informacjami o dzienniku referencji"
23951
23952 #: command-list.h:152
23953 msgid "Manage set of tracked repositories"
23954 msgstr "Zarządzaj zestawem śledzonych repozytoriów"
23955
23956 #: command-list.h:153
23957 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
23958 msgstr "Spakuj rozpakowane obiekty w repozytorium"
23959
23960 #: command-list.h:154
23961 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
23962 msgstr "Utwórz, wypisz, usuń referencje do obiektów zamiennych"
23963
23964 #: command-list.h:155
23965 msgid "Generates a summary of pending changes"
23966 msgstr "Generuje podsumowanie trwających zmian"
23967
23968 #: command-list.h:156
23969 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
23970 msgstr "Użyj ponownie zapisanego rozwiązania skonfliktowanych scaleń"
23971
23972 #: command-list.h:157
23973 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
23974 msgstr "Zresetuj bieżący HEAD do podanego stanu"
23975
23976 #: command-list.h:158
23977 msgid "Restore working tree files"
23978 msgstr "Przywróć pliki drzewa roboczego"
23979
23980 #: command-list.h:159
23981 msgid "Revert some existing commits"
23982 msgstr "Odwróć niektóre istniejące zapisy"
23983
23984 #: command-list.h:160
23985 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
23986 msgstr "Wypisz zapisy w odwrotnej kolejności chronologicznej"
23987
23988 #: command-list.h:161
23989 msgid "Pick out and massage parameters"
23990 msgstr "Dobierz i wymasuj parametry"
23991
23992 #: command-list.h:162
23993 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
23994 msgstr "Usuń pliki z drzewa roboczego i z indeksu"
23995
23996 #: command-list.h:163
23997 msgid "Send a collection of patches as emails"
23998 msgstr "Wyślij zbiór łatek jako e-mail"
23999
24000 #: command-list.h:164
24001 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
24002 msgstr "Wypchnij obiekty po protokole Gita do innego repozytorium"
24003
24004 #: command-list.h:165
24005 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
24006 msgstr "Ograniczona powłoka logowania do dostępu przez SSH tylko do Gita"
24007
24008 #: command-list.h:166
24009 msgid "Summarize 'git log' output"
24010 msgstr "Podsumuj wyjście „git log”"
24011
24012 #: command-list.h:167
24013 msgid "Show various types of objects"
24014 msgstr "Pokazuj różne typy obiektów"
24015
24016 #: command-list.h:168
24017 msgid "Show branches and their commits"
24018 msgstr "Pokaż gałęzie i ich zapisy"
24019
24020 #: command-list.h:169
24021 msgid "Show packed archive index"
24022 msgstr "Pokaż indeks spakowanych archiwów"
24023
24024 #: command-list.h:170
24025 msgid "List references in a local repository"
24026 msgstr "Wypisz referencje w lokalnym repozytorium"
24027
24028 #: command-list.h:171
24029 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
24030 msgstr "Kod międzynarodowy Gita w skryptach powłoki"
24031
24032 #: command-list.h:172
24033 msgid "Common Git shell script setup code"
24034 msgstr "Wspólny kod przygotowania Gita w skryptach powłoki"
24035
24036 #: command-list.h:173
24037 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
24038 msgstr "Inicjuj i zmieniaj rzadkie wybranie"
24039
24040 #: command-list.h:174
24041 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
24042 msgstr "Przenieś do schowka zmiany z brudnego drzewa roboczego"
24043
24044 #: command-list.h:175
24045 msgid "Add file contents to the staging area"
24046 msgstr "Dodaj zawartość pliku do obszaru przygotowania"
24047
24048 #: command-list.h:176
24049 msgid "Show the working tree status"
24050 msgstr "Pokaż stan drzewa roboczego"
24051
24052 #: command-list.h:177
24053 msgid "Remove unnecessary whitespace"
24054 msgstr "Usuń niepotrzebne białe znaki"
24055
24056 #: command-list.h:178
24057 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
24058 msgstr "Zainicjuj, zaktualizuj lub zbadaj pod-moduły"
24059
24060 #: command-list.h:179
24061 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
24062 msgstr "Dwukierunkowa operacja między repozytorium Subversion i Gita"
24063
24064 #: command-list.h:180
24065 msgid "Switch branches"
24066 msgstr "Przełączaj gałęzie"
24067
24068 #: command-list.h:181
24069 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
24070 msgstr "Czytaj, zmieniaj lub kasuj referencje symboliczne"
24071
24072 #: command-list.h:182
24073 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
24074 msgstr "Utwórz, wypisz, usuń lub zweryfikuj obiekt tagu podpisany GPG"
24075
24076 #: command-list.h:183
24077 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
24078 msgstr "Utwórz tymczasowy plik z zawartością blobu"
24079
24080 #: command-list.h:184
24081 msgid "Unpack objects from a packed archive"
24082 msgstr "Rozpakuj obiekty ze spakowanego archiwum"
24083
24084 #: command-list.h:185
24085 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
24086 msgstr "Zarejestruj zawartość pliku z drzewa roboczego w indeksie"
24087
24088 #: command-list.h:186
24089 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
24090 msgstr "Zaktualizuj bezpiecznie nazwę obiektu zapisaną w referencji"
24091
24092 #: command-list.h:187
24093 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24094 msgstr "Zaktualizuj pomocnicze informacje, aby pomóc tępym serwerom"
24095
24096 #: command-list.h:188
24097 msgid "Send archive back to git-archive"
24098 msgstr "Wyślij archiwum z powrotem do git-archive"
24099
24100 #: command-list.h:189
24101 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
24102 msgstr "Wyślij spakowane obiekty z powrotem do git-fetch-pack"
24103
24104 #: command-list.h:190
24105 msgid "Show a Git logical variable"
24106 msgstr "Pokaż logiczną zmienną Gita"
24107
24108 #: command-list.h:191
24109 msgid "Check the GPG signature of commits"
24110 msgstr "Sprawdź podpisy GPG zapisów"
24111
24112 #: command-list.h:192
24113 msgid "Validate packed Git archive files"
24114 msgstr "Sprawdź spakowane pliki archiwów Gita"
24115
24116 #: command-list.h:193
24117 msgid "Check the GPG signature of tags"
24118 msgstr "Sprawdź podpisy GPG tagów"
24119
24120 #: command-list.h:194
24121 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
24122 msgstr "Interfejs www Gita (przeglądarkowy wgląd w repozytoria Gita)"
24123
24124 #: command-list.h:195
24125 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
24126 msgstr "Pokaż dzienniki z różnicami, które wprowadza każdy zapis"
24127
24128 #: command-list.h:196
24129 msgid "Manage multiple working trees"
24130 msgstr "Zarządzaj wieloma drzewami roboczymi"
24131
24132 #: command-list.h:197
24133 msgid "Create a tree object from the current index"
24134 msgstr "Utwórz obiekt drzewa z bieżącego indeksu"
24135
24136 #: command-list.h:198
24137 msgid "Defining attributes per path"
24138 msgstr "Definiowanie atrybutów ścieżek"
24139
24140 #: command-list.h:199
24141 msgid "Git command-line interface and conventions"
24142 msgstr "Interfejs wiersza poleceń i konwencje Gita"
24143
24144 #: command-list.h:200
24145 msgid "A Git core tutorial for developers"
24146 msgstr "Samouczek podstaw Gita dla deweloperów"
24147
24148 #: command-list.h:201
24149 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
24150 msgstr "Podawanie Gitowi nazw użytkownika i haseł"
24151
24152 #: command-list.h:202
24153 msgid "Git for CVS users"
24154 msgstr "Git dla użytkowników CVS"
24155
24156 #: command-list.h:203
24157 msgid "Tweaking diff output"
24158 msgstr "Dostrajanie wyjścia różnic"
24159
24160 #: command-list.h:204
24161 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
24162 msgstr "Użyteczny podstawowy zbiór poleceń do Codziennego Gita"
24163
24164 #: command-list.h:205
24165 msgid "Frequently asked questions about using Git"
24166 msgstr "Często zadawane pytania o użyciu Gita"
24167
24168 #: command-list.h:206
24169 msgid "A Git Glossary"
24170 msgstr "Słowniczek Gita"
24171
24172 #: command-list.h:207
24173 msgid "Hooks used by Git"
24174 msgstr "Skrypty używane przez Gita"
24175
24176 #: command-list.h:208
24177 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
24178 msgstr "Podaje celowo nieśledzone pliki do pomijania"
24179
24180 #: command-list.h:209
24181 msgid "Defining submodule properties"
24182 msgstr "Definiowanie właściwości pod-modułów"
24183
24184 #: command-list.h:210
24185 msgid "Git namespaces"
24186 msgstr "Przestrzenie nazw Gita"
24187
24188 #: command-list.h:211
24189 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
24190 msgstr "Pomocnicze programy do interakcji ze zdalnymi repozytoriami"
24191
24192 #: command-list.h:212
24193 msgid "Git Repository Layout"
24194 msgstr "Układ repozytorium Gita"
24195
24196 #: command-list.h:213
24197 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
24198 msgstr "Podawanie Gitowi rewizji i zakresów"
24199
24200 #: command-list.h:214
24201 msgid "Mounting one repository inside another"
24202 msgstr "Montowanie jednego repozytorium w drugim"
24203
24204 #: command-list.h:215
24205 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
24206 msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita: część druga"
24207
24208 #: command-list.h:216
24209 msgid "A tutorial introduction to Git"
24210 msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita"
24211
24212 #: command-list.h:217
24213 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
24214 msgstr "Przegląd zalecanych przepływów pracy z Gitem"
24215
24216 #: git-bisect.sh:48
24217 #, sh-format
24218 msgid "Bad rev input: $arg"
24219 msgstr "Błędne wejście rev: $arg"
24220
24221 #: git-bisect.sh:82
24222 msgid "No logfile given"
24223 msgstr "Nie podano pliku dziennika"
24224
24225 #: git-bisect.sh:83
24226 #, sh-format
24227 msgid "cannot read $file for replaying"
24228 msgstr "nie można odczytać $file do odtwarzania"
24229
24230 #: git-bisect.sh:105
24231 msgid "?? what are you talking about?"
24232 msgstr "?? o czym ty w ogóle mówisz?"
24233
24234 #: git-bisect.sh:115
24235 msgid "bisect run failed: no command provided."
24236 msgstr "przeszukanie nie powiodło się: nie podano polecenia."
24237
24238 #: git-bisect.sh:120
24239 #, sh-format
24240 msgid "running $command"
24241 msgstr "wykonywanie $command"
24242
24243 #: git-bisect.sh:127
24244 #, sh-format
24245 msgid ""
24246 "bisect run failed:\n"
24247 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
24248 msgstr ""
24249 "przeszukanie nie powiodło się:\n"
24250 "kod wyjścia $res z „$command” jest <0 lub >= 128"
24251
24252 #: git-bisect.sh:152
24253 msgid "bisect run cannot continue any more"
24254 msgstr "przeszukanie nie może już kontynuować"
24255
24256 #: git-bisect.sh:158
24257 #, sh-format
24258 msgid ""
24259 "bisect run failed:\n"
24260 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
24261 msgstr ""
24262 "przeszukanie nie powiodło się:\n"
24263 "„bisect-state $state” zakończyło się z kodem błędu $res"
24264
24265 #: git-bisect.sh:165
24266 msgid "bisect run success"
24267 msgstr "przeszukanie pomyślne"
24268
24269 #: git-bisect.sh:173
24270 msgid "We are not bisecting."
24271 msgstr "Teraz nie przeszukujemy."
24272
24273 #: git-merge-octopus.sh:46
24274 msgid ""
24275 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
24276 "merge"
24277 msgstr "Błąd: Scalenie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach"
24278
24279 #: git-merge-octopus.sh:61
24280 msgid "Automated merge did not work."
24281 msgstr "Automatyczne scalenie nie zadziałało."
24282
24283 #: git-merge-octopus.sh:62
24284 msgid "Should not be doing an octopus."
24285 msgstr "Nie powinna się robić ośmiornica."
24286
24287 #: git-merge-octopus.sh:73
24288 #, sh-format
24289 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
24290 msgstr "Nie znaleziono wspólnego zapisu z $pretty_name"
24291
24292 #: git-merge-octopus.sh:77
24293 #, sh-format
24294 msgid "Already up to date with $pretty_name"
24295 msgstr "Już aktualne z $pretty_name"
24296
24297 #: git-merge-octopus.sh:89
24298 #, sh-format
24299 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
24300 msgstr "Przewijanie do: $pretty_name"
24301
24302 #: git-merge-octopus.sh:97
24303 #, sh-format
24304 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24305 msgstr "Próba prostego scalenia z $pretty_name"
24306
24307 #: git-merge-octopus.sh:102
24308 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24309 msgstr "Proste scalenie nie zadziałało, próba automatycznego scalenia."
24310
24311 #: git-submodule.sh:179
24312 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24313 msgstr "Ścieżka względna może być użyta tylko ze szczytu drzewa roboczego"
24314
24315 #: git-submodule.sh:189
24316 #, sh-format
24317 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
24318 msgstr ""
24319 "URL repozytorium: „$repo” musi być ścieżką bezwzględną lub zaczynać się "
24320 "od ./|../"
24321
24322 #: git-submodule.sh:208
24323 #, sh-format
24324 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
24325 msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie"
24326
24327 #: git-submodule.sh:211
24328 #, sh-format
24329 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
24330 msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie i nie jest pod-modułem"
24331
24332 #: git-submodule.sh:218
24333 #, sh-format
24334 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24335 msgstr "„$sm_path” nie ma wybranego zapisu"
24336
24337 #: git-submodule.sh:249
24338 #, sh-format
24339 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24340 msgstr "Dodawanie istniejącego repozytorium z „$sm_path” do indeksu"
24341
24342 #: git-submodule.sh:251
24343 #, sh-format
24344 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24345 msgstr "„$sm_path” już istnieje i nie jest prawidłowym repozytorium gita"
24346
24347 #: git-submodule.sh:259
24348 #, sh-format
24349 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24350 msgstr ""
24351 "Katalog gita podmodułu „$sm_name” znaleziono lokalnie na zdalnych "
24352 "repozytoriach:"
24353
24354 #: git-submodule.sh:261
24355 #, sh-format
24356 msgid ""
24357 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24358 "  $realrepo\n"
24359 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
24360 "repo\n"
24361 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
24362 "option."
24363 msgstr ""
24364 "Jeśli chcesz ponownie użyć tego lokalnego katalogu gita zamiast ponownie "
24365 "klonować z\n"
24366 "  $realrepo\n"
24367 "użyj opcji „--force”. Jeśli lokalny katalog gita nie leży w prawidłowym "
24368 "repozytorium\n"
24369 "lub nie jesteś pewien, co to znaczy, wybierz inną nazwę za pomocą opcji „--"
24370 "name”."
24371
24372 #: git-submodule.sh:267
24373 #, sh-format
24374 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24375 msgstr "Reaktywacja lokalnego katalogu gita w podmodule „$sm_name”."
24376
24377 #: git-submodule.sh:279
24378 #, sh-format
24379 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24380 msgstr "Nie można wybrać podmodułu „$sm_path”"
24381
24382 #: git-submodule.sh:284
24383 #, sh-format
24384 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24385 msgstr "Nie można dodać podmodułu „$sm_path”"
24386
24387 #: git-submodule.sh:293
24388 #, sh-format
24389 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24390 msgstr "Nie można zarejestrować podmodułu „$sm_path”"
24391
24392 #: git-submodule.sh:568
24393 #, sh-format
24394 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24395 msgstr "Nie znaleziono aktualnej rewizji w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
24396
24397 #: git-submodule.sh:578
24398 #, sh-format
24399 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24400 msgstr "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$sm_path”"
24401
24402 #: git-submodule.sh:583
24403 #, sh-format
24404 msgid ""
24405 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24406 "'$sm_path'"
24407 msgstr ""
24408 "Nie znaleziono aktualnej rewizji ${remote_name}/${branch} w ścieżce pod-"
24409 "modułu „$sm_path”"
24410
24411 #: git-submodule.sh:601
24412 #, sh-format
24413 msgid ""
24414 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24415 "$sha1:"
24416 msgstr ""
24417 "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$displaypath”; próba bezpośredniego "
24418 "pobrania $sha1:"
24419
24420 #: git-submodule.sh:607
24421 #, sh-format
24422 msgid ""
24423 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24424 "Direct fetching of that commit failed."
24425 msgstr ""
24426 "Pobrano w ścieżce podmodułu „$displaypath”, ale nie zawierał $sha1. "
24427 "Bezpośrednie pobieranie tego zapisu nie powiodło się."
24428
24429 #: git-submodule.sh:614
24430 #, sh-format
24431 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24432 msgstr "Nie można wybrać „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
24433
24434 #: git-submodule.sh:615
24435 #, sh-format
24436 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24437 msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: wybrano „$sha1”"
24438
24439 #: git-submodule.sh:619
24440 #, sh-format
24441 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24442 msgstr "Nie można przestawić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
24443
24444 #: git-submodule.sh:620
24445 #, sh-format
24446 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24447 msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: przestawiono na „$sha1”"
24448
24449 #: git-submodule.sh:625
24450 #, sh-format
24451 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24452 msgstr "Nie można scalić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
24453
24454 #: git-submodule.sh:626
24455 #, sh-format
24456 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24457 msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: scalono w „$sha1”"
24458
24459 #: git-submodule.sh:631
24460 #, sh-format
24461 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24462 msgstr ""
24463 "Wykonanie „$command $sha1” nie powiodło się w ścieżce podmodułu "
24464 "„$displaypath”"
24465
24466 #: git-submodule.sh:632
24467 #, sh-format
24468 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24469 msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: „$command $sha1”"
24470
24471 #: git-submodule.sh:663
24472 #, sh-format
24473 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24474 msgstr "Nie można zejść do ścieżki pod-modułu „$displaypath”"
24475
24476 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24477 msgid "Applied autostash."
24478 msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka."
24479
24480 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24481 #, sh-format
24482 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24483 msgstr "Nie można zachować $stash_sha1"
24484
24485 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24486 msgid ""
24487 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24488 "Your changes are safe in the stash.\n"
24489 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24490 msgstr ""
24491 "Stosowanie zmian z automatycznej skrytki spowodowało konflikty.\n"
24492 "Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
24493 "Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
24494
24495 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
24496 #, sh-format
24497 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
24498 msgstr "Przestawianie ($new_count/$total)"
24499
24500 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
24501 msgid ""
24502 "\n"
24503 "Commands:\n"
24504 "p, pick <commit> = use commit\n"
24505 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24506 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24507 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24508 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
24509 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24510 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24511 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24512 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24513 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24514 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
24515 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24516 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
24517 "\n"
24518 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24519 msgstr ""
24520 "\n"
24521 "Polecenia:\n"
24522 "p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
24523 "r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
24524 "e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
24525 "s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
24526 "f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
24527 "x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
24528 "d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
24529 "l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
24530 "t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
24531 "m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
24532 ".       utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
24533 ".       (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
24534 ".       Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
24535 "Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
24536
24537 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
24538 #, sh-format
24539 msgid ""
24540 "You can amend the commit now, with\n"
24541 "\n"
24542 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24543 "\n"
24544 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24545 "\n"
24546 "\tgit rebase --continue"
24547 msgstr ""
24548 "Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
24549 "\n"
24550 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24551 "\n"
24552 "Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
24553 "\n"
24554 "\tgit rebase --continue"
24555
24556 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
24557 #, sh-format
24558 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24559 msgstr "$sha1: nie jest to zapis, który można dobrać"
24560
24561 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
24562 #, sh-format
24563 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24564 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu: $sha1"
24565
24566 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
24567 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24568 msgstr "Nie można wpisać zamiennego sha1 bieżącego zapisu"
24569
24570 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
24571 #, sh-format
24572 msgid "Fast-forward to $sha1"
24573 msgstr "Przewinięcie do $sha1"
24574
24575 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
24576 #, sh-format
24577 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24578 msgstr "Nie można przewinąć do $sha1"
24579
24580 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
24581 #, sh-format
24582 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24583 msgstr "Nie można przesunąć HEAD na $first_parent"
24584
24585 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
24586 #, sh-format
24587 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24588 msgstr "Odmawiam spłaszczenia scalenia: $sha1"
24589
24590 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
24591 #, sh-format
24592 msgid "Error redoing merge $sha1"
24593 msgstr "Błąd ponowienia scalenia $sha1"
24594
24595 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
24596 #, sh-format
24597 msgid "Could not pick $sha1"
24598 msgstr "Nie można dobrać $sha1"
24599
24600 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
24601 #, sh-format
24602 msgid "This is the commit message #${n}:"
24603 msgstr "To jest komunikat zapisu nr ${n}:"
24604
24605 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
24606 #, sh-format
24607 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24608 msgstr "Komunikat zapisu nr ${n} zostanie pominięty:"
24609
24610 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
24611 #, sh-format
24612 msgid "This is a combination of $count commit."
24613 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24614 msgstr[0] "To jest połączenie $count zapisu."
24615 msgstr[1] "To jest połączenie $count zapisów."
24616 msgstr[2] "To jest połączenie $count zapisów."
24617
24618 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
24619 #, sh-format
24620 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24621 msgstr "Nie można zapisać $fixup_msg"
24622
24623 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
24624 msgid "This is a combination of 2 commits."
24625 msgstr "To jest połączenie dwóch zapisów."
24626
24627 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
24628 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
24629 #, sh-format
24630 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
24631 msgstr "Nie można zastosować $sha1... $rest"
24632
24633 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
24634 #, sh-format
24635 msgid ""
24636 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
24637 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
24638 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
24639 "before\n"
24640 "you are able to reword the commit."
24641 msgstr ""
24642 "Nie udało się poprawić zapisu po pomyślnym dobraniu $sha1... $rest\n"
24643 "Jest to najpewniej spowodowane pustym komunikatem zapisu, albo "
24644 "niepowodzeniem\n"
24645 "skryptu pre-commit. Jeśli to on zawiódł, być może trzeba naprawić ten "
24646 "problem zanim\n"
24647 "uda się przeredagować zapis."
24648
24649 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
24650 #, sh-format
24651 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
24652 msgstr "Zatrzymano na $sha1_abbrev... $rest"
24653
24654 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
24655 #, sh-format
24656 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
24657 msgstr "Nie można użyć „$squash_style” bez poprzedniego zapisu"
24658
24659 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
24660 #, sh-format
24661 msgid "Executing: $rest"
24662 msgstr "Wykonywanie: $rest"
24663
24664 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
24665 #, sh-format
24666 msgid "Execution failed: $rest"
24667 msgstr "Wykonywanie nie powiodło się: $rest"
24668
24669 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
24670 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
24671 msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym"
24672
24673 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
24674 msgid ""
24675 "You can fix the problem, and then run\n"
24676 "\n"
24677 "\tgit rebase --continue"
24678 msgstr ""
24679 "Możesz naprawić problem i uruchomić\n"
24680 "\n"
24681 "\tgit rebase --continue"
24682
24683 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
24684 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
24685 #, sh-format
24686 msgid ""
24687 "Execution succeeded: $rest\n"
24688 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24689 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24690 "\n"
24691 "\tgit rebase --continue"
24692 msgstr ""
24693 "Wykonanie powiodło się: $rest\n"
24694 "ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
24695 "Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
24696 "\n"
24697 "\tgit rebase --continue"
24698
24699 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
24700 #, sh-format
24701 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
24702 msgstr "Nieznane polecenie: $command $sha1 $rest"
24703
24704 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
24705 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24706 msgstr "Napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
24707
24708 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
24709 #, sh-format
24710 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
24711 msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano $head_name."
24712
24713 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
24714 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24715 msgstr "Nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
24716
24717 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
24718 #, sh-format
24719 msgid ""
24720 "You have staged changes in your working tree.\n"
24721 "If these changes are meant to be\n"
24722 "squashed into the previous commit, run:\n"
24723 "\n"
24724 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24725 "\n"
24726 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24727 "\n"
24728 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24729 "\n"
24730 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24731 "\n"
24732 "  git rebase --continue\n"
24733 msgstr ""
24734 "W drzewie roboczym są przygotowane zmiany.\n"
24735 "Jeśli mają być one spłaszczone\n"
24736 "z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
24737 "\n"
24738 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24739 "\n"
24740 "Jeśli mają się znaleźć w nowym zapisie, wykonaj:\n"
24741 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24742 "\n"
24743 "W obu przypadkach po zakończeniu, kontynuuj przez:\n"
24744 "\n"
24745 "  git rebase --continue\n"
24746
24747 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
24748 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
24749 msgstr "Błąd podczas próby znalezienia tożsamości autora w poprawionym zapisie"
24750
24751 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
24752 msgid ""
24753 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
24754 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24755 msgstr ""
24756 "Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
24757 "i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
24758
24759 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
24760 msgid "Could not commit staged changes."
24761 msgstr "Nie udało się złożyć zmian ze schowka."
24762
24763 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
24764 msgid "Could not execute editor"
24765 msgstr "Nie można uruchomić edytora"
24766
24767 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
24768 #, sh-format
24769 msgid "Could not checkout $switch_to"
24770 msgstr "Nie można wybrać $switch_to"
24771
24772 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
24773 msgid "No HEAD?"
24774 msgstr "Brak HEAD?"
24775
24776 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
24777 #, sh-format
24778 msgid "Could not create temporary $state_dir"
24779 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego $state_dir"
24780
24781 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
24782 msgid "Could not mark as interactive"
24783 msgstr "Nie można oznaczyć jako interaktywne"
24784
24785 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
24786 #, sh-format
24787 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
24788 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
24789 msgstr[0] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenie)"
24790 msgstr[1] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenia)"
24791 msgstr[2] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount poleceń)"
24792
24793 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
24794 msgid "Note that empty commits are commented out"
24795 msgstr "Zważ, że puste zapisy są wykomentowane"
24796
24797 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
24798 msgid "Could not init rewritten commits"
24799 msgstr "Nie można zainicjować przerobionych zapisów"
24800
24801 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
24802 #, sh-format
24803 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24804 msgstr "użycie: $dashless $USAGE"
24805
24806 #: git-sh-setup.sh:191
24807 #, sh-format
24808 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24809 msgstr "Nie można przejść chdir do $cdup, szczytu drzewa roboczego"
24810
24811 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
24812 #, sh-format
24813 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24814 msgstr "krytyczny błąd: nie można użyć $program_name bez drzewa roboczego."
24815
24816 #: git-sh-setup.sh:221
24817 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
24818 msgstr "Nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
24819
24820 #: git-sh-setup.sh:224
24821 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24822 msgstr "Nie można przerobić gałęzi: Masz nieprzygotowane zmiany."
24823
24824 #: git-sh-setup.sh:227
24825 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
24826 msgstr "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Masz nieprzygotowane zmiany."
24827
24828 #: git-sh-setup.sh:230
24829 #, sh-format
24830 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24831 msgstr "Nie można wykonać $action: Masz nieprzygotowane zmiany."
24832
24833 #: git-sh-setup.sh:243
24834 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
24835 msgstr "Nie można przestawić: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
24836
24837 #: git-sh-setup.sh:246
24838 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
24839 msgstr ""
24840 "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
24841
24842 #: git-sh-setup.sh:249
24843 #, sh-format
24844 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24845 msgstr "Nie można wykonać $action: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
24846
24847 #: git-sh-setup.sh:253
24848 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24849 msgstr "Dodatkowo, twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
24850
24851 #: git-sh-setup.sh:373
24852 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24853 msgstr "Musisz uruchomić to polecenie ze szczytu drzewa roboczego."
24854
24855 #: git-sh-setup.sh:378
24856 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24857 msgstr "Nie można określić bezwzględnej ścieżki katalogu gita"
24858
24859 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
24860 #: git-add--interactive.perl:212
24861 #, perl-format
24862 msgid "%12s %12s %s"
24863 msgstr "%20s %20s %s"
24864
24865 #: git-add--interactive.perl:632
24866 #, perl-format
24867 msgid "touched %d path\n"
24868 msgid_plural "touched %d paths\n"
24869 msgstr[0] "dotknięto %d ścieżkę\n"
24870 msgstr[1] "dotknięto %d ścieżki\n"
24871 msgstr[2] "dotknięto %d ścieżek\n"
24872
24873 #: git-add--interactive.perl:1056
24874 msgid ""
24875 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24876 "marked for staging."
24877 msgstr ""
24878 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
24879 "oznaczony do przygotowania."
24880
24881 #: git-add--interactive.perl:1059
24882 msgid ""
24883 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24884 "marked for stashing."
24885 msgstr ""
24886 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
24887 "oznaczony do dodania do schowka."
24888
24889 #: git-add--interactive.perl:1062
24890 msgid ""
24891 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24892 "marked for unstaging."
24893 msgstr ""
24894 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
24895 "oznaczony do wycofania."
24896
24897 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
24898 #: git-add--interactive.perl:1080
24899 msgid ""
24900 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24901 "marked for applying."
24902 msgstr ""
24903 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
24904 "oznaczony do zastosowania."
24905
24906 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
24907 #: git-add--interactive.perl:1077
24908 msgid ""
24909 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24910 "marked for discarding."
24911 msgstr ""
24912 "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
24913 "oznaczony do odrzucenia."
24914
24915 #: git-add--interactive.perl:1114
24916 #, perl-format
24917 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24918 msgstr "nie można otworzyć do zapisu pliku edycji skrawka: %s"
24919
24920 #: git-add--interactive.perl:1121
24921 #, perl-format
24922 msgid ""
24923 "---\n"
24924 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24925 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24926 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24927 msgstr ""
24928 "---\n"
24929 "Aby usunąć wiersze „%s”, oznacz je jako wiersze „ ” lines (kontekst).\n"
24930 "Aby usunąć wiersze „%s”, usuń je.\n"
24931 "Wiersze zaczynające się od %s zostaną usunięte.\n"
24932
24933 #: git-add--interactive.perl:1143
24934 #, perl-format
24935 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24936 msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku edycji skrawka: %s"
24937
24938 #: git-add--interactive.perl:1251
24939 msgid ""
24940 "y - stage this hunk\n"
24941 "n - do not stage this hunk\n"
24942 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24943 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24944 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24945 msgstr ""
24946 "y - przygotuj ten skrawek\n"
24947 "n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
24948 "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
24949 "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
24950 "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
24951
24952 #: git-add--interactive.perl:1257
24953 msgid ""
24954 "y - stash this hunk\n"
24955 "n - do not stash this hunk\n"
24956 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24957 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24958 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24959 msgstr ""
24960 "y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
24961 "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
24962 "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
24963 "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
24964 "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
24965
24966 #: git-add--interactive.perl:1263
24967 msgid ""
24968 "y - unstage this hunk\n"
24969 "n - do not unstage this hunk\n"
24970 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24971 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24972 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24973 msgstr ""
24974 "y - wycofaj ten skrawek\n"
24975 "n - nie wycofuj tego skrawka\n"
24976 "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
24977 "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
24978 "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
24979
24980 #: git-add--interactive.perl:1269
24981 msgid ""
24982 "y - apply this hunk to index\n"
24983 "n - do not apply this hunk to index\n"
24984 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24985 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24986 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24987 msgstr ""
24988 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
24989 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
24990 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
24991 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
24992 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
24993
24994 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
24995 msgid ""
24996 "y - discard this hunk from worktree\n"
24997 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24998 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24999 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25000 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25001 msgstr ""
25002 "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
25003 "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
25004 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25005 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25006 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25007
25008 #: git-add--interactive.perl:1281
25009 msgid ""
25010 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25011 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25012 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25013 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25014 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25015 msgstr ""
25016 "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
25017 "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
25018 "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
25019 "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25020 "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25021
25022 #: git-add--interactive.perl:1287
25023 msgid ""
25024 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25025 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25026 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25027 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25028 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25029 msgstr ""
25030 "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
25031 "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
25032 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25033 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25034 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25035
25036 #: git-add--interactive.perl:1299
25037 msgid ""
25038 "y - apply this hunk to worktree\n"
25039 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25040 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25041 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25042 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25043 msgstr ""
25044 "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
25045 "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
25046 "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
25047 "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
25048 "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
25049
25050 #: git-add--interactive.perl:1314
25051 msgid ""
25052 "g - select a hunk to go to\n"
25053 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25054 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25055 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25056 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25057 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25058 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25059 "e - manually edit the current hunk\n"
25060 "? - print help\n"
25061 msgstr ""
25062 "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
25063 "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
25064 "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
25065 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
25066 "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
25067 "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
25068 "nierozstrzygnięty skrawek\n"
25069 "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
25070 "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
25071 "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
25072 "? - wypisz pomoc\n"
25073
25074 #: git-add--interactive.perl:1345
25075 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25076 msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!\n"
25077
25078 #: git-add--interactive.perl:1360
25079 #, perl-format
25080 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25081 msgstr "pomijanie niescalonego: %s\n"
25082
25083 #: git-add--interactive.perl:1479
25084 #, perl-format
25085 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25086 msgstr "Zastosować zmianę trybu do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25087
25088 #: git-add--interactive.perl:1480
25089 #, perl-format
25090 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25091 msgstr "Zastosować usunięcie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25092
25093 #: git-add--interactive.perl:1481
25094 #, perl-format
25095 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25096 msgstr "Zastosować dodanie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25097
25098 #: git-add--interactive.perl:1482
25099 #, perl-format
25100 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25101 msgstr "Zastosować ten skrawek do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
25102
25103 #: git-add--interactive.perl:1599
25104 msgid "No other hunks to goto\n"
25105 msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia\n"
25106
25107 #: git-add--interactive.perl:1617
25108 #, perl-format
25109 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25110 msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”\n"
25111
25112 #: git-add--interactive.perl:1622
25113 #, perl-format
25114 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25115 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25116 msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek.\n"
25117 msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki.\n"
25118 msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków.\n"
25119
25120 #: git-add--interactive.perl:1657
25121 msgid "No other hunks to search\n"
25122 msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania\n"
25123
25124 #: git-add--interactive.perl:1674
25125 #, perl-format
25126 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25127 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s\n"
25128
25129 #: git-add--interactive.perl:1684
25130 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25131 msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca\n"
25132
25133 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25134 msgid "No previous hunk\n"
25135 msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka\n"
25136
25137 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25138 msgid "No next hunk\n"
25139 msgstr "Nie ma następnego skrawka\n"
25140
25141 #: git-add--interactive.perl:1730
25142 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25143 msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka\n"
25144
25145 #: git-add--interactive.perl:1736
25146 #, perl-format
25147 msgid "Split into %d hunk.\n"
25148 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25149 msgstr[0] "Podzielono na %d skrawek.\n"
25150 msgstr[1] "Podzielono na %d skrawki.\n"
25151 msgstr[2] "Podzielono na %d skrawków.\n"
25152
25153 #: git-add--interactive.perl:1746
25154 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25155 msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka\n"
25156
25157 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25158 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25159 #: git-add--interactive.perl:1811
25160 msgid ""
25161 "status        - show paths with changes\n"
25162 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
25163 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
25164 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
25165 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
25166 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
25167 "changes\n"
25168 msgstr ""
25169 "status        - pokaż ścieżki ze zmianami\n"
25170 "update        - dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian\n"
25171 "revert        - przywróć przygotowany zestaw zmian z powrotem do wersji "
25172 "HEAD\n"
25173 "patch         - wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo\n"
25174 "diff          - pokaż różnice między HEAD i indeksem\n"
25175 "add untracked - dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego "
25176 "zestawu zmian\n"
25177
25178 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
25179 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
25180 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
25181 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
25182 msgid "missing --"
25183 msgstr "brakujące --"
25184
25185 #: git-add--interactive.perl:1866
25186 #, perl-format
25187 msgid "unknown --patch mode: %s"
25188 msgstr "nieznany tryb --patch: %s"
25189
25190 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
25191 #, perl-format
25192 msgid "invalid argument %s, expecting --"
25193 msgstr "nieprawidłowy argument %s, oczekiwano --"
25194
25195 #: git-send-email.perl:138
25196 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
25197 msgstr "lokalna strefa różni się od GMT o odstęp niepodzielny przez minutę\n"
25198
25199 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
25200 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
25201 msgstr "przesunięcie czasu lokalnego większe lub równe 24 godzin\n"
25202
25203 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
25204 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
25205 msgstr "edytor nie wyszedł gładko, przerywanie wszystkiego"
25206
25207 #: git-send-email.perl:312
25208 #, perl-format
25209 msgid ""
25210 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
25211 msgstr "„%s” zawiera pośrednią wersję listu e-mail, który pisałeś/-aś.\n"
25212
25213 #: git-send-email.perl:317
25214 #, perl-format
25215 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
25216 msgstr "„%s.final” zawiera napisany list e-mail.\n"
25217
25218 #: git-send-email.perl:410
25219 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
25220 msgstr "--dump-aliases i inne opcje się wykluczają\n"
25221
25222 #: git-send-email.perl:484
25223 msgid ""
25224 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
25225 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
25226 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
25227 msgstr ""
25228 "błąd krytyczny: znaleziono opcje konfiguracji do „sendmail”\n"
25229 "git-send-email jest skonfigurowany z opcjami sendemail.* — uwaga na „e”.\n"
25230 "Ustaw sendemail.forbidSendmailVariables na false, aby wyłączyć to "
25231 "sprawdzenie.\n"
25232
25233 #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
25234 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
25235 msgstr "Nie można wykonać git format-patch poza repozytorium\n"
25236
25237 #: git-send-email.perl:492
25238 msgid ""
25239 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
25240 "configuration option)\n"
25241 msgstr ""
25242 "„batch-size” i „relogin” muszą być podane razem (z wiersza poleceń lub opcji "
25243 "konfiguracji)\n"
25244
25245 #: git-send-email.perl:505
25246 #, perl-format
25247 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
25248 msgstr "Nieznane pole --suppress-cc: „%s”\n"
25249
25250 #: git-send-email.perl:536
25251 #, perl-format
25252 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
25253 msgstr "Nieznane ustawienie --confirm: „%s”\n"
25254
25255 #: git-send-email.perl:564
25256 #, perl-format
25257 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
25258 msgstr "ostrzeżenie: skrót sendmaila z cudzysłowami niewspierany: %s\n"
25259
25260 #: git-send-email.perl:566
25261 #, perl-format
25262 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
25263 msgstr "ostrzeżenie: „:include:” niewspierane: %s\n"
25264
25265 #: git-send-email.perl:568
25266 #, perl-format
25267 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
25268 msgstr "ostrzeżenie: przekierowania „/plik” i „|potok” niewspierane: %s\n"
25269
25270 #: git-send-email.perl:573
25271 #, perl-format
25272 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
25273 msgstr "ostrzeżenie: nie rozpoznano wiersza sendmaila: %s\n"
25274
25275 #: git-send-email.perl:657
25276 #, perl-format
25277 msgid ""
25278 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
25279 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
25280 "\n"
25281 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25282 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25283 msgstr ""
25284 "Plik „%s” istnieje, ale to mógłby być też zakres zapisów,\n"
25285 "do wytworzenia łatek.  Ujednoznacznij...\n"
25286 "\n"
25287 "    * mówiąc „./%s” jeśli masz na myśli plik; lub\n"
25288 "    * podając opcję --format-patch jeśli masz na myśli zakres.\n"
25289
25290 #: git-send-email.perl:678
25291 #, perl-format
25292 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25293 msgstr "Nie można wykonać opendir na %s: %s"
25294
25295 #: git-send-email.perl:702
25296 #, perl-format
25297 msgid ""
25298 "fatal: %s: %s\n"
25299 "warning: no patches were sent\n"
25300 msgstr ""
25301 "błąd krytyczny: %s: %s\n"
25302 "ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
25303
25304 #: git-send-email.perl:713
25305 msgid ""
25306 "\n"
25307 "No patch files specified!\n"
25308 "\n"
25309 msgstr ""
25310 "\n"
25311 "Nie podano plików łatek!\n"
25312 "\n"
25313
25314 #: git-send-email.perl:726
25315 #, perl-format
25316 msgid "No subject line in %s?"
25317 msgstr "Brak wiersza tematu w %s?"
25318
25319 #: git-send-email.perl:736
25320 #, perl-format
25321 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25322 msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
25323
25324 #: git-send-email.perl:747
25325 msgid ""
25326 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25327 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25328 "for the patch you are writing.\n"
25329 "\n"
25330 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25331 msgstr ""
25332 "Wiersze zaczynające się od „GIT:” zostaną usunięte.\n"
25333 "Rozważ uwzględnienie ogólnych statystyk różnic lub spisu treści\n"
25334 "w łatce, którą piszesz.\n"
25335 "\n"
25336 "Wyczyść zawartość treści, jeśli chcesz wysłać podsumowanie.\n"
25337
25338 #: git-send-email.perl:771
25339 #, perl-format
25340 msgid "Failed to open %s: %s"
25341 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
25342
25343 #: git-send-email.perl:788
25344 #, perl-format
25345 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25346 msgstr "Nie można otworzyć %s.final: %s"
25347
25348 #: git-send-email.perl:831
25349 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25350 msgstr "Podsumowanie listu e-mail jest puste, pomijanie\n"
25351
25352 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25353 #: git-send-email.perl:866
25354 #, perl-format
25355 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25356 msgstr "Czy na pewno użyć <%s> [y/N]? "
25357
25358 #: git-send-email.perl:921
25359 msgid ""
25360 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25361 "Encoding.\n"
25362 msgstr ""
25363 "Następujące pliki są ośmiobitowe, ale nie deklarują kodowania Content-"
25364 "Transfer-Encoding.\n"
25365
25366 #: git-send-email.perl:926
25367 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25368 msgstr "Jakie ośmiobitowe kodowanie zadeklarować [UTF-8]? "
25369
25370 #: git-send-email.perl:934
25371 #, perl-format
25372 msgid ""
25373 "Refusing to send because the patch\n"
25374 "\t%s\n"
25375 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
25376 "want to send.\n"
25377 msgstr ""
25378 "Odmawiam wysłania, bo łatka\n"
25379 "\t%s\n"
25380 "ma temat z szablonu „*** SUBJECT HERE ***”. Przekaż --force, jeśli naprawdę "
25381 "chcesz to wysłać.\n"
25382
25383 #: git-send-email.perl:953
25384 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25385 msgstr "Do kogo mają być wysłane listy e-mail (jeśli w ogóle)?"
25386
25387 #: git-send-email.perl:971
25388 #, perl-format
25389 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25390 msgstr "błąd krytyczny: skrót „%s” rozwija się do siebie samego\n"
25391
25392 #: git-send-email.perl:983
25393 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25394 msgstr ""
25395 "Message-ID do użycia w In-Reply-To w pierwszym liście e-mail (jeśli w "
25396 "ogóle)? "
25397
25398 #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
25399 #, perl-format
25400 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25401 msgstr "błąd: nie można wydobyć prawidłowego adresu z: %s\n"
25402
25403 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25404 #. translation. The program will only accept English input
25405 #. at this point.
25406 #: git-send-email.perl:1053
25407 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25408 msgstr "Co zrobić z tym adresem? (wyjdź [q] | porzuć [d] | [e]dytuj): "
25409
25410 #: git-send-email.perl:1370
25411 #, perl-format
25412 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25413 msgstr "ścieżka CA „%s” nie istnieje"
25414
25415 #: git-send-email.perl:1453
25416 msgid ""
25417 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25418 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25419 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25420 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25421 "    configuration setting.\n"
25422 "\n"
25423 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25424 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25425 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25426 "\n"
25427 msgstr ""
25428 "    Lista DW powyżej została poszerzona o dodatkowe\n"
25429 "    adresy znalezione w komunikacie zapisu łatki. Domyślnie\n"
25430 "    send-email pyta przed wysłaniem, kiedy to się dzieje.\n"
25431 "    To zachowanie jest sterowane przez ustawienie\n"
25432 "    sendemail.confirm.\n"
25433 "\n"
25434 "    Więcej informacji w „git send-email --help”.\n"
25435 "    Aby zachować obecne zachowanie, ale uciszyć ten komunikat,\n"
25436 "    wykonaj „git config --global sendemail.confirm auto”.\n"
25437 "\n"
25438
25439 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25440 #. translation. The program will only accept English input
25441 #. at this point.
25442 #: git-send-email.perl:1468
25443 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25444 msgstr ""
25445 "Wysłać ten list e-mail? (tak [y]|[n]ie|[e]dytuj|wyjdź [q]|wszystkie [a]):"
25446
25447 #: git-send-email.perl:1471
25448 msgid "Send this email reply required"
25449 msgstr "Wyślij ten list e-mail z wymaganą odpowiedzią"
25450
25451 #: git-send-email.perl:1499
25452 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25453 msgstr "Wymagany serwer SMTP nie jest prawidłowo zdefiniowany."
25454
25455 #: git-send-email.perl:1546
25456 #, perl-format
25457 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25458 msgstr "Serwer nie wspiera STARTTLS! %s"
25459
25460 #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
25461 #, perl-format
25462 msgid "STARTTLS failed! %s"
25463 msgstr "nie można wykonać STARTTLS! %s"
25464
25465 #: git-send-email.perl:1564
25466 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25467 msgstr ""
25468 "Nie można prawidłowo zainicjować SMTP. Sprawdź konfigurację i użyj --smtp-"
25469 "debug."
25470
25471 #: git-send-email.perl:1582
25472 #, perl-format
25473 msgid "Failed to send %s\n"
25474 msgstr "Nie można wysłać %s\n"
25475
25476 #: git-send-email.perl:1585
25477 #, perl-format
25478 msgid "Dry-Sent %s\n"
25479 msgstr "Wysłano na sucho %s\n"
25480
25481 #: git-send-email.perl:1585
25482 #, perl-format
25483 msgid "Sent %s\n"
25484 msgstr "Wysłano %s\n"
25485
25486 #: git-send-email.perl:1587
25487 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25488 msgstr "OK na sucho. Dziennik mówi:\n"
25489
25490 #: git-send-email.perl:1587
25491 msgid "OK. Log says:\n"
25492 msgstr "OK. Dziennik mówi:\n"
25493
25494 #: git-send-email.perl:1599
25495 msgid "Result: "
25496 msgstr "Wynik:"
25497
25498 #: git-send-email.perl:1602
25499 msgid "Result: OK\n"
25500 msgstr "Wynik: OK\n"
25501
25502 #: git-send-email.perl:1620
25503 #, perl-format
25504 msgid "can't open file %s"
25505 msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
25506
25507 #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
25508 #, perl-format
25509 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25510 msgstr "(mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
25511
25512 #: git-send-email.perl:1673
25513 #, perl-format
25514 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
25515 msgstr "(mbox) Dodawanie Do: %s z wiersza „%s”\n"
25516
25517 #: git-send-email.perl:1730
25518 #, perl-format
25519 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25520 msgstr "(nie mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
25521
25522 #: git-send-email.perl:1765
25523 #, perl-format
25524 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25525 msgstr "(treść) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
25526
25527 #: git-send-email.perl:1876
25528 #, perl-format
25529 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25530 msgstr "(%s) Nie można wykonać „%s”"
25531
25532 #: git-send-email.perl:1883
25533 #, perl-format
25534 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25535 msgstr "(%s) Dodawanie %s: %s z: „%s”\n"
25536
25537 #: git-send-email.perl:1887
25538 #, perl-format
25539 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
25540 msgstr "(%s) nie można zamknąć potoku do „%s”"
25541
25542 #: git-send-email.perl:1917
25543 msgid "cannot send message as 7bit"
25544 msgstr "nie można wysłać wiadomości jako siedmiobitowej"
25545
25546 #: git-send-email.perl:1925
25547 msgid "invalid transfer encoding"
25548 msgstr "nieprawidłowe kodowanie przesyłu"
25549
25550 #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
25551 #, perl-format
25552 msgid "unable to open %s: %s\n"
25553 msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
25554
25555 #: git-send-email.perl:1969
25556 #, perl-format
25557 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25558 msgstr "%s: łatka zawiera wiersz dłuższy niż 998 znaków"
25559
25560 #: git-send-email.perl:1986
25561 #, perl-format
25562 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25563 msgstr "Pomijanie %s z zapasowym sufiksem „%s”.\n"
25564
25565 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25566 #: git-send-email.perl:1990
25567 #, perl-format
25568 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25569 msgstr "Czy na pewno wysłać %s? [y | N]: "
25570
25571 #~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
25572 #~ msgstr "Zliczanie rozróżnialnych zapisów w grafie zapisów"
25573
25574 #, c-format
25575 #~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
25576 #~ msgstr "format grafu zapisów nie może wypisać %d zapisów"
25577
25578 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
25579 #~ msgstr "Możesz też przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”."
25580
25581 #~ msgid ""
25582 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
25583 #~ " - $line"
25584 #~ msgstr ""
25585 #~ "Ostrzeżenie: komenda nie jest rozpoznawana w poniższym wierszu:\n"
25586 #~ " - $line"
25587
25588 #~ msgid ""
25589 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
25590 #~ " - $line"
25591 #~ msgstr ""
25592 #~ "Ostrzeżenie: brak skrótu SHA-1 lub nie jest zapisem w następującym "
25593 #~ "wierszu:\n"
25594 #~ " - $line"
25595
25596 #~ msgid "See git-${cmd}(1) for details."
25597 #~ msgstr "Zobacz git-${cmd}(1) aby uzyskać szczegółowe informacje."
25598
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
25601 #~ msgstr ""
25602 #~ "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisów $sha1_src ani $sha1_dst"
25603
25604 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
25605 #~ msgstr "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_dst"
25606
25607 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
25608 #~ msgstr "  Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_src"
25609
25610 #~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
25611 #~ msgstr "Opcja --cached nie może być użyta z opcją --files"
25612
25613 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
25614 #~ msgstr "Podmoduł „$name” ($url) wyrejestrowany ze ścieżki „$displaypath”"
25615
25616 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
25617 #~ msgstr "ścieżka i --all się wykluczają"
25618
25619 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
25620 #~ msgstr "Przerwano na „$displaypath”; skrypt zwrócił niezerowy kod."
25621
25622 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
25623 #~ msgstr "Otwieranie „$displaypath”"
25624
25625 #~ msgid ""
25626 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
25627 #~ "$sm_path\n"
25628 #~ "Use -f if you really want to add it."
25629 #~ msgstr ""
25630 #~ "Poniższa ścieżka jest ignorowana przez jeden z plików .gitignore:\n"
25631 #~ "$sm_path\n"
25632 #~ "Użyj -f jeśli na pewno chcesz ją dodać."
25633
25634 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
25635 #~ msgstr "(Aby je przywrócić, użyj „git stash apply”)"
25636
25637 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
25638 #~ msgstr "Nie można wycofać zmienionych plików"
25639
25640 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
25641 #~ msgstr "$reference nie jest prawidłową referencją"
25642
25643 #~ msgid "unknown option: $opt"
25644 #~ msgstr "nieznana opcja: $opt"
25645
25646 #~ msgid ""
25647 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
25648 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
25649 #~ msgstr ""
25650 #~ "błąd: nieznana opcja „stash save”: $option\n"
25651 #~ "        Aby podać komunikat, użyj git stash save -- „$option”"
25652
25653 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
25654 #~ msgstr "Nie można usunąć tymczasowego indeksu (nie może się to zdarzyć)"
25655
25656 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
25657 #~ msgstr "Przewinięto $branch_name do $onto_name."
25658
25659 #~ msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
25660 #~ msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi $branch_name"
25661
25662 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
25663 #~ msgstr "$onto_name: brak podstawy scalenia"
25664
25665 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
25666 #~ msgstr "$onto_name: jest wiele podstaw scalenia"
25667
25668 #~ msgid "invalid upstream $upstream_name"
25669 #~ msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna $upstream_name"
25670
25671 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
25672 #~ msgstr "„$invalid” nie jest prawidłowym zapisem"
25673
25674 #~ msgid "Bad rev input: $bisected_head"
25675 #~ msgstr "Błędne wejście rev: $bisected_head"
25676
25677 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
25678 #~ msgstr "nierozpoznana opcja: „$arg”"
25679
25680 #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
25681 #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nieprawidłowy plik gitdir"
25682
25683 #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
25684 #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie można przeczytać pliku gitdir (%s)"
25685
25686 #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
25687 #~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie jest prawidłowym katalogiem"
25688
25689 #~ msgid "tag header too big."
25690 #~ msgstr "Zbyt duży nagłówek tagu."
25691
25692 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
25693 #~ msgstr "zbyt długa nazwa tagu: %.*s..."
25694
25695 #~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
25696 #~ msgstr "pod-polecenie submodule--helper musi być wywołane z pod-poleceniem"
25697
25698 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
25699 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
25700
25701 #~ msgid ""
25702 #~ "\n"
25703 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
25704 #~ "history)"
25705 #~ msgstr ""
25706 #~ "\n"
25707 #~ "(użyj „rm -rf” jeśli na pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
25708
25709 #~ msgid ""
25710 #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
25711 #~ "uses a .git directory:"
25712 #~ msgid_plural ""
25713 #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
25714 #~ "use a .git directory:"
25715 #~ msgstr[0] ""
25716 #~ "następujący pod-moduł (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
25717 #~ "używa katalogu .git:"
25718 #~ msgstr[1] ""
25719 #~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
25720 #~ "używają katalogu .git:"
25721 #~ msgstr[2] ""
25722 #~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
25723 #~ "używają katalogu .git:"
25724
25725 #~ msgid "push|fetch"
25726 #~ msgstr "push|fetch"
25727
25728 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
25729 #~ msgstr "--[no-]autostash ma sens tylko z --rebase."
25730
25731 #~ msgid "print only names (no SHA-1)"
25732 #~ msgstr "wypisz same nazwy (bez SHA-1)"
25733
25734 #~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
25735 #~ msgstr "git merge [<opcje>] <komunikat> HEAD <zapis>"
25736
25737 #~ msgid "standard output, or directory, which one?"
25738 #~ msgstr "standardowe wyjście, lub katalog — które?"
25739
25740 #~ msgid "name of output directory is too long"
25741 #~ msgstr "nazwa wyjściowego katalogu jest za długa"
25742
25743 #~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
25744 #~ msgstr "Przetwórz zakres wierszy n,m w pliku, licząc od 1"
25745
25746 #~ msgid "Error in object"
25747 #~ msgstr "Błąd w obiekcie"
25748
25749 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
25750 #~ msgstr "Codzienny Git w 20 poleceniach dla opornych"
25751
25752 #~ msgid "insanely long object directory %.*s"
25753 #~ msgstr "szalenie długi katalog obiektów %.*s"
25754
25755 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
25756 #~ msgstr "Nie wiem, jak pobrać z %s"
25757
25758 #~ msgid "default mode for recursion"
25759 #~ msgstr "domyślny tryb rekurencji"
25760
25761 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
25762 #~ msgstr "opisany tag %s nie ma wbudowanej nazwy"
25763
25764 #~ msgid "default"
25765 #~ msgstr "default"
25766
25767 #~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
25768 #~ msgstr "Podane jawne ścieżki bez -i czy -o; zakładanie --only..."
25769
25770 #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
25771 #~ msgstr "Sprytnie... poprawianie ostatniego z brudnym indeksem."
25772
25773 #~ msgid ""
25774 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
25775 #~ "\n"
25776 #~ "    git reset\n"
25777 #~ "\n"
25778 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
25779 #~ "the remaining commits.\n"
25780 #~ msgstr ""
25781 #~ "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
25782 #~ "\n"
25783 #~ "    git reset\n"
25784 #~ "\n"
25785 #~ "Wtedy „git cherry-pick --continue” wznowi dobieranie\n"
25786 #~ "pozostałych zapisów.\n"
25787
25788 #~ msgid "failed to stat %s\n"
25789 #~ msgstr "nie można wykonać stat na %s\n"
25790
25791 #~ msgid ""
25792 #~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
25793 #~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
25794 #~ msgstr ""
25795 #~ "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”.\n"
25796 #~ "Czy chodziło o wybranie „%s”, którego nie można rozwiązać jako zapis?"
25797
25798 #~ msgid ""
25799 #~ "\n"
25800 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
25801 #~ "\n"
25802 #~ msgstr ""
25803 #~ "\n"
25804 #~ "Jeśli chcesz, żeby „%s” śledziło „%s”, wykonaj to:\n"
25805 #~ "\n"
25806
25807 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
25808 #~ msgstr "nie ma sensu ręcznie tworzyć „HEAD”"
25809
25810 #~ msgid "change upstream info"
25811 #~ msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
25812
25813 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
25814 #~ msgstr "(HEAD odłączone od %s)"
25815
25816 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
25817 #~ msgstr "(HEAD odłączone na %s)"
25818
25819 #~ msgid " **** invalid ref ****"
25820 #~ msgstr " **** nieprawidłowa referencja ****"
25821
25822 #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
25823 #~ msgstr "[%s: do przodu %d, w tyle %d]"
25824
25825 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
25826 #~ msgstr "[%s: do przodu %d]"
25827
25828 #~ msgid "[%s: behind %d]"
25829 #~ msgstr "[%s: w tyle za %d]"
25830
25831 #~ msgid "[%s: gone]"
25832 #~ msgstr "[%s: brak]"
25833
25834 #~ msgid "n,m"
25835 #~ msgstr "n,m"
25836
25837 #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
25838 #~ msgstr ""
25839 #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o puste wiersze, aby poprawić "
25840 #~ "różnice"
25841
25842 #~ msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
25843 #~ msgstr ""
25844 #~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o wcięcia, aby poprawić różnice"
25845
25846 #~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
25847 #~ msgstr "zaktualizuj BISECT_HEAD zamiast wybierania bieżącego zapisu"
25848
25849 #~ msgid "perform 'git bisect next'"
25850 #~ msgstr "wykonaj „git bisect next”"
25851
25852 #~ msgid ""
25853 #~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
25854 #~ "Did you forget to use 'git add'?"
25855 #~ msgstr ""
25856 #~ "Nadal są w indeksie niescalone ścieżki.\n"
25857 #~ "Czyżby zabrakło „git add”?"
25858
25859 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
25860 #~ msgstr "Kopia łatki, która się nie powiodła, znajduje się w: %s"
25861
25862 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
25863 #~ msgstr ""
25864 #~ "nie można wykonać interaktywnie bez stdin podłączonego do terminala."
25865
25866 #~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
25867 #~ msgstr "Łatka jest pusta. Czy została źle podzielona?"
25868
25869 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
25870 #~ msgstr "Użyj -f jeżeli na pewno chcesz je dodać.\n"
25871
25872 #~ msgid "(+/-)x"
25873 #~ msgstr "(+/-)x"
25874
25875 #~ msgid "Initial commit on "
25876 #~ msgstr "Pierwszy zapis na "
25877
25878 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
25879 #~ msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, dostałem EOF"
25880
25881 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
25882 #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack_detailed"
25883
25884 #~ msgid "Server supports no-done"
25885 #~ msgstr "Serwer wspiera no-done"
25886
25887 #~ msgid "Server supports multi_ack"
25888 #~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack"
25889
25890 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
25891 #~ msgstr "Serwer wspiera side-band-64k"
25892
25893 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
25894 #~ msgstr "Serwer wspiera allow-tip-sha1-in-want"
25895
25896 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
25897 #~ msgstr "Serwer wspiera allow-reachable-sha1-in-want"
25898
25899 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
25900 #~ msgstr "za %0.1f sekundy automatycznie..."
25901
25902 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
25903 #~ msgstr "Zamiast tego zmiana nazwy z %s na %s i z %s na %s"
25904
25905 #~ msgid ""
25906 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
25907 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ "puste łańcuchy jako ścieżki będą uznane za niepoprawne w przyszłych "
25910 #~ "wydaniach. użyj zamiast tego . jeśli chodzi o wszystkie ścieżki"
25911
25912 #~ msgid ""
25913 #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
25914 #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
25915 #~ msgstr ""
25916 #~ "Nie ma z czego wyłączać w wzorcach :(exclude).\n"
25917 #~ "Może brakuje „:/” albo „.”?"
25918
25919 #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
25920 #~ msgstr "nierozpoznany format: %%(%s)"
25921
25922 #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
25923 #~ msgstr "referencja „%s” nie ma %ld komponentów do odcięcia :strip="
25924
25925 #~ msgid "Internal error"
25926 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd"
25927
25928 #~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
25929 #~ msgstr "dup2(%d,%d) nie powiodło się"
25930
25931 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
25932 #~ msgstr "podano główny nurt, ale zapis %s nie jest scaleniem."
25933
25934 #~ msgid ""
25935 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
25936 #~ "%s"
25937 #~ msgstr ""
25938 #~ "Nie można zaktualizować rzadkiego wybrania: następujące elementy nie są "
25939 #~ "aktualne:\n"
25940 #~ "%s"
25941
25942 #~ msgid ""
25943 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
25944 #~ "update:\n"
25945 #~ "%s"
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ "Rzadkie wybranie nadpisałoby następujące pliki drzewa roboczego:\n"
25948 #~ "%s"
25949
25950 #~ msgid ""
25951 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
25952 #~ "update:\n"
25953 #~ "%s"
25954 #~ msgstr ""
25955 #~ "Aktualizacja rzadkiego wybrania usunęłaby następujące pliki drzewa "
25956 #~ "roboczego:\n"
25957 #~ "%s"
25958
25959 #~ msgid "could not close %s"
25960 #~ msgstr "nie można zamknąć %s"
25961
25962 #~ msgid "store only"
25963 #~ msgstr "bez kompresji"
25964
25965 #~ msgid "compress faster"
25966 #~ msgstr "szybsza kompresja"
25967
25968 #~ msgid "compress better"
25969 #~ msgstr "lepsza kompresja"