oleaut32: Convert translations to po files.
[wine] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
19
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
23
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
27
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
31
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
35
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
39
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Uso da Chave"
43
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
47
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
51
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
55
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
59
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
63
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
67
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
71
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
75
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
79
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Endereço de Email"
83
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome não Estruturado"
87
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
91
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Resumo da Mensagem"
95
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
99
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contra Assinar"
103
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Password"
107
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço não Estruturado"
111
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
115
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
119
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
123
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Aviso de Utilizador"
127
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
131
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
135
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
139
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
143
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
147
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
151
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
155
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
159
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
163
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
167
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
171
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL ServerName"
175
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
179
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
183
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
187
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
191
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "País/Região"
195
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organização"
199
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
203
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nome Comum"
207
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localidade"
211
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
215
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Título"
219
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nome Dado"
223
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Iniciais"
227
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Apelido"
231
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
235
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
239
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
243
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versão CA"
247
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
251
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
255
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
259
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
263
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
267
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versão do SO"
271
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
275
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Número CRL"
279
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
283
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
287
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
291
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
295
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
299
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
303
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
307
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
311
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
315
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
319
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Dados CMC"
323
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Resposta CMC"
327
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
331
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
335
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
339
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
343
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
347
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Assinado PKCS 7"
351
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
355
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
359
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Resumido"
363
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
367
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
371
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
375
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
379
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Cifra CA"
383
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
387
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
391
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
395
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Dummy Signer"
399
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Cifrada"
403
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
407
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
411
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
415
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender Nonce"
419
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
423
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registo de Informação"
427
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
431
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obter CRL"
435
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
439
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
443
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
447
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
451
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
455
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
459
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
463
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
467
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Assinatura de Código"
471
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Email seguro"
475
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
479
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
483
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
487
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
491
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
495
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilizador Seguro IP"
499
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
503
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
507
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
511
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
515
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
519
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
523
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
527
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smart Card Logon"
531
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
535
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
539
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
543
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
547
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
551
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
555
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Root List Signer"
559
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
563
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
567
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
571
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
575
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
579
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
583
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Pessoal"
587
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
591
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Outras pessoas"
595
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
599
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
603
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "KeyID="
607
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
611
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
615
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Outro Nome="
619
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço Email="
623
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nome DNS="
627
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Directório="
631
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
635
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Endereço IP="
639
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Máscara="
643
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registado="
647
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
651
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
655
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
659
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Fim de Entidade"
663
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
667
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Nenhum"
671
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informação não Disponível"
675
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
679
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Método de Acesso="
683
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
687
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Emissores CA"
691
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
695
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Nome Alternativo"
699
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
703
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
707
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Nome Completo"
711
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "Nome RDN"
715
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "Razão CRL="
719
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "Emissor CRL"
723
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Compromisso da Chave"
727
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Compromisso CA"
731
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Mudança de Afiliação"
735
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Supercedente"
739
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Operação Terminada"
743
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Certificado em Espera"
747
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informação Financeira="
751
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Disponível"
755
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Não Disponível"
759
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Conforme os Critérios="
763
764 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Sim"
767
768 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Não"
771
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Assinatura Digital"
775
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Não-Repudiação"
779
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Ciframento de Chaves"
783
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Ciframento de Dados"
787
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Acordo de Chaves"
791
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Assinatura de Certificados"
795
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
799
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Assinatura CRL"
803
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Cifrar Apenas"
807
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Decifrar Apenas"
811
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
815
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
819
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
823
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Assinatura"
827
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL CA"
831
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME CA"
835
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "CA de Assinatura"
839
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Políticas de Certificados"
844
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
849
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
853
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
857
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
861
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
865
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organização"
870
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Número de Série do Certificado="
875
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
879
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "DirectSound padrão"
883
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
887
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
891
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
895
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Conteúdos"
899
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "&Índice"
903
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Pesquisar"
907
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Favoritos"
911
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Mostrar"
915
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Esconder"
919
920 #: hhctrl.rc:37
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Parar"
923
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Actualizar"
927
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Retroceder"
931
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Início"
935
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Sincronizar"
939
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Imprimir"
943
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Opções"
947
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Avançar"
951
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
955
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
959
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
963
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
967
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
971
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
975
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
979
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
983
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Jump1"
987
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Jump2"
991
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Personalizar"
995
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Zoom"
999
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1003
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1007
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: jscript.rc:25
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
1015
1016 #: jscript.rc:26
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1019
1020 #: jscript.rc:27
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Subscript fora de alcance"
1023
1024 #: jscript.rc:28
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
1027
1028 #: jscript.rc:29
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
1031
1032 #: jscript.rc:30
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
1035
1036 #: jscript.rc:31
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Argumento não opcional"
1039
1040 #: jscript.rc:32
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Erro de sintaxe"
1043
1044 #: jscript.rc:33
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "';' esperado"
1047
1048 #: jscript.rc:34
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "'(' esperado"
1051
1052 #: jscript.rc:35
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "')' esperado"
1055
1056 #: jscript.rc:36
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "Constante de string não terminada"
1059
1060 #: jscript.rc:37
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: jscript.rc:40
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Número esperado"
1067
1068 #: jscript.rc:38
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Função esperada"
1071
1072 #: jscript.rc:39
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
1075
1076 #: jscript.rc:41
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Objecto esperado"
1079
1080 #: jscript.rc:42
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Atribuição ilegal"
1083
1084 #: jscript.rc:43
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "'|' é indefinido"
1087
1088 #: jscript.rc:44
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Objecto boleano esperado"
1091
1092 #: jscript.rc:45
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "Objecto VBArray esperado"
1095
1096 #: jscript.rc:46
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "Objecto JScript esperado"
1099
1100 #: jscript.rc:47
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1103
1104 #: jscript.rc:48
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1107
1108 #: jscript.rc:49
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
1111
1112 #: jscript.rc:50
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Objecto Array esperado"
1115
1116 #: localspl.rc:28
1117 msgid "Local Port"
1118 msgstr "Porta local"
1119
1120 #: localspl.rc:29
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Monitor Local"
1123
1124 #: mapi32.rc:28
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1126 msgstr ""
1127 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
1128 "instalado."
1129
1130 #: mapi32.rc:29
1131 msgid "Send Mail"
1132 msgstr "Enviar Correio"
1133
1134 #: msi.rc:27
1135 msgid ""
1136 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1137 "file path and try again."
1138 msgstr ""
1139 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1140 "file path and try again."
1141
1142 #: msi.rc:28
1143 msgid "path %s not found"
1144 msgstr "localização %s não encontrada"
1145
1146 #: msi.rc:29
1147 msgid "insert disk %s"
1148 msgstr "insira o disco %s"
1149
1150 #: msi.rc:30
1151 msgid ""
1152 "Windows Installer %s\n"
1153 "\n"
1154 "Usage:\n"
1155 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1156 "\n"
1157 "Install a product:\n"
1158 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1159 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1160 "\t/a package [property]\n"
1161 "Repair an installation:\n"
1162 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1163 "Uninstall a product:\n"
1164 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1165 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1166 "Advertise a product:\n"
1167 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1168 "Apply a patch:\n"
1169 "\t/p patchpackage [property]\n"
1170 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1171 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1172 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1173 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1174 "Register MSI Service:\n"
1175 "\t/y\n"
1176 "Unregister MSI Service:\n"
1177 "\t/z\n"
1178 "Display this help:\n"
1179 "\t/help\n"
1180 "\t/?\n"
1181 msgstr ""
1182 "Windows Installer %s\n"
1183 "\n"
1184 "Usage:\n"
1185 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1186 "\n"
1187 "Install a product:\n"
1188 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1189 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1190 "\t/a package [property]\n"
1191 "Repair an installation:\n"
1192 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1193 "Uninstall a product:\n"
1194 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1195 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1196 "Advertise a product:\n"
1197 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1198 "Apply a patch:\n"
1199 "\t/p patchpackage [property]\n"
1200 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1201 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1202 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1203 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1204 "Register MSI Service:\n"
1205 "\t/y\n"
1206 "Unregister MSI Service:\n"
1207 "\t/z\n"
1208 "Display this help:\n"
1209 "\t/help\n"
1210 "\t/?\n"
1211
1212 #: msi.rc:57
1213 msgid "enter which folder contains %s"
1214 msgstr "indique que pasta contém %s"
1215
1216 #: msi.rc:58
1217 msgid "install source for feature missing"
1218 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
1219
1220 #: msi.rc:59
1221 msgid "network drive for feature missing"
1222 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
1223
1224 #: msi.rc:60
1225 msgid "feature from:"
1226 msgstr "opção de:"
1227
1228 #: msi.rc:61
1229 msgid "choose which folder contains %s"
1230 msgstr "indique que pasta contém %s"
1231
1232 #: msrle32.rc:27
1233 msgid "WINE-MS-RLE"
1234 msgstr "WINE-MS-RLE"
1235
1236 #: msrle32.rc:28
1237 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1238 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1239
1240 #: msrle32.rc:29
1241 msgid ""
1242 "Wine MS-RLE video codec\n"
1243 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1244 msgstr ""
1245 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1246 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
1247
1248 #: msvidc32.rc:25
1249 msgid "MS-CRAM"
1250 msgstr "MS-CRAM"
1251
1252 #: msvidc32.rc:26
1253 msgid "Wine Video 1 video codec"
1254 msgstr "codec video Wine Video 1"
1255
1256 #: oleaut32.rc:27
1257 msgid "True"
1258 msgstr "Verdadeiro"
1259
1260 #: oleaut32.rc:28
1261 msgid "False"
1262 msgstr "Falso"
1263
1264 #: oleaut32.rc:31
1265 msgid "On"
1266 msgstr "Ligado"
1267
1268 #: oleaut32.rc:32
1269 msgid "Off"
1270 msgstr "Desligado"
1271
1272 #: clock.rc:28
1273 msgid "&Properties"
1274 msgstr "&Propriedades"
1275
1276 #: clock.rc:29
1277 msgid "Ana&log"
1278 msgstr "&Analógico"
1279
1280 #: clock.rc:30
1281 msgid "Digi&tal"
1282 msgstr "Digi&tal"
1283
1284 #: clock.rc:32
1285 msgid "&Font..."
1286 msgstr "Tipo de &Letra..."
1287
1288 #: clock.rc:34
1289 msgid "&Without Titlebar"
1290 msgstr "&Sem barra de título"
1291
1292 #: clock.rc:36
1293 msgid "&Seconds"
1294 msgstr "&Segundos"
1295
1296 #: clock.rc:37
1297 msgid "&Date"
1298 msgstr "&Data"
1299
1300 #: clock.rc:39
1301 msgid "&Always on Top"
1302 msgstr "&Sempre visível"
1303
1304 #: clock.rc:41
1305 msgid "Inf&o"
1306 msgstr "&Informações"
1307
1308 #: clock.rc:42
1309 msgid "&About Clock..."
1310 msgstr "&Acerca do Clock..."
1311
1312 #: clock.rc:48
1313 msgid "Clock"
1314 msgstr "Relógio"
1315
1316 #: cmd.rc:30
1317 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1318 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
1319
1320 #: cmd.rc:38
1321 msgid ""
1322 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1323 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1324 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1325 "called procedure.\n"
1326 "\n"
1327 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1328 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1329 msgstr ""
1330 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
1331 "o\n"
1332 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
1333 "retorna\n"
1334 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
1335 "procedimento\n"
1336 "chamado.\n"
1337 "\n"
1338 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
1339 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
1340
1341 #: cmd.rc:41
1342 msgid ""
1343 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1344 "default directory.\n"
1345 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
1346
1347 #: cmd.rc:42
1348 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1349 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
1350
1351 #: cmd.rc:44
1352 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1353 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
1354
1355 #: cmd.rc:46
1356 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1357 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
1358
1359 #: cmd.rc:47
1360 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1361 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
1362
1363 #: cmd.rc:48
1364 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1365 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
1366
1367 #: cmd.rc:49
1368 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1369 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
1370
1371 #: cmd.rc:50
1372 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1373 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
1374
1375 #: cmd.rc:60
1376 msgid ""
1377 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1378 "\n"
1379 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1380 "on the terminal device before they are executed.\n"
1381 "\n"
1382 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1383 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1384 "preceding it with an @ sign.\n"
1385 msgstr ""
1386 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
1387 "\n"
1388 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
1389 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
1390 "\n"
1391 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
1392 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
1393 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
1394
1395 #: cmd.rc:62
1396 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1397 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
1398
1399 #: cmd.rc:70
1400 msgid ""
1401 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1402 "\n"
1403 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1404 "\n"
1405 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1406 "not exist in wine's cmd.\n"
1407 msgstr ""
1408 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
1409 "ficheiros.\n"
1410 "\n"
1411 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
1412 "\n"
1413 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
1414 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
1415
1416 #: cmd.rc:82
1417 msgid ""
1418 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1419 "batch file.\n"
1420 "\n"
1421 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1422 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1423 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1424 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1425 "label terminates the batch file execution.\n"
1426 "\n"
1427 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1428 msgstr ""
1429 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
1430 "do ficheiro de lote.\n"
1431 "\n"
1432 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
1433 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
1434 "operacionais).\n"
1435 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
1436 "deles\n"
1437 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
1438 "inexistente\n"
1439 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
1440 "\n"
1441 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
1442
1443 #: cmd.rc:85
1444 msgid ""
1445 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1446 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1447 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
1448
1449 #: cmd.rc:95
1450 msgid ""
1451 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1452 "\n"
1453 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1454 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1455 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1456 "\n"
1457 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1458 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1459 msgstr ""
1460 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
1461 "\n"
1462 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
1463 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
1464 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
1465 "\n"
1466 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
1467 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
1468
1469 #: cmd.rc:101
1470 msgid ""
1471 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1472 "\n"
1473 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1474 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1475 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1476 msgstr ""
1477 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
1478 "\n"
1479 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
1480 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
1481 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
1482
1483 #: cmd.rc:104
1484 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1485 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
1486
1487 #: cmd.rc:105
1488 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1489 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
1490
1491 #: cmd.rc:112
1492 msgid ""
1493 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1494 "\n"
1495 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1496 "subdirectories\n"
1497 "below the item are moved as well.\n"
1498 "\n"
1499 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1500 msgstr ""
1501 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
1502 "ficheiros.\n"
1503 "\n"
1504 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
1505 "subdirectórios\n"
1506 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
1507 "\n"
1508 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
1509
1510 #: cmd.rc:123
1511 msgid ""
1512 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1513 "\n"
1514 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1515 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1516 "PATH command with the new value.\n"
1517 "\n"
1518 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1519 "variable, for example:\n"
1520 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1521 msgstr ""
1522 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
1523 "\n"
1524 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
1525 "este\n"
1526 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
1527 "digite\n"
1528 "novos valores no comando PATH.\n"
1529 "\n"
1530 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
1531 "PATH,\n"
1532 "por exemplo:\n"
1533 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1534
1535 #: cmd.rc:129
1536 msgid ""
1537 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1538 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1539 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1540 "before it scrolls off the screen.\n"
1541 msgstr ""
1542 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
1543 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
1544 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
1545 "anterior\n"
1546 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
1547
1548 #: cmd.rc:150
1549 msgid ""
1550 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1551 "\n"
1552 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1553 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1554 "\n"
1555 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1556 "\n"
1557 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1558 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1559 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1560 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1561 "\n"
1562 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1563 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1564 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1565 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1566 "\n"
1567 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1568 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1569 msgstr ""
1570 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
1571 "\n"
1572 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
1573 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
1574 "\n"
1575 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
1576 "\n"
1577 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
1578 "$d    Data actual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
1579 "(>)\n"
1580 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade actual       $p    Caminho actual\n"
1581 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora actual          $v    Versão do cmd\n"
1582 "\n"
1583 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
1584 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
1585 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
1586 "\n"
1587 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
1588 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
1589
1590 #: cmd.rc:154
1591 msgid ""
1592 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1593 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1594 msgstr ""
1595 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
1596 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
1597 "ficheiro de lote\n"
1598
1599 #: cmd.rc:157
1600 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1601 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
1602
1603 #: cmd.rc:158
1604 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1605 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
1606
1607 #: cmd.rc:160
1608 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1609 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
1610
1611 #: cmd.rc:161
1612 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1613 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
1614
1615 #: cmd.rc:179
1616 msgid ""
1617 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1618 "\n"
1619 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1620 "\n"
1621 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1622 "\n"
1623 "SET <variable>=<value>\n"
1624 "\n"
1625 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1626 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1627 "have embedded spaces.\n"
1628 "\n"
1629 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1630 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1631 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1632 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1633 msgstr ""
1634 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
1635 "\n"
1636 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
1637 "\n"
1638 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
1639 "\n"
1640 "SET <variável>=<valor>\n"
1641 "\n"
1642 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
1643 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
1644 "\n"
1645 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
1646 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
1647 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
1648
1649 #: cmd.rc:184
1650 msgid ""
1651 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1652 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1653 "if called from the command line.\n"
1654 msgstr ""
1655 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
1656 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
1657 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
1658
1659 #: cmd.rc:186
1660 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1661 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
1662
1663 #: cmd.rc:188
1664 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1665 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
1666
1667 #: cmd.rc:192
1668 msgid ""
1669 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1670 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1671 msgstr ""
1672 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
1673 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
1674
1675 #: cmd.rc:201
1676 msgid ""
1677 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1678 "\n"
1679 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1680 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1681 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1682 "\n"
1683 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1684 msgstr ""
1685 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
1686 "formas válidas são>\n"
1687 "\n"
1688 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
1689 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
1690 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
1691 "\n"
1692 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
1693
1694 #: cmd.rc:204
1695 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1696 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
1697
1698 #: cmd.rc:206
1699 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1700 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
1701
1702 #: cmd.rc:209
1703 msgid ""
1704 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1705 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1706 msgstr ""
1707 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1708 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1709
1710 #: cmd.rc:212
1711 msgid ""
1712 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1713 "PUSHD.\n"
1714 msgstr ""
1715 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1716 "PUSHD.\n"
1717
1718 #: cmd.rc:214
1719 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1720 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1721
1722 #: cmd.rc:218
1723 msgid ""
1724 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1725 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1726 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: cmd.rc:222
1730 msgid ""
1731 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1732 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1733 msgstr ""
1734 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
1735 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
1736
1737 #: cmd.rc:253
1738 msgid ""
1739 "CMD built-in commands are:\n"
1740 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1741 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1742 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1743 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1744 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1745 "COPY\t\tCopy file\n"
1746 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1747 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1748 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1749 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1750 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1751 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1752 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1753 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1754 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1755 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1756 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1757 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1758 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1759 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1760 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1761 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1762 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1763 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1764 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1765 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1766 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1767 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1768 "\n"
1769 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1770 msgstr ""
1771 "CMD - os comando internos são:\n"
1772 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
1773 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
1774 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
1775 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
1776 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
1777 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
1778 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
1779 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
1780 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
1781 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
1782 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
1783 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
1784 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1785 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
1786 "directórios\n"
1787 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
1788 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1789 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
1790 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1791 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
1792 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
1793 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
1794 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
1795 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
1796 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
1797 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
1798 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
1799 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
1800 "\n"
1801 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
1802
1803 #: cmd.rc:255
1804 msgid "Are you sure"
1805 msgstr "Are you sure"
1806
1807 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1808 msgctxt "Yes key"
1809 msgid "Y"
1810 msgstr "Y"
1811
1812 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1813 msgctxt "No key"
1814 msgid "N"
1815 msgstr "N"
1816
1817 #: cmd.rc:258
1818 msgid "File association missing for extension %s\n"
1819 msgstr "File association missing for extension %s\n"
1820
1821 #: cmd.rc:259
1822 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1823 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
1824
1825 #: cmd.rc:260
1826 msgid "Overwrite %s"
1827 msgstr "Overwrite %s"
1828
1829 #: cmd.rc:261
1830 msgid "More..."
1831 msgstr "More..."
1832
1833 #: cmd.rc:262
1834 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1835 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1836
1837 #: cmd.rc:263
1838 msgid ""
1839 "Not Yet Implemented\n"
1840 "\n"
1841 msgstr ""
1842 "Not Yet Implemented\n"
1843 "\n"
1844
1845 #: cmd.rc:264
1846 msgid "Argument missing\n"
1847 msgstr "Argument missing\n"
1848
1849 #: cmd.rc:265
1850 msgid "Syntax error\n"
1851 msgstr "Syntax error\n"
1852
1853 #: cmd.rc:266
1854 msgid "%s : File Not Found\n"
1855 msgstr "%s : File Not Found\n"
1856
1857 #: cmd.rc:267
1858 msgid "No help available for %s\n"
1859 msgstr "No help available for %s\n"
1860
1861 #: cmd.rc:268
1862 msgid "Target to GOTO not found\n"
1863 msgstr "Target to GOTO not found\n"
1864
1865 #: cmd.rc:269
1866 msgid "Current Date is %s\n"
1867 msgstr "Current Date is %s\n"
1868
1869 #: cmd.rc:270
1870 msgid "Current Time is %s\n"
1871 msgstr "Current Time is %s\n"
1872
1873 #: cmd.rc:271
1874 msgid "Enter new date: "
1875 msgstr "Enter new date: "
1876
1877 #: cmd.rc:272
1878 msgid "Enter new time: "
1879 msgstr "Enter new time: "
1880
1881 #: cmd.rc:273
1882 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1883 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
1884
1885 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1886 msgid "Failed to open '%s'\n"
1887 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
1888
1889 #: cmd.rc:275
1890 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1891 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1892
1893 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1894 msgctxt "All key"
1895 msgid "A"
1896 msgstr "A"
1897
1898 #: cmd.rc:277
1899 msgid "%s, Delete"
1900 msgstr "%s, Delete"
1901
1902 #: cmd.rc:278
1903 msgid "Echo is %s\n"
1904 msgstr "Echo is %s\n"
1905
1906 #: cmd.rc:279
1907 msgid "Verify is %s\n"
1908 msgstr "Verify is %s\n"
1909
1910 #: cmd.rc:280
1911 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1912 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
1913
1914 #: cmd.rc:281
1915 msgid "Parameter error\n"
1916 msgstr "Parameter error\n"
1917
1918 #: cmd.rc:282
1919 msgid ""
1920 "Volume in drive %c is %s\n"
1921 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1922 "\n"
1923 msgstr ""
1924 "Volume in drive %c is %s\n"
1925 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1926 "\n"
1927
1928 #: cmd.rc:283
1929 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1930 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1931
1932 #: cmd.rc:284
1933 msgid "PATH not found\n"
1934 msgstr "PATH not found\n"
1935
1936 #: cmd.rc:285
1937 msgid "Press Return key to continue: "
1938 msgstr "Press Return key to continue: "
1939
1940 #: cmd.rc:286
1941 msgid "Wine Command Prompt"
1942 msgstr "Wine Command Prompt"
1943
1944 #: cmd.rc:287
1945 msgid ""
1946 "CMD Version %s\n"
1947 "\n"
1948 msgstr ""
1949 "CMD Version %s\n"
1950 "\n"
1951
1952 #: cmd.rc:288
1953 msgid "More? "
1954 msgstr "More? "
1955
1956 #: cmd.rc:289
1957 msgid "The input line is too long.\n"
1958 msgstr "The input line is too long.\n"
1959
1960 #: ipconfig.rc:27
1961 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ipconfig.rc:28
1965 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: ipconfig.rc:29
1969 msgid "%s adapter %s\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: ipconfig.rc:30
1973 msgid "Ethernet"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ipconfig.rc:31
1977 msgid "Unknown"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: ipconfig.rc:32
1981 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ipconfig.rc:33
1985 msgid "IP address"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ipconfig.rc:34
1989 msgid "Hostname"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ipconfig.rc:35
1993 msgid "Node type"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ipconfig.rc:36
1997 msgid "Broadcast"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ipconfig.rc:37
2001 msgid "Peer-to-peer"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ipconfig.rc:38
2005 msgid "Mixed"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ipconfig.rc:39
2009 msgid "Hybrid"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ipconfig.rc:40
2013 msgid "IP routing enabled"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ipconfig.rc:41
2017 msgid "Description"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ipconfig.rc:42
2021 msgid "Physical address"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ipconfig.rc:43
2025 msgid "DHCP enabled"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ipconfig.rc:46
2029 msgid "Default gateway"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: net.rc:27
2033 msgid ""
2034 "The syntax of this command is:\n"
2035 "\n"
2036 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2037 msgstr ""
2038 "A sintaxe deste comando é:\n"
2039 "\n"
2040 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2041
2042 #: net.rc:28
2043 msgid "Specify service name to start.\n"
2044 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
2045
2046 #: net.rc:29
2047 msgid "Specify service name to stop.\n"
2048 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
2049
2050 #: net.rc:30
2051 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
2052 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
2053
2054 #: net.rc:31
2055 msgid "Could not stop service %s\n"
2056 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
2057
2058 #: net.rc:32
2059 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2060 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
2061
2062 #: net.rc:33
2063 msgid "Could not get handle to service.\n"
2064 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
2065
2066 #: net.rc:34
2067 msgid "The %s service is starting.\n"
2068 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
2069
2070 #: net.rc:35
2071 msgid "The %s service was started successfully.\n"
2072 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
2073
2074 #: net.rc:36
2075 msgid "The %s service failed to start.\n"
2076 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
2077
2078 #: net.rc:37
2079 msgid "The %s service is stopping.\n"
2080 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
2081
2082 #: net.rc:38
2083 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
2084 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
2085
2086 #: net.rc:39
2087 msgid "The %s service failed to stop.\n"
2088 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
2089
2090 #: net.rc:40
2091 msgid ""
2092 "The syntax of this command is:\n"
2093 "\n"
2094 "NET HELP command\n"
2095 "    -or-\n"
2096 "NET command /HELP\n"
2097 "\n"
2098 "   Commands available are:\n"
2099 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2100 msgstr ""
2101 "A sintaxe deste comando é:\n"
2102 "\n"
2103 "NET HELP command\n"
2104 "    -or-\n"
2105 "NET command /HELP\n"
2106 "\n"
2107 "   Os comandos disponíveis são:\n"
2108 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2109
2110 #: net.rc:42
2111 msgid "There are no entries in the list.\n"
2112 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
2113
2114 #: net.rc:43
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "Status  Local   Remote\n"
2118 "---------------------------------------------------------------\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Estado  Local   Remoto\n"
2122 "---------------------------------------------------------------\n"
2123
2124 #: net.rc:44
2125 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
2126 msgstr "%s      %S      %S      Recursos disponíveis: %lu\n"
2127
2128 #: reg.rc:27
2129 msgid ""
2130 "The syntax of this command is:\n"
2131 "\n"
2132 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2133 "REG command /?\n"
2134 msgstr ""
2135 "A sintaxe deste comando é:\n"
2136 "\n"
2137 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2138 "REG comando /?\n"
2139
2140 #: reg.rc:28
2141 msgid ""
2142 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
2143 "f]\n"
2144 msgstr ""
2145 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
2146 "[/f]\n"
2147
2148 #: reg.rc:29
2149 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2150 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
2151
2152 #: reg.rc:30
2153 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2154 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
2155
2156 #: reg.rc:31
2157 msgid "The operation completed successfully\n"
2158 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
2159
2160 #: reg.rc:32
2161 msgid "Error: Invalid key name\n"
2162 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
2163
2164 #: reg.rc:33
2165 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2166 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2167
2168 #: reg.rc:34
2169 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2170 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2171
2172 #: reg.rc:35
2173 msgid ""
2174 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2175 msgstr ""
2176 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
2177 "especificado\n"
2178
2179 #: start.rc:45
2180 msgid ""
2181 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
2182 "with that suffix.\n"
2183 "Usage:\n"
2184 "start [options] program_filename [...]\n"
2185 "start [options] document_filename\n"
2186 "\n"
2187 "Options:\n"
2188 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
2189 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
2190 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
2191 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
2192 "code.\n"
2193 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
2194 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
2195 "/L           Show end-user license.\n"
2196 "\n"
2197 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2198 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
2199 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2200 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
2201 msgstr ""
2202 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
2203 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
2204 "Uso:\n"
2205 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
2206 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
2207 "\n"
2208 "Options:\n"
2209 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
2210 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
2211 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
2212 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
2213 "código (exit code).\n"
2214 "/L           Mostra a licença ao utilizador.\n"
2215 "\n"
2216 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2217 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
2218 "a opção /L.\n"
2219 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
2220 "certas\n"
2221 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
2222
2223 #: start.rc:63
2224 msgid ""
2225 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2226 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2227 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2228 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2229 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2230 "\n"
2231 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2232 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2233 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2234 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2235 "\n"
2236 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2237 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2238 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2239 "\n"
2240 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2241 msgstr ""
2242 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2243 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2244 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2245 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2246 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2247 "\n"
2248 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2249 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2250 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2251 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2252 "\n"
2253 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2254 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2255 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2256 "\n"
2257 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
2258
2259 #: start.rc:65
2260 msgid ""
2261 "Application could not be started, or no application associated with the "
2262 "specified file.\n"
2263 "ShellExecuteEx failed"
2264 msgstr ""
2265 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
2266 "ficheiro especificado.\n"
2267 "ShellExecuteEx falhado"
2268
2269 #: start.rc:67
2270 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2271 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2272
2273 #: taskkill.rc:27
2274 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: taskkill.rc:28
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2280 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2281
2282 #: taskkill.rc:29
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2285 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2286
2287 #: taskkill.rc:30
2288 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: taskkill.rc:31
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2294 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2295
2296 #: taskkill.rc:32
2297 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: taskkill.rc:33
2301 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: taskkill.rc:34
2305 msgid ""
2306 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: taskkill.rc:35
2310 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: taskkill.rc:36
2314 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: taskkill.rc:37
2318 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: taskkill.rc:38
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2324 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2325
2326 #: taskkill.rc:39
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2329 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2330
2331 #: taskkill.rc:40
2332 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: uninstaller.rc:26
2336 msgid "Wine Application Uninstaller"
2337 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
2338
2339 #: uninstaller.rc:27
2340 msgid ""
2341 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2342 "executable.\n"
2343 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2344 msgstr ""
2345 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
2346 "executável.\n"
2347 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
2348
2349 #: write.rc:27
2350 msgid "Starting Wordpad failed"
2351 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
2352
2353 #: xcopy.rc:27
2354 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2355 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
2356
2357 #: xcopy.rc:28
2358 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2359 msgstr "Parâmetro inválido '%s' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
2360
2361 #: xcopy.rc:29
2362 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2363 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
2364
2365 #: xcopy.rc:30
2366 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2367 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
2368
2369 #: xcopy.rc:31
2370 msgid "%d file(s) copied\n"
2371 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
2372
2373 #: xcopy.rc:34
2374 msgid ""
2375 "Is '%s' a filename or directory\n"
2376 "on the target?\n"
2377 "(F - File, D - Directory)\n"
2378 msgstr ""
2379 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
2380 "no alvo?\n"
2381 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
2382
2383 #: xcopy.rc:35
2384 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2385 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
2386
2387 #: xcopy.rc:36
2388 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2389 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
2390
2391 #: xcopy.rc:37
2392 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2393 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
2394
2395 #: xcopy.rc:39
2396 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2397 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
2398
2399 #: xcopy.rc:43
2400 msgctxt "File key"
2401 msgid "F"
2402 msgstr "F"
2403
2404 #: xcopy.rc:44
2405 msgctxt "Directory key"
2406 msgid "D"
2407 msgstr "D"
2408
2409 #: xcopy.rc:77
2410 msgid ""
2411 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2412 "\n"
2413 "Syntax:\n"
2414 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2415 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2416 "\n"
2417 "Where:\n"
2418 "\n"
2419 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2420 "\tmore files\n"
2421 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2422 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2423 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2424 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2425 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2426 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2427 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2428 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2429 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2430 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2431 "[/N]  Copy using short names\n"
2432 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2433 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2434 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2435 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2436 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2437 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2438 "\tarchive attribute\n"
2439 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2440 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2441 "\t\tthan source\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
2445 "\n"
2446 "Sintaxe:\n"
2447 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2448 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2449 "\n"
2450 "Onde:\n"
2451 "\n"
2452 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
2453 "\tmais ficheiros\n"
2454 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
2455 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
2456 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
2457 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
2458 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
2459 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
2460 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
2461 "[/Y]  Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
2462 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
2463 "[/P]  Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
2464 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
2465 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
2466 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
2467 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
2468 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
2469 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
2470 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
2471 "\to atributo de arquivo\n"
2472 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
2473 "fornecida\n"
2474 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
2475 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
2476 "\n"