1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
220 msgstr "&Modificar/Remover"
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "A descarregar..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "A instalar..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
236 "interrompida do ficheiro corrompido."
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opções de compressão"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Escolha a stream:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Formato actual:"
264 msgstr "Formato wave: %s"
268 msgstr "Formato wave"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
288 msgstr "sem compressão"
292 msgstr "A cancelar..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Propriedades de %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Botões &disponíveis:"
359 msgstr "&Adicionar ->"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
383 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
384 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
394 msgstr "Ir para hoje"
396 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
397 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
401 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
403 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
405 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
406 msgid "&Directories:"
407 msgstr "&Directórios:"
409 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
410 msgid "List Files of &Type:"
411 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
413 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgstr "Con&troladores:"
417 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
419 msgstr "&Apenas de leitura"
423 msgstr "Gravar Como..."
425 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
429 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
440 msgstr "Faixa de impressão"
442 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
467 msgid "Print &Quality:"
468 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
471 msgid "Print to Fi&le"
472 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
478 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
480 msgstr "Configurações de Impressão"
482 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
487 msgid "&Default Printer"
488 msgstr "&Impressora Predefinida"
495 msgid "Specific &Printer"
496 msgstr "Impressora &Específica"
498 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
506 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
520 msgstr "&Fonte de Alimentação"
522 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 msgstr "Tipo de Letra"
528 msgstr "&Tipo de Letra:"
532 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
534 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
550 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
567 msgid "&Basic Colors:"
568 msgstr "Cores &Básicas:"
571 msgid "&Custom Colors:"
572 msgstr "&Cores do Utilizador:"
574 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
575 msgid "Color | Sol&id"
576 msgstr "Colorido|Sólid&o"
607 msgid "&Add to Custom Colors"
608 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
611 msgid "&Define Custom Colors >>"
612 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
614 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
618 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
622 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
623 msgid "Match &Whole Word Only"
624 msgstr "Palavra &Inteira"
626 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
628 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
634 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
638 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
651 msgid "Re&place With:"
652 msgstr "Substituir Po&r:"
660 msgstr "Substituir &Tudo"
663 msgid "Print to fi&le"
664 msgstr "Para &ficheiro"
666 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
667 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
669 msgstr "&Propriedades"
671 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
679 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
683 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
687 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
696 msgid "Number of &copies:"
697 msgstr "Número de &cópias:"
719 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
737 msgstr "Configurações de Página"
743 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
755 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
763 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
769 msgstr "Im&pressora..."
777 msgstr "&Nome do ficheiro:"
780 msgid "Files of &type:"
781 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
784 msgid "Open as &read-only"
785 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
787 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
794 msgstr "&Nome do ficheiro:"
798 msgid "Files of type:"
799 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Ficheiro não encontrado"
806 msgid "Please verify that the correct file name was given"
807 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
811 "File does not exist.\n"
812 "Do you want to create file?"
814 "O ficheiro não existe\n"
815 "Gostaria de o criar?"
819 "File already exists.\n"
820 "Do you want to replace it?"
822 "O ficheiro já existe.\n"
823 "Gostaria de o substituir?"
826 msgid "Invalid character(s) in path"
827 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
831 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
838 msgid "Path does not exist"
839 msgstr "A localização não existe"
842 msgid "File does not exist"
843 msgstr "O ficheiro não existe"
847 msgstr "Um Nível Acima"
850 msgid "Create New Folder"
851 msgstr "Criar Nova Pasta"
857 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
862 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Negrito Itálico"
881 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
885 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
889 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
893 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
899 msgstr "Azul-marinho"
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
907 msgstr "Azul-petróleo"
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
939 msgstr "Azul-piscina"
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
946 msgid "Unreadable Entry"
947 msgstr "Entrada Ilegível"
951 "This value does not lie within the page range.\n"
952 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
954 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
955 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
958 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
959 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
963 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
964 "Please reenter margins."
966 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
967 "Por favor indique as margens."
970 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
971 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
975 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
976 "Please enter a value between 1 and %d."
978 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
979 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
982 msgid "A printer error occurred."
983 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
986 msgid "No default printer defined."
987 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
990 msgid "Cannot find the printer."
991 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
993 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
995 msgid "Out of memory."
997 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1000 "Memória insuficiente."
1003 msgid "An error occurred."
1004 msgstr "Ocorreu algum erro."
1007 msgid "Unknown printer driver."
1008 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1012 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1013 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1016 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1017 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Gravar &em:"
1038 msgstr "Abrir Ficheiro"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Exclusão pendente; "
1058 msgstr "Papel atolado; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Sem papel; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Alimentação manual; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Problemas com o papel; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Impressora desligada; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "E/S Activa; "
1086 msgstr "A imprimir; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Não disponível; "
1098 msgstr "A esperar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "A processar; "
1105 msgid "Initialising; "
1106 msgstr "A inicializar; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "A aquecer; "
1114 msgstr "Pouco toner; "
1118 msgstr "Sem toner; "
1122 msgstr "Lançar página; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Memória insuficiente; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "A impressora está aberta; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Modo económico; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Impressora Predefinida; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Margens [polegadas]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Margens [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "&Lembrar a password"
1178 msgid "Connect to %s"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "A ligar a %s"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Logon mal sucedido"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1195 "e password estão correctos."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1205 "incorrectamente.\n"
1207 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1208 "de introduzir a password."
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock ligado"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1216 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1219 msgid "Key Attributes"
1220 msgstr "Atributos da Chave"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1224 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1228 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1232 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1235 msgid "Basic Constraints"
1236 msgstr "Restrições Básicas"
1240 msgstr "Uso da Chave"
1243 msgid "Certificate Policies"
1244 msgstr "Políticas de Certificados"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1252 msgstr "Código de Razão CRL"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1256 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1260 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1268 msgstr "Extensões de Certificados"
1271 msgid "Next Update Location"
1272 msgstr "Localização da próxima actualização"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1276 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1279 msgid "Email Address"
1280 msgstr "Endereço de Email"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "Nome não Estruturado"
1287 msgid "Content Type"
1288 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "Resumo da Mensagem"
1295 msgid "Signing Time"
1296 msgstr "Tempo de Assinatura"
1299 msgid "Counter Sign"
1300 msgstr "Contra Assinar"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "Desafiar Password"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "Endereço não Estruturado"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1312 msgstr "Capacidades S/MIME"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1316 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1318 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1320 msgctxt "Certification Practice Statement"
1324 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1326 msgstr "Aviso de Utilizador"
1329 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1333 msgid "Certification Authority Issuer"
1334 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1337 msgid "Certification Template Name"
1338 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1341 msgid "Certificate Type"
1342 msgstr "Tipo de Certificado"
1345 msgid "Certificate Manifold"
1346 msgstr "Agrupador de Certificados"
1349 msgid "Netscape Cert Type"
1350 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1353 msgid "Netscape Base URL"
1354 msgstr "URL Base Netscape"
1357 msgid "Netscape Revocation URL"
1358 msgstr "URL Revogação Netscape"
1361 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1362 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1365 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1366 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape CA Policy URL"
1370 msgstr "URL Política CA Netscape"
1373 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgid "Netscape Comment"
1378 msgstr "Comentário Netscape"
1381 msgid "Country/Region"
1382 msgstr "País/Região"
1385 msgid "Organization"
1386 msgstr "Organização"
1389 msgid "Organizational Unit"
1390 msgstr "Unidade Organizacional"
1401 msgid "State or Province"
1402 msgstr "Estado ou Província"
1421 msgid "Domain Component"
1422 msgstr "Componente de Domínio"
1425 msgid "Street Address"
1426 msgstr "Endereço da Rua"
1429 msgid "Serial Number"
1430 msgstr "Número de série"
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "Versão Cruzada CA"
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1445 msgid "Principal Name"
1446 msgstr "Nome Principal"
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1458 msgstr "Versão do SO"
1461 msgid "Enrollment CSP"
1462 msgstr "Inscrição CSP"
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "Indicador Delta CRL"
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1477 msgid "Freshest CRL"
1478 msgstr "CRL Mais Recente"
1481 msgid "Name Constraints"
1482 msgstr "Restrições de Nome"
1485 msgid "Policy Mappings"
1486 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1489 msgid "Policy Constraints"
1490 msgstr "Restrições de Políticas"
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "Políticas da Aplicação"
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1513 msgid "CMC Response"
1514 msgstr "Resposta CMC"
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "Informação de Estado CMC"
1525 msgid "CMC Extensions"
1526 msgstr "Extensões CMC"
1529 msgid "CMC Attributes"
1530 msgstr "Atributos CMC"
1534 msgstr "Dados PKCS 7"
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "Assinado PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1565 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1570 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1572 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1574 msgid "Key Recovery Agent"
1576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1577 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1578 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1579 "Key Recovery Agent"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Id da transacção"
1610 msgid "Sender Nonce"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Registo de Informação"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Obter Certificado"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Revogar Pedido"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Consulta Pendente"
1637 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Informação do Cliente"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Autenticação do Servidor"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Autenticação do Cliente"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Assinatura de Código"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Email seguro"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Selo Temporal"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "Sistema de segurança IP"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1697 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1702 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1703 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1704 "Windows Hardware Driver Verification"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1710 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1711 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1712 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1713 "Windows System Component Verification"
1715 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1720 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1721 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1722 "OEM Windows System Component Verification"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1729 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1730 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1731 "Embedded Windows System Component Verification"
1733 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1735 msgid "Key Pack Licenses"
1737 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1738 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1739 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1742 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1744 msgid "License Server Verification"
1746 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1747 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1748 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1749 "License Server Verification"
1751 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1755 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1757 msgid "Digital Rights"
1759 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1760 "Direitos Digitais\n"
1761 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1764 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1766 msgid "Qualified Subordination"
1768 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1769 "Subordinação Qualificada\n"
1770 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1771 "Qualified Subordination"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1775 msgid "Key Recovery"
1777 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1778 "Recuperação de chaves\n"
1779 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1782 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1784 msgid "Document Signing"
1786 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1787 "Assinatura de Documento\n"
1788 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1795 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1799 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1800 msgid "Root List Signer"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1807 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1809 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1813 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1814 "Directory Service Email Replication"
1816 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1818 msgid "Certificate Request Agent"
1820 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1821 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1822 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1823 "Certificate Request Agent"
1825 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1827 msgid "Lifetime Signing"
1829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1830 "Assinatura de tempo de vida\n"
1831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1835 msgid "All issuance policies"
1836 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1839 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1840 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1847 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1848 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1851 msgid "Other People"
1852 msgstr "Outras pessoas"
1855 msgid "Trusted Publishers"
1856 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1859 msgid "Untrusted Certificates"
1860 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1867 msgid "Certificate Issuer"
1868 msgstr "Emissor do Certificado"
1871 msgid "Certificate Serial Number="
1872 msgstr "Número de Série do Certificado="
1876 msgstr "Outro Nome="
1879 msgid "Email Address="
1880 msgstr "Endereço Email="
1887 msgid "Directory Address"
1888 msgstr "Nome do Directório"
1896 msgstr "Endereço IP="
1903 msgid "Registered ID="
1904 msgstr "ID Registado="
1907 msgid "Unknown Key Usage"
1908 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1911 msgid "Subject Type="
1912 msgstr "Tipo de Sujeito="
1916 msgctxt "Certificate Authority"
1922 msgstr "Fim de Entidade"
1925 msgid "Path Length Constraint="
1926 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1930 msgctxt "path length"
1933 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1935 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Informação não Disponível"
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Método de Acesso="
1952 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1958 msgstr "Emissores CA"
1961 msgid "Unknown Access Method"
1962 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1965 msgid "Alternative Name"
1966 msgstr "Nome Alternativo"
1969 msgid "CRL Distribution Point"
1970 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1973 msgid "Distribution Point Name"
1974 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1978 msgstr "Nome Completo"
1990 msgstr "Emissor CRL"
1993 msgid "Key Compromise"
1994 msgstr "Compromisso da Chave"
1997 msgid "CA Compromise"
1998 msgstr "Compromisso CA"
2001 msgid "Affiliation Changed"
2002 msgstr "Mudança de Afiliação"
2006 msgstr "Supercedente"
2009 msgid "Operation Ceased"
2010 msgstr "Operação Terminada"
2013 msgid "Certificate Hold"
2014 msgstr "Certificado em Espera"
2017 msgid "Financial Information="
2018 msgstr "Informação Financeira="
2020 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
2025 msgid "Not Available"
2026 msgstr "Não Disponível"
2029 msgid "Meets Criteria="
2030 msgstr "Conforme os Critérios="
2032 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2036 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2041 msgid "Digital Signature"
2042 msgstr "Assinatura Digital"
2045 msgid "Non-Repudiation"
2046 msgstr "Não-Repudiação"
2049 msgid "Key Encipherment"
2050 msgstr "Cifragem de Chaves"
2053 msgid "Data Encipherment"
2054 msgstr "Cifragem de Dados"
2057 msgid "Key Agreement"
2058 msgstr "Acordo de Chaves"
2061 msgid "Certificate Signing"
2062 msgstr "Assinatura de Certificados"
2065 msgid "Off-line CRL Signing"
2066 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2070 msgstr "Assinatura CRL"
2073 msgid "Encipher Only"
2074 msgstr "Cifrar Apenas"
2077 msgid "Decipher Only"
2078 msgstr "Decifrar Apenas"
2081 msgid "SSL Client Authentication"
2082 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2085 msgid "SSL Server Authentication"
2086 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2105 msgid "Signature CA"
2106 msgstr "CA de Assinatura"
2109 msgid "Certificate Policy"
2110 msgstr "Política de Certificados"
2113 msgid "Policy Identifier: "
2114 msgstr "Identificador de Política:"
2117 msgid "Policy Qualifier Info"
2121 msgid "Policy Qualifier Id="
2129 msgid "Notice Reference"
2133 msgid "Organization="
2134 msgstr "Organização="
2138 msgid "Notice Number="
2139 msgstr "Número de Série do Certificado="
2142 msgid "Notice Text="
2145 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2150 msgid "&Install Certificate..."
2151 msgstr "&Instalar Certificado..."
2154 msgid "Issuer &Statement"
2155 msgstr "&Declaração do Emissor"
2162 msgid "&Edit Properties..."
2163 msgstr "&Editar Propriedades..."
2166 msgid "&Copy to File..."
2167 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2170 msgid "Certification Path"
2171 msgstr "Caminho de Certificação"
2174 msgid "Certification path"
2175 msgstr "Caminho de Certificação"
2178 msgid "&View Certificate"
2179 msgstr "&Ver Certificado"
2182 msgid "Certificate &status:"
2183 msgstr "&Estado do Certificado:"
2191 msgstr "&Mais Informação"
2194 msgid "&Friendly name:"
2195 msgstr "&Nome amigável:"
2197 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2198 msgid "&Description:"
2199 msgstr "&Descrição:"
2202 msgid "Certificate purposes"
2203 msgstr "Propósitos do Certificado"
2206 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2207 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2210 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2211 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2214 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2215 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2218 msgid "Add &Purpose..."
2219 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2223 msgstr "Adicionar Propósito"
2227 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2229 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2232 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2233 msgid "Select Certificate Store"
2234 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2237 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2238 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2241 msgid "&Show physical stores"
2242 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2244 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2245 msgid "Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2249 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2255 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2256 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2258 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2259 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2260 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2261 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2263 "To continue, click Next."
2265 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2266 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2267 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2268 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2270 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2272 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2274 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2276 msgstr "P&rocurar..."
2281 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2282 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2284 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2285 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2289 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2293 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2294 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2297 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2298 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2302 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2303 "location for the certificates."
2305 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2306 "pode especificar a localização para os certificados."
2309 msgid "&Automatically select certificate store"
2310 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2313 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2314 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2317 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2318 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2321 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2322 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2324 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2325 msgid "You have specified the following settings:"
2326 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2328 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2329 msgid "Certificates"
2330 msgstr "Certificados"
2333 msgid "I&ntended purpose:"
2334 msgstr "&Com o propósito:"
2338 msgstr "&Importar..."
2340 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2342 msgstr "E&xportar..."
2345 msgid "&Advanced..."
2346 msgstr "&Avançadas..."
2349 msgid "Certificate intended purposes"
2350 msgstr "Propósitos do Certificado"
2352 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2353 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2359 msgid "Advanced Options"
2360 msgstr "Opções Avançadas"
2363 msgid "Certificate purpose"
2364 msgstr "Propósito do certificado"
2368 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2370 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2371 "Avançados estiver seleccionado."
2374 msgid "&Certificate purposes:"
2375 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2377 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2378 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2379 msgid "Certificate Export Wizard"
2380 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2383 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2384 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2389 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2390 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2392 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2393 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2394 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2395 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2397 "To continue, click Next."
2399 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2400 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2401 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2402 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2406 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2407 "to protect the private key on a later page."
2409 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2410 "proteger a chave privada mais à frente."
2413 msgid "Do you wish to export the private key?"
2414 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2417 msgid "&Yes, export the private key"
2418 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2421 msgid "N&o, do not export the private key"
2422 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2425 msgid "&Confirm password:"
2426 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2429 msgid "Select the format you want to use:"
2430 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2433 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2437 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2441 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2445 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2446 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2449 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2450 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2453 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2454 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2457 msgid "&Enable strong encryption"
2458 msgstr "&Activar cifra forte"
2461 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2462 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2465 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2466 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2469 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2470 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2472 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2474 msgstr "Certificado"
2477 msgid "Certificate Information"
2478 msgstr "Informação do Certificado"
2483 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2484 "altered or corrupted."
2486 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2487 "alterado ou corrompido."
2492 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2493 "trusted root certificate store."
2495 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2496 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2499 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2500 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2503 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2504 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2507 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2508 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2511 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2512 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2516 msgstr "Emitido a: "
2520 msgstr "Emitido por: "
2531 msgid "This certificate has an invalid signature."
2532 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2535 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2536 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2539 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2540 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2543 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2544 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2547 msgid "This certificate is OK."
2548 msgstr "Este certificado está OK."
2558 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2563 msgid "Version 1 Fields Only"
2564 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2567 msgid "Extensions Only"
2568 msgstr "Extensões Apenas"
2571 msgid "Critical Extensions Only"
2572 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2575 msgid "Properties Only"
2576 msgstr "Propriedades Apenas"
2579 msgid "Serial number"
2580 msgstr "Número de Série"
2588 msgstr "Válido desde"
2600 msgstr "Chave Pública"
2604 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2605 msgstr "%s (%d bits)"
2612 msgid "Enhanced key usage (property)"
2613 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2616 msgid "Friendly name"
2617 msgstr "Nome amigável"
2619 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2624 msgid "Certificate Properties"
2625 msgstr "Propriedades do Certificado"
2628 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2629 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2632 msgid "The OID you entered already exists."
2633 msgstr "O OID inserido já existe."
2636 msgid "Please select a certificate store."
2637 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2642 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2643 "select another file."
2645 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2646 "seleccione outro ficheiro."
2649 msgid "File to Import"
2650 msgstr "Ficheiro a Importar"
2653 msgid "Specify the file you want to import."
2654 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2656 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2657 msgid "Certificate Store"
2658 msgstr "Conjunto de Certificados"
2662 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2663 "lists, and certificate trust lists."
2665 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2666 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2669 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2670 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2673 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2674 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2676 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2677 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2678 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2680 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2681 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2682 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2685 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2686 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2690 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2693 msgid "Please select a file."
2694 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2698 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2700 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2703 msgid "Could not open "
2704 msgstr "Não consegui abrir "
2707 msgid "Determined by the program"
2708 msgstr "Determinado pelo programa"
2711 msgid "Please select a store"
2712 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2715 msgid "Certificate Store Selected"
2716 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2719 msgid "Automatically determined by the program"
2720 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2722 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2726 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2731 msgid "Certificate Revocation List"
2732 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2735 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2736 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2739 msgid "Personal Information Exchange"
2740 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2743 msgid "The import was successful."
2744 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2747 msgid "The import failed."
2748 msgstr "A importação falhou."
2755 msgid "<Advanced Purposes>"
2756 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2760 msgstr "Emitido para"
2764 msgstr "Emitido por"
2767 msgid "Expiration Date"
2768 msgstr "Data de Expiração"
2771 msgid "Friendly Name"
2772 msgstr "Nome Amigável"
2774 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2780 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2781 "sign messages with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2786 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2791 "sign messages with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2796 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2800 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2801 "verify messages signed with it.\n"
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2806 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2810 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2811 "verify messages signed with it.\n"
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2816 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2822 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2824 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2825 "a ser confiáveis.\n"
2826 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2830 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2832 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2835 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2836 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2840 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2841 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2844 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2845 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2847 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2851 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2852 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2853 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2855 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2856 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2858 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2862 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2863 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2865 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2866 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2870 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2873 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2874 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2877 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2878 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2881 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2885 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2886 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2889 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2890 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2894 "Ensures software came from software publisher\n"
2895 "Protects software from alteration after publication"
2897 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2898 "Protege o software de alterações após publicação"
2901 msgid "Protects e-mail messages"
2902 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2905 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2906 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2909 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2910 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2913 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2914 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2917 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2918 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2921 msgid "Private Key Archival"
2925 msgid "Export Format"
2926 msgstr "Formato de Exportação"
2929 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2930 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2933 msgid "Export Filename"
2934 msgstr "Exportar Ficheiro"
2937 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2938 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2942 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2943 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2946 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2950 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2954 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2955 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2958 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2959 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2962 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2963 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2967 msgstr "Formato do Ficheiro"
2970 msgid "Include all certificates in certificate path"
2971 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2975 msgstr "Exportar Chaves"
2978 msgid "The export was successful."
2979 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2982 msgid "The export failed."
2983 msgstr "A exportação falhou."
2986 msgid "Export Private Key"
2987 msgstr "Exportar Chave Privada"
2991 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2994 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2995 "com o certificado."
2998 msgid "Enter Password"
2999 msgstr "Digite Palavra Chave"
3002 msgid "You may password-protect a private key."
3003 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3006 msgid "The passwords do not match."
3007 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3010 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3011 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3015 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3016 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3019 msgid "Default DirectSound"
3020 msgstr "DirectSound padrão"
3023 msgid "DirectSound: %s"
3024 msgstr "DirectSound: %s"
3027 msgid "Default WaveOut Device"
3028 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3031 msgid "Default MidiOut Device"
3032 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3036 msgid "Configure Devices"
3037 msgstr "Con&figurar..."
3065 msgid "Show Assigned First"
3066 msgstr "Já designado\n"
3080 msgid "Regional Setting"
3081 msgstr "Definições Predefinidas"
3084 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3092 msgid "Central European"
3134 msgid "CHINESE_GB2312"
3142 msgid "CHINESE_BIG5"
3146 msgid "Hangul(Johab)"
3158 msgid "Files on Camera"
3159 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3162 msgid "Import Selected"
3163 msgstr "Importar Seleccionado"
3167 msgstr "Pré-visualizar"
3171 msgstr "Importar tudo"
3174 msgid "Skip This Dialog"
3175 msgstr "Passar à frente"
3182 msgid "Transferring"
3183 msgstr "A transferir"
3186 msgid "Transferring... Please Wait"
3187 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3190 msgid "Connecting to camera"
3191 msgstr "A ligar à câmara"
3194 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3195 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3201 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3217 msgctxt "table of contents"
3225 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3230 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3232 msgstr "Actuali&zar"
3234 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3236 msgstr "&Imprimir..."
3238 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3246 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3250 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3252 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3275 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3279 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3281 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3284 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3288 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3290 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3293 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3299 msgctxt "table of contents"
3305 msgstr "Sincronizar"
3307 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3311 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3315 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3316 msgid "Cinepak Video codec"
3317 msgstr "Codec Video Cinepak"
3319 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3320 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3325 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3329 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3333 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3337 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3339 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3342 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3346 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3353 msgid "Print &format..."
3354 msgstr "Imprimir..."
3359 msgstr "Imprimir..."
3361 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3363 msgid "Print previe&w"
3364 msgstr "&Pré visualizar..."
3370 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3371 "Barra de &ferramentas\n"
3372 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3373 "&Barra de Ferramentas"
3377 msgid "&Standard bar"
3378 msgstr "Barra de &Estado"
3382 msgid "&Address bar"
3383 msgstr "Endereço IP="
3385 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3390 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3392 msgid "&Add to Favorites..."
3393 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3397 msgid "&About Internet Explorer"
3398 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3403 msgstr "&Abrir Ligação"
3406 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3420 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3422 msgstr "Imprimir..."
3427 msgstr "Endereço IP="
3431 msgid "Searching for %s"
3432 msgstr "Propriedades de %s"
3436 msgid "Start downloading %s"
3437 msgstr "A descarregar de %s..."
3441 msgid "Downloading %s"
3442 msgstr "A descarregar..."
3446 msgid "Asking for %s"
3447 msgstr "Propriedades de %s"
3455 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3460 msgid "&Current page"
3461 msgstr "Próxima página"
3465 msgid "&Default page"
3475 msgid "Browsing history"
3476 msgstr "Histórico de comandos"
3479 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3483 msgid "Delete &files..."
3488 msgid "&Settings..."
3492 msgid "Delete browsing history"
3497 "Temporary internet files\n"
3498 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3504 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3505 "preferences and login information."
3511 "List of websites you have accessed."
3517 "Usernames and other information you have entered into forms."
3523 "Saved passwords you have entered into forms."
3526 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3530 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3536 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3537 "certificate authorities and publishers."
3542 msgid "Certificates..."
3543 msgstr "Certificados"
3547 msgid "Publishers..."
3551 msgid "Internet Settings"
3555 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3560 msgid "Security settings for zone: "
3562 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3563 "&Gravar alterações ao sair\n"
3564 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3565 "&Gravar configurações ao sair"
3570 msgstr "Personalizar"
3595 msgid "Error converting object to primitive type"
3596 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3599 msgid "Invalid procedure call or argument"
3600 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3603 msgid "Subscript out of range"
3604 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3608 msgid "Object required"
3609 msgstr "Objecto esperado"
3612 msgid "Automation server can't create object"
3613 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3616 msgid "Object doesn't support this property or method"
3617 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3620 msgid "Object doesn't support this action"
3621 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3624 msgid "Argument not optional"
3625 msgstr "Argumento não opcional"
3628 msgid "Syntax error"
3629 msgstr "Erro de sintaxe"
3632 msgid "Expected ';'"
3633 msgstr "';' esperado"
3636 msgid "Expected '('"
3637 msgstr "'(' esperado"
3640 msgid "Expected ')'"
3641 msgstr "')' esperado"
3644 msgid "Unterminated string constant"
3645 msgstr "Constante de string não terminada"
3648 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3652 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3656 msgid "Label redefined"
3661 msgid "Label not found"
3662 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3665 msgid "Conditional compilation is turned off"
3669 msgid "Number expected"
3670 msgstr "Número esperado"
3673 msgid "Function expected"
3674 msgstr "Função esperada"
3677 msgid "'[object]' is not a date object"
3678 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3681 msgid "Object expected"
3682 msgstr "Objecto esperado"
3685 msgid "Illegal assignment"
3686 msgstr "Atribuição ilegal"
3689 msgid "'|' is undefined"
3690 msgstr "'|' é indefinido"
3693 msgid "Boolean object expected"
3694 msgstr "Objecto boleano esperado"
3698 msgid "Cannot delete '|'"
3699 msgstr "Não consegue completar\n"
3702 msgid "VBArray object expected"
3703 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3706 msgid "JScript object expected"
3707 msgstr "Objecto JScript esperado"
3710 msgid "Syntax error in regular expression"
3711 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3714 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3715 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3719 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3720 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3723 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3724 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3727 msgid "Array object expected"
3728 msgstr "Objecto Array esperado"
3735 msgid "Invalid function.\n"
3736 msgstr "função inválida.\n"
3739 msgid "File not found.\n"
3740 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3743 msgid "Path not found.\n"
3744 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3747 msgid "Too many open files.\n"
3748 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3751 msgid "Access denied.\n"
3752 msgstr "Acesso negado.\n"
3755 msgid "Invalid handle.\n"
3756 msgstr "Handle inválido.\n"
3759 msgid "Memory trashed.\n"
3760 msgstr "Memória estragada.\n"
3763 msgid "Not enough memory.\n"
3764 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3767 msgid "Invalid block.\n"
3768 msgstr "Bloco inválido.\n"
3771 msgid "Bad environment.\n"
3772 msgstr "Mau ambiente.\n"
3775 msgid "Bad format.\n"
3776 msgstr "Mau formato.\n"
3779 msgid "Invalid access.\n"
3780 msgstr "Acesso inválido.\n"
3783 msgid "Invalid data.\n"
3784 msgstr "Dados inválidos.\n"
3787 msgid "Out of memory.\n"
3788 msgstr "Sem memória.\n"
3791 msgid "Invalid drive.\n"
3792 msgstr "Disco inválido.\n"
3795 msgid "Can't delete current directory.\n"
3796 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3799 msgid "Not same device.\n"
3800 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3803 msgid "No more files.\n"
3804 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3807 msgid "Write protected.\n"
3808 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3812 msgstr "Má unidade.\n"
3815 msgid "Not ready.\n"
3816 msgstr "Não pronto.\n"
3819 msgid "Bad command.\n"
3820 msgstr "Mau comando.\n"
3823 msgid "CRC error.\n"
3824 msgstr "Erro CRC.\n"
3827 msgid "Bad length.\n"
3828 msgstr "Mau comprimento.\n"
3830 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3831 msgid "Seek error.\n"
3832 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3835 msgid "Not DOS disk.\n"
3836 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3839 msgid "Sector not found.\n"
3840 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3843 msgid "Out of paper.\n"
3844 msgstr "Sem papel.\n"
3847 msgid "Write fault.\n"
3848 msgstr "Falha de escrita.\n"
3851 msgid "Read fault.\n"
3852 msgstr "Falha de leitura.\n"
3855 msgid "General failure.\n"
3856 msgstr "Falha geral.\n"
3859 msgid "Sharing violation.\n"
3860 msgstr "Violação de partilha.\n"
3863 msgid "Lock violation.\n"
3864 msgstr "Violação de Lock.\n"
3867 msgid "Wrong disk.\n"
3868 msgstr "Disco errado.\n"
3871 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3872 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3875 msgid "End of file.\n"
3876 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3878 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3879 msgid "Disk full.\n"
3880 msgstr "Disco cheio.\n"
3883 msgid "Request not supported.\n"
3884 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3887 msgid "Remote machine not listening.\n"
3888 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3891 msgid "Duplicate network name.\n"
3892 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3895 msgid "Bad network path.\n"
3896 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3899 msgid "Network busy.\n"
3900 msgstr "Rede ocupada.\n"
3903 msgid "Device does not exist.\n"
3904 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3907 msgid "Too many commands.\n"
3908 msgstr "Comandos demais.\n"
3911 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3912 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3915 msgid "Bad network response.\n"
3916 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3919 msgid "Unexpected network error.\n"
3920 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3923 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3924 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3927 msgid "Print queue full.\n"
3928 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3931 msgid "No spool space.\n"
3932 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3935 msgid "Print canceled.\n"
3936 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3939 msgid "Network name deleted.\n"
3940 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3943 msgid "Network access denied.\n"
3944 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3947 msgid "Bad device type.\n"
3948 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3951 msgid "Bad network name.\n"
3952 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3955 msgid "Too many network names.\n"
3956 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3959 msgid "Too many network sessions.\n"
3960 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3963 msgid "Sharing paused.\n"
3964 msgstr "Partilha pausada.\n"
3967 msgid "Request not accepted.\n"
3968 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3971 msgid "Redirector paused.\n"
3972 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3975 msgid "File exists.\n"
3976 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3979 msgid "Cannot create.\n"
3980 msgstr "Impossível criar.\n"
3983 msgid "Int24 failure.\n"
3984 msgstr "Falha Int24.\n"
3987 msgid "Out of structures.\n"
3988 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3991 msgid "Already assigned.\n"
3992 msgstr "Já designado.\n"
3994 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3995 msgid "Invalid password.\n"
3996 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3999 msgid "Invalid parameter.\n"
4000 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4003 msgid "Net write fault.\n"
4004 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4007 msgid "No process slots.\n"
4008 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4011 msgid "Too many semaphores.\n"
4012 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4015 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4016 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4019 msgid "Semaphore is set.\n"
4020 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4023 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4024 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4027 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4028 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4031 msgid "Semaphore owner died.\n"
4032 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4035 msgid "Semaphore user limit.\n"
4036 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4039 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4040 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4043 msgid "Drive locked.\n"
4044 msgstr "Drive trancada.\n"
4047 msgid "Broken pipe.\n"
4048 msgstr "Tubo partido.\n"
4051 msgid "Open failed.\n"
4052 msgstr "Abertura falhou.\n"
4055 msgid "Buffer overflow.\n"
4059 msgid "No more search handles.\n"
4060 msgstr "Não há mais handles de procura.\n"
4063 msgid "Invalid target handle.\n"
4064 msgstr "Handle alvo inválido.\n"
4067 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4068 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4071 msgid "Invalid verify switch.\n"
4072 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4075 msgid "Bad driver level.\n"
4076 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4079 msgid "Call not implemented.\n"
4080 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4083 msgid "Semaphore timeout.\n"
4084 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4087 msgid "Insufficient buffer.\n"
4088 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4091 msgid "Invalid name.\n"
4092 msgstr "Nome inválido.\n"
4095 msgid "Invalid level.\n"
4096 msgstr "Nível inválido.\n"
4099 msgid "No volume label.\n"
4100 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4103 msgid "Module not found.\n"
4104 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4107 msgid "Procedure not found.\n"
4108 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4111 msgid "No children to wait for.\n"
4112 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4115 msgid "Child process has not completed.\n"
4116 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4119 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4120 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo.\n"
4123 msgid "Negative seek.\n"
4124 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4127 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4128 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4131 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4132 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4135 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4136 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4139 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4140 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4143 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4144 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4147 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4148 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4151 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4152 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4155 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4156 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4159 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4160 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4163 msgid "Drive is busy.\n"
4164 msgstr "Drive ocupada.\n"
4167 msgid "Same drive.\n"
4168 msgstr "Mesma drive.\n"
4171 msgid "Not toplevel directory.\n"
4172 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4175 msgid "Directory is not empty.\n"
4176 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4179 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4180 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4183 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4184 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4187 msgid "Path is busy.\n"
4188 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4191 msgid "Already a SUBST target.\n"
4192 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4195 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4196 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4199 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4200 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4203 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4204 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4207 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4208 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4211 msgid "Volume label too long.\n"
4212 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4215 msgid "Too many TCBs.\n"
4216 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4219 msgid "Signal refused.\n"
4220 msgstr "Sinal recusado.\n"
4223 msgid "Segment discarded.\n"
4224 msgstr "Segmento descartado.\n"
4227 msgid "Segment not locked.\n"
4228 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4231 msgid "Bad thread ID address.\n"
4232 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4235 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4236 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4239 msgid "Path is invalid.\n"
4240 msgstr "Caminho inválido.\n"
4243 msgid "Signal pending.\n"
4244 msgstr "Sinal pendente.\n"
4248 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4249 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4252 msgid "Lock failed.\n"
4253 msgstr "Lock falhou.\n"
4256 msgid "Resource in use.\n"
4257 msgstr "Recurso em uso.\n"
4260 msgid "Cancel violation.\n"
4261 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4264 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4265 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4268 msgid "Invalid segment number.\n"
4269 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4272 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4273 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4276 msgid "File already exists.\n"
4277 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4280 msgid "Invalid flag number.\n"
4281 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4284 msgid "Semaphore name not found.\n"
4285 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4288 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4289 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4292 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4293 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4296 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4297 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4300 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4301 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4304 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4305 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4308 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4309 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4312 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4313 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4316 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4317 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4320 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4321 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4324 msgid "IOPL not enabled.\n"
4325 msgstr "IOPL não activado.\n"
4328 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4329 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4332 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4333 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4336 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4337 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4340 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4341 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4344 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4345 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4348 msgid "Environment variable not found.\n"
4349 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4352 msgid "No signal sent.\n"
4353 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4356 msgid "File name is too long.\n"
4357 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4360 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4361 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4364 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4365 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4368 msgid "Invalid signal number.\n"
4369 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4372 msgid "Error setting signal handler.\n"
4373 msgstr "Erro ao criar handler do sinal.\n"
4376 msgid "Segment locked.\n"
4377 msgstr "Segmento trancado.\n"
4380 msgid "Too many modules.\n"
4381 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4384 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4385 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4388 msgid "Machine type mismatch.\n"
4389 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4393 msgstr "Mau tubo.\n"
4396 msgid "Pipe busy.\n"
4397 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4400 msgid "Pipe closed.\n"
4401 msgstr "Tubo fechado.\n"
4404 msgid "Pipe not connected.\n"
4405 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4408 msgid "More data available.\n"
4409 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4412 msgid "Session canceled.\n"
4413 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4416 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4417 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4420 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4421 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4424 msgid "No more data available.\n"
4425 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4428 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4429 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4432 msgid "Directory name invalid.\n"
4433 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4436 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4437 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4440 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4441 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4444 msgid "Extended attribute table full.\n"
4445 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4448 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4449 msgstr "Handle de atributo extendido inválido.\n"
4452 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4453 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4456 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4457 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4460 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4461 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4464 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4465 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4468 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4473 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4474 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4477 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4478 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4481 msgid "Invalid address.\n"
4482 msgstr "Endereço inválido.\n"
4485 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4486 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4489 msgid "Pipe connected.\n"
4490 msgstr "Tubo ligado.\n"
4493 msgid "Pipe listening.\n"
4494 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4497 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4498 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4501 msgid "I/O operation aborted.\n"
4502 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4505 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4506 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4509 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4510 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4513 msgid "No access to memory location.\n"
4514 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4517 msgid "Swap error.\n"
4518 msgstr "Erro de troca.\n"
4521 msgid "Stack overflow.\n"
4525 msgid "Invalid message.\n"
4526 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4529 msgid "Cannot complete.\n"
4530 msgstr "Não consegue completar.\n"
4533 msgid "Invalid flags.\n"
4534 msgstr "Flags inválidas.\n"
4537 msgid "Unrecognised volume.\n"
4538 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4541 msgid "File invalid.\n"
4542 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4545 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4546 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4549 msgid "Nonexistent token.\n"
4550 msgstr "Token não existente.\n"
4553 msgid "Registry corrupt.\n"
4554 msgstr "Registo corrompido.\n"
4557 msgid "Invalid key.\n"
4558 msgstr "Chave inválida.\n"
4562 msgid "Can't open registry key.\n"
4563 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4566 msgid "Can't read registry key.\n"
4567 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4570 msgid "Can't write registry key.\n"
4571 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4574 msgid "Registry has been recovered.\n"
4575 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4578 msgid "Registry is corrupt.\n"
4579 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4582 msgid "I/O to registry failed.\n"
4583 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4586 msgid "Not registry file.\n"
4587 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4590 msgid "Key deleted.\n"
4591 msgstr "Chave apagada.\n"
4594 msgid "No registry log space.\n"
4595 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4598 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4599 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4602 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4603 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4606 msgid "Notify change request in progress.\n"
4607 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4610 msgid "Dependent services are running.\n"
4611 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4614 msgid "Invalid service control.\n"
4615 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4618 msgid "Service request timeout.\n"
4619 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4622 msgid "Cannot create service thread.\n"
4623 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4626 msgid "Service database locked.\n"
4627 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4630 msgid "Service already running.\n"
4631 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4634 msgid "Invalid service account.\n"
4635 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4638 msgid "Service is disabled.\n"
4639 msgstr "Serviço desligado.\n"
4642 msgid "Circular dependency.\n"
4643 msgstr "Dependência circular.\n"
4646 msgid "Service does not exist.\n"
4647 msgstr "O serviço não existe.\n"
4650 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4651 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4654 msgid "Service not active.\n"
4655 msgstr "Serviço não activo.\n"
4658 msgid "Service controller connect failed.\n"
4659 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4662 msgid "Exception in service.\n"
4663 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4666 msgid "Database does not exist.\n"
4667 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4670 msgid "Service-specific error.\n"
4671 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4674 msgid "Process aborted.\n"
4675 msgstr "Processo abortado.\n"
4678 msgid "Service dependency failed.\n"
4679 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4682 msgid "Service login failed.\n"
4683 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4686 msgid "Service start-hang.\n"
4690 msgid "Invalid service lock.\n"
4691 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4694 msgid "Service marked for delete.\n"
4695 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4698 msgid "Service exists.\n"
4699 msgstr "O serviço já existe.\n"
4702 msgid "System running last-known-good config.\n"
4703 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4706 msgid "Service dependency deleted.\n"
4707 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4710 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4711 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4714 msgid "Service not started since last boot.\n"
4715 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4718 msgid "Duplicate service name.\n"
4719 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4722 msgid "Different service account.\n"
4723 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4726 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4731 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4732 msgstr "Processo abortado.\n"
4735 msgid "No recovery program for service.\n"
4740 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4741 msgstr "Impressão não implementada.\n"
4744 msgid "End of media.\n"
4745 msgstr "Fim de media.\n"
4748 msgid "Filemark detected.\n"
4749 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4752 msgid "Beginning of media.\n"
4753 msgstr "Início de media.\n"
4756 msgid "Setmark detected.\n"
4757 msgstr "Setmark detectado.\n"
4760 msgid "No data detected.\n"
4761 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4764 msgid "Partition failure.\n"
4765 msgstr "Falha na partição.\n"
4768 msgid "Invalid block length.\n"
4769 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4772 msgid "Device not partitioned.\n"
4773 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4776 msgid "Unable to lock media.\n"
4777 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4780 msgid "Unable to unload media.\n"
4781 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4784 msgid "Media changed.\n"
4785 msgstr "Media alterado.\n"
4788 msgid "I/O bus reset.\n"
4792 msgid "No media in drive.\n"
4793 msgstr "Sem media na drive.\n"
4796 msgid "No Unicode translation.\n"
4797 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4800 msgid "DLL init failed.\n"
4801 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4804 msgid "Shutdown in progress.\n"
4805 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4808 msgid "No shutdown in progress.\n"
4809 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4812 msgid "I/O device error.\n"
4813 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4816 msgid "No serial devices found.\n"
4817 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4820 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4821 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4824 msgid "Serial I/O completed.\n"
4825 msgstr "I/O de série completo.\n"
4828 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4829 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4832 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4833 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4836 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4837 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4840 msgid "Unknown floppy error.\n"
4841 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4844 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4845 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4848 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4849 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4852 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4853 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4856 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4857 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4860 msgid "End of tape media.\n"
4861 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4864 msgid "Not enough server memory.\n"
4865 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4868 msgid "Possible deadlock.\n"
4869 msgstr "Deadlock possível.\n"
4872 msgid "Incorrect alignment.\n"
4873 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4876 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4877 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4880 msgid "Set-power-state failed.\n"
4881 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4884 msgid "Too many links.\n"
4885 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4888 msgid "Newer windows version needed.\n"
4889 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4892 msgid "Wrong operating system.\n"
4893 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4896 msgid "Single-instance application.\n"
4897 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4900 msgid "Real-mode application.\n"
4901 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4904 msgid "Invalid DLL.\n"
4905 msgstr "DLL inválido.\n"
4908 msgid "No associated application.\n"
4909 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4912 msgid "DDE failure.\n"
4913 msgstr "Falha DDE.\n"
4916 msgid "DLL not found.\n"
4917 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4921 msgid "Out of user handles.\n"
4922 msgstr "Não há mais handles de procura.\n"
4925 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4929 msgid "The source element is empty.\n"
4934 msgid "The destination element is full.\n"
4935 msgstr "A operação foi completada com sucesso.\n"
4939 msgid "The element address is invalid.\n"
4940 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4943 msgid "The magazine is not present.\n"
4947 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4952 msgid "The device requires cleaning.\n"
4953 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4957 msgid "The device door is open.\n"
4958 msgstr "A impressora está aberta; .\n"
4962 msgid "The device is not connected.\n"
4963 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4967 msgid "Element not found.\n"
4968 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
4972 msgid "No match found.\n"
4973 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
4977 msgid "Property set not found.\n"
4978 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4982 msgid "Point not found.\n"
4983 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
4987 msgid "No running tracking service.\n"
4988 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
4992 msgid "No such volume ID.\n"
4993 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
4996 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5000 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5004 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5009 msgid "The journal is being deleted.\n"
5010 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
5014 msgid "The journal is not active.\n"
5015 msgstr "Serviço não activo.\n"
5018 msgid "Potential matching file found.\n"
5022 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5026 msgid "Invalid device name.\n"
5027 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5030 msgid "Connection unavailable.\n"
5031 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5034 msgid "Device already remembered.\n"
5035 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5038 msgid "No network or bad path.\n"
5039 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5042 msgid "Invalid network provider name.\n"
5043 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5046 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5047 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5050 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5051 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5054 msgid "Not a container.\n"
5055 msgstr "Não é um contentor.\n"
5058 msgid "Extended error.\n"
5059 msgstr "Erro extendido.\n"
5062 msgid "Invalid group name.\n"
5063 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5066 msgid "Invalid computer name.\n"
5067 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5070 msgid "Invalid event name.\n"
5071 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5074 msgid "Invalid domain name.\n"
5075 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5078 msgid "Invalid service name.\n"
5079 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5082 msgid "Invalid network name.\n"
5083 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5086 msgid "Invalid share name.\n"
5087 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5090 msgid "Invalid message name.\n"
5091 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5094 msgid "Invalid message destination.\n"
5095 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5098 msgid "Session credential conflict.\n"
5099 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5102 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5103 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5106 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5107 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5110 msgid "No network.\n"
5111 msgstr "Sem rede.\n"
5114 msgid "Operation canceled by user.\n"
5115 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5118 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5119 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5121 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5122 msgid "Connection refused.\n"
5123 msgstr "Ligação recusada.\n"
5126 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5127 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5130 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5131 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5134 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5135 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5138 msgid "Connection invalid.\n"
5139 msgstr "Ligação inválida.\n"
5142 msgid "Connection is active.\n"
5143 msgstr "Ligação está activa.\n"
5146 msgid "Network unreachable.\n"
5147 msgstr "Rede inatingível.\n"
5150 msgid "Host unreachable.\n"
5151 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5154 msgid "Protocol unreachable.\n"
5155 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5158 msgid "Port unreachable.\n"
5159 msgstr "Porto inatingível.\n"
5162 msgid "Request aborted.\n"
5163 msgstr "Pedido abortado.\n"
5166 msgid "Connection aborted.\n"
5167 msgstr "Ligação abortada.\n"
5170 msgid "Please retry operation.\n"
5171 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5174 msgid "Connection count limit reached.\n"
5175 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5178 msgid "Login time restriction.\n"
5179 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5182 msgid "Login workstation restriction.\n"
5183 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5186 msgid "Incorrect network address.\n"
5187 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5190 msgid "Service already registered.\n"
5191 msgstr "Serviço já registado.\n"
5194 msgid "Service not found.\n"
5195 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5198 msgid "User not authenticated.\n"
5199 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5202 msgid "User not logged on.\n"
5203 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5206 msgid "Continue work in progress.\n"
5207 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5210 msgid "Already initialised.\n"
5211 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5214 msgid "No more local devices.\n"
5215 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5219 msgid "The site does not exist.\n"
5220 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
5224 msgid "The domain controller already exists.\n"
5225 msgstr "Domínio já existe.\n"
5229 msgid "Supported only when connected.\n"
5230 msgstr "Tubo não ligado.\n"
5233 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5238 msgid "The user profile is invalid.\n"
5239 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5242 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5246 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5247 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5250 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5251 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5254 msgid "No quotas for account.\n"
5255 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5258 msgid "Local user session key.\n"
5259 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5262 msgid "Password too complex for LM.\n"
5263 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5266 msgid "Unknown revision.\n"
5267 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5270 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5271 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5274 msgid "Invalid owner.\n"
5275 msgstr "Dono inválido.\n"
5278 msgid "Invalid primary group.\n"
5279 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5282 msgid "No impersonation token.\n"
5283 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5286 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5287 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5290 msgid "No logon servers available.\n"
5291 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5294 msgid "No such logon session.\n"
5295 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5298 msgid "No such privilege.\n"
5299 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5302 msgid "Privilege not held.\n"
5303 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5306 msgid "Invalid account name.\n"
5307 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5310 msgid "User already exists.\n"
5311 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5314 msgid "No such user.\n"
5315 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5318 msgid "Group already exists.\n"
5319 msgstr "Grupo já existente.\n"
5322 msgid "No such group.\n"
5323 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5326 msgid "User already in group.\n"
5327 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5330 msgid "User not in group.\n"
5331 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5334 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5335 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5338 msgid "Wrong password.\n"
5339 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5342 msgid "Ill-formed password.\n"
5343 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5346 msgid "Password restriction.\n"
5347 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5350 msgid "Logon failure.\n"
5351 msgstr "Falha na ligação.\n"
5354 msgid "Account restriction.\n"
5355 msgstr "Restrição na conta.\n"
5358 msgid "Invalid logon hours.\n"
5359 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5362 msgid "Invalid workstation.\n"
5363 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5366 msgid "Password expired.\n"
5367 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5370 msgid "Account disabled.\n"
5371 msgstr "Conta desactivada.\n"
5374 msgid "No security ID mapped.\n"
5375 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5378 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5379 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5382 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5383 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5386 msgid "Invalid sub authority.\n"
5387 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5390 msgid "Invalid ACL.\n"
5391 msgstr "ACL inválido.\n"
5394 msgid "Invalid SID.\n"
5395 msgstr "SID inválido.\n"
5398 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5399 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5402 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5403 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5406 msgid "Server disabled.\n"
5407 msgstr "Servidor desligado.\n"
5410 msgid "Server not disabled.\n"
5411 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5414 msgid "Invalid ID authority.\n"
5415 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5418 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5419 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5422 msgid "Invalid group attributes.\n"
5423 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5426 msgid "Bad impersonation level.\n"
5427 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5430 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5431 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5434 msgid "Bad validation class.\n"
5435 msgstr "Má classe de validação.\n"
5438 msgid "Bad token type.\n"
5439 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5442 msgid "No security on object.\n"
5443 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5446 msgid "Can't access domain information.\n"
5447 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5450 msgid "Invalid server state.\n"
5451 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5454 msgid "Invalid domain state.\n"
5455 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5458 msgid "Invalid domain role.\n"
5459 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5462 msgid "No such domain.\n"
5463 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5466 msgid "Domain already exists.\n"
5467 msgstr "Domínio já existe.\n"
5470 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5471 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5474 msgid "Internal database corruption.\n"
5475 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5478 msgid "Internal error.\n"
5479 msgstr "Erro interno.\n"
5482 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5483 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5486 msgid "Bad descriptor format.\n"
5487 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5490 msgid "Not a logon process.\n"
5491 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5494 msgid "Logon session ID exists.\n"
5495 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5498 msgid "Unknown authentication package.\n"
5499 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5502 msgid "Bad logon session state.\n"
5503 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5506 msgid "Logon session ID collision.\n"
5507 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5510 msgid "Invalid logon type.\n"
5511 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5514 msgid "Cannot impersonate.\n"
5515 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5518 msgid "Invalid transaction state.\n"
5519 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5522 msgid "Security DB commit failure.\n"
5523 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5526 msgid "Account is built-in.\n"
5527 msgstr "A conta é incluída.\n"
5530 msgid "Group is built-in.\n"
5531 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5534 msgid "User is built-in.\n"
5535 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5538 msgid "Group is primary for user.\n"
5539 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5542 msgid "Token already in use.\n"
5543 msgstr "Token já em uso.\n"
5546 msgid "No such local group.\n"
5547 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5550 msgid "User not in local group.\n"
5551 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5554 msgid "User already in local group.\n"
5555 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5558 msgid "Local group already exists.\n"
5559 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5561 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5562 msgid "Logon type not granted.\n"
5563 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5566 msgid "Too many secrets.\n"
5567 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5570 msgid "Secret too long.\n"
5571 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5574 msgid "Internal security DB error.\n"
5575 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5578 msgid "Too many context IDs.\n"
5579 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5582 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5583 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5586 msgid "No such member.\n"
5587 msgstr "Membro inexistente.\n"
5590 msgid "Invalid member.\n"
5591 msgstr "Membro inválido.\n"
5594 msgid "Too many SIDs.\n"
5595 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5598 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5599 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5602 msgid "No inheritable components.\n"
5603 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5606 msgid "File or directory corrupt.\n"
5607 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5610 msgid "Disk is corrupt.\n"
5611 msgstr "Disco corrompido.\n"
5614 msgid "No user session key.\n"
5615 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5618 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5619 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5623 msgid "Wrong target name.\n"
5624 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
5628 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5629 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
5632 msgid "Time skew between client and server.\n"
5636 msgid "Invalid window handle.\n"
5637 msgstr "Handle de janela inválido.\n"
5640 msgid "Invalid menu handle.\n"
5641 msgstr "Handle de menu inválido.\n"
5644 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5645 msgstr "Handle de cursor inválido.\n"
5648 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5649 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido.\n"
5652 msgid "Invalid hook handle.\n"
5653 msgstr "Handle de hook inválido.\n"
5656 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5657 msgstr "Handle DWP inválido.\n"
5660 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5661 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5664 msgid "Can't find window class.\n"
5665 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5668 msgid "Window owned by another thread.\n"
5669 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5672 msgid "Hotkey already registered.\n"
5673 msgstr "Hotkey já registada.\n"
5676 msgid "Class already exists.\n"
5677 msgstr "Classe já existente.\n"
5680 msgid "Class does not exist.\n"
5681 msgstr "Classe inexistente.\n"
5684 msgid "Class has open windows.\n"
5685 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5688 msgid "Invalid index.\n"
5689 msgstr "Índice inválido.\n"
5692 msgid "Invalid icon handle.\n"
5693 msgstr "Handle de ícone inválido.\n"
5696 msgid "Private dialog index.\n"
5697 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5701 msgid "List box ID not found.\n"
5702 msgstr "Listbox ID não encontrado.\n"
5705 msgid "No wildcard characters.\n"
5706 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5709 msgid "Clipboard not open.\n"
5710 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5713 msgid "Hotkey not registered.\n"
5714 msgstr "Hotkey não registada.\n"
5717 msgid "Not a dialog window.\n"
5718 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5721 msgid "Control ID not found.\n"
5722 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5725 msgid "Invalid combobox message.\n"
5726 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5729 msgid "Not a combobox window.\n"
5730 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5733 msgid "Invalid edit height.\n"
5734 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5737 msgid "DC not found.\n"
5738 msgstr "DC não encontrado.\n"
5741 msgid "Invalid hook filter.\n"
5742 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5745 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5746 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5749 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5750 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo.\n"
5753 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5754 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5757 msgid "Journal hook already set.\n"
5758 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5761 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5762 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5766 msgid "Invalid list box message.\n"
5767 msgstr "Mensagem de listbox inválida.\n"
5770 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5771 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5775 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5776 msgstr "Sem tabstops nesta listbox.\n"
5779 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5780 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5783 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5784 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5787 msgid "Window has no system menu.\n"
5788 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5792 msgid "Invalid message box style.\n"
5793 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5796 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5797 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5800 msgid "Screen already locked.\n"
5801 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5804 msgid "Window handles have different parents.\n"
5805 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5808 msgid "Not a child window.\n"
5809 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5812 msgid "Invalid GW command.\n"
5813 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5816 msgid "Invalid thread ID.\n"
5817 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5820 msgid "Not an MDI child window.\n"
5821 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5824 msgid "Popup menu already active.\n"
5825 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5828 msgid "No scrollbars.\n"
5829 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5832 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5833 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5836 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5837 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5840 msgid "No system resources.\n"
5841 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5845 msgid "No non-paged system resources.\n"
5846 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5849 msgid "No paged system resources.\n"
5850 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5853 msgid "No working set quota.\n"
5854 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5858 msgid "No page file quota.\n"
5859 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5862 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5863 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5866 msgid "Menu item not found.\n"
5867 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5871 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5872 msgstr "Handle alvo inválido.\n"
5876 msgid "Hook type not allowed.\n"
5877 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5880 msgid "Interactive window station required.\n"
5886 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5890 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5891 msgstr "Handle de menu inválido.\n"
5894 msgid "Event log file corrupt.\n"
5895 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5898 msgid "Event log can't start.\n"
5899 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5902 msgid "Event log file full.\n"
5903 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5906 msgid "Event log file changed.\n"
5907 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5911 msgid "Installer service failed.\n"
5912 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5916 msgid "Installation aborted by user.\n"
5917 msgstr "Programas de Instalação.\n"
5921 msgid "Installation failure.\n"
5922 msgstr "Falha na partição.\n"
5926 msgid "Installation suspended.\n"
5927 msgstr "Programas de Instalação.\n"
5931 msgid "Unknown product.\n"
5932 msgstr "Porto desconhecido.\n"
5936 msgid "Unknown feature.\n"
5937 msgstr "Recurso desconhecido em %s.\n"
5941 msgid "Unknown component.\n"
5942 msgstr "Porto desconhecido.\n"
5946 msgid "Unknown property.\n"
5947 msgstr "Porto desconhecido.\n"
5951 msgid "Invalid handle state.\n"
5952 msgstr "Handle inválido.\n"
5956 msgid "Bad configuration.\n"
5957 msgstr "Configuração Wine.\n"
5960 msgid "Index is missing.\n"
5965 msgid "Installation source is missing.\n"
5966 msgstr "instalar fonte para a opção em falta.\n"
5970 msgid "Wrong installation package version.\n"
5971 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
5975 msgid "Product uninstalled.\n"
5976 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5980 msgid "Invalid query syntax.\n"
5981 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
5985 msgid "Invalid field.\n"
5986 msgstr "Tempo inválido.\n"
5990 msgid "Device removed.\n"
5991 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5995 msgid "Installation already running.\n"
5996 msgstr "Serviço já a correr.\n"
5999 msgid "Installation package failed to open.\n"
6004 msgid "Installation package is invalid.\n"
6005 msgstr "Programas de Instalação.\n"
6008 msgid "Installer user interface failed.\n"
6012 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6017 msgid "Installation language not supported.\n"
6018 msgstr "Operação não suportada.\n"
6021 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6026 msgid "Installation package rejected.\n"
6027 msgstr "Programas de Instalação.\n"
6031 msgid "Function could not be called.\n"
6032 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
6036 msgid "Function failed.\n"
6037 msgstr "Função esperada.\n"
6041 msgid "Invalid table.\n"
6042 msgstr "Tag inválida.\n"
6046 msgid "Data type mismatch.\n"
6047 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
6049 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6050 msgid "Unsupported type.\n"
6051 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6055 msgid "Creation failed.\n"
6056 msgstr "Abertura falhou.\n"
6060 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6061 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
6065 msgid "Installation platform not supported.\n"
6066 msgstr "Operação não suportada.\n"
6070 msgid "Installer not used.\n"
6071 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6075 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6076 msgstr "Falhou ao abrir '%s'.\n"
6080 msgid "Invalid patch package.\n"
6081 msgstr "Tag inválida.\n"
6085 msgid "Unsupported patch package.\n"
6086 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6090 msgid "Another version is installed.\n"
6091 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6095 msgid "Invalid command line.\n"
6096 msgstr "Comando GW inválido.\n"
6099 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6103 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6107 msgid "Invalid string binding.\n"
6108 msgstr "String binding inválido.\n"
6111 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6112 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6115 msgid "Invalid binding.\n"
6116 msgstr "Binding inválido.\n"
6119 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6120 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6123 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6124 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6127 msgid "Invalid string UUID.\n"
6128 msgstr "String UUID inválido.\n"
6131 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6132 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6135 msgid "Invalid network address.\n"
6136 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6139 msgid "No endpoint found.\n"
6140 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6143 msgid "Invalid timeout value.\n"
6144 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6147 msgid "Object UUID not found.\n"
6148 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6151 msgid "UUID already registered.\n"
6152 msgstr "UUID já registado.\n"
6155 msgid "UUID type already registered.\n"
6156 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6159 msgid "Server already listening.\n"
6160 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6163 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6164 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6167 msgid "RPC server not listening.\n"
6168 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6171 msgid "Unknown manager type.\n"
6172 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6175 msgid "Unknown interface.\n"
6176 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6179 msgid "No bindings.\n"
6180 msgstr "Sem bindings.\n"
6183 msgid "No protocol sequences.\n"
6184 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6187 msgid "Can't create endpoint.\n"
6188 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6191 msgid "Out of resources.\n"
6192 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6195 msgid "RPC server unavailable.\n"
6196 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6199 msgid "RPC server too busy.\n"
6200 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6203 msgid "Invalid network options.\n"
6204 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6207 msgid "No RPC call active.\n"
6208 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6211 msgid "RPC call failed.\n"
6212 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6215 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6216 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6219 msgid "RPC protocol error.\n"
6220 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6223 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6224 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6227 msgid "Invalid tag.\n"
6228 msgstr "Tag inválida.\n"
6231 msgid "Invalid array bounds.\n"
6232 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6235 msgid "No entry name.\n"
6236 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6239 msgid "Invalid name syntax.\n"
6240 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6243 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6244 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6247 msgid "No network address.\n"
6248 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6251 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6252 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6255 msgid "Unknown authentication type.\n"
6256 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6259 msgid "Maximum calls too low.\n"
6260 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6263 msgid "String too long.\n"
6264 msgstr "String muito comprida.\n"
6267 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6268 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6271 msgid "Procedure number out of range.\n"
6272 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6275 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6276 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6279 msgid "Unknown authentication service.\n"
6280 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6283 msgid "Unknown authentication level.\n"
6284 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6287 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6288 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6291 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6292 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6295 msgid "Invalid entry.\n"
6296 msgstr "Entrada inválida.\n"
6299 msgid "Can't perform operation.\n"
6300 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6303 msgid "Endpoints not registered.\n"
6304 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6307 msgid "Nothing to export.\n"
6308 msgstr "Nada a exportar.\n"
6311 msgid "Incomplete name.\n"
6312 msgstr "Nome incompleto.\n"
6315 msgid "Invalid version option.\n"
6316 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6319 msgid "No more members.\n"
6320 msgstr "Sem mais membros.\n"
6323 msgid "Not all objects unexported.\n"
6324 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6327 msgid "Interface not found.\n"
6328 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6331 msgid "Entry already exists.\n"
6332 msgstr "Entrada já existente.\n"
6335 msgid "Entry not found.\n"
6336 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6339 msgid "Name service unavailable.\n"
6340 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6343 msgid "Invalid network address family.\n"
6344 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6347 msgid "Operation not supported.\n"
6348 msgstr "Operação não suportada.\n"
6351 msgid "No security context available.\n"
6352 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6355 msgid "RPCInternal error.\n"
6356 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6359 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6363 msgid "Address error.\n"
6364 msgstr "Erro de endereço.\n"
6367 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6371 msgid "Floating-point underflow.\n"
6375 msgid "Floating-point overflow.\n"
6379 msgid "No more entries.\n"
6380 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6383 msgid "Character translation table open failed.\n"
6384 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6387 msgid "Character translation table file too small.\n"
6388 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6391 msgid "Null context handle.\n"
6392 msgstr "Handle de contexto nulo.\n"
6395 msgid "Context handle damaged.\n"
6396 msgstr "Handle de contexto estragado.\n"
6399 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6403 msgid "Cannot get call handle.\n"
6404 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada.\n"
6407 msgid "Null reference pointer.\n"
6408 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6411 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6412 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6415 msgid "Byte count too small.\n"
6416 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6419 msgid "Bad stub data.\n"
6420 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6423 msgid "Invalid user buffer.\n"
6424 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6427 msgid "Unrecognised media.\n"
6428 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6431 msgid "No trust secret.\n"
6432 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6435 msgid "No trust SAM account.\n"
6436 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6439 msgid "Trusted domain failure.\n"
6440 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6443 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6444 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6447 msgid "Trust logon failure.\n"
6448 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6451 msgid "RPC call already in progress.\n"
6452 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6455 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6456 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6459 msgid "Account expired.\n"
6460 msgstr "A conta expirou.\n"
6463 msgid "Redirector has open handles.\n"
6464 msgstr "O redireccionador tem handles abertos.\n"
6467 msgid "Printer driver already installed.\n"
6468 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6471 msgid "Unknown port.\n"
6472 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6475 msgid "Unknown printer driver.\n"
6476 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6479 msgid "Unknown print processor.\n"
6480 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6483 msgid "Invalid separator file.\n"
6484 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6487 msgid "Invalid priority.\n"
6488 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6491 msgid "Invalid printer name.\n"
6492 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6495 msgid "Printer already exists.\n"
6496 msgstr "Impressora já existe.\n"
6499 msgid "Invalid printer command.\n"
6500 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6504 msgid "Invalid data type.\n"
6505 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6508 msgid "Invalid environment.\n"
6509 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6512 msgid "No more bindings.\n"
6513 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6516 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6517 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6520 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6521 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6524 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6525 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6528 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6529 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6532 msgid "Server has open handles.\n"
6533 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6536 msgid "Resource data not found.\n"
6537 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6540 msgid "Resource type not found.\n"
6541 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6544 msgid "Resource name not found.\n"
6545 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6548 msgid "Resource language not found.\n"
6549 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6552 msgid "Not enough quota.\n"
6553 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6556 msgid "No interfaces.\n"
6557 msgstr "Sem interfaces.\n"
6560 msgid "RPC call canceled.\n"
6561 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6564 msgid "Binding incomplete.\n"
6565 msgstr "Binding incompleto.\n"
6568 msgid "RPC comm failure.\n"
6569 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6572 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6573 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6576 msgid "No principal name registered.\n"
6577 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6580 msgid "Not an RPC error.\n"
6581 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6584 msgid "UUID is local only.\n"
6585 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6588 msgid "Security package error.\n"
6589 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6592 msgid "Thread not canceled.\n"
6593 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6596 msgid "Invalid handle operation.\n"
6597 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6600 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6601 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6604 msgid "Wrong stub version.\n"
6605 msgstr "Versão stub errada.\n"
6608 msgid "Invalid pipe object.\n"
6609 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6612 msgid "Wrong pipe order.\n"
6613 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6616 msgid "Wrong pipe version.\n"
6617 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6620 msgid "Group member not found.\n"
6621 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6624 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6625 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6628 msgid "Invalid object.\n"
6629 msgstr "Objecto inválido.\n"
6632 msgid "Invalid time.\n"
6633 msgstr "Tempo inválido.\n"
6636 msgid "Invalid form name.\n"
6637 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6640 msgid "Invalid form size.\n"
6641 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6644 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6645 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6648 msgid "Printer deleted.\n"
6649 msgstr "Impressora apagada.\n"
6652 msgid "Invalid printer state.\n"
6653 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6656 msgid "User must change password.\n"
6657 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6660 msgid "Domain controller not found.\n"
6661 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6664 msgid "Account locked out.\n"
6665 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6668 msgid "Invalid pixel format.\n"
6669 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6672 msgid "Invalid driver.\n"
6673 msgstr "Driver inválido.\n"
6677 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6678 msgstr "Objecto inválido.\n"
6682 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6683 msgstr "Nome incompleto.\n"
6687 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6688 msgstr "Handle de hook inválido.\n"
6692 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6693 msgstr "Handle de hook inválido.\n"
6697 msgid "RPC pipe closed.\n"
6698 msgstr "Tubo fechado.\n"
6701 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6706 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6707 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6711 msgid "No site name available.\n"
6712 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6715 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6720 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6721 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6725 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6726 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
6730 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6731 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6735 msgid "The interface could not be exported.\n"
6736 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6740 msgid "The profile could not be added.\n"
6741 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6745 msgid "The profile element could not be added.\n"
6746 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6750 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6751 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6755 msgid "The group element could not be added.\n"
6756 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6760 msgid "The group element could not be removed.\n"
6761 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6764 msgid "The username could not be found.\n"
6765 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6767 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6769 msgstr "Porta Local"
6772 msgid "Local Monitor"
6773 msgstr "Monitor Local"
6776 msgid "Add a Local Port"
6777 msgstr "Adicionar uma porta local"
6780 msgid "&Enter the port name to add:"
6781 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6784 msgid "Configure LPT Port"
6785 msgstr "Configurar porta LPT"
6788 msgid "Timeout (seconds)"
6789 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6792 msgid "&Transmission Retry:"
6793 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6796 msgid "'%s' is not a valid port name"
6797 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6800 msgid "Port %s already exists"
6801 msgstr "Porta %s já existe"
6804 msgid "This port has no options to configure"
6805 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6808 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6810 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6815 msgstr "Enviar Correio"
6817 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6818 msgid "Enter Network Password"
6819 msgstr "Indique a senha da rede"
6821 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6822 msgid "Please enter your username and password:"
6823 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6825 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6829 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6833 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6838 msgid "&Save this password (Insecure)"
6839 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6842 msgid "Entire Network"
6843 msgstr "Toda a rede"
6846 msgid "Sound Selection"
6847 msgstr "Selecção de som"
6849 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6851 msgstr "&Gravar como..."
6858 msgid "&Attributes:"
6859 msgstr "&Atributos:"
6863 msgstr "Hiperligação"
6866 msgid "Hyperlink Information"
6867 msgstr "Informação da Hiperligação"
6869 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6878 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6879 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6882 msgid "HTML Document"
6883 msgstr "Documento HTML"
6886 msgid "Downloading from %s..."
6887 msgstr "A descarregar de %s..."
6895 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6896 "file path and try again."
6900 msgid "path %s not found"
6901 msgstr "localização %s não encontrada"
6904 msgid "insert disk %s"
6905 msgstr "insira o disco %s"
6909 "Windows Installer %s\n"
6912 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6914 "Install a product:\n"
6915 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6916 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6917 "\t/a package [property]\n"
6918 "Repair an installation:\n"
6919 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6920 "Uninstall a product:\n"
6921 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6922 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6923 "Advertise a product:\n"
6924 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6926 "\t/p patch_package [property]\n"
6927 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6928 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6929 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6930 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6931 "Register MSI Service:\n"
6933 "Unregister MSI Service:\n"
6935 "Display this help:\n"
6941 msgid "enter which folder contains %s"
6942 msgstr "indique que pasta contém %s"
6945 msgid "install source for feature missing"
6946 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6949 msgid "network drive for feature missing"
6950 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6953 msgid "feature from:"
6957 msgid "choose which folder contains %s"
6958 msgstr "indique que pasta contém %s"
6961 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6962 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6966 "Wine MS-RLE video codec\n"
6967 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6969 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6970 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6973 msgid "Video Compression"
6974 msgstr "Compressão de vídeo"
6977 msgid "&Compressor:"
6978 msgstr "&Compressor:"
6981 msgid "Con&figure..."
6982 msgstr "Con&figurar..."
6989 msgid "Compression &Quality:"
6990 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6993 msgid "&Key Frame Every"
6994 msgstr "&Imagem chave todos os"
6998 msgstr "&Cadência de dados"
7006 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7007 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7010 msgid "Wine Video 1 video codec"
7011 msgstr "codec video Wine Video 1"
7014 msgid "unknown object"
7015 msgstr "objecto desconhecido"
7019 msgstr "barra de título"
7023 msgstr "barra de menu"
7027 msgstr "barra de scroll"
7063 msgstr "item do menu"
7095 msgstr "agrupamento"
7103 msgstr "barra de ferramentas"
7107 msgstr "barra de estado"
7114 msgid "column header"
7115 msgstr "cabeçalho da coluna"
7119 msgstr "cabeçalho da linha"
7138 msgid "help balloon"
7139 msgstr "balão de ajuda"
7151 msgstr "item da lista"
7158 msgid "outline item"
7159 msgstr "item delinear"
7163 msgstr "tab de página"
7166 msgid "property page"
7167 msgstr "página de propriedades"
7179 msgstr "texto estático"
7190 msgid "check button"
7194 msgid "radio button"
7206 msgid "progress bar"
7207 msgstr "barra de progresso"
7214 msgid "hot key field"
7238 msgid "drop down button"
7246 msgid "grid drop down button"
7251 msgstr "espaço em branco"
7254 msgid "page tab list"
7262 msgid "split button"
7265 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7267 msgstr "endereço IP"
7270 msgid "outline button"
7273 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7277 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7290 msgid "Insert Object"
7291 msgstr "Inserir objecto"
7294 msgid "Object Type:"
7295 msgstr "Tipo de objecto:"
7297 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7306 msgid "Create Control"
7307 msgstr "Criar controlo"
7310 msgid "Create From File"
7311 msgstr "Criar do ficheiro"
7314 msgid "&Add Control..."
7315 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7318 msgid "Display As Icon"
7319 msgstr "Mostrar como ícone"
7321 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7323 msgstr "Procurar..."
7330 msgid "Paste Special"
7331 msgstr "Colar Especial"
7333 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7337 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7338 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7344 msgstr "Colar &Ligação"
7351 msgid "&Display As Icon"
7352 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7355 msgid "Change &Icon..."
7356 msgstr "Mudar &Ícone..."
7359 msgid "Insert a new %s object into your document"
7360 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7364 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7365 "may activate it using the program which created it."
7367 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7368 "activar usando o programa que o criou."
7370 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7376 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7379 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7384 msgstr "Adicionar Controlo"
7387 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7388 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7392 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7393 "activate it using %s."
7395 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7396 "activar usando %s."
7401 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7402 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7404 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7405 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7410 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7411 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7414 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7415 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7416 "reflictam no seu documento."
7421 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7422 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7425 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7426 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7432 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7433 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7434 "be reflected in your document."
7436 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7437 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7438 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7441 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7442 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7445 msgid "Unknown Type"
7446 msgstr "Tipo Desconhecido"
7449 msgid "Unknown Source"
7450 msgstr "Origem Desconhecida"
7453 msgid "the program which created it"
7454 msgstr "o programa que o criou"
7458 msgstr "A pesquisar"
7461 msgid "SCANNING... Please Wait"
7462 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7465 msgctxt "unit: pixels"
7470 msgctxt "unit: bits"
7474 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7475 msgctxt "unit: dots/inch"
7480 msgctxt "unit: percent"
7485 msgctxt "unit: microseconds"
7491 msgid "Settings for %s"
7492 msgstr "Propriedades de %s"
7496 msgstr "Bits por segundo"
7503 msgid "Flow Control"
7504 msgstr "Controlo de fluxo"
7508 msgstr "Bits de dados"
7512 msgstr "Bits de paragem"
7515 msgid "Copying Files..."
7516 msgstr "A copiar ficheiros..."
7519 msgid "Destination:"
7523 msgid "Files Needed"
7524 msgstr "Ficheiros Necessários"
7528 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7529 "make sure the correct drive is selected below"
7531 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7532 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7535 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7536 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7540 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7541 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7543 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7545 msgstr "Desconhecido"
7548 msgid "Copy files from:"
7549 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7552 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7554 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7561 msgid "&Save Background As..."
7562 msgstr "&Guardar fundo como..."
7565 msgid "Set As Back&ground"
7566 msgstr "D&efinir como fundo"
7569 msgid "&Copy Background"
7570 msgstr "&Copiar fundo"
7573 msgid "Set as &Desktop Item"
7574 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7576 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7580 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7581 "&Seleccionar tudo\n"
7582 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7586 msgid "Create Shor&tcut"
7587 msgstr "Criar ata&lho"
7589 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7590 msgid "Add to &Favorites..."
7591 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7594 msgid "&View Source"
7595 msgstr "&Ver código fonte"
7599 msgstr "Co&dificação"
7605 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7607 msgstr "&Abrir Ligação"
7609 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7610 msgid "Open Link in &New Window"
7611 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7613 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7614 msgid "Save Target &As..."
7615 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7617 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7618 msgid "&Print Target"
7619 msgstr "I&mprimir Ligação"
7621 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7622 msgid "S&how Picture"
7623 msgstr "Mos&trar imagem"
7625 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7626 msgid "&Save Picture As..."
7627 msgstr "G&uardar imagem como..."
7630 msgid "&E-mail Picture..."
7631 msgstr "En&viar imagem..."
7634 msgid "Pr&int Picture..."
7635 msgstr "Imprimir imag&em..."
7638 msgid "&Go to My Pictures"
7639 msgstr "I&r para minhas imagens"
7641 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7642 msgid "Set as Back&ground"
7643 msgstr "&Definir como fundo"
7645 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7646 msgid "Set as &Desktop Item..."
7647 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7649 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7650 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7654 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7656 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7659 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7660 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7665 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7666 msgid "Copy Shor&tcut"
7667 msgstr "Copiar atal&ho"
7669 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7671 msgstr "&Propriedades"
7673 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7677 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7679 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7682 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7686 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7688 msgstr "&Seleccionar"
7707 msgid "&Cell Properties"
7708 msgstr "Propriedades da &célula"
7711 msgid "&Table Properties"
7712 msgstr "Propriedades da &tabela"
7714 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7723 msgid "Open in &New Window"
7724 msgstr "A&brir numa nova janela"
7731 msgid "&Save Video As..."
7732 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7734 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7747 msgid "Resource Failures"
7751 msgid "Dump Tracking Info"
7771 msgid "Dump DisplayTree"
7775 msgid "Dump FormatCaches"
7779 msgid "Dump LayoutRects"
7783 msgid "Memory Monitor"
7787 msgid "Performance Meters"
7795 msgid "&Browse View"
7802 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7804 msgstr "Scroll aqui"
7816 msgstr "Página acima"
7820 msgstr "Página baixo"
7824 msgstr "Scroll cima"
7828 msgstr "Scroll baixo"
7832 msgstr "Canto esquerdo"
7836 msgstr "Canto direito"
7840 msgstr "Página esquerda"
7844 msgstr "Página direita"
7848 msgstr "Scroll esquerda"
7851 msgid "Scroll Right"
7852 msgstr "Scroll direita"
7855 msgid "Wine Internet Explorer"
7856 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7862 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7863 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7865 msgid "Lar&ge Icons"
7867 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7869 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7872 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7873 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7874 msgid "S&mall Icons"
7875 msgstr "Ícones &pequenos"
7877 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7881 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7882 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7886 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7887 msgid "Arrange &Icons"
7888 msgstr "O&rganizar ícones"
7900 msgstr "Por ta&manho"
7907 msgid "&Auto Arrange"
7908 msgstr "Auto organi&zar"
7911 msgid "Line up Icons"
7912 msgstr "Alin&har ícones"
7915 msgid "Paste as Link"
7916 msgstr "Colar a&talho"
7918 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7932 msgstr "Propriedades"
7936 msgctxt "recycle bin"
7953 msgid "Create &Link"
7954 msgstr "Criar a&talho"
7956 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7960 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7961 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7965 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7967 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7972 msgid "&About Control Panel"
7973 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7975 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7976 msgid "Browse for Folder"
7977 msgstr "Procurar pasta"
7984 msgid "&Make New Folder"
7985 msgstr "&Criar nova pasta"
7991 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7997 msgstr "Sim a &todos"
7999 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8005 msgstr "Acerca do %s"
8008 msgid "Wine &license"
8009 msgstr "&Licença do Wine"
8012 msgid "Running on %s"
8013 msgstr "Executando em %s"
8016 msgid "Wine was brought to you by:"
8017 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8021 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8022 "will open it for you."
8024 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8031 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
8034 msgstr "&Procurar..."
8036 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
8040 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8048 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
8053 msgid "Size available"
8058 msgstr "Comentários"
8069 msgid "Original location"
8070 msgstr "Localização original"
8073 msgid "Date deleted"
8074 msgstr "Data de exclusão"
8076 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
8078 msgctxt "display name"
8081 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8082 "Área de trabalho\n"
8083 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8084 "Ambiente de trabalho"
8086 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8090 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8091 "O Meu Computador\n"
8092 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8096 msgid "Control Panel"
8097 msgstr "Painel de controlo"
8101 msgstr "Seleccionar"
8108 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8109 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8116 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8117 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8119 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
8124 msgid "My Documents"
8125 msgstr "Os Meus Documentos"
8137 msgstr "Menu Iniciar"
8141 msgstr "As Minhas Músicas"
8145 msgstr "Os Meus Vídeos"
8152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8153 "Área de trabalho\n"
8154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8155 "Ambiente de trabalho"
8167 msgstr "Impressoras"
8169 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8174 msgid "Program Files"
8179 msgstr "As Minhas Imagens"
8183 msgid "Common Files"
8186 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8188 msgstr "Os Meus Documentos"
8192 msgid "Administrative Tools"
8193 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8197 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8201 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8205 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8208 msgid "Program Files (x86)"
8209 msgstr "Programas (x86)"
8215 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
8222 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8227 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8229 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8235 msgstr "Localização"
8243 msgid "Sample Music"
8244 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8248 msgid "Sample Pictures"
8249 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8253 msgid "Sample Playlists"
8254 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8258 msgid "Sample Videos"
8259 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8263 msgstr "Jogos salvos"
8271 msgstr "Utilizadores"
8278 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8279 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8282 msgid "Error during creation of a new folder"
8283 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8286 msgid "Confirm file deletion"
8287 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8290 msgid "Confirm folder deletion"
8291 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8294 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8295 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8298 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8299 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8302 msgid "Confirm file overwrite"
8303 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8307 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8309 "Do you want to replace it?"
8311 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8313 "Quer substitui-lo?"
8316 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8317 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8321 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8323 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8326 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8327 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8330 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8331 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8334 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8336 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8341 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8343 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8344 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8347 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8349 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8350 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8358 msgid "Wine Control Panel"
8359 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8362 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8364 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8367 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8368 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8371 msgid "Executable files (*.exe)"
8372 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8375 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8377 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8381 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8382 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8386 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8387 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8391 msgid "Confirm deletion"
8392 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8397 "A file already exists at the path %1.\n"
8399 "Do you want to replace it?"
8401 "O ficheiro já existe.\n"
8402 "Gostaria de o substituir?"
8407 "A folder already exists at the path %1.\n"
8409 "Do you want to replace it?"
8411 "O ficheiro já existe.\n"
8412 "Gostaria de o substituir?"
8416 msgid "Confirm overwrite"
8417 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8422 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8423 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8424 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8425 "any later version.\n"
8427 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8428 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8429 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8432 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8433 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8434 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8436 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8437 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8438 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8439 "outra versão mais recente.\n"
8441 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8442 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8443 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8446 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8447 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8448 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8451 msgid "Wine License"
8452 msgstr "Licença do Wine"
8458 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8463 msgid "Don't show me th&is message again"
8464 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8473 msgctxt "time unit: hours"
8479 msgctxt "time unit: minutes"
8485 msgctxt "time unit: seconds"
8489 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8495 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8499 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8503 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8507 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8512 msgid "&Close\tAlt+F4"
8513 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8517 msgstr "Acerca do &Wine"
8520 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8521 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8524 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8541 msgstr "&Tente Novamente"
8548 msgid "Select Window"
8549 msgstr "Seleccionar Janela"
8552 msgid "&More Windows..."
8553 msgstr "&Mais Janelas..."
8556 msgid "Paper Si&ze:"
8557 msgstr "&Tamanho do papel:"
8563 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8567 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8568 msgid "&Save this password (insecure)"
8569 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8572 msgid "Authentication Required"
8573 msgstr "Autenticação necessária"
8581 msgid "Security Warning"
8586 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8587 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8591 msgid "Do you want to continue anyway?"
8592 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8595 msgid "LAN Connection"
8596 msgstr "Ligação LAN"
8599 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8604 msgid "The date on the certificate is invalid."
8605 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8608 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8613 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8617 msgid "The specified command was carried out."
8618 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8621 msgid "Undefined external error."
8622 msgstr "Erro externo não definido."
8625 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8626 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8629 msgid "The driver was not enabled."
8630 msgstr "O controlador não foi activado."
8634 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8637 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8641 msgid "The specified device handle is invalid."
8642 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8646 msgid "There is no driver installed on your system!"
8647 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8649 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8651 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8652 "increase available memory, and then try again."
8654 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8655 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8659 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8660 "which functions and messages the driver supports."
8662 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8663 "funções e mensagens o controlador suporta."
8666 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8667 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8670 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8671 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8674 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8675 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8680 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8681 "Capabilities function to determine the supported formats."
8683 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8684 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8686 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8688 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8689 "device, or wait until the data is finished playing."
8691 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8692 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8697 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8698 "header, and then try again."
8700 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8701 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8705 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8706 "and then try again."
8708 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8709 "opção, e então tente novamente."
8713 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8714 "header, and then try again."
8716 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8717 "cabeçalho, e então tente novamente."
8721 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8722 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8724 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8725 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8729 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8730 "transmitted, and then try again."
8732 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8733 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8737 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8738 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8740 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8741 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8746 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8747 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8749 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8750 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8753 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8755 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8759 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8760 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8763 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8764 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8768 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8769 "or contact the device manufacturer."
8771 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8772 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8775 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8776 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8780 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8783 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8784 "Use uma alias única."
8788 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8790 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8791 "dispositivo especificado."
8794 msgid "No command was specified."
8795 msgstr "Nenhum comando indicado."
8799 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8800 "size of the buffer."
8802 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8803 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8807 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8810 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8814 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8815 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8819 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8820 "manufacturer about obtaining a new driver."
8822 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8823 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8827 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8828 "manufacturer about obtaining a new driver."
8830 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8831 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8834 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8835 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8838 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8839 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8843 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8845 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8846 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8849 msgid "The device driver is not ready."
8850 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8853 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8855 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8859 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8862 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8863 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8866 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8868 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8873 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8874 "separately to determine which devices caused the error."
8876 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8877 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8880 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8882 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8885 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8886 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8889 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8890 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8894 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8895 "still connected to the network."
8897 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8898 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8902 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8903 "device name is spelled correctly."
8905 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8906 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8910 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8913 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8914 "então tente novamente."
8918 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8921 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8924 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8925 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8929 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8930 "parameter with each 'open' command."
8932 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8933 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8937 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8938 "Please supply one."
8940 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8941 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8945 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8946 "documentation for valid formats."
8948 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8949 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8953 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8956 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8960 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8962 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8967 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8968 "may be corrupt, or not in the correct format."
8970 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8971 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8975 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8976 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8979 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8981 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8985 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8986 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8989 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8991 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8994 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8996 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9000 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9001 "sequence, and then try again."
9003 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9004 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9008 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9009 "the device is closed, and then try again."
9011 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9012 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9017 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9018 "characters, followed by a period and an extension."
9020 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9021 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9025 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9026 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9030 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9031 "in Control Panel to install the device."
9033 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9034 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9038 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9039 "restarting your computer."
9041 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9042 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9046 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9047 "cannot change directories."
9049 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9050 "aplicação não pode mudar de directório."
9054 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9057 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9058 "aplicação não pode mudar de controlador."
9061 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9063 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9067 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9069 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9074 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9075 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9079 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9080 "until a wave device is free, and then try again."
9082 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9083 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9088 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9089 "until the device is free, and then try again."
9091 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9092 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9096 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9097 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9099 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9100 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9105 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9106 "until the device is free, and then try again."
9108 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9109 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9114 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9119 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9123 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9124 "the Drivers option to install the wave device."
9126 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9127 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9131 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9134 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9139 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9140 "the Drivers option to install the wave device."
9142 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9143 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9147 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9150 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9155 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9156 "You can't use them together."
9158 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9159 "pode usá-los juntos."
9163 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9166 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9171 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9172 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9174 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9175 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9179 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9180 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9183 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9184 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9185 "Controlo para editar a configuração."
9188 msgid "An error occurred with the specified port."
9189 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9193 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9194 "these applications; then, try again."
9196 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9197 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9200 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9201 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9205 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9206 "Control Panel to install a MIDI driver."
9208 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9209 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9212 msgid "There is no display window."
9213 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9216 msgid "Could not create or use window."
9217 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9221 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9222 "check your disk or network connection."
9224 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9225 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9229 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9230 "are still connected to the network."
9232 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9233 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9236 msgid "Print to File"
9237 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9240 msgid "&Output File Name:"
9241 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9245 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9246 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9249 msgid "Unable to create the output file."
9250 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9257 msgid "Operations Error"
9258 msgstr "Erro de Operações"
9261 msgid "Protocol Error"
9262 msgstr "Erro de Protocolo"
9265 msgid "Time Limit Exceeded"
9266 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9269 msgid "Size Limit Exceeded"
9270 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9273 msgid "Compare False"
9274 msgstr "Comparar Falso"
9277 msgid "Compare True"
9278 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9281 msgid "Authentication Method Not Supported"
9282 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9285 msgid "Strong Authentication Required"
9286 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9289 msgid "Referral (v2)"
9290 msgstr "Referência (v2)"
9297 msgid "Administration Limit Exceeded"
9298 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9301 msgid "Unavailable Critical Extension"
9302 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9305 msgid "Confidentiality Required"
9306 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9309 msgid "No Such Attribute"
9310 msgstr "Atributo não Encontrado"
9313 msgid "Undefined Type"
9314 msgstr "Tipo Indefinido"
9317 msgid "Inappropriate Matching"
9318 msgstr "Atribuição Imprópria"
9321 msgid "Constraint Violation"
9322 msgstr "Violação de Restrições"
9325 msgid "Attribute Or Value Exists"
9326 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9329 msgid "Invalid Syntax"
9330 msgstr "Sintaxe Inválida"
9333 msgid "No Such Object"
9334 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9337 msgid "Alias Problem"
9338 msgstr "Problema de Abreviatura"
9341 msgid "Invalid DN Syntax"
9342 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9349 msgid "Alias Dereference Problem"
9350 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9353 msgid "Inappropriate Authentication"
9354 msgstr "Autenticação Imprópria"
9357 msgid "Invalid Credentials"
9358 msgstr "Credenciais Inválidas"
9361 msgid "Insufficient Rights"
9362 msgstr "Direitos Insuficientes"
9370 msgstr "Indisponível"
9373 msgid "Unwilling To Perform"
9374 msgstr "Indisposto a Realizar"
9377 msgid "Loop Detected"
9378 msgstr "Ciclo Detectado"
9381 msgid "Sort Control Missing"
9382 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9385 msgid "Index range error"
9386 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9389 msgid "Naming Violation"
9390 msgstr "Violação de Nome"
9393 msgid "Object Class Violation"
9394 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9397 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9398 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9401 msgid "Not allowed on RDN"
9402 msgstr "Não Permitido em RDN"
9405 msgid "Already Exists"
9409 msgid "No Object Class Mods"
9410 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9413 msgid "Results Too Large"
9414 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9417 msgid "Affects Multiple DSAs"
9418 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9426 msgstr "Servidor em Baixo"
9433 msgid "Encoding Error"
9434 msgstr "Erro de Codificação"
9437 msgid "Decoding Error"
9438 msgstr "Erro de Descodificação"
9442 msgstr "Tempo Excedido"
9445 msgid "Auth Unknown"
9446 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9449 msgid "Filter Error"
9450 msgstr "Erro de Filtro"
9453 msgid "User Cancelled"
9454 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9457 msgid "Parameter Error"
9458 msgstr "Erro de Parâmetro"
9462 msgstr "Sem Memória"
9465 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9466 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9469 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9470 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9473 msgid "Specified control was not found in message"
9474 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9477 msgid "No result present in message"
9478 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9481 msgid "More results returned"
9482 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9485 msgid "Loop while handling referrals"
9486 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9489 msgid "Referral hop limit exceeded"
9490 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9492 #: attrib.rc:27 cmd.rc:315
9494 "Not Yet Implemented\n"
9498 #: attrib.rc:28 cmd.rc:318
9500 msgid "%1: File Not Found\n"
9501 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9505 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9508 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9513 " + Sets an attribute.\n"
9514 " - Clears an attribute.\n"
9515 " R Read-only file attribute.\n"
9516 " A Archive file attribute.\n"
9517 " S System file attribute.\n"
9518 " H Hidden file attribute.\n"
9519 " [drive:][path][filename]\n"
9520 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9521 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9522 " /D Processes folders as well.\n"
9533 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9535 msgstr "Tipo de &Letra..."
9538 msgid "&Without Titlebar"
9539 msgstr "&Sem barra de título"
9549 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9550 msgid "&Always on Top"
9551 msgstr "&Sempre visível"
9555 msgid "&About Clock"
9556 msgstr "&Acerca do Clock..."
9564 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9565 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9566 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9567 "called procedure.\n"
9569 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9570 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9572 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9573 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9574 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9575 "procedimento chamado.\n"
9577 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9578 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9583 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9584 "default directory.\n"
9585 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9589 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9590 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9593 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9594 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola.\n"
9598 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9599 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9603 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9604 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9608 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9609 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9613 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9614 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9618 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9619 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9623 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9625 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9626 "on the terminal device before they are executed.\n"
9628 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9629 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9630 "preceding it with an @ sign.\n"
9632 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9634 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9635 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9637 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9638 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9639 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9643 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9644 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9648 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9650 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9652 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9653 "not exist in wine's cmd.\n"
9655 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9658 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9660 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9661 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9665 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9668 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9669 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9670 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9671 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9672 "label terminates the batch file execution.\n"
9674 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9676 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9677 "do ficheiro de lote.\n"
9679 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9680 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9682 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9684 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9686 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9688 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9693 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9694 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9695 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9700 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9702 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9703 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9704 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9706 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9707 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9709 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9711 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9712 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9713 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9715 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9716 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9720 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9722 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9723 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9724 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9726 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9728 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9729 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9730 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9734 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9735 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9739 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9740 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9744 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9746 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9748 "below the item are moved as well.\n"
9750 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9752 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9755 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9757 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9759 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9763 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9765 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9766 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9767 "PATH command with the new value.\n"
9769 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9770 "variable, for example:\n"
9771 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9773 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9775 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9777 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9779 "novos valores no comando PATH.\n"
9781 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9784 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9789 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9791 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9792 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9794 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9795 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9796 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9798 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9803 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9805 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9806 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9808 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9810 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9811 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9812 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9813 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9815 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9816 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9817 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9818 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9820 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9821 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9823 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9825 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9826 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9828 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9830 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9831 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9833 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9834 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9836 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9837 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9838 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9840 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9841 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9846 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9847 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9849 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9850 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9851 "ficheiro de lote\n"
9855 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9856 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9860 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9861 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9865 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9866 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9870 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9871 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9876 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9878 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9880 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9882 "SET <variable>=<value>\n"
9884 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9885 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9886 "have embedded spaces.\n"
9888 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9889 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9890 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9891 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9893 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9895 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9897 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9899 "SET <variável>=<valor>\n"
9901 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9902 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9904 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9905 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9906 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9910 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9911 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9912 "if called from the command line.\n"
9914 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9915 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9916 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9921 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9922 "with that suffix.\n"
9924 "start [options] program_filename [...]\n"
9925 "start [options] document_filename\n"
9928 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9929 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9930 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9931 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9933 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9934 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9935 "/L Show end-user license.\n"
9936 "/? Display this help and exit.\n"
9938 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9939 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9941 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9942 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9945 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9946 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9947 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9948 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9949 "código (exit code).\n"
9950 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9952 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9953 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9955 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9957 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9961 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9962 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9966 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9967 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9971 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9972 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9974 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9975 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9980 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9982 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9983 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9984 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9986 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9988 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9989 "formas válidas são>\n"
9991 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9992 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9993 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9995 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9999 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10000 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10004 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10005 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10009 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10010 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10015 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10017 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10018 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10019 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10020 "settings are restored.\n"
10025 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10026 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10030 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10035 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10037 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10039 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10040 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10041 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10042 "association, if any.\n"
10047 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10049 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10051 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10052 "currently defined.\n"
10053 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10055 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10056 "associated to the specified file type.\n"
10060 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10065 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10066 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10067 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10072 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10073 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10075 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10076 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10081 "CMD built-in commands are:\n"
10082 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10083 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10084 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10085 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10086 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10087 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10088 "COPY\t\tCopy file\n"
10089 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10090 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10091 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10092 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10093 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10094 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10095 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10096 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10097 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10098 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10099 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10100 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10101 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10102 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10103 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10104 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10105 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10106 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10107 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10108 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10109 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10110 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10111 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10112 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10113 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10114 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10115 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10116 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10118 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10120 "CMD - os comando internos são:\n"
10121 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10122 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10123 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10124 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10125 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10126 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10127 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10128 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10129 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10130 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10131 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10132 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10133 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10134 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10136 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10137 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10138 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10139 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10140 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10141 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10142 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10143 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10144 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10145 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10146 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10147 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10148 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10150 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10153 msgid "Are you sure?"
10156 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:40
10161 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:41
10167 msgid "File association missing for extension %1\n"
10171 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10176 msgid "Overwrite %1?"
10177 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10184 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10188 msgid "Argument missing\n"
10192 msgid "Syntax error\n"
10197 msgid "No help available for %1\n"
10198 msgstr "Não disponível; "
10201 msgid "Target to GOTO not found\n"
10206 msgid "Current Date is %1\n"
10207 msgstr "Próxima página"
10210 msgid "Current Time is %1\n"
10214 msgid "Enter new date: "
10218 msgid "Enter new time: "
10223 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10224 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10226 #: cmd.rc:326 xcopy.rc:38
10228 msgid "Failed to open '%1'\n"
10229 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10232 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10235 #: cmd.rc:328 xcopy.rc:42
10246 msgid "Echo is %1\n"
10250 msgid "Verify is %1\n"
10254 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10258 msgid "Parameter error\n"
10263 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10268 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10272 msgid "PATH not found\n"
10276 msgid "Press any key to continue... "
10280 msgid "Wine Command Prompt"
10285 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10293 msgid "The input line is too long.\n"
10297 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10301 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10307 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
10311 msgid " (Yes|No|All)"
10312 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
10315 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10319 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10324 msgid "Wine Explorer"
10325 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10330 msgstr "Localização"
10333 msgid "Usage: hostname\n"
10338 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10339 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10343 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10348 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10352 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10356 msgid "%1 adapter %2\n"
10364 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10380 msgid "Peer-to-peer"
10392 msgid "IP routing enabled"
10396 msgid "Physical address"
10400 msgid "DHCP enabled"
10404 msgid "Default gateway"
10410 "The syntax of this command is:\n"
10412 "NET command [arguments]\n"
10414 "NET command /HELP\n"
10416 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10418 "A sintaxe deste comando é:\n"
10420 "NET HELP command\n"
10422 "NET command /HELP\n"
10424 " Os comandos disponíveis são:\n"
10425 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10429 "The syntax of this command is:\n"
10431 "NET START [service]\n"
10433 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10434 "'service' is the name of the service to start.\n"
10439 "The syntax of this command is:\n"
10441 "NET STOP service\n"
10443 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10448 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10449 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10453 msgid "Could not stop service %1\n"
10454 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10457 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10458 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10461 msgid "Could not get handle to service.\n"
10462 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10466 msgid "The %1 service is starting.\n"
10467 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10471 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10472 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10476 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10477 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10481 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10482 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10486 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10487 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10491 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10492 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10495 msgid "There are no entries in the list.\n"
10496 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10501 "Status Local Remote\n"
10502 "---------------------------------------------------------------\n"
10505 "Estado Local Remoto\n"
10506 "---------------------------------------------------------------\n"
10510 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10511 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10520 msgid "Disconnected"
10521 msgstr "Tubo ligado\n"
10525 msgid "A network error occurred"
10526 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10530 msgid "Connection is being made"
10531 msgstr "Ligação está activa\n"
10535 msgid "Reconnecting"
10536 msgstr "A ligar a %s"
10540 msgid "The following services are running:\n"
10541 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10544 msgid "&New\tCtrl+N"
10545 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10547 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10549 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10551 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10553 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10554 "&Abrir...\tCtrl+O"
10556 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10558 msgid "&Save\tCtrl+S"
10560 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10562 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10565 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10567 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10569 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10571 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10572 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10574 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10575 msgid "Page Se&tup..."
10576 msgstr "C&onfigurar página..."
10579 msgid "P&rinter Setup..."
10580 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10582 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10586 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10588 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10590 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10591 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10592 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10595 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10596 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10597 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10599 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10601 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10603 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10604 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10605 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10608 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10610 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10612 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10614 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10617 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10620 msgid "&Delete\tDel"
10622 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10624 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10628 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10629 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10632 msgid "&Time/Date\tF5"
10633 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10636 msgid "&Wrap long lines"
10637 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10640 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10641 msgstr "&Localizar..."
10644 msgid "&Search next\tF3"
10645 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10647 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10648 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10649 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10651 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10653 msgid "&Contents\tF1"
10657 msgid "&About Notepad"
10658 msgstr "&Acerca do Notepad"
10662 msgstr "Configurar página"
10666 msgstr "&Cabeçalho:"
10674 msgid "Margins (millimeters)"
10675 msgstr "&Margens (milímetros):"
10679 msgstr "&Esquerda:"
10683 msgstr "&Superior:"
10687 msgstr "Codificação:"
10689 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10690 msgctxt "accelerator Select All"
10694 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10695 msgctxt "accelerator Copy"
10699 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10700 msgctxt "accelerator Find"
10704 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10705 msgctxt "accelerator Replace"
10709 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10710 msgctxt "accelerator New"
10714 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10715 msgctxt "accelerator Open"
10719 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10720 msgctxt "accelerator Print"
10724 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10725 msgctxt "accelerator Save"
10730 msgctxt "accelerator Paste"
10734 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10735 msgctxt "accelerator Cut"
10739 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10740 msgctxt "accelerator Undo"
10752 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10758 msgstr "(sem nome)"
10760 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10761 msgid "Text files (*.txt)"
10762 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10766 "File '%s' does not exist.\n"
10768 "Do you want to create a new file?"
10770 "O ficheiro '%s' não existe\n"
10772 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10776 "File '%s' has been modified.\n"
10778 "Would you like to save the changes?"
10783 " Gostaria de gravar as alterações?"
10786 msgid "'%s' could not be found."
10787 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10790 msgid "Unicode (UTF-16)"
10791 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10794 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10795 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10799 msgid "Unicode (UTF-8)"
10800 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10806 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10807 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10808 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10809 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10813 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10814 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10815 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10816 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10820 msgid "&Bind to file..."
10821 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10824 msgid "&View TypeLib..."
10825 msgstr "&Ver TypeLib..."
10829 msgid "&System Configuration"
10830 msgstr "&Configuração do sistema..."
10833 msgid "&Run the Registry Editor"
10834 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10841 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10842 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10845 msgid "&In-process server"
10849 msgid "In-process &handler"
10854 msgid "&Local server"
10855 msgstr "Erro Local"
10859 msgid "&Remote server"
10860 msgstr "&Remover..."
10863 msgid "View &Type information"
10864 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10867 msgid "Create &Instance"
10868 msgstr "Criar I&nstância"
10871 msgid "Create Instance &On..."
10872 msgstr "Criar In&stância Em..."
10875 msgid "&Release Instance"
10876 msgstr "Li&bertar Instância"
10879 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10880 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10883 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10884 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10887 msgid "&Expert mode"
10888 msgstr "&Modo Experiente"
10891 msgid "&Hidden component categories"
10892 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10894 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10896 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10898 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10900 msgid "&Status Bar"
10902 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10903 "Barra de &estado\n"
10904 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10907 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10908 msgid "&Refresh\tF5"
10909 msgstr "&Actualizar\tF5"
10912 msgid "&About OleView"
10913 msgstr "&Sobre OleView"
10916 msgid "&Save as..."
10917 msgstr "&Guardar como..."
10920 msgid "&Group by type kind"
10921 msgstr "&Agrupar por tipo"
10924 msgid "Connect to another machine"
10925 msgstr "Ligar a outra máquina"
10928 msgid "&Machine name:"
10929 msgstr "&Nome da máquina:"
10932 msgid "System Configuration"
10933 msgstr "Configuração do Sistema"
10936 msgid "System Settings"
10937 msgstr "Configurações do Sistema"
10940 msgid "&Enable Distributed COM"
10941 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10944 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10945 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10949 "These settings change only registry values.\n"
10950 "They have no effect on Wine performance."
10952 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10953 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10956 msgid "Default Interface Viewer"
10957 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10968 msgid "&View Type Info"
10969 msgstr "&Ver informação do tipo"
10972 msgid "IPersist Interface Viewer"
10973 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10975 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10976 msgid "Class Name:"
10977 msgstr "Nome da classe:"
10979 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10984 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10985 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10987 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10992 msgid "ITypeLib viewer"
10993 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10996 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10997 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11000 msgid "version 1.0"
11001 msgstr "versão 1.0"
11005 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11006 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11009 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11010 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11013 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11014 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11017 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11018 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11021 msgid "Run the Wine registry editor"
11022 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11025 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11026 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11029 msgid "Create an instance of the selected object"
11030 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11033 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11034 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11037 msgid "Release the currently selected object instance"
11038 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11041 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11042 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11045 msgid "Display the viewer for the selected item"
11046 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11049 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11050 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11054 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11056 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11060 msgid "Show or hide the toolbar"
11061 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11064 msgid "Show or hide the status bar"
11065 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11068 msgid "Refresh all lists"
11069 msgstr "Actualizar todas as listas"
11072 msgid "Display program information, version number and copyright"
11073 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11076 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11080 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11085 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11086 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11090 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11091 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11094 msgid "ObjectClasses"
11095 msgstr "ObjectClasses"
11098 msgid "Grouped by Component Category"
11099 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11102 msgid "OLE 1.0 Objects"
11103 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11106 msgid "COM Library Objects"
11107 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11110 msgid "All Objects"
11111 msgstr "Todos os objectos"
11114 msgid "Application IDs"
11115 msgstr "IDs da aplicação"
11118 msgid "Type Libraries"
11119 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11127 msgstr "Interfaces"
11134 msgid "Implementation"
11135 msgstr "Implementação"
11142 msgid "CoGetClassObject failed."
11143 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11146 msgid "Unknown error"
11147 msgstr "Erro desconhecido"
11155 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11156 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11159 msgid "Inherited Interfaces"
11160 msgstr "Interfaces Herdadas"
11163 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11164 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11167 msgid "Close window"
11168 msgstr "Fechar janela"
11171 msgid "Group typeinfos by kind"
11172 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11179 msgid "O&pen\tEnter"
11180 msgstr "A&brir\tEnter"
11182 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11183 msgid "&Move...\tF7"
11184 msgstr "&Mover...\tF7"
11186 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11187 msgid "&Copy...\tF8"
11188 msgstr "&Copiar...\tF8"
11192 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11193 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11196 msgid "&Execute..."
11197 msgstr "&Executar..."
11201 msgid "E&xit Windows"
11202 msgstr "Sai&r do Windows..."
11204 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11209 msgid "&Arrange automatically"
11210 msgstr "&Auto organizar"
11214 msgid "&Minimize on run"
11216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11217 "&Minimizar na execução\n"
11218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11219 "&Minimizar durante o uso"
11221 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
11223 msgid "&Save settings on exit"
11225 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11226 "&Gravar alterações ao sair\n"
11227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11228 "&Gravar configurações ao sair"
11230 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11235 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11236 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11239 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11240 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11243 msgid "&Arrange Icons"
11244 msgstr "&Organizar ícones"
11248 msgid "&About Program Manager"
11249 msgstr "Gerênciador de programas"
11252 msgid "Program &group"
11253 msgstr "&Grupo de programa"
11260 msgid "Move Program"
11261 msgstr "Mover programa"
11264 msgid "Move program:"
11265 msgstr "Mover programa:"
11267 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11268 msgid "From group:"
11271 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11273 msgstr "&Para o grupo:"
11276 msgid "Copy Program"
11277 msgstr "Copiar programa"
11280 msgid "Copy program:"
11281 msgstr "Copiar programa:"
11284 msgid "Program Group Attributes"
11285 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11288 msgid "&Group file:"
11289 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11292 msgid "Program Attributes"
11293 msgstr "Atributos de programa"
11295 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11296 msgid "&Command line:"
11297 msgstr "&Linha de comando:"
11300 msgid "&Working directory:"
11301 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11304 msgid "&Key combination:"
11305 msgstr "&Tecla de atalho:"
11307 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11308 msgid "&Minimize at launch"
11309 msgstr "Executar &minimizado"
11312 msgid "Change &icon..."
11313 msgstr "Alt&erar ícone..."
11316 msgid "Change Icon"
11317 msgstr "Alterar ícone"
11321 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11324 msgid "Current &icon:"
11325 msgstr "Ícone &actual:"
11328 msgid "Execute Program"
11329 msgstr "Executar programa"
11332 msgid "Program Manager"
11333 msgstr "Gestor de programas"
11335 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11339 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11340 msgid "Information"
11341 msgstr "Informação"
11344 msgid "Delete group `%s'?"
11345 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11348 msgid "Delete program `%s'?"
11349 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11352 msgid "Not implemented"
11353 msgstr "Não implementado"
11356 msgid "Error reading `%s'."
11357 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11360 msgid "Error writing `%s'."
11361 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11365 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11366 "Should it be tried further on?"
11368 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11369 "Deverá tentar outras vezes?"
11372 msgid "Help not available."
11373 msgstr "Ajuda não disponível."
11376 msgid "Unknown feature in %s"
11377 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11380 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11381 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11384 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11386 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11389 msgid "Libraries (*.dll)"
11390 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11394 msgstr "Ficheiros de ícones"
11397 msgid "Icons (*.ico)"
11398 msgstr "Ícones (*.ico)"
11402 "The syntax of this command is:\n"
11404 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11407 "A sintaxe deste comando é:\n"
11409 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11414 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11417 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11421 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11422 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11425 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11426 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11429 msgid "The operation completed successfully\n"
11430 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11433 msgid "Error: Invalid key name\n"
11434 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11437 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11438 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11441 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11442 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11446 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11448 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11456 msgid "&Import Registry File..."
11457 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11460 msgid "&Export Registry File..."
11461 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11463 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11467 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11468 msgid "&String Value"
11469 msgstr "Valor &Texto"
11471 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11472 msgid "&Binary Value"
11473 msgstr "Valor &Binário"
11475 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11476 msgid "&DWORD Value"
11477 msgstr "Valor &DWORD"
11479 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11480 msgid "&Multi String Value"
11481 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11483 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11485 msgid "&Expandable String Value"
11486 msgstr "Valor &Texto"
11488 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11489 msgid "&Rename\tF2"
11490 msgstr "&Renomear\tF2"
11492 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11493 msgid "&Copy Key Name"
11494 msgstr "&Copiar nome da chave"
11496 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11497 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11498 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11501 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11502 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11505 msgid "Status &Bar"
11506 msgstr "&Barra de estado"
11508 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11513 msgid "&Remove Favorite..."
11514 msgstr "&Remover Favorito..."
11517 msgid "&About Registry Editor"
11518 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11522 msgid "Modify Binary Data..."
11523 msgstr "Modificar dados binários"
11526 msgid "Export registry"
11527 msgstr "Exportar registo"
11530 msgid "S&elected branch:"
11531 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11539 msgstr "Procurar em:"
11546 msgid "Value names"
11547 msgstr "Nomes de valor"
11550 msgid "Value content"
11551 msgstr "Conteúdos de valor"
11554 msgid "Whole string only"
11555 msgstr "Apenas toda a frase"
11558 msgid "Add Favorite"
11559 msgstr "Adicionar Favorito"
11561 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11566 msgid "Remove Favorite"
11567 msgstr "Remover Favorito"
11570 msgid "Edit String"
11571 msgstr "Editar texto"
11573 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11574 msgid "Value name:"
11575 msgstr "Nome do valor:"
11577 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11578 msgid "Value data:"
11579 msgstr "Dados do valor:"
11583 msgstr "Editar DWORD"
11590 msgid "Hexadecimal"
11591 msgstr "Hexadecimal"
11598 msgid "Edit Binary"
11599 msgstr "Editar Binário"
11602 msgid "Edit Multi String"
11603 msgstr "Editar Multi-frase"
11606 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11607 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11610 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11611 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11614 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11615 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11618 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11619 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11623 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11625 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11629 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11630 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11637 msgid "Registry Editor"
11638 msgstr "Editor de Registo"
11641 msgid "Import Registry File"
11642 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11645 msgid "Export Registry File"
11646 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11650 msgid "Registry files (*.reg)"
11651 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11655 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11656 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11663 msgid "(value not set)"
11664 msgstr "(valor não dado)"
11667 msgid "(cannot display value)"
11668 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11671 msgid "(unknown %d)"
11672 msgstr "(desconhecido %d)"
11675 msgid "Quits the registry editor"
11676 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11679 msgid "Adds keys to the favorites list"
11680 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11683 msgid "Removes keys from the favorites list"
11684 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11687 msgid "Shows or hides the status bar"
11688 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11691 msgid "Change position of split between two panes"
11692 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11695 msgid "Refreshes the window"
11696 msgstr "Actualiza a janela"
11699 msgid "Deletes the selection"
11700 msgstr "Exclui a selecção"
11703 msgid "Renames the selection"
11704 msgstr "Renomeia a selecção"
11707 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11708 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11711 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11712 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11715 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11716 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11719 msgid "Modifies the value's data"
11720 msgstr "Modifica os dados do valor"
11723 msgid "Adds a new key"
11724 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11727 msgid "Adds a new string value"
11728 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11731 msgid "Adds a new binary value"
11732 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11735 msgid "Adds a new double word value"
11736 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11739 msgid "Imports a text file into the registry"
11740 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11743 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11744 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11747 msgid "Prints all or part of the registry"
11748 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11751 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11752 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11755 msgid "Can't query value '%s'"
11756 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11759 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11760 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11763 msgid "Value is too big (%u)"
11764 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11767 msgid "Confirm Value Delete"
11768 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11771 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11772 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11775 msgid "Search string '%s' not found"
11776 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11779 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11780 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11783 msgid "New Key #%d"
11784 msgstr "Nova chave #%d"
11787 msgid "New Value #%d"
11788 msgstr "Novo valor #%d"
11791 msgid "Can't query key '%s'"
11792 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11795 msgid "Adds a new multi string value"
11796 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11799 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11800 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11805 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11806 "with that suffix.\n"
11808 "start [options] program_filename [...]\n"
11809 "start [options] document_filename\n"
11812 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11813 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11814 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11815 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11817 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11818 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11819 "/L Show end-user license.\n"
11820 "/? Display this help and exit.\n"
11822 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11823 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11824 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11825 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11827 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11828 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11830 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11831 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11834 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11835 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11836 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11837 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11838 "código (exit code).\n"
11839 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11841 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11842 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11844 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11846 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11851 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11852 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11853 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11854 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11855 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11857 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11858 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11859 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11860 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11862 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11863 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11864 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11866 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11868 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11869 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11870 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11871 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11872 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11874 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11875 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11876 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11877 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11879 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11880 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11881 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11883 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11887 "Application could not be started, or no application associated with the "
11888 "specified file.\n"
11889 "ShellExecuteEx failed"
11891 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11892 "ficheiro especificado.\n"
11893 "ShellExecuteEx falhado"
11896 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11900 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11905 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11906 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11910 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11911 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11914 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11919 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11920 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11923 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11927 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11932 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11936 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11940 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11945 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11946 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11950 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11951 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11955 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11956 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11959 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11962 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11963 msgid "&New Task (Run...)"
11964 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11967 msgid "E&xit Task Manager"
11971 msgid "&Minimize On Use"
11972 msgstr "&Executar minimizado"
11975 msgid "&Hide When Minimized"
11976 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11978 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11979 msgid "&Show 16-bit tasks"
11980 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11983 msgid "&Refresh Now"
11984 msgstr "&Actualizar agora"
11987 msgid "&Update Speed"
11988 msgstr "&Frequência de actualização"
11990 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11994 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11998 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12006 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12007 msgid "&Select Columns..."
12008 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12010 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12011 msgid "&CPU History"
12012 msgstr "&Histórico do CPU"
12014 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12015 msgid "&One Graph, All CPUs"
12016 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12018 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12019 msgid "One Graph &Per CPU"
12020 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12022 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12023 msgid "&Show Kernel Times"
12024 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12026 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
12028 msgid "Tile &Horizontally"
12030 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12031 "Em mosaico na &Horizontal\n"
12032 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12033 "Lado a lado &horizontalmente"
12035 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12036 msgid "Tile &Vertically"
12037 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
12039 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12041 msgstr "&Minimizar"
12043 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12045 msgstr "&Em cascata"
12047 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12048 msgid "&Bring To Front"
12049 msgstr "&Trazer para a frente"
12052 msgid "&About Task Manager"
12053 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12055 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12057 msgstr "&Mudar para"
12059 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12061 msgstr "&Terminar Tarefa"
12064 msgid "&Go To Process"
12065 msgstr "&Ir para Processo"
12067 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12068 msgid "&End Process"
12069 msgstr "&Terminar Processo"
12072 msgid "End Process &Tree"
12073 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12075 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12079 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12081 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12085 msgid "Set &Priority"
12086 msgstr "D&efinir Prioridade"
12090 msgstr "&Tempo Real"
12094 msgid "&Above Normal"
12095 msgstr "A&cima do Normal"
12099 msgid "&Below Normal"
12100 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12103 msgid "Set &Affinity..."
12104 msgstr "Definir &Afinidade..."
12108 msgid "Edit Debug &Channels..."
12109 msgstr "Canais de Depuração"
12111 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12112 msgid "Task Manager"
12113 msgstr "Gestor de Tarefas"
12116 msgid "&New Task..."
12117 msgstr "&Nova Tarefa..."
12120 msgid "&Show processes from all users"
12121 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12126 msgstr "Utilização CPU"
12139 msgid "Commit charge (K)"
12140 msgstr "Commit Charge (K)"
12144 msgid "Physical memory (K)"
12145 msgstr "Memória Física (K)"
12149 msgid "Kernel memory (K)"
12150 msgstr "Memória kernel (K)"
12152 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12156 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12160 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12164 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12177 msgid "System Cache"
12186 msgstr "Não paginada"
12190 msgid "CPU usage history"
12191 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12195 msgid "Memory usage history"
12196 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12198 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12199 msgid "Debug Channels"
12200 msgstr "Canais de Depuração"
12203 msgid "Processor Affinity"
12204 msgstr "Afinidade do processador"
12208 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12209 "allowed to execute on."
12211 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12343 msgid "Select Columns"
12344 msgstr "Seleccionar Colunas"
12348 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12350 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12354 msgid "&Image Name"
12355 msgstr "&Nome da Imagem"
12358 msgid "&PID (Process Identifier)"
12359 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12363 msgstr "&Utilização do CPU"
12367 msgstr "&Tempo de CPU"
12370 msgid "&Memory Usage"
12371 msgstr "U&so de Memória"
12374 msgid "Memory Usage &Delta"
12375 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12378 msgid "Pea&k Memory Usage"
12379 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12382 msgid "Page &Faults"
12383 msgstr "&Falhas de paginação"
12386 msgid "&USER Objects"
12387 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12389 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12391 msgstr "Leituras I/O"
12393 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12394 msgid "I/O Read Bytes"
12395 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12398 msgid "&Session ID"
12399 msgstr "&ID da sessão"
12403 msgstr "&Nome de utilizador"
12406 msgid "Page F&aults Delta"
12407 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12410 msgid "&Virtual Memory Size"
12411 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12414 msgid "Pa&ged Pool"
12415 msgstr "&Conjunto Paginado"
12418 msgid "N&on-paged Pool"
12419 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12422 msgid "Base P&riority"
12423 msgstr "Prioridade &Base"
12426 msgid "&Handle Count"
12430 msgid "&Thread Count"
12433 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12434 msgid "GDI Objects"
12435 msgstr "Objectos GDI"
12437 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12439 msgstr "Escritas I/O"
12441 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12442 msgid "I/O Write Bytes"
12443 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12445 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12447 msgstr "Outros I/O"
12449 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12450 msgid "I/O Other Bytes"
12451 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12454 msgid "Create New Task"
12455 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12458 msgid "Runs a new program"
12459 msgstr "Executa um novo programa"
12462 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12464 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12465 "que esteja minimizado"
12468 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12470 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12473 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12474 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12477 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12479 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12480 "velocidade de actualização definida"
12483 msgid "Displays tasks by using large icons"
12484 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12487 msgid "Displays tasks by using small icons"
12488 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12491 msgid "Displays information about each task"
12492 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12495 msgid "Updates the display twice per second"
12496 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12499 msgid "Updates the display every two seconds"
12500 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12503 msgid "Updates the display every four seconds"
12504 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12507 msgid "Does not automatically update"
12508 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12511 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12512 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12515 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12516 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12519 msgid "Minimizes the windows"
12520 msgstr "Minimiza as janelas"
12523 msgid "Maximizes the windows"
12524 msgstr "Maximiza as janelas"
12527 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12528 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12531 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12532 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12535 msgid "Displays Task Manager help topics"
12536 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12539 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12540 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12543 msgid "Exits the Task Manager application"
12544 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12547 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12548 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12551 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12552 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12555 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12556 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12559 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12560 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12563 msgid "Each CPU has its own history graph"
12564 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12567 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12568 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12571 msgid "Tells the selected tasks to close"
12572 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12575 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12576 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12579 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12580 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12583 msgid "Removes the process from the system"
12584 msgstr "Remove o processo do sistema"
12587 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12588 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12591 msgid "Attaches the debugger to this process"
12592 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12595 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12596 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12599 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12600 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12603 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12604 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12607 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12608 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12611 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12612 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12615 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12616 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12619 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12620 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12623 msgid "Controls Debug Channels"
12624 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12627 msgid "Performance"
12628 msgstr "Desempenho"
12631 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12632 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12635 msgid "Processes: %d"
12636 msgstr "Processos: %d"
12640 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12641 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12645 msgstr "Nome da Imagem"
12657 msgstr "Tempo de CPU"
12661 msgstr "Utilização de Memória"
12665 msgstr "Intervalo de Memória"
12668 msgid "Peak Mem Usage"
12669 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12672 msgid "Page Faults"
12673 msgstr "Falhas de Páginas"
12676 msgid "USER Objects"
12677 msgstr "Objectos do Utilizador"
12681 msgstr "ID da Sessão"
12685 msgstr "Nome de Utilizador"
12689 msgstr "Intervalo de PF"
12693 msgstr "Tamanho da VM"
12708 msgid "Task Manager Warning"
12709 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12713 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12714 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12715 "sure you want to change the priority class?"
12717 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12718 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12719 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12722 msgid "Unable to Change Priority"
12723 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12727 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12728 "results including loss of data and system instability. The\n"
12729 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12730 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12731 "terminate the process?"
12733 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12734 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12735 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12736 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12737 "terminar o processo?"
12740 msgid "Unable to Terminate Process"
12741 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12745 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12746 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12748 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12749 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12752 msgid "Unable to Debug Process"
12753 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12756 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12757 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12760 msgid "Invalid Option"
12761 msgstr "Opção Inválida"
12764 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12765 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12768 msgid "System Idle Process"
12769 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12772 msgid "Not Responding"
12773 msgstr "Não Responde"
12777 msgstr "A executar"
12783 #: uninstaller.rc:26
12784 msgid "Wine Application Uninstaller"
12785 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12787 #: uninstaller.rc:27
12789 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12791 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12793 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12795 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12802 msgid "&Scale to Window"
12803 msgstr "Ajustar &janela"
12814 msgid "Regular Metafile Viewer"
12815 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12818 msgid "Waiting for Program"
12819 msgstr "À espera do programa"
12822 msgid "Terminate Process"
12823 msgstr "Terminar Processo"
12827 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12830 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12832 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12833 "programa não está a responder.\n"
12835 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12842 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12844 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12848 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12849 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12850 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12851 "option) any later version."
12853 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12854 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12855 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12856 "qualquer versão posterior."
12860 msgid "Windows registration information"
12861 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12865 msgstr "&Proprietário:"
12868 msgid "Organi&zation:"
12869 msgstr "&Organização:"
12873 msgid "Application settings"
12874 msgstr " Definições da aplicação "
12879 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12880 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12881 "or per-application settings in those tabs as well."
12883 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12884 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12885 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12888 msgid "&Add application..."
12889 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12892 msgid "&Remove application"
12893 msgstr "&Remover aplicação"
12896 msgid "&Windows Version:"
12897 msgstr "Versão do &Windows:"
12901 msgid "Window settings"
12902 msgstr " Definições da Janela "
12905 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12906 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12909 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12913 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12914 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12917 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12918 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12921 msgid "Desktop &size:"
12922 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12926 msgid "Screen resolution"
12927 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12930 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12935 msgid "DLL overrides"
12936 msgstr " Substituição de DLL "
12940 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12941 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12944 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12945 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12946 "fornecidas pela aplicação)."
12949 msgid "&New override for library:"
12950 msgstr "&Nova substituição para:"
12952 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12954 msgstr "&Adicionar"
12957 msgid "Existing &overrides:"
12958 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12962 msgstr "&Editar..."
12965 msgid "Edit Override"
12966 msgstr "Editar Substituição"
12971 msgstr " Ordem de Carregamento "
12974 msgid "&Builtin (Wine)"
12975 msgstr "Em&butida (Wine)"
12978 msgid "&Native (Windows)"
12979 msgstr "&Nativa (Windows)"
12982 msgid "Bui<in then Native"
12983 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12986 msgid "Nati&ve then Builtin"
12987 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12991 msgstr "&Desactivar"
12994 msgid "Select Drive Letter"
12995 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12999 msgid "Drive mappings"
13000 msgstr " &Unidades "
13004 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13007 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13012 msgstr "&Adicionar..."
13015 msgid "Auto&detect"
13016 msgstr "Auto&detectar"
13020 msgstr "&Localização:"
13022 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
13023 msgid "Show &Advanced"
13032 msgstr "P&rocurar..."
13040 msgstr "Nº S&erie:"
13043 msgid "Show &dot files"
13044 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13047 msgid "Driver diagnostics"
13055 msgid "Output device:"
13059 msgid "Voice output device:"
13063 msgid "Input device:"
13067 msgid "Voice input device:"
13071 msgid "&Test Sound"
13072 msgstr "&Testar Som"
13077 msgstr " Aparência "
13084 msgid "&Install theme..."
13085 msgstr "&Instalar tema..."
13098 msgstr "Directórios"
13106 msgstr "Bibliotecas"
13114 msgid "Select the Unix target directory, please."
13115 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13118 msgid "Hide &Advanced"
13123 msgstr "(Sem Tema)"
13130 msgid "Desktop Integration"
13131 msgstr "Integração do Ecrã"
13142 msgid "Wine configuration"
13143 msgstr "Configuração Wine"
13146 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13147 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13150 msgid "Select a theme file"
13151 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13155 msgstr "Directórios"
13159 msgstr "Ligações para"
13162 msgid "Wine configuration for %s"
13163 msgstr "Configuração Wine para %s"
13166 msgid "Selected driver: %s"
13173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13180 msgid "Audio test failed!"
13181 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13185 msgid "(System default)"
13186 msgstr "Localização do Sistema"
13190 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13191 "Are you sure you want to do this?"
13193 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13194 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13197 msgid "Warning: system library"
13198 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13209 msgid "native, builtin"
13210 msgstr "nativa, embutida"
13213 msgid "builtin, native"
13214 msgstr "embutida, nativa"
13218 msgstr "desactivada"
13221 msgid "Default Settings"
13222 msgstr "Definições Predefinidas"
13226 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13227 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13230 msgid "Use global settings"
13231 msgstr "Usar definições globais"
13234 msgid "Select an executable file"
13235 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13239 msgid "Autodetect..."
13240 msgstr "Autodetectar"
13243 msgid "Local hard disk"
13244 msgstr "Disco rígido local"
13247 msgid "Network share"
13248 msgstr "Partilha de rede"
13251 msgid "Floppy disk"
13261 "You cannot add any more drives.\n"
13263 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13265 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13267 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13271 msgid "System drive"
13272 msgstr "Unidade do sistema"
13276 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13278 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13279 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13281 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13283 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13284 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13288 msgctxt "Drive letter"
13293 msgid "Drive Mapping"
13298 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13300 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13302 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13304 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no separador Unidades para criar "
13308 msgid "Controls Background"
13309 msgstr "Fundo dos Controlos"
13312 msgid "Controls Text"
13313 msgstr "Texto dos Controlos"
13316 msgid "Menu Background"
13317 msgstr "Fundo do Menu"
13321 msgstr "Texto do Menu"
13325 msgstr "Barra de Rolagem"
13328 msgid "Selection Background"
13329 msgstr "Fundo de Selecção"
13332 msgid "Selection Text"
13333 msgstr "Texto de Selecção"
13336 msgid "ToolTip Background"
13337 msgstr "Fundo das Dicas"
13340 msgid "ToolTip Text"
13341 msgstr "Texto das Dicas"
13344 msgid "Window Background"
13345 msgstr "Fundo das Janelas"
13348 msgid "Window Text"
13349 msgstr "Texto das Janelas"
13352 msgid "Active Title Bar"
13353 msgstr "Barra de Título Activa"
13356 msgid "Active Title Text"
13357 msgstr "Texto de Título Activo"
13360 msgid "Inactive Title Bar"
13361 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13364 msgid "Inactive Title Text"
13365 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13368 msgid "Message Box Text"
13369 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13372 msgid "Application Workspace"
13376 msgid "Window Frame"
13380 msgid "Active Border"
13384 msgid "Inactive Border"
13388 msgid "Controls Shadow"
13396 msgid "Controls Highlight"
13400 msgid "Controls Dark Shadow"
13404 msgid "Controls Light"
13408 msgid "Controls Alternate Background"
13412 msgid "Hot Tracked Item"
13416 msgid "Active Title Bar Gradient"
13420 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13424 msgid "Menu Highlight"
13431 #: wineconsole.rc:60
13432 msgid "Cursor size"
13435 #: wineconsole.rc:61
13439 #: wineconsole.rc:62
13443 #: wineconsole.rc:63
13447 #: wineconsole.rc:65
13451 #: wineconsole.rc:66
13453 msgstr "Popup Menu"
13455 #: wineconsole.rc:67
13459 #: wineconsole.rc:68
13463 #: wineconsole.rc:69
13465 msgstr "Edição rápida"
13467 #: wineconsole.rc:70
13471 #: wineconsole.rc:72
13472 msgid "Command history"
13473 msgstr "Histórico de comandos"
13475 #: wineconsole.rc:73
13477 msgid "&Number of recalled commands:"
13478 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13480 #: wineconsole.rc:76
13481 msgid "&Remove doubles"
13482 msgstr "&Remover duplicados"
13484 #: wineconsole.rc:84
13486 msgstr "&Tipo de Letra"
13488 #: wineconsole.rc:86
13492 #: wineconsole.rc:97
13494 msgid "Configuration"
13495 msgstr " Configuração "
13497 #: wineconsole.rc:100
13498 msgid "Buffer zone"
13499 msgstr "Zona do 'buffer'"
13501 #: wineconsole.rc:101
13504 msgstr "&Largura :"
13506 #: wineconsole.rc:104
13511 #: wineconsole.rc:108
13512 msgid "Window size"
13513 msgstr "Tamanho da janela"
13515 #: wineconsole.rc:109
13518 msgstr "L&argura :"
13520 #: wineconsole.rc:112
13525 #: wineconsole.rc:116
13526 msgid "End of program"
13527 msgstr "Finalizar programa"
13529 #: wineconsole.rc:117
13530 msgid "&Close console"
13531 msgstr "&Fechar consola"
13533 #: wineconsole.rc:119
13537 #: wineconsole.rc:125
13538 msgid "Console parameters"
13539 msgstr "Parâmetros da consola"
13541 #: wineconsole.rc:128
13542 msgid "Retain these settings for later sessions"
13543 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13545 #: wineconsole.rc:129
13546 msgid "Modify only current session"
13547 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13549 #: wineconsole.rc:26
13550 msgid "Set &Defaults"
13551 msgstr "&Definir predefinições"
13553 #: wineconsole.rc:28
13557 #: wineconsole.rc:31
13558 msgid "&Select all"
13559 msgstr "&Seleccionar tudo"
13561 #: wineconsole.rc:32
13565 #: wineconsole.rc:33
13567 msgstr "&Pesquisar"
13569 #: wineconsole.rc:36
13570 msgid "Setup - Default settings"
13571 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13573 #: wineconsole.rc:37
13574 msgid "Setup - Current settings"
13575 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13577 #: wineconsole.rc:38
13578 msgid "Configuration error"
13579 msgstr "Erro de configuração"
13581 #: wineconsole.rc:39
13582 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13583 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13585 #: wineconsole.rc:34
13587 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13588 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13590 #: wineconsole.rc:35
13591 msgid "This is a test"
13592 msgstr "Este é um teste"
13594 #: wineconsole.rc:41
13595 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13596 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13598 #: wineconsole.rc:42
13599 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13600 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13602 #: wineconsole.rc:43
13603 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13604 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13606 #: wineconsole.rc:44
13607 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13608 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13610 #: wineconsole.rc:45
13612 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13613 "The command is invalid.\n"
13615 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13616 "O comando é inválido.\n"
13618 #: wineconsole.rc:47
13622 " wineconsole [options] <command>\n"
13628 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13632 #: wineconsole.rc:49
13635 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13637 " try to setup the current terminal as a Wine "
13640 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13642 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13645 #: wineconsole.rc:50
13647 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13648 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13650 #: wineconsole.rc:51
13655 " wineconsole cmd\n"
13656 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13661 " wineconsole cmd\n"
13662 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13666 msgid "Program Error"
13667 msgstr "Erro no programa"
13671 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13672 "sorry for the inconvenience."
13674 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13675 "desculpa pelo incómodo."
13680 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13681 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13682 "Database</a> for tips about running this application."
13684 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13685 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13688 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13689 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13693 msgid "Show &Details"
13698 msgid "Program Error Details"
13699 msgstr "Erro no programa"
13703 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13704 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13705 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13706 "and attach that file to the report."
13710 msgid "Wine program crash"
13711 msgstr "Erro num programa no Wine"
13714 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13715 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13718 msgid "(unidentified)"
13719 msgstr "(não identificado)"
13723 msgid "Saving failed"
13724 msgstr "Abertura falhou\n"
13727 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13731 msgid "&Open\tEnter"
13732 msgstr "A&brir\tEnter"
13736 msgstr "Re&nomear..."
13740 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13741 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13745 msgstr "Exec&utar..."
13748 msgid "Cr&eate Directory..."
13749 msgstr "Criar &pasta..."
13757 msgid "Connect &Network Drive..."
13758 msgstr "L&igar unidade de rede"
13761 msgid "&Disconnect Network Drive"
13762 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13769 msgid "&All File Details"
13770 msgstr "&Todos os detalhes"
13773 msgid "&Sort by Name"
13774 msgstr "&Classificar por nome"
13777 msgid "Sort &by Type"
13778 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13781 msgid "Sort by Si&ze"
13782 msgstr "Classificar por ta&manho"
13785 msgid "Sort by &Date"
13786 msgstr "Classi&ficar por data"
13790 msgid "Filter by&..."
13791 msgstr "Classificar p&or..."
13795 msgstr "Barra de &unidades"
13798 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13799 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13802 msgid "New &Window"
13803 msgstr "&Nova janela"
13806 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13807 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13810 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13811 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13815 msgid "&About Wine File Manager"
13819 msgid "Select destination"
13820 msgstr "Seleccionar destino"
13823 msgid "By File Type"
13824 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13829 msgstr "Tipo de ficheiro"
13832 msgid "&Directories"
13833 msgstr "&Directórios"
13837 msgstr "&Programas"
13841 msgstr "Do&cumentos"
13844 msgid "&Other files"
13845 msgstr "&Outros ficheiros"
13848 msgid "Show Hidden/&System Files"
13849 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13852 msgid "&File Name:"
13853 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13856 msgid "Full &Path:"
13857 msgstr "&Localização Completa:"
13860 msgid "Last Change:"
13861 msgstr "Última alteração:"
13864 msgid "Cop&yright:"
13865 msgstr "Direitos de autor:"
13884 msgid "&Compressed"
13885 msgstr "&Comprimido"
13889 msgid "Version information"
13890 msgstr "&Informação de versão"
13893 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13898 msgid "Applying font settings"
13899 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13902 msgid "Error while selecting new font."
13903 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13907 msgid "Wine File Manager"
13920 msgstr "Linha de comandos"
13922 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13923 msgid "Not yet implemented"
13924 msgstr "Ainda não implementado"
13939 msgid "Index/Inode"
13940 msgstr "Índice/Inode"
13943 msgid "%1 of %2 free"
13944 msgstr "%1 de %2 livre"
13947 msgctxt "unit kilobyte"
13952 msgctxt "unit megabyte"
13957 msgctxt "unit gigabyte"
13970 msgid "Question &Marks"
13975 msgstr "&Principiante"
13979 msgstr "&Intermediário"
13983 msgstr "&Experiente"
13987 msgstr "Personali&zar..."
13991 msgid "&Fastest Times"
13992 msgstr "&Melhores tempos"
13996 msgid "&About WineMine"
13997 msgstr "Acerca do &Wine"
14000 msgid "Fastest Times"
14001 msgstr "Melhores tempos"
14005 msgid "Fastest times"
14006 msgstr "Melhores tempos"
14010 msgstr "Principiante"
14014 msgstr "Intermediário"
14018 msgstr "Experiente"
14021 msgid "Congratulations!"
14025 msgid "Please enter your name"
14026 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14029 msgid "Custom Game"
14030 msgstr "Jogo personalizado"
14054 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14055 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14058 msgid "Printer &setup..."
14059 msgstr "&Configurar Impressora..."
14062 msgid "&Annotate..."
14063 msgstr "&Anotar..."
14067 msgstr "In&dicador"
14071 msgstr "&Definir..."
14073 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14075 msgstr "Tipos de Letra"
14077 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14081 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14085 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14091 msgid "&Help on help\tF1"
14092 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14095 msgid "Always on &top"
14096 msgstr "Sempre &visível"
14100 msgid "&About Wine Help"
14101 msgstr "&Informações..."
14104 msgid "Annotation..."
14105 msgstr "Anotação..."
14121 msgstr "Ajuda Wine"
14124 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14125 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14136 msgid "Help files (*.hlp)"
14137 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14140 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14142 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14145 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14146 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14149 msgid "Help topics: "
14150 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14153 msgid "&New...\tCtrl+N"
14154 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14157 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14158 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14162 msgid "&Clear\tDel"
14163 msgstr "&Limpar\tDEL"
14166 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14167 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14170 msgid "Find &next\tF3"
14171 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14175 msgstr "Some&nte leitura"
14179 msgstr "&Modificado"
14186 msgid "Selection &info"
14187 msgstr "&Informação da selecção"
14190 msgid "Character &format"
14191 msgstr "&Formato dos caracteres"
14194 msgid "&Def. char format"
14195 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14198 msgid "Paragrap&h format"
14199 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14203 msgstr "&Buscar texto"
14205 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14207 msgstr "Barra de &Formatação"
14209 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14213 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14215 msgstr "Barra de &Estado"
14222 msgid "&Date and time..."
14223 msgstr "&Data e hora..."
14229 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14230 msgid "&Bullet points"
14231 msgstr "&Lista de marcas"
14233 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14234 msgid "&Paragraph..."
14235 msgstr "&Parágrafo..."
14239 msgstr "T&abulações..."
14242 msgid "Backgroun&d"
14246 msgid "&System\tCtrl+1"
14247 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14251 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14252 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14255 msgid "&About Wine Wordpad"
14256 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14260 msgstr "Automático"
14263 msgid "Date and time"
14264 msgstr "Data e hora"
14267 msgid "Available formats"
14268 msgstr "Formatos Disponíveis"
14271 msgid "New document type"
14272 msgstr "Novo tipo de documento"
14275 msgid "Paragraph format"
14279 msgid "Indentation"
14280 msgstr "Indentação"
14282 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14286 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14292 msgstr "Primeira Linha"
14296 msgstr "Alinhamento"
14300 msgstr "Tabulações"
14304 msgstr "Marca de tabulação"
14307 msgid "Remove al&l"
14308 msgstr "Remover &todos"
14311 msgid "Line wrapping"
14312 msgstr "Moldar o texto"
14315 msgid "&No line wrapping"
14316 msgstr "&Sem moldagem"
14319 msgid "Wrap text by the &window border"
14320 msgstr "&Moldar à janela"
14323 msgid "Wrap text by the &margin"
14324 msgstr "Moldar pela &régua"
14328 msgstr "Barras de Ferramentas"
14331 msgctxt "accelerator Align Left"
14336 msgctxt "accelerator Align Center"
14341 msgctxt "accelerator Align Right"
14346 msgctxt "accelerator Redo"
14351 msgctxt "accelerator Bold"
14356 msgctxt "accelerator Italic"
14361 msgctxt "accelerator Underline"
14366 msgid "All documents (*.*)"
14367 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14370 msgid "Text documents (*.txt)"
14371 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14374 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14375 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14378 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14379 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14382 msgid "Rich text document"
14383 msgstr "Documento rich text"
14386 msgid "Text document"
14387 msgstr "Documento de texto"
14390 msgid "Unicode text document"
14391 msgstr "Documento de texto Unicode"
14395 msgid "Printer files (*.prn)"
14396 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14412 msgstr "Próxima página"
14415 msgid "Previous page"
14416 msgstr "Página anterior"
14420 msgstr "Duas páginas"
14424 msgstr "Uma página"
14444 msgctxt "unit: centimeter"
14450 msgctxt "unit: inch"
14460 msgctxt "unit: point"
14469 msgid "Save changes to '%s'?"
14470 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14473 msgid "Finished searching the document."
14474 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14477 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14478 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14482 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14483 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14485 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14486 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14490 msgid "Invalid number format."
14491 msgstr "Formato de número inválido"
14495 msgid "OLE storage documents are not supported."
14496 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14499 msgid "Could not save the file."
14500 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14503 msgid "You do not have access to save the file."
14504 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14507 msgid "Could not open the file."
14508 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14511 msgid "You do not have access to open the file."
14512 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14516 msgid "Printing not implemented."
14517 msgstr "Impressão não implementada"
14520 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14521 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14524 msgid "Starting Wordpad failed"
14525 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14528 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14529 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14533 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14534 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14538 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14539 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14543 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14544 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14548 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14549 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14554 "Is '%1' a filename or directory\n"
14556 "(F - File, D - Directory)\n"
14558 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14560 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14564 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14565 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14569 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14570 msgstr "Reescrever %s?\n"
14574 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14575 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14579 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14580 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14588 msgctxt "Directory key"
14595 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14598 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14599 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14603 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14605 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14606 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14607 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14608 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14609 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14610 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14611 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14612 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14613 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14614 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14615 "[/N] Copy using short names.\n"
14616 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14617 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14618 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14619 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14620 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14621 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14622 "\tarchive attribute.\n"
14623 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14624 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14625 "\t\tthan source.\n"
14628 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14631 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14632 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14636 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14637 "\tmais ficheiros\n"
14638 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14639 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14640 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14641 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14642 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14643 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14644 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14645 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14646 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14647 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14648 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14649 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14650 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14651 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14652 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14653 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14654 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14655 "\to atributo de arquivo\n"
14656 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14658 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14659 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"