1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
227 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
240 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
328 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
353 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
362 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
363 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
364 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
365 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
366 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
367 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
404 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
405 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
418 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
422 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
438 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
459 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgstr "&Configuración"
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
527 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
543 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
555 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
637 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
641 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
653 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
657 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
686 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
694 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
698 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
774 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
782 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgstr "&Impresora..."
796 msgstr "Nombre de &archivo:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "&Tipo de archivo:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
806 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgstr "Nombre de archivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Tipo de archivo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Archivo no encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El archivo no existe\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El archivo ya existe.\n"
840 "¿Desea sobrescribirlo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El archivo no existe"
865 msgstr "Subir un nivel"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear una carpeta nueva"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Explorar el escritorio"
897 msgstr "Negrita cursiva"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada ilegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
973 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
985 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
997 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No se encuentra la impresora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Sin memoria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ha ocurrido un error."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1029 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1030 "una y vuelva a intentarlo."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Guardar &en:"
1050 msgstr "Abrir archivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1070 msgstr "Papel atascado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sin papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema con el papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impresora desconectada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S activa; "
1098 msgstr "Imprimiendo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Procesando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Calentándose; "
1126 msgstr "Tóner bajo; "
1130 msgstr "Sin tóner; "
1134 msgstr "Página demasiado compleja; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Sin memoria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impresora por defecto; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Márgenes [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Contraseña:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Identificación incorrecta"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1207 "y contraseña son correctos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1218 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1219 "de introducir su contraseña."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos de la clave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restricciones básicas"
1251 msgstr "Uso de la clave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificado"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razón de CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensiones del Certificado"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiar Sí o No"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Dirección de Email"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nombre No Estructurado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Contenido"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digest del Mensaje"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Hora de la Firma"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra-Firma"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Contraseña de Desafío"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Dirección no Estructurada"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Notificación de Usuario"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Certificado Múltiple"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base de Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentario de Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Región"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organización"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidad Organizativa"
1404 msgstr "Nombre Común"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado o Provincia"
1420 msgstr "Nombre Dado"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Dominio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Dirección de la Calle"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de Serie"
1444 msgstr "Versión de CA"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versión de CA Mutua"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nombre Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1468 msgstr "Versión del SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "CSP de Inscripción"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Más Reciente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restricciones de Nombre"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeos de Política"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restricciones de Política"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas de Aplicación"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Respuesta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Información de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensiones CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Datos PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Firmante de Paja"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id de Transacción"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Nonce del Emisor"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Nonce del Receptor"
1624 msgstr "Información de Reg"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obtener Certificado"
1632 msgstr "Obtener CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revocar Solicitud"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendiente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Información de Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticación de Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticación de Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Firma de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Email Seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Marcado de Tiempo"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Derechos Digitales"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinación Cualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperación de Claves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Firmado de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Firmado de por vida"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores de Confianza"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados no de Confianza"
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emisor de Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1816 msgstr "Otro Nombre="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Dirección Email="
1824 msgstr "Nombre DNS="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Dirección de Directorio"
1836 msgstr "Dirección IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo del Sujeto="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Entidad Final"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Información No Disponible"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de acceso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emisores CA"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de acceso desconocido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nombre alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punto de distribución CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1911 msgstr "Nombre completo"
1919 msgstr "Razón de CRL="
1923 msgstr "Emisor de CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromiso de Clave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromiso de CA"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Cambio de Afiliación"
1939 msgstr "Reemplazado"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Cese de Operaciones"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Mantener el Certificado"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Información financiera="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "No Disponible"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Cumple con los Criterios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Firma Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "No-Repudiación"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Cifrado de Clave"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Cifrado de Datos"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acuerdo de Clave"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Firmado de Certificado"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2003 msgstr "Firmado de CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Sólo Cifrar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Sólo Descifrar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Firma de la CA"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política del Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador de Política: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2059 msgstr "Cualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referencia de Notificación"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organización="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Notificación="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Notificación="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Trayectoria de certificación"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "E&stado del Certificado:"
2119 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descripción:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Usos del Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Añadir &Uso..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2197 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2198 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2200 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2201 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2202 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2203 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2205 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nombre de &fichero:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "Explo&rar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2221 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2224 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2242 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2259 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2261 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2262 msgid "You have specified the following settings:"
2263 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2265 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2266 msgid "Certificates"
2267 msgstr "Certificados"
2270 msgid "I&ntended purpose:"
2271 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2275 msgstr "&Importar..."
2277 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2279 msgstr "&Exportar..."
2282 msgid "&Advanced..."
2283 msgstr "&Avanzado..."
2286 msgid "Certificate intended purposes"
2287 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2289 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2290 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2296 msgid "Advanced Options"
2297 msgstr "Opciones Avanzadas"
2300 msgid "Certificate purpose"
2301 msgstr "Finalidad del certificado"
2305 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2307 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2311 msgid "&Certificate purposes:"
2312 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2314 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2315 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2316 msgid "Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2320 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2325 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2330 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2331 "lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2336 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2338 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2339 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2340 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2341 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2343 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2351 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2417 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2419 msgstr "Certificado"
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Información del Certificado"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2431 "alterado o estar corrompido."
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2439 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2462 msgstr "Emitido para: "
2466 msgstr "Emitido por: "
2470 msgstr "Válido desde "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Este certificado es Correcto."
2504 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Solamente Extensiones"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Solamente Propiedades"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Número de serie"
2534 msgstr "Válido desde"
2538 msgstr "Válido hasta"
2546 msgstr "Clave pública"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Nombre descriptivo"
2564 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2566 msgstr "Descripción"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Propiedades del Certificado"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "El OID introducido ya existe."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2590 "Por favor seleccione otro fichero."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Fichero a Importar"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2600 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Almacén de Certificados"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2610 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "No se pudo abrir "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Determinado por el programa"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2661 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2665 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "La importación ha fallado."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Usos Avanzados>"
2699 msgstr "Emitido Para"
2703 msgstr "Emitido Por"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Fecha de Caducidad"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Nombre Descriptivo"
2713 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2725 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2735 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2744 "firmados con él.\n"
2745 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2754 "firmados con ellos.\n"
2755 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2775 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2784 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2785 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2794 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2796 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2804 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2812 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2823 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2824 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2827 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2828 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2832 "Ensures software came from software publisher\n"
2833 "Protects software from alteration after publication"
2835 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2836 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2839 msgid "Protects e-mail messages"
2840 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2843 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2844 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2847 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2848 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2851 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2852 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2855 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2856 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2859 msgid "Private Key Archival"
2860 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2863 msgid "Export Format"
2864 msgstr "Formato de Exportación"
2867 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2868 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2871 msgid "Export Filename"
2872 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2875 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2876 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2879 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2880 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2883 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2887 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2891 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2892 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2895 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2896 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2900 msgstr "Formato del Fichero"
2903 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2908 msgstr "Exportar claves"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "La exportación ha fallado."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2928 "con el certificado."
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "DirectSound por defecto"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurar dispositivos"
2980 msgstr "Dispositivo"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Mostrar primero asignados"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Configuración regional"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Central Europeo"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Archivos de la cámara"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importar selección"
3088 msgstr "Previsualizar"
3092 msgstr "Importar todo"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Saltarse este diálogo"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Transfiriendo"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Conectando a la cámara"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3120 msgstr "Sincr&onizar"
3122 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3143 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3145 msgstr "I&mprimir..."
3147 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3165 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3169 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3179 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3183 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3192 msgctxt "table of contents"
3198 msgstr "Sincronizar"
3200 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3204 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3208 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3212 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3218 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3222 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3226 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3230 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3232 msgstr "Guardar &como..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "&Formato de impresión..."
3240 msgstr "&Imprimir..."
3242 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "&Vista previa de impresión"
3248 msgstr "&Barra de herramientas"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "Barra &estándar"
3255 msgid "&Address bar"
3256 msgstr "Barra de &direcciones"
3258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3285 msgstr "Página de inicio"
3287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgstr "Imprimir..."
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "Buscando por %s"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "Comenzando descarga %s"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "Descargando %s"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Preguntando por %s"
3313 msgstr "Página de Inicio"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3317 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3320 msgid "&Current page"
3321 msgstr "Página a&ctual"
3324 msgid "&Default page"
3325 msgstr "Página por &defecto"
3329 msgstr "Página en &blanco"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr "Historial de navegación"
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Borrar &ficheros..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Opciones..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3356 "Ficheros temporales de internet\n"
3357 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3367 "preferencias e información de logueo."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Datos de formularios\n"
3383 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3407 "autoridades certificadoras y publicadores."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificados..."
3414 msgid "Publishers..."
3415 msgstr "Publicadores..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Preferencias de Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3458 msgid "Test Joystick"
3462 msgid "Test Force Feedback"
3467 #| msgid "Create Control"
3468 msgid "Game Controllers"
3469 msgstr "Crear control"
3472 msgid "Error converting object to primitive type"
3473 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3476 msgid "Invalid procedure call or argument"
3477 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3480 msgid "Subscript out of range"
3481 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3484 msgid "Object required"
3485 msgstr "Objeto esperado"
3488 msgid "Automation server can't create object"
3489 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3492 msgid "Object doesn't support this property or method"
3493 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3496 msgid "Object doesn't support this action"
3497 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3500 msgid "Argument not optional"
3501 msgstr "Argumento no opcional"
3504 msgid "Syntax error"
3505 msgstr "Error de sintaxis"
3508 msgid "Expected ';'"
3509 msgstr "Esperado ';'"
3512 msgid "Expected '('"
3513 msgstr "Esperado '('"
3516 msgid "Expected ')'"
3517 msgstr "Esperado ')'"
3521 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3522 msgid "Invalid character"
3523 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3526 msgid "Unterminated string constant"
3527 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3530 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3531 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3534 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3535 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3538 msgid "Label redefined"
3539 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3542 msgid "Label not found"
3543 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3546 msgid "Conditional compilation is turned off"
3547 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3550 msgid "Number expected"
3551 msgstr "Número esperado"
3554 msgid "Function expected"
3555 msgstr "Función esperada"
3558 msgid "'[object]' is not a date object"
3559 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3562 msgid "Object expected"
3563 msgstr "Objeto esperado"
3566 msgid "Illegal assignment"
3567 msgstr "Asignación ilegal"
3570 msgid "'|' is undefined"
3571 msgstr "'|' no está definido"
3574 msgid "Boolean object expected"
3575 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3578 msgid "Cannot delete '|'"
3579 msgstr "No se puede borrar '|'"
3582 msgid "VBArray object expected"
3583 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3586 msgid "JScript object expected"
3587 msgstr "Objeto JScript esperado"
3590 msgid "Syntax error in regular expression"
3591 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3594 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3595 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3598 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3599 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3603 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3604 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3605 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3609 #| msgid "Subscript out of range"
3610 msgid "Precision is out of range"
3611 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3614 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3615 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3618 msgid "Array object expected"
3619 msgstr "Objeto array esperado"
3626 msgid "Invalid function.\n"
3627 msgstr "Función inválida.\n"
3630 msgid "File not found.\n"
3631 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3634 msgid "Path not found.\n"
3635 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3638 msgid "Too many open files.\n"
3639 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3642 msgid "Access denied.\n"
3643 msgstr "Acceso denegado.\n"
3646 msgid "Invalid handle.\n"
3647 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3650 msgid "Memory trashed.\n"
3651 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3654 msgid "Not enough memory.\n"
3655 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3658 msgid "Invalid block.\n"
3659 msgstr "Bloque inválido.\n"
3662 msgid "Bad environment.\n"
3663 msgstr "Medio inválido.\n"
3666 msgid "Bad format.\n"
3667 msgstr "Formato inválido.\n"
3670 msgid "Invalid access.\n"
3671 msgstr "Acceso inválido.\n"
3674 msgid "Invalid data.\n"
3675 msgstr "Datos inválidos.\n"
3678 msgid "Out of memory.\n"
3679 msgstr "Memoria agotada.\n"
3682 msgid "Invalid drive.\n"
3683 msgstr "Unidad inválida.\n"
3686 msgid "Can't delete current directory.\n"
3687 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3690 msgid "Not same device.\n"
3691 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3694 msgid "No more files.\n"
3695 msgstr "No más archivos.\n"
3698 msgid "Write protected.\n"
3699 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3703 msgstr "Unidad inválida.\n"
3706 msgid "Not ready.\n"
3707 msgstr "No está lista.\n"
3710 msgid "Bad command.\n"
3711 msgstr "Comando inválido.\n"
3714 msgid "CRC error.\n"
3715 msgstr "Error CRC.\n"
3718 msgid "Bad length.\n"
3719 msgstr "Longitud errónea.\n"
3721 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3722 msgid "Seek error.\n"
3723 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3726 msgid "Not DOS disk.\n"
3727 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3730 msgid "Sector not found.\n"
3731 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3734 msgid "Out of paper.\n"
3735 msgstr "Sin papel.\n"
3738 msgid "Write fault.\n"
3739 msgstr "Error de escritura.\n"
3742 msgid "Read fault.\n"
3743 msgstr "Error de lectura.\n"
3746 msgid "General failure.\n"
3747 msgstr "Falló general.\n"
3750 msgid "Sharing violation.\n"
3751 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3754 msgid "Lock violation.\n"
3755 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3758 msgid "Wrong disk.\n"
3759 msgstr "Disco equivocado.\n"
3762 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3763 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3766 msgid "End of file.\n"
3767 msgstr "Fin del archivo.\n"
3769 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3770 msgid "Disk full.\n"
3771 msgstr "Disco lleno.\n"
3774 msgid "Request not supported.\n"
3775 msgstr "Petición no soportada.\n"
3778 msgid "Remote machine not listening.\n"
3779 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3782 msgid "Duplicate network name.\n"
3783 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3786 msgid "Bad network path.\n"
3787 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3790 msgid "Network busy.\n"
3791 msgstr "La red está ocupada.\n"
3794 msgid "Device does not exist.\n"
3795 msgstr "La unidad no existe.\n"
3798 msgid "Too many commands.\n"
3799 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3802 msgid "Adapter hardware error.\n"
3803 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3806 msgid "Bad network response.\n"
3807 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3810 msgid "Unexpected network error.\n"
3811 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3814 msgid "Bad remote adapter.\n"
3815 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3818 msgid "Print queue full.\n"
3819 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3822 msgid "No spool space.\n"
3823 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3826 msgid "Print canceled.\n"
3827 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3830 msgid "Network name deleted.\n"
3831 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3834 msgid "Network access denied.\n"
3835 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3838 msgid "Bad device type.\n"
3839 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3842 msgid "Bad network name.\n"
3843 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3846 msgid "Too many network names.\n"
3847 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3850 msgid "Too many network sessions.\n"
3851 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3854 msgid "Sharing paused.\n"
3855 msgstr "Compartición pausada.\n"
3858 msgid "Request not accepted.\n"
3859 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3862 msgid "Redirector paused.\n"
3863 msgstr "Redirección pausada.\n"
3866 msgid "File exists.\n"
3867 msgstr "El archivo existe.\n"
3870 msgid "Cannot create.\n"
3871 msgstr "No se pudo crear.\n"
3874 msgid "Int24 failure.\n"
3875 msgstr "Error Int24.\n"
3878 msgid "Out of structures.\n"
3879 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3882 msgid "Already assigned.\n"
3883 msgstr "Ya está en uso.\n"
3885 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3886 msgid "Invalid password.\n"
3887 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3890 msgid "Invalid parameter.\n"
3891 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3894 msgid "Net write fault.\n"
3895 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3898 msgid "No process slots.\n"
3899 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3902 msgid "Too many semaphores.\n"
3903 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3906 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3907 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3910 msgid "Semaphore is set.\n"
3911 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3914 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3915 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3918 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3919 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3922 msgid "Semaphore owner died.\n"
3923 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3926 msgid "Semaphore user limit.\n"
3927 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3930 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3931 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3934 msgid "Drive locked.\n"
3935 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3938 msgid "Broken pipe.\n"
3939 msgstr "Tubería rota.\n"
3942 msgid "Open failed.\n"
3943 msgstr "Error en la apertura.\n"
3946 msgid "Buffer overflow.\n"
3947 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3950 msgid "No more search handles.\n"
3951 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3954 msgid "Invalid target handle.\n"
3955 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
3958 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3959 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3962 msgid "Invalid verify switch.\n"
3963 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
3966 msgid "Bad driver level.\n"
3967 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
3970 msgid "Call not implemented.\n"
3971 msgstr "Llamada no implementada.\n"
3974 msgid "Semaphore timeout.\n"
3975 msgstr "Semáforo expirado.\n"
3978 msgid "Insufficient buffer.\n"
3979 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
3982 msgid "Invalid name.\n"
3983 msgstr "Nombre inválido.\n"
3986 msgid "Invalid level.\n"
3987 msgstr "Nivel inválido.\n"
3990 msgid "No volume label.\n"
3991 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
3994 msgid "Module not found.\n"
3995 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
3998 msgid "Procedure not found.\n"
3999 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4002 msgid "No children to wait for.\n"
4003 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4006 msgid "Child process has not completed.\n"
4007 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4010 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4011 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4014 msgid "Negative seek.\n"
4015 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4018 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4019 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4022 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4023 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4026 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4027 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4030 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4031 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4034 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4035 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4038 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4039 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4042 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4043 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4046 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4047 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4050 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4051 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4054 msgid "Drive is busy.\n"
4055 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4058 msgid "Same drive.\n"
4059 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4062 msgid "Not toplevel directory.\n"
4063 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4066 msgid "Directory is not empty.\n"
4067 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4070 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4071 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4074 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4075 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4078 msgid "Path is busy.\n"
4079 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4082 msgid "Already a SUBST target.\n"
4083 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4086 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4087 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4090 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4091 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4094 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4095 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4098 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4099 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4102 msgid "Volume label too long.\n"
4103 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4106 msgid "Too many TCBs.\n"
4107 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4110 msgid "Signal refused.\n"
4111 msgstr "Señal descartada.\n"
4114 msgid "Segment discarded.\n"
4115 msgstr "Segmento descartado.\n"
4118 msgid "Segment not locked.\n"
4119 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4122 msgid "Bad thread ID address.\n"
4123 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4126 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4127 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4130 msgid "Path is invalid.\n"
4131 msgstr "Ruta inválida.\n"
4134 msgid "Signal pending.\n"
4135 msgstr "Señal en espera.\n"
4138 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4139 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4142 msgid "Lock failed.\n"
4143 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4146 msgid "Resource in use.\n"
4147 msgstr "Recursos es uso.\n"
4150 msgid "Cancel violation.\n"
4151 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4154 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4155 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4158 msgid "Invalid segment number.\n"
4159 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4162 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4163 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4166 msgid "File already exists.\n"
4167 msgstr "El archivo existe.\n"
4170 msgid "Invalid flag number.\n"
4171 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4174 msgid "Semaphore name not found.\n"
4175 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4178 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4179 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4182 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4183 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4186 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4187 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4190 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4191 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4194 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4195 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4198 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4199 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4202 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4203 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4206 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4207 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4210 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4211 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4214 msgid "IOPL not enabled.\n"
4215 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4218 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4219 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4222 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4223 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4226 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4227 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4230 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4231 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4234 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4235 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4238 msgid "Environment variable not found.\n"
4239 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4242 msgid "No signal sent.\n"
4243 msgstr "No se envió una señal.\n"
4246 msgid "File name is too long.\n"
4247 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4250 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4251 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4254 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4255 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4258 msgid "Invalid signal number.\n"
4259 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4262 msgid "Error setting signal handler.\n"
4263 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4266 msgid "Segment locked.\n"
4267 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4270 msgid "Too many modules.\n"
4271 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4274 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4275 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4278 msgid "Machine type mismatch.\n"
4279 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4283 msgstr "Error en tubería.\n"
4286 msgid "Pipe busy.\n"
4287 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4290 msgid "Pipe closed.\n"
4291 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4294 msgid "Pipe not connected.\n"
4295 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4298 msgid "More data available.\n"
4299 msgstr "Más información disponible.\n"
4302 msgid "Session canceled.\n"
4303 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4306 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4307 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4310 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4311 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4314 msgid "No more data available.\n"
4315 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4318 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4319 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4322 msgid "Directory name invalid.\n"
4323 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4326 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4327 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4330 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4331 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4334 msgid "Extended attribute table full.\n"
4335 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4338 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4339 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4342 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4343 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4346 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4347 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4350 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4351 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4354 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4355 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4358 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4359 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4362 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4363 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4366 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4367 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4370 msgid "Invalid address.\n"
4371 msgstr "Dirección inválida.\n"
4374 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4375 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4378 msgid "Pipe connected.\n"
4379 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4382 msgid "Pipe listening.\n"
4383 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4386 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4387 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4390 msgid "I/O operation aborted.\n"
4391 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4394 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4395 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4398 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4399 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4402 msgid "No access to memory location.\n"
4403 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4406 msgid "Swap error.\n"
4407 msgstr "Error en la swap.\n"
4410 msgid "Stack overflow.\n"
4411 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4414 msgid "Invalid message.\n"
4415 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4418 msgid "Cannot complete.\n"
4419 msgstr "No se puede completar.\n"
4422 msgid "Invalid flags.\n"
4423 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4426 msgid "Unrecognized volume.\n"
4427 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4430 msgid "File invalid.\n"
4431 msgstr "Fichero inválido.\n"
4434 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4435 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4438 msgid "Nonexistent token.\n"
4439 msgstr "El token no existe.\n"
4442 msgid "Registry corrupt.\n"
4443 msgstr "Registro corrompido.\n"
4446 msgid "Invalid key.\n"
4447 msgstr "Clave inválida.\n"
4450 msgid "Can't open registry key.\n"
4451 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4454 msgid "Can't read registry key.\n"
4455 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4458 msgid "Can't write registry key.\n"
4459 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4462 msgid "Registry has been recovered.\n"
4463 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4466 msgid "Registry is corrupt.\n"
4467 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4470 msgid "I/O to registry failed.\n"
4471 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4474 msgid "Not registry file.\n"
4475 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4478 msgid "Key deleted.\n"
4479 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4482 msgid "No registry log space.\n"
4483 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4486 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4487 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4490 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4491 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4494 msgid "Notify change request in progress.\n"
4495 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4498 msgid "Dependent services are running.\n"
4499 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4502 msgid "Invalid service control.\n"
4503 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4506 msgid "Service request timeout.\n"
4507 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4510 msgid "Cannot create service thread.\n"
4511 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4514 msgid "Service database locked.\n"
4515 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4518 msgid "Service already running.\n"
4519 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4522 msgid "Invalid service account.\n"
4523 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4526 msgid "Service is disabled.\n"
4527 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4530 msgid "Circular dependency.\n"
4531 msgstr "Dependencia circular.\n"
4534 msgid "Service does not exist.\n"
4535 msgstr "El servicio no existe.\n"
4538 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4539 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4542 msgid "Service not active.\n"
4543 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4546 msgid "Service controller connect failed.\n"
4547 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4550 msgid "Exception in service.\n"
4551 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4554 msgid "Database does not exist.\n"
4555 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4558 msgid "Service-specific error.\n"
4559 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4562 msgid "Process aborted.\n"
4563 msgstr "Proceso abortado.\n"
4566 msgid "Service dependency failed.\n"
4567 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4570 msgid "Service login failed.\n"
4571 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4574 msgid "Service start-hang.\n"
4575 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4578 msgid "Invalid service lock.\n"
4579 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4582 msgid "Service marked for delete.\n"
4583 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4586 msgid "Service exists.\n"
4587 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4590 msgid "System running last-known-good config.\n"
4591 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4594 msgid "Service dependency deleted.\n"
4595 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4598 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4599 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4602 msgid "Service not started since last boot.\n"
4603 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4606 msgid "Duplicate service name.\n"
4607 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4610 msgid "Different service account.\n"
4611 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4614 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4615 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4618 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4619 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4622 msgid "No recovery program for service.\n"
4623 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4626 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4627 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4630 msgid "End of media.\n"
4631 msgstr "Fin del medio.\n"
4634 msgid "Filemark detected.\n"
4635 msgstr "Filemark detectado.\n"
4638 msgid "Beginning of media.\n"
4639 msgstr "Principio del medio.\n"
4642 msgid "Setmark detected.\n"
4643 msgstr "Setmark detectado.\n"
4646 msgid "No data detected.\n"
4647 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4650 msgid "Partition failure.\n"
4651 msgstr "Fallo de partición.\n"
4654 msgid "Invalid block length.\n"
4655 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4658 msgid "Device not partitioned.\n"
4659 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4662 msgid "Unable to lock media.\n"
4663 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4666 msgid "Unable to unload media.\n"
4667 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4670 msgid "Media changed.\n"
4671 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4674 msgid "I/O bus reset.\n"
4675 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4678 msgid "No media in drive.\n"
4679 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4682 msgid "No Unicode translation.\n"
4683 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4686 msgid "DLL init failed.\n"
4687 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4690 msgid "Shutdown in progress.\n"
4691 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4694 msgid "No shutdown in progress.\n"
4695 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4698 msgid "I/O device error.\n"
4699 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4702 msgid "No serial devices found.\n"
4703 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4706 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4707 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4710 msgid "Serial I/O completed.\n"
4711 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4714 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4715 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4718 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4719 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4722 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4723 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4726 msgid "Unknown floppy error.\n"
4727 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4730 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4731 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4734 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4735 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4738 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4739 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4742 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4743 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4746 msgid "End of tape media.\n"
4747 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4750 msgid "Not enough server memory.\n"
4751 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4754 msgid "Possible deadlock.\n"
4755 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4758 msgid "Incorrect alignment.\n"
4759 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4762 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4763 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4766 msgid "Set-power-state failed.\n"
4767 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4770 msgid "Too many links.\n"
4771 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4774 msgid "Newer windows version needed.\n"
4775 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4778 msgid "Wrong operating system.\n"
4779 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4782 msgid "Single-instance application.\n"
4783 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4786 msgid "Real-mode application.\n"
4787 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4790 msgid "Invalid DLL.\n"
4791 msgstr "DLL inválida.\n"
4794 msgid "No associated application.\n"
4795 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4798 msgid "DDE failure.\n"
4799 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4802 msgid "DLL not found.\n"
4803 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4806 msgid "Out of user handles.\n"
4807 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4810 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4811 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4814 msgid "The source element is empty.\n"
4815 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4818 msgid "The destination element is full.\n"
4819 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4822 msgid "The element address is invalid.\n"
4823 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4826 msgid "The magazine is not present.\n"
4827 msgstr "La colección no está presente.\n"
4830 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4831 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4834 msgid "The device requires cleaning.\n"
4835 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4838 msgid "The device door is open.\n"
4839 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4842 msgid "The device is not connected.\n"
4843 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4846 msgid "Element not found.\n"
4847 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4850 msgid "No match found.\n"
4851 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4854 msgid "Property set not found.\n"
4855 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4858 msgid "Point not found.\n"
4859 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4862 msgid "No running tracking service.\n"
4863 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4866 msgid "No such volume ID.\n"
4867 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4870 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4871 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4874 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4875 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4878 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4879 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4882 msgid "The journal is being deleted.\n"
4883 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4886 msgid "The journal is not active.\n"
4887 msgstr "El registro no está activo.\n"
4890 msgid "Potential matching file found.\n"
4891 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4894 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4895 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4898 msgid "Invalid device name.\n"
4899 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4902 msgid "Connection unavailable.\n"
4903 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4906 msgid "Device already remembered.\n"
4907 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4910 msgid "No network or bad path.\n"
4911 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4914 msgid "Invalid network provider name.\n"
4915 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4918 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4919 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4922 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4923 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4926 msgid "Not a container.\n"
4927 msgstr "No es un contenedor.\n"
4930 msgid "Extended error.\n"
4931 msgstr "Error extendido.\n"
4934 msgid "Invalid group name.\n"
4935 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4938 msgid "Invalid computer name.\n"
4939 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4942 msgid "Invalid event name.\n"
4943 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4946 msgid "Invalid domain name.\n"
4947 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4950 msgid "Invalid service name.\n"
4951 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4954 msgid "Invalid network name.\n"
4955 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
4958 msgid "Invalid share name.\n"
4959 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
4962 msgid "Invalid message name.\n"
4963 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
4966 msgid "Invalid message destination.\n"
4967 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
4970 msgid "Session credential conflict.\n"
4971 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
4974 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4975 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
4978 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4979 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
4982 msgid "No network.\n"
4983 msgstr "No hay red.\n"
4986 msgid "Operation canceled by user.\n"
4987 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
4990 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4991 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
4993 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4994 msgid "Connection refused.\n"
4995 msgstr "Conexión rechazada.\n"
4998 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4999 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5002 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5003 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5006 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5007 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5010 msgid "Connection invalid.\n"
5011 msgstr "Conexión inválida.\n"
5014 msgid "Connection is active.\n"
5015 msgstr "La conexión está activa.\n"
5018 msgid "Network unreachable.\n"
5019 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5022 msgid "Host unreachable.\n"
5023 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5026 msgid "Protocol unreachable.\n"
5027 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5030 msgid "Port unreachable.\n"
5031 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5034 msgid "Request aborted.\n"
5035 msgstr "Petición abortada.\n"
5038 msgid "Connection aborted.\n"
5039 msgstr "Conexión abortada.\n"
5042 msgid "Please retry operation.\n"
5043 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5046 msgid "Connection count limit reached.\n"
5047 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5050 msgid "Login time restriction.\n"
5051 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5054 msgid "Login workstation restriction.\n"
5055 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5058 msgid "Incorrect network address.\n"
5059 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5062 msgid "Service already registered.\n"
5063 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5066 msgid "Service not found.\n"
5067 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5070 msgid "User not authenticated.\n"
5071 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5074 msgid "User not logged on.\n"
5075 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5078 msgid "Continue work in progress.\n"
5079 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5082 msgid "Already initialized.\n"
5083 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5086 msgid "No more local devices.\n"
5087 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5090 msgid "The site does not exist.\n"
5091 msgstr "El sitio no existe.\n"
5094 msgid "The domain controller already exists.\n"
5095 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5098 msgid "Supported only when connected.\n"
5099 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5102 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5103 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5106 msgid "The user profile is invalid.\n"
5107 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5110 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5111 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5114 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5115 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5118 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5119 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5122 msgid "No quotas for account.\n"
5123 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5126 msgid "Local user session key.\n"
5127 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5130 msgid "Password too complex for LM.\n"
5131 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5134 msgid "Unknown revision.\n"
5135 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5138 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5139 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5142 msgid "Invalid owner.\n"
5143 msgstr "Dueño inválido.\n"
5146 msgid "Invalid primary group.\n"
5147 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5150 msgid "No impersonation token.\n"
5151 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5154 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5155 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5158 msgid "No logon servers available.\n"
5159 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5162 msgid "No such logon session.\n"
5163 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5166 msgid "No such privilege.\n"
5167 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5170 msgid "Privilege not held.\n"
5171 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5174 msgid "Invalid account name.\n"
5175 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5178 msgid "User already exists.\n"
5179 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5182 msgid "No such user.\n"
5183 msgstr "El usuario no existe.\n"
5186 msgid "Group already exists.\n"
5187 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5190 msgid "No such group.\n"
5191 msgstr "No existe el grupo.\n"
5194 msgid "User already in group.\n"
5195 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5198 msgid "User not in group.\n"
5199 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5202 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5203 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5206 msgid "Wrong password.\n"
5207 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5210 msgid "Ill-formed password.\n"
5211 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5214 msgid "Password restriction.\n"
5215 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5218 msgid "Logon failure.\n"
5219 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5222 msgid "Account restriction.\n"
5223 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5226 msgid "Invalid logon hours.\n"
5227 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5230 msgid "Invalid workstation.\n"
5231 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5234 msgid "Password expired.\n"
5235 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5238 msgid "Account disabled.\n"
5239 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5242 msgid "No security ID mapped.\n"
5243 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5246 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5247 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5250 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5251 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5254 msgid "Invalid sub authority.\n"
5255 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5258 msgid "Invalid ACL.\n"
5259 msgstr "ACL inválida.\n"
5262 msgid "Invalid SID.\n"
5263 msgstr "SID inválido.\n"
5266 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5267 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5270 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5271 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5274 msgid "Server disabled.\n"
5275 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5278 msgid "Server not disabled.\n"
5279 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5282 msgid "Invalid ID authority.\n"
5283 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5286 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5287 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5290 msgid "Invalid group attributes.\n"
5291 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5294 msgid "Bad impersonation level.\n"
5295 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5298 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5299 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5302 msgid "Bad validation class.\n"
5303 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5306 msgid "Bad token type.\n"
5307 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5310 msgid "No security on object.\n"
5311 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5314 msgid "Can't access domain information.\n"
5315 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5318 msgid "Invalid server state.\n"
5319 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5322 msgid "Invalid domain state.\n"
5323 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5326 msgid "Invalid domain role.\n"
5327 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5330 msgid "No such domain.\n"
5331 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5334 msgid "Domain already exists.\n"
5335 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5338 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5339 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5342 msgid "Internal database corruption.\n"
5343 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5346 msgid "Internal error.\n"
5347 msgstr "Error interno.\n"
5350 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5351 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5354 msgid "Bad descriptor format.\n"
5355 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5358 msgid "Not a logon process.\n"
5359 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5362 msgid "Logon session ID exists.\n"
5363 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5366 msgid "Unknown authentication package.\n"
5367 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5370 msgid "Bad logon session state.\n"
5371 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5374 msgid "Logon session ID collision.\n"
5375 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5378 msgid "Invalid logon type.\n"
5379 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5382 msgid "Cannot impersonate.\n"
5383 msgstr "No se puede personificar.\n"
5386 msgid "Invalid transaction state.\n"
5387 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5390 msgid "Security DB commit failure.\n"
5391 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5394 msgid "Account is built-in.\n"
5395 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5398 msgid "Group is built-in.\n"
5399 msgstr "El grupo es interno.\n"
5402 msgid "User is built-in.\n"
5403 msgstr "El usuario es interno.\n"
5406 msgid "Group is primary for user.\n"
5407 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5410 msgid "Token already in use.\n"
5411 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5414 msgid "No such local group.\n"
5415 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5418 msgid "User not in local group.\n"
5419 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5422 msgid "User already in local group.\n"
5423 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5426 msgid "Local group already exists.\n"
5427 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5429 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5430 msgid "Logon type not granted.\n"
5431 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5434 msgid "Too many secrets.\n"
5435 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5438 msgid "Secret too long.\n"
5439 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5442 msgid "Internal security DB error.\n"
5443 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5446 msgid "Too many context IDs.\n"
5447 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5450 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5451 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5454 msgid "No such member.\n"
5455 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5458 msgid "Invalid member.\n"
5459 msgstr "Miembro inválido.\n"
5462 msgid "Too many SIDs.\n"
5463 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5466 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5467 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5470 msgid "No inheritable components.\n"
5471 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5474 msgid "File or directory corrupt.\n"
5475 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5478 msgid "Disk is corrupt.\n"
5479 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5482 msgid "No user session key.\n"
5483 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5486 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5487 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5490 msgid "Wrong target name.\n"
5491 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5494 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5495 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5498 msgid "Time skew between client and server.\n"
5499 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5502 msgid "Invalid window handle.\n"
5503 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5506 msgid "Invalid menu handle.\n"
5507 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5510 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5511 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5514 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5515 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5518 msgid "Invalid hook handle.\n"
5519 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5522 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5523 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5526 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5527 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5530 msgid "Can't find window class.\n"
5531 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5534 msgid "Window owned by another thread.\n"
5535 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5538 msgid "Hotkey already registered.\n"
5539 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5542 msgid "Class already exists.\n"
5543 msgstr "La clase ya existe.\n"
5546 msgid "Class does not exist.\n"
5547 msgstr "La clase no existe.\n"
5550 msgid "Class has open windows.\n"
5551 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5554 msgid "Invalid index.\n"
5555 msgstr "Índice inválido.\n"
5558 msgid "Invalid icon handle.\n"
5559 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5562 msgid "Private dialog index.\n"
5563 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5566 msgid "List box ID not found.\n"
5567 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5570 msgid "No wildcard characters.\n"
5571 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5574 msgid "Clipboard not open.\n"
5575 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5578 msgid "Hotkey not registered.\n"
5579 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5582 msgid "Not a dialog window.\n"
5583 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5586 msgid "Control ID not found.\n"
5587 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5590 msgid "Invalid combobox message.\n"
5591 msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
5594 msgid "Not a combobox window.\n"
5595 msgstr "No es una ventana combobox.\n"
5598 msgid "Invalid edit height.\n"
5599 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5602 msgid "DC not found.\n"
5603 msgstr "DC no encontrado.\n"
5606 msgid "Invalid hook filter.\n"
5607 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5610 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5611 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5614 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5615 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5618 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5619 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5622 msgid "Journal hook already set.\n"
5623 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5626 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5627 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5630 msgid "Invalid list box message.\n"
5631 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5634 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5635 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5638 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5639 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5642 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5643 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5646 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5647 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5650 msgid "Window has no system menu.\n"
5651 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5654 msgid "Invalid message box style.\n"
5655 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5658 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5659 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5662 msgid "Screen already locked.\n"
5663 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5666 msgid "Window handles have different parents.\n"
5667 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5670 msgid "Not a child window.\n"
5671 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5674 msgid "Invalid GW command.\n"
5675 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5678 msgid "Invalid thread ID.\n"
5679 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5682 msgid "Not an MDI child window.\n"
5683 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5686 msgid "Popup menu already active.\n"
5687 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5690 msgid "No scrollbars.\n"
5691 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5694 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5695 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5698 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5699 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5702 msgid "No system resources.\n"
5703 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5706 msgid "No non-paged system resources.\n"
5707 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5710 msgid "No paged system resources.\n"
5711 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5714 msgid "No working set quota.\n"
5715 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5718 msgid "No page file quota.\n"
5719 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5722 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5723 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5726 msgid "Menu item not found.\n"
5727 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5730 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5731 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5734 msgid "Hook type not allowed.\n"
5735 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5738 msgid "Interactive window station required.\n"
5739 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5743 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5746 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5747 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5750 msgid "Event log file corrupt.\n"
5751 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5754 msgid "Event log can't start.\n"
5755 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5758 msgid "Event log file full.\n"
5759 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5762 msgid "Event log file changed.\n"
5763 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5766 msgid "Installer service failed.\n"
5767 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5770 msgid "Installation aborted by user.\n"
5771 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5774 msgid "Installation failure.\n"
5775 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5778 msgid "Installation suspended.\n"
5779 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5782 msgid "Unknown product.\n"
5783 msgstr "Producto desconocido.\n"
5786 msgid "Unknown feature.\n"
5787 msgstr "Característica desconocida.\n"
5790 msgid "Unknown component.\n"
5791 msgstr "Componente desconocido.\n"
5794 msgid "Unknown property.\n"
5795 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5798 msgid "Invalid handle state.\n"
5799 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5802 msgid "Bad configuration.\n"
5803 msgstr "Mala configuración.\n"
5806 msgid "Index is missing.\n"
5807 msgstr "Falta el índice.\n"
5810 msgid "Installation source is missing.\n"
5811 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5814 msgid "Wrong installation package version.\n"
5815 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5818 msgid "Product uninstalled.\n"
5819 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5822 msgid "Invalid query syntax.\n"
5823 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5826 msgid "Invalid field.\n"
5827 msgstr "Campo inválido.\n"
5830 msgid "Device removed.\n"
5831 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5834 msgid "Installation already running.\n"
5835 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5838 msgid "Installation package failed to open.\n"
5839 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5842 msgid "Installation package is invalid.\n"
5843 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5846 msgid "Installer user interface failed.\n"
5847 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5850 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5851 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5854 msgid "Installation language not supported.\n"
5855 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5858 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5859 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5862 msgid "Installation package rejected.\n"
5863 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5866 msgid "Function could not be called.\n"
5867 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5870 msgid "Function failed.\n"
5871 msgstr "La función ha fallado.\n"
5874 msgid "Invalid table.\n"
5875 msgstr "Tabla inválida.\n"
5878 msgid "Data type mismatch.\n"
5879 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5881 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5882 msgid "Unsupported type.\n"
5883 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5886 msgid "Creation failed.\n"
5887 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5890 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5891 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5894 msgid "Installation platform not supported.\n"
5895 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5898 msgid "Installer not used.\n"
5899 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5902 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5903 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5906 msgid "Invalid patch package.\n"
5907 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5910 msgid "Unsupported patch package.\n"
5911 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5914 msgid "Another version is installed.\n"
5915 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5918 msgid "Invalid command line.\n"
5919 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5922 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5923 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5927 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5930 msgid "Invalid string binding.\n"
5931 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5934 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5935 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5938 msgid "Invalid binding.\n"
5939 msgstr "Enlace inválido.\n"
5942 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5943 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5946 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5947 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5950 msgid "Invalid string UUID.\n"
5951 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5954 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5955 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
5958 msgid "Invalid network address.\n"
5959 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
5962 msgid "No endpoint found.\n"
5963 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
5966 msgid "Invalid timeout value.\n"
5967 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
5970 msgid "Object UUID not found.\n"
5971 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
5974 msgid "UUID already registered.\n"
5975 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
5978 msgid "UUID type already registered.\n"
5979 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
5982 msgid "Server already listening.\n"
5983 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
5986 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5987 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
5990 msgid "RPC server not listening.\n"
5991 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
5994 msgid "Unknown manager type.\n"
5995 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
5998 msgid "Unknown interface.\n"
5999 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6002 msgid "No bindings.\n"
6003 msgstr "Sin enlaces.\n"
6006 msgid "No protocol sequences.\n"
6007 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6010 msgid "Can't create endpoint.\n"
6011 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6014 msgid "Out of resources.\n"
6015 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6018 msgid "RPC server unavailable.\n"
6019 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6022 msgid "RPC server too busy.\n"
6023 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6026 msgid "Invalid network options.\n"
6027 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6030 msgid "No RPC call active.\n"
6031 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6034 msgid "RPC call failed.\n"
6035 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6038 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6039 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6042 msgid "RPC protocol error.\n"
6043 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6046 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6047 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6050 msgid "Invalid tag.\n"
6051 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6054 msgid "Invalid array bounds.\n"
6055 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6058 msgid "No entry name.\n"
6059 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6062 msgid "Invalid name syntax.\n"
6063 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6066 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6067 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6070 msgid "No network address.\n"
6071 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6074 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6075 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6078 msgid "Unknown authentication type.\n"
6079 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6082 msgid "Maximum calls too low.\n"
6083 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6086 msgid "String too long.\n"
6087 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6090 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6091 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6094 msgid "Procedure number out of range.\n"
6095 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6098 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6099 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6102 msgid "Unknown authentication service.\n"
6103 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6106 msgid "Unknown authentication level.\n"
6107 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6110 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6111 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6114 msgid "Unknown authorization service.\n"
6115 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6118 msgid "Invalid entry.\n"
6119 msgstr "Entrada inválida.\n"
6122 msgid "Can't perform operation.\n"
6123 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6126 msgid "Endpoints not registered.\n"
6127 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6130 msgid "Nothing to export.\n"
6131 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6134 msgid "Incomplete name.\n"
6135 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6138 msgid "Invalid version option.\n"
6139 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6142 msgid "No more members.\n"
6143 msgstr "No hay más miembros.\n"
6146 msgid "Not all objects unexported.\n"
6147 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6150 msgid "Interface not found.\n"
6151 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6154 msgid "Entry already exists.\n"
6155 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6158 msgid "Entry not found.\n"
6159 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6162 msgid "Name service unavailable.\n"
6163 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6166 msgid "Invalid network address family.\n"
6167 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6170 msgid "Operation not supported.\n"
6171 msgstr "Operación no soportada.\n"
6174 msgid "No security context available.\n"
6175 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6178 msgid "RPCInternal error.\n"
6179 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6182 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6183 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6186 msgid "Address error.\n"
6187 msgstr "Error en la dirección.\n"
6190 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6191 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6194 msgid "Floating-point underflow.\n"
6195 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6198 msgid "Floating-point overflow.\n"
6199 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6202 msgid "No more entries.\n"
6203 msgstr "No hay más entradas.\n"
6206 msgid "Character translation table open failed.\n"
6207 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6210 msgid "Character translation table file too small.\n"
6211 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6214 msgid "Null context handle.\n"
6215 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6218 msgid "Context handle damaged.\n"
6219 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6222 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6223 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6226 msgid "Cannot get call handle.\n"
6227 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6230 msgid "Null reference pointer.\n"
6231 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6234 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6235 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6238 msgid "Byte count too small.\n"
6239 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6242 msgid "Bad stub data.\n"
6243 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6246 msgid "Invalid user buffer.\n"
6247 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6250 msgid "Unrecognized media.\n"
6251 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6254 msgid "No trust secret.\n"
6255 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6258 msgid "No trust SAM account.\n"
6259 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6262 msgid "Trusted domain failure.\n"
6263 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6266 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6267 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6270 msgid "Trust logon failure.\n"
6271 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6274 msgid "RPC call already in progress.\n"
6275 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6278 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6279 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6282 msgid "Account expired.\n"
6283 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6286 msgid "Redirector has open handles.\n"
6287 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6290 msgid "Printer driver already installed.\n"
6291 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6294 msgid "Unknown port.\n"
6295 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6298 msgid "Unknown printer driver.\n"
6299 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6302 msgid "Unknown print processor.\n"
6303 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6306 msgid "Invalid separator file.\n"
6307 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6310 msgid "Invalid priority.\n"
6311 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6314 msgid "Invalid printer name.\n"
6315 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6318 msgid "Printer already exists.\n"
6319 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6322 msgid "Invalid printer command.\n"
6323 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6326 msgid "Invalid data type.\n"
6327 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6330 msgid "Invalid environment.\n"
6331 msgstr "Entorno inválido.\n"
6334 msgid "No more bindings.\n"
6335 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6338 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6339 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6342 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6344 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6347 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6348 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6351 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6352 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6355 msgid "Server has open handles.\n"
6356 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6359 msgid "Resource data not found.\n"
6360 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6363 msgid "Resource type not found.\n"
6364 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6367 msgid "Resource name not found.\n"
6368 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6371 msgid "Resource language not found.\n"
6372 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6375 msgid "Not enough quota.\n"
6376 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6379 msgid "No interfaces.\n"
6380 msgstr "No hay interfaces.\n"
6383 msgid "RPC call canceled.\n"
6384 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6387 msgid "Binding incomplete.\n"
6388 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6391 msgid "RPC comm failure.\n"
6392 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6395 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6396 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6399 msgid "No principal name registered.\n"
6400 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6403 msgid "Not an RPC error.\n"
6404 msgstr "No es un error RPC.\n"
6407 msgid "UUID is local only.\n"
6408 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6411 msgid "Security package error.\n"
6412 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6415 msgid "Thread not canceled.\n"
6416 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6419 msgid "Invalid handle operation.\n"
6420 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6423 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6424 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6427 msgid "Wrong stub version.\n"
6428 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6431 msgid "Invalid pipe object.\n"
6432 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6435 msgid "Wrong pipe order.\n"
6436 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6439 msgid "Wrong pipe version.\n"
6440 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6443 msgid "Group member not found.\n"
6444 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6447 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6448 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6451 msgid "Invalid object.\n"
6452 msgstr "Objeto inválido.\n"
6455 msgid "Invalid time.\n"
6456 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6459 msgid "Invalid form name.\n"
6460 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6463 msgid "Invalid form size.\n"
6464 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6467 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6468 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6471 msgid "Printer deleted.\n"
6472 msgstr "Impresora borrada.\n"
6475 msgid "Invalid printer state.\n"
6476 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6479 msgid "User must change password.\n"
6480 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6483 msgid "Domain controller not found.\n"
6484 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6487 msgid "Account locked out.\n"
6488 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6491 msgid "Invalid pixel format.\n"
6492 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6495 msgid "Invalid driver.\n"
6496 msgstr "Controlador inválido.\n"
6499 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6500 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6503 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6504 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6507 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6508 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6511 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6512 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6515 msgid "RPC pipe closed.\n"
6516 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6519 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6520 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6523 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6524 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6527 msgid "No site name available.\n"
6528 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6531 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6532 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6535 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6536 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6539 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6540 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6543 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6544 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6547 msgid "The interface could not be exported.\n"
6548 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6551 msgid "The profile could not be added.\n"
6552 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6555 msgid "The profile element could not be added.\n"
6556 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6559 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6560 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6563 msgid "The group element could not be added.\n"
6564 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6567 msgid "The group element could not be removed.\n"
6568 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6571 msgid "The username could not be found.\n"
6572 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6574 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6576 msgstr "Puerto local"
6579 msgid "Local Monitor"
6580 msgstr "Monitor local"
6583 msgid "Add a Local Port"
6584 msgstr "Agregar un puerto local"
6587 msgid "&Enter the port name to add:"
6588 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6591 msgid "Configure LPT Port"
6592 msgstr "Configurar puerto LPT"
6595 msgid "Timeout (seconds)"
6596 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6599 msgid "&Transmission Retry:"
6600 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6603 msgid "'%s' is not a valid port name"
6604 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6607 msgid "Port %s already exists"
6608 msgstr "El puerto %s ya existe"
6611 msgid "This port has no options to configure"
6612 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6615 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6617 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6622 msgstr "Enviar correo"
6624 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6625 msgid "Enter Network Password"
6626 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6628 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6629 msgid "Please enter your username and password:"
6630 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6632 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6636 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6640 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6644 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6645 msgid "&Save this password (insecure)"
6646 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6649 msgid "Entire Network"
6650 msgstr "Toda la red"
6653 msgid "Sound Selection"
6654 msgstr "Selección de sonido"
6656 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6658 msgstr "&Guardar como..."
6665 msgid "&Attributes:"
6666 msgstr "A&tributos:"
6673 msgid "Hyperlink Information"
6674 msgstr "Información sobre el enlace"
6676 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6685 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6686 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6689 msgid "HTML Document"
6690 msgstr "Documento HTML"
6693 msgid "Downloading from %s..."
6694 msgstr "Descargando desde %s..."
6702 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6703 "file path and try again."
6705 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6706 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6709 msgid "path %s not found"
6710 msgstr "ruta %s no encontrada"
6713 msgid "insert disk %s"
6714 msgstr "inserte el disco %s"
6719 #| "Windows Installer %s\n"
6722 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6724 #| "Install a product:\n"
6725 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6726 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6727 #| "\t/a package [property]\n"
6728 #| "Repair an installation:\n"
6729 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6730 #| "Uninstall a product:\n"
6731 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6732 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6733 #| "Advertise a product:\n"
6734 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6735 #| "Apply a patch:\n"
6736 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6737 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6738 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6739 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6740 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6741 #| "Register MSI Service:\n"
6743 #| "Unregister MSI Service:\n"
6745 #| "Display this help:\n"
6749 "Windows Installer %s\n"
6752 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6754 "Install a product:\n"
6755 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6756 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6757 "\t/a package [property]\n"
6758 "Repair an installation:\n"
6759 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6760 "Uninstall a product:\n"
6761 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6762 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6763 "Advertise a product:\n"
6764 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6766 "\t/p patch_package [property]\n"
6767 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6768 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6769 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6770 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6771 "Register the MSI Service:\n"
6773 "Unregister the MSI Service:\n"
6775 "Display this help:\n"
6779 "Instalador de Windows %s\n"
6782 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6784 "Instalar un producto:\n"
6785 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6786 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6787 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6788 "Reparar una instalación:\n"
6789 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6790 "Desinstalar un producto:\n"
6791 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6792 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6793 "Anunciar un producto:\n"
6794 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6795 "Aplicar un parche:\n"
6796 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6797 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6798 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6799 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6800 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6801 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6803 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6805 "Mostrar esta ayuda:\n"
6810 msgid "enter which folder contains %s"
6811 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6814 msgid "install source for feature missing"
6815 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6818 msgid "network drive for feature missing"
6819 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6822 msgid "feature from:"
6823 msgstr "característica de:"
6826 msgid "choose which folder contains %s"
6827 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6830 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6831 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6835 "Wine MS-RLE video codec\n"
6836 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6838 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6839 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6842 msgid "Video Compression"
6843 msgstr "Compresión de vídeo"
6846 msgid "&Compressor:"
6847 msgstr "&Compresor:"
6850 msgid "Con&figure..."
6851 msgstr "C&onfigurar..."
6858 msgid "Compression &Quality:"
6859 msgstr "C&alidad de compresión:"
6862 msgid "&Key Frame Every"
6863 msgstr "C&uadro clave cada"
6867 msgstr "&Tasa de datos"
6874 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6875 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6878 msgid "Wine Video 1 video codec"
6879 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6882 msgid "unknown object"
6883 msgstr "objeto desconocido"
6887 msgstr "barra de título"
6891 msgstr "barra de menú"
6895 msgstr "barra de desplazamiento"
6911 msgstr "cursor de texto"
6927 msgstr "menú emergente"
6931 msgstr "elemento de menú"
6935 msgstr "leyenda informativa"
6963 msgstr "agrupamiento"
6971 msgstr "barra de herramientas"
6975 msgstr "barra de estado"
6982 msgid "column header"
6983 msgstr "encabezado de la columna"
6987 msgstr "encabezado de la fila"
7006 msgid "help balloon"
7007 msgstr "globo de ayuda"
7019 msgstr "elemento de lista"
7026 msgid "outline item"
7027 msgstr "elemento de esquema"
7034 msgid "property page"
7035 msgstr "página de propiedades"
7047 msgstr "texto estático"
7055 msgstr "botón presionable"
7058 msgid "check button"
7059 msgstr "botón marcable"
7062 msgid "radio button"
7063 msgstr "botón de radio"
7067 msgstr "lista desplegable"
7071 msgstr "desplegable"
7074 msgid "progress bar"
7075 msgstr "barra de progreso"
7082 msgid "hot key field"
7083 msgstr "campo de tecla rápida"
7091 msgstr "control numérico"
7106 msgid "drop down button"
7107 msgstr "botón con desplegable"
7111 msgstr "botón de menú"
7114 msgid "grid drop down button"
7115 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7119 msgstr "espacio en blanco"
7122 msgid "page tab list"
7123 msgstr "lista de pestañas"
7130 msgid "split button"
7131 msgstr "botón dividido"
7133 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7135 msgstr "dirección IP"
7138 msgid "outline button"
7139 msgstr "botón con contorno"
7141 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7145 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7155 msgstr "Desactivado"
7158 msgid "Insert Object"
7159 msgstr "Insertar objeto"
7162 msgid "Object Type:"
7163 msgstr "Tipo de objeto:"
7165 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7171 msgstr "Crear nuevo"
7174 msgid "Create Control"
7175 msgstr "Crear control"
7178 msgid "Create From File"
7179 msgstr "Crear desde archivo"
7182 msgid "&Add Control..."
7183 msgstr "&Añadir control..."
7186 msgid "Display As Icon"
7187 msgstr "Mostrar como icono"
7189 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7198 msgid "Paste Special"
7199 msgstr "Pegado especial"
7201 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7205 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7206 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7212 msgstr "Pegar &enlace"
7219 msgid "&Display As Icon"
7220 msgstr "&Mostrar como icono"
7223 msgid "Change &Icon..."
7224 msgstr "Cambiar &icono..."
7227 msgid "Insert a new %s object into your document"
7228 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7232 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7233 "may activate it using the program which created it."
7235 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7236 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7238 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7244 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7247 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7252 msgstr "Añadir control"
7255 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7256 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7260 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7261 "activate it using %s."
7263 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7264 "activarlo usando %s."
7268 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7269 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7271 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7272 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7276 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7277 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7280 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7281 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7282 "se reflejarán en su documento."
7286 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7287 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7290 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7291 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7292 "se reflejarán en su documento."
7296 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7297 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7298 "be reflected in your document."
7300 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7301 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7302 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7305 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7306 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7309 msgid "Unknown Type"
7310 msgstr "Tipo desconocido"
7313 msgid "Unknown Source"
7314 msgstr "Origen desconocido"
7317 msgid "the program which created it"
7318 msgstr "el programa que lo creó"
7325 msgid "SCANNING... Please Wait"
7326 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7329 msgctxt "unit: pixels"
7334 msgctxt "unit: bits"
7338 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7339 msgctxt "unit: dots/inch"
7344 msgctxt "unit: percent"
7349 msgctxt "unit: microseconds"
7354 msgid "Settings for %s"
7355 msgstr "Propiedades de %s"
7359 msgstr "Velocidad en baudios"
7366 msgid "Flow Control"
7367 msgstr "Control de flujo"
7371 msgstr "Bits de datos"
7375 msgstr "Bits de parada"
7378 msgid "Copying Files..."
7379 msgstr "Copiando archivos..."
7382 msgid "Destination:"
7386 msgid "Files Needed"
7387 msgstr "Archivos necesarios"
7391 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7392 "make sure the correct drive is selected below"
7394 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7395 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7398 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7399 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7402 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7403 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7405 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7407 msgstr "Desconocido"
7410 msgid "Copy files from:"
7411 msgstr "Copiar archivos desde:"
7414 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7416 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7423 msgid "&Save Background As..."
7424 msgstr "&Guardar fondo como..."
7427 msgid "Set As Back&ground"
7428 msgstr "P&oner como fondo"
7431 msgid "&Copy Background"
7432 msgstr "&Copiar fondo"
7435 msgid "Set as &Desktop Item"
7436 msgstr "Añadir al &escritorio"
7438 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7440 msgstr "Seleccionar &todo"
7443 msgid "Create Shor&tcut"
7444 msgstr "Crear acce&so directo"
7446 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7447 msgid "Add to &Favorites..."
7448 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7451 msgid "&View Source"
7452 msgstr "&Ver código"
7456 msgstr "Cod&ificación"
7462 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7464 msgstr "&Abrir enlace"
7466 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7467 msgid "Open Link in &New Window"
7468 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7470 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7471 msgid "Save Target &As..."
7472 msgstr "Guardar en&lace como..."
7474 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7475 msgid "&Print Target"
7476 msgstr "&Imprimir enlace"
7478 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7479 msgid "S&how Picture"
7480 msgstr "M&ostrar imagen"
7482 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7483 msgid "&Save Picture As..."
7484 msgstr "G&uardar imagen como..."
7487 msgid "&E-mail Picture..."
7488 msgstr "&Enviar por correo..."
7491 msgid "Pr&int Picture..."
7492 msgstr "I&mprimir imagen..."
7495 msgid "&Go to My Pictures"
7496 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7498 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7499 msgid "Set as Back&ground"
7500 msgstr "&Poner como fondo"
7502 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7503 msgid "Set as &Desktop Item..."
7504 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7506 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7507 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7511 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7512 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7517 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7518 msgid "Copy Shor&tcut"
7519 msgstr "Copiar acce&so directo"
7521 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7523 msgstr "Propie&dades"
7525 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7529 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7533 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7535 msgstr "&Seleccionar"
7554 msgid "&Cell Properties"
7555 msgstr "Propiedades de &celda"
7558 msgid "&Table Properties"
7559 msgstr "Propiedades de &tabla"
7561 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7570 msgid "Open in &New Window"
7571 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7578 msgid "&Save Video As..."
7579 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7581 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7591 msgstr "Etiquetas de traza"
7594 msgid "Resource Failures"
7595 msgstr "Fallo en los recursos"
7598 msgid "Dump Tracking Info"
7599 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7603 msgstr "Parada de depuración"
7607 msgstr "Vista de depuración"
7611 msgstr "Volcar Árbol"
7615 msgstr "Volcar Líneas"
7618 msgid "Dump DisplayTree"
7619 msgstr "Volcar DisplayTree"
7622 msgid "Dump FormatCaches"
7623 msgstr "Volcar FormatCaches"
7626 msgid "Dump LayoutRects"
7627 msgstr "Volcar LayoutRects"
7630 msgid "Memory Monitor"
7631 msgstr "Monitor de memoria"
7634 msgid "Performance Meters"
7635 msgstr "Medidores de rendimiento"
7639 msgstr "Guardar HTML"
7642 msgid "&Browse View"
7643 msgstr "E&xaminar vista"
7647 msgstr "Ed&itar vista"
7649 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7651 msgstr "Desplazar aquí"
7663 msgstr "Página arriba"
7667 msgstr "Página abajo"
7671 msgstr "Desplazar arriba"
7675 msgstr "Desplazar abajo"
7679 msgstr "Borde izquierdo"
7683 msgstr "Borde derecho"
7687 msgstr "Página a la izquierda"
7691 msgstr "Página a la derecha"
7695 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7698 msgid "Scroll Right"
7699 msgstr "Desplazar a la derecha"
7702 msgid "Wine Internet Explorer"
7703 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7707 msgstr "&w&bPágina &p"
7709 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7710 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7711 msgid "Lar&ge Icons"
7712 msgstr "Iconos &grandes"
7714 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7715 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7716 msgid "S&mall Icons"
7717 msgstr "Iconos &pequeños"
7719 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7723 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7724 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7728 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7729 msgid "Arrange &Icons"
7730 msgstr "Ordenar &iconos"
7734 msgstr "Por &nombre"
7742 msgstr "Por t&amaño"
7749 msgid "&Auto Arrange"
7750 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7753 msgid "Line up Icons"
7754 msgstr "Alinear iconos"
7757 msgid "Paste as Link"
7758 msgstr "Pegar acceso directo"
7760 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7766 msgstr "Nueva &carpeta"
7770 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7774 msgstr "Propiedades"
7777 msgctxt "recycle bin"
7794 msgid "Create &Link"
7795 msgstr "C&rear acceso directo"
7797 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7801 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7802 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7807 msgid "&About Control Panel"
7808 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7810 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7811 msgid "Browse for Folder"
7812 msgstr "Explorar carpeta"
7819 msgid "&Make New Folder"
7820 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7826 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7834 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7840 msgstr "Acerca de %s"
7843 msgid "Wine &license"
7844 msgstr "&Licencia de Wine"
7847 msgid "Running on %s"
7848 msgstr "Ejecutándose en %s"
7851 msgid "Wine was brought to you by:"
7852 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7856 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7857 "will open it for you."
7859 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7860 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7866 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7869 msgstr "&Examinar..."
7871 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7875 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7883 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7888 msgid "Size available"
7889 msgstr "Tamaño disponible"
7893 msgstr "Comentarios"
7897 msgstr "Propietario"
7904 msgid "Original location"
7905 msgstr "Lugar original"
7908 msgid "Date deleted"
7909 msgstr "Fecha de borrado"
7911 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7912 msgctxt "display name"
7916 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7921 msgid "Control Panel"
7922 msgstr "Panel de Control"
7926 msgstr "Seleccionar"
7933 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7934 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7941 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7942 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7944 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7949 msgid "My Documents"
7950 msgstr "Mis Documentos"
7962 msgstr "Menú Inicio"
7979 msgstr "Entorno de red"
7987 msgstr "Vecindario de impresión"
7989 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7994 msgid "Program Files"
7995 msgstr "Archivos de programa"
7999 msgstr "Mis imágenes"
8002 msgid "Common Files"
8003 msgstr "Archivos comunes"
8005 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8010 msgid "Administrative Tools"
8011 msgstr "Herramientas administrativas"
8026 msgid "Program Files (x86)"
8027 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8033 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8039 msgstr "Presentación de imágenes"
8043 msgstr "Listas de reproducción"
8045 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8058 msgid "Sample Music"
8059 msgstr "Música de prueba"
8062 msgid "Sample Pictures"
8063 msgstr "Imágenes de prueba"
8066 msgid "Sample Playlists"
8067 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8070 msgid "Sample Videos"
8071 msgstr "Vídeos de prueba"
8075 msgstr "Juegos guardados"
8090 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8091 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8094 msgid "Error during creation of a new folder"
8095 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8098 msgid "Confirm file deletion"
8099 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8102 msgid "Confirm folder deletion"
8103 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8106 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8107 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8110 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8111 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8114 msgid "Confirm file overwrite"
8115 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8119 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8121 "Do you want to replace it?"
8123 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8125 "¿Desea reemplazarlo?"
8128 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8129 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8133 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8135 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8138 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8139 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8142 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8144 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8147 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8149 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8150 "eliminarlo en su lugar?"
8154 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8156 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8157 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8160 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8162 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8163 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8164 "desea mover o copiar la carpeta?"
8168 msgstr "Nueva carpeta"
8171 msgid "Wine Control Panel"
8172 msgstr "Panel de Control de Wine"
8175 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8177 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8180 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8181 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8184 msgid "Executable files (*.exe)"
8185 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8188 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8190 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8193 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8194 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8197 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8198 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8201 msgid "Confirm deletion"
8202 msgstr "Confirme eliminación"
8206 "A file already exists at the path %1.\n"
8208 "Do you want to replace it?"
8210 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8212 "¿Desea reemplazarlo?"
8216 "A folder already exists at the path %1.\n"
8218 "Do you want to replace it?"
8220 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8222 "¿Desea reemplazarla?"
8225 msgid "Confirm overwrite"
8226 msgstr "Confirme sobrescritura"
8230 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8231 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8232 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8233 "any later version.\n"
8235 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8236 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8237 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8240 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8241 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8242 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8244 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8245 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8246 "cualquier versión posterior.\n"
8248 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8249 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8250 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8253 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8254 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8255 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8258 msgid "Wine License"
8259 msgstr "Licencia de Wine"
8263 msgstr "Papelera de reciclaje"
8265 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8270 msgid "Don't show me th&is message again"
8271 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8278 msgctxt "time unit: hours"
8283 msgctxt "time unit: minutes"
8288 msgctxt "time unit: seconds"
8292 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8297 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8301 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8305 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8309 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8314 msgid "&Close\tAlt+F4"
8315 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8319 msgstr "&Acerca de Wine"
8322 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8323 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8326 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8327 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8335 msgstr "&Reintentar"
8343 msgstr "&Volver a Intentar"
8350 msgid "Select Window"
8351 msgstr "Seleccionar ventana"
8354 msgid "&More Windows..."
8355 msgstr "&Más ventanas..."
8358 msgid "Paper Si&ze:"
8359 msgstr "&Tamaño de papel:"
8365 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8370 msgid "Authentication Required"
8371 msgstr "Autenticación Requerida"
8378 msgid "Security Warning"
8379 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8382 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8383 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8386 msgid "Do you want to continue anyway?"
8387 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8390 msgid "LAN Connection"
8391 msgstr "Conexión LAN"
8394 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8395 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8398 msgid "The date on the certificate is invalid."
8399 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8402 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8403 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8407 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8409 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8413 msgid "The specified command was carried out."
8414 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8417 msgid "Undefined external error."
8418 msgstr "Error externo indefinido."
8421 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8423 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8426 msgid "The driver was not enabled."
8427 msgstr "El controlador no fue activado."
8431 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8434 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8438 msgid "The specified device handle is invalid."
8439 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8442 msgid "There is no driver installed on your system!"
8443 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8445 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8447 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8448 "increase available memory, and then try again."
8450 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8451 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8455 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8456 "which functions and messages the driver supports."
8458 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8459 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8462 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8464 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8467 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8468 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8471 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8472 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8476 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8477 "Capabilities function to determine the supported formats."
8479 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8480 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8482 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8484 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8485 "device, or wait until the data is finished playing."
8487 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8488 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8492 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8493 "header, and then try again."
8495 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8496 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8500 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8501 "and then try again."
8503 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8504 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8508 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8509 "header, and then try again."
8511 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8512 "e inténtelo de nuevo."
8516 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8517 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8519 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8520 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8524 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8525 "transmitted, and then try again."
8527 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8528 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8532 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8533 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8535 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8536 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8541 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8542 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8544 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8545 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8548 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8550 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8551 "abrir el dispositivo MCI."
8554 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8556 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8559 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8560 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8564 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8565 "or contact the device manufacturer."
8567 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8568 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8571 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8573 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8577 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8580 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8581 "aplicación. Use un alias único."
8585 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8587 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8591 msgid "No command was specified."
8592 msgstr "No se ha especificado un comando."
8596 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8597 "size of the buffer."
8599 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8600 "el tamaño del búfer."
8604 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8607 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8611 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8612 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8616 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8617 "manufacturer about obtaining a new driver."
8619 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8620 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8624 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8625 "manufacturer about obtaining a new driver."
8627 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8628 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8631 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8632 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8635 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8636 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8640 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8642 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8643 "del fichero son correctos."
8646 msgid "The device driver is not ready."
8647 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8650 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8652 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8656 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8659 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8660 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8663 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8664 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8668 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8669 "separately to determine which devices caused the error."
8671 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8672 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8675 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8677 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8681 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8683 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8686 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8687 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8691 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8692 "still connected to the network."
8694 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8695 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8699 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8700 "device name is spelled correctly."
8702 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8703 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8707 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8710 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8711 "intente nuevamente."
8715 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8718 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8722 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8723 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8727 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8728 "parameter with each 'open' command."
8730 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8731 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8735 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8736 "Please supply one."
8738 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8739 "dispositivo. Por favor provea uno."
8743 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8744 "documentation for valid formats."
8746 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8747 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8751 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8754 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8757 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8759 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8763 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8764 "may be corrupt, or not in the correct format."
8766 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8767 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8770 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8771 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8774 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8776 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8779 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8780 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8783 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8785 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8789 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8790 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8794 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8795 "sequence, and then try again."
8797 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8798 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8802 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8803 "the device is closed, and then try again."
8805 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8806 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8811 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8812 "characters, followed by a period and an extension."
8814 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8815 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8819 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8821 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8826 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8827 "in Control Panel to install the device."
8829 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8830 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8834 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8835 "restarting your computer."
8837 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8838 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8842 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8843 "cannot change directories."
8845 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8846 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8850 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8853 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8854 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8857 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8859 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8862 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8864 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8868 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8870 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8874 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8875 "until a wave device is free, and then try again."
8877 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8878 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8882 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8883 "until the device is free, and then try again."
8885 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8886 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8890 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8891 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8893 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8894 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8898 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8899 "until the device is free, and then try again."
8901 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8902 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8905 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8907 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8911 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8913 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8918 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8919 "the Drivers option to install the wave device."
8921 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8922 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8923 "dispositivo de forma de onda."
8927 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8930 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8935 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8936 "the Drivers option to install the wave device."
8938 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8939 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8940 "dispositivo de forma de onda."
8944 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8947 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8952 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8953 "You can't use them together."
8955 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
8956 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
8960 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8963 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8964 "intente nuevamente."
8968 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8969 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8971 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
8972 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
8976 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8977 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8980 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8981 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
8982 "Panel de Control para editar la configuración."
8985 msgid "An error occurred with the specified port."
8986 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
8990 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8991 "these applications; then, try again."
8993 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
8994 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
8997 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8998 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9002 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9003 "Control Panel to install a MIDI driver."
9005 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9006 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9009 msgid "There is no display window."
9010 msgstr "No hay una ventana."
9013 msgid "Could not create or use window."
9014 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9018 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9019 "check your disk or network connection."
9021 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9022 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9026 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9027 "are still connected to the network."
9029 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9030 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9033 msgid "Print to File"
9034 msgstr "Imprimir en archivo"
9037 msgid "&Output File Name:"
9038 msgstr "&Nombre del archivo:"
9041 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9042 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9045 msgid "Unable to create the output file."
9046 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9053 msgid "Operations Error"
9054 msgstr "Error en operaciones"
9057 msgid "Protocol Error"
9058 msgstr "Error de protocolo"
9061 msgid "Time Limit Exceeded"
9062 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9065 msgid "Size Limit Exceeded"
9066 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9069 msgid "Compare False"
9070 msgstr "Comparación falsa"
9073 msgid "Compare True"
9074 msgstr "Comparación verdadera"
9077 msgid "Authentication Method Not Supported"
9078 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9081 msgid "Strong Authentication Required"
9082 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9085 msgid "Referral (v2)"
9086 msgstr "Remisión (v2)"
9093 msgid "Administration Limit Exceeded"
9094 msgstr "Límite de administración excedido"
9097 msgid "Unavailable Critical Extension"
9098 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9101 msgid "Confidentiality Required"
9102 msgstr "Confidencialidad requerida"
9105 msgid "No Such Attribute"
9106 msgstr "No existe dicho atributo"
9109 msgid "Undefined Type"
9110 msgstr "Tipo no definido"
9113 msgid "Inappropriate Matching"
9114 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9117 msgid "Constraint Violation"
9118 msgstr "Violación de restricción"
9121 msgid "Attribute Or Value Exists"
9122 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9125 msgid "Invalid Syntax"
9126 msgstr "Sintaxis inválida"
9129 msgid "No Such Object"
9130 msgstr "No existe dicho objeto"
9133 msgid "Alias Problem"
9134 msgstr "Problema de alias"
9137 msgid "Invalid DN Syntax"
9138 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9142 msgstr "Es una hoja"
9145 msgid "Alias Dereference Problem"
9146 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9149 msgid "Inappropriate Authentication"
9150 msgstr "Autenticación inapropiada"
9153 msgid "Invalid Credentials"
9154 msgstr "Credenciales inválidos"
9157 msgid "Insufficient Rights"
9158 msgstr "Insuficientes permisos"
9166 msgstr "No disponible"
9169 msgid "Unwilling To Perform"
9170 msgstr "Reacio a actuar"
9173 msgid "Loop Detected"
9174 msgstr "Bucle detectado"
9177 msgid "Sort Control Missing"
9178 msgstr "Falta control de orden"
9181 msgid "Index range error"
9182 msgstr "Error de rango de índice"
9185 msgid "Naming Violation"
9186 msgstr "Violación de nomenclatura"
9189 msgid "Object Class Violation"
9190 msgstr "Violación de clase de objeto"
9193 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9194 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9197 msgid "Not allowed on RDN"
9198 msgstr "No permitido en RDN"
9201 msgid "Already Exists"
9205 msgid "No Object Class Mods"
9206 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9209 msgid "Results Too Large"
9210 msgstr "Resultados demasiado largos"
9213 msgid "Affects Multiple DSAs"
9214 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9222 msgstr "Servidor caído"
9226 msgstr "Error local"
9229 msgid "Encoding Error"
9230 msgstr "Error de codificación"
9233 msgid "Decoding Error"
9234 msgstr "Error de decodificación"
9238 msgstr "Tiempo de espera superado"
9241 msgid "Auth Unknown"
9242 msgstr "Autenticación desconocida"
9245 msgid "Filter Error"
9246 msgstr "Error de filtro"
9249 msgid "User Canceled"
9250 msgstr "Cancelado por el usuario"
9253 msgid "Parameter Error"
9254 msgstr "Error de parámetro"
9258 msgstr "Sin memoria"
9261 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9262 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9265 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9266 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9269 msgid "Specified control was not found in message"
9270 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9273 msgid "No result present in message"
9274 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9277 msgid "More results returned"
9278 msgstr "Más resultados devueltos"
9281 msgid "Loop while handling referrals"
9282 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9285 msgid "Referral hop limit exceeded"
9286 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9288 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9290 "Not Yet Implemented\n"
9293 "Aún no implementado\n"
9296 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9297 msgid "%1: File Not Found\n"
9298 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9302 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9305 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9310 " + Sets an attribute.\n"
9311 " - Clears an attribute.\n"
9312 " R Read-only file attribute.\n"
9313 " A Archive file attribute.\n"
9314 " S System file attribute.\n"
9315 " H Hidden file attribute.\n"
9316 " [drive:][path][filename]\n"
9317 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9318 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9319 " /D Processes folders as well.\n"
9321 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9324 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9329 " + Define un atributo.\n"
9330 " - Despejar un atributo.\n"
9331 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9332 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9333 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9334 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9335 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9336 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9337 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9338 " sus subcarpetas.\n"
9339 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9349 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9354 msgid "&Without Titlebar"
9355 msgstr "Sin barra de &título"
9365 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9366 msgid "&Always on Top"
9367 msgstr "Siempre &visible"
9370 msgid "&About Clock"
9371 msgstr "&Acerca de Reloj"
9379 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9380 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9381 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9382 "called procedure.\n"
9384 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9385 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9387 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9388 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9389 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9390 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9391 "procedimiento llamado.\n"
9393 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9394 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9395 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9399 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9400 "default directory.\n"
9402 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9403 "comando cambia el directorio actual.\n"
9406 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9407 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9410 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9411 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9414 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9415 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9418 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9419 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9422 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9423 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9426 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9427 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9430 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9431 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9435 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9437 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9438 "on the terminal device before they are executed.\n"
9440 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9441 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9442 "preceding it with an @ sign.\n"
9444 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9446 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9447 "previamente a su ejecución.\n"
9449 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9450 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9451 "un signo @ delante de él.\n"
9454 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9455 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9459 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9461 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9463 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9464 "not exist in wine's cmd.\n"
9466 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9469 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9471 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9472 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9476 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9479 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9480 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9481 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9482 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9483 "label terminates the batch file execution.\n"
9485 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9487 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9488 "archivo de lotes.\n"
9490 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9491 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9492 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9493 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9494 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9495 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9497 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9501 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9502 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9504 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9505 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9509 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9511 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9512 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9513 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9515 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9516 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9518 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9520 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9521 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9522 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9524 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9525 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9529 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9531 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9532 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9533 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9535 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9537 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9538 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9539 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9542 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9544 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9548 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9549 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9553 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9555 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9557 "below the item are moved as well.\n"
9559 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9561 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9564 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9565 "por debajo de él son movidos también.\n"
9567 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9568 "unidades de DOS.\n"
9572 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9574 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9575 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9576 "PATH command with the new value.\n"
9578 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9579 "variable, for example:\n"
9580 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9582 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9584 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9585 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9586 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9588 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9589 "PATH, por ejemplo:\n"
9590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9594 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9596 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9597 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9599 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9600 "cualquier tecla para continuar.\n"
9602 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9603 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9608 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9610 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9611 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9613 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9615 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9616 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9617 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9618 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9620 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9621 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9622 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9623 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9625 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9626 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9628 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9630 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9631 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9632 "la entrada de comandos.\n"
9634 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9637 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9638 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9639 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9640 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9642 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9643 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9644 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9646 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9648 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9649 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9650 "que 'PROMPT texto'.\n"
9654 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9655 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9657 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9658 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9659 "en un archivo de lotes.\n"
9662 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9664 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9668 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9669 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9672 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9674 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9675 "un subdirectorio.\n"
9679 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9681 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9686 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9688 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9690 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9692 "SET <variable>=<value>\n"
9694 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9695 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9696 "have embedded spaces.\n"
9698 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9699 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9700 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9701 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9703 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9705 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9707 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9709 "SET <variable>=<valor>\n"
9711 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9712 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9715 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9716 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9717 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9718 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9722 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9723 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9724 "if called from the command line.\n"
9726 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9727 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9728 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9731 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9733 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9734 "with that suffix.\n"
9736 "start [options] program_filename [...]\n"
9737 "start [options] document_filename\n"
9740 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9741 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9742 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9743 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9745 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9746 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9747 "/? Display this help and exit.\n"
9749 "Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
9750 "archivos con esa extensión.\n"
9752 "start [opciones] fichero_programa [...]\n"
9753 "start [opciones] fichero_documento\n"
9756 "/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
9757 "/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
9758 "/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
9759 "/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
9760 "código de salida.\n"
9761 "/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
9762 "explorador de windows.\n"
9763 "/ProgIDOpen Abrir un documento usando el siguiente progID.\n"
9764 "/? Muestra esta ayuda y finaliza.\n"
9767 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9768 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9771 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9772 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9776 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9777 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9779 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9780 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9781 "archivo es texto legible.\n"
9785 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9787 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9788 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9789 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9791 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9793 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9794 "Las formas válidas son:\n"
9796 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9797 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9798 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9800 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9803 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9804 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9807 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9808 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9812 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9813 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9815 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9816 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9820 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9822 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9823 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9824 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9825 "settings are restored.\n"
9827 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9830 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9831 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9832 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9833 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9837 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9838 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9840 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9841 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9844 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9845 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9849 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9851 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9853 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9854 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9855 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9856 "association, if any.\n"
9858 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9860 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9862 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9863 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9865 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9866 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9870 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9872 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9874 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9875 "currently defined.\n"
9876 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9878 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9879 "associated to the specified file type.\n"
9881 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9882 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9884 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9886 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9887 "comandos de apertura.\n"
9888 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9889 "si existe alguna.\n"
9890 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9891 "asociada al tipo de archivo.\n"
9894 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9895 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9899 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9900 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9901 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9903 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9904 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9905 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9906 "en archivos de lotes.\n"
9910 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9911 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9913 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9914 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9918 "CMD built-in commands are:\n"
9919 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9920 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9921 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9922 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9923 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9924 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9925 "COPY\t\tCopy file\n"
9926 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9927 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9928 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9929 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9930 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9931 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9932 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9933 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9934 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9935 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9936 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9937 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9938 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9939 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9940 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9941 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9942 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9943 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9944 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9945 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9946 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9947 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9948 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9949 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9950 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9951 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9952 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9953 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9955 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9957 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9958 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9959 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9960 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
9961 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
9962 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
9963 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
9964 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
9965 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9966 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
9967 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
9968 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
9969 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
9970 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9971 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
9972 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
9973 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
9974 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
9975 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
9976 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
9977 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
9978 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
9979 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
9980 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
9981 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
9982 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
9983 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
9984 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9985 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
9986 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
9987 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
9988 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
9989 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
9990 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
9991 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
9992 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
9994 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
9995 "comandos superiores.\n"
9998 msgid "Are you sure?"
9999 msgstr "¿Está seguro?"
10001 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10006 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10012 msgid "File association missing for extension %1\n"
10013 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10016 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10017 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10020 msgid "Overwrite %1?"
10021 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10028 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10029 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10032 msgid "Argument missing\n"
10033 msgstr "Falta un argumento\n"
10036 msgid "Syntax error\n"
10037 msgstr "Error de sintaxis\n"
10040 msgid "No help available for %1\n"
10041 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10044 msgid "Target to GOTO not found\n"
10045 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10048 msgid "Current Date is %1\n"
10049 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10052 msgid "Current Time is %1\n"
10053 msgstr "La hora actual es %1\n"
10056 msgid "Enter new date: "
10057 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10060 msgid "Enter new time: "
10061 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10064 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10065 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10067 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10068 msgid "Failed to open '%1'\n"
10069 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10072 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10073 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10075 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10082 msgstr "¿Eliminar %1?"
10085 msgid "Echo is %1\n"
10086 msgstr "Echo es %1\n"
10089 msgid "Verify is %1\n"
10090 msgstr "Verificar es %1\n"
10093 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10094 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10097 msgid "Parameter error\n"
10098 msgstr "Error de parámetro\n"
10102 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10105 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10109 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10110 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10113 msgid "PATH not found\n"
10114 msgstr "PATH no encontrado\n"
10117 msgid "Press any key to continue... "
10118 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10121 msgid "Wine Command Prompt"
10122 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10125 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10126 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10133 msgid "The input line is too long.\n"
10134 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10137 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10138 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10141 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10142 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10149 msgid " (Yes|No|All)"
10150 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10153 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10154 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10157 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10158 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10161 msgid "Wine Explorer"
10162 msgstr "Explorador de Wine"
10166 msgstr "Ubicación:"
10169 msgid "Usage: hostname\n"
10170 msgstr "Uso: hostname\n"
10173 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10174 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10178 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10181 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10185 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10186 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10189 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10190 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10193 msgid "%1 adapter %2\n"
10194 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10201 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10202 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10206 msgstr "Nombre de máquina"
10210 msgstr "Tipo de nodo"
10217 msgid "Peer-to-peer"
10218 msgstr "Peer-to-peer"
10229 msgid "IP routing enabled"
10230 msgstr "Enrutado IP activado"
10233 msgid "Physical address"
10234 msgstr "Dirección física"
10237 msgid "DHCP enabled"
10238 msgstr "DHCP activado"
10241 msgid "Default gateway"
10242 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10246 "The syntax of this command is:\n"
10248 "NET command [arguments]\n"
10250 "NET command /HELP\n"
10252 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10254 "La sintaxis para este comando es:\n"
10256 "NET comando [argumentos]\n"
10258 "NET comando /HELP\n"
10260 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10264 "The syntax of this command is:\n"
10266 "NET START [service]\n"
10268 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10269 "'service' is the name of the service to start.\n"
10271 "La sintaxis para este comando es:\n"
10273 "NET START [servicio]\n"
10275 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10276 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10280 "The syntax of this command is:\n"
10282 "NET STOP service\n"
10284 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10286 "La sintaxis para este comando es:\n"
10288 "NET STOP servicio\n"
10290 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10293 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10294 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10297 msgid "Could not stop service %1\n"
10298 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10301 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10303 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10306 msgid "Could not get handle to service.\n"
10307 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10310 msgid "The %1 service is starting.\n"
10311 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10314 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10315 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10318 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10319 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10322 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10323 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10326 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10327 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10330 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10331 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10334 msgid "There are no entries in the list.\n"
10335 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10340 "Status Local Remote\n"
10341 "---------------------------------------------------------------\n"
10344 "Estado Local Remoto\n"
10345 "---------------------------------------------------------------\n"
10348 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10349 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10356 msgid "Disconnected"
10357 msgstr "Desconectado"
10360 msgid "A network error occurred"
10361 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10364 msgid "Connection is being made"
10365 msgstr "Se está realizando la conexión"
10368 msgid "Reconnecting"
10369 msgstr "Reconectando"
10372 msgid "The following services are running:\n"
10373 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10376 msgid "&New\tCtrl+N"
10377 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10379 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10380 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10381 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10383 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10384 msgid "&Save\tCtrl+S"
10385 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10387 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10388 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10389 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10391 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10392 msgid "Page Se&tup..."
10393 msgstr "Configurar &página..."
10396 msgid "P&rinter Setup..."
10397 msgstr "Configuración &impresora..."
10399 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10403 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10404 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10405 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10407 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10408 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10409 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10411 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10412 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10413 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10415 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10416 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10417 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10419 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10421 msgid "&Delete\tDel"
10422 msgstr "&Eliminar\tDel"
10425 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10426 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10429 msgid "&Time/Date\tF5"
10430 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10433 msgid "&Wrap long lines"
10434 msgstr "&Ajuste de línea"
10437 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10438 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10441 msgid "&Search next\tF3"
10442 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10444 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10445 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10446 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10448 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10449 msgid "&Contents\tF1"
10450 msgstr "&Contenido\tF1"
10453 msgid "&About Notepad"
10454 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10458 msgstr "Ajuste de página"
10462 msgstr "&Cabecera:"
10469 msgid "Margins (millimeters)"
10470 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10474 msgstr "&Izquierda:"
10482 msgstr "Codificación:"
10484 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10485 msgctxt "accelerator Select All"
10489 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10490 msgctxt "accelerator Copy"
10494 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10495 msgctxt "accelerator Find"
10499 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10500 msgctxt "accelerator Replace"
10504 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10505 msgctxt "accelerator New"
10509 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10510 msgctxt "accelerator Open"
10514 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10515 msgctxt "accelerator Print"
10519 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10520 msgctxt "accelerator Save"
10525 msgctxt "accelerator Paste"
10529 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10530 msgctxt "accelerator Cut"
10534 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10535 msgctxt "accelerator Undo"
10545 msgstr "Bloc de notas"
10547 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10553 msgstr "(sin título)"
10555 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10556 msgid "Text files (*.txt)"
10557 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10561 "File '%s' does not exist.\n"
10563 "Do you want to create a new file?"
10565 "El archivo '%s' no existe.\n"
10567 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10571 "File '%s' has been modified.\n"
10573 "Would you like to save the changes?"
10575 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10577 "¿Desea guardar los cambios?"
10580 msgid "'%s' could not be found."
10581 msgstr "No se encontró '%s'."
10584 msgid "Unicode (UTF-16)"
10585 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10588 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10589 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10592 msgid "Unicode (UTF-8)"
10593 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10598 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10599 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10600 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10601 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10605 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10606 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10607 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10608 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10609 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10610 "¿Desea continuar?"
10613 msgid "&Bind to file..."
10614 msgstr "V&incular a archivo..."
10617 msgid "&View TypeLib..."
10618 msgstr "&Ver TypeLib..."
10621 msgid "&System Configuration"
10622 msgstr "Configuración del &Sistema"
10625 msgid "&Run the Registry Editor"
10626 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10633 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10634 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10637 msgid "&In-process server"
10638 msgstr "Servidor &En-proceso"
10641 msgid "In-process &handler"
10642 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10645 msgid "&Local server"
10646 msgstr "Servidor &local"
10649 msgid "&Remote server"
10650 msgstr "Servidor &remoto"
10653 msgid "View &Type information"
10654 msgstr "Ver información de &tipos"
10657 msgid "Create &Instance"
10658 msgstr "Crear &Instancia"
10661 msgid "Create Instance &On..."
10662 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10665 msgid "&Release Instance"
10666 msgstr "Libe&rar Instancia"
10669 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10670 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10673 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10674 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10677 msgid "&Expert mode"
10678 msgstr "Modo &Experto"
10681 msgid "&Hidden component categories"
10682 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10684 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10686 msgstr "&Barra de herramientas"
10688 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10689 msgid "&Status Bar"
10690 msgstr "Barra de &estado"
10692 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10693 msgid "&Refresh\tF5"
10694 msgstr "&Actualizar\tF5"
10697 msgid "&About OleView"
10698 msgstr "&Acerca de OleView"
10701 msgid "&Save as..."
10702 msgstr "Guardar &como..."
10705 msgid "&Group by type kind"
10706 msgstr "A&grupar por tipo"
10709 msgid "Connect to another machine"
10710 msgstr "Conectar a otra máquina"
10713 msgid "&Machine name:"
10714 msgstr "Nombre de &máquina:"
10717 msgid "System Configuration"
10718 msgstr "Configuración del Sistema"
10721 msgid "System Settings"
10722 msgstr "Preferencias del Sistema"
10725 msgid "&Enable Distributed COM"
10726 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10729 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10730 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10734 "These settings change only registry values.\n"
10735 "They have no effect on Wine performance."
10737 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10738 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10741 msgid "Default Interface Viewer"
10742 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10753 msgid "&View Type Info"
10754 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10757 msgid "IPersist Interface Viewer"
10758 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10760 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10761 msgid "Class Name:"
10762 msgstr "Nombre de Clase:"
10764 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10769 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10770 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10772 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10777 msgid "ITypeLib viewer"
10778 msgstr "Visor ITypeLib"
10781 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10782 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10785 msgid "version 1.0"
10786 msgstr "versión 1.0"
10789 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10790 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10793 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10794 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10797 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10798 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10801 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10802 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10805 msgid "Run the Wine registry editor"
10806 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10809 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10810 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10813 msgid "Create an instance of the selected object"
10814 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10817 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10818 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10821 msgid "Release the currently selected object instance"
10822 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10825 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10826 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10829 msgid "Display the viewer for the selected item"
10830 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10833 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10834 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10838 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10840 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10843 msgid "Show or hide the toolbar"
10844 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10847 msgid "Show or hide the status bar"
10848 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10851 msgid "Refresh all lists"
10852 msgstr "Refrescar todos los listados"
10855 msgid "Display program information, version number and copyright"
10856 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10859 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10860 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10863 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10864 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10867 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10868 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10871 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10872 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10875 msgid "ObjectClasses"
10876 msgstr "Clases de Objeto"
10879 msgid "Grouped by Component Category"
10880 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10883 msgid "OLE 1.0 Objects"
10884 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10887 msgid "COM Library Objects"
10888 msgstr "Objetos de Librería COM"
10891 msgid "All Objects"
10892 msgstr "Todos los Objetos"
10895 msgid "Application IDs"
10896 msgstr "IDs de Aplicación"
10899 msgid "Type Libraries"
10900 msgstr "Librerías de Tipos"
10908 msgstr "Interfaces"
10915 msgid "Implementation"
10916 msgstr "Implementación"
10920 msgstr "Activación"
10923 msgid "CoGetClassObject failed."
10924 msgstr "CoGetClassObject falló."
10927 msgid "Unknown error"
10928 msgstr "Error desconocido"
10935 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10936 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10939 msgid "Inherited Interfaces"
10940 msgstr "Interfaces Heredados"
10943 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10944 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10947 msgid "Close window"
10948 msgstr "Cerrar ventana"
10951 msgid "Group typeinfos by kind"
10952 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10959 msgid "O&pen\tEnter"
10960 msgstr "A&brir\tEnter"
10962 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10963 msgid "&Move...\tF7"
10964 msgstr "&Mover...\tF7"
10966 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10967 msgid "&Copy...\tF8"
10968 msgstr "&Copiar...\tF8"
10971 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10972 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
10975 msgid "&Execute..."
10976 msgstr "&Ejecutar..."
10979 msgid "E&xit Windows"
10980 msgstr "&Salir de Windows"
10982 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10987 msgid "&Arrange automatically"
10988 msgstr "O&rdenar automáticamente"
10991 msgid "&Minimize on run"
10992 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10994 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10995 msgid "&Save settings on exit"
10996 msgstr "&Guardar opciones al salir"
10998 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11003 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11004 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11007 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11008 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11011 msgid "&Arrange Icons"
11012 msgstr "&Ordenar iconos"
11015 msgid "&About Program Manager"
11016 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11019 msgid "Program &group"
11020 msgstr "&Grupo de programas"
11027 msgid "Move Program"
11028 msgstr "Mover programa"
11031 msgid "Move program:"
11032 msgstr "Mover programa:"
11034 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11035 msgid "From group:"
11036 msgstr "Del grupo:"
11038 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11040 msgstr "&Al grupo:"
11043 msgid "Copy Program"
11044 msgstr "Copiar programa"
11047 msgid "Copy program:"
11048 msgstr "Copiar programa:"
11051 msgid "Program Group Attributes"
11052 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11055 msgid "&Group file:"
11056 msgstr "&Archivo de grupo:"
11059 msgid "Program Attributes"
11060 msgstr "Atributos del programa"
11062 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11063 msgid "&Command line:"
11064 msgstr "&Línea de comandos:"
11067 msgid "&Working directory:"
11068 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11071 msgid "&Key combination:"
11072 msgstr "&Combinación de teclas:"
11074 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11075 msgid "&Minimize at launch"
11076 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11079 msgid "Change &icon..."
11080 msgstr "Cambiar &icono..."
11083 msgid "Change Icon"
11084 msgstr "Cambiar Icono"
11088 msgstr "&Nombre de archivo:"
11091 msgid "Current &icon:"
11092 msgstr "&Icono actual:"
11095 msgid "Execute Program"
11096 msgstr "Ejecutar programa"
11099 msgid "Program Manager"
11100 msgstr "Gestor de Programas"
11102 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11104 msgstr "ADVERTENCIA"
11106 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11107 msgid "Information"
11108 msgstr "Información"
11111 msgid "Delete group `%s'?"
11112 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11115 msgid "Delete program `%s'?"
11116 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11119 msgid "Not implemented"
11120 msgstr "No implementado"
11123 msgid "Error reading `%s'."
11124 msgstr "Error leyendo `%s'."
11127 msgid "Error writing `%s'."
11128 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11132 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11133 "Should it be tried further on?"
11135 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11136 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11139 msgid "Help not available."
11140 msgstr "Ayuda no disponible."
11143 msgid "Unknown feature in %s"
11144 msgstr "Característica desconocida en %s"
11147 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11148 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11151 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11153 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11157 msgid "Libraries (*.dll)"
11158 msgstr "Librerías (*.dll)"
11162 msgstr "Archivos de icono"
11165 msgid "Icons (*.ico)"
11166 msgstr "Iconos (*.ico)"
11170 "The syntax of this command is:\n"
11172 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11175 "La sintaxis de este comando es:\n"
11177 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11182 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11185 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11189 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11190 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11193 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11194 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11197 msgid "The operation completed successfully\n"
11198 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11201 msgid "Error: Invalid key name\n"
11202 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11205 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11206 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11209 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11210 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11214 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11216 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11224 msgid "&Import Registry File..."
11225 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11228 msgid "&Export Registry File..."
11229 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11231 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11235 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11236 msgid "&String Value"
11237 msgstr "Valor de c&adena"
11239 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11240 msgid "&Binary Value"
11241 msgstr "Valor &binario"
11243 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11244 msgid "&DWORD Value"
11245 msgstr "Valor &DWORD"
11247 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11248 msgid "&Multi String Value"
11249 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11251 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11252 msgid "&Expandable String Value"
11253 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11255 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11256 msgid "&Rename\tF2"
11257 msgstr "&Renombrar\tF2"
11259 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11260 msgid "&Copy Key Name"
11261 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11263 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11264 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11265 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11268 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11269 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11272 msgid "Status &Bar"
11273 msgstr "&Barra de estado"
11275 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11277 msgstr "&Separador"
11280 msgid "&Remove Favorite..."
11281 msgstr "&Eliminar favorito..."
11284 msgid "&About Registry Editor"
11285 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11288 msgid "Modify Binary Data..."
11289 msgstr "Modificar datos binarios..."
11292 msgid "Export registry"
11293 msgstr "Exportar registro"
11296 msgid "S&elected branch:"
11297 msgstr "&Rama seleccionada:"
11305 msgstr "Buscar en:"
11312 msgid "Value names"
11313 msgstr "Nombre de valores"
11316 msgid "Value content"
11317 msgstr "Contenido de valores"
11320 msgid "Whole string only"
11321 msgstr "Sólo cadena completa"
11324 msgid "Add Favorite"
11325 msgstr "Añadir favorito"
11327 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11332 msgid "Remove Favorite"
11333 msgstr "Eliminar favorito"
11336 msgid "Edit String"
11337 msgstr "Editar cadena"
11339 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11340 msgid "Value name:"
11341 msgstr "Nombre del valor:"
11343 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11344 msgid "Value data:"
11345 msgstr "Datos del valor:"
11349 msgstr "Editar DWORD"
11356 msgid "Hexadecimal"
11357 msgstr "Hexadecimal"
11364 msgid "Edit Binary"
11365 msgstr "Editar binario"
11368 msgid "Edit Multi String"
11369 msgstr "Editar cadena múltiple"
11372 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11373 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11376 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11377 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11380 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11381 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11384 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11385 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11389 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11391 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11395 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11396 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11403 msgid "Registry Editor"
11404 msgstr "Editor del registro"
11407 msgid "Import Registry File"
11408 msgstr "Importar archivo de registro"
11411 msgid "Export Registry File"
11412 msgstr "Exportar archivo de registro"
11415 msgid "Registry files (*.reg)"
11416 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11419 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11420 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11424 msgstr "(Por defecto)"
11427 msgid "(value not set)"
11428 msgstr "(valor no definido)"
11431 msgid "(cannot display value)"
11432 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11435 msgid "(unknown %d)"
11436 msgstr "(%d desconocido)"
11439 msgid "Quits the registry editor"
11440 msgstr "Sale del editor de registro"
11443 msgid "Adds keys to the favorites list"
11444 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11447 msgid "Removes keys from the favorites list"
11448 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11451 msgid "Shows or hides the status bar"
11452 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11455 msgid "Change position of split between two panes"
11456 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11459 msgid "Refreshes the window"
11460 msgstr "Actualiza la ventana"
11463 msgid "Deletes the selection"
11464 msgstr "Elimina la selección"
11467 msgid "Renames the selection"
11468 msgstr "Renombra la selección"
11471 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11472 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11475 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11476 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11479 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11481 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11484 msgid "Modifies the value's data"
11485 msgstr "Modifica los datos del valor"
11488 msgid "Adds a new key"
11489 msgstr "Añade una nueva clave"
11492 msgid "Adds a new string value"
11493 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11496 msgid "Adds a new binary value"
11497 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11500 msgid "Adds a new double word value"
11501 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11504 msgid "Imports a text file into the registry"
11505 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11508 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11509 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11512 msgid "Prints all or part of the registry"
11513 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11516 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11518 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11521 msgid "Can't query value '%s'"
11522 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11525 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11526 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11529 msgid "Value is too big (%u)"
11530 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11533 msgid "Confirm Value Delete"
11534 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11537 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11538 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11541 msgid "Search string '%s' not found"
11542 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11545 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11546 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11549 msgid "New Key #%d"
11550 msgstr "Nueva clave #%d"
11553 msgid "New Value #%d"
11554 msgstr "Nuevo valor #%d"
11557 msgid "Can't query key '%s'"
11558 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11561 msgid "Adds a new multi string value"
11562 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11565 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11566 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11570 "Application could not be started, or no application associated with the "
11571 "specified file.\n"
11572 "ShellExecuteEx failed"
11574 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11575 "el archivo especificado.\n"
11576 "ShellExecuteEx fallido"
11579 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11581 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11585 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11586 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11589 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11590 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11593 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11594 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11597 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11598 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11601 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11602 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11605 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11606 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11609 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11611 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11612 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11616 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11618 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11619 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11622 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11623 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11626 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11627 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11630 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11631 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11634 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11635 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11638 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11639 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11642 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11643 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11645 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11646 msgid "&New Task (Run...)"
11647 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11650 msgid "E&xit Task Manager"
11651 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11654 msgid "&Minimize On Use"
11655 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11658 msgid "&Hide When Minimized"
11659 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11661 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11662 msgid "&Show 16-bit tasks"
11663 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11666 msgid "&Refresh Now"
11667 msgstr "&Recargar Ahora"
11670 msgid "&Update Speed"
11671 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11673 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11677 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11681 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11689 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11690 msgid "&Select Columns..."
11691 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11693 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11694 msgid "&CPU History"
11695 msgstr "Historial de &CPU"
11697 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11698 msgid "&One Graph, All CPUs"
11699 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11701 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11702 msgid "One Graph &Per CPU"
11703 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11705 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11706 msgid "&Show Kernel Times"
11707 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11709 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11710 msgid "Tile &Horizontally"
11711 msgstr "Mosaico &horizontal"
11713 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11714 msgid "Tile &Vertically"
11715 msgstr "Mosaico &vertical"
11717 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11719 msgstr "&Minimizar"
11721 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11723 msgstr "En &Cascada"
11725 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11726 msgid "&Bring To Front"
11727 msgstr "Traer al &Frente"
11730 msgid "&About Task Manager"
11731 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11733 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11735 msgstr "&Cambiar A"
11737 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11739 msgstr "&Finalizar Tarea"
11742 msgid "&Go To Process"
11743 msgstr "I&r al Proceso"
11745 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11746 msgid "&End Process"
11747 msgstr "&Finalizar Proceso"
11750 msgid "End Process &Tree"
11751 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11753 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11758 msgid "Set &Priority"
11759 msgstr "Definir &Prioridad"
11763 msgstr "Tiempo &Real"
11766 msgid "&Above Normal"
11767 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11770 msgid "&Below Normal"
11771 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11774 msgid "Set &Affinity..."
11775 msgstr "Definir &Afinidad..."
11778 msgid "Edit Debug &Channels..."
11779 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11781 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11782 msgid "Task Manager"
11783 msgstr "Gestor de programas"
11786 msgid "&New Task..."
11787 msgstr "&Nueva Tarea..."
11790 msgid "&Show processes from all users"
11791 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11795 msgstr "Uso de CPU"
11799 msgstr "Uso de Memoria"
11806 msgid "Commit charge (K)"
11807 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11810 msgid "Physical memory (K)"
11811 msgstr "Memoria física (K)"
11814 msgid "Kernel memory (K)"
11815 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11817 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11819 msgstr "Manejadores"
11821 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11825 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11829 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11842 msgid "System Cache"
11843 msgstr "Cache del Sistema"
11851 msgstr "No paginada"
11854 msgid "CPU usage history"
11855 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11858 msgid "Memory usage history"
11859 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11861 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11862 msgid "Debug Channels"
11863 msgstr "Canales de Depuración"
11866 msgid "Processor Affinity"
11867 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11871 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11872 "allowed to execute on."
11874 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12006 msgid "Select Columns"
12007 msgstr "Seleccionar Columnas"
12011 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12013 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12017 msgid "&Image Name"
12018 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12021 msgid "&PID (Process Identifier)"
12022 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12026 msgstr "Uso de &CPU"
12030 msgstr "Ti&empo de CPU"
12033 msgid "&Memory Usage"
12034 msgstr "Uso de &Memoria"
12037 msgid "Memory Usage &Delta"
12038 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12041 msgid "Pea&k Memory Usage"
12042 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12045 msgid "Page &Faults"
12046 msgstr "&Fallos de Página"
12049 msgid "&USER Objects"
12050 msgstr "Objetos de &Usuario"
12052 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12054 msgstr "Lecturas E/S"
12056 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12057 msgid "I/O Read Bytes"
12058 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12061 msgid "&Session ID"
12062 msgstr "ID de &Sesión"
12066 msgstr "&Nombre de Usuario"
12069 msgid "Page F&aults Delta"
12070 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12073 msgid "&Virtual Memory Size"
12074 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12077 msgid "Pa&ged Pool"
12078 msgstr "Reserva &Paginada"
12081 msgid "N&on-paged Pool"
12082 msgstr "Reserva &No Paginada"
12085 msgid "Base P&riority"
12086 msgstr "P&rioridad Base"
12089 msgid "&Handle Count"
12090 msgstr "Número de &Manejadores"
12093 msgid "&Thread Count"
12094 msgstr "Número de &Hilos"
12096 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12097 msgid "GDI Objects"
12098 msgstr "Objetos GDI"
12100 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12102 msgstr "Escrituras E/S"
12104 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12105 msgid "I/O Write Bytes"
12106 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12108 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12112 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12113 msgid "I/O Other Bytes"
12114 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12117 msgid "Create New Task"
12118 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12121 msgid "Runs a new program"
12122 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12125 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12127 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12131 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12133 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12136 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12137 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12140 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12142 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12143 "opción de velocidad de actualización"
12146 msgid "Displays tasks by using large icons"
12147 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12150 msgid "Displays tasks by using small icons"
12151 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12154 msgid "Displays information about each task"
12155 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12158 msgid "Updates the display twice per second"
12159 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12162 msgid "Updates the display every two seconds"
12163 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12166 msgid "Updates the display every four seconds"
12167 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12170 msgid "Does not automatically update"
12171 msgstr "No actualiza automáticamente"
12174 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12175 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12178 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12179 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12182 msgid "Minimizes the windows"
12183 msgstr "Minimiza las ventanas"
12186 msgid "Maximizes the windows"
12187 msgstr "Maximiza las ventanas"
12190 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12191 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12194 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12195 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12198 msgid "Displays Task Manager help topics"
12199 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12202 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12203 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12206 msgid "Exits the Task Manager application"
12207 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12210 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12211 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12214 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12215 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12219 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12222 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12223 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12226 msgid "Each CPU has its own history graph"
12227 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12230 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12231 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12234 msgid "Tells the selected tasks to close"
12235 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12238 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12239 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12242 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12243 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12246 msgid "Removes the process from the system"
12247 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12250 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12251 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12254 msgid "Attaches the debugger to this process"
12255 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12258 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12259 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12262 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12263 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12266 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12267 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12270 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12271 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12274 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12275 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12278 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12279 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12282 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12283 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12286 msgid "Controls Debug Channels"
12287 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12290 msgid "Performance"
12291 msgstr "Rendimiento"
12294 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12295 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12298 msgid "Processes: %d"
12299 msgstr "Procesos: %d"
12302 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12303 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12307 msgstr "Nombre de la Imagen"
12319 msgstr "Tiempo de CPU"
12323 msgstr "Uso de Mem"
12327 msgstr "Delta de Mem"
12330 msgid "Peak Mem Usage"
12331 msgstr "Pico en uso de Mem"
12334 msgid "Page Faults"
12335 msgstr "Fallos de Página"
12338 msgid "USER Objects"
12339 msgstr "Objetos de usuario"
12343 msgstr "ID de Sesión"
12347 msgstr "Nombre de usuario"
12355 msgstr "Tamaño de VM"
12359 msgstr "Reserva Paginada"
12363 msgstr "Reserva NP"
12370 msgid "Task Manager Warning"
12371 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12375 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12376 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12377 "sure you want to change the priority class?"
12379 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12380 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12381 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12384 msgid "Unable to Change Priority"
12385 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12389 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12390 "results including loss of data and system instability. The\n"
12391 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12392 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12393 "terminate the process?"
12395 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12396 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12397 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12398 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12399 "terminar el proceso?"
12402 msgid "Unable to Terminate Process"
12403 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12407 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12408 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12410 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12411 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12414 msgid "Unable to Debug Process"
12415 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12418 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12419 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12422 msgid "Invalid Option"
12423 msgstr "Opción Inválida"
12426 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12427 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12430 msgid "System Idle Process"
12431 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12434 msgid "Not Responding"
12435 msgstr "No Responde"
12439 msgstr "Ejecutándose"
12445 #: uninstaller.rc:26
12446 msgid "Wine Application Uninstaller"
12447 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12449 #: uninstaller.rc:27
12451 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12453 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12455 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12456 "a un ejecutable inexistente.\n"
12457 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12461 msgstr "Des&plazar"
12464 msgid "&Scale to Window"
12465 msgstr "A&justar a ventana"
12469 msgstr "&Izquierda"
12476 msgid "Regular Metafile Viewer"
12477 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12480 msgid "Waiting for Program"
12481 msgstr "Esperando al programa"
12484 msgid "Terminate Process"
12485 msgstr "Terminar proceso"
12489 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12492 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12494 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12496 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12503 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12505 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12509 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12510 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12511 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12512 "option) any later version."
12514 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12515 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12516 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12517 "cualquier versión posterior."
12520 msgid "Windows registration information"
12521 msgstr "Información de registro de Windows"
12525 msgstr "&Propietario:"
12528 msgid "Organi&zation:"
12529 msgstr "&Organización:"
12532 msgid "Application settings"
12533 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12537 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12538 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12539 "or per-application settings in those tabs as well."
12541 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12542 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12543 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12546 msgid "&Add application..."
12547 msgstr "&Añadir aplicación..."
12550 msgid "&Remove application"
12551 msgstr "&Eliminar aplicación"
12554 msgid "&Windows Version:"
12555 msgstr "&Versión a imitar:"
12558 msgid "Window settings"
12559 msgstr "Configuración de las ventanas"
12562 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12563 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12566 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12567 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12570 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12571 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12574 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12575 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12578 msgid "Desktop &size:"
12579 msgstr "Di&mensiones:"
12582 msgid "Screen resolution"
12583 msgstr "Resolución"
12586 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12587 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12590 msgid "DLL overrides"
12591 msgstr "Sustitución de DLLs"
12595 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12596 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12599 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12600 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12601 "proporcionada por la aplicación)."
12604 msgid "&New override for library:"
12605 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12607 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12612 msgid "Existing &overrides:"
12613 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12617 msgstr "&Editar..."
12620 msgid "Edit Override"
12621 msgstr "Modificar sustitución"
12625 msgstr "Orden de carga"
12628 msgid "&Builtin (Wine)"
12629 msgstr "&Interna (Wine)"
12632 msgid "&Native (Windows)"
12633 msgstr "&Nativa (Windows)"
12636 msgid "Bui<in then Native"
12637 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12640 msgid "Nati&ve then Builtin"
12641 msgstr "Nati&va y luego interna"
12645 msgstr "&Deshabilitar"
12648 msgid "Select Drive Letter"
12649 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12652 msgid "Drive mappings"
12653 msgstr "Mapeo de unidades"
12657 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12660 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12661 "se ha podido editar."
12665 msgstr "&Añadir..."
12668 msgid "Auto&detect"
12669 msgstr "Auto&detectar"
12675 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12676 msgid "Show &Advanced"
12677 msgstr "Mostrar &avanzado"
12681 msgstr "Dispositi&vo:"
12685 msgstr "E&xaminar..."
12689 msgstr "Eti&queta:"
12693 msgstr "&Nº serie:"
12696 msgid "Show &dot files"
12697 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12700 msgid "Driver diagnostics"
12701 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12705 msgstr "Configuraciones por defecto"
12708 msgid "Output device:"
12709 msgstr "Dispositivo de salida:"
12712 msgid "Voice output device:"
12713 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12716 msgid "Input device:"
12717 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12720 msgid "Voice input device:"
12721 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12724 msgid "&Test Sound"
12725 msgstr "Probar &sonido"
12729 msgstr "Apariencia"
12736 msgid "&Install theme..."
12737 msgstr "&Instalar tema..."
12741 msgstr "&Elemento:"
12753 msgstr "E&nlace a:"
12764 msgid "Select the Unix target directory, please."
12765 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12768 msgid "Hide &Advanced"
12769 msgstr "Ocultar &avanzado"
12773 msgstr "(Ningún tema)"
12780 msgid "Desktop Integration"
12781 msgstr "Integración de escritorio"
12792 msgid "Wine configuration"
12793 msgstr "Configuración de Wine"
12796 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12797 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12800 msgid "Select a theme file"
12801 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12805 msgstr "Carpeta del sistema"
12812 msgid "Wine configuration for %s"
12813 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12816 msgid "Selected driver: %s"
12817 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12824 msgid "Audio test failed!"
12825 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12828 msgid "(System default)"
12829 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12833 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12834 "Are you sure you want to do this?"
12836 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12837 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12840 msgid "Warning: system library"
12841 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12852 msgid "native, builtin"
12853 msgstr "nativa, interna"
12856 msgid "builtin, native"
12857 msgstr "interna, nativa"
12861 msgstr "deshabilitada"
12864 msgid "Default Settings"
12865 msgstr "Configuración por defecto"
12868 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12869 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12872 msgid "Use global settings"
12873 msgstr "Usar la configuración global"
12876 msgid "Select an executable file"
12877 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12881 msgstr "Autodetectar"
12884 msgid "Local hard disk"
12885 msgstr "Disco duro local"
12888 msgid "Network share"
12889 msgstr "Compartidos de red"
12892 msgid "Floppy disk"
12901 "You cannot add any more drives.\n"
12903 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12905 "No puede añadir más unidades.\n"
12907 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12911 msgid "System drive"
12912 msgstr "Unidad del sistema"
12916 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12918 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12919 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12921 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12923 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12924 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12927 msgctxt "Drive letter"
12932 msgid "Drive Mapping"
12933 msgstr "Mapeo de la unidad"
12937 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12939 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12941 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12943 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12946 msgid "Controls Background"
12947 msgstr "Fondo del control"
12950 msgid "Controls Text"
12951 msgstr "Texto del control"
12954 msgid "Menu Background"
12955 msgstr "Fondo del menú"
12959 msgstr "Texto del menú"
12963 msgstr "Barra de desplazamiento"
12966 msgid "Selection Background"
12967 msgstr "Fondo de la selección"
12970 msgid "Selection Text"
12971 msgstr "Texto de la selección"
12974 msgid "ToolTip Background"
12975 msgstr "Fondo del consejo"
12978 msgid "ToolTip Text"
12979 msgstr "Texto del consejo"
12982 msgid "Window Background"
12983 msgstr "Fondo de la ventana"
12986 msgid "Window Text"
12987 msgstr "Texto de la ventana"
12990 msgid "Active Title Bar"
12991 msgstr "Barra de título activa"
12994 msgid "Active Title Text"
12995 msgstr "Texto de barra de título activa"
12998 msgid "Inactive Title Bar"
12999 msgstr "Barra de título inactiva"
13002 msgid "Inactive Title Text"
13003 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13006 msgid "Message Box Text"
13007 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13010 msgid "Application Workspace"
13011 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13014 msgid "Window Frame"
13015 msgstr "Recuadro de la ventana"
13018 msgid "Active Border"
13019 msgstr "Borde activo"
13022 msgid "Inactive Border"
13023 msgstr "Borde inactivo"
13026 msgid "Controls Shadow"
13027 msgstr "Sombra del control"
13031 msgstr "Texto en gris"
13034 msgid "Controls Highlight"
13035 msgstr "Resaltado del control"
13038 msgid "Controls Dark Shadow"
13039 msgstr "Sombra oscura del control"
13042 msgid "Controls Light"
13043 msgstr "Parte iluminada del control"
13046 msgid "Controls Alternate Background"
13047 msgstr "Fondo alternativo del control"
13050 msgid "Hot Tracked Item"
13051 msgstr "Elemento resaltado"
13054 msgid "Active Title Bar Gradient"
13055 msgstr "Gradiente barra título activa"
13058 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13059 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13062 msgid "Menu Highlight"
13063 msgstr "Resaltado del menú"
13067 msgstr "Barra de menú"
13069 #: wineconsole.rc:60
13070 msgid "Cursor size"
13071 msgstr "Tamaño del cursor"
13073 #: wineconsole.rc:61
13077 #: wineconsole.rc:62
13081 #: wineconsole.rc:63
13085 #: wineconsole.rc:65
13089 #: wineconsole.rc:66
13091 msgstr "Menú emergente"
13093 #: wineconsole.rc:67
13097 #: wineconsole.rc:68
13101 #: wineconsole.rc:69
13103 msgstr "Edición rápida"
13105 #: wineconsole.rc:70
13107 msgstr "&habilitar"
13109 #: wineconsole.rc:72
13110 msgid "Command history"
13111 msgstr "Historial de comandos"
13113 #: wineconsole.rc:73
13114 msgid "&Number of recalled commands:"
13115 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13117 #: wineconsole.rc:76
13118 msgid "&Remove doubles"
13119 msgstr "&Eliminar duplicados"
13121 #: wineconsole.rc:84
13125 #: wineconsole.rc:86
13129 #: wineconsole.rc:97
13130 msgid "Configuration"
13131 msgstr "Configuración"
13133 #: wineconsole.rc:100
13134 msgid "Buffer zone"
13135 msgstr "Zona de búfer"
13137 #: wineconsole.rc:101
13141 #: wineconsole.rc:104
13145 #: wineconsole.rc:108
13146 msgid "Window size"
13147 msgstr "Tamaño de ventana"
13149 #: wineconsole.rc:109
13153 #: wineconsole.rc:112
13157 #: wineconsole.rc:116
13158 msgid "End of program"
13159 msgstr "Fin del programa"
13161 #: wineconsole.rc:117
13162 msgid "&Close console"
13163 msgstr "&Cerrar consola"
13165 #: wineconsole.rc:119
13169 #: wineconsole.rc:125
13170 msgid "Console parameters"
13171 msgstr "Parámetros de consola"
13173 #: wineconsole.rc:128
13174 msgid "Retain these settings for later sessions"
13175 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13177 #: wineconsole.rc:129
13178 msgid "Modify only current session"
13179 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13181 #: wineconsole.rc:26
13182 msgid "Set &Defaults"
13183 msgstr "Por &defecto"
13185 #: wineconsole.rc:28
13189 #: wineconsole.rc:31
13190 msgid "&Select all"
13191 msgstr "&Seleccionar todo"
13193 #: wineconsole.rc:32
13195 msgstr "Desplaza&r"
13197 #: wineconsole.rc:33
13201 #: wineconsole.rc:36
13202 msgid "Setup - Default settings"
13203 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13205 #: wineconsole.rc:37
13206 msgid "Setup - Current settings"
13207 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13209 #: wineconsole.rc:38
13210 msgid "Configuration error"
13211 msgstr "Error de configuración"
13213 #: wineconsole.rc:39
13214 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13216 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13219 #: wineconsole.rc:34
13220 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13221 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13223 #: wineconsole.rc:35
13224 msgid "This is a test"
13225 msgstr "Esto es una prueba"
13227 #: wineconsole.rc:41
13228 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13229 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13231 #: wineconsole.rc:42
13232 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13233 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13235 #: wineconsole.rc:43
13236 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13237 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13239 #: wineconsole.rc:44
13240 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13241 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13243 #: wineconsole.rc:45
13245 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13246 "The command is invalid.\n"
13248 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13249 "El comando es inválido.\n"
13251 #: wineconsole.rc:47
13255 " wineconsole [options] <command>\n"
13261 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13265 #: wineconsole.rc:49
13267 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13269 " try to setup the current terminal as a Wine "
13272 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13274 " intentará configurar el terminal actual como una "
13275 "consola de Wine.\n"
13277 #: wineconsole.rc:50
13278 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13280 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13283 #: wineconsole.rc:51
13287 " wineconsole cmd\n"
13288 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13293 " wineconsole cmd\n"
13294 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13298 msgid "Program Error"
13299 msgstr "Error del programa"
13303 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13304 "sorry for the inconvenience."
13306 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13307 "disculpamos por los inconvenientes."
13311 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13312 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13313 "Database</a> for tips about running this application."
13315 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13316 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13317 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13320 msgid "Show &Details"
13321 msgstr "Mostrar &Detalles"
13324 msgid "Program Error Details"
13325 msgstr "Detalles del error de programa"
13329 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13330 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13331 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13332 "and attach that file to the report."
13334 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13335 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13336 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13337 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13340 msgid "Wine program crash"
13341 msgstr "Caída del programa Wine"
13344 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13345 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13348 msgid "(unidentified)"
13349 msgstr "(no identificado)"
13352 msgid "Saving failed"
13353 msgstr "Fallo guardando"
13356 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13357 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13360 msgid "&Open\tEnter"
13361 msgstr "&Abrir\tEnter"
13365 msgstr "&Renombrar..."
13368 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13369 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13373 msgstr "E&jecutar..."
13376 msgid "Cr&eate Directory..."
13377 msgstr "Crear direc&torio..."
13384 msgid "Connect &Network Drive..."
13385 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13388 msgid "&Disconnect Network Drive"
13389 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13396 msgid "&All File Details"
13397 msgstr "T&odos los detalles"
13400 msgid "&Sort by Name"
13401 msgstr "Ordenar por &nombre"
13404 msgid "Sort &by Type"
13405 msgstr "Ordenar por &tipo"
13408 msgid "Sort by Si&ze"
13409 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13412 msgid "Sort by &Date"
13413 msgstr "Ordenar por &fecha"
13416 msgid "Filter by&..."
13417 msgstr "Ordenar por&..."
13421 msgstr "Barra de &unidades"
13424 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13425 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13428 msgid "New &Window"
13429 msgstr "&Nueva ventana"
13432 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13433 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13436 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13437 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13440 msgid "&About Wine File Manager"
13441 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13444 msgid "Select destination"
13445 msgstr "Seleccione destino"
13448 msgid "By File Type"
13449 msgstr "Por tipo de archivo"
13453 msgstr "Tipo de archivo"
13456 msgid "&Directories"
13457 msgstr "&Directorios"
13461 msgstr "&Programas"
13465 msgstr "Docu&mentos"
13468 msgid "&Other files"
13469 msgstr "&Otros archivos"
13472 msgid "Show Hidden/&System Files"
13473 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13476 msgid "&File Name:"
13480 msgid "Full &Path:"
13481 msgstr "&Ruta completa:"
13484 msgid "Last Change:"
13485 msgstr "Último cambio:"
13488 msgid "Cop&yright:"
13489 msgstr "Cop&yright:"
13508 msgid "&Compressed"
13509 msgstr "&Comprimido"
13512 msgid "Version information"
13513 msgstr "Información sobre la versión"
13516 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13521 msgid "Applying font settings"
13522 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13525 msgid "Error while selecting new font."
13526 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13529 msgid "Wine File Manager"
13530 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13544 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13545 msgid "Not yet implemented"
13546 msgstr "Aún no implementado"
13561 msgid "Index/Inode"
13562 msgstr "Índice/Inodo"
13565 msgid "%1 of %2 free"
13566 msgstr "%1 de %2 libre"
13569 msgctxt "unit kilobyte"
13574 msgctxt "unit megabyte"
13579 msgctxt "unit gigabyte"
13589 msgstr "&Nuevo\tF2"
13592 msgid "Question &Marks"
13593 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13597 msgstr "&Principiante"
13609 msgstr "P&ersonalizado..."
13612 msgid "&Fastest Times"
13613 msgstr "&Mejores tiempos"
13616 msgid "&About WineMine"
13617 msgstr "&Acerca de WineMine"
13620 msgid "Fastest Times"
13621 msgstr "Mejores tiempos"
13624 msgid "Fastest times"
13625 msgstr "Mejores tiempos"
13629 msgstr "Principiante"
13640 msgid "Congratulations!"
13641 msgstr "¡Enhorabuena!"
13644 msgid "Please enter your name"
13645 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13648 msgid "Custom Game"
13649 msgstr "Juego personalizado"
13672 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13673 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13676 msgid "Printer &setup..."
13677 msgstr "&Configuración de impresora..."
13680 msgid "&Annotate..."
13681 msgstr "&Anotar..."
13689 msgstr "&Definir..."
13691 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13695 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13699 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13703 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13708 msgid "&Help on help\tF1"
13709 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13712 msgid "Always on &top"
13713 msgstr "&Siempre visible"
13716 msgid "&About Wine Help"
13717 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13720 msgid "Annotation..."
13737 msgstr "Ayuda de Wine"
13740 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13741 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13752 msgid "Help files (*.hlp)"
13753 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13756 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13757 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13760 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13761 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13764 msgid "Help topics: "
13765 msgstr "Temas de ayuda: "
13768 msgid "&New...\tCtrl+N"
13769 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13772 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13773 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13776 msgid "&Clear\tDel"
13777 msgstr "&Eliminar\tDel"
13780 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13781 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13784 msgid "Find &next\tF3"
13785 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13789 msgstr "Sólo &lectura"
13793 msgstr "&Modificado"
13800 msgid "Selection &info"
13801 msgstr "&Info. de la selección"
13804 msgid "Character &format"
13805 msgstr "&Formato del carácter"
13808 msgid "&Def. char format"
13809 msgstr "&Def. formato del carácter"
13812 msgid "Paragrap&h format"
13813 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13817 msgstr "&Obtener texto"
13819 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13820 msgid "&Format Bar"
13821 msgstr "Barra de &formato"
13823 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13832 msgid "&Date and time..."
13833 msgstr "Fecha y &hora..."
13839 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13840 msgid "&Bullet points"
13843 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13844 msgid "&Paragraph..."
13845 msgstr "&Párrafo..."
13849 msgstr "&Tabulaciones..."
13852 msgid "Backgroun&d"
13856 msgid "&System\tCtrl+1"
13857 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13860 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13861 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13864 msgid "&About Wine Wordpad"
13865 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13869 msgstr "Automático"
13872 msgid "Date and time"
13873 msgstr "Fecha y hora"
13876 msgid "Available formats"
13877 msgstr "Formatos disponibles"
13880 msgid "New document type"
13881 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13884 msgid "Paragraph format"
13885 msgstr "Formato del párrafo"
13888 msgid "Indentation"
13891 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13895 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13901 msgstr "Primera línea"
13905 msgstr "Alineamiento"
13909 msgstr "Tabulación"
13913 msgstr "Fin de la tabulación"
13916 msgid "Remove al&l"
13917 msgstr "&Quitar todo"
13920 msgid "Line wrapping"
13921 msgstr "Salto de línea"
13924 msgid "&No line wrapping"
13925 msgstr "&Sin salto de línea"
13928 msgid "Wrap text by the &window border"
13929 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13932 msgid "Wrap text by the &margin"
13933 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13937 msgstr "Barra de herramientas"
13940 msgctxt "accelerator Align Left"
13945 msgctxt "accelerator Align Center"
13950 msgctxt "accelerator Align Right"
13955 msgctxt "accelerator Redo"
13960 msgctxt "accelerator Bold"
13965 msgctxt "accelerator Italic"
13970 msgctxt "accelerator Underline"
13975 msgid "All documents (*.*)"
13976 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
13979 msgid "Text documents (*.txt)"
13980 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13983 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13984 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13987 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13988 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
13991 msgid "Rich text document"
13992 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
13995 msgid "Text document"
13996 msgstr "Documentos de texto"
13999 msgid "Unicode text document"
14000 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14003 msgid "Printer files (*.prn)"
14004 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14016 msgstr "Texto enriquecido"
14020 msgstr "Siguiente página"
14023 msgid "Previous page"
14024 msgstr "Página anterior"
14028 msgstr "Dos páginas"
14032 msgstr "Una página"
14040 msgstr "Menos zoom"
14051 msgctxt "unit: centimeter"
14056 msgctxt "unit: inch"
14065 msgctxt "unit: point"
14074 msgid "Save changes to '%s'?"
14075 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14078 msgid "Finished searching the document."
14079 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14082 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14083 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14087 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14088 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14090 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14091 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14094 msgid "Invalid number format."
14095 msgstr "Formato de número inválido."
14098 msgid "OLE storage documents are not supported."
14099 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14102 msgid "Could not save the file."
14103 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14106 msgid "You do not have access to save the file."
14107 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14110 msgid "Could not open the file."
14111 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14114 msgid "You do not have access to open the file."
14115 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14118 msgid "Printing not implemented."
14119 msgstr "Impresión no implementada."
14122 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14123 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14126 msgid "Starting Wordpad failed"
14127 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14130 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14131 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14134 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14135 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14138 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14139 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14142 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14143 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14146 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14147 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14151 "Is '%1' a filename or directory\n"
14153 "(F - File, D - Directory)\n"
14155 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14157 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14160 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14161 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14164 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14165 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14168 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14169 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14172 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14173 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14181 msgctxt "Directory key"
14187 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14190 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14191 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14195 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14197 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14198 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14199 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14200 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14201 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14202 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14203 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14204 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14205 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14206 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14207 "[/N] Copy using short names.\n"
14208 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14209 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14210 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14211 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14212 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14213 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14214 "\tarchive attribute.\n"
14215 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14216 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14217 "\t\tthan source.\n"
14220 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14223 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14224 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14228 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14230 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14231 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14232 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14233 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14234 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14235 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14236 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14237 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14238 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14239 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14240 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14241 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14242 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14243 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14244 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14245 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14246 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14247 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14248 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14249 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14250 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"