1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:45+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
190 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
191 "paczkę dla ciebie.\n"
193 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
194 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
219 "o tym programie z rejestru?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Nieokreślone"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programy instalacyjne"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programy (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Pobieranie..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instalowanie..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcje kompresji"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Wybierz strumień:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Przeplot co"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Wybrany format:"
296 msgstr "Kształt fali: %s"
300 msgstr "Kształt fali"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
320 msgstr "nie skompresowany"
324 msgstr "Trwa anulowanie..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Właściwości: %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
379 msgstr "Przenieś &w górę"
383 msgstr "Przenieś w &dół"
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Do&stępne przyciski:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nazwa pliku:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "Tylko do &odczytu"
450 msgstr "Zapisz jako..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Zakres wydruku"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
471 msgstr "&Cały rejestr"
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "Jakość &wydruku:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Drukuj do pli&ku"
503 msgstr "Sortuj kopie"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Ustawienia wydruku"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Domyślna drukarka"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "&Inna drukarka"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 msgstr "Prz&ekreślona"
575 msgstr "P&odkreślona"
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "&Podstawowe kolory:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Własne &kolory:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Znajdź następny"
676 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Zamień &wszystkie"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Drukuj do pli&ku"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "Właś&ciwości"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Liczba &kopii:"
734 msgstr "&Zaznaczenie"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Ustawienia Strony"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Dr&ukarka..."
802 msgstr "&Nazwa pliku:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "&Pliki typu:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nazwa pliku:"
821 msgid "Files of type:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Nie znaleziono pliku"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "Plik nie istnieje.t\n"
838 "Czy chcesz go utworzyć?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
846 "Czy chcesz go zastąpić?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "Katalog nie istnieje"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "Plik nie istnieje"
870 msgstr "Poziom w górę"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Utwórz nowy folder"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Przeglądaj pulpit"
902 msgstr "Pogrubiona kursywa"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Zielono-modry"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
978 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
990 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1002 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Błąd drukowania."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1034 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1035 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Otwórz plik"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1063 msgstr "Wstrzymane; "
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1075 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Brak papieru; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Podawanie ręczne; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problem z papierem; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Drukarka jest offline; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "We/Wy aktywne; "
1103 msgstr "Drukowanie; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Niedostępne; "
1115 msgstr "Oczekiwanie; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Przetwarzanie; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicjowanie; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Rozgrzewanie; "
1131 msgstr "Mało toneru; "
1135 msgstr "Brak toneru; "
1139 msgstr "Strona wysłana; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Za mało pamięci; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Domyślna drukarka; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marginesy [cale]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marginesy [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Użytkownik:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Połącz z %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Łączenie z %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1212 "i hasło są poprawne."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1223 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1224 "przed wprowadzeniem hasła."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Atrybuty klucza"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1256 msgstr "Użycie klucza"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Zasady certyfikatu"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Adres e-mail"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Nazwa bez struktury"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Typ zawartości"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Czas podpisu"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Znak licznika"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Hasło wezwania"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Adres bez struktury"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1334 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Typ certyfikatu"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Komentarz Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "Kraj/Region"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organizacja"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Województwo"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Składnik domeny"
1440 msgid "Street Address"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny"
1449 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nazwa główna"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1473 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1481 msgstr "Numer listy CRL"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapowanie zasad"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Zasady aplikacji"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Odpowiedź CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atrybuty CMC"
1549 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1587 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Identyfikator transakcji"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1629 msgstr "Informacje o rejestrze"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1637 msgstr "Uzyskaj CRL"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Cofnij żądanie"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1647 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Informacje klienta"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie kodu"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Sygnatura czasowa"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1707 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1715 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Prawa cyfrowe"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1775 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Zaufani wydawcy"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1809 msgstr "Identyfikator klucza="
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1821 msgstr "Inna nazwa="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Adres e-mail="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Adres katalogu"
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "Zarejestrowane ID="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Typ podmiotu="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Jednostka końcowa"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Informacje niedostępne"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Metoda dostępu="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "Wystawcy UC"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Alternatywna nazwa"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1916 msgstr "Pełna nazwa"
1924 msgstr "Przyczyna CRL="
1928 msgstr "Wystawca CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Złamanie klucza"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Zmiana przynależności"
1944 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Zaprzestanie działania"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Informacje finansowe="
1958 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "Niedostępny"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1970 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1974 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Podpis cyfrowy"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Bez odrzucania"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Szyfrowanie danych"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2008 msgstr "Podpisywanie CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Tylko szyfruj"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Tylko odszyfruj"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Zasady certyfikatu"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Identyfikator zasad: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2064 msgstr "Kwalifikator"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organizacja="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Numer uwagi="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Tekst Uwagi="
2082 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2128 msgstr "Więcej &informacji"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2134 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2135 msgid "&Description:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Cel certyfikatu"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "&Dodaj cel..."
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2168 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2169 msgid "Select Certificate Store"
2170 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2173 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2174 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2177 msgid "&Show physical stores"
2178 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2180 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2181 msgid "Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2185 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2190 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2191 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2193 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2194 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2195 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2196 "lists, and certificate trust lists.\n"
2198 "To continue, click Next."
2200 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2201 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2204 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2205 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2206 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2207 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2209 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2211 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2213 msgstr "&Nazwa pliku:"
2215 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2217 msgstr "P&rzeglądaj..."
2221 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2222 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2224 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2225 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2246 "określić położenie certyfikatów."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2264 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2268 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Certyfikaty"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "&Zamierzone cele:"
2278 msgstr "&Importuj..."
2280 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2282 msgstr "&Eksportuj..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Zaawansowane..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2292 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2293 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Zaawansowane opcje"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Cel certyfikatu"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2311 "Zaawansowane Cele."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2317 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2318 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2339 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2342 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2343 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2344 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2345 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2347 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2355 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2420 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2425 msgid "Certificate Information"
2426 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2430 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2431 "altered or corrupted."
2433 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2438 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2439 "trusted root certificate store."
2441 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2442 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2464 msgstr "Wystawiony dla: "
2468 msgstr "Wystawiony przez: "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2507 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Tylko właściwości"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Numer seryjny"
2549 msgstr "Klucz publiczny"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2557 msgstr "Odcisk palca"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Przyjazna nazwa"
2567 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "Podane OID już istnieje."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Import pliku"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2603 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2613 "oraz list zaufania certyfikatu."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Proszę wybrać plik."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "Nie można otworzyć "
2648 msgid "Determined by the program"
2649 msgstr "Określone przez program"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2663 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2667 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2673 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2697 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2701 msgstr "Wystawiony dla"
2705 msgstr "Wystawiony przez"
2708 msgid "Expiration Date"
2709 msgstr "Data wygaśnięcia"
2712 msgid "Friendly Name"
2713 msgstr "Przyjazna nazwa"
2715 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2727 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2747 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2784 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2794 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2807 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2835 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2899 msgstr "Format pliku"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2907 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Podaj hasło"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Niezgodność haseł."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "Domyślne DirectSound"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound: %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Ustawienia regionalne"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Środkowoeuropejski"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Chiński GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Chiński BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangul(Johab)"
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Pliki w aparacie"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Skopiuj wybrane"
3093 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "Przesyłanie danych"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3121 msgstr "S&ynchronizuj"
3123 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3144 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3148 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3150 msgstr "&Spis treści"
3156 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3166 msgstr "Ukryj &karty"
3170 msgstr "Pokaż &karty"
3180 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3184 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3188 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3193 msgctxt "table of contents"
3195 msgstr "Strona główna"
3199 msgstr "Synchronizuj"
3201 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3205 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3209 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3210 msgid "Cinepak Video codec"
3211 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3213 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3214 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3219 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3223 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3227 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3231 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3233 msgstr "Z&apisz jako..."
3236 msgid "Print &format..."
3237 msgstr "Forma&t wydruku..."
3243 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3244 msgid "Print previe&w"
3245 msgstr "&Podgląd wydruku"
3249 msgstr "&Paski narzędzi"
3252 msgid "&Standard bar"
3253 msgstr "Pasek &standardowy"
3256 msgid "&Address bar"
3257 msgstr "&Pasek adresu"
3259 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3263 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3264 msgid "&Add to Favorites..."
3265 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3268 msgid "&About Internet Explorer"
3269 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3276 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3277 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3286 msgstr "Strona główna"
3288 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3297 msgid "Searching for %s"
3298 msgstr "Szukanie %s"
3301 msgid "Start downloading %s"
3302 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3305 msgid "Downloading %s"
3306 msgstr "Pobieranie %s"
3309 msgid "Asking for %s"
3310 msgstr "Pytanie o %s"
3314 msgstr "Strona domowa"
3317 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3318 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3321 msgid "&Current page"
3322 msgstr "Użyj &bieżącej"
3325 msgid "&Default page"
3326 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3330 msgstr "Użyj pu&stej"
3333 msgid "Browsing history"
3334 msgstr "Historia przeglądania"
3337 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3338 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3341 msgid "Delete &files..."
3342 msgstr "&Usuń pliki..."
3345 msgid "&Settings..."
3346 msgstr "Ustawie&nia..."
3349 msgid "Delete browsing history"
3350 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3354 "Temporary internet files\n"
3355 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3357 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3358 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3363 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3364 "preferences and login information."
3367 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3368 "preferencji takich jak informacje logowania."
3373 "List of websites you have accessed."
3376 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3381 "Usernames and other information you have entered into forms."
3384 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3389 "Saved passwords you have entered into forms."
3392 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3395 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3399 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3401 msgstr "Prawa dostępu"
3405 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3406 "certificate authorities and publishers."
3408 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3409 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3412 msgid "Certificates..."
3413 msgstr "Certyfikaty..."
3416 msgid "Publishers..."
3420 msgid "Internet Settings"
3421 msgstr "Ustawienia internetowe"
3424 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3426 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3430 msgid "Security settings for zone: "
3431 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3462 msgid "Test Joystick"
3466 msgid "Test Force Feedback"
3471 #| msgid "Create Control"
3472 msgid "Game Controllers"
3473 msgstr "Utwórz kontrolkę"
3476 msgid "Error converting object to primitive type"
3477 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3480 msgid "Invalid procedure call or argument"
3481 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3484 msgid "Subscript out of range"
3485 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3488 msgid "Object required"
3489 msgstr "Wymagany obiekt"
3492 msgid "Automation server can't create object"
3493 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3496 msgid "Object doesn't support this property or method"
3497 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3500 msgid "Object doesn't support this action"
3501 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3504 msgid "Argument not optional"
3505 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3508 msgid "Syntax error"
3509 msgstr "Błąd składni"
3512 msgid "Expected ';'"
3513 msgstr "Oczekiwane ';'"
3516 msgid "Expected '('"
3517 msgstr "Oczekiwane '('"
3520 msgid "Expected ')'"
3521 msgstr "Oczekiwane ')'"
3524 msgid "Invalid character"
3525 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3528 msgid "Unterminated string constant"
3529 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3532 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3533 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3536 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3537 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3540 msgid "Label redefined"
3541 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3544 msgid "Label not found"
3545 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3548 msgid "Conditional compilation is turned off"
3549 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3552 msgid "Number expected"
3553 msgstr "Oczekiwana liczba"
3556 msgid "Function expected"
3557 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3560 msgid "'[object]' is not a date object"
3561 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3564 msgid "Object expected"
3565 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3568 msgid "Illegal assignment"
3569 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3572 msgid "'|' is undefined"
3573 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3576 msgid "Boolean object expected"
3577 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3580 msgid "Cannot delete '|'"
3581 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3584 msgid "VBArray object expected"
3585 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3588 msgid "JScript object expected"
3589 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3592 msgid "Syntax error in regular expression"
3593 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3596 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3597 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3600 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3601 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3605 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3606 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3607 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
3611 #| msgid "Subscript out of range"
3612 msgid "Precision is out of range"
3613 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3616 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3617 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3620 msgid "Array object expected"
3621 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3628 msgid "Invalid function.\n"
3629 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3632 msgid "File not found.\n"
3633 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3636 msgid "Path not found.\n"
3637 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3640 msgid "Too many open files.\n"
3641 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3644 msgid "Access denied.\n"
3645 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3648 msgid "Invalid handle.\n"
3649 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3652 msgid "Memory trashed.\n"
3653 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3656 msgid "Not enough memory.\n"
3657 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3660 msgid "Invalid block.\n"
3661 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3664 msgid "Bad environment.\n"
3665 msgstr "Złe środowisko.\n"
3668 msgid "Bad format.\n"
3669 msgstr "Zły format.\n"
3672 msgid "Invalid access.\n"
3673 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3676 msgid "Invalid data.\n"
3677 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3680 msgid "Out of memory.\n"
3681 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3684 msgid "Invalid drive.\n"
3685 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3688 msgid "Can't delete current directory.\n"
3689 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3692 msgid "Not same device.\n"
3693 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3696 msgid "No more files.\n"
3697 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3700 msgid "Write protected.\n"
3701 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3705 msgstr "Zła jednostka.\n"
3708 msgid "Not ready.\n"
3709 msgstr "Nie gotowe.\n"
3712 msgid "Bad command.\n"
3713 msgstr "Złe polecenie.\n"
3716 msgid "CRC error.\n"
3717 msgstr "Błąd CRC.\n"
3720 msgid "Bad length.\n"
3721 msgstr "Zła długość.\n"
3723 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3724 msgid "Seek error.\n"
3725 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3728 msgid "Not DOS disk.\n"
3729 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3732 msgid "Sector not found.\n"
3733 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3736 msgid "Out of paper.\n"
3737 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3740 msgid "Write fault.\n"
3741 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3744 msgid "Read fault.\n"
3745 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3748 msgid "General failure.\n"
3749 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3752 msgid "Sharing violation.\n"
3753 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3756 msgid "Lock violation.\n"
3757 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3760 msgid "Wrong disk.\n"
3761 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3764 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3765 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3768 msgid "End of file.\n"
3769 msgstr "Koniec pliku.\n"
3771 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3772 msgid "Disk full.\n"
3773 msgstr "Dysk pełen.\n"
3776 msgid "Request not supported.\n"
3777 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3780 msgid "Remote machine not listening.\n"
3781 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3784 msgid "Duplicate network name.\n"
3785 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3788 msgid "Bad network path.\n"
3789 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3792 msgid "Network busy.\n"
3793 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3796 msgid "Device does not exist.\n"
3797 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3800 msgid "Too many commands.\n"
3801 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3804 msgid "Adapter hardware error.\n"
3805 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3808 msgid "Bad network response.\n"
3809 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3812 msgid "Unexpected network error.\n"
3813 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3816 msgid "Bad remote adapter.\n"
3817 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3820 msgid "Print queue full.\n"
3821 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3824 msgid "No spool space.\n"
3825 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3828 msgid "Print canceled.\n"
3829 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3832 msgid "Network name deleted.\n"
3833 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3836 msgid "Network access denied.\n"
3837 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3840 msgid "Bad device type.\n"
3841 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3844 msgid "Bad network name.\n"
3845 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3848 msgid "Too many network names.\n"
3849 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3852 msgid "Too many network sessions.\n"
3853 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3856 msgid "Sharing paused.\n"
3857 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3860 msgid "Request not accepted.\n"
3861 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3864 msgid "Redirector paused.\n"
3865 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3868 msgid "File exists.\n"
3869 msgstr "Plik istnieje.\n"
3872 msgid "Cannot create.\n"
3873 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3876 msgid "Int24 failure.\n"
3877 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3880 msgid "Out of structures.\n"
3881 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3884 msgid "Already assigned.\n"
3885 msgstr "Już przydzielone.\n"
3887 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3888 msgid "Invalid password.\n"
3889 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3892 msgid "Invalid parameter.\n"
3893 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3896 msgid "Net write fault.\n"
3897 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3900 msgid "No process slots.\n"
3901 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3904 msgid "Too many semaphores.\n"
3905 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3908 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3909 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3912 msgid "Semaphore is set.\n"
3913 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3916 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3917 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3920 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3921 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3924 msgid "Semaphore owner died.\n"
3925 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3928 msgid "Semaphore user limit.\n"
3929 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3932 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3933 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3936 msgid "Drive locked.\n"
3937 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3940 msgid "Broken pipe.\n"
3941 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3944 msgid "Open failed.\n"
3945 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3948 msgid "Buffer overflow.\n"
3949 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3952 msgid "No more search handles.\n"
3953 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3956 msgid "Invalid target handle.\n"
3957 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3960 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3961 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3964 msgid "Invalid verify switch.\n"
3965 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3968 msgid "Bad driver level.\n"
3969 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3972 msgid "Call not implemented.\n"
3973 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3976 msgid "Semaphore timeout.\n"
3977 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
3980 msgid "Insufficient buffer.\n"
3981 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
3984 msgid "Invalid name.\n"
3985 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
3988 msgid "Invalid level.\n"
3989 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
3992 msgid "No volume label.\n"
3993 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
3996 msgid "Module not found.\n"
3997 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4000 msgid "Procedure not found.\n"
4001 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4004 msgid "No children to wait for.\n"
4005 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4008 msgid "Child process has not completed.\n"
4009 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4012 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4013 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4016 msgid "Negative seek.\n"
4017 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4020 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4021 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4024 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4025 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4028 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4029 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4032 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4033 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4036 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4037 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4040 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4041 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4044 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4045 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4048 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4049 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4052 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4053 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4056 msgid "Drive is busy.\n"
4057 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4060 msgid "Same drive.\n"
4061 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4064 msgid "Not toplevel directory.\n"
4065 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4068 msgid "Directory is not empty.\n"
4069 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4072 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4073 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4076 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4077 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4080 msgid "Path is busy.\n"
4081 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4084 msgid "Already a SUBST target.\n"
4085 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4088 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4089 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4092 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4093 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4096 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4097 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4100 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4101 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4104 msgid "Volume label too long.\n"
4105 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4108 msgid "Too many TCBs.\n"
4109 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4112 msgid "Signal refused.\n"
4113 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4116 msgid "Segment discarded.\n"
4117 msgstr "Segment skasowany.\n"
4120 msgid "Segment not locked.\n"
4121 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4124 msgid "Bad thread ID address.\n"
4125 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4128 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4129 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4132 msgid "Path is invalid.\n"
4133 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4136 msgid "Signal pending.\n"
4137 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4140 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4141 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4144 msgid "Lock failed.\n"
4145 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4148 msgid "Resource in use.\n"
4149 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4152 msgid "Cancel violation.\n"
4153 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4156 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4157 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4160 msgid "Invalid segment number.\n"
4161 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4164 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4165 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4168 msgid "File already exists.\n"
4169 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4172 msgid "Invalid flag number.\n"
4173 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4176 msgid "Semaphore name not found.\n"
4177 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4180 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4181 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4184 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4185 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4188 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4189 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4192 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4193 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4196 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4197 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4200 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4201 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4204 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4205 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4208 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4209 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4212 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4213 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4216 msgid "IOPL not enabled.\n"
4217 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4220 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4221 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4224 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4225 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4228 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4229 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4232 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4233 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4236 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4237 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4240 msgid "Environment variable not found.\n"
4241 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4244 msgid "No signal sent.\n"
4245 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4248 msgid "File name is too long.\n"
4249 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4252 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4253 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4256 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4257 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4260 msgid "Invalid signal number.\n"
4261 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4264 msgid "Error setting signal handler.\n"
4265 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4268 msgid "Segment locked.\n"
4269 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4272 msgid "Too many modules.\n"
4273 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4276 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4277 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4280 msgid "Machine type mismatch.\n"
4281 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4285 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4288 msgid "Pipe busy.\n"
4289 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4292 msgid "Pipe closed.\n"
4293 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4296 msgid "Pipe not connected.\n"
4297 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4300 msgid "More data available.\n"
4301 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4304 msgid "Session canceled.\n"
4305 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4308 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4309 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4312 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4313 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4316 msgid "No more data available.\n"
4317 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4320 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4321 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4324 msgid "Directory name invalid.\n"
4325 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4328 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4329 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4332 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4333 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4336 msgid "Extended attribute table full.\n"
4337 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4340 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4341 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4344 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4345 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4348 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4349 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4352 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4353 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4356 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4357 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4360 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4361 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4364 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4365 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4368 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4369 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4372 msgid "Invalid address.\n"
4373 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4376 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4377 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4380 msgid "Pipe connected.\n"
4381 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4384 msgid "Pipe listening.\n"
4385 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4388 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4389 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4392 msgid "I/O operation aborted.\n"
4393 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4396 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4397 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4400 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4401 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4404 msgid "No access to memory location.\n"
4405 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4408 msgid "Swap error.\n"
4409 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4412 msgid "Stack overflow.\n"
4413 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4416 msgid "Invalid message.\n"
4417 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4420 msgid "Cannot complete.\n"
4421 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4424 msgid "Invalid flags.\n"
4425 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4428 msgid "Unrecognized volume.\n"
4429 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4432 msgid "File invalid.\n"
4433 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4436 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4437 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4440 msgid "Nonexistent token.\n"
4441 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4444 msgid "Registry corrupt.\n"
4445 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4448 msgid "Invalid key.\n"
4449 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4452 msgid "Can't open registry key.\n"
4453 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4456 msgid "Can't read registry key.\n"
4457 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4460 msgid "Can't write registry key.\n"
4461 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4464 msgid "Registry has been recovered.\n"
4465 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4468 msgid "Registry is corrupt.\n"
4469 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4472 msgid "I/O to registry failed.\n"
4473 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4476 msgid "Not registry file.\n"
4477 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4480 msgid "Key deleted.\n"
4481 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4484 msgid "No registry log space.\n"
4485 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4488 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4489 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4492 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4493 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4496 msgid "Notify change request in progress.\n"
4497 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4500 msgid "Dependent services are running.\n"
4501 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4504 msgid "Invalid service control.\n"
4505 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4508 msgid "Service request timeout.\n"
4509 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4512 msgid "Cannot create service thread.\n"
4513 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4516 msgid "Service database locked.\n"
4517 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4520 msgid "Service already running.\n"
4521 msgstr "Usługa już działa.\n"
4524 msgid "Invalid service account.\n"
4525 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4528 msgid "Service is disabled.\n"
4529 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4532 msgid "Circular dependency.\n"
4533 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4536 msgid "Service does not exist.\n"
4537 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4540 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4541 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4544 msgid "Service not active.\n"
4545 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4548 msgid "Service controller connect failed.\n"
4549 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4552 msgid "Exception in service.\n"
4553 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4556 msgid "Database does not exist.\n"
4557 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4560 msgid "Service-specific error.\n"
4561 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4564 msgid "Process aborted.\n"
4565 msgstr "Proces przerwany.\n"
4568 msgid "Service dependency failed.\n"
4569 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4572 msgid "Service login failed.\n"
4573 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4576 msgid "Service start-hang.\n"
4577 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4580 msgid "Invalid service lock.\n"
4581 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4584 msgid "Service marked for delete.\n"
4585 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4588 msgid "Service exists.\n"
4589 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4592 msgid "System running last-known-good config.\n"
4593 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4596 msgid "Service dependency deleted.\n"
4597 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4600 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4601 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4604 msgid "Service not started since last boot.\n"
4605 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4608 msgid "Duplicate service name.\n"
4609 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4612 msgid "Different service account.\n"
4613 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4616 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4617 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4620 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4621 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4624 msgid "No recovery program for service.\n"
4625 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4628 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4629 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4632 msgid "End of media.\n"
4633 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4636 msgid "Filemark detected.\n"
4637 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4640 msgid "Beginning of media.\n"
4641 msgstr "Początek nośnika.\n"
4644 msgid "Setmark detected.\n"
4645 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4648 msgid "No data detected.\n"
4649 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4652 msgid "Partition failure.\n"
4653 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4656 msgid "Invalid block length.\n"
4657 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4660 msgid "Device not partitioned.\n"
4661 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4664 msgid "Unable to lock media.\n"
4665 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4668 msgid "Unable to unload media.\n"
4669 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4672 msgid "Media changed.\n"
4673 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4676 msgid "I/O bus reset.\n"
4677 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4680 msgid "No media in drive.\n"
4681 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4684 msgid "No Unicode translation.\n"
4685 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4688 msgid "DLL init failed.\n"
4689 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4692 msgid "Shutdown in progress.\n"
4693 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4696 msgid "No shutdown in progress.\n"
4697 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4700 msgid "I/O device error.\n"
4701 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4704 msgid "No serial devices found.\n"
4705 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4708 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4709 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4712 msgid "Serial I/O completed.\n"
4713 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4716 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4717 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4720 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4721 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4724 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4725 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4728 msgid "Unknown floppy error.\n"
4729 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4732 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4733 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4736 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4737 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4740 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4741 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4744 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4745 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4748 msgid "End of tape media.\n"
4749 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4752 msgid "Not enough server memory.\n"
4753 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4756 msgid "Possible deadlock.\n"
4757 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4760 msgid "Incorrect alignment.\n"
4761 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4764 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4765 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4768 msgid "Set-power-state failed.\n"
4769 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4772 msgid "Too many links.\n"
4773 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4776 msgid "Newer windows version needed.\n"
4777 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4780 msgid "Wrong operating system.\n"
4781 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4784 msgid "Single-instance application.\n"
4785 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4788 msgid "Real-mode application.\n"
4789 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4792 msgid "Invalid DLL.\n"
4793 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4796 msgid "No associated application.\n"
4797 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4800 msgid "DDE failure.\n"
4801 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4804 msgid "DLL not found.\n"
4805 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4808 msgid "Out of user handles.\n"
4809 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4812 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4813 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4816 msgid "The source element is empty.\n"
4817 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4820 msgid "The destination element is full.\n"
4821 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4824 msgid "The element address is invalid.\n"
4825 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4828 msgid "The magazine is not present.\n"
4829 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4832 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4833 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4836 msgid "The device requires cleaning.\n"
4837 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4840 msgid "The device door is open.\n"
4841 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4844 msgid "The device is not connected.\n"
4845 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4848 msgid "Element not found.\n"
4849 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4852 msgid "No match found.\n"
4853 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4856 msgid "Property set not found.\n"
4857 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4860 msgid "Point not found.\n"
4861 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4864 msgid "No running tracking service.\n"
4865 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4868 msgid "No such volume ID.\n"
4869 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4872 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4873 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4876 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4877 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4880 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4881 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4884 msgid "The journal is being deleted.\n"
4885 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4888 msgid "The journal is not active.\n"
4889 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4892 msgid "Potential matching file found.\n"
4893 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4896 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4897 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4900 msgid "Invalid device name.\n"
4901 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4904 msgid "Connection unavailable.\n"
4905 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4908 msgid "Device already remembered.\n"
4909 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4912 msgid "No network or bad path.\n"
4913 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4916 msgid "Invalid network provider name.\n"
4917 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4920 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4921 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4924 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4925 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4928 msgid "Not a container.\n"
4929 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4932 msgid "Extended error.\n"
4933 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4936 msgid "Invalid group name.\n"
4937 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4940 msgid "Invalid computer name.\n"
4941 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4944 msgid "Invalid event name.\n"
4945 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4948 msgid "Invalid domain name.\n"
4949 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4952 msgid "Invalid service name.\n"
4953 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4956 msgid "Invalid network name.\n"
4957 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4960 msgid "Invalid share name.\n"
4961 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4964 msgid "Invalid message name.\n"
4965 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4968 msgid "Invalid message destination.\n"
4969 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4972 msgid "Session credential conflict.\n"
4973 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4976 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4977 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
4980 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4981 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
4984 msgid "No network.\n"
4985 msgstr "Brak sieci.\n"
4988 msgid "Operation canceled by user.\n"
4989 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
4992 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4993 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
4995 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4996 msgid "Connection refused.\n"
4997 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5000 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5001 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5004 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5005 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5008 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5009 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5012 msgid "Connection invalid.\n"
5013 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5016 msgid "Connection is active.\n"
5017 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5020 msgid "Network unreachable.\n"
5021 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5024 msgid "Host unreachable.\n"
5025 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5028 msgid "Protocol unreachable.\n"
5029 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5032 msgid "Port unreachable.\n"
5033 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5036 msgid "Request aborted.\n"
5037 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5040 msgid "Connection aborted.\n"
5041 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5044 msgid "Please retry operation.\n"
5045 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5048 msgid "Connection count limit reached.\n"
5049 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5052 msgid "Login time restriction.\n"
5053 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5056 msgid "Login workstation restriction.\n"
5057 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5060 msgid "Incorrect network address.\n"
5061 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5064 msgid "Service already registered.\n"
5065 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5068 msgid "Service not found.\n"
5069 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5072 msgid "User not authenticated.\n"
5073 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5076 msgid "User not logged on.\n"
5077 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5080 msgid "Continue work in progress.\n"
5081 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5084 msgid "Already initialized.\n"
5085 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5088 msgid "No more local devices.\n"
5089 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5092 msgid "The site does not exist.\n"
5093 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5096 msgid "The domain controller already exists.\n"
5097 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5100 msgid "Supported only when connected.\n"
5101 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5104 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5105 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5108 msgid "The user profile is invalid.\n"
5109 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5112 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5113 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5116 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5117 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5120 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5121 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5124 msgid "No quotas for account.\n"
5125 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5128 msgid "Local user session key.\n"
5129 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5132 msgid "Password too complex for LM.\n"
5133 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5136 msgid "Unknown revision.\n"
5137 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5140 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5141 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5144 msgid "Invalid owner.\n"
5145 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5148 msgid "Invalid primary group.\n"
5149 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5152 msgid "No impersonation token.\n"
5153 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5156 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5157 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5160 msgid "No logon servers available.\n"
5161 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5164 msgid "No such logon session.\n"
5165 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5168 msgid "No such privilege.\n"
5169 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5172 msgid "Privilege not held.\n"
5173 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5176 msgid "Invalid account name.\n"
5177 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5180 msgid "User already exists.\n"
5181 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5184 msgid "No such user.\n"
5185 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5188 msgid "Group already exists.\n"
5189 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5192 msgid "No such group.\n"
5193 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5196 msgid "User already in group.\n"
5197 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5200 msgid "User not in group.\n"
5201 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5204 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5205 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5208 msgid "Wrong password.\n"
5209 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5212 msgid "Ill-formed password.\n"
5213 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5216 msgid "Password restriction.\n"
5217 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5220 msgid "Logon failure.\n"
5221 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5224 msgid "Account restriction.\n"
5225 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5228 msgid "Invalid logon hours.\n"
5229 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5232 msgid "Invalid workstation.\n"
5233 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5236 msgid "Password expired.\n"
5237 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5240 msgid "Account disabled.\n"
5241 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5244 msgid "No security ID mapped.\n"
5245 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5248 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5249 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5252 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5253 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5256 msgid "Invalid sub authority.\n"
5257 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5260 msgid "Invalid ACL.\n"
5261 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5264 msgid "Invalid SID.\n"
5265 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5268 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5269 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5272 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5273 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5276 msgid "Server disabled.\n"
5277 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5280 msgid "Server not disabled.\n"
5281 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5284 msgid "Invalid ID authority.\n"
5285 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5288 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5289 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5292 msgid "Invalid group attributes.\n"
5293 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5296 msgid "Bad impersonation level.\n"
5297 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5300 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5301 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5304 msgid "Bad validation class.\n"
5305 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5308 msgid "Bad token type.\n"
5309 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5312 msgid "No security on object.\n"
5313 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5316 msgid "Can't access domain information.\n"
5317 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5320 msgid "Invalid server state.\n"
5321 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5324 msgid "Invalid domain state.\n"
5325 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5328 msgid "Invalid domain role.\n"
5329 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5332 msgid "No such domain.\n"
5333 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5336 msgid "Domain already exists.\n"
5337 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5340 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5341 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5344 msgid "Internal database corruption.\n"
5345 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5348 msgid "Internal error.\n"
5349 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5352 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5353 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5356 msgid "Bad descriptor format.\n"
5357 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5360 msgid "Not a logon process.\n"
5361 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5364 msgid "Logon session ID exists.\n"
5365 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5368 msgid "Unknown authentication package.\n"
5369 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5372 msgid "Bad logon session state.\n"
5373 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5376 msgid "Logon session ID collision.\n"
5377 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5380 msgid "Invalid logon type.\n"
5381 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5384 msgid "Cannot impersonate.\n"
5385 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5388 msgid "Invalid transaction state.\n"
5389 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5392 msgid "Security DB commit failure.\n"
5393 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5396 msgid "Account is built-in.\n"
5397 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5400 msgid "Group is built-in.\n"
5401 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5404 msgid "User is built-in.\n"
5405 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5408 msgid "Group is primary for user.\n"
5409 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5412 msgid "Token already in use.\n"
5413 msgstr "Token jest już używany.\n"
5416 msgid "No such local group.\n"
5417 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5420 msgid "User not in local group.\n"
5421 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5424 msgid "User already in local group.\n"
5425 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5428 msgid "Local group already exists.\n"
5429 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5431 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5432 msgid "Logon type not granted.\n"
5433 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5436 msgid "Too many secrets.\n"
5437 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5440 msgid "Secret too long.\n"
5441 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5444 msgid "Internal security DB error.\n"
5445 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5448 msgid "Too many context IDs.\n"
5449 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5452 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5453 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5456 msgid "No such member.\n"
5457 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5460 msgid "Invalid member.\n"
5461 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5464 msgid "Too many SIDs.\n"
5465 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5468 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5469 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5472 msgid "No inheritable components.\n"
5473 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5476 msgid "File or directory corrupt.\n"
5477 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5480 msgid "Disk is corrupt.\n"
5481 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5484 msgid "No user session key.\n"
5485 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5488 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5489 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5492 msgid "Wrong target name.\n"
5493 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5496 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5497 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5500 msgid "Time skew between client and server.\n"
5501 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5504 msgid "Invalid window handle.\n"
5505 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5508 msgid "Invalid menu handle.\n"
5509 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5512 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5513 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5516 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5517 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5520 msgid "Invalid hook handle.\n"
5521 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5524 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5525 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5528 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5529 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5532 msgid "Can't find window class.\n"
5533 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5536 msgid "Window owned by another thread.\n"
5537 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5540 msgid "Hotkey already registered.\n"
5541 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5544 msgid "Class already exists.\n"
5545 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5548 msgid "Class does not exist.\n"
5549 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5552 msgid "Class has open windows.\n"
5553 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5556 msgid "Invalid index.\n"
5557 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5560 msgid "Invalid icon handle.\n"
5561 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5564 msgid "Private dialog index.\n"
5565 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5568 msgid "List box ID not found.\n"
5569 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5572 msgid "No wildcard characters.\n"
5573 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5576 msgid "Clipboard not open.\n"
5577 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5580 msgid "Hotkey not registered.\n"
5581 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5584 msgid "Not a dialog window.\n"
5585 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5588 msgid "Control ID not found.\n"
5589 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5592 msgid "Invalid combobox message.\n"
5593 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5596 msgid "Not a combobox window.\n"
5597 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5600 msgid "Invalid edit height.\n"
5601 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5604 msgid "DC not found.\n"
5605 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5608 msgid "Invalid hook filter.\n"
5609 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5612 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5613 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5616 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5617 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5620 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5621 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5624 msgid "Journal hook already set.\n"
5625 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5628 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5629 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5632 msgid "Invalid list box message.\n"
5633 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5636 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5637 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5640 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5641 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5644 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5645 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5648 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5649 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5652 msgid "Window has no system menu.\n"
5653 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5656 msgid "Invalid message box style.\n"
5657 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5660 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5661 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5664 msgid "Screen already locked.\n"
5665 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5668 msgid "Window handles have different parents.\n"
5669 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5672 msgid "Not a child window.\n"
5673 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5676 msgid "Invalid GW command.\n"
5677 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5680 msgid "Invalid thread ID.\n"
5681 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5684 msgid "Not an MDI child window.\n"
5685 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5688 msgid "Popup menu already active.\n"
5689 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5692 msgid "No scrollbars.\n"
5693 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5696 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5697 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5700 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5701 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5704 msgid "No system resources.\n"
5705 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5708 msgid "No non-paged system resources.\n"
5709 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5712 msgid "No paged system resources.\n"
5713 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5716 msgid "No working set quota.\n"
5717 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5720 msgid "No page file quota.\n"
5721 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5724 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5725 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5728 msgid "Menu item not found.\n"
5729 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5732 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5733 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5736 msgid "Hook type not allowed.\n"
5737 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5740 msgid "Interactive window station required.\n"
5741 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5745 msgstr "Limit czasu.\n"
5748 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5749 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5752 msgid "Event log file corrupt.\n"
5753 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5756 msgid "Event log can't start.\n"
5757 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5760 msgid "Event log file full.\n"
5761 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5764 msgid "Event log file changed.\n"
5765 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5768 msgid "Installer service failed.\n"
5769 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5772 msgid "Installation aborted by user.\n"
5773 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5776 msgid "Installation failure.\n"
5777 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5780 msgid "Installation suspended.\n"
5781 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5784 msgid "Unknown product.\n"
5785 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5788 msgid "Unknown feature.\n"
5789 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5792 msgid "Unknown component.\n"
5793 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5796 msgid "Unknown property.\n"
5797 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5800 msgid "Invalid handle state.\n"
5801 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5804 msgid "Bad configuration.\n"
5805 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5808 msgid "Index is missing.\n"
5809 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5812 msgid "Installation source is missing.\n"
5813 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5816 msgid "Wrong installation package version.\n"
5817 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5820 msgid "Product uninstalled.\n"
5821 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5824 msgid "Invalid query syntax.\n"
5825 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5828 msgid "Invalid field.\n"
5829 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5832 msgid "Device removed.\n"
5833 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5836 msgid "Installation already running.\n"
5837 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5840 msgid "Installation package failed to open.\n"
5841 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5844 msgid "Installation package is invalid.\n"
5845 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5848 msgid "Installer user interface failed.\n"
5849 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5852 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5853 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5856 msgid "Installation language not supported.\n"
5857 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5860 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5861 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5864 msgid "Installation package rejected.\n"
5865 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5868 msgid "Function could not be called.\n"
5869 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5872 msgid "Function failed.\n"
5873 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5876 msgid "Invalid table.\n"
5877 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5880 msgid "Data type mismatch.\n"
5881 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5883 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5884 msgid "Unsupported type.\n"
5885 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5888 msgid "Creation failed.\n"
5889 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5892 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5893 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5896 msgid "Installation platform not supported.\n"
5897 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5900 msgid "Installer not used.\n"
5901 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5904 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5905 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5908 msgid "Invalid patch package.\n"
5909 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5912 msgid "Unsupported patch package.\n"
5913 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5916 msgid "Another version is installed.\n"
5917 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5920 msgid "Invalid command line.\n"
5921 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5924 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5925 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5929 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5932 msgid "Invalid string binding.\n"
5933 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5936 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5937 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5940 msgid "Invalid binding.\n"
5941 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5944 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5945 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5948 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5949 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5952 msgid "Invalid string UUID.\n"
5953 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5956 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5957 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5960 msgid "Invalid network address.\n"
5961 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5964 msgid "No endpoint found.\n"
5965 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5968 msgid "Invalid timeout value.\n"
5969 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5972 msgid "Object UUID not found.\n"
5973 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5976 msgid "UUID already registered.\n"
5977 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
5980 msgid "UUID type already registered.\n"
5981 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
5984 msgid "Server already listening.\n"
5985 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
5988 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5989 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
5992 msgid "RPC server not listening.\n"
5993 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
5996 msgid "Unknown manager type.\n"
5997 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6000 msgid "Unknown interface.\n"
6001 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6004 msgid "No bindings.\n"
6005 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6008 msgid "No protocol sequences.\n"
6009 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6012 msgid "Can't create endpoint.\n"
6013 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6016 msgid "Out of resources.\n"
6017 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6020 msgid "RPC server unavailable.\n"
6021 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6024 msgid "RPC server too busy.\n"
6025 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6028 msgid "Invalid network options.\n"
6029 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6032 msgid "No RPC call active.\n"
6033 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6036 msgid "RPC call failed.\n"
6037 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6040 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6041 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6044 msgid "RPC protocol error.\n"
6045 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6048 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6049 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6052 msgid "Invalid tag.\n"
6053 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6056 msgid "Invalid array bounds.\n"
6057 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6060 msgid "No entry name.\n"
6061 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6064 msgid "Invalid name syntax.\n"
6065 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6068 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6069 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6072 msgid "No network address.\n"
6073 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6076 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6077 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6080 msgid "Unknown authentication type.\n"
6081 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6084 msgid "Maximum calls too low.\n"
6085 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6088 msgid "String too long.\n"
6089 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6092 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6093 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6096 msgid "Procedure number out of range.\n"
6097 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6100 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6101 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6104 msgid "Unknown authentication service.\n"
6105 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6108 msgid "Unknown authentication level.\n"
6109 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6112 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6113 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6116 msgid "Unknown authorization service.\n"
6117 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6120 msgid "Invalid entry.\n"
6121 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6124 msgid "Can't perform operation.\n"
6125 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6128 msgid "Endpoints not registered.\n"
6129 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6132 msgid "Nothing to export.\n"
6133 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6136 msgid "Incomplete name.\n"
6137 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6140 msgid "Invalid version option.\n"
6141 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6144 msgid "No more members.\n"
6145 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6148 msgid "Not all objects unexported.\n"
6149 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6152 msgid "Interface not found.\n"
6153 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6156 msgid "Entry already exists.\n"
6157 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6160 msgid "Entry not found.\n"
6161 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6164 msgid "Name service unavailable.\n"
6165 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6168 msgid "Invalid network address family.\n"
6169 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6172 msgid "Operation not supported.\n"
6173 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6176 msgid "No security context available.\n"
6177 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6180 msgid "RPCInternal error.\n"
6181 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6184 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6185 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6188 msgid "Address error.\n"
6189 msgstr "Błąd adresu.\n"
6192 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6193 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6196 msgid "Floating-point underflow.\n"
6197 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6200 msgid "Floating-point overflow.\n"
6201 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6204 msgid "No more entries.\n"
6205 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6208 msgid "Character translation table open failed.\n"
6209 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6212 msgid "Character translation table file too small.\n"
6213 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6216 msgid "Null context handle.\n"
6217 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6220 msgid "Context handle damaged.\n"
6221 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6224 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6225 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6228 msgid "Cannot get call handle.\n"
6229 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6232 msgid "Null reference pointer.\n"
6233 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6236 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6237 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6240 msgid "Byte count too small.\n"
6241 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6244 msgid "Bad stub data.\n"
6245 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6248 msgid "Invalid user buffer.\n"
6249 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6252 msgid "Unrecognized media.\n"
6253 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6256 msgid "No trust secret.\n"
6257 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6260 msgid "No trust SAM account.\n"
6261 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6264 msgid "Trusted domain failure.\n"
6265 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6268 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6269 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6272 msgid "Trust logon failure.\n"
6273 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6276 msgid "RPC call already in progress.\n"
6277 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6280 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6281 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6284 msgid "Account expired.\n"
6285 msgstr "Konto wygasło.\n"
6288 msgid "Redirector has open handles.\n"
6289 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6292 msgid "Printer driver already installed.\n"
6293 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6296 msgid "Unknown port.\n"
6297 msgstr "Nieznany port.\n"
6300 msgid "Unknown printer driver.\n"
6301 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6304 msgid "Unknown print processor.\n"
6305 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6308 msgid "Invalid separator file.\n"
6309 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6312 msgid "Invalid priority.\n"
6313 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6316 msgid "Invalid printer name.\n"
6317 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6320 msgid "Printer already exists.\n"
6321 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6324 msgid "Invalid printer command.\n"
6325 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6328 msgid "Invalid data type.\n"
6329 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6332 msgid "Invalid environment.\n"
6333 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6336 msgid "No more bindings.\n"
6337 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6340 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6341 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6344 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6345 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6348 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6349 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6352 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6353 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6356 msgid "Server has open handles.\n"
6357 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6360 msgid "Resource data not found.\n"
6361 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6364 msgid "Resource type not found.\n"
6365 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6368 msgid "Resource name not found.\n"
6369 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6372 msgid "Resource language not found.\n"
6373 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6376 msgid "Not enough quota.\n"
6377 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6380 msgid "No interfaces.\n"
6381 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6384 msgid "RPC call canceled.\n"
6385 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6388 msgid "Binding incomplete.\n"
6389 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6392 msgid "RPC comm failure.\n"
6393 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6396 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6397 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6400 msgid "No principal name registered.\n"
6401 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6404 msgid "Not an RPC error.\n"
6405 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6408 msgid "UUID is local only.\n"
6409 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6412 msgid "Security package error.\n"
6413 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6416 msgid "Thread not canceled.\n"
6417 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6420 msgid "Invalid handle operation.\n"
6421 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6424 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6425 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6428 msgid "Wrong stub version.\n"
6429 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6432 msgid "Invalid pipe object.\n"
6433 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6436 msgid "Wrong pipe order.\n"
6437 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6440 msgid "Wrong pipe version.\n"
6441 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6444 msgid "Group member not found.\n"
6445 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6448 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6449 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6452 msgid "Invalid object.\n"
6453 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6456 msgid "Invalid time.\n"
6457 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6460 msgid "Invalid form name.\n"
6461 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6464 msgid "Invalid form size.\n"
6465 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6468 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6469 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6472 msgid "Printer deleted.\n"
6473 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6476 msgid "Invalid printer state.\n"
6477 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6480 msgid "User must change password.\n"
6481 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6484 msgid "Domain controller not found.\n"
6485 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6488 msgid "Account locked out.\n"
6489 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6492 msgid "Invalid pixel format.\n"
6493 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6496 msgid "Invalid driver.\n"
6497 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6500 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6501 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6504 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6505 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6508 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6509 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6512 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6513 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6516 msgid "RPC pipe closed.\n"
6517 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6520 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6521 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6524 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6525 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6528 msgid "No site name available.\n"
6529 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6532 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6533 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6536 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6537 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6540 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6541 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6544 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6545 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6548 msgid "The interface could not be exported.\n"
6549 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6552 msgid "The profile could not be added.\n"
6553 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6556 msgid "The profile element could not be added.\n"
6557 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6560 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6561 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6564 msgid "The group element could not be added.\n"
6565 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6568 msgid "The group element could not be removed.\n"
6569 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6572 msgid "The username could not be found.\n"
6573 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6575 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6577 msgstr "Port lokalny"
6580 msgid "Local Monitor"
6581 msgstr "Monitor lokalny"
6584 msgid "Add a Local Port"
6585 msgstr "Dodaj port lokalny"
6588 msgid "&Enter the port name to add:"
6589 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6592 msgid "Configure LPT Port"
6593 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6596 msgid "Timeout (seconds)"
6597 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6600 msgid "&Transmission Retry:"
6601 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6604 msgid "'%s' is not a valid port name"
6605 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6608 msgid "Port %s already exists"
6609 msgstr "Port %s już istnieje"
6612 msgid "This port has no options to configure"
6613 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6616 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6618 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6619 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6623 msgstr "Wysyłanie maila"
6625 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6626 msgid "Enter Network Password"
6627 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6629 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6630 msgid "Please enter your username and password:"
6631 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6633 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6637 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6641 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6645 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6646 msgid "&Save this password (insecure)"
6647 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6650 msgid "Entire Network"
6654 msgid "Sound Selection"
6655 msgstr "Wybór dźwięku"
6657 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6659 msgstr "&Zapisz jako..."
6666 msgid "&Attributes:"
6674 msgid "Hyperlink Information"
6675 msgstr "Własności hiperłącza"
6677 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6686 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6687 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6690 msgid "HTML Document"
6691 msgstr "Dokument HTML"
6694 msgid "Downloading from %s..."
6695 msgstr "Pobieranie od %s..."
6703 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6704 "file path and try again."
6706 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6707 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6710 msgid "path %s not found"
6711 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6714 msgid "insert disk %s"
6715 msgstr "włóż dysk '%s'"
6720 #| "Windows Installer %s\n"
6723 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6725 #| "Install a product:\n"
6726 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6727 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6728 #| "\t/a package [property]\n"
6729 #| "Repair an installation:\n"
6730 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6731 #| "Uninstall a product:\n"
6732 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6733 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6734 #| "Advertise a product:\n"
6735 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6736 #| "Apply a patch:\n"
6737 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6738 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6739 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6740 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6741 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6742 #| "Register MSI Service:\n"
6744 #| "Unregister MSI Service:\n"
6746 #| "Display this help:\n"
6750 "Windows Installer %s\n"
6753 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6755 "Install a product:\n"
6756 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6757 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6758 "\t/a package [property]\n"
6759 "Repair an installation:\n"
6760 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6761 "Uninstall a product:\n"
6762 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6763 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6764 "Advertise a product:\n"
6765 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6767 "\t/p patch_package [property]\n"
6768 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6769 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6770 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6771 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6772 "Register the MSI Service:\n"
6774 "Unregister the MSI Service:\n"
6776 "Display this help:\n"
6780 "Windows Installer %s\n"
6783 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6785 "Zainstaluj produkt:\n"
6786 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6787 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6788 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6789 "Napraw instalację:\n"
6790 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6791 "Odinstaluj produkt:\n"
6792 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6793 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6795 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6797 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6798 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6799 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6800 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6801 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6802 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6804 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6806 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6811 msgid "enter which folder contains %s"
6812 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6815 msgid "install source for feature missing"
6816 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6819 msgid "network drive for feature missing"
6820 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6823 msgid "feature from:"
6827 msgid "choose which folder contains %s"
6828 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6831 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6832 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6836 "Wine MS-RLE video codec\n"
6837 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6839 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6840 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6843 msgid "Video Compression"
6844 msgstr "Kompresja wideo"
6847 msgid "&Compressor:"
6848 msgstr "Typ &kompresji:"
6851 msgid "Con&figure..."
6852 msgstr "Kon&figuruj..."
6856 msgstr "&Informacje"
6859 msgid "Compression &Quality:"
6860 msgstr "&Jakość kompresji:"
6863 msgid "&Key Frame Every"
6864 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6875 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6876 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6879 msgid "Wine Video 1 video codec"
6880 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6883 msgid "unknown object"
6884 msgstr "nieznany obiekt"
6888 msgstr "pasek tytułu"
6896 msgstr "pasek przewijania"
6916 msgstr "ostrzeżenie"
6928 msgstr "menu podręczne"
6932 msgstr "element menu"
6956 msgstr "okno dialogowe"
6960 msgstr "obramowanie"
6972 msgstr "pasek narzędzi"
6976 msgstr "pasek stanu"
6983 msgid "column header"
6984 msgstr "nagłówek kolumny"
6988 msgstr "nagłówek wiersza"
7007 msgid "help balloon"
7008 msgstr "dymek pomocy"
7020 msgstr "element listy"
7027 msgid "outline item"
7028 msgstr "element zarysu"
7032 msgstr "karta strony"
7035 msgid "property page"
7036 msgstr "strona właściwości"
7048 msgstr "tekst statyczny"
7059 msgid "check button"
7060 msgstr "przycisk zaznaczany"
7063 msgid "radio button"
7064 msgstr "przycisk radiowy"
7072 msgstr "lista rozwijana"
7075 msgid "progress bar"
7076 msgstr "pasek postępu"
7083 msgid "hot key field"
7084 msgstr "pole klawisza skrótu"
7092 msgstr "pole pokrętła"
7107 msgid "drop down button"
7108 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7112 msgstr "przycisk menu"
7115 msgid "grid drop down button"
7116 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7123 msgid "page tab list"
7124 msgstr "lista kart stron"
7131 msgid "split button"
7132 msgstr "przycisk podziału"
7134 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7139 msgid "outline button"
7140 msgstr "przycisk zarysu"
7142 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7146 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7159 msgid "Insert Object"
7160 msgstr "Wstaw obiekt"
7163 msgid "Object Type:"
7164 msgstr "Typ obiektu:"
7166 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7172 msgstr "Utwórz nowy"
7175 msgid "Create Control"
7176 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7179 msgid "Create From File"
7180 msgstr "Utwórz z pliku"
7183 msgid "&Add Control..."
7184 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7187 msgid "Display As Icon"
7188 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7190 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7192 msgstr "Przeglądaj..."
7199 msgid "Paste Special"
7200 msgstr "Wklej specjalnie"
7202 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7204 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7206 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7207 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7213 msgstr "Wklej &łącze"
7220 msgid "&Display As Icon"
7221 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7224 msgid "Change &Icon..."
7225 msgstr "Zmień &ikonę..."
7228 msgid "Insert a new %s object into your document"
7229 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7233 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7234 "may activate it using the program which created it."
7236 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7237 "używając programu, który go stworzył."
7239 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7245 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7248 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7253 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7256 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7257 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7261 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7262 "activate it using %s."
7264 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7269 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7270 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7272 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7273 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7277 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7278 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7281 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7282 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7287 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7288 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7291 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7292 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7297 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7298 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7299 "be reflected in your document."
7301 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7302 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7306 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7307 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7310 msgid "Unknown Type"
7311 msgstr "Nieznany typ"
7314 msgid "Unknown Source"
7315 msgstr "Nieznane źródło"
7318 msgid "the program which created it"
7319 msgstr "program, który go stworzył"
7326 msgid "SCANNING... Please Wait"
7327 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7330 msgctxt "unit: pixels"
7335 msgctxt "unit: bits"
7339 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7340 msgctxt "unit: dots/inch"
7345 msgctxt "unit: percent"
7350 msgctxt "unit: microseconds"
7355 msgid "Settings for %s"
7356 msgstr "Ustawienia dla %s"
7360 msgstr "Bitów na sekundę"
7367 msgid "Flow Control"
7368 msgstr "Kontrola przepływu"
7372 msgstr "Bity danych"
7376 msgstr "Bity zatrzymania"
7379 msgid "Copying Files..."
7380 msgstr "Kopiowanie plików..."
7383 msgid "Destination:"
7384 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7387 msgid "Files Needed"
7388 msgstr "Potrzebne pliki"
7392 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7393 "make sure the correct drive is selected below"
7395 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7396 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7399 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7400 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7403 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7404 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7406 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7411 msgid "Copy files from:"
7412 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7415 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7416 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7423 msgid "&Save Background As..."
7424 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7427 msgid "Set As Back&ground"
7428 msgstr "&Ustaw jako tło"
7431 msgid "&Copy Background"
7432 msgstr "Kop&iuj tło"
7435 msgid "Set as &Desktop Item"
7436 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7438 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7440 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7443 msgid "Create Shor&tcut"
7444 msgstr "Utwórz &skrót"
7446 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7447 msgid "Add to &Favorites..."
7448 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7451 msgid "&View Source"
7452 msgstr "&Pokaż źródło"
7462 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7464 msgstr "&Otwórz łącze"
7466 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7467 msgid "Open Link in &New Window"
7468 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7470 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7471 msgid "Save Target &As..."
7472 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7474 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7475 msgid "&Print Target"
7476 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7478 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7479 msgid "S&how Picture"
7480 msgstr "&Pokaż obraz"
7482 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7483 msgid "&Save Picture As..."
7484 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7487 msgid "&E-mail Picture..."
7488 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7491 msgid "Pr&int Picture..."
7492 msgstr "D&rukuj obraz..."
7495 msgid "&Go to My Pictures"
7496 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7498 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7499 msgid "Set as Back&ground"
7500 msgstr "&Ustaw jako tło"
7502 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7503 msgid "Set as &Desktop Item..."
7504 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7506 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7507 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7511 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7512 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7517 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7518 msgid "Copy Shor&tcut"
7519 msgstr "Kopiuj &skrót"
7521 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7523 msgstr "Właś&ciwości"
7525 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7529 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7533 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7554 msgid "&Cell Properties"
7555 msgstr "Właściwości &komórki"
7558 msgid "&Table Properties"
7559 msgstr "Właściwości &tabeli"
7561 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7570 msgid "Open in &New Window"
7571 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7578 msgid "&Save Video As..."
7579 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7581 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7591 msgstr "Śledzenie znaczników"
7594 msgid "Resource Failures"
7595 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7598 msgid "Dump Tracking Info"
7599 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7603 msgstr "Przerwanie debugowania"
7607 msgstr "Widok debugowania"
7611 msgstr "Zrzuć drzewo"
7615 msgstr "Zrzuć wiersze"
7618 msgid "Dump DisplayTree"
7619 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7622 msgid "Dump FormatCaches"
7623 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7626 msgid "Dump LayoutRects"
7627 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7630 msgid "Memory Monitor"
7631 msgstr "Monitor pamięci"
7634 msgid "Performance Meters"
7635 msgstr "Mierniki wydajności"
7639 msgstr "Zapisz HTML"
7642 msgid "&Browse View"
7643 msgstr "Przeglą&daj widok"
7647 msgstr "&Edytuj widok"
7649 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7651 msgstr "Przewiń tutaj"
7663 msgstr "Strona w górę"
7667 msgstr "Strona w dół"
7671 msgstr "Przewiń w górę"
7675 msgstr "Przewiń w dół"
7679 msgstr "Lewa krawędź"
7683 msgstr "Prawa krawędź"
7687 msgstr "Strona w lewo"
7691 msgstr "Strona w prawo"
7695 msgstr "Przewiń w lewo"
7698 msgid "Scroll Right"
7699 msgstr "Przewiń w prawo"
7702 msgid "Wine Internet Explorer"
7703 msgstr "Wine Internet Explorer"
7707 msgstr "&w&bStrona &p"
7709 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7710 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7711 msgid "Lar&ge Icons"
7712 msgstr "Duż&e ikony"
7714 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7715 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7716 msgid "S&mall Icons"
7717 msgstr "M&ałe ikony"
7719 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7723 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7724 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7728 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7729 msgid "Arrange &Icons"
7730 msgstr "&Rozmieść ikony"
7734 msgstr "Według &nazw"
7738 msgstr "Według &typów"
7742 msgstr "Według &rozmiarów"
7746 msgstr "Według &dat"
7749 msgid "&Auto Arrange"
7750 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7753 msgid "Line up Icons"
7754 msgstr "Szereguj i&kony"
7757 msgid "Paste as Link"
7758 msgstr "Wklej &skrót"
7760 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7766 msgstr "Nowy &Folder"
7774 msgstr "Właściwości"
7777 msgctxt "recycle bin"
7794 msgid "Create &Link"
7795 msgstr "Utwórz &skrót"
7797 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7799 msgstr "Z&mień nazwę"
7801 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7802 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7807 msgid "&About Control Panel"
7808 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7810 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7811 msgid "Browse for Folder"
7812 msgstr "Wybierz folder"
7819 msgid "&Make New Folder"
7820 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7826 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7832 msgstr "Tak na &wszystkie"
7834 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7843 msgid "Wine &license"
7844 msgstr "&Licencja Wine"
7847 msgid "Running on %s"
7848 msgstr "Uruchomiony na %s"
7851 msgid "Wine was brought to you by:"
7852 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7856 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7857 "will open it for you."
7859 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7865 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7868 msgstr "&Przeglądaj..."
7870 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7874 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7880 msgstr "Zmodyfikowany"
7882 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7887 msgid "Size available"
7888 msgstr "Dostępna wielkość"
7903 msgid "Original location"
7904 msgstr "Oryginalne położenie"
7907 msgid "Date deleted"
7908 msgstr "Data usunięcia"
7910 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7911 msgctxt "display name"
7915 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7917 msgstr "Mój komputer"
7920 msgid "Control Panel"
7921 msgstr "Panel sterowania"
7929 msgstr "Uruchom ponownie"
7932 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7933 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7940 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7941 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7943 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7948 msgid "My Documents"
7949 msgstr "Moje Dokumenty"
7965 msgstr "Moja muzyka"
7978 msgstr "Otoczenie sieciowe"
7986 msgstr "Drukowanie otoczenie"
7988 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7993 msgid "Program Files"
7994 msgstr "Program Files"
7998 msgstr "Moje obrazy"
8001 msgid "Common Files"
8002 msgstr "Common Files"
8004 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8009 msgid "Administrative Tools"
8010 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8025 msgid "Program Files (x86)"
8026 msgstr "Pliki programów (x86)"
8032 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8038 msgstr "Pokazy slajdów"
8042 msgstr "Listy odtwarzania"
8044 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8057 msgid "Sample Music"
8058 msgstr "Przykładowa muzyka"
8061 msgid "Sample Pictures"
8062 msgstr "Przykładowe obrazy"
8065 msgid "Sample Playlists"
8066 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8069 msgid "Sample Videos"
8070 msgstr "Przykładowe wideo"
8074 msgstr "Zapisane gry"
8078 msgstr "Wyszukiwania"
8082 msgstr "Użytkownicy"
8089 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8090 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8093 msgid "Error during creation of a new folder"
8094 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8097 msgid "Confirm file deletion"
8098 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8101 msgid "Confirm folder deletion"
8102 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8105 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8106 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8109 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8110 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8113 msgid "Confirm file overwrite"
8114 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8118 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8120 "Do you want to replace it?"
8122 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8124 "Czy chcesz go zastąpić?"
8127 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8128 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8132 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8134 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8138 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8139 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8142 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8143 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8146 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8148 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8152 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8154 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8155 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8158 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8160 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8161 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8163 "lub skopiować folder?"
8167 msgstr "Nowy Folder"
8170 msgid "Wine Control Panel"
8171 msgstr "Panel sterowania Wine"
8174 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8175 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8178 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8179 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8182 msgid "Executable files (*.exe)"
8183 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8186 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8188 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8191 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8192 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8195 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8196 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8199 msgid "Confirm deletion"
8200 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8204 "A file already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8210 "Czy chcesz go zastąpić?"
8214 "A folder already exists at the path %1.\n"
8216 "Do you want to replace it?"
8218 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8220 "Czy chcesz go zastąpić?"
8223 msgid "Confirm overwrite"
8224 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8228 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8229 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8230 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8231 "any later version.\n"
8233 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8234 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8235 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8238 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8239 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8240 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8242 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8243 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8244 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8245 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8246 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8247 "późniejszej wersji.\n"
8249 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8250 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8251 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8252 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8254 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8255 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8256 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8259 msgid "Wine License"
8260 msgstr "Licencja Wine"
8266 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8271 msgid "Don't show me th&is message again"
8272 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8279 msgctxt "time unit: hours"
8284 msgctxt "time unit: minutes"
8289 msgctxt "time unit: seconds"
8293 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8298 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8302 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8306 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8308 msgstr "Mi&nimalizuj"
8310 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8312 msgstr "&Maksymalizuj"
8315 msgid "&Close\tAlt+F4"
8316 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8320 msgstr "Wine - i&nformacje"
8323 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8324 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8327 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8328 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8336 msgstr "&Ponów próbę"
8344 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8351 msgid "Select Window"
8352 msgstr "Wybierz okno"
8355 msgid "&More Windows..."
8356 msgstr "&Więcej okien..."
8359 msgid "Paper Si&ze:"
8360 msgstr "Format papier&u:"
8366 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8371 msgid "Authentication Required"
8372 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8379 msgid "Security Warning"
8380 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8383 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8384 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8387 msgid "Do you want to continue anyway?"
8388 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8391 msgid "LAN Connection"
8392 msgstr "Połączenie LAN"
8395 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8396 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8399 msgid "The date on the certificate is invalid."
8400 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8403 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8404 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8408 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8409 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8412 msgid "The specified command was carried out."
8413 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8416 msgid "Undefined external error."
8417 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8420 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8422 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8425 msgid "The driver was not enabled."
8426 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8430 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8433 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8437 msgid "The specified device handle is invalid."
8438 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8441 msgid "There is no driver installed on your system!"
8442 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8444 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8446 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8447 "increase available memory, and then try again."
8449 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8450 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8454 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8455 "which functions and messages the driver supports."
8457 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8458 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8461 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8462 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8465 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8466 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8469 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8470 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8474 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8475 "Capabilities function to determine the supported formats."
8477 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8478 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8480 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8482 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8483 "device, or wait until the data is finished playing."
8485 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8486 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8491 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8492 "header, and then try again."
8494 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8495 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8499 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8500 "and then try again."
8502 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8503 "flagi i spróbuj ponownie."
8507 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8508 "header, and then try again."
8510 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8511 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8515 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8516 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8518 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8519 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8523 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8524 "transmitted, and then try again."
8526 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8531 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8532 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8534 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8535 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8539 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8540 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8542 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8543 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8546 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8548 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8549 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8552 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8553 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8557 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8561 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8562 "or contact the device manufacturer."
8564 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8565 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8568 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8570 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8574 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8577 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8578 "unikatowego aliasu."
8582 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8583 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8586 msgid "No command was specified."
8587 msgstr "Nie określono polecenia."
8591 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8592 "size of the buffer."
8594 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8599 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8604 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8605 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8609 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8610 "manufacturer about obtaining a new driver."
8612 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8613 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8617 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8618 "manufacturer about obtaining a new driver."
8620 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8621 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8624 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8625 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8628 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8629 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8633 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8635 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8639 msgid "The device driver is not ready."
8640 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8643 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8645 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8650 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8653 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8654 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8657 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8659 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8663 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8664 "separately to determine which devices caused the error."
8666 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8667 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8670 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8672 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8675 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8676 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8679 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8680 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8684 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8685 "still connected to the network."
8687 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8688 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8692 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8693 "device name is spelled correctly."
8695 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8696 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8700 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8703 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8708 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8711 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8714 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8715 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8719 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8720 "parameter with each 'open' command."
8722 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8723 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8727 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8728 "Please supply one."
8730 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8731 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8735 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8736 "documentation for valid formats."
8738 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8739 "formaty w dokumentacji MCI."
8743 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8745 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8749 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8753 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8754 "may be corrupt, or not in the correct format."
8756 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8757 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8761 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8762 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8765 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8766 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8769 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8770 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8773 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8774 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8777 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8778 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8782 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8783 "sequence, and then try again."
8785 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8790 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8791 "the device is closed, and then try again."
8793 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8794 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8798 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8799 "characters, followed by a period and an extension."
8801 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8802 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8806 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8807 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8811 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8812 "in Control Panel to install the device."
8814 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8815 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8820 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8821 "restarting your computer."
8823 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8824 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8828 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8829 "cannot change directories."
8831 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8832 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8836 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8839 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8840 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8843 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8844 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8847 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8848 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8852 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8854 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8859 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8860 "until a wave device is free, and then try again."
8862 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8863 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8868 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8869 "until the device is free, and then try again."
8871 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8872 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8873 "i spróbuj ponownie."
8877 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8878 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8880 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8881 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8886 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8887 "until the device is free, and then try again."
8889 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8890 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8891 "i spróbuj ponownie."
8894 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8895 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8898 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8899 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8903 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8904 "the Drivers option to install the wave device."
8906 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8907 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8908 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8912 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8915 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8916 "bieżącego formatu pliku."
8920 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8921 "the Drivers option to install the wave device."
8923 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8924 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8925 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8929 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8932 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8933 "bieżącego formatu pliku."
8937 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8938 "You can't use them together."
8940 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8941 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8945 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8948 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8953 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8954 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8956 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8957 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8958 "ikonę Dodaj sprzęt."
8962 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8963 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8966 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8967 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8970 msgid "An error occurred with the specified port."
8971 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8975 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8976 "these applications; then, try again."
8978 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8979 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8982 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8983 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8987 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8988 "Control Panel to install a MIDI driver."
8990 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8991 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8994 msgid "There is no display window."
8995 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8998 msgid "Could not create or use window."
8999 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9003 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9004 "check your disk or network connection."
9006 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9007 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9011 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9012 "are still connected to the network."
9014 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9015 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9018 msgid "Print to File"
9019 msgstr "Drukuj do pliku"
9022 msgid "&Output File Name:"
9023 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9026 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9027 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9030 msgid "Unable to create the output file."
9031 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9038 msgid "Operations Error"
9039 msgstr "Błąd operacji"
9042 msgid "Protocol Error"
9043 msgstr "Błąd protokołu"
9046 msgid "Time Limit Exceeded"
9047 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9050 msgid "Size Limit Exceeded"
9051 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9054 msgid "Compare False"
9055 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9058 msgid "Compare True"
9059 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9062 msgid "Authentication Method Not Supported"
9063 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9066 msgid "Strong Authentication Required"
9067 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9070 msgid "Referral (v2)"
9071 msgstr "Odwołanie (v2)"
9078 msgid "Administration Limit Exceeded"
9079 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9082 msgid "Unavailable Critical Extension"
9083 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9086 msgid "Confidentiality Required"
9087 msgstr "Wymagana poufność"
9090 msgid "No Such Attribute"
9091 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9094 msgid "Undefined Type"
9095 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9098 msgid "Inappropriate Matching"
9099 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9102 msgid "Constraint Violation"
9103 msgstr "Naruszenie więzów"
9106 msgid "Attribute Or Value Exists"
9107 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9110 msgid "Invalid Syntax"
9111 msgstr "Błąd składni"
9114 msgid "No Such Object"
9115 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9118 msgid "Alias Problem"
9119 msgstr "Problem aliasu"
9122 msgid "Invalid DN Syntax"
9123 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9127 msgstr "Jest liściem"
9130 msgid "Alias Dereference Problem"
9131 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9134 msgid "Inappropriate Authentication"
9135 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9138 msgid "Invalid Credentials"
9139 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9142 msgid "Insufficient Rights"
9143 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9151 msgstr "Niedostępny"
9154 msgid "Unwilling To Perform"
9155 msgstr "Brak chęci wykonania"
9158 msgid "Loop Detected"
9159 msgstr "Wykryto pętlę"
9162 msgid "Sort Control Missing"
9163 msgstr "Brak formantu sortowania"
9166 msgid "Index range error"
9167 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9170 msgid "Naming Violation"
9171 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9174 msgid "Object Class Violation"
9175 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9178 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9179 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9182 msgid "Not allowed on RDN"
9183 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9186 msgid "Already Exists"
9187 msgstr "Już istnieje"
9190 msgid "No Object Class Mods"
9191 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9194 msgid "Results Too Large"
9195 msgstr "Wynik zbyt duży"
9198 msgid "Affects Multiple DSAs"
9199 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9207 msgstr "Serwer wyłączony"
9211 msgstr "Błąd lokalny"
9214 msgid "Encoding Error"
9215 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9218 msgid "Decoding Error"
9219 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9223 msgstr "Limit czasu"
9226 msgid "Auth Unknown"
9227 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9230 msgid "Filter Error"
9231 msgstr "Błąd filtru"
9234 msgid "User Canceled"
9235 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9238 msgid "Parameter Error"
9239 msgstr "Błąd parametru"
9243 msgstr "Brak pamięci"
9246 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9247 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9250 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9251 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9254 msgid "Specified control was not found in message"
9255 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9258 msgid "No result present in message"
9259 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9262 msgid "More results returned"
9263 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9266 msgid "Loop while handling referrals"
9267 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9270 msgid "Referral hop limit exceeded"
9271 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9273 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9275 "Not Yet Implemented\n"
9278 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9281 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9282 msgid "%1: File Not Found\n"
9283 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9287 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9290 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9295 " + Sets an attribute.\n"
9296 " - Clears an attribute.\n"
9297 " R Read-only file attribute.\n"
9298 " A Archive file attribute.\n"
9299 " S System file attribute.\n"
9300 " H Hidden file attribute.\n"
9301 " [drive:][path][filename]\n"
9302 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9303 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9304 " /D Processes folders as well.\n"
9306 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9315 " + Ustawia atrybut.\n"
9316 " - Czyści atrybut.\n"
9317 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9318 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9319 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9320 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9321 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9322 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9323 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9325 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9335 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9337 msgstr "&Czcionka..."
9340 msgid "&Without Titlebar"
9341 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9351 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9352 msgid "&Always on Top"
9353 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9356 msgid "&About Clock"
9357 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9365 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9366 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9367 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9368 "called procedure.\n"
9370 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9371 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9373 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9374 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9375 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9376 "wywoływanej procedury.\n"
9378 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9379 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9383 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9384 "default directory.\n"
9386 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9387 "domyślny katalog.\n"
9390 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9391 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9394 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9395 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9398 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9399 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9402 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9403 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9406 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9407 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9410 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9411 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9414 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9415 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9419 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9421 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9422 "on the terminal device before they are executed.\n"
9424 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9425 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9426 "preceding it with an @ sign.\n"
9428 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9430 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9431 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9433 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9434 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9435 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9438 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9439 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9443 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9445 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9447 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9448 "not exist in wine's cmd.\n"
9450 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9452 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9454 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9459 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9462 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9463 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9464 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9465 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9466 "label terminates the batch file execution.\n"
9468 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9470 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9473 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9474 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9475 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9476 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9479 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9483 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9484 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9486 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9487 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9491 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9493 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9494 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9495 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9497 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9498 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9500 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9502 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9503 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9504 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9506 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9508 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9512 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9514 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9515 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9516 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9518 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9520 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9521 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9522 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9525 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9526 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9529 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9530 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9534 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9536 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9538 "below the item are moved as well.\n"
9540 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9542 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9544 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9545 "i pliki są także przesuwane.\n"
9547 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9551 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9553 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9554 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9555 "PATH command with the new value.\n"
9557 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9558 "variable, for example:\n"
9559 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9561 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9563 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9564 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9565 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9567 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9568 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9569 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9573 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9575 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9576 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9578 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9580 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9582 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9586 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9588 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9589 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9591 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9593 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9594 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9595 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9596 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9598 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9599 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9600 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9601 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9603 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9604 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9606 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9608 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9609 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9611 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9613 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9615 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9616 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9618 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9621 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9622 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9624 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9625 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9626 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9628 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9629 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9634 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9635 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9637 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9638 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9642 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9643 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9646 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9647 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9650 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9651 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9654 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9655 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9659 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9661 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9663 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9665 "SET <variable>=<value>\n"
9667 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9668 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9669 "have embedded spaces.\n"
9671 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9672 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9673 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9674 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9676 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9678 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9680 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9682 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9684 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9685 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9688 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9689 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9690 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9695 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9696 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9697 "if called from the command line.\n"
9699 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9700 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9701 "wywoływane z linii komend.\n"
9703 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9705 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9706 "with that suffix.\n"
9708 "start [options] program_filename [...]\n"
9709 "start [options] document_filename\n"
9712 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9713 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9714 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9715 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9717 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9718 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9719 "/? Display this help and exit.\n"
9721 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9722 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9724 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9725 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9728 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9729 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9730 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9731 "maksymalizacji).\n"
9732 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9733 "kodem wyjścia programu).\n"
9734 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9736 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9737 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9740 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9741 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9744 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9745 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9749 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9750 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9752 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9753 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9757 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9759 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9760 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9761 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9763 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9765 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9768 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9769 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9770 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9772 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9775 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9776 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9779 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9780 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9784 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9785 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9787 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9788 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9792 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9794 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9795 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9796 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9797 "settings are restored.\n"
9799 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9802 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9803 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9804 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9805 "ustawienia środowiska.\n"
9809 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9810 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9812 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9813 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9816 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9817 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9821 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9823 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9825 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9826 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9827 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9828 "association, if any.\n"
9830 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9832 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9834 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9835 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9837 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9838 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9842 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9844 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9846 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9847 "currently defined.\n"
9848 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9850 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9851 "associated to the specified file type.\n"
9853 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9855 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9857 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9858 "polecenia otwarcia.\n"
9859 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9860 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9861 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9862 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9865 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9866 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9870 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9871 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9872 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9874 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9875 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9876 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9880 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9881 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9883 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9884 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9888 "CMD built-in commands are:\n"
9889 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9890 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9891 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9892 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9893 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9894 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9895 "COPY\t\tCopy file\n"
9896 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9897 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9898 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9899 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9900 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9901 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9902 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9903 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9904 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9905 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9906 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9907 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9908 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9909 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9910 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9911 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9912 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9913 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9914 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9915 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9916 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9917 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9918 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9919 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9920 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9921 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9922 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9923 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9925 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9927 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9928 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9929 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9930 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9931 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9932 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9933 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9934 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9935 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9936 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9937 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9938 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9939 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9940 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9941 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9943 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9944 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9945 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9946 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9947 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9948 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9949 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9950 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9951 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9952 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9953 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9954 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9955 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9956 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9957 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9958 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9959 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9960 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9961 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9962 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9964 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9966 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9970 msgid "Are you sure?"
9971 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9973 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9978 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9984 msgid "File association missing for extension %1\n"
9985 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9988 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9989 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9992 msgid "Overwrite %1?"
9993 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10000 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10001 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10004 msgid "Argument missing\n"
10005 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10008 msgid "Syntax error\n"
10009 msgstr "Błąd składni\n"
10012 msgid "No help available for %1\n"
10013 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10016 msgid "Target to GOTO not found\n"
10017 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10020 msgid "Current Date is %1\n"
10021 msgstr "Obecna data to %1\n"
10024 msgid "Current Time is %1\n"
10025 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10028 msgid "Enter new date: "
10029 msgstr "Wpisz nową datę: "
10032 msgid "Enter new time: "
10033 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10036 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10037 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10039 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10040 msgid "Failed to open '%1'\n"
10041 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10044 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10045 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10047 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10054 msgstr "Czy usunąć %1?"
10057 msgid "Echo is %1\n"
10058 msgstr "Echo jest %1\n"
10061 msgid "Verify is %1\n"
10062 msgstr "Verify jest %1\n"
10065 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10066 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10069 msgid "Parameter error\n"
10070 msgstr "Błąd parametru\n"
10074 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10077 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10081 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10082 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10085 msgid "PATH not found\n"
10086 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10089 msgid "Press any key to continue... "
10090 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10093 msgid "Wine Command Prompt"
10094 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10097 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10098 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10105 msgid "The input line is too long.\n"
10106 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10109 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10110 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10113 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10114 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10118 msgstr " (Tak|Nie)"
10121 msgid " (Yes|No|All)"
10122 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10125 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10126 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10129 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10131 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10134 msgid "Wine Explorer"
10135 msgstr "Wine Explorer"
10139 msgstr "Położenie:"
10142 msgid "Usage: hostname\n"
10143 msgstr "Użycie: hostname\n"
10146 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10147 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10151 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10154 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10158 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10159 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10162 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10163 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10166 msgid "%1 adapter %2\n"
10167 msgstr "%1 adapter %2\n"
10174 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10175 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10179 msgstr "Nazwa hosta"
10190 msgid "Peer-to-peer"
10191 msgstr "Peer-to-peer"
10202 msgid "IP routing enabled"
10203 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10206 msgid "Physical address"
10207 msgstr "Adres fizyczny"
10210 msgid "DHCP enabled"
10211 msgstr "DHCP włączone"
10214 msgid "Default gateway"
10215 msgstr "Brama domyślna"
10219 "The syntax of this command is:\n"
10221 "NET command [arguments]\n"
10223 "NET command /HELP\n"
10225 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10227 "Składnia tego polecenia to:\n"
10229 "NET polecenie [argumenty]\n"
10231 "NET polecenie /HELP\n"
10233 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10237 "The syntax of this command is:\n"
10239 "NET START [service]\n"
10241 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10242 "'service' is the name of the service to start.\n"
10244 "Składnia tego polecenia to:\n"
10246 "NET START [usługa]\n"
10248 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10249 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10253 "The syntax of this command is:\n"
10255 "NET STOP service\n"
10257 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10259 "Składnia tego polecenia to:\n"
10261 "NET STOP [usługa]\n"
10263 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10266 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10267 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10270 msgid "Could not stop service %1\n"
10271 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10274 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10275 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10278 msgid "Could not get handle to service.\n"
10279 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10282 msgid "The %1 service is starting.\n"
10283 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10286 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10287 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10290 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10291 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10294 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10295 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10298 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10299 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10302 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10303 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10306 msgid "There are no entries in the list.\n"
10307 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10312 "Status Local Remote\n"
10313 "---------------------------------------------------------------\n"
10316 "Status Lokalny Zdalny\n"
10317 "---------------------------------------------------------------\n"
10320 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10321 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10325 msgstr "Wstrzymano"
10328 msgid "Disconnected"
10329 msgstr "Rozłączono"
10332 msgid "A network error occurred"
10333 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10336 msgid "Connection is being made"
10337 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10340 msgid "Reconnecting"
10341 msgstr "Ponowne łączenie"
10344 msgid "The following services are running:\n"
10345 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10348 msgid "&New\tCtrl+N"
10349 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10351 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10352 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10353 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10355 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10356 msgid "&Save\tCtrl+S"
10357 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10359 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10360 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10361 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10363 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10364 msgid "Page Se&tup..."
10365 msgstr "&Ustawienia strony..."
10368 msgid "P&rinter Setup..."
10369 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10371 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10375 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10376 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10377 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10379 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10380 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10381 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10383 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10384 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10385 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10387 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10388 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10389 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10391 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10393 msgid "&Delete\tDel"
10394 msgstr "&Usuń\tDel"
10397 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10398 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10401 msgid "&Time/Date\tF5"
10402 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10405 msgid "&Wrap long lines"
10406 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10409 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10410 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10413 msgid "&Search next\tF3"
10414 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10416 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10417 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10418 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10420 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10421 msgid "&Contents\tF1"
10422 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10425 msgid "&About Notepad"
10426 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10430 msgstr "Ustawienia strony"
10434 msgstr "&Nagłówek:"
10441 msgid "Margins (millimeters)"
10442 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10454 msgstr "Kodowanie:"
10456 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10457 msgctxt "accelerator Select All"
10461 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10462 msgctxt "accelerator Copy"
10466 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10467 msgctxt "accelerator Find"
10471 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10472 msgctxt "accelerator Replace"
10476 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10477 msgctxt "accelerator New"
10481 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10482 msgctxt "accelerator Open"
10486 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10487 msgctxt "accelerator Print"
10491 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10492 msgctxt "accelerator Save"
10497 msgctxt "accelerator Paste"
10501 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10502 msgctxt "accelerator Cut"
10506 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10507 msgctxt "accelerator Undo"
10519 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10525 msgstr "Bez tytułu"
10527 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10528 msgid "Text files (*.txt)"
10529 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10533 "File '%s' does not exist.\n"
10535 "Do you want to create a new file?"
10537 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10539 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10543 "File '%s' has been modified.\n"
10545 "Would you like to save the changes?"
10547 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10549 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10552 msgid "'%s' could not be found."
10553 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10556 msgid "Unicode (UTF-16)"
10557 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10560 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10561 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10564 msgid "Unicode (UTF-8)"
10565 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10570 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10571 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10572 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10573 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10577 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10578 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10579 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10580 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10581 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10584 msgid "&Bind to file..."
10585 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10588 msgid "&View TypeLib..."
10589 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10592 msgid "&System Configuration"
10593 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10596 msgid "&Run the Registry Editor"
10597 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10604 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10605 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10608 msgid "&In-process server"
10609 msgstr "&W procesie serwera"
10612 msgid "In-process &handler"
10613 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10616 msgid "&Local server"
10617 msgstr "Serwer &lokalny"
10620 msgid "&Remote server"
10621 msgstr "Serwer &zdalny"
10624 msgid "View &Type information"
10625 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10628 msgid "Create &Instance"
10629 msgstr "Stwórz &instancję"
10632 msgid "Create Instance &On..."
10633 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10636 msgid "&Release Instance"
10637 msgstr "&Zwolnij instancję"
10640 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10641 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10644 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10645 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10648 msgid "&Expert mode"
10649 msgstr "Tryb &eksperta"
10652 msgid "&Hidden component categories"
10653 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10655 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10657 msgstr "Pasek &narzędzi"
10659 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10660 msgid "&Status Bar"
10661 msgstr "Pasek &stanu"
10663 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10664 msgid "&Refresh\tF5"
10665 msgstr "&Odśwież\tF5"
10668 msgid "&About OleView"
10669 msgstr "OleView - i&nformacje"
10672 msgid "&Save as..."
10673 msgstr "Z&apisz jako..."
10676 msgid "&Group by type kind"
10677 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10680 msgid "Connect to another machine"
10681 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10684 msgid "&Machine name:"
10685 msgstr "&Nazwa komputera:"
10688 msgid "System Configuration"
10689 msgstr "Konfiguracja systemu"
10692 msgid "System Settings"
10693 msgstr "Ustawienia systemu"
10696 msgid "&Enable Distributed COM"
10697 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10700 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10701 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10705 "These settings change only registry values.\n"
10706 "They have no effect on Wine performance."
10708 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10709 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10712 msgid "Default Interface Viewer"
10713 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10724 msgid "&View Type Info"
10725 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10728 msgid "IPersist Interface Viewer"
10729 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10731 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10732 msgid "Class Name:"
10733 msgstr "Nazwa klasy:"
10735 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10740 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10741 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10743 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10748 msgid "ITypeLib viewer"
10749 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10752 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10753 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10756 msgid "version 1.0"
10757 msgstr "wersja 1.0"
10760 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10761 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10764 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10765 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10768 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10769 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10772 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10773 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10776 msgid "Run the Wine registry editor"
10777 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10780 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10781 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10784 msgid "Create an instance of the selected object"
10785 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10788 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10789 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10792 msgid "Release the currently selected object instance"
10793 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10796 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10797 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10800 msgid "Display the viewer for the selected item"
10801 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10804 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10805 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10809 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10810 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10813 msgid "Show or hide the toolbar"
10814 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10817 msgid "Show or hide the status bar"
10818 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10821 msgid "Refresh all lists"
10822 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10825 msgid "Display program information, version number and copyright"
10827 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10830 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10831 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10834 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10835 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10838 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10839 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10842 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10843 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10846 msgid "ObjectClasses"
10847 msgstr "Klasy obiektów"
10850 msgid "Grouped by Component Category"
10851 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10854 msgid "OLE 1.0 Objects"
10855 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10858 msgid "COM Library Objects"
10859 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10862 msgid "All Objects"
10863 msgstr "Wszystkie obiekty"
10866 msgid "Application IDs"
10867 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10870 msgid "Type Libraries"
10871 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10879 msgstr "Interfejsy"
10886 msgid "Implementation"
10887 msgstr "Implementacja"
10894 msgid "CoGetClassObject failed."
10895 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10898 msgid "Unknown error"
10899 msgstr "Nieznany błąd"
10906 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10907 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10910 msgid "Inherited Interfaces"
10911 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10914 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10915 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10918 msgid "Close window"
10919 msgstr "Zamknij okno"
10922 msgid "Group typeinfos by kind"
10923 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10930 msgid "O&pen\tEnter"
10931 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10933 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10934 msgid "&Move...\tF7"
10935 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10937 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10938 msgid "&Copy...\tF8"
10939 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10942 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10943 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10946 msgid "&Execute..."
10947 msgstr "Urucho&m..."
10950 msgid "E&xit Windows"
10951 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10953 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10958 msgid "&Arrange automatically"
10959 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10962 msgid "&Minimize on run"
10963 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10965 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10966 msgid "&Save settings on exit"
10967 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10969 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10974 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10975 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10978 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10979 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10982 msgid "&Arrange Icons"
10983 msgstr "&Rozmieść ikony"
10986 msgid "&About Program Manager"
10987 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10990 msgid "Program &group"
10991 msgstr "&Grupa programów"
10998 msgid "Move Program"
10999 msgstr "Przenieś program"
11002 msgid "Move program:"
11003 msgstr "Przenieś program:"
11005 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11006 msgid "From group:"
11009 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11011 msgstr "&Do grupy:"
11014 msgid "Copy Program"
11015 msgstr "Kopiuj program"
11018 msgid "Copy program:"
11019 msgstr "Kopiuj program:"
11022 msgid "Program Group Attributes"
11023 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11026 msgid "&Group file:"
11027 msgstr "&Plik grupy:"
11030 msgid "Program Attributes"
11031 msgstr "Atrybuty programu"
11033 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11034 msgid "&Command line:"
11035 msgstr "&Linia poleceń:"
11038 msgid "&Working directory:"
11039 msgstr "&Katalog roboczy:"
11042 msgid "&Key combination:"
11043 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11045 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11046 msgid "&Minimize at launch"
11047 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11050 msgid "Change &icon..."
11051 msgstr "Zmień &ikonę..."
11054 msgid "Change Icon"
11055 msgstr "Zmień ikonę"
11059 msgstr "&Nawa pliku:"
11062 msgid "Current &icon:"
11063 msgstr "Aktualna &ikona:"
11066 msgid "Execute Program"
11067 msgstr "Uruchom program"
11070 msgid "Program Manager"
11071 msgstr "Menedżer zadań"
11073 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11075 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11077 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11078 msgid "Information"
11079 msgstr "Informacja"
11082 msgid "Delete group `%s'?"
11083 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11086 msgid "Delete program `%s'?"
11087 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11090 msgid "Not implemented"
11091 msgstr "Nie zaimplementowane"
11094 msgid "Error reading `%s'."
11095 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11098 msgid "Error writing `%s'."
11099 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11103 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11104 "Should it be tried further on?"
11106 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11107 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11110 msgid "Help not available."
11111 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11114 msgid "Unknown feature in %s"
11115 msgstr "Nieznana własność w %s"
11118 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11119 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11122 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11123 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11126 msgid "Libraries (*.dll)"
11127 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11131 msgstr "Pliki ikon"
11134 msgid "Icons (*.ico)"
11135 msgstr "Ikony (*.ico)"
11139 "The syntax of this command is:\n"
11141 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11144 "Składnia tego polecenia:\n"
11146 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11147 "REG polecenie /?\n"
11151 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11154 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11158 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11159 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11162 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11163 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11166 msgid "The operation completed successfully\n"
11167 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11170 msgid "Error: Invalid key name\n"
11171 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11174 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11175 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11178 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11179 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11183 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11184 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11191 msgid "&Import Registry File..."
11192 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11195 msgid "&Export Registry File..."
11196 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11198 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11202 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11203 msgid "&String Value"
11204 msgstr "&Wartość ciągu"
11206 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11207 msgid "&Binary Value"
11208 msgstr "Wartość &binarna"
11210 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11211 msgid "&DWORD Value"
11212 msgstr "Wartość &DWORD"
11214 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11215 msgid "&Multi String Value"
11216 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11218 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11219 msgid "&Expandable String Value"
11220 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11222 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11223 msgid "&Rename\tF2"
11224 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11226 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11227 msgid "&Copy Key Name"
11228 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11230 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11231 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11232 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11235 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11236 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11239 msgid "Status &Bar"
11240 msgstr "&Pasek stanu"
11242 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11247 msgid "&Remove Favorite..."
11248 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11251 msgid "&About Registry Editor"
11252 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11255 msgid "Modify Binary Data..."
11256 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11259 msgid "Export registry"
11260 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11263 msgid "S&elected branch:"
11264 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11279 msgid "Value names"
11280 msgstr "Nazwach wartości"
11283 msgid "Value content"
11284 msgstr "Treści wartości"
11287 msgid "Whole string only"
11288 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11291 msgid "Add Favorite"
11292 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11294 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11299 msgid "Remove Favorite"
11300 msgstr "Usuń ulubiony"
11303 msgid "Edit String"
11304 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11306 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11307 msgid "Value name:"
11310 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11311 msgid "Value data:"
11316 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11323 msgid "Hexadecimal"
11324 msgstr "Szesnastkowy"
11328 msgstr "Dziesiętny"
11331 msgid "Edit Binary"
11332 msgstr "Edycja danej binarnej"
11335 msgid "Edit Multi String"
11336 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11339 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11340 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11343 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11344 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11347 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11348 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11351 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11352 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11356 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11357 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11360 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11361 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11368 msgid "Registry Editor"
11369 msgstr "Edytor rejestru"
11372 msgid "Import Registry File"
11373 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11376 msgid "Export Registry File"
11377 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11380 msgid "Registry files (*.reg)"
11381 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11384 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11385 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11389 msgstr "(Domyślna)"
11392 msgid "(value not set)"
11393 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11396 msgid "(cannot display value)"
11397 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11400 msgid "(unknown %d)"
11401 msgstr "(nieznany: %d)"
11404 msgid "Quits the registry editor"
11405 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11408 msgid "Adds keys to the favorites list"
11409 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11412 msgid "Removes keys from the favorites list"
11413 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11416 msgid "Shows or hides the status bar"
11417 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11420 msgid "Change position of split between two panes"
11421 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11424 msgid "Refreshes the window"
11425 msgstr "Odświeża okno"
11428 msgid "Deletes the selection"
11429 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11432 msgid "Renames the selection"
11433 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11436 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11437 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11440 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11441 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11444 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11446 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11449 msgid "Modifies the value's data"
11450 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11453 msgid "Adds a new key"
11454 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11457 msgid "Adds a new string value"
11458 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11461 msgid "Adds a new binary value"
11462 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11465 msgid "Adds a new double word value"
11466 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11469 msgid "Imports a text file into the registry"
11470 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11473 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11474 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11477 msgid "Prints all or part of the registry"
11478 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11481 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11482 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11485 msgid "Can't query value '%s'"
11486 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11489 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11490 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11493 msgid "Value is too big (%u)"
11494 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11497 msgid "Confirm Value Delete"
11498 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11501 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11502 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11505 msgid "Search string '%s' not found"
11506 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11509 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11510 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11513 msgid "New Key #%d"
11514 msgstr "Nowy klucz #%d"
11517 msgid "New Value #%d"
11518 msgstr "Nowa wartość #%d"
11521 msgid "Can't query key '%s'"
11522 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11525 msgid "Adds a new multi string value"
11526 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11529 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11530 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11534 "Application could not be started, or no application associated with the "
11535 "specified file.\n"
11536 "ShellExecuteEx failed"
11538 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11540 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11543 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11544 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11547 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11548 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11551 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11552 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11555 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11556 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11559 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11560 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11563 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11564 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11567 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11568 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11571 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11573 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11578 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11580 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11584 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11585 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11588 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11589 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11592 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11593 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11596 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11597 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11600 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11601 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11604 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11605 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11607 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11608 msgid "&New Task (Run...)"
11609 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11612 msgid "E&xit Task Manager"
11613 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11616 msgid "&Minimize On Use"
11617 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11620 msgid "&Hide When Minimized"
11621 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11623 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11624 msgid "&Show 16-bit tasks"
11625 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11628 msgid "&Refresh Now"
11629 msgstr "&Odśwież teraz"
11632 msgid "&Update Speed"
11633 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11635 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11639 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11643 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11649 msgstr "&Wstrzymana"
11651 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11652 msgid "&Select Columns..."
11653 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11655 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11656 msgid "&CPU History"
11657 msgstr "&Historia użycia procesora"
11659 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11660 msgid "&One Graph, All CPUs"
11661 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11663 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11664 msgid "One Graph &Per CPU"
11665 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11667 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11668 msgid "&Show Kernel Times"
11669 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11671 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11672 msgid "Tile &Horizontally"
11673 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11675 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11676 msgid "Tile &Vertically"
11677 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11679 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11681 msgstr "Mi&nimalizuj"
11683 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11685 msgstr "&Kaskadowo"
11687 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11688 msgid "&Bring To Front"
11689 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11692 msgid "&About Task Manager"
11693 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11695 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11697 msgstr "P&rzełącz na"
11699 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11701 msgstr "&Zakończy zadanie"
11704 msgid "&Go To Process"
11705 msgstr "&Idź do procesu"
11707 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11708 msgid "&End Process"
11709 msgstr "&Zakończ proces"
11712 msgid "End Process &Tree"
11713 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11715 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11720 msgid "Set &Priority"
11721 msgstr "&Ustaw priorytet"
11725 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11728 msgid "&Above Normal"
11729 msgstr "&Powyżej normalnego"
11732 msgid "&Below Normal"
11733 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11736 msgid "Set &Affinity..."
11737 msgstr "Ustal &koligację..."
11740 msgid "Edit Debug &Channels..."
11741 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11743 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11744 msgid "Task Manager"
11745 msgstr "Menedżer zadań"
11748 msgid "&New Task..."
11749 msgstr "&Nowe zadanie..."
11752 msgid "&Show processes from all users"
11753 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11757 msgstr "Użycie procesora"
11761 msgstr "Użycie pamięci"
11768 msgid "Commit charge (K)"
11769 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11772 msgid "Physical memory (K)"
11773 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11776 msgid "Kernel memory (K)"
11777 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11779 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11781 msgstr "Liczba dojść"
11783 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11787 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11791 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11797 msgstr "Ograniczenie"
11804 msgid "System Cache"
11805 msgstr "Bufor systemu"
11809 msgstr "Stronicowana"
11813 msgstr "Niestronicowana"
11816 msgid "CPU usage history"
11817 msgstr "Historia użycia procesora"
11820 msgid "Memory usage history"
11821 msgstr "Historia użycia pamięci"
11823 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11824 msgid "Debug Channels"
11825 msgstr "Kanały debugowania"
11828 msgid "Processor Affinity"
11829 msgstr "Koligacja procesora"
11833 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11834 "allowed to execute on."
11836 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11841 msgstr "Procesor 0"
11845 msgstr "Procesor 1"
11849 msgstr "Procesor 2"
11853 msgstr "Procesor 3"
11857 msgstr "Procesor 4"
11861 msgstr "Procesor 5"
11865 msgstr "Procesor 6"
11869 msgstr "Procesor 7"
11873 msgstr "Procesor 8"
11877 msgstr "Procesor 9"
11881 msgstr "Procesor 10"
11885 msgstr "Procesor 11"
11889 msgstr "Procesor 12"
11893 msgstr "Procesor 13"
11897 msgstr "Procesor 14"
11901 msgstr "Procesor 15"
11905 msgstr "Procesor 16"
11909 msgstr "Procesor 17"
11913 msgstr "Procesor 18"
11917 msgstr "Procesor 19"
11921 msgstr "Procesor 20"
11925 msgstr "Procesor 21"
11929 msgstr "Procesor 22"
11933 msgstr "Procesor 23"
11937 msgstr "Procesor 24"
11941 msgstr "Procesor 25"
11945 msgstr "Procesor 26"
11949 msgstr "Procesor 27"
11953 msgstr "Procesor 28"
11957 msgstr "Procesor 29"
11961 msgstr "Procesor 30"
11965 msgstr "Procesor 31"
11968 msgid "Select Columns"
11969 msgstr "Wybierz kolumny"
11973 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11975 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11978 msgid "&Image Name"
11979 msgstr "&Nazwa obrazu"
11982 msgid "&PID (Process Identifier)"
11983 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11987 msgstr "&Użycie procesora"
11991 msgstr "&Czas procesora"
11994 msgid "&Memory Usage"
11995 msgstr "&Użycie pamięci"
11998 msgid "Memory Usage &Delta"
11999 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12002 msgid "Pea&k Memory Usage"
12003 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12006 msgid "Page &Faults"
12007 msgstr "&Błędy strony"
12010 msgid "&USER Objects"
12011 msgstr "Obiekty US&ER"
12013 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12015 msgstr "Odczyty We/Wy"
12017 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12018 msgid "I/O Read Bytes"
12019 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12022 msgid "&Session ID"
12027 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12030 msgid "Page F&aults Delta"
12031 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12034 msgid "&Virtual Memory Size"
12035 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12038 msgid "Pa&ged Pool"
12039 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12042 msgid "N&on-paged Pool"
12043 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12046 msgid "Base P&riority"
12047 msgstr "Priorytet &bazowy"
12050 msgid "&Handle Count"
12051 msgstr "Liczba &uchwytów"
12054 msgid "&Thread Count"
12055 msgstr "Lic&zba wątków"
12057 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12058 msgid "GDI Objects"
12059 msgstr "Obiekty GDI"
12061 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12063 msgstr "Zapisy We/Wy"
12065 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12066 msgid "I/O Write Bytes"
12067 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12069 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12071 msgstr "Inne We/Wy"
12073 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12074 msgid "I/O Other Bytes"
12075 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12078 msgid "Create New Task"
12079 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12082 msgid "Runs a new program"
12083 msgstr "Uruchamia nowy program"
12086 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12087 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12090 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12091 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12094 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12095 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12098 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12100 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12103 msgid "Displays tasks by using large icons"
12104 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12107 msgid "Displays tasks by using small icons"
12108 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12111 msgid "Displays information about each task"
12112 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12115 msgid "Updates the display twice per second"
12116 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12119 msgid "Updates the display every two seconds"
12120 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12123 msgid "Updates the display every four seconds"
12124 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12127 msgid "Does not automatically update"
12128 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12131 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12132 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12135 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12136 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12139 msgid "Minimizes the windows"
12140 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12143 msgid "Maximizes the windows"
12144 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12147 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12148 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12151 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12152 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12155 msgid "Displays Task Manager help topics"
12156 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12159 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12160 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12163 msgid "Exits the Task Manager application"
12164 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12167 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12169 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12172 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12173 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12176 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12177 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12180 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12181 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12184 msgid "Each CPU has its own history graph"
12185 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12188 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12189 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12192 msgid "Tells the selected tasks to close"
12193 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12196 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12197 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12200 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12201 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12204 msgid "Removes the process from the system"
12205 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12208 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12209 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12212 msgid "Attaches the debugger to this process"
12213 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12216 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12217 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12220 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12221 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12224 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12225 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12228 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12229 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12232 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12233 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12236 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12237 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12240 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12241 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12244 msgid "Controls Debug Channels"
12245 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12248 msgid "Performance"
12252 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12253 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12256 msgid "Processes: %d"
12257 msgstr "Procesy: %d"
12260 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12261 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12265 msgstr "Nazwa obrazu"
12269 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12273 msgstr "Użycie procesora CPU"
12277 msgstr "Czas procesora CPU"
12281 msgstr "Użycie pamięci"
12285 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12288 msgid "Peak Mem Usage"
12289 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12292 msgid "Page Faults"
12293 msgstr "Błędy stron"
12296 msgid "USER Objects"
12297 msgstr "Obiekty USER"
12301 msgstr "Identyfikator sesji"
12305 msgstr "Nazwa użytkownika"
12309 msgstr "Zmiana błędów stron"
12313 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12317 msgstr "Pula stronicowania"
12321 msgstr "Pula niestronicowana"
12325 msgstr "Priorytet podstawowy"
12328 msgid "Task Manager Warning"
12329 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12333 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12334 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12335 "sure you want to change the priority class?"
12337 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12338 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12339 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12342 msgid "Unable to Change Priority"
12343 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12347 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12348 "results including loss of data and system instability. The\n"
12349 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12350 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12351 "terminate the process?"
12353 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12354 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12355 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12356 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12357 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12360 msgid "Unable to Terminate Process"
12361 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12365 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12366 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12368 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12369 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12372 msgid "Unable to Debug Process"
12373 msgstr "Nie można debugować procesu"
12376 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12377 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12380 msgid "Invalid Option"
12381 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12384 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12385 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12388 msgid "System Idle Process"
12389 msgstr "Proces bezczynności"
12392 msgid "Not Responding"
12393 msgstr "Nie odpowiada"
12397 msgstr "Uruchomiony"
12403 #: uninstaller.rc:26
12404 msgid "Wine Application Uninstaller"
12405 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12407 #: uninstaller.rc:27
12409 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12411 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12413 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12414 "już był usunięty.\n"
12415 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12419 msgstr "&Umieszczenie"
12422 msgid "&Scale to Window"
12423 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12427 msgstr "Przesuń w &lewo"
12431 msgstr "Przesuń w &prawo"
12434 msgid "Regular Metafile Viewer"
12435 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12438 msgid "Waiting for Program"
12439 msgstr "Czekanie na program"
12442 msgid "Terminate Process"
12443 msgstr "Zakończ proces"
12447 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12450 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12452 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12455 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12462 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12463 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12467 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12468 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12469 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12470 "option) any later version."
12472 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12473 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12474 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12475 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12478 msgid "Windows registration information"
12479 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12483 msgstr "Właściciel:"
12486 msgid "Organi&zation:"
12487 msgstr "Organizacja:"
12490 msgid "Application settings"
12491 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12495 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12496 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12497 "or per-application settings in those tabs as well."
12499 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12500 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12501 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12504 msgid "&Add application..."
12505 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12508 msgid "&Remove application"
12509 msgstr "&Usuń aplikację"
12512 msgid "&Windows Version:"
12513 msgstr "&Wersja Windows:"
12516 msgid "Window settings"
12517 msgstr "Ustawienia okien"
12520 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12521 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12524 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12525 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12528 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12529 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12532 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12533 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12536 msgid "Desktop &size:"
12537 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12540 msgid "Screen resolution"
12541 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12544 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12545 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12548 msgid "DLL overrides"
12549 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12553 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12554 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12557 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12558 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12562 msgid "&New override for library:"
12563 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12565 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12570 msgid "Existing &overrides:"
12571 msgstr "Istniejące reguły:"
12575 msgstr "&Edycja..."
12578 msgid "Edit Override"
12579 msgstr "Edycja reguły"
12583 msgstr "Kolejność wczytywania"
12586 msgid "&Builtin (Wine)"
12587 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12590 msgid "&Native (Windows)"
12591 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12594 msgid "Bui<in then Native"
12595 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12598 msgid "Nati&ve then Builtin"
12599 msgstr "Preferuj n&atywną"
12603 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12606 msgid "Select Drive Letter"
12607 msgstr "Wybierz literę napędu"
12610 msgid "Drive mappings"
12611 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12615 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12618 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12619 "być zmodyfikowana."
12626 msgid "Auto&detect"
12627 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12633 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12634 msgid "Show &Advanced"
12635 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12639 msgstr "U&rządzenie:"
12643 msgstr "Prze&glądaj..."
12647 msgstr "&Etykieta:"
12651 msgstr "&Numer seryjny:"
12654 msgid "Show &dot files"
12655 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12658 msgid "Driver diagnostics"
12659 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12666 msgid "Output device:"
12667 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12670 msgid "Voice output device:"
12671 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12674 msgid "Input device:"
12675 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12678 msgid "Voice input device:"
12679 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12682 msgid "&Test Sound"
12683 msgstr "Test dźwięku"
12694 msgid "&Install theme..."
12695 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12711 msgstr "Dowiązany do:"
12715 msgstr "Biblioteki"
12722 msgid "Select the Unix target directory, please."
12723 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12726 msgid "Hide &Advanced"
12727 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12731 msgstr "(brak motywu)"
12738 msgid "Desktop Integration"
12739 msgstr "Integracja z pulpitem"
12747 msgstr "Informacje"
12750 msgid "Wine configuration"
12751 msgstr "Konfiguracje Wine"
12754 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12755 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12758 msgid "Select a theme file"
12759 msgstr "Wybierz plik motywu"
12767 msgstr "Dowiązany do"
12770 msgid "Wine configuration for %s"
12771 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12774 msgid "Selected driver: %s"
12775 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12782 msgid "Audio test failed!"
12783 msgstr "Nieudany test audio!"
12786 msgid "(System default)"
12787 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12791 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12792 "Are you sure you want to do this?"
12794 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12795 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12798 msgid "Warning: system library"
12799 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12810 msgid "native, builtin"
12811 msgstr "natywna, wbudowana"
12814 msgid "builtin, native"
12815 msgstr "wbudowana, natywna"
12822 msgid "Default Settings"
12823 msgstr "Ustawienia domyślne"
12826 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12827 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12830 msgid "Use global settings"
12831 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12834 msgid "Select an executable file"
12835 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12839 msgstr "Wykryj automatycznie"
12842 msgid "Local hard disk"
12843 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12846 msgid "Network share"
12847 msgstr "Zasób sieciowy"
12850 msgid "Floppy disk"
12851 msgstr "Stacja dyskietek"
12859 "You cannot add any more drives.\n"
12861 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12863 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12865 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12868 msgid "System drive"
12869 msgstr "Dysk systemowy"
12873 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12875 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12876 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12878 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12880 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12881 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12882 "ponownym jego utworzeniu!"
12885 msgctxt "Drive letter"
12890 msgid "Drive Mapping"
12891 msgstr "Przyporządkowany do"
12895 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12897 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12899 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12901 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12904 msgid "Controls Background"
12905 msgstr "Kontrolki - tło"
12908 msgid "Controls Text"
12909 msgstr "Kontrolki - tekst"
12912 msgid "Menu Background"
12917 msgstr "Tekst menu"
12921 msgstr "Pasek przewijania"
12924 msgid "Selection Background"
12925 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12928 msgid "Selection Text"
12929 msgstr "Zaznaczony tekst"
12932 msgid "ToolTip Background"
12933 msgstr "Tło podpowiedzi"
12936 msgid "ToolTip Text"
12937 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12940 msgid "Window Background"
12944 msgid "Window Text"
12945 msgstr "Tekst okna"
12948 msgid "Active Title Bar"
12949 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12952 msgid "Active Title Text"
12953 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12956 msgid "Inactive Title Bar"
12957 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12960 msgid "Inactive Title Text"
12961 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12964 msgid "Message Box Text"
12965 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12968 msgid "Application Workspace"
12969 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12972 msgid "Window Frame"
12973 msgstr "Ramka okna"
12976 msgid "Active Border"
12977 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12980 msgid "Inactive Border"
12981 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12984 msgid "Controls Shadow"
12985 msgstr "Kontrolki - cień"
12989 msgstr "Szary tekst"
12992 msgid "Controls Highlight"
12993 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12996 msgid "Controls Dark Shadow"
12997 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13000 msgid "Controls Light"
13001 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13004 msgid "Controls Alternate Background"
13005 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13008 msgid "Hot Tracked Item"
13009 msgstr "Śledzony element"
13012 msgid "Active Title Bar Gradient"
13013 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13016 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13017 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13020 msgid "Menu Highlight"
13021 msgstr "Podświetlone menu"
13025 msgstr "Pasek menu"
13027 #: wineconsole.rc:60
13028 msgid "Cursor size"
13029 msgstr "Wielkość kursora"
13031 #: wineconsole.rc:61
13035 #: wineconsole.rc:62
13039 #: wineconsole.rc:63
13043 #: wineconsole.rc:65
13047 #: wineconsole.rc:66
13049 msgstr "Menu kontekstowe"
13051 #: wineconsole.rc:67
13055 #: wineconsole.rc:68
13059 #: wineconsole.rc:69
13061 msgstr "Szybka edycja"
13063 #: wineconsole.rc:70
13065 msgstr "&Udostępnij"
13067 #: wineconsole.rc:72
13068 msgid "Command history"
13069 msgstr "Historia poleceń"
13071 #: wineconsole.rc:73
13072 msgid "&Number of recalled commands:"
13073 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13075 #: wineconsole.rc:76
13076 msgid "&Remove doubles"
13077 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13079 #: wineconsole.rc:84
13083 #: wineconsole.rc:86
13087 #: wineconsole.rc:97
13088 msgid "Configuration"
13089 msgstr "Konfiguracja"
13091 #: wineconsole.rc:100
13092 msgid "Buffer zone"
13093 msgstr "Strefa bufora"
13095 #: wineconsole.rc:101
13097 msgstr "&Szerokość:"
13099 #: wineconsole.rc:104
13101 msgstr "&Wysokość:"
13103 #: wineconsole.rc:108
13104 msgid "Window size"
13105 msgstr "Rozmiar okna"
13107 #: wineconsole.rc:109
13109 msgstr "S&zerokość:"
13111 #: wineconsole.rc:112
13113 msgstr "W&ysokość:"
13115 #: wineconsole.rc:116
13116 msgid "End of program"
13117 msgstr "Na zakończenie pracy"
13119 #: wineconsole.rc:117
13120 msgid "&Close console"
13121 msgstr "&Zamknij konsolę"
13123 #: wineconsole.rc:119
13127 #: wineconsole.rc:125
13128 msgid "Console parameters"
13129 msgstr "Parametry konsoli"
13131 #: wineconsole.rc:128
13132 msgid "Retain these settings for later sessions"
13133 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13135 #: wineconsole.rc:129
13136 msgid "Modify only current session"
13137 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13139 #: wineconsole.rc:26
13140 msgid "Set &Defaults"
13141 msgstr "Ustaw &domyślne"
13143 #: wineconsole.rc:28
13147 #: wineconsole.rc:31
13148 msgid "&Select all"
13149 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13151 #: wineconsole.rc:32
13153 msgstr "&Przewijaj"
13155 #: wineconsole.rc:33
13159 #: wineconsole.rc:36
13160 msgid "Setup - Default settings"
13161 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13163 #: wineconsole.rc:37
13164 msgid "Setup - Current settings"
13165 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13167 #: wineconsole.rc:38
13168 msgid "Configuration error"
13169 msgstr "Błąd konfiguracji"
13171 #: wineconsole.rc:39
13172 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13173 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13175 #: wineconsole.rc:34
13176 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13177 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13179 #: wineconsole.rc:35
13180 msgid "This is a test"
13181 msgstr "To jest test"
13183 #: wineconsole.rc:41
13184 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13185 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13187 #: wineconsole.rc:42
13188 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13189 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13191 #: wineconsole.rc:43
13192 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13193 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13195 #: wineconsole.rc:44
13196 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13197 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13199 #: wineconsole.rc:45
13201 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13202 "The command is invalid.\n"
13204 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13205 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13207 #: wineconsole.rc:47
13211 " wineconsole [options] <command>\n"
13217 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13221 #: wineconsole.rc:49
13223 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13225 " try to setup the current terminal as a Wine "
13228 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13230 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13232 #: wineconsole.rc:50
13233 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13234 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13236 #: wineconsole.rc:51
13240 " wineconsole cmd\n"
13241 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13246 " wineconsole cmd\n"
13247 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13251 msgid "Program Error"
13252 msgstr "Błąd programu"
13256 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13257 "sorry for the inconvenience."
13259 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13260 "za tą niedogodność."
13264 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13265 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13266 "Database</a> for tips about running this application."
13268 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13269 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13270 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13273 msgid "Show &Details"
13274 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13277 msgid "Program Error Details"
13278 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13282 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13283 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13284 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13285 "and attach that file to the report."
13287 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13288 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13289 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13290 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13293 msgid "Wine program crash"
13294 msgstr "Awaria programu Wine"
13297 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13298 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13301 msgid "(unidentified)"
13302 msgstr "(nieznane)"
13305 msgid "Saving failed"
13306 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13309 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13310 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13313 msgid "&Open\tEnter"
13314 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13318 msgstr "Zmień &nazwę..."
13321 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13322 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13326 msgstr "Urucho&m..."
13329 msgid "Cr&eate Directory..."
13330 msgstr "U&twórz katalog..."
13337 msgid "Connect &Network Drive..."
13338 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13341 msgid "&Disconnect Network Drive"
13342 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13349 msgid "&All File Details"
13350 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13353 msgid "&Sort by Name"
13354 msgstr "Sortuj według &nazw"
13357 msgid "Sort &by Type"
13358 msgstr "Sortuj według &typów"
13361 msgid "Sort by Si&ze"
13362 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13365 msgid "Sort by &Date"
13366 msgstr "Sortuj według &dat"
13369 msgid "Filter by&..."
13370 msgstr "Filtruj widok &..."
13374 msgstr "Pasek &dysków"
13377 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13378 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13381 msgid "New &Window"
13382 msgstr "&Nowe okno"
13385 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13386 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13389 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13390 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13393 msgid "&About Wine File Manager"
13394 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13397 msgid "Select destination"
13398 msgstr "Wybór celu"
13401 msgid "By File Type"
13402 msgstr "Według typu pliku"
13409 msgid "&Directories"
13418 msgstr "Doku&menty"
13421 msgid "&Other files"
13422 msgstr "&Inne pliki"
13425 msgid "Show Hidden/&System Files"
13426 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13429 msgid "&File Name:"
13430 msgstr "&Nazwa pliku:"
13433 msgid "Full &Path:"
13434 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13437 msgid "Last Change:"
13438 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13441 msgid "Cop&yright:"
13442 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13446 msgstr "Wie&lkość:"
13454 msgstr "&Archiwalny"
13458 msgstr "&Systemowy"
13461 msgid "&Compressed"
13462 msgstr "S&kompresowany"
13465 msgid "Version information"
13466 msgstr "Informacja o wersji"
13469 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13474 msgid "Applying font settings"
13475 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13478 msgid "Error while selecting new font."
13479 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13482 msgid "Wine File Manager"
13483 msgstr "Menadżer plików Wine"
13497 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13498 msgid "Not yet implemented"
13499 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13514 msgid "Index/Inode"
13515 msgstr "Indeks/inode"
13518 msgid "%1 of %2 free"
13519 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13522 msgctxt "unit kilobyte"
13527 msgctxt "unit megabyte"
13532 msgctxt "unit gigabyte"
13545 msgid "Question &Marks"
13546 msgstr "Znaki &pytające"
13550 msgstr "&Początkujący"
13554 msgstr "&Zaawansowany"
13562 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13565 msgid "&Fastest Times"
13566 msgstr "Najszybsze czasy"
13569 msgid "&About WineMine"
13570 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13573 msgid "Fastest Times"
13574 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13577 msgid "Fastest times"
13578 msgstr "Najlepsze wyniki"
13582 msgstr "Początkujący"
13586 msgstr "Zaawansowany"
13593 msgid "Congratulations!"
13594 msgstr "Gratulacje!"
13597 msgid "Please enter your name"
13598 msgstr "Podaj swoje imię"
13601 msgid "Custom Game"
13602 msgstr "Własna gra"
13618 msgstr "Saper Wine"
13625 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13626 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13629 msgid "Printer &setup..."
13630 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13633 msgid "&Annotate..."
13634 msgstr "&Adnotuj..."
13642 msgstr "&Definiuj..."
13644 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13648 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13652 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13656 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13661 msgid "&Help on help\tF1"
13662 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13665 msgid "Always on &top"
13666 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13669 msgid "&About Wine Help"
13670 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13673 msgid "Annotation..."
13674 msgstr "Adnotacja..."
13690 msgstr "Pomoc Wine"
13693 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13694 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13698 msgstr "Spis treś&ci"
13705 msgid "Help files (*.hlp)"
13706 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13709 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13711 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13714 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13716 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13719 msgid "Help topics: "
13720 msgstr "Tematy pomocy: "
13723 msgid "&New...\tCtrl+N"
13724 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13727 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13728 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13731 msgid "&Clear\tDel"
13732 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13735 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13736 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13739 msgid "Find &next\tF3"
13740 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13744 msgstr "Tylko do &odczytu"
13748 msgstr "&Zmodyfikowany"
13755 msgid "Selection &info"
13756 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13759 msgid "Character &format"
13760 msgstr "&Format znaków"
13763 msgid "&Def. char format"
13764 msgstr "&Standardowy format znaków"
13767 msgid "Paragrap&h format"
13768 msgstr "Format aka&pitu"
13772 msgstr "&Pobierz tekst"
13774 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13775 msgid "&Format Bar"
13776 msgstr "P&asek formatu"
13778 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13787 msgid "&Date and time..."
13788 msgstr "&Data i godzina..."
13794 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13795 msgid "&Bullet points"
13796 msgstr "&Wypunktowanie"
13798 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13799 msgid "&Paragraph..."
13800 msgstr "&Akapit..."
13804 msgstr "&Tabulatory..."
13807 msgid "Backgroun&d"
13811 msgid "&System\tCtrl+1"
13812 msgstr "&System\tCtrl+1"
13815 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13816 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13819 msgid "&About Wine Wordpad"
13820 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13824 msgstr "Automatycznie"
13827 msgid "Date and time"
13828 msgstr "Data i godzina"
13831 msgid "Available formats"
13832 msgstr "Dostępne formaty"
13835 msgid "New document type"
13836 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13839 msgid "Paragraph format"
13840 msgstr "Format akapitu"
13843 msgid "Indentation"
13846 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13850 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13856 msgstr "Pierwszy wiersz"
13860 msgstr "Wyrównanie"
13864 msgstr "Tabulatory"
13868 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13871 msgid "Remove al&l"
13872 msgstr "Usuń &wszystkie"
13875 msgid "Line wrapping"
13876 msgstr "Zawijanie wierszy"
13879 msgid "&No line wrapping"
13880 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13883 msgid "Wrap text by the &window border"
13884 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13887 msgid "Wrap text by the &margin"
13888 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13892 msgstr "Paski narzędzi"
13895 msgctxt "accelerator Align Left"
13900 msgctxt "accelerator Align Center"
13905 msgctxt "accelerator Align Right"
13910 msgctxt "accelerator Redo"
13915 msgctxt "accelerator Bold"
13920 msgctxt "accelerator Italic"
13925 msgctxt "accelerator Underline"
13930 msgid "All documents (*.*)"
13931 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13934 msgid "Text documents (*.txt)"
13935 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13938 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13939 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13942 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13943 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13946 msgid "Rich text document"
13947 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13950 msgid "Text document"
13951 msgstr "Dokument tekstowy"
13954 msgid "Unicode text document"
13955 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13958 msgid "Printer files (*.prn)"
13959 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13963 msgstr "Wyśrodkowane"
13971 msgstr "Tekst sformatowany"
13975 msgstr "Nast. strona"
13978 msgid "Previous page"
13979 msgstr "Poprz. strona"
13983 msgstr "Dwie strony"
13987 msgstr "Jedna strona"
14006 msgctxt "unit: centimeter"
14011 msgctxt "unit: inch"
14020 msgctxt "unit: point"
14029 msgid "Save changes to '%s'?"
14030 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14033 msgid "Finished searching the document."
14034 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14037 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14038 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14042 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14043 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14045 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14046 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14049 msgid "Invalid number format."
14050 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14053 msgid "OLE storage documents are not supported."
14054 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14057 msgid "Could not save the file."
14058 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14061 msgid "You do not have access to save the file."
14062 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14065 msgid "Could not open the file."
14066 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14069 msgid "You do not have access to open the file."
14070 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14073 msgid "Printing not implemented."
14074 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14077 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14078 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14081 msgid "Starting Wordpad failed"
14082 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14085 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14087 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14090 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14091 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14094 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14095 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14098 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14099 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14102 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14103 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14107 "Is '%1' a filename or directory\n"
14109 "(F - File, D - Directory)\n"
14111 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14113 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14116 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14117 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14120 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14121 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14124 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14125 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14128 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14129 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14137 msgctxt "Directory key"
14143 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14146 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14147 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14151 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14153 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14154 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14155 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14156 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14157 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14158 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14159 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14160 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14161 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14162 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14163 "[/N] Copy using short names.\n"
14164 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14165 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14166 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14167 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14168 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14169 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14170 "\tarchive attribute.\n"
14171 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14172 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14173 "\t\tthan source.\n"
14176 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14180 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14181 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14185 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14186 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14187 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14188 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14189 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14190 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14191 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14192 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14193 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14194 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14195 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14196 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14197 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14198 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14199 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14200 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14201 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14202 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14203 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14204 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14205 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14207 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14208 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"