1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
185 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
186 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
188 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
189 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "para mais detalhes."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
214 "a entrada de desinstalação para este programa?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "Não especificado"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de Instalação"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modificar/Remover"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Fazendo o download..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
263 "do arquivo corrompido."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opções de compressão"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "Escolha uma &stream:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Entrelaçar todos"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato atual:"
291 msgstr "Formato de onda: %s"
295 msgstr "Formato de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos arquivos multimídia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
315 msgstr "sem compressão"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propriedades de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botões &disponíveis:"
386 msgstr "&Adicionar ->"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
416 msgstr "Ir para hoje"
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
425 msgstr "&Nome do Arquivo:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Diretórios:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Apenas leitura"
445 msgstr "Salvar Como..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Salvar &Como"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Faixa de impressão"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir para Arquivo"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Configurações de Impressão"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Impressora Padrão"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
554 msgstr "&Estilo da Fonte:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Cores &Básicas:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Cores do Usuário:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Cor | &Sólida"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Palavra &Inteira"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
664 msgstr "&Procurar próxima"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Substituir Po&r:"
680 msgstr "Substituir &Tudo"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Para arqui&vo"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Propriedades"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Número de &cópias:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Configurações de Página"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Im&pressora..."
797 msgstr "&Nome do arquivo:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Arquivos do &tipo:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgstr "Nome do arquivo:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Arquivos do tipo:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Arquivo não encontrado"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "Arquivo não existe\n"
833 "Você gostaria de criá-lo?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "Arquivo já existe.\n"
841 "Gostaria de substituí-lo?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "O caminho não existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "O arquivo não existe"
865 msgstr "Um Nível Acima"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Criar Nova Pasta"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
897 msgstr "Negrito Itálico"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
917 msgstr "Azul-marinho"
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
925 msgstr "Azul petróleo"
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
957 msgstr "Azul-piscina"
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Ilegível"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
973 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
985 "Por favor, reinsira as margens."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
997 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Memória insuficiente."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ocorreu algum erro."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1029 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1030 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Salvar &em:"
1050 msgstr "Abrir Arquivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Exclusão pendente; "
1070 msgstr "Papel atolado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sem papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Alimentação manual; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problemas com o papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora desligada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Ativa; "
1098 msgstr "Imprimindo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Não disponível; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Processando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Aquecendo; "
1126 msgstr "Pouco toner; "
1130 msgstr "Sem toner; "
1134 msgstr "Lançar página; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Intervenção do usuário; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Memória insuficiente; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A impressora está aberta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo econômico; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Padrão; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margens [polegadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margens [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Nome de usuário:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Lembrar a senha"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logon mal sucedido"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1207 "e senha estão corretos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1218 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1219 "de introduzir a senha."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock ligado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos da Chave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restrições Básicas"
1251 msgstr "Uso da Chave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificados"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razão CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensões de Certificados"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Localização da próxima atualização"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Endereço de E-mail"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nome Desestruturado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digesto da Mensagem"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Tempo de Assinatura"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra Assinar"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Desafiar Senha"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Endereço Desestruturado"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Aviso de Usuário"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Agrupador de Certificados"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL Revogação Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentário Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Região"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organização"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidade Organizacional"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado ou Província"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Domínio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Endereço da Rua"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de série"
1444 msgstr "Versão da AC"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nome Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1468 msgstr "Versão do SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Inscrição CSP"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Mais Recente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restrições de Nome"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restrições de Políticas"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Resposta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informação de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensões CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Dados PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Assinador Falso"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id da transação"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Expedidor Nonce"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Recipiente Nonce"
1624 msgstr "Registro de Informação"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obter Certificado"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revogar Pedido"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informação do Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticação do Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticação do Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Assinatura de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "E-mail seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Selo Temporal"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema de segurança IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuário de segurança IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Logon de Smart Card"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Direitos Digitais"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinação Qualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperação de Chaves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Assinatura de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1791 msgid "Other People"
1792 msgstr "Outras pessoas"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1804 msgstr "ID de Chave="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emissor do Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Série do Certificado="
1816 msgstr "Outro Nome="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Endereço de E-mail="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Nome do Diretório"
1836 msgstr "Endereço IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo de Sujeito="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Fim de Entidade"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informação não Disponível"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de Acesso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emissores de AC"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nome Alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1911 msgstr "Nome Completo"
1923 msgstr "Emissor CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromisso da Chave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromisso da AC"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Mudança de Afiliação"
1939 msgstr "Sobrescrito"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Operação Interrompida"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Certificado de Espera"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informação Financeira="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Não Disponível"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Conforme os Critérios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Assinatura Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Não-Repudiação"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Encriptação de Chaves"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Encriptação de Dados"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acordo de Chaves"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Assinatura de Certificados"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2003 msgstr "Assinatura CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Apenas Encriptar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Apenas Decriptar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "AC de Assinatura"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política de Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id da Política de Certificado="
2059 msgstr "Qualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referência de Aviso"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organização="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Aviso="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Aviso="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Declaração do Emissor"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "&Editar Propriedades..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Caminho de certificação"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 msgstr "&Mais Informação"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nome amigável:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descrição:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Propósitos do Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2155 msgstr "Adicionar Propósito"
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2197 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2198 "conjunto de certificados.\n"
2200 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2201 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2202 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2203 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2205 "Para continuar, clique em Avançar."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nome do &arquivo:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "&Navegar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2221 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2225 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2227 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2231 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2233 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2235 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2236 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2237 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2241 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2242 "location for the certificates."
2244 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2245 "pode especificar a localização para os certificados."
2248 msgid "&Automatically select certificate store"
2249 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2252 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2253 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2256 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2257 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2260 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2263 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2264 msgid "You have specified the following settings:"
2265 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2267 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2268 msgid "Certificates"
2269 msgstr "Certificados"
2272 msgid "I&ntended purpose:"
2273 msgstr "&Com o propósito:"
2277 msgstr "&Importar..."
2279 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2281 msgstr "E&xportar..."
2284 msgid "&Advanced..."
2285 msgstr "&Avançadas..."
2288 msgid "Certificate intended purposes"
2289 msgstr "Propósitos do Certificado"
2291 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2292 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2298 msgid "Advanced Options"
2299 msgstr "Opções Avançadas"
2302 msgid "Certificate purpose"
2303 msgstr "Propósito do certificado"
2307 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2310 "estiver selecionado."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2316 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2317 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2338 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2339 "certificados para um arquivo.\n"
2341 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2342 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2343 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2344 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2346 "Para continuar, clique em Avançar."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2354 "proteger a chave privada mais à frente."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2378 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2384 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2385 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2386 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2390 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2391 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2395 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2396 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2400 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2401 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2409 msgid "&Enable strong encryption"
2410 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2413 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2414 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2417 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2418 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2422 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2424 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2426 msgstr "Certificado"
2429 msgid "Certificate Information"
2430 msgstr "Informação do Certificado"
2434 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2435 "altered or corrupted."
2437 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2438 "alterado ou corrompido."
2442 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2443 "trusted root certificate store."
2445 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2446 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2449 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2458 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2461 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2462 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2466 msgstr "Emitido a: "
2470 msgstr "Emitido por: "
2481 msgid "This certificate has an invalid signature."
2482 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2485 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2486 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2489 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2490 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2493 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2494 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2497 msgid "This certificate is OK."
2498 msgstr "Este certificado está OK."
2508 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2513 msgid "Version 1 Fields Only"
2514 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2517 msgid "Extensions Only"
2518 msgstr "Extensões Apenas"
2521 msgid "Critical Extensions Only"
2522 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2525 msgid "Properties Only"
2526 msgstr "Propriedades Apenas"
2529 msgid "Serial number"
2530 msgstr "Número de Série"
2538 msgstr "Válido desde"
2550 msgstr "Chave Pública"
2553 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgid "Enhanced key usage (property)"
2562 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2565 msgid "Friendly name"
2566 msgstr "Nome amigável"
2568 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2573 msgid "Certificate Properties"
2574 msgstr "Propriedades do Certificado"
2577 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2578 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2581 msgid "The OID you entered already exists."
2582 msgstr "O OID inserido já existe."
2585 msgid "Please select a certificate store."
2586 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2590 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2591 "select another file."
2593 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2594 "selecione outro arquivo."
2597 msgid "File to Import"
2598 msgstr "Arquivo a Importar"
2601 msgid "Specify the file you want to import."
2602 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2604 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2605 msgid "Certificate Store"
2606 msgstr "Conjunto de Certificados"
2610 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2611 "lists, and certificate trust lists."
2613 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2614 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2617 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2618 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2621 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2622 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2624 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2625 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2626 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2628 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2629 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2630 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2633 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2634 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2637 msgid "Please select a file."
2638 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2641 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2643 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2646 msgid "Could not open "
2647 msgstr "Não foi possível abrir "
2650 msgid "Determined by the program"
2651 msgstr "Determinado pelo programa"
2654 msgid "Please select a store"
2655 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2658 msgid "Certificate Store Selected"
2659 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2662 msgid "Automatically determined by the program"
2663 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2665 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2669 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2674 msgid "Certificate Revocation List"
2675 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2678 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2679 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2682 msgid "Personal Information Exchange"
2683 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2686 msgid "The import was successful."
2687 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2690 msgid "The import failed."
2691 msgstr "Falha na importação."
2698 msgid "<Advanced Purposes>"
2699 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2703 msgstr "Emitido para"
2707 msgstr "Emitido por"
2710 msgid "Expiration Date"
2711 msgstr "Data de Validade"
2714 msgid "Friendly Name"
2715 msgstr "Nome Amigável"
2717 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2724 "sign messages with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2729 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2734 "sign messages with them.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2739 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2744 "verify messages signed with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2749 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2759 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2763 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2768 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2769 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2773 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2778 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2779 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2783 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2784 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2787 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2788 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2789 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2790 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2794 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2795 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2798 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2800 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2801 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2805 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2810 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2814 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2819 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2842 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2843 "Protege o software de alterações após a publicação"
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Formato de Exportação"
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2878 msgid "Export Filename"
2879 msgstr "Exportar Arquivo"
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2907 msgstr "Formato do Arquivo"
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2915 msgstr "Exportar Chaves"
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "Falha na exportação."
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Exportar Chave Privada"
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2934 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2935 "com o certificado."
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Digite Palavra Chave"
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "DirectSound padrão"
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar Dispositivos"
2987 msgstr "Dispositivo"
2997 # Word 'show' ignored - not enough space
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Designados Primeiro"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Configurações Regionais"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Europeu Central"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3072 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangul(Johab)"
3087 msgid "Files on Camera"
3088 msgstr "Arquivos na Câmera"
3091 msgid "Import Selected"
3092 msgstr "Importar Selecionado"
3096 msgstr "Pré-visualizar"
3100 msgstr "Importar tudo"
3103 msgid "Skip This Dialog"
3104 msgstr "Passar à frente"
3111 msgid "Transferring"
3112 msgstr "Transferindo"
3115 msgid "Transferring... Please Wait"
3116 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3119 msgid "Connecting to camera"
3120 msgstr "Conectando à câmera"
3123 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3124 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3128 msgstr "Sin&cronizar"
3130 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3139 msgctxt "table of contents"
3147 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3149 msgstr "&Recarregar"
3151 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3153 msgstr "&Imprimir..."
3155 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3173 msgstr "Esconder A&bas"
3177 msgstr "Mostrar A&bas"
3187 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3191 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3195 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3200 msgctxt "table of contents"
3206 msgstr "Sincronizar"
3208 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3212 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3216 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3217 msgid "Cinepak Video codec"
3218 msgstr "Codec Video Cinepak"
3220 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3221 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3226 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3230 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3234 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3238 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3240 msgstr "Salvar &como..."
3243 msgid "Print &format..."
3244 msgstr "I&mprimir formato..."
3248 msgstr "&Imprimir..."
3250 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3251 msgid "Print previe&w"
3252 msgstr "Visualizar impressão"
3256 msgstr "&Ferramentas"
3259 msgid "&Standard bar"
3260 msgstr "Barra &padrão"
3263 msgid "&Address bar"
3264 msgstr "Barra de &endereço"
3266 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3270 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3271 msgid "&Add to Favorites..."
3272 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3275 msgid "&About Internet Explorer"
3276 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3283 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3284 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3293 msgstr "Página Inicial"
3295 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3297 msgstr "Imprimir..."
3304 msgid "Searching for %s"
3305 msgstr "Localizando %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "Iniciando o download de %s"
3312 msgid "Downloading %s"
3313 msgstr "Fazendo o download de %s"
3316 msgid "Asking for %s"
3317 msgstr "Requisitando %s"
3321 msgstr "Página inicial"
3324 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3325 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3328 msgid "&Current page"
3329 msgstr "Página &atual"
3332 msgid "&Default page"
3333 msgstr "Página &padrão"
3337 msgstr "Página em &branco"
3340 msgid "Browsing history"
3341 msgstr "Histórico de navegação"
3344 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3345 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3348 msgid "Delete &files..."
3349 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3352 msgid "&Settings..."
3353 msgstr "&Configurações..."
3356 msgid "Delete browsing history"
3357 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3361 "Temporary internet files\n"
3362 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3364 "Arquivos temporários da Internet\n"
3365 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3370 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3371 "preferences and login information."
3374 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3375 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3380 "List of websites you have accessed."
3383 "Lista de sites web que foram acessados."
3388 "Usernames and other information you have entered into forms."
3390 "Dados de formulário\n"
3391 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3396 "Saved passwords you have entered into forms."
3399 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3401 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3405 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3411 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3412 "certificate authorities and publishers."
3414 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3415 "certificados de autoridades e editores."
3418 msgid "Certificates..."
3419 msgstr "Certificados..."
3422 msgid "Publishers..."
3423 msgstr "Editores..."
3426 msgid "Internet Settings"
3427 msgstr "Configurações da Internet"
3430 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3431 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3434 msgid "Security settings for zone: "
3435 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3439 msgstr "Personalizada"
3443 msgstr "Muito baixa"
3466 msgid "Test Joystick"
3470 msgid "Test Force Feedback"
3475 #| msgid "Create Control"
3476 msgid "Game Controllers"
3477 msgstr "Criar controle"
3480 msgid "Error converting object to primitive type"
3481 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3484 msgid "Invalid procedure call or argument"
3485 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3488 msgid "Subscript out of range"
3489 msgstr "Subscript fora de alcance"
3492 msgid "Object required"
3493 msgstr "Objeto requerido"
3496 msgid "Automation server can't create object"
3497 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3500 msgid "Object doesn't support this property or method"
3501 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3504 msgid "Object doesn't support this action"
3505 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3508 msgid "Argument not optional"
3509 msgstr "Argumento não opcional"
3512 msgid "Syntax error"
3513 msgstr "Erro de sintaxe"
3516 msgid "Expected ';'"
3517 msgstr "';' esperado"
3520 msgid "Expected '('"
3521 msgstr "'(' esperado"
3524 msgid "Expected ')'"
3525 msgstr "')' esperado"
3529 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3530 msgid "Invalid character"
3531 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3534 msgid "Unterminated string constant"
3535 msgstr "Constante de string não terminada"
3538 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3539 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3542 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3543 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3546 msgid "Label redefined"
3547 msgstr "Rótulo redefinido"
3550 msgid "Label not found"
3551 msgstr "Rótulo não encontrado"
3554 msgid "Conditional compilation is turned off"
3555 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3558 msgid "Number expected"
3559 msgstr "Número esperado"
3562 msgid "Function expected"
3563 msgstr "Função esperada"
3566 msgid "'[object]' is not a date object"
3567 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3570 msgid "Object expected"
3571 msgstr "Objeto esperado"
3574 msgid "Illegal assignment"
3575 msgstr "Atribuição ilegal"
3578 msgid "'|' is undefined"
3579 msgstr "'|' é indefinido"
3582 msgid "Boolean object expected"
3583 msgstr "Objeto booleano esperado"
3586 msgid "Cannot delete '|'"
3587 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3590 msgid "VBArray object expected"
3591 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3594 msgid "JScript object expected"
3595 msgstr "Objeto JScript esperado"
3598 msgid "Syntax error in regular expression"
3599 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3602 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3603 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3606 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3607 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3611 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3612 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3613 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3617 #| msgid "Subscript out of range"
3618 msgid "Precision is out of range"
3619 msgstr "Subscript fora de alcance"
3622 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3623 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3626 msgid "Array object expected"
3627 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3634 msgid "Invalid function.\n"
3635 msgstr "função inválida.\n"
3638 msgid "File not found.\n"
3639 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3642 msgid "Path not found.\n"
3643 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3646 msgid "Too many open files.\n"
3647 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3650 msgid "Access denied.\n"
3651 msgstr "Acesso negado.\n"
3654 msgid "Invalid handle.\n"
3655 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3658 msgid "Memory trashed.\n"
3659 msgstr "Memória danificada.\n"
3662 msgid "Not enough memory.\n"
3663 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3666 msgid "Invalid block.\n"
3667 msgstr "Bloco inválido.\n"
3670 msgid "Bad environment.\n"
3671 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3674 msgid "Bad format.\n"
3675 msgstr "Formato impróprio.\n"
3678 msgid "Invalid access.\n"
3679 msgstr "Acesso inválido.\n"
3682 msgid "Invalid data.\n"
3683 msgstr "Dados inválidos.\n"
3686 msgid "Out of memory.\n"
3687 msgstr "Sem memória.\n"
3690 msgid "Invalid drive.\n"
3691 msgstr "Drive inválido.\n"
3694 msgid "Can't delete current directory.\n"
3695 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3698 msgid "Not same device.\n"
3699 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3702 msgid "No more files.\n"
3703 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3706 msgid "Write protected.\n"
3707 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3711 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3714 msgid "Not ready.\n"
3715 msgstr "Não pronto.\n"
3718 msgid "Bad command.\n"
3719 msgstr "Comando impróprio.\n"
3722 msgid "CRC error.\n"
3723 msgstr "Erro CRC.\n"
3726 msgid "Bad length.\n"
3727 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3729 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3730 msgid "Seek error.\n"
3731 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3734 msgid "Not DOS disk.\n"
3735 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3738 msgid "Sector not found.\n"
3739 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3742 msgid "Out of paper.\n"
3743 msgstr "Sem papel.\n"
3746 msgid "Write fault.\n"
3747 msgstr "Falha de escrita.\n"
3750 msgid "Read fault.\n"
3751 msgstr "Falha de leitura.\n"
3754 msgid "General failure.\n"
3755 msgstr "Falha geral.\n"
3758 msgid "Sharing violation.\n"
3759 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3762 msgid "Lock violation.\n"
3763 msgstr "Violação de trava.\n"
3766 msgid "Wrong disk.\n"
3767 msgstr "Disco errado.\n"
3770 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3771 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3774 msgid "End of file.\n"
3775 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3777 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3778 msgid "Disk full.\n"
3779 msgstr "Disco cheio.\n"
3782 msgid "Request not supported.\n"
3783 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3786 msgid "Remote machine not listening.\n"
3787 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3790 msgid "Duplicate network name.\n"
3791 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3794 msgid "Bad network path.\n"
3795 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3798 msgid "Network busy.\n"
3799 msgstr "Rede ocupada.\n"
3802 msgid "Device does not exist.\n"
3803 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3806 msgid "Too many commands.\n"
3807 msgstr "Comandos demais.\n"
3810 msgid "Adapter hardware error.\n"
3811 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3814 msgid "Bad network response.\n"
3815 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3818 msgid "Unexpected network error.\n"
3819 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3822 msgid "Bad remote adapter.\n"
3823 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3826 msgid "Print queue full.\n"
3827 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3830 msgid "No spool space.\n"
3831 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3834 msgid "Print canceled.\n"
3835 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3838 msgid "Network name deleted.\n"
3839 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3842 msgid "Network access denied.\n"
3843 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3846 msgid "Bad device type.\n"
3847 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3850 msgid "Bad network name.\n"
3851 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3854 msgid "Too many network names.\n"
3855 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3858 msgid "Too many network sessions.\n"
3859 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3862 msgid "Sharing paused.\n"
3863 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3866 msgid "Request not accepted.\n"
3867 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3870 msgid "Redirector paused.\n"
3871 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3874 msgid "File exists.\n"
3875 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3878 msgid "Cannot create.\n"
3879 msgstr "Impossível criar.\n"
3882 msgid "Int24 failure.\n"
3883 msgstr "Falha Int24.\n"
3886 msgid "Out of structures.\n"
3887 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3890 msgid "Already assigned.\n"
3891 msgstr "Já designado.\n"
3893 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3894 msgid "Invalid password.\n"
3895 msgstr "Senha inválida.\n"
3898 msgid "Invalid parameter.\n"
3899 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3902 msgid "Net write fault.\n"
3903 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3906 msgid "No process slots.\n"
3907 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3910 msgid "Too many semaphores.\n"
3911 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3914 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3915 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3918 msgid "Semaphore is set.\n"
3919 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3922 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3923 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3926 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3927 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3930 msgid "Semaphore owner died.\n"
3931 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3934 msgid "Semaphore user limit.\n"
3935 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3938 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3939 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3942 msgid "Drive locked.\n"
3943 msgstr "Drive trancado.\n"
3946 msgid "Broken pipe.\n"
3947 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3950 msgid "Open failed.\n"
3951 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3954 msgid "Buffer overflow.\n"
3955 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3958 msgid "No more search handles.\n"
3959 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3962 msgid "Invalid target handle.\n"
3963 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3966 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3967 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3970 msgid "Invalid verify switch.\n"
3971 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3974 msgid "Bad driver level.\n"
3975 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3978 msgid "Call not implemented.\n"
3979 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3982 msgid "Semaphore timeout.\n"
3983 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3986 msgid "Insufficient buffer.\n"
3987 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3990 msgid "Invalid name.\n"
3991 msgstr "Nome inválido.\n"
3994 msgid "Invalid level.\n"
3995 msgstr "Nível inválido.\n"
3998 msgid "No volume label.\n"
3999 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4002 msgid "Module not found.\n"
4003 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4006 msgid "Procedure not found.\n"
4007 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4010 msgid "No children to wait for.\n"
4011 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4014 msgid "Child process has not completed.\n"
4015 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4018 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4019 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4022 msgid "Negative seek.\n"
4023 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4026 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4027 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4030 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4031 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4034 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4035 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4038 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4039 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4042 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4043 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4046 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4047 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4050 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4051 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4054 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4055 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4058 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4059 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4062 msgid "Drive is busy.\n"
4063 msgstr "Drive ocupada.\n"
4066 msgid "Same drive.\n"
4067 msgstr "Mesmo drive.\n"
4070 msgid "Not toplevel directory.\n"
4071 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4074 msgid "Directory is not empty.\n"
4075 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4078 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4079 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4082 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4083 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4086 msgid "Path is busy.\n"
4087 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4090 msgid "Already a SUBST target.\n"
4091 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4094 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4095 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4098 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4099 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4102 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4103 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4106 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4107 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4110 msgid "Volume label too long.\n"
4111 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4114 msgid "Too many TCBs.\n"
4115 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4118 msgid "Signal refused.\n"
4119 msgstr "Sinal recusado.\n"
4122 msgid "Segment discarded.\n"
4123 msgstr "Segmento descartado.\n"
4126 msgid "Segment not locked.\n"
4127 msgstr "Segmento não travado.\n"
4130 msgid "Bad thread ID address.\n"
4131 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4134 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4135 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4138 msgid "Path is invalid.\n"
4139 msgstr "Caminho inválido.\n"
4142 msgid "Signal pending.\n"
4143 msgstr "Sinal pendente.\n"
4146 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4147 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4150 msgid "Lock failed.\n"
4151 msgstr "Falha ao travar.\n"
4154 msgid "Resource in use.\n"
4155 msgstr "Recurso em uso.\n"
4158 msgid "Cancel violation.\n"
4159 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4162 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4163 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4166 msgid "Invalid segment number.\n"
4167 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4170 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4171 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4174 msgid "File already exists.\n"
4175 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4178 msgid "Invalid flag number.\n"
4179 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4182 msgid "Semaphore name not found.\n"
4183 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4186 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4187 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4190 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4191 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4194 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4195 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4198 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4199 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4202 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4203 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4206 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4207 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4210 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4211 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4214 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4215 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4218 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4219 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4222 msgid "IOPL not enabled.\n"
4223 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4226 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4227 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4230 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4231 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4234 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4235 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4238 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4239 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4242 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4243 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4246 msgid "Environment variable not found.\n"
4247 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4250 msgid "No signal sent.\n"
4251 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4254 msgid "File name is too long.\n"
4255 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4258 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4259 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4262 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4263 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4266 msgid "Invalid signal number.\n"
4267 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4270 msgid "Error setting signal handler.\n"
4271 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4274 msgid "Segment locked.\n"
4275 msgstr "Segmento trancado.\n"
4278 msgid "Too many modules.\n"
4279 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4282 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4283 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4286 msgid "Machine type mismatch.\n"
4287 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4291 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4294 msgid "Pipe busy.\n"
4295 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4298 msgid "Pipe closed.\n"
4299 msgstr "Pipe fechado.\n"
4302 msgid "Pipe not connected.\n"
4303 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4306 msgid "More data available.\n"
4307 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4310 msgid "Session canceled.\n"
4311 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4314 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4315 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4318 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4319 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4322 msgid "No more data available.\n"
4323 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4326 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4327 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4330 msgid "Directory name invalid.\n"
4331 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4334 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4335 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4338 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4339 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4342 msgid "Extended attribute table full.\n"
4343 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4346 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4347 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4350 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4351 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4354 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4355 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4358 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4359 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4362 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4363 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4366 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4367 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4370 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4371 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4374 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4375 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4378 msgid "Invalid address.\n"
4379 msgstr "Endereço inválido.\n"
4382 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4383 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4386 msgid "Pipe connected.\n"
4387 msgstr "Pipe conectado.\n"
4390 msgid "Pipe listening.\n"
4391 msgstr "Pipe escutando.\n"
4394 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4395 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4398 msgid "I/O operation aborted.\n"
4399 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4402 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4403 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4406 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4407 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4410 msgid "No access to memory location.\n"
4411 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4414 msgid "Swap error.\n"
4415 msgstr "Erro de troca.\n"
4418 msgid "Stack overflow.\n"
4419 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4422 msgid "Invalid message.\n"
4423 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4426 msgid "Cannot complete.\n"
4427 msgstr "Não é possível completar.\n"
4430 msgid "Invalid flags.\n"
4431 msgstr "Flags inválidas.\n"
4434 msgid "Unrecognized volume.\n"
4435 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4438 msgid "File invalid.\n"
4439 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4442 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4443 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4446 msgid "Nonexistent token.\n"
4447 msgstr "Token não existente.\n"
4450 msgid "Registry corrupt.\n"
4451 msgstr "Registro corrompido.\n"
4454 msgid "Invalid key.\n"
4455 msgstr "Chave inválida.\n"
4458 msgid "Can't open registry key.\n"
4459 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4462 msgid "Can't read registry key.\n"
4463 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4466 msgid "Can't write registry key.\n"
4467 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4470 msgid "Registry has been recovered.\n"
4471 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4474 msgid "Registry is corrupt.\n"
4475 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4478 msgid "I/O to registry failed.\n"
4479 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4482 msgid "Not registry file.\n"
4483 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4486 msgid "Key deleted.\n"
4487 msgstr "Chave apagada.\n"
4490 msgid "No registry log space.\n"
4491 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4494 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4495 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4498 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4499 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4502 msgid "Notify change request in progress.\n"
4503 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4506 msgid "Dependent services are running.\n"
4507 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4510 msgid "Invalid service control.\n"
4511 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4514 msgid "Service request timeout.\n"
4515 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4518 msgid "Cannot create service thread.\n"
4519 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4522 msgid "Service database locked.\n"
4523 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4526 msgid "Service already running.\n"
4527 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4530 msgid "Invalid service account.\n"
4531 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4534 msgid "Service is disabled.\n"
4535 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4538 msgid "Circular dependency.\n"
4539 msgstr "Dependência circular.\n"
4542 msgid "Service does not exist.\n"
4543 msgstr "O serviço não existe.\n"
4546 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4547 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4550 msgid "Service not active.\n"
4551 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4554 msgid "Service controller connect failed.\n"
4555 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4558 msgid "Exception in service.\n"
4559 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4562 msgid "Database does not exist.\n"
4563 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4566 msgid "Service-specific error.\n"
4567 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4570 msgid "Process aborted.\n"
4571 msgstr "Processo abortado.\n"
4574 msgid "Service dependency failed.\n"
4575 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4578 msgid "Service login failed.\n"
4579 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4582 msgid "Service start-hang.\n"
4583 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4586 msgid "Invalid service lock.\n"
4587 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4590 msgid "Service marked for delete.\n"
4591 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4594 msgid "Service exists.\n"
4595 msgstr "O serviço já existe.\n"
4598 msgid "System running last-known-good config.\n"
4599 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4602 msgid "Service dependency deleted.\n"
4603 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4606 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4607 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4610 msgid "Service not started since last boot.\n"
4611 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4614 msgid "Duplicate service name.\n"
4615 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4618 msgid "Different service account.\n"
4619 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4622 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4623 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4626 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4627 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4630 msgid "No recovery program for service.\n"
4631 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4634 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4635 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4638 msgid "End of media.\n"
4639 msgstr "Fim da mídia.\n"
4642 msgid "Filemark detected.\n"
4643 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4646 msgid "Beginning of media.\n"
4647 msgstr "Início da mídia.\n"
4650 msgid "Setmark detected.\n"
4651 msgstr "Setmark detectado.\n"
4654 msgid "No data detected.\n"
4655 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4658 msgid "Partition failure.\n"
4659 msgstr "Falha na partição.\n"
4662 msgid "Invalid block length.\n"
4663 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4666 msgid "Device not partitioned.\n"
4667 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4670 msgid "Unable to lock media.\n"
4671 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4674 msgid "Unable to unload media.\n"
4675 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4678 msgid "Media changed.\n"
4679 msgstr "Mídia alterada.\n"
4682 msgid "I/O bus reset.\n"
4683 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4686 msgid "No media in drive.\n"
4687 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4690 msgid "No Unicode translation.\n"
4691 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4694 msgid "DLL init failed.\n"
4695 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4698 msgid "Shutdown in progress.\n"
4699 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4702 msgid "No shutdown in progress.\n"
4703 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4706 msgid "I/O device error.\n"
4707 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4710 msgid "No serial devices found.\n"
4711 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4714 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4715 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4718 msgid "Serial I/O completed.\n"
4719 msgstr "E/S em série completo.\n"
4722 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4723 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4726 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4727 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4730 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4731 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4734 msgid "Unknown floppy error.\n"
4735 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4738 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4739 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4742 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4743 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4746 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4747 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4750 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4751 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4754 msgid "End of tape media.\n"
4755 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4758 msgid "Not enough server memory.\n"
4759 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4762 msgid "Possible deadlock.\n"
4763 msgstr "Possível deadlock.\n"
4766 msgid "Incorrect alignment.\n"
4767 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4770 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4771 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4774 msgid "Set-power-state failed.\n"
4775 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4778 msgid "Too many links.\n"
4779 msgstr "Demasiados links.\n"
4782 msgid "Newer windows version needed.\n"
4783 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4786 msgid "Wrong operating system.\n"
4787 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4790 msgid "Single-instance application.\n"
4791 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4794 msgid "Real-mode application.\n"
4795 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4798 msgid "Invalid DLL.\n"
4799 msgstr "DLL Inválido.\n"
4802 msgid "No associated application.\n"
4803 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4806 msgid "DDE failure.\n"
4807 msgstr "Falha DDE.\n"
4810 msgid "DLL not found.\n"
4811 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4814 msgid "Out of user handles.\n"
4815 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4818 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4819 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4822 msgid "The source element is empty.\n"
4823 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4826 msgid "The destination element is full.\n"
4827 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4830 msgid "The element address is invalid.\n"
4831 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4834 msgid "The magazine is not present.\n"
4835 msgstr "A revista não está presente.\n"
4838 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4839 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4842 msgid "The device requires cleaning.\n"
4843 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4846 msgid "The device door is open.\n"
4847 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4850 msgid "The device is not connected.\n"
4851 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4854 msgid "Element not found.\n"
4855 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4858 msgid "No match found.\n"
4859 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4862 msgid "Property set not found.\n"
4863 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4866 msgid "Point not found.\n"
4867 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4870 msgid "No running tracking service.\n"
4871 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4874 msgid "No such volume ID.\n"
4875 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4878 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4879 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4882 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4883 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4886 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4887 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4890 msgid "The journal is being deleted.\n"
4891 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4894 msgid "The journal is not active.\n"
4895 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4898 msgid "Potential matching file found.\n"
4899 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4902 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4903 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4906 msgid "Invalid device name.\n"
4907 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4910 msgid "Connection unavailable.\n"
4911 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4914 msgid "Device already remembered.\n"
4915 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4918 msgid "No network or bad path.\n"
4919 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4922 msgid "Invalid network provider name.\n"
4923 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4926 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4927 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4930 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4931 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4934 msgid "Not a container.\n"
4935 msgstr "Não é um container.\n"
4938 msgid "Extended error.\n"
4939 msgstr "Erro estendido.\n"
4942 msgid "Invalid group name.\n"
4943 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4946 msgid "Invalid computer name.\n"
4947 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4950 msgid "Invalid event name.\n"
4951 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4954 msgid "Invalid domain name.\n"
4955 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4958 msgid "Invalid service name.\n"
4959 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4962 msgid "Invalid network name.\n"
4963 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4966 msgid "Invalid share name.\n"
4967 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4970 msgid "Invalid message name.\n"
4971 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4974 msgid "Invalid message destination.\n"
4975 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4978 msgid "Session credential conflict.\n"
4979 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4982 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4983 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4986 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4987 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4990 msgid "No network.\n"
4991 msgstr "Sem rede.\n"
4994 msgid "Operation canceled by user.\n"
4995 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
4998 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4999 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5001 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5002 msgid "Connection refused.\n"
5003 msgstr "Conexão recusada.\n"
5006 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5007 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5010 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5011 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5014 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5015 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5018 msgid "Connection invalid.\n"
5019 msgstr "Conexão inválida.\n"
5022 msgid "Connection is active.\n"
5023 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5026 msgid "Network unreachable.\n"
5027 msgstr "Rede inatingível.\n"
5030 msgid "Host unreachable.\n"
5031 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5034 msgid "Protocol unreachable.\n"
5035 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5038 msgid "Port unreachable.\n"
5039 msgstr "Porta inatingível.\n"
5042 msgid "Request aborted.\n"
5043 msgstr "Pedido abortado.\n"
5046 msgid "Connection aborted.\n"
5047 msgstr "Conexão abortada.\n"
5050 msgid "Please retry operation.\n"
5051 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5054 msgid "Connection count limit reached.\n"
5055 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5058 msgid "Login time restriction.\n"
5059 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5062 msgid "Login workstation restriction.\n"
5063 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5066 msgid "Incorrect network address.\n"
5067 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5070 msgid "Service already registered.\n"
5071 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5074 msgid "Service not found.\n"
5075 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5078 msgid "User not authenticated.\n"
5079 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5082 msgid "User not logged on.\n"
5083 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5086 msgid "Continue work in progress.\n"
5087 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5090 msgid "Already initialized.\n"
5091 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5094 msgid "No more local devices.\n"
5095 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5098 msgid "The site does not exist.\n"
5099 msgstr "O site não existe.\n"
5102 msgid "The domain controller already exists.\n"
5103 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5106 msgid "Supported only when connected.\n"
5107 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5110 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5111 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5114 msgid "The user profile is invalid.\n"
5115 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5118 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5119 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5122 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5123 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5126 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5127 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5130 msgid "No quotas for account.\n"
5131 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5134 msgid "Local user session key.\n"
5135 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5138 msgid "Password too complex for LM.\n"
5139 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5142 msgid "Unknown revision.\n"
5143 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5146 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5147 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5150 msgid "Invalid owner.\n"
5151 msgstr "Dono inválido.\n"
5154 msgid "Invalid primary group.\n"
5155 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5158 msgid "No impersonation token.\n"
5159 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5162 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5163 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5166 msgid "No logon servers available.\n"
5167 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5170 msgid "No such logon session.\n"
5171 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5174 msgid "No such privilege.\n"
5175 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5178 msgid "Privilege not held.\n"
5179 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5182 msgid "Invalid account name.\n"
5183 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5186 msgid "User already exists.\n"
5187 msgstr "Usuário já existe.\n"
5190 msgid "No such user.\n"
5191 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5194 msgid "Group already exists.\n"
5195 msgstr "Grupo já existente.\n"
5198 msgid "No such group.\n"
5199 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5202 msgid "User already in group.\n"
5203 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5206 msgid "User not in group.\n"
5207 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5210 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5211 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5214 msgid "Wrong password.\n"
5215 msgstr "Senha errada.\n"
5218 msgid "Ill-formed password.\n"
5219 msgstr "Senha mal formada.\n"
5222 msgid "Password restriction.\n"
5223 msgstr "Restrição de senha.\n"
5226 msgid "Logon failure.\n"
5227 msgstr "Falha ao logar.\n"
5230 msgid "Account restriction.\n"
5231 msgstr "Restrição na conta.\n"
5234 msgid "Invalid logon hours.\n"
5235 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5238 msgid "Invalid workstation.\n"
5239 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5242 msgid "Password expired.\n"
5243 msgstr "Senha expirada.\n"
5246 msgid "Account disabled.\n"
5247 msgstr "Conta desativada.\n"
5250 msgid "No security ID mapped.\n"
5251 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5254 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5255 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5258 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5259 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5262 msgid "Invalid sub authority.\n"
5263 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5266 msgid "Invalid ACL.\n"
5267 msgstr "ACL inválido.\n"
5270 msgid "Invalid SID.\n"
5271 msgstr "SID inválido.\n"
5274 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5275 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5278 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5279 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5282 msgid "Server disabled.\n"
5283 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5286 msgid "Server not disabled.\n"
5287 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5290 msgid "Invalid ID authority.\n"
5291 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5294 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5295 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5298 msgid "Invalid group attributes.\n"
5299 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5302 msgid "Bad impersonation level.\n"
5303 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5306 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5307 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5310 msgid "Bad validation class.\n"
5311 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5314 msgid "Bad token type.\n"
5315 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5318 msgid "No security on object.\n"
5319 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5322 msgid "Can't access domain information.\n"
5323 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5326 msgid "Invalid server state.\n"
5327 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5330 msgid "Invalid domain state.\n"
5331 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5334 msgid "Invalid domain role.\n"
5335 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5338 msgid "No such domain.\n"
5339 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5342 msgid "Domain already exists.\n"
5343 msgstr "O domínio já existe.\n"
5346 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5347 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5350 msgid "Internal database corruption.\n"
5351 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5354 msgid "Internal error.\n"
5355 msgstr "Erro interno.\n"
5358 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5359 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5362 msgid "Bad descriptor format.\n"
5363 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5366 msgid "Not a logon process.\n"
5367 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5370 msgid "Logon session ID exists.\n"
5371 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5374 msgid "Unknown authentication package.\n"
5375 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5378 msgid "Bad logon session state.\n"
5379 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5382 msgid "Logon session ID collision.\n"
5383 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5386 msgid "Invalid logon type.\n"
5387 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5390 msgid "Cannot impersonate.\n"
5391 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5394 msgid "Invalid transaction state.\n"
5395 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5398 msgid "Security DB commit failure.\n"
5399 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5402 msgid "Account is built-in.\n"
5403 msgstr "A conta é embutida.\n"
5406 msgid "Group is built-in.\n"
5407 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5410 msgid "User is built-in.\n"
5411 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5414 msgid "Group is primary for user.\n"
5415 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5418 msgid "Token already in use.\n"
5419 msgstr "Token já em uso.\n"
5422 msgid "No such local group.\n"
5423 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5426 msgid "User not in local group.\n"
5427 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5430 msgid "User already in local group.\n"
5431 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5434 msgid "Local group already exists.\n"
5435 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5437 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5438 msgid "Logon type not granted.\n"
5439 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5442 msgid "Too many secrets.\n"
5443 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5446 msgid "Secret too long.\n"
5447 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5450 msgid "Internal security DB error.\n"
5451 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5454 msgid "Too many context IDs.\n"
5455 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5458 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5459 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5462 msgid "No such member.\n"
5463 msgstr "Membro inexistente.\n"
5466 msgid "Invalid member.\n"
5467 msgstr "Membro inválido.\n"
5470 msgid "Too many SIDs.\n"
5471 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5474 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5475 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5478 msgid "No inheritable components.\n"
5479 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5482 msgid "File or directory corrupt.\n"
5483 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5486 msgid "Disk is corrupt.\n"
5487 msgstr "Disco corrompido.\n"
5490 msgid "No user session key.\n"
5491 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5494 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5495 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5498 msgid "Wrong target name.\n"
5499 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5502 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5503 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5506 msgid "Time skew between client and server.\n"
5507 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5510 msgid "Invalid window handle.\n"
5511 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5514 msgid "Invalid menu handle.\n"
5515 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5518 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5519 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5522 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5523 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5526 msgid "Invalid hook handle.\n"
5527 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5530 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5531 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5534 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5535 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5538 msgid "Can't find window class.\n"
5539 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5542 msgid "Window owned by another thread.\n"
5543 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5546 msgid "Hotkey already registered.\n"
5547 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5550 msgid "Class already exists.\n"
5551 msgstr "Classe já existente.\n"
5554 msgid "Class does not exist.\n"
5555 msgstr "Classe inexistente.\n"
5558 msgid "Class has open windows.\n"
5559 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5562 msgid "Invalid index.\n"
5563 msgstr "Índice inválido.\n"
5566 msgid "Invalid icon handle.\n"
5567 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5570 msgid "Private dialog index.\n"
5571 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5574 msgid "List box ID not found.\n"
5575 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5578 msgid "No wildcard characters.\n"
5579 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5582 msgid "Clipboard not open.\n"
5583 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5586 msgid "Hotkey not registered.\n"
5587 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5590 msgid "Not a dialog window.\n"
5591 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5594 msgid "Control ID not found.\n"
5595 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5598 msgid "Invalid combobox message.\n"
5599 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5602 msgid "Not a combobox window.\n"
5603 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5606 msgid "Invalid edit height.\n"
5607 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5610 msgid "DC not found.\n"
5611 msgstr "DC não encontrado.\n"
5614 msgid "Invalid hook filter.\n"
5615 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5618 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5619 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5622 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5623 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5626 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5627 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5630 msgid "Journal hook already set.\n"
5631 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5634 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5635 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5638 msgid "Invalid list box message.\n"
5639 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5642 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5643 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5646 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5647 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5650 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5652 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5655 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5656 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5659 msgid "Window has no system menu.\n"
5660 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5663 msgid "Invalid message box style.\n"
5664 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5667 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5668 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5671 msgid "Screen already locked.\n"
5672 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5675 msgid "Window handles have different parents.\n"
5676 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5679 msgid "Not a child window.\n"
5680 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5683 msgid "Invalid GW command.\n"
5684 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5687 msgid "Invalid thread ID.\n"
5688 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5691 msgid "Not an MDI child window.\n"
5692 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5695 msgid "Popup menu already active.\n"
5696 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5699 msgid "No scrollbars.\n"
5700 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5703 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5704 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5707 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5708 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5711 msgid "No system resources.\n"
5712 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5715 msgid "No non-paged system resources.\n"
5716 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5719 msgid "No paged system resources.\n"
5720 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5723 msgid "No working set quota.\n"
5724 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5727 msgid "No page file quota.\n"
5728 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5731 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5732 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5735 msgid "Menu item not found.\n"
5736 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5739 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5740 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5743 msgid "Hook type not allowed.\n"
5744 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5747 msgid "Interactive window station required.\n"
5748 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5752 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5755 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5756 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5759 msgid "Event log file corrupt.\n"
5760 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5763 msgid "Event log can't start.\n"
5764 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5767 msgid "Event log file full.\n"
5768 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5771 msgid "Event log file changed.\n"
5772 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5775 msgid "Installer service failed.\n"
5776 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5779 msgid "Installation aborted by user.\n"
5780 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5783 msgid "Installation failure.\n"
5784 msgstr "Falha na instalação.\n"
5787 msgid "Installation suspended.\n"
5788 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5791 msgid "Unknown product.\n"
5792 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5795 msgid "Unknown feature.\n"
5796 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5799 msgid "Unknown component.\n"
5800 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5803 msgid "Unknown property.\n"
5804 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5807 msgid "Invalid handle state.\n"
5808 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5811 msgid "Bad configuration.\n"
5812 msgstr "Configuração ruim.\n"
5815 msgid "Index is missing.\n"
5816 msgstr "Índice está faltando.\n"
5819 msgid "Installation source is missing.\n"
5820 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5823 msgid "Wrong installation package version.\n"
5824 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5827 msgid "Product uninstalled.\n"
5828 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5831 msgid "Invalid query syntax.\n"
5832 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5835 msgid "Invalid field.\n"
5836 msgstr "Campo inválido.\n"
5839 msgid "Device removed.\n"
5840 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5843 msgid "Installation already running.\n"
5844 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5847 msgid "Installation package failed to open.\n"
5848 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5851 msgid "Installation package is invalid.\n"
5852 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5855 msgid "Installer user interface failed.\n"
5856 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5859 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5860 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5863 msgid "Installation language not supported.\n"
5864 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5867 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5868 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5871 msgid "Installation package rejected.\n"
5872 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5875 msgid "Function could not be called.\n"
5876 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5879 msgid "Function failed.\n"
5880 msgstr "Falha na função.\n"
5883 msgid "Invalid table.\n"
5884 msgstr "Tabela inválida.\n"
5887 msgid "Data type mismatch.\n"
5888 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5890 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5891 msgid "Unsupported type.\n"
5892 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5895 msgid "Creation failed.\n"
5896 msgstr "Falha ao criar.\n"
5899 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5900 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5903 msgid "Installation platform not supported.\n"
5904 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5907 msgid "Installer not used.\n"
5908 msgstr "Instalador não usado.\n"
5911 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5912 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5915 msgid "Invalid patch package.\n"
5916 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5919 msgid "Unsupported patch package.\n"
5920 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5923 msgid "Another version is installed.\n"
5924 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5927 msgid "Invalid command line.\n"
5928 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5931 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5932 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5935 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5936 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5939 msgid "Invalid string binding.\n"
5940 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5943 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5944 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5947 msgid "Invalid binding.\n"
5948 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5951 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5952 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5955 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5956 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5959 msgid "Invalid string UUID.\n"
5960 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5963 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5964 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5967 msgid "Invalid network address.\n"
5968 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5971 msgid "No endpoint found.\n"
5972 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5975 msgid "Invalid timeout value.\n"
5976 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5979 msgid "Object UUID not found.\n"
5980 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5983 msgid "UUID already registered.\n"
5984 msgstr "UUID já registrada.\n"
5987 msgid "UUID type already registered.\n"
5988 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5991 msgid "Server already listening.\n"
5992 msgstr "Servidor já escutando.\n"
5995 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5996 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
5999 msgid "RPC server not listening.\n"
6000 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6003 msgid "Unknown manager type.\n"
6004 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6007 msgid "Unknown interface.\n"
6008 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6011 msgid "No bindings.\n"
6012 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6015 msgid "No protocol sequences.\n"
6016 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6019 msgid "Can't create endpoint.\n"
6020 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6023 msgid "Out of resources.\n"
6024 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6027 msgid "RPC server unavailable.\n"
6028 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6031 msgid "RPC server too busy.\n"
6032 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6035 msgid "Invalid network options.\n"
6036 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6039 msgid "No RPC call active.\n"
6040 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6043 msgid "RPC call failed.\n"
6044 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6047 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6048 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6051 msgid "RPC protocol error.\n"
6052 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6055 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6056 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6059 msgid "Invalid tag.\n"
6060 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6063 msgid "Invalid array bounds.\n"
6064 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6067 msgid "No entry name.\n"
6068 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6071 msgid "Invalid name syntax.\n"
6072 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6075 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6076 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6079 msgid "No network address.\n"
6080 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6083 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6084 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6087 msgid "Unknown authentication type.\n"
6088 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6091 msgid "Maximum calls too low.\n"
6092 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6095 msgid "String too long.\n"
6096 msgstr "String muito comprida.\n"
6099 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6100 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6103 msgid "Procedure number out of range.\n"
6104 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6107 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6108 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6111 msgid "Unknown authentication service.\n"
6112 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6115 msgid "Unknown authentication level.\n"
6116 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6119 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6120 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6123 msgid "Unknown authorization service.\n"
6124 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6127 msgid "Invalid entry.\n"
6128 msgstr "Entrada inválida.\n"
6131 msgid "Can't perform operation.\n"
6132 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6135 msgid "Endpoints not registered.\n"
6136 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6139 msgid "Nothing to export.\n"
6140 msgstr "Nada a exportar.\n"
6143 msgid "Incomplete name.\n"
6144 msgstr "Nome incompleto.\n"
6147 msgid "Invalid version option.\n"
6148 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6151 msgid "No more members.\n"
6152 msgstr "Sem mais membros.\n"
6155 msgid "Not all objects unexported.\n"
6156 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6159 msgid "Interface not found.\n"
6160 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6163 msgid "Entry already exists.\n"
6164 msgstr "Entrada já existente.\n"
6167 msgid "Entry not found.\n"
6168 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6171 msgid "Name service unavailable.\n"
6172 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6175 msgid "Invalid network address family.\n"
6176 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6179 msgid "Operation not supported.\n"
6180 msgstr "Operação não suportada.\n"
6183 msgid "No security context available.\n"
6184 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6187 msgid "RPCInternal error.\n"
6188 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6191 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6192 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6195 msgid "Address error.\n"
6196 msgstr "Erro de endereço.\n"
6199 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6200 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6203 msgid "Floating-point underflow.\n"
6204 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6207 msgid "Floating-point overflow.\n"
6208 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6211 msgid "No more entries.\n"
6212 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6215 msgid "Character translation table open failed.\n"
6216 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6219 msgid "Character translation table file too small.\n"
6220 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6223 msgid "Null context handle.\n"
6224 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6227 msgid "Context handle damaged.\n"
6228 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6231 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6232 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6235 msgid "Cannot get call handle.\n"
6236 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6239 msgid "Null reference pointer.\n"
6240 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6243 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6244 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6247 msgid "Byte count too small.\n"
6248 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6251 msgid "Bad stub data.\n"
6252 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6255 msgid "Invalid user buffer.\n"
6256 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6259 msgid "Unrecognized media.\n"
6260 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6263 msgid "No trust secret.\n"
6264 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6267 msgid "No trust SAM account.\n"
6268 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6271 msgid "Trusted domain failure.\n"
6272 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6275 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6276 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6279 msgid "Trust logon failure.\n"
6280 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6283 msgid "RPC call already in progress.\n"
6284 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6287 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6288 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6291 msgid "Account expired.\n"
6292 msgstr "A conta expirou.\n"
6295 msgid "Redirector has open handles.\n"
6296 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6299 msgid "Printer driver already installed.\n"
6300 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6303 msgid "Unknown port.\n"
6304 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6307 msgid "Unknown printer driver.\n"
6308 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6311 msgid "Unknown print processor.\n"
6312 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6315 msgid "Invalid separator file.\n"
6316 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6319 msgid "Invalid priority.\n"
6320 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6323 msgid "Invalid printer name.\n"
6324 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6327 msgid "Printer already exists.\n"
6328 msgstr "A impressora já existe.\n"
6331 msgid "Invalid printer command.\n"
6332 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6335 msgid "Invalid data type.\n"
6336 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6339 msgid "Invalid environment.\n"
6340 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6343 msgid "No more bindings.\n"
6344 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6347 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6348 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6351 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6352 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6355 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6356 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6359 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6360 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6363 msgid "Server has open handles.\n"
6364 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6367 msgid "Resource data not found.\n"
6368 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6371 msgid "Resource type not found.\n"
6372 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6375 msgid "Resource name not found.\n"
6376 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6379 msgid "Resource language not found.\n"
6380 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6383 msgid "Not enough quota.\n"
6384 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6387 msgid "No interfaces.\n"
6388 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6391 msgid "RPC call canceled.\n"
6392 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6395 msgid "Binding incomplete.\n"
6396 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6399 msgid "RPC comm failure.\n"
6400 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6403 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6404 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6407 msgid "No principal name registered.\n"
6408 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6411 msgid "Not an RPC error.\n"
6412 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6415 msgid "UUID is local only.\n"
6416 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6419 msgid "Security package error.\n"
6420 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6423 msgid "Thread not canceled.\n"
6424 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6427 msgid "Invalid handle operation.\n"
6428 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6431 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6432 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6435 msgid "Wrong stub version.\n"
6436 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6439 msgid "Invalid pipe object.\n"
6440 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6443 msgid "Wrong pipe order.\n"
6444 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6447 msgid "Wrong pipe version.\n"
6448 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6451 msgid "Group member not found.\n"
6452 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6455 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6456 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6459 msgid "Invalid object.\n"
6460 msgstr "Objeto inválido.\n"
6463 msgid "Invalid time.\n"
6464 msgstr "Tempo inválido.\n"
6467 msgid "Invalid form name.\n"
6468 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6471 msgid "Invalid form size.\n"
6472 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6475 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6476 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6479 msgid "Printer deleted.\n"
6480 msgstr "Impressora excluída.\n"
6483 msgid "Invalid printer state.\n"
6484 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6487 msgid "User must change password.\n"
6488 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6491 msgid "Domain controller not found.\n"
6492 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6495 msgid "Account locked out.\n"
6496 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6499 msgid "Invalid pixel format.\n"
6500 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6503 msgid "Invalid driver.\n"
6504 msgstr "Driver inválido.\n"
6507 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6508 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6511 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6512 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6515 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6516 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6519 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6520 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6523 msgid "RPC pipe closed.\n"
6524 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6527 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6528 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6531 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6532 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6535 msgid "No site name available.\n"
6536 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6539 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6540 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6543 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6544 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6547 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6548 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6551 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6552 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6555 msgid "The interface could not be exported.\n"
6556 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6559 msgid "The profile could not be added.\n"
6560 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6563 msgid "The profile element could not be added.\n"
6564 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6567 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6568 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6571 msgid "The group element could not be added.\n"
6572 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6575 msgid "The group element could not be removed.\n"
6576 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6579 msgid "The username could not be found.\n"
6580 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6582 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6584 msgstr "Porta Local"
6587 msgid "Local Monitor"
6588 msgstr "Monitor Local"
6591 msgid "Add a Local Port"
6592 msgstr "Adicionar uma porta local"
6595 msgid "&Enter the port name to add:"
6596 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6599 msgid "Configure LPT Port"
6600 msgstr "Configurar porta LPT"
6603 msgid "Timeout (seconds)"
6604 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6607 msgid "&Transmission Retry:"
6608 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6611 msgid "'%s' is not a valid port name"
6612 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6615 msgid "Port %s already exists"
6616 msgstr "Porta %s já existe"
6619 msgid "This port has no options to configure"
6620 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6623 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6625 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6630 msgstr "Enviar E-mail"
6632 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6633 msgid "Enter Network Password"
6634 msgstr "Entre a senha da rede"
6636 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6637 msgid "Please enter your username and password:"
6638 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6640 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6644 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6648 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6652 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6653 msgid "&Save this password (insecure)"
6654 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6657 msgid "Entire Network"
6658 msgstr "Toda a rede"
6661 msgid "Sound Selection"
6662 msgstr "Seleção de som"
6664 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6666 msgstr "&Salvar como..."
6673 msgid "&Attributes:"
6674 msgstr "&Atributos:"
6681 msgid "Hyperlink Information"
6682 msgstr "Informação do Hiperlink"
6684 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6693 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6694 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6697 msgid "HTML Document"
6698 msgstr "Documento HTML"
6701 msgid "Downloading from %s..."
6702 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6710 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6711 "file path and try again."
6713 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6714 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6717 msgid "path %s not found"
6718 msgstr "caminho %s não encontrado"
6721 msgid "insert disk %s"
6722 msgstr "insira disco %s"
6727 #| "Windows Installer %s\n"
6730 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6732 #| "Install a product:\n"
6733 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6734 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6735 #| "\t/a package [property]\n"
6736 #| "Repair an installation:\n"
6737 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6738 #| "Uninstall a product:\n"
6739 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6740 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6741 #| "Advertise a product:\n"
6742 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6743 #| "Apply a patch:\n"
6744 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6745 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6746 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6747 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6748 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6749 #| "Register MSI Service:\n"
6751 #| "Unregister MSI Service:\n"
6753 #| "Display this help:\n"
6757 "Windows Installer %s\n"
6760 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6762 "Install a product:\n"
6763 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6764 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6765 "\t/a package [property]\n"
6766 "Repair an installation:\n"
6767 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6768 "Uninstall a product:\n"
6769 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6770 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6771 "Advertise a product:\n"
6772 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6774 "\t/p patch_package [property]\n"
6775 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6776 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6777 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6778 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6779 "Register the MSI Service:\n"
6781 "Unregister the MSI Service:\n"
6783 "Display this help:\n"
6787 "Windows Installer %s\n"
6790 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6792 "Instalar um produto:\n"
6793 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6794 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6795 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6796 "Reparar uma instalação:\n"
6797 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6798 "Desinstalar um produto:\n"
6799 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6800 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6801 "Anunciar um produto:\n"
6802 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6803 "Aplicar um patch:\n"
6804 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6805 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6806 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6807 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6808 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6809 "Registrar Serviço MSI:\n"
6811 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6813 "Mostrar esta ajuda:\n"
6818 msgid "enter which folder contains %s"
6819 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6822 msgid "install source for feature missing"
6823 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6826 msgid "network drive for feature missing"
6827 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6830 msgid "feature from:"
6831 msgstr "origem da característica:"
6834 msgid "choose which folder contains %s"
6835 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6838 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6839 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6843 "Wine MS-RLE video codec\n"
6844 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6846 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6847 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6850 msgid "Video Compression"
6851 msgstr "Compressão de vídeo"
6854 msgid "&Compressor:"
6855 msgstr "&Compressor:"
6858 msgid "Con&figure..."
6859 msgstr "Con&figurar..."
6866 msgid "Compression &Quality:"
6867 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6870 msgid "&Key Frame Every"
6871 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6875 msgstr "Taxa de &Dados"
6882 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6883 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6886 msgid "Wine Video 1 video codec"
6887 msgstr "codec video Wine Video 1"
6890 msgid "unknown object"
6891 msgstr "objeto desconhecido"
6895 msgstr "barra de título"
6899 msgstr "barra de menu"
6903 msgstr "barra de rolagem"
6919 msgstr "circunflexo"
6939 msgstr "item do menu"
6971 msgstr "agrupamento"
6979 msgstr "barra de ferramentas"
6983 msgstr "barra de estado"
6990 msgid "column header"
6991 msgstr "cabeçalho da coluna"
6995 msgstr "cabeçalho da linha"
7014 msgid "help balloon"
7015 msgstr "balão de ajuda"
7027 msgstr "item da lista"
7034 msgid "outline item"
7035 msgstr "item de contorno"
7039 msgstr "tab de página"
7042 msgid "property page"
7043 msgstr "página de propriedades"
7055 msgstr "texto estático"
7066 msgid "check button"
7067 msgstr "botão de seleção"
7070 msgid "radio button"
7071 msgstr "botão de opção"
7075 msgstr "caixa de combinação"
7079 msgstr "lista suspensa"
7082 msgid "progress bar"
7083 msgstr "barra de progresso"
7090 msgid "hot key field"
7091 msgstr "campo com atalho de teclado"
7095 msgstr "controle deslizante"
7099 msgstr "botão de seta"
7114 msgid "drop down button"
7115 msgstr "botão de lista suspensa"
7119 msgstr "botão de menu"
7122 msgid "grid drop down button"
7123 msgstr "botão de grade suspensa"
7127 msgstr "espaço em branco"
7130 msgid "page tab list"
7131 msgstr "lista de guias de página"
7138 msgid "split button"
7139 msgstr "botão de divisão"
7141 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7143 msgstr "endereço IP"
7146 msgid "outline button"
7147 msgstr "botão de contorno"
7149 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7153 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7166 msgid "Insert Object"
7167 msgstr "Inserir objeto"
7170 msgid "Object Type:"
7171 msgstr "Tipo de objeto:"
7173 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7182 msgid "Create Control"
7183 msgstr "Criar controle"
7186 msgid "Create From File"
7187 msgstr "Criar do arquivo"
7190 msgid "&Add Control..."
7191 msgstr "&Adicionar Controle..."
7194 msgid "Display As Icon"
7195 msgstr "Mostrar como ícone"
7197 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7199 msgstr "Procurar..."
7206 msgid "Paste Special"
7207 msgstr "Colar Especial"
7209 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7213 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7214 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7220 msgstr "Colar a&talho"
7227 msgid "&Display As Icon"
7228 msgstr "&Mostrar como ícone"
7231 msgid "Change &Icon..."
7232 msgstr "Mudar &Ícone..."
7235 msgid "Insert a new %s object into your document"
7236 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7240 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7241 "may activate it using the program which created it."
7243 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7244 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7246 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7252 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7255 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7260 msgstr "Adicionar Controle"
7263 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7264 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7268 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7269 "activate it using %s."
7271 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7272 "possível ativá-lo usando %s."
7276 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7277 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7279 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7280 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7284 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7285 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7288 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7289 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7290 "reflitam no seu documento."
7294 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7295 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7298 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7299 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7304 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7305 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7306 "be reflected in your document."
7308 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7309 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7310 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7313 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7314 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7317 msgid "Unknown Type"
7318 msgstr "Tipo Desconhecido"
7321 msgid "Unknown Source"
7322 msgstr "Origem Desconhecida"
7325 msgid "the program which created it"
7326 msgstr "o programa que o criou"
7333 msgid "SCANNING... Please Wait"
7334 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7337 msgctxt "unit: pixels"
7342 msgctxt "unit: bits"
7346 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7347 msgctxt "unit: dots/inch"
7352 msgctxt "unit: percent"
7357 msgctxt "unit: microseconds"
7362 msgid "Settings for %s"
7363 msgstr "Configurações para %s"
7367 msgstr "Bits por segundo"
7374 msgid "Flow Control"
7375 msgstr "Controle de fluxo"
7379 msgstr "Bits de dados"
7383 msgstr "Bits de parada"
7386 msgid "Copying Files..."
7387 msgstr "Copiando arquivos..."
7390 msgid "Destination:"
7394 msgid "Files Needed"
7395 msgstr "Arquivos Necessários"
7399 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7400 "make sure the correct drive is selected below"
7402 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7403 "verifique se o drive correto está selecionado"
7406 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7407 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7410 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7411 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7413 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7415 msgstr "Desconhecido"
7418 msgid "Copy files from:"
7419 msgstr "Copiar arquivos de:"
7422 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7423 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7430 msgid "&Save Background As..."
7431 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7434 msgid "Set As Back&ground"
7435 msgstr "D&efinir como Fundo"
7438 msgid "&Copy Background"
7439 msgstr "&Copiar Fundo"
7442 msgid "Set as &Desktop Item"
7443 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7445 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7447 msgstr "Selecionar &Tudo"
7450 msgid "Create Shor&tcut"
7451 msgstr "Criar Ata&lho"
7453 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7454 msgid "Add to &Favorites..."
7455 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7458 msgid "&View Source"
7459 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7463 msgstr "Co&dificação"
7469 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7471 msgstr "&Abrir link"
7473 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7474 msgid "Open Link in &New Window"
7475 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7477 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7478 msgid "Save Target &As..."
7479 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7481 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7482 msgid "&Print Target"
7483 msgstr "Imprimir lin&k"
7485 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7486 msgid "S&how Picture"
7487 msgstr "Mos&trar imagem"
7489 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7490 msgid "&Save Picture As..."
7491 msgstr "Sal&var imagem como..."
7494 msgid "&E-mail Picture..."
7495 msgstr "&Enviar imagem..."
7498 msgid "Pr&int Picture..."
7499 msgstr "I&mprimir imagem..."
7502 msgid "&Go to My Pictures"
7503 msgstr "I&r para minhas imagens"
7505 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7506 msgid "Set as Back&ground"
7507 msgstr "&Definir como fundo"
7509 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7510 msgid "Set as &Desktop Item..."
7511 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7513 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7514 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7518 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7519 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7524 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7525 msgid "Copy Shor&tcut"
7526 msgstr "Copiar atal&ho"
7528 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7530 msgstr "&Propriedades"
7532 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7536 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7540 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7542 msgstr "&Selecionar"
7561 msgid "&Cell Properties"
7562 msgstr "Propriedades da &célula"
7565 msgid "&Table Properties"
7566 msgstr "Propriedades da &tabela"
7568 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7577 msgid "Open in &New Window"
7578 msgstr "A&brir numa nova janela"
7585 msgid "&Save Video As..."
7586 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7588 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7598 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7601 msgid "Resource Failures"
7602 msgstr "Falhas de Recurso"
7605 msgid "Dump Tracking Info"
7606 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7610 msgstr "Parada do Depurador"
7614 msgstr "Visualização do Depurador"
7618 msgstr "Despejar Árvore"
7622 msgstr "Despejar Linhas"
7625 msgid "Dump DisplayTree"
7626 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7629 msgid "Dump FormatCaches"
7630 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7633 msgid "Dump LayoutRects"
7634 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7637 msgid "Memory Monitor"
7638 msgstr "Monitor de Memória"
7641 msgid "Performance Meters"
7642 msgstr "Indicadores de Performance"
7646 msgstr "Salvar HTML"
7649 msgid "&Browse View"
7650 msgstr "Vista &Navegar"
7654 msgstr "Vista &Editar"
7656 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7670 msgstr "Página acima"
7674 msgstr "Página abaixo"
7678 msgstr "Rolar para cima"
7682 msgstr "Rolar para baixo"
7686 msgstr "Canto esquerdo"
7690 msgstr "Canto direito"
7694 msgstr "Página à esquerda"
7698 msgstr "Página à direita"
7702 msgstr "Rolar para a esquerda"
7705 msgid "Scroll Right"
7706 msgstr "Rolar para a direita"
7709 msgid "Wine Internet Explorer"
7710 msgstr "Wine Internet Explorer"
7714 msgstr "&w&bPágina &p"
7716 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7717 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7718 msgid "Lar&ge Icons"
7719 msgstr "Ícones &Grandes"
7721 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7722 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7723 msgid "S&mall Icons"
7724 msgstr "Ícones &Pequenos"
7726 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7730 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7731 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7735 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7736 msgid "Arrange &Icons"
7737 msgstr "O&rganizar ícones"
7749 msgstr "Por ta&manho"
7756 msgid "&Auto Arrange"
7757 msgstr "Auto organi&zar"
7760 msgid "Line up Icons"
7761 msgstr "Alinhar ícones"
7764 msgid "Paste as Link"
7765 msgstr "Colar A&talho"
7767 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7777 msgstr "Novo A&talho"
7781 msgstr "Propriedades"
7784 msgctxt "recycle bin"
7801 msgid "Create &Link"
7802 msgstr "Criar a&talho"
7804 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7808 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7809 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7814 msgid "&About Control Panel"
7815 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7817 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7818 msgid "Browse for Folder"
7819 msgstr "Procurar pasta"
7826 msgid "&Make New Folder"
7827 msgstr "&Criar nova pasta"
7833 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7839 msgstr "Sim para &todos"
7841 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7850 msgid "Wine &license"
7851 msgstr "&Licença do Wine"
7854 msgid "Running on %s"
7855 msgstr "Executando em %s"
7858 msgid "Wine was brought to you by:"
7859 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7863 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7864 "will open it for you."
7866 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7873 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7876 msgstr "&Procurar..."
7878 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7882 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7890 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7895 msgid "Size available"
7900 msgstr "Comentários"
7911 msgid "Original location"
7912 msgstr "Localização original"
7915 msgid "Date deleted"
7916 msgstr "Data de exclusão"
7918 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7919 msgctxt "display name"
7921 msgstr "Área de Trabalho"
7923 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7925 msgstr "Meu Computador"
7928 msgid "Control Panel"
7929 msgstr "Painel de Controle"
7940 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7941 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7948 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7949 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7951 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7956 msgid "My Documents"
7957 msgstr "Meus Documentos"
7965 msgstr "Inicialização"
7969 msgstr "Menu Iniciar"
7973 msgstr "Minhas Músicas"
7977 msgstr "Meus Vídeos"
7982 msgstr "Área de Trabalho"
7994 msgstr "Impressoras"
7996 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8001 msgid "Program Files"
8002 msgstr "Arquivos de programas"
8006 msgstr "Minhas Imagens"
8009 msgid "Common Files"
8010 msgstr "Arquivos Comuns"
8012 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8017 msgid "Administrative Tools"
8018 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8022 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8026 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8030 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8033 msgid "Program Files (x86)"
8034 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8040 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8046 msgstr "Apresentações"
8050 msgstr "Listas de reprodução"
8052 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8058 msgstr "Localização"
8065 msgid "Sample Music"
8066 msgstr "Amostra de músicas"
8069 msgid "Sample Pictures"
8070 msgstr "Amostra de imagens"
8073 msgid "Sample Playlists"
8074 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8077 msgid "Sample Videos"
8078 msgstr "Amostra de vídeos"
8082 msgstr "Jogos salvos"
8097 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8098 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8101 msgid "Error during creation of a new folder"
8102 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8105 msgid "Confirm file deletion"
8106 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8109 msgid "Confirm folder deletion"
8110 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8113 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8114 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8117 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8118 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8121 msgid "Confirm file overwrite"
8122 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8126 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8128 "Do you want to replace it?"
8130 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8132 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8135 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8136 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8140 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8141 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8144 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8145 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8148 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8149 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8152 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8154 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8158 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8160 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8161 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8164 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8166 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8167 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8168 "pasta mesmo assim?"
8175 msgid "Wine Control Panel"
8176 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8179 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8181 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8184 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8185 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8188 msgid "Executable files (*.exe)"
8189 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8192 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8194 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8197 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8198 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8201 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8202 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8205 msgid "Confirm deletion"
8206 msgstr "Confirmar exclusão"
8210 "A file already exists at the path %1.\n"
8212 "Do you want to replace it?"
8214 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8216 "Gostaria de substituí-lo?"
8220 "A folder already exists at the path %1.\n"
8222 "Do you want to replace it?"
8224 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8226 "Gostaria de substituí-la?"
8229 msgid "Confirm overwrite"
8230 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8234 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8235 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8236 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8237 "any later version.\n"
8239 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8240 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8241 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8244 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8245 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8246 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8248 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8249 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8250 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8251 "qualquer versão posterior.\n"
8253 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8254 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8255 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8258 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8259 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8260 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8263 msgid "Wine License"
8264 msgstr "Licença do Wine"
8270 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8275 msgid "Don't show me th&is message again"
8276 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8283 msgctxt "time unit: hours"
8288 msgctxt "time unit: minutes"
8293 msgctxt "time unit: seconds"
8297 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8302 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8306 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8310 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8314 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8319 msgid "&Close\tAlt+F4"
8320 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8324 msgstr "&Sobre o Wine"
8327 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8328 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8331 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8332 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8348 msgstr "&Tente Novamente"
8355 msgid "Select Window"
8356 msgstr "Selecionar Janela"
8359 msgid "&More Windows..."
8360 msgstr "&Mais Janelas..."
8363 msgid "Paper Si&ze:"
8364 msgstr "&Tamanho do papel:"
8370 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8375 msgid "Authentication Required"
8376 msgstr "Autenticação Requerida"
8383 msgid "Security Warning"
8384 msgstr "Aviso de Segurança"
8387 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8388 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8391 msgid "Do you want to continue anyway?"
8392 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8395 msgid "LAN Connection"
8396 msgstr "Conexão LAN"
8399 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8400 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8403 msgid "The date on the certificate is invalid."
8404 msgstr "A data do certificado é inválida."
8407 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8408 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8412 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8414 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8417 msgid "The specified command was carried out."
8418 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8421 msgid "Undefined external error."
8422 msgstr "Erro externo indefinido."
8425 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8426 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8429 msgid "The driver was not enabled."
8430 msgstr "O driver não foi habilitado."
8434 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8437 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8441 msgid "The specified device handle is invalid."
8442 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8445 msgid "There is no driver installed on your system!"
8446 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8448 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8450 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8451 "increase available memory, and then try again."
8453 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8454 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8458 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8459 "which functions and messages the driver supports."
8461 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8462 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8465 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8466 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8469 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8470 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8473 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8474 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8478 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8479 "Capabilities function to determine the supported formats."
8481 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8482 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8484 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8486 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8487 "device, or wait until the data is finished playing."
8489 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8490 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8494 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8495 "header, and then try again."
8497 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8498 "o cabeçalho e tente novamente."
8502 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8503 "and then try again."
8505 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8506 "flag e tente novamente."
8510 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8511 "header, and then try again."
8513 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8514 "cabeçalho e tente novamente."
8518 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8519 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8521 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8522 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8526 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8527 "transmitted, and then try again."
8529 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8530 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8534 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8535 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8537 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8538 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8542 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8543 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8545 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8546 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8549 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8551 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8555 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8556 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8559 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8560 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8564 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8565 "or contact the device manufacturer."
8567 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8568 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8571 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8573 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8577 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8580 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8581 "Use um alias único."
8585 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8587 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8588 "dispositivo especificado."
8591 msgid "No command was specified."
8592 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8596 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8597 "size of the buffer."
8599 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8600 "Aumente o tamanho do buffer."
8604 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8607 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8611 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8612 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8616 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8617 "manufacturer about obtaining a new driver."
8619 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8620 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8624 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8625 "manufacturer about obtaining a new driver."
8627 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8628 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8631 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8632 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8635 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8637 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8641 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8643 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8644 "e o nome do arquivo estão corretos."
8647 msgid "The device driver is not ready."
8648 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8651 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8653 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8657 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8660 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8661 "possível acessar o erro."
8664 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8666 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8671 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8672 "separately to determine which devices caused the error."
8674 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8675 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8678 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8680 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8683 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8685 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8688 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8689 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8693 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8694 "still connected to the network."
8696 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8697 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8701 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8702 "device name is spelled correctly."
8704 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8705 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8709 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8712 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8713 "e tente novamente."
8717 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8720 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8724 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8725 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8729 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8730 "parameter with each 'open' command."
8732 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8733 "'shareable' para cada comando 'open'."
8737 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8738 "Please supply one."
8740 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8741 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8745 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8746 "documentation for valid formats."
8748 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8749 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8753 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8756 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8760 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8762 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8767 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8768 "may be corrupt, or not in the correct format."
8770 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8771 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8774 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8775 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8778 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8780 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8784 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8785 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8788 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8790 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8794 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8795 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8799 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8800 "sequence, and then try again."
8802 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8803 "sequência dos comandos e tente novamente."
8807 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8808 "the device is closed, and then try again."
8810 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8811 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8815 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8816 "characters, followed by a period and an extension."
8818 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8819 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8823 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8825 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8829 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8830 "in Control Panel to install the device."
8832 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8833 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8837 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8838 "restarting your computer."
8840 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8841 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8845 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8846 "cannot change directories."
8848 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8849 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8853 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8856 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8857 "aplicativo não pode mudar o drive."
8860 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8862 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8866 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8868 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8873 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8875 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8879 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8880 "until a wave device is free, and then try again."
8882 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8883 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8887 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8888 "until the device is free, and then try again."
8890 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8891 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8895 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8896 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8898 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8899 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8903 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8904 "until the device is free, and then try again."
8906 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8907 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8910 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8912 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8916 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8918 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8923 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8924 "the Drivers option to install the wave device."
8926 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8927 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8931 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8934 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8939 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8940 "the Drivers option to install the wave device."
8942 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8943 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8947 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8950 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8951 "formato do arquivo atual."
8955 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8956 "You can't use them together."
8958 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8959 "Você não pode utilizá-los juntos."
8963 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8966 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8971 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8972 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8974 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8975 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8979 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8980 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8983 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8984 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8985 "para editar a configuração."
8988 msgid "An error occurred with the specified port."
8989 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8993 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8994 "these applications; then, try again."
8996 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8997 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9000 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9001 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9005 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9006 "Control Panel to install a MIDI driver."
9008 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9009 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9012 msgid "There is no display window."
9013 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9016 msgid "Could not create or use window."
9017 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9021 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9022 "check your disk or network connection."
9024 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9025 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9029 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9030 "are still connected to the network."
9032 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9033 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9036 msgid "Print to File"
9037 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9040 msgid "&Output File Name:"
9041 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9044 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9045 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9048 msgid "Unable to create the output file."
9049 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9056 msgid "Operations Error"
9057 msgstr "Erro de Operações"
9060 msgid "Protocol Error"
9061 msgstr "Erro de Protocolo"
9064 msgid "Time Limit Exceeded"
9065 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9068 msgid "Size Limit Exceeded"
9069 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9072 msgid "Compare False"
9073 msgstr "Comparar Falso"
9076 msgid "Compare True"
9077 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9080 msgid "Authentication Method Not Supported"
9081 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9084 msgid "Strong Authentication Required"
9085 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9088 msgid "Referral (v2)"
9089 msgstr "Referência (v2)"
9096 msgid "Administration Limit Exceeded"
9097 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9100 msgid "Unavailable Critical Extension"
9101 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9104 msgid "Confidentiality Required"
9105 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9108 msgid "No Such Attribute"
9109 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9112 msgid "Undefined Type"
9113 msgstr "Tipo Indefinido"
9116 msgid "Inappropriate Matching"
9117 msgstr "Atribuição Imprópria"
9120 msgid "Constraint Violation"
9121 msgstr "Violação de Restrições"
9124 msgid "Attribute Or Value Exists"
9125 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9128 msgid "Invalid Syntax"
9129 msgstr "Sintaxe Inválida"
9132 msgid "No Such Object"
9133 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9136 msgid "Alias Problem"
9137 msgstr "Problema de Alias"
9140 msgid "Invalid DN Syntax"
9141 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9148 msgid "Alias Dereference Problem"
9149 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9152 msgid "Inappropriate Authentication"
9153 msgstr "Autenticação Imprópria"
9156 msgid "Invalid Credentials"
9157 msgstr "Credenciais Inválidas"
9160 msgid "Insufficient Rights"
9161 msgstr "Direitos Insuficientes"
9169 msgstr "Indisponível"
9172 msgid "Unwilling To Perform"
9173 msgstr "Indisposto a Realizar"
9176 msgid "Loop Detected"
9177 msgstr "Loop Detectado"
9180 msgid "Sort Control Missing"
9181 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9184 msgid "Index range error"
9185 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9188 msgid "Naming Violation"
9189 msgstr "Violação de Nome"
9192 msgid "Object Class Violation"
9193 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9196 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9197 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9200 msgid "Not allowed on RDN"
9201 msgstr "Não permitido em RDN"
9204 msgid "Already Exists"
9208 msgid "No Object Class Mods"
9209 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9212 msgid "Results Too Large"
9213 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9216 msgid "Affects Multiple DSAs"
9217 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9225 msgstr "Servidor Desligado"
9232 msgid "Encoding Error"
9233 msgstr "Erro de Codificação"
9236 msgid "Decoding Error"
9237 msgstr "Erro de Decodificação"
9241 msgstr "Tempo excedido"
9244 msgid "Auth Unknown"
9245 msgstr "Autenticação desconhecida"
9248 msgid "Filter Error"
9249 msgstr "Erro de Filtro"
9252 msgid "User Canceled"
9253 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9256 msgid "Parameter Error"
9257 msgstr "Erro de Parâmetro"
9261 msgstr "Sem Memória"
9264 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9265 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9268 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9269 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9272 msgid "Specified control was not found in message"
9273 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9276 msgid "No result present in message"
9277 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9280 msgid "More results returned"
9281 msgstr "Mais resultados retornados"
9284 msgid "Loop while handling referrals"
9285 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9288 msgid "Referral hop limit exceeded"
9289 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9291 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9293 "Not Yet Implemented\n"
9296 "Ainda não implementado\n"
9299 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9300 msgid "%1: File Not Found\n"
9301 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9305 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9308 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9313 " + Sets an attribute.\n"
9314 " - Clears an attribute.\n"
9315 " R Read-only file attribute.\n"
9316 " A Archive file attribute.\n"
9317 " S System file attribute.\n"
9318 " H Hidden file attribute.\n"
9319 " [drive:][path][filename]\n"
9320 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9321 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9322 " /D Processes folders as well.\n"
9324 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9327 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9333 " + Define um atributo.\n"
9334 " - Limpa um atributo.\n"
9335 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9336 " A Atributo de arquivo.\n"
9337 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9338 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9339 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9340 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9341 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9342 " /D Processa também as pastas.\n"
9352 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9357 msgid "&Without Titlebar"
9358 msgstr "Sem &Barra de Título"
9368 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9369 msgid "&Always on Top"
9370 msgstr "Sempre &Visível"
9373 msgid "&About Clock"
9374 msgstr "&Sobre o Relógio"
9382 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9383 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9384 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9385 "called procedure.\n"
9387 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9388 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9390 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9391 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9392 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9393 "procedimento chamado.\n"
9395 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9396 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9400 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9401 "default directory.\n"
9403 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9406 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9407 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9410 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9411 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9414 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9415 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9418 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9419 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9422 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9423 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9426 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9427 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9430 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9431 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9435 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9437 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9438 "on the terminal device before they are executed.\n"
9440 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9441 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9442 "preceding it with an @ sign.\n"
9444 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9446 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9447 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9449 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9450 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9452 "@ precedendo o mesmo.\n"
9455 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9456 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9460 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9462 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9464 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9465 "not exist in wine's cmd.\n"
9467 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9468 "um conjunto de arquivos.\n"
9470 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9472 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9473 "em um arquivo de lote.\n"
9477 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9480 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9481 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9482 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9483 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9484 "label terminates the batch file execution.\n"
9486 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9488 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9489 "do arquivo de lote.\n"
9491 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9492 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9493 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9494 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9495 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9497 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9501 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9502 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9504 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9505 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9509 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9511 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9512 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9513 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9515 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9516 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9518 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9520 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9521 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9522 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9524 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9525 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9529 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9531 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9532 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9533 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9535 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9537 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9538 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9539 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9542 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9543 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9546 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9547 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9551 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9553 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9555 "below the item are moved as well.\n"
9557 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9559 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9562 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9563 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9565 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9569 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9571 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9572 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9573 "PATH command with the new value.\n"
9575 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9576 "variable, for example:\n"
9577 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9579 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9581 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9582 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9583 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9585 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9588 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9592 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9594 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9595 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9597 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9600 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9601 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9605 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9607 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9608 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9610 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9612 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9613 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9614 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9615 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9617 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9618 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9619 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9620 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9622 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9623 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9625 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9627 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9628 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9630 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9632 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9633 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9635 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9636 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9638 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9639 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9640 "de um sinal de maior (>).\n"
9641 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9643 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9644 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9648 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9649 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9651 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9652 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9655 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9657 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9660 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9661 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9664 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9665 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9668 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9669 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9673 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9675 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9677 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9679 "SET <variable>=<value>\n"
9681 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9682 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9683 "have embedded spaces.\n"
9685 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9686 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9687 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9688 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9690 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9692 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9694 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9696 "SET <variável>=<valor>\n"
9698 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9699 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9701 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9702 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9703 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9708 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9709 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9710 "if called from the command line.\n"
9712 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9713 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9715 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9717 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9719 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9720 "with that suffix.\n"
9722 "start [options] program_filename [...]\n"
9723 "start [options] document_filename\n"
9726 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9727 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9728 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9729 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9731 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9732 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9733 "/? Display this help and exit.\n"
9735 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9736 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9738 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9739 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9742 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9743 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9744 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9745 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9747 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9749 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
9750 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
9753 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9754 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9757 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9758 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9762 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9763 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9765 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9766 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9770 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9772 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9773 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9774 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9776 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9778 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9779 "formas válidas são>\n"
9781 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9782 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9783 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9785 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9788 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9789 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9792 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9793 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9797 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9798 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9800 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9801 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9805 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9807 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9808 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9809 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9810 "settings are restored.\n"
9812 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9814 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9815 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9816 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9817 "anteriores são restauradas.\n"
9821 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9822 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9824 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9825 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9828 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9829 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9833 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9835 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9837 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9838 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9839 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9840 "association, if any.\n"
9842 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9844 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9846 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9847 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9848 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9849 "remove a associação atual, se houver.\n"
9853 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9855 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9857 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9858 "currently defined.\n"
9859 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9861 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9862 "associated to the specified file type.\n"
9864 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9867 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9869 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9870 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9871 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9872 "associado, se houver.\n"
9873 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9874 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9878 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9880 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9884 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9885 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9886 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9888 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9889 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9890 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9895 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9896 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9898 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9899 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9903 "CMD built-in commands are:\n"
9904 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9905 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9906 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9907 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9908 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9909 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9910 "COPY\t\tCopy file\n"
9911 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9912 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9913 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9914 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9915 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9916 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9917 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9918 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9919 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9920 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9921 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9922 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9923 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9924 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9925 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9926 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9927 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9928 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9929 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9930 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9931 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9932 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9933 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9934 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9935 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9936 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9937 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9938 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9940 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9942 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9943 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9944 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9945 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9946 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9947 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9948 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9949 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9950 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9951 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9952 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9953 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9954 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9955 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9956 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9958 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9959 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9960 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9961 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9962 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9963 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9964 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9965 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9966 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9967 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9968 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9969 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9970 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9971 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9972 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9973 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9974 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9975 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9976 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9977 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9978 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9980 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9983 msgid "Are you sure?"
9984 msgstr "Tem certeza?"
9986 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9991 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9997 msgid "File association missing for extension %1\n"
9998 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10001 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10002 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10005 msgid "Overwrite %1?"
10006 msgstr "Sobrescrever %1?"
10013 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10014 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10017 msgid "Argument missing\n"
10018 msgstr "Faltando argumento\n"
10021 msgid "Syntax error\n"
10022 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10025 msgid "No help available for %1\n"
10026 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10029 msgid "Target to GOTO not found\n"
10030 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10033 msgid "Current Date is %1\n"
10034 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10037 msgid "Current Time is %1\n"
10038 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10041 msgid "Enter new date: "
10042 msgstr "Entre nova data: "
10045 msgid "Enter new time: "
10046 msgstr "Entre nova hora: "
10049 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10050 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10052 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10053 msgid "Failed to open '%1'\n"
10054 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10057 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10058 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10060 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10067 msgstr "Excluir %1?"
10070 msgid "Echo is %1\n"
10071 msgstr "O eco é %1\n"
10074 msgid "Verify is %1\n"
10075 msgstr "A verificação é %1\n"
10078 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10079 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10082 msgid "Parameter error\n"
10083 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10087 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10090 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10094 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10095 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10098 msgid "PATH not found\n"
10099 msgstr "PATH não encontrado\n"
10102 msgid "Press any key to continue... "
10103 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10106 msgid "Wine Command Prompt"
10107 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10110 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10111 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10118 msgid "The input line is too long.\n"
10119 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10122 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10123 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10126 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10127 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10131 msgstr " (Sim|Não)"
10134 msgid " (Yes|No|All)"
10135 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10138 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10139 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10142 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10143 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10146 msgid "Wine Explorer"
10147 msgstr "Wine Explorer"
10151 msgstr "Localização:"
10154 msgid "Usage: hostname\n"
10155 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10158 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10159 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10163 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10166 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10170 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10171 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10174 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10176 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10180 msgid "%1 adapter %2\n"
10181 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10188 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10189 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10193 msgstr "Nome do hospedeiro"
10197 msgstr "Tipo de nó"
10204 msgid "Peer-to-peer"
10205 msgstr "Ponto a ponto"
10216 msgid "IP routing enabled"
10217 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10220 msgid "Physical address"
10221 msgstr "Endereço físico"
10224 msgid "DHCP enabled"
10225 msgstr "DHCP habilitado"
10228 msgid "Default gateway"
10229 msgstr "Porta de ligação padrão"
10233 "The syntax of this command is:\n"
10235 "NET command [arguments]\n"
10237 "NET command /HELP\n"
10239 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10241 "A sintaxe deste comando é:\n"
10243 "NET comando [argumentos]\n"
10245 "NET comando /HELP\n"
10247 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10251 "The syntax of this command is:\n"
10253 "NET START [service]\n"
10255 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10256 "'service' is the name of the service to start.\n"
10258 "A sintaxe deste comando é:\n"
10260 "NET START [serviço]\n"
10262 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10263 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10267 "The syntax of this command is:\n"
10269 "NET STOP service\n"
10271 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10273 "A sintaxe deste comando é:\n"
10275 "NET STOP [serviço]\n"
10277 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10280 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10281 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10284 msgid "Could not stop service %1\n"
10285 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10288 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10289 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10292 msgid "Could not get handle to service.\n"
10293 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10296 msgid "The %1 service is starting.\n"
10297 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10300 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10301 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10304 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10305 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10308 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10309 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10312 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10313 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10316 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10317 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10320 msgid "There are no entries in the list.\n"
10321 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10326 "Status Local Remote\n"
10327 "---------------------------------------------------------------\n"
10330 "Estado Local Remoto\n"
10331 "---------------------------------------------------------------\n"
10334 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10335 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10342 msgid "Disconnected"
10343 msgstr "Desconectado"
10346 msgid "A network error occurred"
10347 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10350 msgid "Connection is being made"
10351 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10354 msgid "Reconnecting"
10355 msgstr "Reconectando"
10358 msgid "The following services are running:\n"
10359 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10362 msgid "&New\tCtrl+N"
10363 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10365 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10366 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10367 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10369 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10370 msgid "&Save\tCtrl+S"
10371 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10373 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10374 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10375 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10377 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10378 msgid "Page Se&tup..."
10379 msgstr "&Configurar página..."
10382 msgid "P&rinter Setup..."
10383 msgstr "Configurar &impressão..."
10385 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10389 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10390 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10391 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10393 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10394 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10395 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10397 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10398 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10399 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10401 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10402 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10403 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10405 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10407 msgid "&Delete\tDel"
10408 msgstr "&Excluir\tDel"
10411 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10412 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10415 msgid "&Time/Date\tF5"
10416 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10419 msgid "&Wrap long lines"
10420 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10423 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10424 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10427 msgid "&Search next\tF3"
10428 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10430 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10431 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10432 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10434 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10435 msgid "&Contents\tF1"
10436 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10439 msgid "&About Notepad"
10440 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10444 msgstr "Configurar página"
10448 msgstr "&Cabeçalho:"
10455 msgid "Margins (millimeters)"
10456 msgstr "Margens (milímetros)"
10460 msgstr "&Esquerda:"
10464 msgstr "&Superior:"
10468 msgstr "Codificação:"
10470 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10471 msgctxt "accelerator Select All"
10475 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10476 msgctxt "accelerator Copy"
10480 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10481 msgctxt "accelerator Find"
10485 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10486 msgctxt "accelerator Replace"
10490 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10491 msgctxt "accelerator New"
10495 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10496 msgctxt "accelerator Open"
10500 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10501 msgctxt "accelerator Print"
10505 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10506 msgctxt "accelerator Save"
10511 msgctxt "accelerator Paste"
10515 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10516 msgctxt "accelerator Cut"
10520 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10521 msgctxt "accelerator Undo"
10531 msgstr "Bloco de Notas"
10533 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10541 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10542 msgid "Text files (*.txt)"
10543 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10547 "File '%s' does not exist.\n"
10549 "Do you want to create a new file?"
10551 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10553 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10557 "File '%s' has been modified.\n"
10559 "Would you like to save the changes?"
10561 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10563 "Gostaria de salvar as alterações?"
10566 msgid "'%s' could not be found."
10567 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10570 msgid "Unicode (UTF-16)"
10571 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10574 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10575 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10578 msgid "Unicode (UTF-8)"
10579 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10584 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10585 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10586 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10587 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10591 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10592 "for salvo na codificação %2.\n"
10593 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10594 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10598 msgid "&Bind to file..."
10599 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10602 msgid "&View TypeLib..."
10603 msgstr "&Ver TypeLib..."
10606 msgid "&System Configuration"
10607 msgstr "&Configuração do sistema"
10610 msgid "&Run the Registry Editor"
10611 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10618 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10619 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10622 msgid "&In-process server"
10623 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10626 msgid "In-process &handler"
10627 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10630 msgid "&Local server"
10631 msgstr "Servidor &local"
10634 msgid "&Remote server"
10635 msgstr "Servidor &remoto"
10638 msgid "View &Type information"
10639 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10642 msgid "Create &Instance"
10643 msgstr "Criar &Instância"
10646 msgid "Create Instance &On..."
10647 msgstr "Criar Instância &em..."
10650 msgid "&Release Instance"
10651 msgstr "Li&bertar Instância"
10654 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10655 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10658 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10659 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10662 msgid "&Expert mode"
10663 msgstr "&Modo Experiente"
10666 msgid "&Hidden component categories"
10667 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10669 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10671 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10673 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10674 msgid "&Status Bar"
10675 msgstr "Barra de &Status"
10677 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10678 msgid "&Refresh\tF5"
10679 msgstr "&Atualizar\tF5"
10682 msgid "&About OleView"
10683 msgstr "&Sobre o OleView"
10686 msgid "&Save as..."
10687 msgstr "&Salvar como..."
10690 msgid "&Group by type kind"
10691 msgstr "&Agrupar por tipo"
10694 msgid "Connect to another machine"
10695 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10698 msgid "&Machine name:"
10699 msgstr "&Nome da máquina:"
10702 msgid "System Configuration"
10703 msgstr "Configuração do Sistema"
10706 msgid "System Settings"
10707 msgstr "Configurações do Sistema"
10710 msgid "&Enable Distributed COM"
10711 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10714 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10715 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10719 "These settings change only registry values.\n"
10720 "They have no effect on Wine performance."
10722 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10723 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10726 msgid "Default Interface Viewer"
10727 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10738 msgid "&View Type Info"
10739 msgstr "&Ver informação do tipo"
10742 msgid "IPersist Interface Viewer"
10743 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10745 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10746 msgid "Class Name:"
10747 msgstr "Nome da classe:"
10749 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10754 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10755 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10757 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10762 msgid "ITypeLib viewer"
10763 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10766 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10767 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10770 msgid "version 1.0"
10771 msgstr "versão 1.0"
10774 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10775 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10778 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10779 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10782 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10783 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10786 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10787 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10790 msgid "Run the Wine registry editor"
10791 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10794 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10795 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10798 msgid "Create an instance of the selected object"
10799 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10802 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10803 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10806 msgid "Release the currently selected object instance"
10807 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10810 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10811 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10814 msgid "Display the viewer for the selected item"
10815 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10818 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10819 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10823 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10824 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10827 msgid "Show or hide the toolbar"
10828 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10831 msgid "Show or hide the status bar"
10832 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10835 msgid "Refresh all lists"
10836 msgstr "Atualizar todas as listas"
10839 msgid "Display program information, version number and copyright"
10840 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10843 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10844 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10847 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10848 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10851 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10852 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10855 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10856 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10859 msgid "ObjectClasses"
10860 msgstr "ObjectClasses"
10863 msgid "Grouped by Component Category"
10864 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10867 msgid "OLE 1.0 Objects"
10868 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10871 msgid "COM Library Objects"
10872 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10875 msgid "All Objects"
10876 msgstr "Todos os objetos"
10879 msgid "Application IDs"
10880 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10883 msgid "Type Libraries"
10884 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10892 msgstr "Interfaces"
10899 msgid "Implementation"
10900 msgstr "Implementação"
10907 msgid "CoGetClassObject failed."
10908 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10911 msgid "Unknown error"
10912 msgstr "Erro desconhecido"
10919 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10920 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10923 msgid "Inherited Interfaces"
10924 msgstr "Interfaces Herdadas"
10927 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10928 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10931 msgid "Close window"
10932 msgstr "Fechar janela"
10935 msgid "Group typeinfos by kind"
10936 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10943 msgid "O&pen\tEnter"
10944 msgstr "&Abrir\tEnter"
10946 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10947 msgid "&Move...\tF7"
10948 msgstr "&Mover...\tF7"
10950 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10951 msgid "&Copy...\tF8"
10952 msgstr "&Copiar...\tF8"
10955 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10956 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10959 msgid "&Execute..."
10960 msgstr "E&xecutar..."
10963 msgid "E&xit Windows"
10964 msgstr "&Sair do Windows"
10966 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10971 msgid "&Arrange automatically"
10972 msgstr "&Auto organizar"
10975 msgid "&Minimize on run"
10976 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10978 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10979 msgid "&Save settings on exit"
10980 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10982 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10987 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10988 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10991 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10992 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10995 msgid "&Arrange Icons"
10996 msgstr "&Organizar ícones"
10999 msgid "&About Program Manager"
11000 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11003 msgid "Program &group"
11004 msgstr "&Grupo de programa"
11011 msgid "Move Program"
11012 msgstr "Mover programa"
11015 msgid "Move program:"
11016 msgstr "Mover programa:"
11018 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11019 msgid "From group:"
11022 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11024 msgstr "&Para o grupo:"
11027 msgid "Copy Program"
11028 msgstr "Copiar programa"
11031 msgid "Copy program:"
11032 msgstr "Copiar programa:"
11035 msgid "Program Group Attributes"
11036 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11039 msgid "&Group file:"
11040 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11043 msgid "Program Attributes"
11044 msgstr "Atributos de programa"
11046 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11047 msgid "&Command line:"
11048 msgstr "&Linha de comandos:"
11051 msgid "&Working directory:"
11052 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11055 msgid "&Key combination:"
11056 msgstr "&Tecla de atalho:"
11058 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11059 msgid "&Minimize at launch"
11060 msgstr "Executar &minimizado"
11063 msgid "Change &icon..."
11064 msgstr "Alt&erar ícone..."
11067 msgid "Change Icon"
11068 msgstr "Alterar ícone"
11072 msgstr "&Nome do arquivo:"
11075 msgid "Current &icon:"
11076 msgstr "Ícone &atual:"
11079 msgid "Execute Program"
11080 msgstr "Executar programa"
11083 msgid "Program Manager"
11084 msgstr "Gerenciador de programas"
11086 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11090 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11091 msgid "Information"
11092 msgstr "Informação"
11095 msgid "Delete group `%s'?"
11096 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11099 msgid "Delete program `%s'?"
11100 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11103 msgid "Not implemented"
11104 msgstr "Não implementado"
11107 msgid "Error reading `%s'."
11108 msgstr "Erro lendo '%s'."
11111 msgid "Error writing `%s'."
11112 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11116 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11117 "Should it be tried further on?"
11119 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11120 "Tentar novamente?"
11123 msgid "Help not available."
11124 msgstr "Ajuda não disponível."
11127 msgid "Unknown feature in %s"
11128 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11131 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11132 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11135 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11137 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11140 msgid "Libraries (*.dll)"
11141 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11145 msgstr "Arquivos de ícones"
11148 msgid "Icons (*.ico)"
11149 msgstr "Ícones (*.ico)"
11153 "The syntax of this command is:\n"
11155 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11158 "A sintaxe deste comando é:\n"
11160 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11165 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11168 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11172 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11173 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11176 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11177 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11180 msgid "The operation completed successfully\n"
11181 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11184 msgid "Error: Invalid key name\n"
11185 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11188 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11189 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11192 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11193 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11197 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11199 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11207 msgid "&Import Registry File..."
11208 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11211 msgid "&Export Registry File..."
11212 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11214 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11218 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11219 msgid "&String Value"
11220 msgstr "Valor &Texto"
11222 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11223 msgid "&Binary Value"
11224 msgstr "Valor &Binário"
11226 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11227 msgid "&DWORD Value"
11228 msgstr "Valor &DWORD"
11230 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11231 msgid "&Multi String Value"
11232 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11234 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11235 msgid "&Expandable String Value"
11236 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11238 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11239 msgid "&Rename\tF2"
11240 msgstr "&Renomear\tF2"
11242 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11243 msgid "&Copy Key Name"
11244 msgstr "&Copiar nome da chave"
11246 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11247 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11248 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11251 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11252 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11255 msgid "Status &Bar"
11256 msgstr "&Barra de status"
11258 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11263 msgid "&Remove Favorite..."
11264 msgstr "&Remover Favorito..."
11267 msgid "&About Registry Editor"
11268 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11271 msgid "Modify Binary Data..."
11272 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11275 msgid "Export registry"
11276 msgstr "Exportar registro"
11279 msgid "S&elected branch:"
11280 msgstr "&Ramo selecionado:"
11288 msgstr "Procurar em:"
11295 msgid "Value names"
11296 msgstr "Nomes de valor"
11299 msgid "Value content"
11300 msgstr "Conteúdos de valor"
11303 msgid "Whole string only"
11304 msgstr "Apenas toda a frase"
11307 msgid "Add Favorite"
11308 msgstr "Adicionar Favorito"
11310 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11315 msgid "Remove Favorite"
11316 msgstr "Remover Favorito"
11319 msgid "Edit String"
11320 msgstr "Editar texto"
11322 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11323 msgid "Value name:"
11324 msgstr "Nome do valor:"
11326 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11327 msgid "Value data:"
11328 msgstr "Dados do valor:"
11332 msgstr "Editar DWORD"
11339 msgid "Hexadecimal"
11340 msgstr "Hexadecimal"
11347 msgid "Edit Binary"
11348 msgstr "Editar Binário"
11351 msgid "Edit Multi String"
11352 msgstr "Editar Multi-frase"
11355 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11356 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11359 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11360 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11363 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11364 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11367 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11368 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11372 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11374 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11378 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11379 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11386 msgid "Registry Editor"
11387 msgstr "Editor do Registro"
11390 msgid "Import Registry File"
11391 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11394 msgid "Export Registry File"
11395 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11398 msgid "Registry files (*.reg)"
11399 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11402 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11403 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11410 msgid "(value not set)"
11411 msgstr "(valor não dado)"
11414 msgid "(cannot display value)"
11415 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11418 msgid "(unknown %d)"
11419 msgstr "(desconhecido %d)"
11422 msgid "Quits the registry editor"
11423 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11426 msgid "Adds keys to the favorites list"
11427 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11430 msgid "Removes keys from the favorites list"
11431 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11434 msgid "Shows or hides the status bar"
11435 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11438 msgid "Change position of split between two panes"
11439 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11442 msgid "Refreshes the window"
11443 msgstr "Atualiza a janela"
11446 msgid "Deletes the selection"
11447 msgstr "Exclui a seleção"
11450 msgid "Renames the selection"
11451 msgstr "Renomeia a seleção"
11454 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11455 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11458 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11459 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11462 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11464 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11467 msgid "Modifies the value's data"
11468 msgstr "Modifica os dados do valor"
11471 msgid "Adds a new key"
11472 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11475 msgid "Adds a new string value"
11476 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11479 msgid "Adds a new binary value"
11480 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11483 msgid "Adds a new double word value"
11484 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11487 msgid "Imports a text file into the registry"
11488 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11491 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11492 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11495 msgid "Prints all or part of the registry"
11496 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11499 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11500 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11503 msgid "Can't query value '%s'"
11504 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11507 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11508 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11511 msgid "Value is too big (%u)"
11512 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11515 msgid "Confirm Value Delete"
11516 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11519 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11520 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11523 msgid "Search string '%s' not found"
11524 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11527 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11528 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11531 msgid "New Key #%d"
11532 msgstr "Nova chave #%d"
11535 msgid "New Value #%d"
11536 msgstr "Novo valor #%d"
11539 msgid "Can't query key '%s'"
11540 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11543 msgid "Adds a new multi string value"
11544 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11547 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11548 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11552 "Application could not be started, or no application associated with the "
11553 "specified file.\n"
11554 "ShellExecuteEx failed"
11556 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11557 "arquivo especificado.\n"
11558 "ShellExecuteEx falhou"
11561 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11563 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11566 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11568 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11571 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11572 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11575 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11576 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11579 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11580 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11583 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11584 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11587 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11588 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11591 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11593 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11597 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11599 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11600 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11603 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11604 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11607 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11608 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11611 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11612 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11615 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11616 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11619 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11620 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11623 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11624 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11626 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11627 msgid "&New Task (Run...)"
11628 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11631 msgid "E&xit Task Manager"
11635 msgid "&Minimize On Use"
11636 msgstr "&Executar minimizado"
11639 msgid "&Hide When Minimized"
11640 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11642 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11643 msgid "&Show 16-bit tasks"
11644 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11647 msgid "&Refresh Now"
11648 msgstr "&Atualizar agora"
11651 msgid "&Update Speed"
11652 msgstr "&Frequência de Atualização"
11654 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11658 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11662 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11670 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11671 msgid "&Select Columns..."
11672 msgstr "&Selecionar colunas..."
11674 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11675 msgid "&CPU History"
11676 msgstr "&Histórico da CPU"
11678 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11679 msgid "&One Graph, All CPUs"
11680 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11682 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11683 msgid "One Graph &Per CPU"
11684 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11686 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11687 msgid "&Show Kernel Times"
11688 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11690 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11691 msgid "Tile &Horizontally"
11692 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11694 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11695 msgid "Tile &Vertically"
11696 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11698 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11700 msgstr "&Minimizar"
11702 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11704 msgstr "&Em Cascata"
11706 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11707 msgid "&Bring To Front"
11708 msgstr "&Trazer para a Frente"
11711 msgid "&About Task Manager"
11712 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11714 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11716 msgstr "&Mudar para"
11718 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11720 msgstr "&Terminar Tarefa"
11723 msgid "&Go To Process"
11724 msgstr "&Ir para Processo"
11726 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11727 msgid "&End Process"
11728 msgstr "&Terminar Processo"
11731 msgid "End Process &Tree"
11732 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11734 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11739 msgid "Set &Priority"
11740 msgstr "Definir &Prioridade"
11744 msgstr "&Tempo Real"
11747 msgid "&Above Normal"
11748 msgstr "A&cima do Normal"
11751 msgid "&Below Normal"
11752 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11755 msgid "Set &Affinity..."
11756 msgstr "Definir &Afinidade..."
11759 msgid "Edit Debug &Channels..."
11760 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11762 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11763 msgid "Task Manager"
11764 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11767 msgid "&New Task..."
11768 msgstr "&Nova Tarefa..."
11771 msgid "&Show processes from all users"
11772 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11776 msgstr "Uso da CPU"
11780 msgstr "Uso de Memória"
11787 msgid "Commit charge (K)"
11788 msgstr "Carga de commit (K)"
11791 msgid "Physical memory (K)"
11792 msgstr "Memória física (K)"
11795 msgid "Kernel memory (K)"
11796 msgstr "Memória kernel (K)"
11798 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11800 msgstr "Manipuladores"
11802 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11804 msgstr "Linhas de execução"
11806 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11810 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11823 msgid "System Cache"
11832 msgstr "Não paginada"
11835 msgid "CPU usage history"
11836 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11839 msgid "Memory usage history"
11840 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11842 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11843 msgid "Debug Channels"
11844 msgstr "Canais de Depuração"
11847 msgid "Processor Affinity"
11848 msgstr "Afinidade do processador"
11852 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11853 "allowed to execute on."
11855 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11987 msgid "Select Columns"
11988 msgstr "Selecionar Colunas"
11992 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11994 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11998 msgid "&Image Name"
11999 msgstr "&Nome da Imagem"
12002 msgid "&PID (Process Identifier)"
12003 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12007 msgstr "&Utilização da CPU"
12011 msgstr "&Tempo da CPU"
12014 msgid "&Memory Usage"
12015 msgstr "Uso de &Memória"
12018 msgid "Memory Usage &Delta"
12019 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12022 msgid "Pea&k Memory Usage"
12023 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12026 msgid "Page &Faults"
12027 msgstr "&Falhas de paginação"
12030 msgid "&USER Objects"
12031 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12033 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12035 msgstr "Leituras E/S"
12037 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12038 msgid "I/O Read Bytes"
12039 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12042 msgid "&Session ID"
12043 msgstr "&ID da sessão"
12047 msgstr "&Nome de usuário"
12050 msgid "Page F&aults Delta"
12051 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12054 msgid "&Virtual Memory Size"
12055 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12058 msgid "Pa&ged Pool"
12059 msgstr "&Conjunto Paginado"
12062 msgid "N&on-paged Pool"
12063 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12066 msgid "Base P&riority"
12067 msgstr "Prioridade &Base"
12070 msgid "&Handle Count"
12071 msgstr "Número de &Manipuladores"
12074 msgid "&Thread Count"
12075 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12077 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12078 msgid "GDI Objects"
12079 msgstr "Objetos GDI"
12081 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12083 msgstr "Gravações E/S"
12085 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12086 msgid "I/O Write Bytes"
12087 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12089 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12091 msgstr "Outros E/S"
12093 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12094 msgid "I/O Other Bytes"
12095 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12098 msgid "Create New Task"
12099 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12102 msgid "Runs a new program"
12103 msgstr "Executa um novo programa"
12106 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12108 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12109 "ser que esteja minimizado"
12112 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12114 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12118 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12119 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12122 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12124 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12125 "velocidade de atualização definida"
12128 msgid "Displays tasks by using large icons"
12129 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12132 msgid "Displays tasks by using small icons"
12133 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12136 msgid "Displays information about each task"
12137 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12140 msgid "Updates the display twice per second"
12141 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12144 msgid "Updates the display every two seconds"
12145 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12148 msgid "Updates the display every four seconds"
12149 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12152 msgid "Does not automatically update"
12153 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12156 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12157 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12160 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12161 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12164 msgid "Minimizes the windows"
12165 msgstr "Minimiza as janelas"
12168 msgid "Maximizes the windows"
12169 msgstr "Maximiza as janelas"
12172 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12173 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12176 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12177 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12180 msgid "Displays Task Manager help topics"
12181 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12184 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12185 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12188 msgid "Exits the Task Manager application"
12189 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12192 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12193 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12196 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12197 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12200 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12201 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12204 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12205 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12208 msgid "Each CPU has its own history graph"
12209 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12212 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12213 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12216 msgid "Tells the selected tasks to close"
12217 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12220 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12221 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12224 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12225 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12228 msgid "Removes the process from the system"
12229 msgstr "Remove o processo do sistema"
12232 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12233 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12236 msgid "Attaches the debugger to this process"
12237 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12240 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12241 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12244 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12245 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12248 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12249 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12252 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12253 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12256 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12257 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12260 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12261 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12264 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12265 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12268 msgid "Controls Debug Channels"
12269 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12272 msgid "Performance"
12273 msgstr "Desempenho"
12276 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12277 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12280 msgid "Processes: %d"
12281 msgstr "Processos: %d"
12284 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12285 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12289 msgstr "Nome da Imagem"
12301 msgstr "Tempo de CPU"
12305 msgstr "Uso de Memória"
12309 msgstr "Delta de Memória"
12312 msgid "Peak Mem Usage"
12313 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12316 msgid "Page Faults"
12317 msgstr "Falhas de Páginas"
12320 msgid "USER Objects"
12321 msgstr "Objetos do Usuário"
12325 msgstr "ID da Sessão"
12329 msgstr "Nome de Usuário"
12333 msgstr "Delta de PF"
12337 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12341 msgstr "Reserva Paginada"
12345 msgstr "Reserva Não Paginada"
12349 msgstr "Prioridade Base"
12352 msgid "Task Manager Warning"
12353 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12357 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12358 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12359 "sure you want to change the priority class?"
12361 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12362 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12363 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12366 msgid "Unable to Change Priority"
12367 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12371 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12372 "results including loss of data and system instability. The\n"
12373 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12374 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12375 "terminate the process?"
12377 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12378 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12379 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12380 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12383 msgid "Unable to Terminate Process"
12384 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12388 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12389 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12391 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12392 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12395 msgid "Unable to Debug Process"
12396 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12399 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12400 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12403 msgid "Invalid Option"
12404 msgstr "Opção Inválida"
12407 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12408 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12411 msgid "System Idle Process"
12412 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12415 msgid "Not Responding"
12416 msgstr "Não Está Respondendo"
12420 msgstr "Executando"
12426 #: uninstaller.rc:26
12427 msgid "Wine Application Uninstaller"
12428 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12430 #: uninstaller.rc:27
12432 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12434 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12436 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12438 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12445 msgid "&Scale to Window"
12446 msgstr "Ajustar à &janela"
12457 msgid "Regular Metafile Viewer"
12458 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12461 msgid "Waiting for Program"
12462 msgstr "Esperando o programa"
12465 msgid "Terminate Process"
12466 msgstr "Finalizar Processo"
12470 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12473 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12475 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12476 "este programa não está respondendo.\n"
12478 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12485 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12487 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12491 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12492 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12493 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12494 "option) any later version."
12496 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12497 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12498 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12499 "qualquer versão posterior."
12502 msgid "Windows registration information"
12503 msgstr "Informações de registro do Windows"
12507 msgstr "&Proprietário:"
12510 msgid "Organi&zation:"
12511 msgstr "&Organização:"
12514 msgid "Application settings"
12515 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12519 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12520 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12521 "or per-application settings in those tabs as well."
12523 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12524 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12525 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12528 msgid "&Add application..."
12529 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12532 msgid "&Remove application"
12533 msgstr "&Remover aplicativo"
12536 msgid "&Windows Version:"
12537 msgstr "Versão do &Windows:"
12540 msgid "Window settings"
12541 msgstr "Configurações de Janela"
12544 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12545 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12548 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12549 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12552 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12553 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12556 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12557 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12560 msgid "Desktop &size:"
12561 msgstr "Tamanho da Tela:"
12564 msgid "Screen resolution"
12565 msgstr "Resolução da Tela"
12568 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12569 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12572 msgid "DLL overrides"
12573 msgstr "Substituições de DLL"
12577 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12578 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12581 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12582 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12583 "fornecidas pelo aplicativo)."
12586 msgid "&New override for library:"
12587 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12589 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12591 msgstr "&Adicionar"
12594 msgid "Existing &overrides:"
12595 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12599 msgstr "&Editar..."
12602 msgid "Edit Override"
12603 msgstr "Editar Substituição"
12607 msgstr "Ordem de Carregamento"
12610 msgid "&Builtin (Wine)"
12611 msgstr "&Embutida (Wine)"
12614 msgid "&Native (Windows)"
12615 msgstr "&Nativa (Windows)"
12618 msgid "Bui<in then Native"
12619 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12622 msgid "Nati&ve then Builtin"
12623 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12627 msgstr "&Desativar"
12630 msgid "Select Drive Letter"
12631 msgstr "Selecione a Letra"
12634 msgid "Drive mappings"
12635 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12639 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12642 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12643 "não pôde ser alterada."
12647 msgstr "&Adicionar..."
12650 msgid "Auto&detect"
12651 msgstr "Auto &Detectar"
12657 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12658 msgid "Show &Advanced"
12663 msgstr "Dispositi&vo:"
12667 msgstr "Nave&gar..."
12678 msgid "Show &dot files"
12679 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12682 msgid "Driver diagnostics"
12683 msgstr "Diagnósticos de driver"
12690 msgid "Output device:"
12691 msgstr "Dispositivo de saída:"
12694 msgid "Voice output device:"
12695 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12698 msgid "Input device:"
12699 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12702 msgid "Voice input device:"
12703 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12706 msgid "&Test Sound"
12707 msgstr "&Testar Som"
12718 msgid "&Install theme..."
12719 msgstr "&Instalar tema..."
12735 msgstr "&Atalho para:"
12739 msgstr "Bibliotecas"
12746 msgid "Select the Unix target directory, please."
12747 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12750 msgid "Hide &Advanced"
12755 msgstr "(Sem Tema)"
12762 msgid "Desktop Integration"
12763 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12774 msgid "Wine configuration"
12775 msgstr "Configuração do Wine"
12778 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12779 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12782 msgid "Select a theme file"
12783 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12791 msgstr "Atalho para"
12794 msgid "Wine configuration for %s"
12795 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12798 msgid "Selected driver: %s"
12799 msgstr "Driver selecionado: %s"
12806 msgid "Audio test failed!"
12807 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12810 msgid "(System default)"
12811 msgstr "(Padrão do sistema)"
12815 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12816 "Are you sure you want to do this?"
12818 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12819 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12822 msgid "Warning: system library"
12823 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12834 msgid "native, builtin"
12835 msgstr "nativa, embutida"
12838 msgid "builtin, native"
12839 msgstr "embutida, nativa"
12843 msgstr "desativada"
12846 msgid "Default Settings"
12847 msgstr "Configurações Padrão"
12850 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12851 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12854 msgid "Use global settings"
12855 msgstr "Usar configurações globais"
12858 msgid "Select an executable file"
12859 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12864 msgstr "Auto &Detectar"
12867 msgid "Local hard disk"
12868 msgstr "Disco rígido local"
12871 msgid "Network share"
12872 msgstr "Compartilhamento de rede"
12875 msgid "Floppy disk"
12884 "You cannot add any more drives.\n"
12886 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12888 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12890 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12894 msgid "System drive"
12895 msgstr "Unidade do sistema"
12899 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12901 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12902 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12904 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12906 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12907 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12910 msgctxt "Drive letter"
12915 msgid "Drive Mapping"
12916 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12920 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12922 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12924 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12926 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12929 msgid "Controls Background"
12930 msgstr "Fundo do Botão"
12933 msgid "Controls Text"
12934 msgstr "Texto do Botão"
12937 msgid "Menu Background"
12938 msgstr "Fundo do Menu"
12942 msgstr "Texto do Menu"
12946 msgstr "Barra de Rolagem"
12949 msgid "Selection Background"
12950 msgstr "Fundo de Seleção"
12953 msgid "Selection Text"
12954 msgstr "Texto de Seleção"
12957 msgid "ToolTip Background"
12958 msgstr "Fundo da Dica"
12961 msgid "ToolTip Text"
12962 msgstr "Texto da Dica"
12965 msgid "Window Background"
12966 msgstr "Fundo da Janela"
12969 msgid "Window Text"
12970 msgstr "Texto da Janela"
12973 msgid "Active Title Bar"
12974 msgstr "Barra de Título Ativa"
12977 msgid "Active Title Text"
12978 msgstr "Texto de Título Ativo"
12981 msgid "Inactive Title Bar"
12982 msgstr "Barra de Título Inativa"
12985 msgid "Inactive Title Text"
12986 msgstr "Texto de Título Inativo"
12989 msgid "Message Box Text"
12990 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12993 msgid "Application Workspace"
12994 msgstr "Área do Aplicativo"
12997 msgid "Window Frame"
12998 msgstr "Corpo da Janela"
13001 msgid "Active Border"
13002 msgstr "Borda Ativa"
13005 msgid "Inactive Border"
13006 msgstr "Borda Inativa"
13009 msgid "Controls Shadow"
13010 msgstr "Sombra dos Botões"
13014 msgstr "Texto Inativo"
13017 msgid "Controls Highlight"
13018 msgstr "Realce do Botão"
13021 msgid "Controls Dark Shadow"
13022 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13025 msgid "Controls Light"
13026 msgstr "Luz do Botão"
13029 msgid "Controls Alternate Background"
13030 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13033 msgid "Hot Tracked Item"
13034 msgstr "Elemento Ativo"
13037 msgid "Active Title Bar Gradient"
13038 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13041 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13042 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13045 msgid "Menu Highlight"
13046 msgstr "Realce de Menu"
13050 msgstr "Barra de Menu"
13052 #: wineconsole.rc:60
13053 msgid "Cursor size"
13056 #: wineconsole.rc:61
13060 #: wineconsole.rc:62
13064 #: wineconsole.rc:63
13068 #: wineconsole.rc:65
13072 #: wineconsole.rc:66
13074 msgstr "Menu de contexto"
13076 #: wineconsole.rc:67
13080 #: wineconsole.rc:68
13084 #: wineconsole.rc:69
13086 msgstr "Edição rápida"
13088 #: wineconsole.rc:70
13090 msgstr "&habilitar"
13092 #: wineconsole.rc:72
13093 msgid "Command history"
13094 msgstr "Histórico de comandos"
13096 #: wineconsole.rc:73
13097 msgid "&Number of recalled commands:"
13098 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13100 #: wineconsole.rc:76
13101 msgid "&Remove doubles"
13102 msgstr "&Remover duplicados"
13104 #: wineconsole.rc:84
13108 #: wineconsole.rc:86
13112 #: wineconsole.rc:97
13113 msgid "Configuration"
13114 msgstr "Configuração"
13116 #: wineconsole.rc:100
13117 msgid "Buffer zone"
13118 msgstr "Zona do buffer"
13120 #: wineconsole.rc:101
13124 #: wineconsole.rc:104
13128 #: wineconsole.rc:108
13129 msgid "Window size"
13130 msgstr "Tamanho da janela"
13132 #: wineconsole.rc:109
13136 #: wineconsole.rc:112
13140 #: wineconsole.rc:116
13141 msgid "End of program"
13142 msgstr "Finalizar programa"
13144 #: wineconsole.rc:117
13145 msgid "&Close console"
13146 msgstr "&Fechar o console"
13148 #: wineconsole.rc:119
13152 #: wineconsole.rc:125
13153 msgid "Console parameters"
13154 msgstr "Parâmetros do console"
13156 #: wineconsole.rc:128
13157 msgid "Retain these settings for later sessions"
13158 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13160 #: wineconsole.rc:129
13161 msgid "Modify only current session"
13162 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13164 #: wineconsole.rc:26
13165 msgid "Set &Defaults"
13166 msgstr "&Definir padrões"
13168 #: wineconsole.rc:28
13172 #: wineconsole.rc:31
13173 msgid "&Select all"
13174 msgstr "&Selecionar tudo"
13176 #: wineconsole.rc:32
13180 #: wineconsole.rc:33
13182 msgstr "&Pesquisar"
13184 #: wineconsole.rc:36
13185 msgid "Setup - Default settings"
13186 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13188 #: wineconsole.rc:37
13189 msgid "Setup - Current settings"
13190 msgstr "Setup - configurações atuais"
13192 #: wineconsole.rc:38
13193 msgid "Configuration error"
13194 msgstr "Erro de configuração"
13196 #: wineconsole.rc:39
13197 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13198 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13200 #: wineconsole.rc:34
13201 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13202 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13204 #: wineconsole.rc:35
13205 msgid "This is a test"
13206 msgstr "Este é um teste"
13208 #: wineconsole.rc:41
13209 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13210 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13212 #: wineconsole.rc:42
13213 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13214 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13216 #: wineconsole.rc:43
13217 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13218 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13220 #: wineconsole.rc:44
13221 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13222 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13224 #: wineconsole.rc:45
13226 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13227 "The command is invalid.\n"
13229 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13230 "O comando é inválido.\n"
13232 #: wineconsole.rc:47
13236 " wineconsole [options] <command>\n"
13242 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13246 #: wineconsole.rc:49
13248 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13250 " try to setup the current terminal as a Wine "
13253 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13254 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13255 " console do Wine.\n"
13257 #: wineconsole.rc:50
13258 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13259 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13261 #: wineconsole.rc:51
13265 " wineconsole cmd\n"
13266 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13271 " wineconsole cmd\n"
13272 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13276 msgid "Program Error"
13277 msgstr "Erro do Programa"
13281 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13282 "sorry for the inconvenience."
13284 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13285 "desculpa pela inconveniência."
13289 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13290 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13291 "Database</a> for tips about running this application."
13293 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13294 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13295 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13298 msgid "Show &Details"
13299 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13302 msgid "Program Error Details"
13303 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13307 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13308 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13309 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13310 "and attach that file to the report."
13312 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13313 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13314 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13315 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13318 msgid "Wine program crash"
13319 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13322 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13323 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13326 msgid "(unidentified)"
13327 msgstr "(não identificado)"
13330 msgid "Saving failed"
13331 msgstr "Falha ao salvar"
13334 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13335 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13338 msgid "&Open\tEnter"
13339 msgstr "&Abrir\tEnter"
13343 msgstr "Re&nomear..."
13346 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13347 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13351 msgstr "E&xecutar..."
13354 msgid "Cr&eate Directory..."
13355 msgstr "Criar &Pasta..."
13362 msgid "Connect &Network Drive..."
13363 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13366 msgid "&Disconnect Network Drive"
13367 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13374 msgid "&All File Details"
13375 msgstr "&Todos os detalhes"
13378 msgid "&Sort by Name"
13379 msgstr "&Classificar por nome"
13382 msgid "Sort &by Type"
13383 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13386 msgid "Sort by Si&ze"
13387 msgstr "Classificar por ta&manho"
13390 msgid "Sort by &Date"
13391 msgstr "Classi&ficar por data"
13394 msgid "Filter by&..."
13395 msgstr "Filtrar p&or..."
13399 msgstr "Barra de &unidades"
13402 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13403 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13406 msgid "New &Window"
13407 msgstr "&Nova Janela"
13410 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13411 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13414 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13415 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13418 msgid "&About Wine File Manager"
13419 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13422 msgid "Select destination"
13423 msgstr "Selecionar destino"
13426 msgid "By File Type"
13427 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13431 msgstr "Tipo de arquivo"
13434 msgid "&Directories"
13435 msgstr "&Diretórios"
13439 msgstr "&Programas"
13443 msgstr "Do&cumentos"
13446 msgid "&Other files"
13447 msgstr "&Outros arquivos"
13450 msgid "Show Hidden/&System Files"
13451 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13454 msgid "&File Name:"
13455 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13458 msgid "Full &Path:"
13459 msgstr "&Caminho Completa:"
13462 msgid "Last Change:"
13463 msgstr "Última Alteração:"
13466 msgid "Cop&yright:"
13467 msgstr "Direitos de Autor:"
13486 msgid "&Compressed"
13487 msgstr "&Comprimido"
13490 msgid "Version information"
13491 msgstr "Informação de versão"
13494 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13499 msgid "Applying font settings"
13500 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13503 msgid "Error while selecting new font."
13504 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13507 msgid "Wine File Manager"
13508 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13520 msgstr "Linha de comandos"
13522 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13523 msgid "Not yet implemented"
13524 msgstr "Ainda não implementado"
13539 msgid "Index/Inode"
13540 msgstr "Índice/Inode"
13543 msgid "%1 of %2 free"
13544 msgstr "%1 de %2 livre"
13547 msgctxt "unit kilobyte"
13552 msgctxt "unit megabyte"
13557 msgctxt "unit gigabyte"
13570 msgid "Question &Marks"
13571 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13575 msgstr "&Principiante"
13583 msgstr "&Experiente"
13587 msgstr "Personali&zado..."
13590 msgid "&Fastest Times"
13591 msgstr "&Melhores tempos"
13594 msgid "&About WineMine"
13595 msgstr "&Sobre o WineMine"
13598 msgid "Fastest Times"
13599 msgstr "Melhores Tempos"
13602 msgid "Fastest times"
13603 msgstr "Melhores tempos"
13607 msgstr "Principiante"
13615 msgstr "Experiente"
13618 msgid "Congratulations!"
13622 msgid "Please enter your name"
13623 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13626 msgid "Custom Game"
13627 msgstr "Jogo Personalizado"
13650 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13651 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13654 msgid "Printer &setup..."
13655 msgstr "&Configurar Impressão..."
13658 msgid "&Annotate..."
13659 msgstr "&Anotar..."
13663 msgstr "&Marcador de Página"
13667 msgstr "&Definir..."
13669 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13673 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13677 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13681 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13686 msgid "&Help on help\tF1"
13687 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13690 msgid "Always on &top"
13691 msgstr "Sempre &visível"
13694 msgid "&About Wine Help"
13695 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13698 msgid "Annotation..."
13699 msgstr "Anotação..."
13715 msgstr "Ajuda Wine"
13718 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13719 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13730 msgid "Help files (*.hlp)"
13731 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13734 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13736 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13739 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13740 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13743 msgid "Help topics: "
13744 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13747 msgid "&New...\tCtrl+N"
13748 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13751 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13752 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13755 msgid "&Clear\tDel"
13756 msgstr "&Limpar\tDel"
13759 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13760 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13763 msgid "Find &next\tF3"
13764 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13768 msgstr "Some&nte leitura"
13772 msgstr "&Modificado"
13779 msgid "Selection &info"
13780 msgstr "&Informação da seleção"
13783 msgid "Character &format"
13784 msgstr "&Formato dos caracteres"
13787 msgid "&Def. char format"
13788 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13791 msgid "Paragrap&h format"
13792 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13796 msgstr "&Buscar texto"
13798 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13799 msgid "&Format Bar"
13800 msgstr "Barra de &Formatação"
13802 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13811 msgid "&Date and time..."
13812 msgstr "&Data e hora..."
13818 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13819 msgid "&Bullet points"
13820 msgstr "&Marcadores"
13822 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13823 msgid "&Paragraph..."
13824 msgstr "&Parágrafo..."
13828 msgstr "&Tabulação..."
13831 msgid "Backgroun&d"
13835 msgid "&System\tCtrl+1"
13836 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13839 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13840 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13843 msgid "&About Wine Wordpad"
13844 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13848 msgstr "Automático"
13851 msgid "Date and time"
13852 msgstr "Data e hora"
13855 msgid "Available formats"
13856 msgstr "Formatos Disponíveis"
13859 msgid "New document type"
13860 msgstr "Novo tipo de documento"
13863 msgid "Paragraph format"
13864 msgstr "Formato de parágrafo"
13867 msgid "Indentation"
13870 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13874 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13880 msgstr "Primeira Linha"
13884 msgstr "Alinhamento"
13888 msgstr "Tabulações"
13892 msgstr "Marcas de tabulação"
13895 msgid "Remove al&l"
13896 msgstr "Remover &todos"
13899 msgid "Line wrapping"
13900 msgstr "Moldagem de texto"
13903 msgid "&No line wrapping"
13904 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13907 msgid "Wrap text by the &window border"
13908 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13911 msgid "Wrap text by the &margin"
13912 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13916 msgstr "Barras de Ferramentas"
13919 msgctxt "accelerator Align Left"
13924 msgctxt "accelerator Align Center"
13929 msgctxt "accelerator Align Right"
13934 msgctxt "accelerator Redo"
13939 msgctxt "accelerator Bold"
13944 msgctxt "accelerator Italic"
13949 msgctxt "accelerator Underline"
13954 msgid "All documents (*.*)"
13955 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13958 msgid "Text documents (*.txt)"
13959 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13962 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13963 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13966 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13967 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13970 msgid "Rich text document"
13971 msgstr "Documento rich text"
13974 msgid "Text document"
13975 msgstr "Documento de texto"
13978 msgid "Unicode text document"
13979 msgstr "Documento de texto Unicode"
13982 msgid "Printer files (*.prn)"
13983 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14002 msgid "Previous page"
14005 # Abreviated due to small space available
14020 msgstr "Menos zoom"
14031 msgctxt "unit: centimeter"
14036 msgctxt "unit: inch"
14045 msgctxt "unit: point"
14054 msgid "Save changes to '%s'?"
14055 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14058 msgid "Finished searching the document."
14059 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14062 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14063 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14067 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14068 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14070 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14071 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14074 msgid "Invalid number format."
14075 msgstr "Formato de número inválido."
14078 msgid "OLE storage documents are not supported."
14079 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14082 msgid "Could not save the file."
14083 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14086 msgid "You do not have access to save the file."
14087 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14090 msgid "Could not open the file."
14091 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14094 msgid "You do not have access to open the file."
14095 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14098 msgid "Printing not implemented."
14099 msgstr "Impressão não implementada."
14102 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14103 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14106 msgid "Starting Wordpad failed"
14107 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14110 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14111 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14114 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14115 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14118 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14119 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14122 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14123 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14126 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14127 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14131 "Is '%1' a filename or directory\n"
14133 "(F - File, D - Directory)\n"
14135 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14137 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14140 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14141 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14144 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14145 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14148 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14149 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14152 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14153 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14161 msgctxt "Directory key"
14167 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14170 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14171 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14175 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14177 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14178 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14179 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14180 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14181 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14182 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14183 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14184 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14185 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14186 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14187 "[/N] Copy using short names.\n"
14188 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14189 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14190 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14191 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14192 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14193 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14194 "\tarchive attribute.\n"
14195 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14196 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14197 "\t\tthan source.\n"
14200 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14203 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14204 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14208 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14209 "\tmais arquivos.\n"
14210 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14211 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14212 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14213 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14214 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14215 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14216 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14217 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14218 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14219 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14220 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14221 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14222 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14223 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14224 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14225 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14226 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14227 "\to atributo de arquivo.\n"
14228 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14230 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14231 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"