1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
183 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
186 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
187 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
200 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Не зазначено"
216 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
224 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Програми встановлення"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Програми (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
237 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Всі файли (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
243 msgstr "&Змінити/Видалити"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Завантаження..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Встановлення..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
259 "пошкодженого файлу."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Параметри стиснення"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Оберіть потік:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Параметри..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Інтервал чергування"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Поточний формат:"
287 msgstr "Звуковий потік: %s"
291 msgstr "Звуковий потік"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Усі мультимедійні файли"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
311 msgstr "без стиснення"
315 msgstr "Скасування..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Властивості для %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
323 msgstr "&Застосувати"
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Настройка панелі інструментів"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
360 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgstr "Пересунути в&гору"
374 msgstr "Пересунути до&низу"
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "На&явні кнопки:"
386 msgstr "<- &Прибрати"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Поточна дата"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
421 msgstr "&Ім'я файлу:"
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "Показувати файли &типу:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "&Лише для читання"
441 msgstr "Зберегти як..."
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Якість друку:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Друк до файлу"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Параметри друку"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "Принтер за &обумовленням"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "&Інший принтер"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Закреслений"
566 msgstr "&Підкреслений"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgstr "Група символ&ів:"
582 msgstr "Зміна кольору"
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Базова палітра:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "Д&одаткові кольори:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
594 msgstr "Колір|За&ливка"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Додати до набору"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Визначити колір >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Лише слово цілком"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Враховувати &реґістр"
646 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
660 msgstr "З&найти далі"
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "З&амінити на:"
676 msgstr "Замінити &все"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Друк у фай&л"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
685 msgstr "В&ластивості"
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Кількість &копій:"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Параметри сторінки"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
793 msgstr "Ім'я &файлу:"
796 msgid "Files of &type:"
797 msgstr "Файли &типу:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Лише для &читання"
803 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Файл не знайдено"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
829 "Чи хочете Ви його створити?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Шлях не існує"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Файл не існує"
861 msgstr "Вгору на один рівень"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Створити нову теку"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
893 msgstr "Жирний курсив"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
921 msgstr "Синьо-зелений"
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Нечитаємий елемент"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
969 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
993 "Введіть значення між 1 та %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Виникла помилка принтера."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Замало пам'яті."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Виникла помилка."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1025 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1031 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgstr "Зберегти &в:"
1045 msgstr "Відкрити файл"
1047 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgstr "Призупинено; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Чекання видалення; "
1065 msgstr "Папір застряг; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Не вистачає паперу; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Поставте папір вручну; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Проблема с папером; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Не доступний; "
1105 msgstr "Очікування; "
1108 msgid "Processing; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Готування; "
1116 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Тонер при кінці; "
1125 msgstr "Нема тонера; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Перервано користувачем; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Мало пам'яті; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "%d документів у черзі"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Межі [дюйми]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Користувач:"
1176 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Під'єднатись до %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Вхід не відбувся"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1202 "і пароль правильні."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1213 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock включений"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Властивості Ключа"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Обмеження використання ключа"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Основні Обмеження"
1246 msgstr "Використання Ключа"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Політика Сертифікатів"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Код причини CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Неструктурована назва"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Збірник повідомлень"
1301 msgid "Signing Time"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Контрольний підпис"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Запит паролю"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Неструктурована адреса"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Можливості S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1324 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1331 msgstr "Повідомлення користувача"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Тип Сертифікату"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Базовий URL Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL анулювання Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL політики Netscape CA"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Коментар Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Країна/Регіон"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Організація"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Організаційна одиниця"
1399 msgstr "Загальна назва"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Штат або область"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Компонент домену"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Перехресна версія CA"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Основна назва"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Реєстраційний CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Обмеження назви"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Відображення політики"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Обмеження політики"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Політика додатку"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Відображення політики додатку"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Обмеження політики додатку"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Відповідь CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Інформація про стан CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Розширення CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Властивості CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Дані"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Наступна публікація CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1577 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Агент відновлення ключів"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgid "Transaction Id"
1610 msgid "Sender Nonce"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Реєстраційні дані"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Отримати сертифікат"
1627 msgstr "Отримати CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Відхилити запит"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Очікування запиту"
1637 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Період використання приватного ключа"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Клієнські Дані"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Ідентифікація сервера"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Підписання коду"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Безпечний Email"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Часове штампування"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgid "IP security user"
1694 msgid "Encrypting File System"
1697 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1701 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1705 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Цифрові права"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Кваліфікована субординація"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Відновлення ключів"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Підписання документу"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Відновлення файлів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Політика всіх додатків"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1765 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Підписання на час життя"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Політика всіх видань"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1786 msgid "Other People"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Довірені видавці"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Видавець сертифікату"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Адреса каталогу"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Зареєстрований ID="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Невідоме використання ключа"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Тип предмету="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Кінцевий блок"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Інформація не доступна"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Метод доступу="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Невідомий метод доступу"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Альтернативна назва"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1906 msgstr "Повна назва"
1914 msgstr "Причина CRL="
1918 msgstr "Видавець CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Компроміс ключа"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Компроміс CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Приналежність змінена"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Операція зупинена"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Призупинення сертифікату"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Фінансові Дані="
1948 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Відповідає критеріям="
1960 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1964 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Цифровий Підпис"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Без відмови"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Шифрування ключа"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Шифрування даних"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Ключова угода"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Підписання сертифікату"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1998 msgstr "Підписання CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Лише зашифр"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Лише розшифр"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Політика Сертифікатів"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id Визначника Політики="
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Організація="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Номер Оповіщення="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Текст Оповіщення="
2072 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Заява видавця"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Змінити властивості..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Копіювати в файл..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Шлях сертифікації"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Шлях сертифікації"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Стан сертифікату:"
2118 msgstr "&Детальніше"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Дружня назва:"
2124 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2125 msgid "&Description:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Цілі сертифікату"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Додати &ціль..."
2150 msgstr "Додати ціль"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2159 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2171 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2194 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2195 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2196 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2197 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2200 "Натисніть Далі для продовження."
2202 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2204 msgstr "&Ім'я файлу:"
2206 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2216 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2220 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2226 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2230 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2240 "місце для сертифікатів."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2258 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2262 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Сертифікати"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Призначена ціль:"
2274 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2276 msgstr "&Експорт..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Додатково..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2286 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2287 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Додаткові параметри"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Ціль сертифікату"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2311 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2312 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2333 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2335 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2336 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2337 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2338 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2341 "Для продовження натисніть Далі."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2349 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2391 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2415 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Інформація про сертифікат"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2437 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2458 msgstr "Кому видано: "
2462 msgstr "Ким видано: "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2500 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Лише поля версії 1"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Лише розширення"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Лише критичні розширення"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Лише властивості"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Серійний номер"
2542 msgstr "Публічний ключ"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Дружня назва"
2560 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Властивості сертифікату"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Файл для імпорту"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2596 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Сховище сертифікатів"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2606 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Виберіть файл."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Неможливо відкрити "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Визначено програмою"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Виберіть сховище"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2656 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2660 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Імпорт не вдався."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Розширені цілі>"
2694 msgstr "Кому видано"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Дата закінчення дії"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Дружня назва"
2708 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2740 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2750 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2759 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2763 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2777 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2787 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2796 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2804 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2828 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Архівний приватний ключ"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Формат експорту"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Назва експортованого файлу"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2892 msgstr "Формат файлу"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2900 msgstr "Експортовані ключі"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "Експорт завершено успішно."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Експорт не вдався."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Експорт приватного ключа"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Введіть пароль"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "Паролі не співпадають."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "Стандартний DirectSound"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Налаштувати пристрої"
2981 msgstr "Картографія"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Показати призначені спершу"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Регіональні Налаштування"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральна Європа"
3037 msgstr "В'єтнамське"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Хангул(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Файли в камері"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Імпортувати обране"
3089 msgstr "Імпортувати все"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Пропустити діалог"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "Перенесення"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Під'єднання до камери"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3119 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3140 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3144 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3152 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3162 msgstr "С&ховати вкладки"
3166 msgstr "По&казати вкладки"
3176 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3180 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3184 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3189 msgctxt "table of contents"
3195 msgstr "Синхронізувати"
3197 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3201 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3205 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3206 msgid "Cinepak Video codec"
3207 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3209 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3210 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3215 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3219 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3223 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3225 msgstr "&Відкрити..."
3227 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3229 msgstr "Зберегти &як..."
3232 msgid "Print &format..."
3233 msgstr "&Формат друку..."
3239 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3240 msgid "Print previe&w"
3241 msgstr "Попередній пе&регляд"
3245 msgstr "&Панелі інструментів"
3248 msgid "&Standard bar"
3249 msgstr "&Стандартна панель"
3252 msgid "&Address bar"
3253 msgstr "Рядок &адреси"
3255 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3259 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3260 msgid "&Add to Favorites..."
3261 msgstr "&Додати до Обраного..."
3264 msgid "&About Internet Explorer"
3265 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3269 msgstr "Відкрити URL"
3272 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3273 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3284 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3293 msgid "Searching for %s"
3294 msgstr "Шукається %s"
3297 msgid "Start downloading %s"
3298 msgstr "Завантаження %s"
3301 msgid "Downloading %s"
3302 msgstr "Завантаження %s"
3305 msgid "Asking for %s"
3310 msgstr "Домашня сторінка"
3313 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3314 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3317 msgid "&Current page"
3318 msgstr "&Поточна сторінка"
3321 msgid "&Default page"
3322 msgstr "&Типова сторінка"
3326 msgstr "По&рожня сторінка"
3329 msgid "Browsing history"
3330 msgstr "Історія перегляду"
3333 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3334 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3337 msgid "Delete &files..."
3338 msgstr "Видалити &файли..."
3341 msgid "&Settings..."
3342 msgstr "&Параметри..."
3345 msgid "Delete browsing history"
3346 msgstr "Очистити історію перегляду"
3350 "Temporary internet files\n"
3351 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3353 "Тимчасові файли інтернету\n"
3354 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3359 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3360 "preferences and login information."
3363 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3364 "налаштування користувача та дані входу."
3369 "List of websites you have accessed."
3372 "Список сайтів, на які ви заходили."
3377 "Usernames and other information you have entered into forms."
3380 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3385 "Saved passwords you have entered into forms."
3388 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3390 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3394 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3400 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3401 "certificate authorities and publishers."
3403 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3404 "органів сертифікації та видавців."
3407 msgid "Certificates..."
3408 msgstr "Сертифікати..."
3411 msgid "Publishers..."
3415 msgid "Internet Settings"
3416 msgstr "Налаштування Інтернету"
3419 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3420 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3423 msgid "Security settings for zone: "
3424 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3428 msgstr "Користувацькі"
3432 msgstr "Дуже Низько"
3454 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3466 #| msgid "Disconnected"
3478 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3479 "updated here until you restart this applet."
3483 msgid "Test Joystick"
3491 msgid "Test Force Feedback"
3496 #| msgid "Available formats"
3497 msgid "Available Effects"
3498 msgstr "Доступні формати"
3502 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3503 "direction can be changed with the controller axis."
3508 #| msgid "Create Control"
3509 msgid "Game Controllers"
3510 msgstr "Створити елемент управління"
3513 msgid "Error converting object to primitive type"
3514 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3517 msgid "Invalid procedure call or argument"
3518 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3521 msgid "Subscript out of range"
3522 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3525 msgid "Object required"
3526 msgstr "Вимагається об'єкт"
3529 msgid "Automation server can't create object"
3530 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3533 msgid "Object doesn't support this property or method"
3534 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3537 msgid "Object doesn't support this action"
3538 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3541 msgid "Argument not optional"
3542 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3545 msgid "Syntax error"
3546 msgstr "Синтаксична помилка"
3549 msgid "Expected ';'"
3550 msgstr "Очікується ';'"
3553 msgid "Expected '('"
3554 msgstr "Очікується '('"
3557 msgid "Expected ')'"
3558 msgstr "Очікується ')'"
3562 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3563 msgid "Invalid character"
3564 msgstr "Невірний параметр.\n"
3567 msgid "Unterminated string constant"
3568 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3571 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3572 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3575 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3576 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3579 msgid "Label redefined"
3580 msgstr "Мітка перевизначена"
3583 msgid "Label not found"
3584 msgstr "Мітку не знайдено"
3587 msgid "Conditional compilation is turned off"
3588 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3591 msgid "Number expected"
3592 msgstr "Очікується число"
3595 msgid "Function expected"
3596 msgstr "Очікується функція"
3599 msgid "'[object]' is not a date object"
3600 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3603 msgid "Object expected"
3604 msgstr "Очікується об'єкт"
3607 msgid "Illegal assignment"
3608 msgstr "Невірне присвоєння"
3611 msgid "'|' is undefined"
3612 msgstr "'|' не визначено"
3615 msgid "Boolean object expected"
3616 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3619 msgid "Cannot delete '|'"
3620 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3623 msgid "VBArray object expected"
3624 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3627 msgid "JScript object expected"
3628 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3631 msgid "Syntax error in regular expression"
3632 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3635 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3636 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3639 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3640 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3643 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3648 #| msgid "Subscript out of range"
3649 msgid "Precision is out of range"
3650 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3653 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3654 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3657 msgid "Array object expected"
3658 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3662 msgstr "Виконано успішно.\n"
3665 msgid "Invalid function.\n"
3666 msgstr "Невірна функція.\n"
3669 msgid "File not found.\n"
3670 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3673 msgid "Path not found.\n"
3674 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3677 msgid "Too many open files.\n"
3678 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3681 msgid "Access denied.\n"
3682 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3685 msgid "Invalid handle.\n"
3686 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3689 msgid "Memory trashed.\n"
3690 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3693 msgid "Not enough memory.\n"
3694 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3697 msgid "Invalid block.\n"
3698 msgstr "Невірний блок.\n"
3701 msgid "Bad environment.\n"
3702 msgstr "Невірне оточення.\n"
3705 msgid "Bad format.\n"
3706 msgstr "Невірний формат.\n"
3709 msgid "Invalid access.\n"
3710 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3713 msgid "Invalid data.\n"
3714 msgstr "Невірні дані.\n"
3717 msgid "Out of memory.\n"
3718 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3721 msgid "Invalid drive.\n"
3722 msgstr "Невірний диск.\n"
3725 msgid "Can't delete current directory.\n"
3726 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3729 msgid "Not same device.\n"
3730 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3733 msgid "No more files.\n"
3734 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3737 msgid "Write protected.\n"
3738 msgstr "Захищено від запису.\n"
3742 msgstr "Поганий модуль.\n"
3745 msgid "Not ready.\n"
3746 msgstr "Не готовий.\n"
3749 msgid "Bad command.\n"
3750 msgstr "Невірна команда.\n"
3753 msgid "CRC error.\n"
3754 msgstr "Помилка CRC.\n"
3757 msgid "Bad length.\n"
3758 msgstr "Невірна довжина.\n"
3760 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3761 msgid "Seek error.\n"
3762 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3765 msgid "Not DOS disk.\n"
3766 msgstr "Не диск DOS.\n"
3769 msgid "Sector not found.\n"
3770 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3773 msgid "Out of paper.\n"
3774 msgstr "Закінчився папір.\n"
3777 msgid "Write fault.\n"
3778 msgstr "Помилка запису.\n"
3781 msgid "Read fault.\n"
3782 msgstr "Помилка читання.\n"
3785 msgid "General failure.\n"
3786 msgstr "Загальна помилка.\n"
3789 msgid "Sharing violation.\n"
3790 msgstr "Порушення обміну.\n"
3793 msgid "Lock violation.\n"
3794 msgstr "Порушення блокування.\n"
3797 msgid "Wrong disk.\n"
3798 msgstr "Невірний диск.\n"
3801 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3802 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3805 msgid "End of file.\n"
3806 msgstr "Кінець файлу.\n"
3808 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3809 msgid "Disk full.\n"
3810 msgstr "Диск заповнений.\n"
3813 msgid "Request not supported.\n"
3814 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3817 msgid "Remote machine not listening.\n"
3818 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3821 msgid "Duplicate network name.\n"
3822 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3825 msgid "Bad network path.\n"
3826 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3829 msgid "Network busy.\n"
3830 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3833 msgid "Device does not exist.\n"
3834 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3837 msgid "Too many commands.\n"
3838 msgstr "Забагато команд.\n"
3841 msgid "Adapter hardware error.\n"
3842 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3845 msgid "Bad network response.\n"
3846 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3849 msgid "Unexpected network error.\n"
3850 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3853 msgid "Bad remote adapter.\n"
3854 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3857 msgid "Print queue full.\n"
3858 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3861 msgid "No spool space.\n"
3865 msgid "Print canceled.\n"
3866 msgstr "Друк скасовано.\n"
3869 msgid "Network name deleted.\n"
3870 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3873 msgid "Network access denied.\n"
3874 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3877 msgid "Bad device type.\n"
3878 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3881 msgid "Bad network name.\n"
3882 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3885 msgid "Too many network names.\n"
3886 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3889 msgid "Too many network sessions.\n"
3890 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3893 msgid "Sharing paused.\n"
3894 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3897 msgid "Request not accepted.\n"
3898 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3901 msgid "Redirector paused.\n"
3902 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3905 msgid "File exists.\n"
3906 msgstr "Файл існує.\n"
3909 msgid "Cannot create.\n"
3910 msgstr "Неможливо створити.\n"
3913 msgid "Int24 failure.\n"
3914 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3917 msgid "Out of structures.\n"
3918 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3921 msgid "Already assigned.\n"
3922 msgstr "Вже призначено.\n"
3924 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3925 msgid "Invalid password.\n"
3926 msgstr "Невірний пароль.\n"
3929 msgid "Invalid parameter.\n"
3930 msgstr "Невірний параметр.\n"
3933 msgid "Net write fault.\n"
3934 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3937 msgid "No process slots.\n"
3938 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3941 msgid "Too many semaphores.\n"
3942 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3945 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3946 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3949 msgid "Semaphore is set.\n"
3950 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3953 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3954 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3957 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3961 msgid "Semaphore owner died.\n"
3962 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3965 msgid "Semaphore user limit.\n"
3969 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3970 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3973 msgid "Drive locked.\n"
3974 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3977 msgid "Broken pipe.\n"
3978 msgstr "Зламаний канал.\n"
3981 msgid "Open failed.\n"
3982 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3985 msgid "Buffer overflow.\n"
3986 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3989 msgid "No more search handles.\n"
3990 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3993 msgid "Invalid target handle.\n"
3994 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3997 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3998 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4001 msgid "Invalid verify switch.\n"
4005 msgid "Bad driver level.\n"
4006 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4009 msgid "Call not implemented.\n"
4010 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4013 msgid "Semaphore timeout.\n"
4017 msgid "Insufficient buffer.\n"
4021 msgid "Invalid name.\n"
4022 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4025 msgid "Invalid level.\n"
4026 msgstr "Невірний рівень.\n"
4029 msgid "No volume label.\n"
4030 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4033 msgid "Module not found.\n"
4034 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4037 msgid "Procedure not found.\n"
4038 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4041 msgid "No children to wait for.\n"
4042 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4045 msgid "Child process has not completed.\n"
4046 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4049 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4050 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4053 msgid "Negative seek.\n"
4054 msgstr "Негативний пошук.\n"
4057 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4061 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4065 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4069 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4073 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4077 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4081 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4085 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4089 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4093 msgid "Drive is busy.\n"
4094 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4097 msgid "Same drive.\n"
4098 msgstr "Той же привід.\n"
4101 msgid "Not top-level directory.\n"
4102 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4105 msgid "Directory is not empty.\n"
4106 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4109 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4113 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4117 msgid "Path is busy.\n"
4118 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4121 msgid "Already a SUBST target.\n"
4125 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4129 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4133 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4137 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4141 msgid "Volume label too long.\n"
4142 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4145 msgid "Too many TCBs.\n"
4149 msgid "Signal refused.\n"
4153 msgid "Segment discarded.\n"
4154 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4157 msgid "Segment not locked.\n"
4158 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4161 msgid "Bad thread ID address.\n"
4165 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4169 msgid "Path is invalid.\n"
4170 msgstr "Невірний шлях.\n"
4173 msgid "Signal pending.\n"
4174 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4177 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4178 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4181 msgid "Lock failed.\n"
4182 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4185 msgid "Resource in use.\n"
4186 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4189 msgid "Cancel violation.\n"
4190 msgstr "Скасування порушення.\n"
4193 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4194 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4197 msgid "Invalid segment number.\n"
4198 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4201 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4202 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4205 msgid "File already exists.\n"
4206 msgstr "Файл вже існує.\n"
4209 msgid "Invalid flag number.\n"
4210 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4213 msgid "Semaphore name not found.\n"
4214 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4217 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4221 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4225 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4226 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4229 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4230 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4233 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4234 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4237 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4238 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4241 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4245 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4249 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4253 msgid "IOPL not enabled.\n"
4254 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4257 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4261 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4265 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4269 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4273 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4277 msgid "Environment variable not found.\n"
4278 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4281 msgid "No signal sent.\n"
4282 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4285 msgid "File name is too long.\n"
4286 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4289 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4290 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4293 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4297 msgid "Invalid signal number.\n"
4298 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4301 msgid "Error setting signal handler.\n"
4302 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4305 msgid "Segment locked.\n"
4306 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4309 msgid "Too many modules.\n"
4310 msgstr "Забагато модулів.\n"
4313 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4317 msgid "Machine type mismatch.\n"
4322 msgstr "Поганий канал.\n"
4325 msgid "Pipe busy.\n"
4326 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4329 msgid "Pipe closed.\n"
4330 msgstr "Канал закритий.\n"
4333 msgid "Pipe not connected.\n"
4334 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4337 msgid "More data available.\n"
4338 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4341 msgid "Session canceled.\n"
4342 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4345 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4349 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4353 msgid "No more data available.\n"
4354 msgstr "Даних більше немає.\n"
4357 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4361 msgid "Directory name invalid.\n"
4362 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4365 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4369 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4373 msgid "Extended attribute table full.\n"
4377 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4381 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4385 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4389 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4393 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4397 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4398 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4401 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4402 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4405 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4409 msgid "Invalid address.\n"
4410 msgstr "Невірна адреса.\n"
4413 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4417 msgid "Pipe connected.\n"
4418 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4421 msgid "Pipe listening.\n"
4425 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4429 msgid "I/O operation aborted.\n"
4430 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4433 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4437 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4441 msgid "No access to memory location.\n"
4445 msgid "Swap error.\n"
4446 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4449 msgid "Stack overflow.\n"
4450 msgstr "Переповнення стека.\n"
4453 msgid "Invalid message.\n"
4454 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4457 msgid "Cannot complete.\n"
4458 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4461 msgid "Invalid flags.\n"
4462 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4465 msgid "Unrecognized volume.\n"
4469 msgid "File invalid.\n"
4470 msgstr "Файл невірний.\n"
4473 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4474 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4477 msgid "Nonexistent token.\n"
4478 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4481 msgid "Registry corrupt.\n"
4482 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4485 msgid "Invalid key.\n"
4486 msgstr "Невірний ключ.\n"
4489 msgid "Can't open registry key.\n"
4490 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4493 msgid "Can't read registry key.\n"
4494 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4497 msgid "Can't write registry key.\n"
4498 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4501 msgid "Registry has been recovered.\n"
4502 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4505 msgid "Registry is corrupt.\n"
4506 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4509 msgid "I/O to registry failed.\n"
4513 msgid "Not registry file.\n"
4514 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4517 msgid "Key deleted.\n"
4518 msgstr "Ключ видалено.\n"
4521 msgid "No registry log space.\n"
4525 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4526 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4529 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4533 msgid "Notify change request in progress.\n"
4537 msgid "Dependent services are running.\n"
4541 msgid "Invalid service control.\n"
4545 msgid "Service request timeout.\n"
4549 msgid "Cannot create service thread.\n"
4553 msgid "Service database locked.\n"
4557 msgid "Service already running.\n"
4558 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4561 msgid "Invalid service account.\n"
4565 msgid "Service is disabled.\n"
4566 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4569 msgid "Circular dependency.\n"
4573 msgid "Service does not exist.\n"
4574 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4577 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4581 msgid "Service not active.\n"
4582 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4585 msgid "Service controller connect failed.\n"
4589 msgid "Exception in service.\n"
4590 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4593 msgid "Database does not exist.\n"
4594 msgstr "База даних не існує.\n"
4597 msgid "Service-specific error.\n"
4601 msgid "Process aborted.\n"
4602 msgstr "Процес перервано.\n"
4605 msgid "Service dependency failed.\n"
4609 msgid "Service login failed.\n"
4613 msgid "Service start-hang.\n"
4617 msgid "Invalid service lock.\n"
4621 msgid "Service marked for delete.\n"
4625 msgid "Service exists.\n"
4626 msgstr "Сервіс існує.\n"
4629 msgid "System running last-known-good config.\n"
4633 msgid "Service dependency deleted.\n"
4634 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4637 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4641 msgid "Service not started since last boot.\n"
4645 msgid "Duplicate service name.\n"
4646 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4649 msgid "Different service account.\n"
4653 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4654 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4657 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4658 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4661 msgid "No recovery program for service.\n"
4662 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4665 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4666 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4669 msgid "End of media.\n"
4670 msgstr "Кінець носія.\n"
4673 msgid "Filemark detected.\n"
4677 msgid "Beginning of media.\n"
4678 msgstr "Початок носія.\n"
4681 msgid "Setmark detected.\n"
4685 msgid "No data detected.\n"
4686 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4689 msgid "Partition failure.\n"
4690 msgstr "Помилка розділу.\n"
4693 msgid "Invalid block length.\n"
4694 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4697 msgid "Device not partitioned.\n"
4698 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4701 msgid "Unable to lock media.\n"
4702 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4705 msgid "Unable to unload media.\n"
4709 msgid "Media changed.\n"
4710 msgstr "Носій змінений.\n"
4713 msgid "I/O bus reset.\n"
4717 msgid "No media in drive.\n"
4718 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4721 msgid "No Unicode translation.\n"
4725 msgid "DLL init failed.\n"
4726 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4729 msgid "Shutdown in progress.\n"
4730 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4733 msgid "No shutdown in progress.\n"
4734 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4737 msgid "I/O device error.\n"
4741 msgid "No serial devices found.\n"
4742 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4745 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4746 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4749 msgid "Serial I/O completed.\n"
4753 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4757 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4761 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4765 msgid "Unknown floppy error.\n"
4769 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4773 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4777 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4781 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4785 msgid "End of tape media.\n"
4789 msgid "Not enough server memory.\n"
4790 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4793 msgid "Possible deadlock.\n"
4797 msgid "Incorrect alignment.\n"
4801 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4805 msgid "Set-power-state failed.\n"
4809 msgid "Too many links.\n"
4810 msgstr "Забагато посилань.\n"
4813 msgid "Newer windows version needed.\n"
4814 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4817 msgid "Wrong operating system.\n"
4818 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4821 msgid "Single-instance application.\n"
4825 msgid "Real-mode application.\n"
4826 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4829 msgid "Invalid DLL.\n"
4830 msgstr "Невірна DLL.\n"
4833 msgid "No associated application.\n"
4834 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4837 msgid "DDE failure.\n"
4838 msgstr "Помилка DDE.\n"
4841 msgid "DLL not found.\n"
4842 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4845 msgid "Out of user handles.\n"
4846 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4849 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4850 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4853 msgid "The source element is empty.\n"
4854 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4857 msgid "The destination element is full.\n"
4858 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4861 msgid "The element address is invalid.\n"
4862 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4865 msgid "The magazine is not present.\n"
4866 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4869 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4870 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4873 msgid "The device requires cleaning.\n"
4874 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4877 msgid "The device door is open.\n"
4878 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4881 msgid "The device is not connected.\n"
4882 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4885 msgid "Element not found.\n"
4886 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4889 msgid "No match found.\n"
4890 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4893 msgid "Property set not found.\n"
4894 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4897 msgid "Point not found.\n"
4898 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4901 msgid "No running tracking service.\n"
4902 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4905 msgid "No such volume ID.\n"
4906 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4909 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4910 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4913 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4914 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4917 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4918 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4921 msgid "The journal is being deleted.\n"
4922 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4925 msgid "The journal is not active.\n"
4926 msgstr "Журнал не активний.\n"
4929 msgid "Potential matching file found.\n"
4930 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4933 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4934 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4937 msgid "Invalid device name.\n"
4938 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4941 msgid "Connection unavailable.\n"
4942 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4945 msgid "Device already remembered.\n"
4946 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4949 msgid "No network or bad path.\n"
4950 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4953 msgid "Invalid network provider name.\n"
4957 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4961 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4965 msgid "Not a container.\n"
4966 msgstr "Не контейнер.\n"
4969 msgid "Extended error.\n"
4970 msgstr "Розширена помилка.\n"
4973 msgid "Invalid group name.\n"
4974 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4977 msgid "Invalid computer name.\n"
4978 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4981 msgid "Invalid event name.\n"
4982 msgstr "Невірна назва події.\n"
4985 msgid "Invalid domain name.\n"
4986 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4989 msgid "Invalid service name.\n"
4990 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4993 msgid "Invalid network name.\n"
4994 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4997 msgid "Invalid share name.\n"
5001 msgid "Invalid message name.\n"
5002 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5005 msgid "Invalid message destination.\n"
5006 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5009 msgid "Session credential conflict.\n"
5013 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5017 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5021 msgid "No network.\n"
5022 msgstr "Немає мережі.\n"
5025 msgid "Operation canceled by user.\n"
5026 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5029 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5032 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5033 msgid "Connection refused.\n"
5034 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5037 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5041 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5045 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5049 msgid "Connection invalid.\n"
5050 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5053 msgid "Connection is active.\n"
5054 msgstr "З'єднання активне.\n"
5057 msgid "Network unreachable.\n"
5058 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5061 msgid "Host unreachable.\n"
5062 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5065 msgid "Protocol unreachable.\n"
5066 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5069 msgid "Port unreachable.\n"
5070 msgstr "Порт недоступний.\n"
5073 msgid "Request aborted.\n"
5074 msgstr "Запит перервано.\n"
5077 msgid "Connection aborted.\n"
5078 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5081 msgid "Please retry operation.\n"
5082 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5085 msgid "Connection count limit reached.\n"
5086 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5089 msgid "Login time restriction.\n"
5093 msgid "Login workstation restriction.\n"
5097 msgid "Incorrect network address.\n"
5098 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5101 msgid "Service already registered.\n"
5102 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5105 msgid "Service not found.\n"
5106 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5109 msgid "User not authenticated.\n"
5113 msgid "User not logged on.\n"
5117 msgid "Continue work in progress.\n"
5121 msgid "Already initialized.\n"
5122 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5125 msgid "No more local devices.\n"
5129 msgid "The site does not exist.\n"
5130 msgstr "Сайт не існує.\n"
5133 msgid "The domain controller already exists.\n"
5134 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5137 msgid "Supported only when connected.\n"
5138 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5141 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5142 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5145 msgid "The user profile is invalid.\n"
5146 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5149 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5150 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5153 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5157 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5161 msgid "No quotas for account.\n"
5165 msgid "Local user session key.\n"
5169 msgid "Password too complex for LM.\n"
5173 msgid "Unknown revision.\n"
5174 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5177 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5181 msgid "Invalid owner.\n"
5182 msgstr "Недійсний власник.\n"
5185 msgid "Invalid primary group.\n"
5186 msgstr "Невірна основна група.\n"
5189 msgid "No impersonation token.\n"
5193 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5197 msgid "No logon servers available.\n"
5201 msgid "No such logon session.\n"
5205 msgid "No such privilege.\n"
5209 msgid "Privilege not held.\n"
5213 msgid "Invalid account name.\n"
5214 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5217 msgid "User already exists.\n"
5218 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5221 msgid "No such user.\n"
5222 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5225 msgid "Group already exists.\n"
5226 msgstr "Група вже існує.\n"
5229 msgid "No such group.\n"
5230 msgstr "Немає такої групи.\n"
5233 msgid "User already in group.\n"
5234 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5237 msgid "User not in group.\n"
5238 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5241 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5245 msgid "Wrong password.\n"
5246 msgstr "Невірний пароль.\n"
5249 msgid "Ill-formed password.\n"
5253 msgid "Password restriction.\n"
5257 msgid "Logon failure.\n"
5261 msgid "Account restriction.\n"
5265 msgid "Invalid logon hours.\n"
5269 msgid "Invalid workstation.\n"
5273 msgid "Password expired.\n"
5274 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5277 msgid "Account disabled.\n"
5278 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5281 msgid "No security ID mapped.\n"
5285 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5289 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5293 msgid "Invalid sub authority.\n"
5297 msgid "Invalid ACL.\n"
5298 msgstr "Невірний ACL.\n"
5301 msgid "Invalid SID.\n"
5302 msgstr "Невірний SID.\n"
5305 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5309 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5313 msgid "Server disabled.\n"
5314 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5317 msgid "Server not disabled.\n"
5318 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5321 msgid "Invalid ID authority.\n"
5325 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5329 msgid "Invalid group attributes.\n"
5333 msgid "Bad impersonation level.\n"
5337 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5341 msgid "Bad validation class.\n"
5345 msgid "Bad token type.\n"
5349 msgid "No security on object.\n"
5353 msgid "Can't access domain information.\n"
5357 msgid "Invalid server state.\n"
5358 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5361 msgid "Invalid domain state.\n"
5362 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5365 msgid "Invalid domain role.\n"
5366 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5369 msgid "No such domain.\n"
5370 msgstr "Немає такого домену.\n"
5373 msgid "Domain already exists.\n"
5374 msgstr "Домен вже існує.\n"
5377 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5381 msgid "Internal database corruption.\n"
5385 msgid "Internal error.\n"
5386 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5389 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5393 msgid "Bad descriptor format.\n"
5394 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5397 msgid "Not a logon process.\n"
5401 msgid "Logon session ID exists.\n"
5405 msgid "Unknown authentication package.\n"
5409 msgid "Bad logon session state.\n"
5413 msgid "Logon session ID collision.\n"
5417 msgid "Invalid logon type.\n"
5421 msgid "Cannot impersonate.\n"
5425 msgid "Invalid transaction state.\n"
5429 msgid "Security DB commit failure.\n"
5433 msgid "Account is built-in.\n"
5437 msgid "Group is built-in.\n"
5438 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5441 msgid "User is built-in.\n"
5442 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5445 msgid "Group is primary for user.\n"
5449 msgid "Token already in use.\n"
5453 msgid "No such local group.\n"
5454 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5457 msgid "User not in local group.\n"
5458 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5461 msgid "User already in local group.\n"
5462 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5465 msgid "Local group already exists.\n"
5466 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5468 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5469 msgid "Logon type not granted.\n"
5473 msgid "Too many secrets.\n"
5477 msgid "Secret too long.\n"
5481 msgid "Internal security DB error.\n"
5485 msgid "Too many context IDs.\n"
5489 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5493 msgid "No such member.\n"
5494 msgstr "Немає такого члена.\n"
5497 msgid "Invalid member.\n"
5498 msgstr "Невірний член.\n"
5501 msgid "Too many SIDs.\n"
5502 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5505 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5509 msgid "No inheritable components.\n"
5513 msgid "File or directory corrupt.\n"
5514 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5517 msgid "Disk is corrupt.\n"
5518 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5521 msgid "No user session key.\n"
5525 msgid "License quota exceeded.\n"
5529 msgid "Wrong target name.\n"
5530 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5533 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5534 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5537 msgid "Time skew between client and server.\n"
5538 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5541 msgid "Invalid window handle.\n"
5542 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5545 msgid "Invalid menu handle.\n"
5546 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5549 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5550 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5553 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5557 msgid "Invalid hook handle.\n"
5558 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5561 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5562 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5565 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5569 msgid "Can't find window class.\n"
5573 msgid "Window owned by another thread.\n"
5577 msgid "Hotkey already registered.\n"
5581 msgid "Class already exists.\n"
5582 msgstr "Клас вже існує.\n"
5585 msgid "Class does not exist.\n"
5586 msgstr "Клас не існує.\n"
5589 msgid "Class has open windows.\n"
5593 msgid "Invalid index.\n"
5594 msgstr "Невірний індекс.\n"
5597 msgid "Invalid icon handle.\n"
5598 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5601 msgid "Private dialog index.\n"
5605 msgid "List box ID not found.\n"
5606 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5609 msgid "No wildcard characters.\n"
5613 msgid "Clipboard not open.\n"
5617 msgid "Hotkey not registered.\n"
5618 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5621 msgid "Not a dialog window.\n"
5625 msgid "Control ID not found.\n"
5629 msgid "Invalid combo box message.\n"
5633 msgid "Not a combo box window.\n"
5637 msgid "Invalid edit height.\n"
5641 msgid "DC not found.\n"
5642 msgstr "DC не знайдений.\n"
5645 msgid "Invalid hook filter.\n"
5649 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5653 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5657 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5661 msgid "Journal hook already set.\n"
5665 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5669 msgid "Invalid list box message.\n"
5670 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5673 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5677 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5678 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5681 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5685 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5689 msgid "Window has no system menu.\n"
5690 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5693 msgid "Invalid message box style.\n"
5694 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5697 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5701 msgid "Screen already locked.\n"
5702 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5705 msgid "Window handles have different parents.\n"
5706 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5709 msgid "Not a child window.\n"
5710 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5713 msgid "Invalid GW command.\n"
5714 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5717 msgid "Invalid thread ID.\n"
5721 msgid "Not an MDI child window.\n"
5725 msgid "Popup menu already active.\n"
5729 msgid "No scrollbars.\n"
5733 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5737 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5741 msgid "No system resources.\n"
5742 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5745 msgid "No non-paged system resources.\n"
5746 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5749 msgid "No paged system resources.\n"
5753 msgid "No working set quota.\n"
5757 msgid "No page file quota.\n"
5758 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5761 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5765 msgid "Menu item not found.\n"
5766 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5769 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5770 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5773 msgid "Hook type not allowed.\n"
5774 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5777 msgid "Interactive window station required.\n"
5778 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5782 msgstr "Тайм-аут.\n"
5785 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5786 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5789 msgid "Event log file corrupt.\n"
5793 msgid "Event log can't start.\n"
5797 msgid "Event log file full.\n"
5801 msgid "Event log file changed.\n"
5805 msgid "Installer service failed.\n"
5806 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5809 msgid "Installation aborted by user.\n"
5810 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5813 msgid "Installation failure.\n"
5814 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5817 msgid "Installation suspended.\n"
5818 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5821 msgid "Unknown product.\n"
5822 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5825 msgid "Unknown feature.\n"
5826 msgstr "Невідома ознака.\n"
5829 msgid "Unknown component.\n"
5830 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5833 msgid "Unknown property.\n"
5834 msgstr "Невідома властивість.\n"
5837 msgid "Invalid handle state.\n"
5838 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5841 msgid "Bad configuration.\n"
5842 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5845 msgid "Index is missing.\n"
5846 msgstr "Індекс загублений.\n"
5849 msgid "Installation source is missing.\n"
5850 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5853 msgid "Wrong installation package version.\n"
5854 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5857 msgid "Product uninstalled.\n"
5858 msgstr "Продукт видалено.\n"
5861 msgid "Invalid query syntax.\n"
5862 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5865 msgid "Invalid field.\n"
5866 msgstr "Невірне поле.\n"
5869 msgid "Device removed.\n"
5870 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5873 msgid "Installation already running.\n"
5874 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5877 msgid "Installation package failed to open.\n"
5878 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5881 msgid "Installation package is invalid.\n"
5882 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5885 msgid "Installer user interface failed.\n"
5886 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5889 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5890 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5893 msgid "Installation language not supported.\n"
5894 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5897 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5898 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5901 msgid "Installation package rejected.\n"
5902 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5905 msgid "Function could not be called.\n"
5906 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5909 msgid "Function failed.\n"
5910 msgstr "Функція не виконана.\n"
5913 msgid "Invalid table.\n"
5914 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5917 msgid "Data type mismatch.\n"
5918 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5920 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5921 msgid "Unsupported type.\n"
5922 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5925 msgid "Creation failed.\n"
5926 msgstr "Помилка створення.\n"
5929 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5930 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5933 msgid "Installation platform not supported.\n"
5934 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5937 msgid "Installer not used.\n"
5938 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5941 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5942 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5945 msgid "Invalid patch package.\n"
5946 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5949 msgid "Unsupported patch package.\n"
5950 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5953 msgid "Another version is installed.\n"
5954 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5957 msgid "Invalid command line.\n"
5958 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5961 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5962 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5965 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5966 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5969 msgid "Invalid string binding.\n"
5973 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5977 msgid "Invalid binding.\n"
5981 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5985 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5989 msgid "Invalid string UUID.\n"
5993 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5997 msgid "Invalid network address.\n"
5998 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6001 msgid "No endpoint found.\n"
6005 msgid "Invalid timeout value.\n"
6009 msgid "Object UUID not found.\n"
6013 msgid "UUID already registered.\n"
6017 msgid "UUID type already registered.\n"
6021 msgid "Server already listening.\n"
6025 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6029 msgid "RPC server not listening.\n"
6033 msgid "Unknown manager type.\n"
6037 msgid "Unknown interface.\n"
6038 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6041 msgid "No bindings.\n"
6045 msgid "No protocol sequences.\n"
6049 msgid "Can't create endpoint.\n"
6053 msgid "Out of resources.\n"
6057 msgid "RPC server unavailable.\n"
6061 msgid "RPC server too busy.\n"
6065 msgid "Invalid network options.\n"
6069 msgid "No RPC call active.\n"
6073 msgid "RPC call failed.\n"
6077 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6081 msgid "RPC protocol error.\n"
6082 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6085 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6089 msgid "Invalid tag.\n"
6093 msgid "Invalid array bounds.\n"
6097 msgid "No entry name.\n"
6101 msgid "Invalid name syntax.\n"
6102 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6105 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6106 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6109 msgid "No network address.\n"
6110 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6113 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6117 msgid "Unknown authentication type.\n"
6121 msgid "Maximum calls too low.\n"
6125 msgid "String too long.\n"
6126 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6129 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6133 msgid "Procedure number out of range.\n"
6137 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6141 msgid "Unknown authentication service.\n"
6145 msgid "Unknown authentication level.\n"
6149 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6153 msgid "Unknown authorization service.\n"
6157 msgid "Invalid entry.\n"
6161 msgid "Can't perform operation.\n"
6165 msgid "Endpoints not registered.\n"
6169 msgid "Nothing to export.\n"
6173 msgid "Incomplete name.\n"
6174 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6177 msgid "Invalid version option.\n"
6181 msgid "No more members.\n"
6185 msgid "Not all objects unexported.\n"
6189 msgid "Interface not found.\n"
6190 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6193 msgid "Entry already exists.\n"
6197 msgid "Entry not found.\n"
6201 msgid "Name service unavailable.\n"
6205 msgid "Invalid network address family.\n"
6209 msgid "Operation not supported.\n"
6213 msgid "No security context available.\n"
6217 msgid "RPCInternal error.\n"
6221 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6225 msgid "Address error.\n"
6226 msgstr "Помилка адреси.\n"
6229 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6233 msgid "Floating-point underflow.\n"
6237 msgid "Floating-point overflow.\n"
6241 msgid "No more entries.\n"
6245 msgid "Character translation table open failed.\n"
6249 msgid "Character translation table file too small.\n"
6253 msgid "Null context handle.\n"
6257 msgid "Context handle damaged.\n"
6261 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6265 msgid "Cannot get call handle.\n"
6269 msgid "Null reference pointer.\n"
6273 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6277 msgid "Byte count too small.\n"
6281 msgid "Bad stub data.\n"
6285 msgid "Invalid user buffer.\n"
6289 msgid "Unrecognized media.\n"
6293 msgid "No trust secret.\n"
6297 msgid "No trust SAM account.\n"
6301 msgid "Trusted domain failure.\n"
6305 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6309 msgid "Trust logon failure.\n"
6313 msgid "RPC call already in progress.\n"
6317 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6321 msgid "Account expired.\n"
6322 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6325 msgid "Redirector has open handles.\n"
6329 msgid "Printer driver already installed.\n"
6333 msgid "Unknown port.\n"
6334 msgstr "Невідомий порт.\n"
6337 msgid "Unknown printer driver.\n"
6338 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6341 msgid "Unknown print processor.\n"
6345 msgid "Invalid separator file.\n"
6349 msgid "Invalid priority.\n"
6353 msgid "Invalid printer name.\n"
6354 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6357 msgid "Printer already exists.\n"
6358 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6361 msgid "Invalid printer command.\n"
6365 msgid "Invalid data type.\n"
6366 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6369 msgid "Invalid environment.\n"
6370 msgstr "Невірне оточення.\n"
6373 msgid "No more bindings.\n"
6377 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6381 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6385 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6389 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6393 msgid "Server has open handles.\n"
6397 msgid "Resource data not found.\n"
6401 msgid "Resource type not found.\n"
6405 msgid "Resource name not found.\n"
6409 msgid "Resource language not found.\n"
6413 msgid "Not enough quota.\n"
6417 msgid "No interfaces.\n"
6418 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6421 msgid "RPC call canceled.\n"
6422 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6425 msgid "Binding incomplete.\n"
6429 msgid "RPC comm failure.\n"
6433 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6437 msgid "No principal name registered.\n"
6441 msgid "Not an RPC error.\n"
6445 msgid "UUID is local only.\n"
6449 msgid "Security package error.\n"
6453 msgid "Thread not canceled.\n"
6454 msgstr "Друк скасовано.\n"
6457 msgid "Invalid handle operation.\n"
6461 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6465 msgid "Wrong stub version.\n"
6469 msgid "Invalid pipe object.\n"
6473 msgid "Wrong pipe order.\n"
6477 msgid "Wrong pipe version.\n"
6481 msgid "Group member not found.\n"
6482 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6485 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6489 msgid "Invalid object.\n"
6490 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6493 msgid "Invalid time.\n"
6494 msgstr "Невірний час.\n"
6497 msgid "Invalid form name.\n"
6501 msgid "Invalid form size.\n"
6505 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6509 msgid "Printer deleted.\n"
6510 msgstr "Принтер видалений.\n"
6513 msgid "Invalid printer state.\n"
6517 msgid "User must change password.\n"
6518 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6521 msgid "Domain controller not found.\n"
6525 msgid "Account locked out.\n"
6529 msgid "Invalid pixel format.\n"
6533 msgid "Invalid driver.\n"
6534 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6537 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6538 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6541 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6542 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6545 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6546 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6549 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6550 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6553 msgid "RPC pipe closed.\n"
6554 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6557 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6558 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6561 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6562 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6565 msgid "No site name available.\n"
6566 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6569 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6570 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6573 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6574 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6577 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6578 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6581 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6582 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6585 msgid "The interface could not be exported.\n"
6586 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6589 msgid "The profile could not be added.\n"
6590 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6593 msgid "The profile element could not be added.\n"
6594 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6597 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6598 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6601 msgid "The group element could not be added.\n"
6602 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6605 msgid "The group element could not be removed.\n"
6606 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6609 msgid "The username could not be found.\n"
6610 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6612 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6614 msgstr "Локальний порт"
6617 msgid "Local Monitor"
6618 msgstr "Локальний монітор"
6621 msgid "Add a Local Port"
6622 msgstr "Додати локальний порт"
6625 msgid "&Enter the port name to add:"
6626 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6629 msgid "Configure LPT Port"
6630 msgstr "Налаштування LPT порта"
6633 msgid "Timeout (seconds)"
6634 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6637 msgid "&Transmission Retry:"
6638 msgstr "&Спроб пересилання:"
6641 msgid "'%s' is not a valid port name"
6642 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6645 msgid "Port %s already exists"
6646 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6649 msgid "This port has no options to configure"
6650 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6653 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6654 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6658 msgstr "Відсилання пошти"
6660 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6661 msgid "Enter Network Password"
6662 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6664 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6665 msgid "Please enter your username and password:"
6666 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6668 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6672 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6676 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6680 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6681 msgid "&Save this password (insecure)"
6682 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6685 msgid "Entire Network"
6689 msgid "Sound Selection"
6690 msgstr "Вибір звуку"
6692 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6694 msgstr "Зберегти &як..."
6701 msgid "&Attributes:"
6702 msgstr "&Властивості:"
6706 msgstr "Гіперпосилання"
6709 msgid "Hyperlink Information"
6710 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6712 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6721 msgid "HTML Document"
6722 msgstr "Документ HTML"
6725 msgid "Downloading from %s..."
6726 msgstr "Завантаження з %s..."
6734 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6735 "file path and try again."
6737 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6741 msgid "path %s not found"
6742 msgstr "шлях %s не знайдено"
6745 msgid "insert disk %s"
6746 msgstr "вставте диск %s"
6751 #| "Windows Installer %s\n"
6754 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6756 #| "Install a product:\n"
6757 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6758 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6759 #| "\t/a package [property]\n"
6760 #| "Repair an installation:\n"
6761 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6762 #| "Uninstall a product:\n"
6763 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6764 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6765 #| "Advertise a product:\n"
6766 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6767 #| "Apply a patch:\n"
6768 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6769 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6770 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6771 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6772 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6773 #| "Register MSI Service:\n"
6775 #| "Unregister MSI Service:\n"
6777 #| "Display this help:\n"
6781 "Windows Installer %s\n"
6784 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6786 "Install a product:\n"
6787 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6788 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6789 "\t/a package [property]\n"
6790 "Repair an installation:\n"
6791 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6792 "Uninstall a product:\n"
6793 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6794 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6795 "Advertise a product:\n"
6796 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6798 "\t/p patch_package [property]\n"
6799 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6800 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6801 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6802 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6803 "Register the MSI Service:\n"
6805 "Unregister the MSI Service:\n"
6807 "Display this help:\n"
6811 "Встановлювач Windows %s\n"
6814 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6816 "Встановити продукт:\n"
6817 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6818 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6819 "\t/a package [властивість]\n"
6820 "Виправити встановлення:\n"
6821 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6822 "Видалити продукт:\n"
6823 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6824 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6825 "Повідомити продукт:\n"
6826 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6827 "Застосувати виправлення:\n"
6828 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6829 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6830 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6831 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6832 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6833 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6835 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6837 "Показати цю довідку:\n"
6842 msgid "enter which folder contains %s"
6843 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6846 msgid "install source for feature missing"
6847 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6850 msgid "network drive for feature missing"
6851 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6854 msgid "feature from:"
6855 msgstr "можливість з:"
6858 msgid "choose which folder contains %s"
6859 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6862 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6863 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6867 "Wine MS-RLE video codec\n"
6868 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6870 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6871 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6874 msgid "Video Compression"
6875 msgstr "Стиснення Відео"
6878 msgid "&Compressor:"
6879 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6882 msgid "Con&figure..."
6883 msgstr "Налаштува&ти..."
6887 msgstr "&Інформація"
6890 msgid "Compression &Quality:"
6891 msgstr "&Якість Стиснення:"
6894 msgid "&Key Frame Every"
6895 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6899 msgstr "&Потік даних"
6906 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6907 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6910 msgid "Wine Video 1 video codec"
6911 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6914 msgid "unknown object"
6915 msgstr "невідомий об'єкт"
6919 msgstr "смуга назви"
6927 msgstr "смуга прокручування"
6943 msgstr "знак вставки"
6959 msgstr "контекстне меню"
6963 msgstr "елемент меню"
7003 msgstr "панель інструментів"
7007 msgstr "рядок стану"
7014 msgid "column header"
7015 msgstr "заголовок стовпчика"
7019 msgstr "заголовок рядка"
7038 msgid "help balloon"
7039 msgstr "помічна повітряна куля"
7051 msgstr "елемент списку"
7058 msgid "outline item"
7059 msgstr "елемент плану"
7063 msgstr "закладка сторінки"
7066 msgid "property page"
7067 msgstr "сторінка властивостей"
7079 msgstr "статичний текст"
7090 msgid "check button"
7091 msgstr "кнопка-позначка"
7094 msgid "radio button"
7099 msgstr "комбіноване поле"
7106 msgid "progress bar"
7107 msgstr "смужка прогресу"
7114 msgid "hot key field"
7115 msgstr "поле гарячих клавіш"
7123 msgstr "поле скролінгу"
7138 msgid "drop down button"
7139 msgstr "випадаюча кнопка"
7143 msgstr "кнопка меню"
7146 msgid "grid drop down button"
7147 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7151 msgstr "білий простір"
7154 msgid "page tab list"
7155 msgstr "список закладок сторінки"
7162 msgid "split button"
7163 msgstr "кнопка поділу"
7165 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7170 msgid "outline button"
7171 msgstr "кпопка плану"
7173 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7177 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7190 msgid "Insert Object"
7191 msgstr "Вставка об'єкта"
7194 msgid "Object Type:"
7195 msgstr "Тип об'єкта:"
7197 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7203 msgstr "Створити новий"
7206 msgid "Create Control"
7207 msgstr "Створити елемент управління"
7210 msgid "Create From File"
7211 msgstr "Створити з файла"
7214 msgid "&Add Control..."
7215 msgstr "&Додати елемент управління..."
7218 msgid "Display As Icon"
7219 msgstr "У вигляді значка"
7221 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7230 msgid "Paste Special"
7231 msgstr "Спеціальна вставка"
7233 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7237 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7238 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7251 msgid "&Display As Icon"
7252 msgstr "&У вигляді значка"
7255 msgid "Change &Icon..."
7256 msgstr "З&мінити значок..."
7259 msgid "Insert a new %s object into your document"
7260 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7264 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7265 "may activate it using the program which created it."
7267 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7268 "допомогою програми, що створила його."
7270 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7276 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7279 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7284 msgstr "Додати елемент управління"
7287 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7288 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7292 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7293 "activate it using %s."
7295 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7300 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7301 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7303 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7304 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7308 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7309 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7312 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7313 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7317 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7318 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7321 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7322 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7326 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7327 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7328 "be reflected in your document."
7330 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7331 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7335 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7336 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7339 msgid "Unknown Type"
7340 msgstr "Невідомий тип"
7343 msgid "Unknown Source"
7344 msgstr "Невідоме джерело"
7347 msgid "the program which created it"
7348 msgstr "програми, яка його створила"
7355 msgid "SCANNING... Please Wait"
7356 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7359 msgctxt "unit: pixels"
7364 msgctxt "unit: bits"
7368 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7369 msgctxt "unit: dots/inch"
7371 msgstr "точок на дюйм"
7374 msgctxt "unit: percent"
7379 msgctxt "unit: microseconds"
7384 msgid "Settings for %s"
7385 msgstr "Параметри для %s"
7389 msgstr "Швидкість передачі"
7396 msgid "Flow Control"
7397 msgstr "Керування потоком"
7408 msgid "Copying Files..."
7409 msgstr "Копіювання Файлів..."
7412 msgid "Destination:"
7413 msgstr "Призначення:"
7416 msgid "Files Needed"
7417 msgstr "Потрібні Файли"
7421 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7422 "make sure the correct drive is selected below"
7424 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7425 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7428 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7429 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7432 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7433 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7435 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7440 msgid "Copy files from:"
7441 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7444 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7445 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7452 msgid "&Save Background As..."
7453 msgstr "&Зберегти тло як..."
7456 msgid "Set As Back&ground"
7457 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7460 msgid "&Copy Background"
7461 msgstr "&Копіювати тло"
7464 msgid "Set as &Desktop Item"
7465 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7467 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7469 msgstr "Виділити вс&е"
7472 msgid "Create Shor&tcut"
7473 msgstr "Створити &ярлик"
7475 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7476 msgid "Add to &Favorites..."
7477 msgstr "Додати до &Обраного..."
7480 msgid "&View Source"
7481 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7491 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7493 msgstr "&Відкрити посилання"
7495 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7496 msgid "Open Link in &New Window"
7497 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7499 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7500 msgid "Save Target &As..."
7501 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7503 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7504 msgid "&Print Target"
7505 msgstr "&Друк об'єкту"
7507 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7508 msgid "S&how Picture"
7509 msgstr "Пок&азати малюнок"
7511 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7512 msgid "&Save Picture As..."
7513 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7516 msgid "&E-mail Picture..."
7517 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7520 msgid "Pr&int Picture..."
7521 msgstr "Др&ук малюнка..."
7524 msgid "&Go to My Pictures"
7525 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7527 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7528 msgid "Set as Back&ground"
7529 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7531 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7532 msgid "Set as &Desktop Item..."
7533 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7535 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7536 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7540 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7541 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7546 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7547 msgid "Copy Shor&tcut"
7548 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7550 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7552 msgstr "Властивост&і"
7554 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7558 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7562 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7583 msgid "&Cell Properties"
7584 msgstr "Властивості &Комірки"
7587 msgid "&Table Properties"
7588 msgstr "Властивості &Таблиці"
7590 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7599 msgid "Open in &New Window"
7600 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7607 msgid "&Save Video As..."
7610 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7623 msgid "Resource Failures"
7627 msgid "Dump Tracking Info"
7647 msgid "Dump DisplayTree"
7651 msgid "Dump FormatCaches"
7655 msgid "Dump LayoutRects"
7659 msgid "Memory Monitor"
7660 msgstr "Монітор пам'яті"
7663 msgid "Performance Meters"
7664 msgstr "Лічильники швидкодії"
7668 msgstr "Зберегти HTML"
7671 msgid "&Browse View"
7672 msgstr "&Вибрати вигляд"
7676 msgstr "&Змінити вигляд"
7678 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7680 msgstr "Прокрутити тут"
7692 msgstr "Сторінка вверх"
7696 msgstr "Сторінка вниз"
7700 msgstr "Прокрутити вверх"
7704 msgstr "Прокрутити вниз"
7708 msgstr "До лівого краю"
7712 msgstr "До правого краю"
7716 msgstr "Сторінка вліво"
7720 msgstr "Сторінка вправо"
7724 msgstr "Прокрутити вліво"
7727 msgid "Scroll Right"
7728 msgstr "Проктурити вправо"
7731 msgid "Wine Internet Explorer"
7732 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7736 msgstr "&w&bСторінка &p"
7738 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7739 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7740 msgid "Lar&ge Icons"
7741 msgstr "Ве&ликі значки"
7743 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7744 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7745 msgid "S&mall Icons"
7746 msgstr "&Малі Значки"
7748 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7752 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7753 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7757 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7758 msgid "Arrange &Icons"
7759 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7771 msgstr "За &Розміром"
7778 msgid "&Auto Arrange"
7779 msgstr "&Автоматично"
7782 msgid "Line up Icons"
7783 msgstr "Вирівняти Іконки"
7786 msgid "Paste as Link"
7787 msgstr "Вставити Посилання"
7789 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7799 msgstr "Нове &Посилання"
7803 msgstr "Властивості"
7806 msgctxt "recycle bin"
7823 msgid "Create &Link"
7824 msgstr "&Створити Посилання"
7826 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7828 msgstr "Пере&йменувати"
7830 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7831 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7836 msgid "&About Control Panel"
7837 msgstr "&Про панель керування"
7839 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7840 msgid "Browse for Folder"
7841 msgstr "Огляд до теки"
7848 msgid "&Make New Folder"
7849 msgstr "&Зробити нову теку"
7853 msgstr "Повідомлення"
7855 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7861 msgstr "Так для &всіх"
7863 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7872 msgid "Wine &license"
7873 msgstr "&Ліцензія Wine"
7876 msgid "Running on %s"
7877 msgstr "Працює на %s"
7880 msgid "Wine was brought to you by:"
7881 msgstr "Розробники Wine:"
7885 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7886 "will open it for you."
7888 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7895 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7900 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7904 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7912 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7917 msgid "Size available"
7918 msgstr "Вільний Розмір"
7933 msgid "Original location"
7934 msgstr "Оригінальне розміщення"
7937 msgid "Date deleted"
7938 msgstr "Дата видалення"
7940 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7941 msgctxt "display name"
7945 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7947 msgstr "Мій Комп'ютер"
7950 msgid "Control Panel"
7951 msgstr "Панель керування"
7959 msgstr "Перезавантажити"
7962 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7963 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7970 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7971 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7973 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7978 msgid "My Documents"
7979 msgstr "Мої документи"
7987 msgstr "Автозавантаження"
7991 msgstr "Головне меню"
8008 msgstr "Мережне оточення"
8018 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8023 msgid "Program Files"
8028 msgstr "Мої Малюнки"
8031 msgid "Common Files"
8034 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8039 msgid "Administrative Tools"
8055 msgid "Program Files (x86)"
8062 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8068 msgstr "Слайд Покази"
8074 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8087 msgid "Sample Music"
8088 msgstr "Зразки Музики"
8091 msgid "Sample Pictures"
8092 msgstr "Зразки Малюнків"
8095 msgid "Sample Playlists"
8096 msgstr "Зразки Плейлистів"
8099 msgid "Sample Videos"
8100 msgstr "Зразки Відео"
8104 msgstr "Збережені Ігри"
8112 msgstr "Користувачі"
8116 msgstr "Завантаження"
8119 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8120 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8123 msgid "Error during creation of a new folder"
8124 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8127 msgid "Confirm file deletion"
8128 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8131 msgid "Confirm folder deletion"
8132 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8135 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8136 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8139 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8140 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8143 msgid "Confirm file overwrite"
8144 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8148 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8150 "Do you want to replace it?"
8152 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8154 "Хочете замінити його?"
8157 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8158 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8162 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8163 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8166 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8167 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8170 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8171 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8174 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8176 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8180 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8182 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8183 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8186 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8188 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8189 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8197 msgid "Wine Control Panel"
8198 msgstr "Панель керування Wine"
8201 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8202 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8205 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8206 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8209 msgid "Executable files (*.exe)"
8210 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8213 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8214 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8217 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8218 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8221 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8222 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8225 msgid "Confirm deletion"
8226 msgstr "Підтвердження вилучення"
8230 "A file already exists at the path %1.\n"
8232 "Do you want to replace it?"
8234 "Файл уже існує в %1.\n"
8240 "A folder already exists at the path %1.\n"
8242 "Do you want to replace it?"
8244 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8249 msgid "Confirm overwrite"
8250 msgstr "Підтвердження перезапису"
8254 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8255 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8256 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8257 "any later version.\n"
8259 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8260 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8261 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8264 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8265 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8266 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8268 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8269 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8270 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8272 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8273 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8274 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8277 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8278 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8279 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8282 msgid "Wine License"
8283 msgstr "Ліцензія Wine"
8289 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8294 msgid "Don't show me th&is message again"
8295 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8302 msgctxt "time unit: hours"
8307 msgctxt "time unit: minutes"
8312 msgctxt "time unit: seconds"
8316 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8317 msgid "Security Warning"
8318 msgstr "Попередження безпеки"
8322 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8323 msgid "Do you want to install this software?"
8324 msgstr "Продовжити попри все?"
8326 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8328 msgstr "Розміщення:"
8332 #| msgid "Install/Uninstall"
8333 msgid "Don't install"
8334 msgstr "Встановлення/Видалення"
8338 "When installed, ActiveX has full access to your computer.Do not click "
8339 "install unless you have absolute trust in the above source."
8344 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8345 msgid "Installation of component failed: %08x"
8346 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
8351 msgid "Install (%d)"
8352 msgstr "&Встановити"
8358 msgstr "&Встановити"
8360 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8365 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8367 msgstr "&Пересунути"
8369 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8373 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8377 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8379 msgstr "&Розгорнути"
8382 msgid "&Close\tAlt+F4"
8383 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8390 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8391 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8394 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8395 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8407 msgstr "&Пропустити"
8415 msgstr "П&родовжити"
8418 msgid "Select Window"
8419 msgstr "Вибір вікна"
8422 msgid "&More Windows..."
8423 msgstr "&Ще вікна..."
8426 msgid "Paper Si&ze:"
8427 msgstr "&Розмір паперу:"
8433 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8438 msgid "Authentication Required"
8439 msgstr "Необхідна авторизація"
8446 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8447 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8450 msgid "Do you want to continue anyway?"
8451 msgstr "Продовжити попри все?"
8454 msgid "LAN Connection"
8455 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8458 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8459 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8462 msgid "The date on the certificate is invalid."
8463 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8466 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8467 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8471 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8472 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8475 msgid "The specified command was carried out."
8476 msgstr "Вказану команду виконано."
8479 msgid "Undefined external error."
8480 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8483 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8484 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8487 msgid "The driver was not enabled."
8488 msgstr "Драйвер не підключений."
8492 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8495 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8499 msgid "The specified device handle is invalid."
8500 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8503 msgid "There is no driver installed on your system!"
8504 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8506 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8508 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8509 "increase available memory, and then try again."
8511 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8512 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8516 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8517 "which functions and messages the driver supports."
8519 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8520 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8523 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8524 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8527 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8528 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8531 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8532 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8536 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8537 "Capabilities function to determine the supported formats."
8539 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8540 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8543 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8545 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8546 "device, or wait until the data is finished playing."
8548 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8549 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8553 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8554 "header, and then try again."
8556 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8557 "підготувати його, і повторіть спробу."
8561 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8562 "and then try again."
8564 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8565 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8569 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8570 "header, and then try again."
8572 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8573 "підготувати його, і повторіть спробу."
8577 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8578 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8580 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8581 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8585 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8586 "transmitted, and then try again."
8588 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8593 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8594 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8596 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8597 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8601 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8602 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8604 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8605 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8608 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8610 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8611 "відкриття пристрою."
8614 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8615 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8618 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8619 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8623 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8624 "or contact the device manufacturer."
8626 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8627 "правильно, або зверніться до його виробника."
8630 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8631 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8635 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8638 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8639 "унікальний псевдонім."
8643 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8645 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8648 msgid "No command was specified."
8649 msgstr "Команда не вказана."
8653 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8654 "size of the buffer."
8655 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8659 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8661 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8664 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8665 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8669 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8670 "manufacturer about obtaining a new driver."
8672 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8673 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8677 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8678 "manufacturer about obtaining a new driver."
8680 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8681 "отримати новий драйвер."
8684 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8685 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8688 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8689 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8693 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8695 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8699 msgid "The device driver is not ready."
8700 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8703 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8705 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8709 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8712 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8713 "отримати код помилки."
8716 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8717 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8721 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8722 "separately to determine which devices caused the error."
8724 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8725 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8728 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8729 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8732 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8733 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8736 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8737 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8741 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8742 "still connected to the network."
8744 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8745 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8749 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8750 "device name is spelled correctly."
8752 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8753 "що ім'я пристрою введено правильно."
8757 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8760 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8765 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8768 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8769 "унікальний псевдонім."
8772 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8773 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8777 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8778 "parameter with each 'open' command."
8780 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8781 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8786 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8787 "Please supply one."
8789 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8794 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8795 "documentation for valid formats."
8797 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8798 "документації з MCI."
8802 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8805 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8808 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8809 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8813 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8814 "may be corrupt, or not in the correct format."
8816 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8817 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8820 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8821 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8824 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8825 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8828 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8829 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8832 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8834 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8838 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8839 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8843 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8844 "sequence, and then try again."
8846 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8847 "команд і повторіть спробу."
8851 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8852 "the device is closed, and then try again."
8854 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8855 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8859 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8860 "characters, followed by a period and an extension."
8862 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8863 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8867 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8868 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8872 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8873 "in Control Panel to install the device."
8875 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8876 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8880 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8881 "restarting your computer."
8883 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8884 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8888 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8889 "cannot change directories."
8891 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8892 "додаток не може змінити теку."
8896 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8899 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8900 "додаток не може змінити диск."
8903 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8904 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8907 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8908 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8912 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8913 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8917 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8918 "until a wave device is free, and then try again."
8920 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8921 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8925 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8926 "until the device is free, and then try again."
8928 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8929 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8933 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8934 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8936 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8937 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8941 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8942 "until the device is free, and then try again."
8944 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8945 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8948 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8949 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8952 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8953 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8957 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8958 "the Drivers option to install the wave device."
8960 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8961 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8965 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8968 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8973 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8974 "the Drivers option to install the wave device."
8976 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8977 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8981 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8984 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8989 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8990 "You can't use them together."
8992 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8993 "використовувати їх одночасно."
8997 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9000 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9005 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9006 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9008 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9009 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9013 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9014 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9017 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9018 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
9019 "редагування налаштувань."
9022 msgid "An error occurred with the specified port."
9023 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9027 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9028 "these applications; then, try again."
9030 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9031 "цих додатків і повторіть спробу."
9034 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9035 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9039 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9040 "Control Panel to install a MIDI driver."
9042 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9043 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9046 msgid "There is no display window."
9047 msgstr "Немає вікна перегляду."
9050 msgid "Could not create or use window."
9051 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9055 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9056 "check your disk or network connection."
9058 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9059 "перевірте підключення до диску або мережі."
9063 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9064 "are still connected to the network."
9066 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9067 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9070 msgid "Print to File"
9071 msgstr "Друк в файл"
9074 msgid "&Output File Name:"
9075 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9078 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9079 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9082 msgid "Unable to create the output file."
9083 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9090 msgid "Operations Error"
9091 msgstr "Помилка операції"
9094 msgid "Protocol Error"
9095 msgstr "Помилка протоколу"
9098 msgid "Time Limit Exceeded"
9099 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9102 msgid "Size Limit Exceeded"
9103 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9106 msgid "Compare False"
9107 msgstr "Порівняння невірне"
9110 msgid "Compare True"
9111 msgstr "Порівняння вірне"
9114 msgid "Authentication Method Not Supported"
9115 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9118 msgid "Strong Authentication Required"
9119 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9122 msgid "Referral (v2)"
9123 msgstr "Посилання (v2)"
9130 msgid "Administration Limit Exceeded"
9131 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9134 msgid "Unavailable Critical Extension"
9135 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9138 msgid "Confidentiality Required"
9139 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9142 msgid "No Such Attribute"
9143 msgstr "Немає такої властивості"
9146 msgid "Undefined Type"
9147 msgstr "Невизначений тип"
9150 msgid "Inappropriate Matching"
9151 msgstr "Недоречна відповідність"
9154 msgid "Constraint Violation"
9155 msgstr "Порушення обмеження"
9158 msgid "Attribute Or Value Exists"
9159 msgstr "Властивість або значення існує"
9162 msgid "Invalid Syntax"
9163 msgstr "Неправильний синтакс"
9166 msgid "No Such Object"
9167 msgstr "Немає такого об'єкту"
9170 msgid "Alias Problem"
9171 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9174 msgid "Invalid DN Syntax"
9175 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9179 msgstr "Це лист дерева"
9182 msgid "Alias Dereference Problem"
9183 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9186 msgid "Inappropriate Authentication"
9187 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9190 msgid "Invalid Credentials"
9191 msgstr "Невірні облікові дані"
9194 msgid "Insufficient Rights"
9195 msgstr "Недостатньо прав"
9206 msgid "Unwilling To Perform"
9207 msgstr "Не бажає виконувати"
9210 msgid "Loop Detected"
9211 msgstr "Виявлено зациклювання"
9214 msgid "Sort Control Missing"
9215 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9218 msgid "Index range error"
9219 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9222 msgid "Naming Violation"
9223 msgstr "Порушення прав найменування"
9226 msgid "Object Class Violation"
9227 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9230 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9231 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9234 msgid "Not allowed on RDN"
9235 msgstr "Не дозволено на RDN"
9238 msgid "Already Exists"
9242 msgid "No Object Class Mods"
9243 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9246 msgid "Results Too Large"
9247 msgstr "Результати завеликі"
9250 msgid "Affects Multiple DSAs"
9251 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9255 msgstr "Сервер недоступний"
9259 msgstr "Локальна помилка"
9262 msgid "Encoding Error"
9263 msgstr "Помилка кодування"
9266 msgid "Decoding Error"
9267 msgstr "Помилка декодування"
9274 msgid "Auth Unknown"
9275 msgstr "Невідома авторизація"
9278 msgid "Filter Error"
9279 msgstr "Помилка фільтру"
9282 msgid "User Canceled"
9283 msgstr "Відмінено користувачем"
9286 msgid "Parameter Error"
9287 msgstr "Помилка параметра"
9291 msgstr "Немає пам'яті"
9294 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9295 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9298 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9299 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9302 msgid "Specified control was not found in message"
9303 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9306 msgid "No result present in message"
9307 msgstr "В повідомленні немає результату"
9310 msgid "More results returned"
9311 msgstr "Існують ще результати"
9314 msgid "Loop while handling referrals"
9315 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9318 msgid "Referral hop limit exceeded"
9319 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9321 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9323 "Not Yet Implemented\n"
9326 "Ще не реалізовано\n"
9329 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9330 msgid "%1: File Not Found\n"
9331 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9335 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9338 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9343 " + Sets an attribute.\n"
9344 " - Clears an attribute.\n"
9345 " R Read-only file attribute.\n"
9346 " A Archive file attribute.\n"
9347 " S System file attribute.\n"
9348 " H Hidden file attribute.\n"
9349 " [drive:][path][filename]\n"
9350 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9351 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9352 " /D Processes folders as well.\n"
9354 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9357 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9362 " + Задає атрибут.\n"
9363 " - Очищує атрибут.\n"
9364 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9365 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9366 " S Атрибут системного файлу.\n"
9367 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9368 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9369 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9370 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9371 " /D Обробляє також теки.\n"
9375 msgstr "&Анало&говий"
9381 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9386 msgid "&Without Titlebar"
9387 msgstr "&Без смуги заголовка"
9397 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9398 msgid "&Always on Top"
9399 msgstr "&Завжди зверху"
9402 msgid "&About Clock"
9403 msgstr "&Про Годинник"
9411 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9412 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9413 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9414 "called procedure.\n"
9416 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9417 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9419 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9421 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9422 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9423 "параметри до викликаної процедури.\n"
9425 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9426 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9430 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9431 "default directory.\n"
9433 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9434 "теку за зомовчуванням.\n"
9437 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9438 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9441 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9442 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9445 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9446 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9449 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9450 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9453 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9454 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9457 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9458 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9461 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9462 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9466 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9468 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9469 "on the terminal device before they are executed.\n"
9471 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9472 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9473 "preceding it with an @ sign.\n"
9475 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9477 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9478 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9480 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9481 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9482 "перед нею знаку @.\n"
9485 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9486 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9490 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9492 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9494 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9495 "not exist in wine's cmd.\n"
9497 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9499 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9501 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9502 "файлах в cmd від wine.\n"
9506 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9509 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9510 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9511 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9512 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9513 "label terminates the batch file execution.\n"
9515 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9517 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9519 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9520 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9521 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9522 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9523 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9525 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9529 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9530 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9532 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9533 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9537 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9539 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9540 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9541 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9543 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9544 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9546 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9548 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9549 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9550 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9552 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9553 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9557 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9559 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9560 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9561 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9563 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9565 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9566 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9567 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9570 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9571 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9574 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9575 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9579 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9581 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9583 "below the item are moved as well.\n"
9585 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9587 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9589 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9590 "які містить ця тека.\n"
9592 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9596 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9598 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9599 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9600 "PATH command with the new value.\n"
9602 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9603 "variable, for example:\n"
9604 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9606 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9608 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9609 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9610 "PATH з новим значенням.\n"
9612 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9613 "PATH, наприклад:\n"
9614 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9618 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9620 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9621 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9623 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9625 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9626 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9630 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9632 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9633 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9635 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9637 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9638 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9639 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9640 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9642 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9643 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9644 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9645 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9647 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9648 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9650 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9652 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9653 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9655 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9657 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9658 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9659 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9660 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9662 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9663 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9664 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9665 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9667 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9668 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9672 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9673 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9675 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9676 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9679 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9680 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9683 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9684 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9687 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9688 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9691 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9692 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9696 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9698 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9700 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9702 "SET <variable>=<value>\n"
9704 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9705 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9706 "have embedded spaces.\n"
9708 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9709 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9710 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9711 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9713 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9715 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9717 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9719 "SET <змінна>=<значення>\n"
9721 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9722 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9725 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9726 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9727 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9728 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9732 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9733 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9734 "if called from the command line.\n"
9736 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9737 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9739 "її виклику з командного рядка.\n"
9741 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9743 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9744 "with that suffix.\n"
9746 "start [options] program_filename [...]\n"
9747 "start [options] document_filename\n"
9750 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9751 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9752 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9753 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9754 "/min Start the program minimized.\n"
9755 "/max Start the program maximized.\n"
9756 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9757 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9758 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9759 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9760 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9761 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9762 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9763 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9764 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9766 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9767 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9768 "/? Display this help and exit.\n"
9772 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9773 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9776 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9777 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9781 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9782 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9784 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9786 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9791 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9793 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9794 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9795 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9797 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9799 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9802 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9803 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9804 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9806 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9809 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9810 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9813 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9814 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9818 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9819 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9821 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9822 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9826 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9828 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9829 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9830 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9831 "settings are restored.\n"
9833 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9835 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9836 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9837 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9842 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9843 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9845 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9846 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9849 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9850 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9854 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9856 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9858 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9859 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9860 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9861 "association, if any.\n"
9863 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9865 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9867 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9868 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9869 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9874 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9876 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9878 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9879 "currently defined.\n"
9880 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9882 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9883 "associated to the specified file type.\n"
9885 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9887 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9889 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9890 "команд відкриття.\n"
9891 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9893 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9894 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9897 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9898 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9902 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9903 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9904 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9906 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9907 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9908 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9913 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9914 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9916 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9917 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9919 # FIXME: Missing CHOICE
9923 "CMD built-in commands are:\n"
9924 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9925 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9926 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9927 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9928 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9929 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9930 "COPY\t\tCopy file\n"
9931 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9932 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9933 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9934 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9935 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9936 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9937 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9938 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9939 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9940 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9941 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9942 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9943 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9944 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9945 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9946 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9947 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9948 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9949 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9950 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9951 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9952 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9953 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9954 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9955 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9956 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9957 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9958 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9960 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9962 "Вбудовані команди CMD:\n"
9963 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9964 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9965 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9966 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9967 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9968 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9969 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9970 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9971 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9972 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9973 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9974 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9975 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9976 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9977 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9978 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9979 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9980 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9981 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9982 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9983 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9984 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9985 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9986 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9987 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9988 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9989 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9990 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9991 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9992 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9993 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9994 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9995 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9996 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9998 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10001 msgid "Are you sure?"
10002 msgstr "Ви впевнені?"
10004 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10009 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10015 msgid "File association missing for extension %1\n"
10016 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10019 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10020 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10023 msgid "Overwrite %1?"
10024 msgstr "Перезаписати %1?"
10031 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10032 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10035 msgid "Argument missing\n"
10036 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10039 msgid "Syntax error\n"
10040 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10043 msgid "No help available for %1\n"
10044 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10047 msgid "Target to GOTO not found\n"
10048 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10051 msgid "Current Date is %1\n"
10052 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10055 msgid "Current Time is %1\n"
10056 msgstr "Поточний час: %1\n"
10059 msgid "Enter new date: "
10060 msgstr "Введіть нову дату: "
10063 msgid "Enter new time: "
10064 msgstr "Введіть новий час: "
10067 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10068 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10070 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10071 msgid "Failed to open '%1'\n"
10072 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10075 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10076 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10078 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10085 msgstr "Видалити %1?"
10088 msgid "Echo is %1\n"
10089 msgstr "Echo зараз %1\n"
10092 msgid "Verify is %1\n"
10093 msgstr "Verify зараз %1\n"
10096 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10097 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10100 msgid "Parameter error\n"
10101 msgstr "Помилка параметру\n"
10105 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10108 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10112 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10113 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10116 msgid "PATH not found\n"
10117 msgstr "PATH не знайдено\n"
10120 msgid "Press any key to continue... "
10121 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10124 msgid "Wine Command Prompt"
10125 msgstr "Командний рядок Wine"
10129 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10130 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10131 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
10138 msgid "The input line is too long.\n"
10139 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10142 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10143 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10146 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10147 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10154 msgid " (Yes|No|All)"
10155 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10159 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10163 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10164 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10167 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10169 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10172 msgid "Wine Explorer"
10173 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10176 msgid "Usage: hostname\n"
10177 msgstr "Використання: hostname\n"
10180 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10181 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10185 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10188 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10192 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10193 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10196 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10197 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10200 msgid "%1 adapter %2\n"
10201 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10208 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10209 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10213 msgstr "Ім'я хосту"
10224 msgid "Peer-to-peer"
10236 msgid "IP routing enabled"
10237 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10240 msgid "Physical address"
10241 msgstr "Фізична адреса"
10244 msgid "DHCP enabled"
10245 msgstr "DHCP ввімкнено"
10248 msgid "Default gateway"
10249 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10253 "The syntax of this command is:\n"
10255 "NET command [arguments]\n"
10257 "NET command /HELP\n"
10259 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10261 "Синтаксис цієї команди:\n"
10263 "NET команда [аргументи]\n"
10265 "NET команда /HELP\n"
10267 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10271 "The syntax of this command is:\n"
10273 "NET START [service]\n"
10275 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10276 "'service' is the name of the service to start.\n"
10278 "Синтаксис команди наступний:\n"
10280 "NET START [служба]\n"
10282 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10283 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10287 "The syntax of this command is:\n"
10289 "NET STOP service\n"
10291 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10293 "Синтаксис команди наступний:\n"
10295 "NET STOP служба\n"
10297 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10300 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10301 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10304 msgid "Could not stop service %1\n"
10305 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10308 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10309 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10312 msgid "Could not get handle to service.\n"
10313 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10316 msgid "The %1 service is starting.\n"
10317 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10320 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10321 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10324 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10325 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10328 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10329 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10332 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10333 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10336 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10337 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10340 msgid "There are no entries in the list.\n"
10341 msgstr "Список порожній.\n"
10346 "Status Local Remote\n"
10347 "---------------------------------------------------------------\n"
10350 "Статус Локальний Віддалений\n"
10351 "---------------------------------------------------------------\n"
10354 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10355 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10359 msgstr "Призупинено"
10362 msgid "Disconnected"
10363 msgstr "Від'єднано"
10366 msgid "A network error occurred"
10367 msgstr "Виникла помилка мережі"
10370 msgid "Connection is being made"
10371 msgstr "З'єднання здійснене"
10374 msgid "Reconnecting"
10375 msgstr "Повторне з’єднання"
10378 msgid "The following services are running:\n"
10379 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10382 msgid "&New\tCtrl+N"
10383 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10385 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10386 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10387 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10389 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10390 msgid "&Save\tCtrl+S"
10391 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10393 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10394 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10395 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10397 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10398 msgid "Page Se&tup..."
10399 msgstr "Параметри &сторінки..."
10402 msgid "P&rinter Setup..."
10403 msgstr "Налаштування &принтера..."
10405 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10407 msgstr "&Редагування"
10409 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10410 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10411 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10413 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10414 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10415 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10417 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10418 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10419 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10421 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10422 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10423 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10425 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10427 msgid "&Delete\tDel"
10428 msgstr "Ви&далити\tDel"
10431 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10432 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10435 msgid "&Time/Date\tF5"
10436 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10439 msgid "&Wrap long lines"
10440 msgstr "&Перенос слів"
10443 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10444 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10447 msgid "&Search next\tF3"
10448 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10450 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10451 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10452 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10454 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10455 msgid "&Contents\tF1"
10456 msgstr "&Зміст\tF1"
10459 msgid "&About Notepad"
10460 msgstr "&Про Notepad"
10464 msgstr "Параметри сторінки"
10468 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10472 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10475 msgid "Margins (millimeters)"
10476 msgstr "Поля (міліметри)"
10488 msgstr "Кодування:"
10490 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10491 msgctxt "accelerator Select All"
10495 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10496 msgctxt "accelerator Copy"
10500 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10501 msgctxt "accelerator Find"
10505 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10506 msgctxt "accelerator Replace"
10510 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10511 msgctxt "accelerator New"
10515 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10516 msgctxt "accelerator Open"
10520 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10521 msgctxt "accelerator Print"
10525 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10526 msgctxt "accelerator Save"
10531 msgctxt "accelerator Paste"
10535 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10536 msgctxt "accelerator Cut"
10540 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10541 msgctxt "accelerator Undo"
10547 msgstr "Сторінка &p"
10553 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10561 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10562 msgid "Text files (*.txt)"
10563 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10567 "File '%s' does not exist.\n"
10569 "Do you want to create a new file?"
10571 "Файл '%s' не існує.\n"
10573 "Створити новий файл?"
10577 "File '%s' has been modified.\n"
10579 "Would you like to save the changes?"
10581 "Файл '%s' було змінено.\n"
10583 "Хочете зберегти зміни?"
10586 msgid "'%s' could not be found."
10587 msgstr "'%s' не знайдений."
10590 msgid "Unicode (UTF-16)"
10591 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10594 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10595 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10598 msgid "Unicode (UTF-8)"
10599 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10604 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10605 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10606 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10607 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10611 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10612 "файлу в кодуванні %2.\n"
10613 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10614 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10618 msgid "&Bind to file..."
10619 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10622 msgid "&View TypeLib..."
10623 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10626 msgid "&System Configuration"
10627 msgstr "&Конфігурація Системи"
10630 msgid "&Run the Registry Editor"
10631 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10638 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10639 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10642 msgid "&In-process server"
10643 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10646 msgid "In-process &handler"
10647 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10650 msgid "&Local server"
10651 msgstr "&Локальний сервер"
10654 msgid "&Remote server"
10655 msgstr "&Віддалений сервер"
10658 msgid "View &Type information"
10659 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10662 msgid "Create &Instance"
10663 msgstr "Створити &Екземпляр"
10666 msgid "Create Instance &On..."
10667 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10670 msgid "&Release Instance"
10671 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10674 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10675 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10678 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10679 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10682 msgid "&Expert mode"
10683 msgstr "&Режим експерта"
10686 msgid "&Hidden component categories"
10687 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10689 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10691 msgstr "Панель &інструментів"
10693 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10694 msgid "&Status Bar"
10695 msgstr "Рядок &стану"
10697 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10698 msgid "&Refresh\tF5"
10699 msgstr "&Оновити\tF5"
10702 msgid "&About OleView"
10703 msgstr "&Про OleView"
10706 msgid "&Save as..."
10707 msgstr "&Зберегти як..."
10710 msgid "&Group by type kind"
10711 msgstr "&Групувати за типом"
10714 msgid "Connect to another machine"
10715 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10718 msgid "&Machine name:"
10719 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10722 msgid "System Configuration"
10723 msgstr "Конфігурація системи"
10726 msgid "System Settings"
10727 msgstr "Параметри системи"
10730 msgid "&Enable Distributed COM"
10731 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10734 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10735 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10739 "These settings change only registry values.\n"
10740 "They have no effect on Wine performance."
10742 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10743 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10746 msgid "Default Interface Viewer"
10747 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10758 msgid "&View Type Info"
10759 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10762 msgid "IPersist Interface Viewer"
10763 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10765 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10766 msgid "Class Name:"
10767 msgstr "Ім'я класу:"
10769 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10774 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10775 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10777 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10782 msgid "ITypeLib viewer"
10783 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10786 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10787 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10790 msgid "version 1.0"
10791 msgstr "версія 1.0"
10794 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10795 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10798 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10799 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10802 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10803 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10806 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10807 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10810 msgid "Run the Wine registry editor"
10811 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10814 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10815 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10818 msgid "Create an instance of the selected object"
10819 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10822 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10823 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10826 msgid "Release the currently selected object instance"
10827 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10830 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10831 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10834 msgid "Display the viewer for the selected item"
10835 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10838 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10839 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10843 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10845 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10848 msgid "Show or hide the toolbar"
10849 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10852 msgid "Show or hide the status bar"
10853 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10856 msgid "Refresh all lists"
10857 msgstr "Оновити всі списки"
10860 msgid "Display program information, version number and copyright"
10861 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10864 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10865 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10868 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10869 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10872 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10873 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10876 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10877 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10880 msgid "ObjectClasses"
10881 msgstr "ObjectClasses"
10884 msgid "Grouped by Component Category"
10885 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10888 msgid "OLE 1.0 Objects"
10889 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10892 msgid "COM Library Objects"
10893 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10896 msgid "All Objects"
10897 msgstr "Всі об'єкти"
10900 msgid "Application IDs"
10901 msgstr "ID програми"
10904 msgid "Type Libraries"
10905 msgstr "Бібліотеки Типу"
10913 msgstr "Інтерфейси"
10920 msgid "Implementation"
10921 msgstr "Реалізація"
10928 msgid "CoGetClassObject failed."
10929 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10932 msgid "Unknown error"
10933 msgstr "Невідома помилка"
10940 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10941 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10944 msgid "Inherited Interfaces"
10945 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10948 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10949 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10952 msgid "Close window"
10953 msgstr "Закрити вікно"
10956 msgid "Group typeinfos by kind"
10957 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10961 msgstr "&Створити..."
10964 msgid "O&pen\tEnter"
10965 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10967 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10968 msgid "&Move...\tF7"
10969 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10971 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10972 msgid "&Copy...\tF8"
10973 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10976 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10977 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10980 msgid "&Execute..."
10981 msgstr "&Виконати..."
10984 msgid "E&xit Windows"
10985 msgstr "Ви&йти з Windows"
10987 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10989 msgstr "&Параметри"
10992 msgid "&Arrange automatically"
10993 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10996 msgid "&Minimize on run"
10997 msgstr "З&горнути при старті"
10999 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11000 msgid "&Save settings on exit"
11001 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11003 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11008 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11009 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11012 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11013 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11016 msgid "&Arrange Icons"
11017 msgstr "&Впорядкувати значки"
11020 msgid "&About Program Manager"
11021 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11024 msgid "Program &group"
11025 msgstr "&Групу програм"
11032 msgid "Move Program"
11033 msgstr "Перемістити програму"
11036 msgid "Move program:"
11037 msgstr "Перемістити програму:"
11039 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11040 msgid "From group:"
11043 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11048 msgid "Copy Program"
11049 msgstr "Копіювати програму"
11052 msgid "Copy program:"
11053 msgstr "Копіювати програму:"
11056 msgid "Program Group Attributes"
11057 msgstr "Властивості програмної групи"
11060 msgid "&Group file:"
11061 msgstr "&Файл групи:"
11064 msgid "Program Attributes"
11065 msgstr "Властивості програми"
11067 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11068 msgid "&Command line:"
11069 msgstr "&Командний рядок:"
11072 msgid "&Working directory:"
11073 msgstr "&Робоча тека:"
11076 msgid "&Key combination:"
11077 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11079 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11080 msgid "&Minimize at launch"
11081 msgstr "&Згорнути при старті"
11084 msgid "Change &icon..."
11085 msgstr "Змінити зна&чок..."
11088 msgid "Change Icon"
11089 msgstr "Зміна значка"
11093 msgstr "&Ім'я файлу:"
11096 msgid "Current &icon:"
11097 msgstr "Поточний зна&чок:"
11100 msgid "Execute Program"
11101 msgstr "Виконати програму"
11104 msgid "Program Manager"
11105 msgstr "Диспетчер програм"
11107 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11111 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11112 msgid "Information"
11113 msgstr "Інформація"
11116 msgid "Delete group `%s'?"
11117 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11120 msgid "Delete program `%s'?"
11121 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11124 msgid "Not implemented"
11125 msgstr "Не реалізовано"
11128 msgid "Error reading `%s'."
11129 msgstr "Помилка читання `%s'."
11132 msgid "Error writing `%s'."
11133 msgstr "Помикла запису `%s'."
11137 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11138 "Should it be tried further on?"
11140 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11141 "Спробувати знов наступного разу?"
11144 msgid "Help not available."
11145 msgstr "Довідка не доступна."
11148 msgid "Unknown feature in %s"
11149 msgstr "Невідома ознака в %s"
11152 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11153 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11156 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11157 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11160 msgid "Libraries (*.dll)"
11161 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11165 msgstr "Файли значків"
11168 msgid "Icons (*.ico)"
11169 msgstr "Значки (*.ico)"
11173 "The syntax of this command is:\n"
11175 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11178 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11180 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11181 "REG <команда> /?\n"
11185 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11188 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11192 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11193 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11196 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11197 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11200 msgid "The operation completed successfully\n"
11201 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11204 msgid "Error: Invalid key name\n"
11205 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11208 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11209 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11212 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11213 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11217 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11218 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11225 msgid "&Import Registry File..."
11226 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11229 msgid "&Export Registry File..."
11230 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11232 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11236 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11237 msgid "&String Value"
11238 msgstr "&Рядкове значення"
11240 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11241 msgid "&Binary Value"
11242 msgstr "&Двійкове значення"
11244 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11245 msgid "&DWORD Value"
11246 msgstr "&Значення DWORD"
11248 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11249 msgid "&Multi-String Value"
11250 msgstr "&Багаторядкове значення"
11252 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11253 msgid "&Expandable String Value"
11254 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11256 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11257 msgid "&Rename\tF2"
11258 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11260 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11261 msgid "&Copy Key Name"
11262 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11264 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11265 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11266 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11269 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11270 msgstr "З&найти далі\tF3"
11273 msgid "Status &Bar"
11274 msgstr "Рядок С&тану"
11276 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11278 msgstr "Розд&ілити"
11281 msgid "&Remove Favorite..."
11282 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11285 msgid "&About Registry Editor"
11286 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11289 msgid "Modify Binary Data..."
11290 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11293 msgid "Export registry"
11294 msgstr "Експорт реєстру"
11297 msgid "S&elected branch:"
11298 msgstr "О&брану гілку:"
11313 msgid "Value names"
11314 msgstr "Імена значень"
11317 msgid "Value content"
11318 msgstr "Вміст значень"
11321 msgid "Whole string only"
11322 msgstr "Лише рядок повністю"
11325 msgid "Add Favorite"
11326 msgstr "Додати Обране"
11328 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11333 msgid "Remove Favorite"
11334 msgstr "Видалити Обране"
11337 msgid "Edit String"
11338 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11340 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11341 msgid "Value name:"
11342 msgstr "Ім'я значення:"
11344 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11345 msgid "Value data:"
11346 msgstr "Дані значення:"
11350 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11357 msgid "Hexadecimal"
11358 msgstr "Шістнадцяткова"
11365 msgid "Edit Binary"
11366 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11369 msgid "Edit Multi-String"
11370 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11373 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11374 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11377 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11378 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11381 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11382 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11385 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11386 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11390 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11392 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11395 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11396 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11403 msgid "Registry Editor"
11404 msgstr "Редактор реєстру"
11407 msgid "Import Registry File"
11408 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11411 msgid "Export Registry File"
11412 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11415 msgid "Registry files (*.reg)"
11416 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11419 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11420 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11424 msgstr "(Стандартно)"
11427 msgid "(value not set)"
11428 msgstr "(значення не задане)"
11431 msgid "(cannot display value)"
11432 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11435 msgid "(unknown %d)"
11436 msgstr "(невідомо %d)"
11439 msgid "Quits the registry editor"
11440 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11443 msgid "Adds keys to the favorites list"
11444 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11447 msgid "Removes keys from the favorites list"
11448 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11451 msgid "Shows or hides the status bar"
11452 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11455 msgid "Change position of split between two panes"
11456 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11459 msgid "Refreshes the window"
11460 msgstr "Оновлює вікно"
11463 msgid "Deletes the selection"
11464 msgstr "Видаляє вибір"
11467 msgid "Renames the selection"
11468 msgstr "Перейменовує вибір"
11471 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11472 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11475 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11476 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11479 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11480 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11483 msgid "Modifies the value's data"
11484 msgstr "Змінює дані значення"
11487 msgid "Adds a new key"
11488 msgstr "Додає новий ключ"
11491 msgid "Adds a new string value"
11492 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11495 msgid "Adds a new binary value"
11496 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11499 msgid "Adds a new double word value"
11500 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11503 msgid "Imports a text file into the registry"
11504 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11507 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11508 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11511 msgid "Prints all or part of the registry"
11512 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11515 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11516 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11519 msgid "Can't query value '%s'"
11520 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11523 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11524 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11527 msgid "Value is too big (%u)"
11528 msgstr "значення задовге (%u)"
11531 msgid "Confirm Value Delete"
11532 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11535 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11536 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11539 msgid "Search string '%s' not found"
11540 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11543 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11544 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11547 msgid "New Key #%d"
11548 msgstr "Новий ключ #%d"
11551 msgid "New Value #%d"
11552 msgstr "Нове значення #%d"
11555 msgid "Can't query key '%s'"
11556 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11559 msgid "Adds a new multi-string value"
11560 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11563 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11564 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11568 "Application could not be started, or no application associated with the "
11569 "specified file.\n"
11570 "ShellExecuteEx failed"
11572 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11573 "документа додатків.\n"
11574 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11577 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11578 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11581 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11582 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11585 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11586 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11589 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11590 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11593 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11594 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11597 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11598 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11601 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11602 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11605 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11607 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11612 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11614 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11618 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11619 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11622 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11623 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11626 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11627 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11630 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11631 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11634 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11635 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11638 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11639 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11641 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11642 msgid "&New Task (Run...)"
11643 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11646 msgid "E&xit Task Manager"
11647 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11650 msgid "&Minimize On Use"
11651 msgstr "З&горнути після звертання"
11654 msgid "&Hide When Minimized"
11655 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11657 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11658 msgid "&Show 16-bit tasks"
11659 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11662 msgid "&Refresh Now"
11666 msgid "&Update Speed"
11667 msgstr "&Швидкість оновлення"
11669 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11673 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11675 msgstr "&Нормальна"
11677 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11683 msgstr "&Призупинити"
11685 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11686 msgid "&Select Columns..."
11687 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11689 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11690 msgid "&CPU History"
11691 msgstr "&Історія ЦП"
11693 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11694 msgid "&One Graph, All CPUs"
11695 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11697 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11698 msgid "One Graph &Per CPU"
11699 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11701 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11702 msgid "&Show Kernel Times"
11703 msgstr "&Показати час ядра"
11705 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11706 msgid "Tile &Horizontally"
11707 msgstr "З&ліва направо"
11709 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11710 msgid "Tile &Vertically"
11711 msgstr "З&верху вниз"
11713 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11717 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11721 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11722 msgid "&Bring To Front"
11723 msgstr "&На передній план"
11726 msgid "&About Task Manager"
11727 msgstr "&Про програму"
11729 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11731 msgstr "&Переключитись"
11733 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11735 msgstr "&Зняти завдання"
11738 msgid "&Go To Process"
11739 msgstr "Йти &до процесу"
11741 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11742 msgid "&End Process"
11743 msgstr "&Завершити процес"
11746 msgid "End Process &Tree"
11747 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11749 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11751 msgstr "&Налагодження"
11754 msgid "Set &Priority"
11755 msgstr "&Пріоритет"
11759 msgstr "&Реального часу"
11762 msgid "&Above Normal"
11763 msgstr "&Вище середнього"
11766 msgid "&Below Normal"
11767 msgstr "&Нижче середнього"
11770 msgid "Set &Affinity..."
11771 msgstr "Задати &відповідність..."
11774 msgid "Edit Debug &Channels..."
11775 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11777 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11778 msgid "Task Manager"
11779 msgstr "Диспетчер завдань"
11782 msgid "&New Task..."
11783 msgstr "&Нове завдання..."
11786 msgid "&Show processes from all users"
11787 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11791 msgstr "Викорис. ЦП"
11795 msgstr "Викорис. пам'яті"
11802 msgid "Commit charge (K)"
11803 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11806 msgid "Physical memory (K)"
11807 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11810 msgid "Kernel memory (K)"
11811 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11813 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11817 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11821 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11825 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11838 msgid "System Cache"
11839 msgstr "Системний кеш"
11843 msgstr "Вивантажувана"
11847 msgstr "Невивантажувана"
11850 msgid "CPU usage history"
11851 msgstr "Історія використання ЦП"
11854 msgid "Memory usage history"
11855 msgstr "Історія використання пам'яті"
11857 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11858 msgid "Debug Channels"
11859 msgstr "Канали налагодження"
11862 msgid "Processor Affinity"
11863 msgstr "Відповідність процесорів"
11867 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11868 "allowed to execute on."
11870 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12001 msgid "Select Columns"
12002 msgstr "Вибір стовпців"
12006 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12008 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12012 msgid "&Image Name"
12013 msgstr "&Ім'я образу"
12016 msgid "&PID (Process Identifier)"
12017 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12021 msgstr "&Використання ЦП"
12028 msgid "&Memory Usage"
12029 msgstr "&Пам'ять - використання"
12032 msgid "Memory Usage &Delta"
12033 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12036 msgid "Pea&k Memory Usage"
12037 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12040 msgid "Page &Faults"
12041 msgstr "П&омилок сторінки"
12044 msgid "&USER Objects"
12045 msgstr "О&б'єкти USER"
12047 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12049 msgstr "Кількість читань"
12051 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12052 msgid "I/O Read Bytes"
12053 msgstr "Прочитано байтів"
12056 msgid "&Session ID"
12057 msgstr "Код се&ансу"
12061 msgstr "Ім'&я користувача"
12064 msgid "Page F&aults Delta"
12065 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12068 msgid "&Virtual Memory Size"
12069 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12072 msgid "Pa&ged Pool"
12073 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12076 msgid "N&on-paged Pool"
12077 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12080 msgid "Base P&riority"
12081 msgstr "Базови&й пріоритет"
12084 msgid "&Handle Count"
12085 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12088 msgid "&Thread Count"
12089 msgstr "&Лічильник потоків"
12091 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12092 msgid "GDI Objects"
12093 msgstr "Об'єкти GDI"
12095 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12097 msgstr "Кількість записів"
12099 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12100 msgid "I/O Write Bytes"
12101 msgstr "Записано байт"
12103 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12105 msgstr "Інший ввід-вивід"
12107 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12108 msgid "I/O Other Bytes"
12109 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12112 msgid "Create New Task"
12113 msgstr "Створити нове завдання"
12116 msgid "Runs a new program"
12117 msgstr "Запускає нову програму"
12120 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12122 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12126 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12127 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12130 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12131 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12134 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12135 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12138 msgid "Displays tasks by using large icons"
12139 msgstr "Показує завдання великими значками"
12142 msgid "Displays tasks by using small icons"
12143 msgstr "Показує завдання малими значками"
12146 msgid "Displays information about each task"
12147 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12150 msgid "Updates the display twice per second"
12151 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12154 msgid "Updates the display every two seconds"
12155 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12158 msgid "Updates the display every four seconds"
12159 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12162 msgid "Does not automatically update"
12163 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12166 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12167 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12170 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12171 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12174 msgid "Minimizes the windows"
12175 msgstr "Згортає вікна"
12178 msgid "Maximizes the windows"
12179 msgstr "Розгортає вікна"
12182 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12183 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12186 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12187 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12190 msgid "Displays Task Manager help topics"
12191 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12194 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12195 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12198 msgid "Exits the Task Manager application"
12199 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12202 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12203 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12206 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12207 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12210 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12211 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12214 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12215 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12218 msgid "Each CPU has its own history graph"
12219 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12224 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12227 msgid "Tells the selected tasks to close"
12228 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12231 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12232 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12235 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12236 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12239 msgid "Removes the process from the system"
12240 msgstr "Видаляє процес із системи"
12243 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12244 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12247 msgid "Attaches the debugger to this process"
12248 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12251 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12252 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12255 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12256 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12259 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12260 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12263 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12264 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12267 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12268 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12271 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12272 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12275 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12276 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12279 msgid "Controls Debug Channels"
12280 msgstr "Керує каналами налагодження"
12283 msgid "Performance"
12287 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12288 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12291 msgid "Processes: %d"
12292 msgstr "Процесів: %d"
12295 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12296 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12300 msgstr "Ім'я образу"
12320 msgstr "Пам'ять (змін)"
12323 msgid "Peak Mem Usage"
12324 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12327 msgid "Page Faults"
12328 msgstr "Помил. стор."
12331 msgid "USER Objects"
12332 msgstr "Об'єкти USER"
12336 msgstr "Код сеансу"
12340 msgstr "Ім'я користувача"
12344 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12348 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12352 msgstr "Вивант. пул"
12356 msgstr "Невивант. пул"
12360 msgstr "Баз. пріор."
12363 msgid "Task Manager Warning"
12364 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12368 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12369 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12370 "sure you want to change the priority class?"
12372 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12373 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12374 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12377 msgid "Unable to Change Priority"
12378 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12382 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12383 "results including loss of data and system instability. The\n"
12384 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12385 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12386 "terminate the process?"
12388 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12389 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12390 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12391 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12395 msgid "Unable to Terminate Process"
12396 msgstr "Неможливо завершити процес"
12400 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12401 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12403 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12404 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12407 msgid "Unable to Debug Process"
12408 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12411 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12412 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12415 msgid "Invalid Option"
12416 msgstr "Невірний параметр"
12419 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12420 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12423 msgid "System Idle Process"
12424 msgstr "Бездіяльність системи"
12427 msgid "Not Responding"
12428 msgstr "Не відповідає"
12432 msgstr "Виконується"
12438 #: uninstaller.rc:26
12439 msgid "Wine Application Uninstaller"
12440 msgstr "Видалення додатків Wine"
12442 #: uninstaller.rc:27
12444 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12446 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12448 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12449 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12456 msgid "&Scale to Window"
12457 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12468 msgid "Regular Metafile Viewer"
12469 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12472 msgid "Waiting for Program"
12473 msgstr "Очікування програми"
12476 msgid "Terminate Process"
12477 msgstr "Завершити процес"
12481 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12484 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12486 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12488 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12495 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12496 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12500 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12501 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12502 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12503 "option) any later version."
12505 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12506 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12507 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12510 msgid "Windows registration information"
12511 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12518 msgid "Organi&zation:"
12519 msgstr "Органі&зація:"
12522 msgid "Application settings"
12523 msgstr "Налаштування програми"
12527 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12528 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12529 "or per-application settings in those tabs as well."
12531 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12532 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12533 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12536 msgid "&Add application..."
12537 msgstr "&Додати програму..."
12540 msgid "&Remove application"
12541 msgstr "&Видалити програму"
12544 msgid "&Windows Version:"
12545 msgstr "&Версія Windows:"
12548 msgid "Window settings"
12549 msgstr "Параметри вікна"
12552 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12556 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12557 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12560 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12561 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12564 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12565 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12568 msgid "Desktop &size:"
12569 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12572 msgid "Screen resolution"
12573 msgstr "Розширення екрану"
12576 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12577 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12580 msgid "DLL overrides"
12581 msgstr "Заміщення DLL"
12585 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12586 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12589 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12590 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12593 msgid "&New override for library:"
12594 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12596 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12601 msgid "Existing &overrides:"
12602 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12606 msgstr "&Змінити..."
12609 msgid "Edit Override"
12610 msgstr "Змінити заміщення"
12614 msgstr "Порядок завантаження"
12617 msgid "&Builtin (Wine)"
12618 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12621 msgid "&Native (Windows)"
12622 msgstr "&Стороння (Windows)"
12625 msgid "Bui<in then Native"
12626 msgstr "В&будована, потім стороння"
12629 msgid "Nati&ve then Builtin"
12630 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12633 msgid "Select Drive Letter"
12634 msgstr "Виберіть букву диску"
12637 msgid "Drive mappings"
12638 msgstr "Карта дисків"
12642 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12645 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12650 msgstr "&Додати..."
12653 msgid "Auto&detect"
12654 msgstr "Автови&значення"
12660 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12661 msgid "Show &Advanced"
12662 msgstr "Показати &Додаткове"
12681 msgid "Show &dot files"
12682 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12685 msgid "Driver diagnostics"
12686 msgstr "Діагностика драйвера"
12693 msgid "Output device:"
12694 msgstr "Пристрій виводу:"
12697 msgid "Voice output device:"
12698 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12701 msgid "Input device:"
12702 msgstr "Пристрій вводу:"
12705 msgid "Voice input device:"
12706 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12709 msgid "&Test Sound"
12710 msgstr "&Тест звуку"
12721 msgid "&Install theme..."
12722 msgstr "&Встановити тему..."
12738 msgstr "&Направити:"
12742 msgstr "Бібліотеки"
12749 msgid "Select the Unix target directory, please."
12750 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12753 msgid "Hide &Advanced"
12754 msgstr "Сховати &Додаткове"
12758 msgstr "(Без теми)"
12765 msgid "Desktop Integration"
12766 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12774 msgstr "Про програму"
12777 msgid "Wine configuration"
12778 msgstr "Параметри Wine"
12781 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12782 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12785 msgid "Select a theme file"
12786 msgstr "Виберіть файл теми"
12794 msgstr "Посилання на"
12797 msgid "Wine configuration for %s"
12798 msgstr "Параметри Wine для %s"
12801 msgid "Selected driver: %s"
12802 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12809 msgid "Audio test failed!"
12810 msgstr "Аудіотест провалився!"
12813 msgid "(System default)"
12814 msgstr "(Типовий системний)"
12818 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12819 "Are you sure you want to do this?"
12821 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12822 "Дійсно змінити порядок?"
12825 msgid "Warning: system library"
12826 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12837 msgid "native, builtin"
12838 msgstr "стороння, вбудована"
12841 msgid "builtin, native"
12842 msgstr "вбудована, стороння"
12849 msgid "Default Settings"
12850 msgstr "Стандартні налаштування"
12853 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12854 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12857 msgid "Use global settings"
12858 msgstr "Використати глобальні параметри"
12861 msgid "Select an executable file"
12862 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12867 msgstr "Автови&значення"
12870 msgid "Local hard disk"
12871 msgstr "Жорсткий диск"
12874 msgid "Network share"
12875 msgstr "Мережний диск"
12878 msgid "Floppy disk"
12887 "You cannot add any more drives.\n"
12889 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12891 "Більше не можна додати диск.\n"
12893 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12897 msgid "System drive"
12898 msgstr "Системний диск"
12902 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12904 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12905 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12907 "Справді видалити диск C?\n"
12909 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12910 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12913 msgctxt "Drive letter"
12918 msgid "Drive Mapping"
12919 msgstr "Показ диску"
12923 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12925 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12927 "Немає диску C. Це зле.\n"
12929 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12932 msgid "Controls Background"
12933 msgstr "Елементи керування - фон"
12936 msgid "Controls Text"
12937 msgstr "Елементи керування - текст"
12940 msgid "Menu Background"
12941 msgstr "Меню - фон"
12945 msgstr "Меню - текст"
12949 msgstr "Смуга прокручування"
12952 msgid "Selection Background"
12953 msgstr "Виділення - фон"
12956 msgid "Selection Text"
12957 msgstr "Виділення - текст"
12960 msgid "Tooltip Background"
12961 msgstr "Підказка - фон"
12964 msgid "Tooltip Text"
12965 msgstr "Підказка - текст"
12968 msgid "Window Background"
12969 msgstr "Вікно - фон"
12972 msgid "Window Text"
12973 msgstr "Вікно - текст"
12976 msgid "Active Title Bar"
12977 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12980 msgid "Active Title Text"
12981 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12984 msgid "Inactive Title Bar"
12985 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12988 msgid "Inactive Title Text"
12989 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12992 msgid "Message Box Text"
12993 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12996 msgid "Application Workspace"
12997 msgstr "Робоче поле програми"
13000 msgid "Window Frame"
13001 msgstr "Вікно - рамка"
13004 msgid "Active Border"
13005 msgstr "Активна рамка"
13008 msgid "Inactive Border"
13009 msgstr "Неактивна рамка"
13012 msgid "Controls Shadow"
13013 msgstr "Елементи керування - тінь"
13017 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13020 msgid "Controls Highlight"
13021 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13024 msgid "Controls Dark Shadow"
13025 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13028 msgid "Controls Light"
13029 msgstr "Елементи керування - світло"
13032 msgid "Controls Alternate Background"
13033 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13036 msgid "Hot Tracked Item"
13037 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13040 msgid "Active Title Bar Gradient"
13041 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13044 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13045 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13048 msgid "Menu Highlight"
13049 msgstr "Меню - підсвічування"
13053 msgstr "Рядок меню"
13055 #: wineconsole.rc:60
13056 msgid "Cursor size"
13057 msgstr "Розмір курсора"
13059 #: wineconsole.rc:61
13063 #: wineconsole.rc:62
13067 #: wineconsole.rc:63
13071 #: wineconsole.rc:65
13075 #: wineconsole.rc:66
13077 msgstr "Сплив. меню"
13079 #: wineconsole.rc:67
13083 #: wineconsole.rc:68
13087 #: wineconsole.rc:69
13089 msgstr "Швидке редагув"
13091 #: wineconsole.rc:70
13093 msgstr "вв&імкнути"
13095 #: wineconsole.rc:72
13096 msgid "Command history"
13097 msgstr "Історія команд"
13099 #: wineconsole.rc:73
13100 msgid "&Number of recalled commands:"
13101 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13103 #: wineconsole.rc:76
13104 msgid "&Remove doubles"
13105 msgstr "Видаляти &повтори"
13107 #: wineconsole.rc:84
13111 #: wineconsole.rc:86
13115 #: wineconsole.rc:97
13116 msgid "Configuration"
13117 msgstr "Конфігурація"
13119 #: wineconsole.rc:100
13120 msgid "Buffer zone"
13121 msgstr "Зона буфера"
13123 #: wineconsole.rc:101
13127 #: wineconsole.rc:104
13131 #: wineconsole.rc:108
13132 msgid "Window size"
13133 msgstr "Розмір вікна"
13135 #: wineconsole.rc:109
13139 #: wineconsole.rc:112
13143 #: wineconsole.rc:116
13144 msgid "End of program"
13145 msgstr "Завершення програми"
13147 #: wineconsole.rc:117
13148 msgid "&Close console"
13149 msgstr "&Закрити консоль"
13151 #: wineconsole.rc:119
13155 #: wineconsole.rc:125
13156 msgid "Console parameters"
13157 msgstr "Параметри консолі"
13159 #: wineconsole.rc:128
13160 msgid "Retain these settings for later sessions"
13161 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13163 #: wineconsole.rc:129
13164 msgid "Modify only current session"
13165 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13167 #: wineconsole.rc:26
13168 msgid "Set &Defaults"
13169 msgstr "За &замовчанням"
13171 #: wineconsole.rc:28
13173 msgstr "Ві&дзначити"
13175 #: wineconsole.rc:31
13176 msgid "&Select all"
13177 msgstr "Вид&ілити все"
13179 #: wineconsole.rc:32
13181 msgstr "Прок&рутити"
13183 #: wineconsole.rc:33
13187 #: wineconsole.rc:36
13188 msgid "Setup - Default settings"
13189 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13191 #: wineconsole.rc:37
13192 msgid "Setup - Current settings"
13193 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13195 #: wineconsole.rc:38
13196 msgid "Configuration error"
13197 msgstr "Помилка конфігурації"
13199 #: wineconsole.rc:39
13200 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13201 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13203 #: wineconsole.rc:34
13204 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13205 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13207 #: wineconsole.rc:35
13208 msgid "This is a test"
13211 #: wineconsole.rc:41
13212 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13213 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13215 #: wineconsole.rc:42
13216 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13217 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13219 #: wineconsole.rc:43
13220 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13221 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13223 #: wineconsole.rc:44
13224 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13225 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13227 #: wineconsole.rc:45
13229 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13230 "The command is invalid.\n"
13232 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13233 "Команда невірна.\n"
13235 #: wineconsole.rc:47
13239 " wineconsole [options] <command>\n"
13245 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13249 #: wineconsole.rc:49
13251 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13253 " try to setup the current terminal as a Wine "
13256 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13257 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13259 #: wineconsole.rc:50
13260 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13262 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13264 #: wineconsole.rc:51
13268 " wineconsole cmd\n"
13269 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13274 " wineconsole cmd\n"
13275 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13279 msgid "Program Error"
13280 msgstr "Помилка програми"
13284 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13285 "sorry for the inconvenience."
13287 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13288 "Вибачте за незручності."
13292 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13293 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13294 "Database</a> for tips about running this application."
13296 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13297 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13298 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13301 msgid "Show &Details"
13305 msgid "Program Error Details"
13306 msgstr "Дані про помилку програми"
13310 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13311 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13312 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13313 "and attach that file to the report."
13317 msgid "Wine program crash"
13318 msgstr "Крах програми Wine"
13321 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13322 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13325 msgid "(unidentified)"
13326 msgstr "(не визначено)"
13329 msgid "Saving failed"
13330 msgstr "Помилка збереження"
13333 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13334 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13337 msgid "&Open\tEnter"
13338 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13342 msgstr "Пере&йменувати..."
13345 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13346 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13350 msgstr "&Запустити..."
13353 msgid "Cr&eate Directory..."
13354 msgstr "Створити директорі&ю..."
13361 msgid "Connect &Network Drive..."
13362 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13365 msgid "&Disconnect Network Drive"
13366 msgstr "&Відключити мережний диск"
13373 msgid "&All File Details"
13374 msgstr "Всі дані про фай&л"
13377 msgid "&Sort by Name"
13378 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13381 msgid "Sort &by Type"
13382 msgstr "Сортувати за &типом"
13385 msgid "Sort by Si&ze"
13386 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13389 msgid "Sort by &Date"
13390 msgstr "Сортувати за д&атою"
13393 msgid "Filter by&..."
13394 msgstr "Фільтрувати за&..."
13398 msgstr "Панель &дисків"
13401 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13402 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13405 msgid "New &Window"
13406 msgstr "Нове &Вікно"
13409 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13410 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13413 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13414 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13417 msgid "&About Wine File Manager"
13418 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13421 msgid "Select destination"
13422 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13425 msgid "By File Type"
13426 msgstr "За типом файлів"
13433 msgid "&Directories"
13434 msgstr "&Директорії"
13442 msgstr "Доку&менти"
13445 msgid "&Other files"
13446 msgstr "Інші &файли"
13449 msgid "Show Hidden/&System Files"
13450 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13453 msgid "&File Name:"
13454 msgstr "Ім'я &файлу:"
13457 msgid "Full &Path:"
13458 msgstr "Повний &шлях:"
13461 msgid "Last Change:"
13462 msgstr "Останні зміни:"
13465 msgid "Cop&yright:"
13474 msgstr "Пр&ихований"
13485 msgid "&Compressed"
13486 msgstr "С&тиснутий"
13489 msgid "Version information"
13490 msgstr "Дані про версію"
13493 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13498 msgid "Applying font settings"
13499 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13502 msgid "Error while selecting new font."
13503 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13506 msgid "Wine File Manager"
13507 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13521 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13522 msgid "Not yet implemented"
13523 msgstr "Ще не реалізовано"
13527 msgstr "Дата створення"
13531 msgstr "Дата останнього доступу"
13535 msgstr "Дата останньої зміни"
13538 msgid "Index/Inode"
13542 msgid "%1 of %2 free"
13543 msgstr "%1 з %2 вільно"
13546 msgctxt "unit kilobyte"
13551 msgctxt "unit megabyte"
13556 msgctxt "unit gigabyte"
13569 msgid "Question &Marks"
13570 msgstr "&Знаки Питання"
13586 msgstr "&Свої параметри..."
13589 msgid "&Fastest Times"
13590 msgstr "&Кращі Часи"
13593 msgid "&About WineMine"
13594 msgstr "&Про WineMine"
13597 msgid "Fastest Times"
13598 msgstr "Кращий час"
13601 msgid "Fastest times"
13602 msgstr "Кращі часи"
13617 msgid "Congratulations!"
13621 msgid "Please enter your name"
13622 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13625 msgid "Custom Game"
13626 msgstr "Свої параметри"
13649 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13650 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13653 msgid "Printer &setup..."
13654 msgstr "Налаштування &принтера..."
13657 msgid "&Annotate..."
13658 msgstr "&Замітки..."
13666 msgstr "&Задати..."
13668 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13672 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13676 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13678 msgstr "Нормальний"
13680 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13685 msgid "&Help on help\tF1"
13686 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13689 msgid "Always on &top"
13690 msgstr "Завжди &зверху"
13693 msgid "&About Wine Help"
13694 msgstr "Про &Довідку Wine"
13697 msgid "Annotation..."
13698 msgstr "Замітки..."
13714 msgstr "Довідка Wine"
13717 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13718 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13729 msgid "Help files (*.hlp)"
13730 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13733 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13734 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13737 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13738 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13741 msgid "Help topics: "
13742 msgstr "Розділи Довідки: "
13746 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13747 msgid "Error: Command line not supported\n"
13748 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
13752 #| msgid "Property set not found.\n"
13753 msgid "Error: Alias not found\n"
13754 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
13758 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13759 msgid "Error: Invalid query\n"
13760 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
13763 msgid "&New...\tCtrl+N"
13764 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13767 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13768 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13771 msgid "&Clear\tDel"
13772 msgstr "О&чистити\tDEL"
13775 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13776 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13779 msgid "Find &next\tF3"
13780 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13784 msgstr "Лише&Читання"
13792 msgstr "Дода&тково"
13795 msgid "Selection &info"
13796 msgstr "&Інфо про виділення"
13799 msgid "Character &format"
13800 msgstr "&Формат символів"
13803 msgid "&Def. char format"
13804 msgstr "Формат &символів за замовч."
13807 msgid "Paragrap&h format"
13808 msgstr "Формат а&бзацу"
13812 msgstr "&Взяти текст"
13814 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13815 msgid "&Format Bar"
13816 msgstr "Панель &Форматування"
13818 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13827 msgid "&Date and time..."
13828 msgstr "&Дата та час..."
13834 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13835 msgid "&Bullet points"
13838 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13839 msgid "&Paragraph..."
13840 msgstr "&Параграф..."
13844 msgstr "В&кладки..."
13847 msgid "Backgroun&d"
13851 msgid "&System\tCtrl+1"
13852 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13855 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13856 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13859 msgid "&About Wine Wordpad"
13860 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13864 msgstr "Автоматично"
13867 msgid "Date and time"
13868 msgstr "Дата та час"
13871 msgid "Available formats"
13872 msgstr "Доступні формати"
13875 msgid "New document type"
13876 msgstr "Тип нового документу"
13879 msgid "Paragraph format"
13883 msgid "Indentation"
13886 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13888 msgstr "По Лівому Краю"
13890 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13892 msgstr "По правому Краю"
13896 msgstr "Перший рядок"
13900 msgstr "Вирівнювання"
13908 msgstr "Позиції табуляції"
13911 msgid "Remove al&l"
13912 msgstr "Видалити в&се"
13915 msgid "Line wrapping"
13916 msgstr "Перенос рядка"
13919 msgid "&No line wrapping"
13920 msgstr "&Без переносу"
13923 msgid "Wrap text by the &window border"
13924 msgstr "По &межі вікна"
13927 msgid "Wrap text by the &margin"
13928 msgstr "По м&ежі поля"
13935 msgctxt "accelerator Align Left"
13940 msgctxt "accelerator Align Center"
13945 msgctxt "accelerator Align Right"
13950 msgctxt "accelerator Redo"
13955 msgctxt "accelerator Bold"
13960 msgctxt "accelerator Italic"
13965 msgctxt "accelerator Underline"
13970 msgid "All documents (*.*)"
13971 msgstr "Всі документи (*.*)"
13974 msgid "Text documents (*.txt)"
13975 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13978 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13979 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13982 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13983 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13986 msgid "Rich text document"
13987 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13990 msgid "Text document"
13991 msgstr "Текстовий документ"
13994 msgid "Unicode text document"
13995 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13998 msgid "Printer files (*.prn)"
13999 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14011 msgstr "Збагачений Текст"
14015 msgstr "Наступна сторінка"
14018 msgid "Previous page"
14019 msgstr "Попередня сторінка"
14023 msgstr "Дві сторінки"
14027 msgstr "Одна сторінка"
14046 msgctxt "unit: centimeter"
14051 msgctxt "unit: inch"
14060 msgctxt "unit: point"
14069 msgid "Save changes to '%s'?"
14070 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14073 msgid "Finished searching the document."
14074 msgstr "Пошук документу завершено."
14077 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14078 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14082 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14083 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14085 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14086 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14089 msgid "Invalid number format."
14090 msgstr "Невірний числовий формат."
14093 msgid "OLE storage documents are not supported."
14094 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14097 msgid "Could not save the file."
14098 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14101 msgid "You do not have access to save the file."
14102 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14105 msgid "Could not open the file."
14106 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14109 msgid "You do not have access to open the file."
14110 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14113 msgid "Printing not implemented."
14114 msgstr "Друк не реалізований."
14117 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14118 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14121 msgid "Starting Wordpad failed"
14122 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14125 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14126 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14129 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14130 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14133 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14134 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14137 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14138 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14141 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14142 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14146 "Is '%1' a filename or directory\n"
14148 "(F - File, D - Directory)\n"
14150 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14151 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14154 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14155 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14158 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14159 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14162 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14163 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14166 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14167 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14175 msgctxt "Directory key"
14181 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14184 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14185 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14189 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14191 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14192 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14193 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14194 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14195 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14196 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14197 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14198 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14199 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14200 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14201 "[/N] Copy using short names.\n"
14202 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14203 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14204 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14205 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14206 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14207 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14208 "\tarchive attribute.\n"
14209 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14210 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14211 "\t\tthan source.\n"
14214 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14217 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14218 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14222 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14224 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14225 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14226 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14227 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14228 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14230 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14231 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14232 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14233 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14234 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14235 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14236 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14237 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14238 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14239 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14240 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14241 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14242 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14243 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14244 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14246 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"