1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Trwa anulowanie..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
45 msgid "Connecting to %s"
46 msgstr "Łączenie z %s"
49 msgid "Logon unsuccessful"
50 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
54 "Make sure that your user name\n"
55 "and password are correct."
57 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
58 "i hasło są poprawne."
62 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
64 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
65 "entering your password."
67 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
69 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
70 "przed wprowadzeniem hasła."
73 msgid "Caps Lock is On"
74 msgstr "Caps Lock jest włączony"
77 msgid "Authority Key Identifier"
78 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
81 msgid "Key Attributes"
82 msgstr "Atrybuty klucza"
85 msgid "Key Usage Restriction"
86 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
89 msgid "Subject Alternative Name"
90 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
93 msgid "Issuer Alternative Name"
94 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
97 msgid "Basic Constraints"
98 msgstr "Podstawowe ograniczenia"
102 msgstr "Użycie klucza"
105 msgid "Certificate Policies"
106 msgstr "Zasady certyfikatu"
109 msgid "Subject Key Identifier"
110 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
113 msgid "CRL Reason Code"
114 msgstr "CRL Reason Code"
117 msgid "CRL Distribution Points"
118 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
121 msgid "Enhanced Key Usage"
122 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
125 msgid "Authority Information Access"
126 msgstr "Authority Information Access"
129 msgid "Certificate Extensions"
130 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
133 msgid "Next Update Location"
134 msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
137 msgid "Yes or No Trust"
138 msgstr "Zaufać albo niezaufać"
141 msgid "Email Address"
142 msgstr "Adres e-mail"
145 msgid "Unstructured Name"
146 msgstr "Niezaufana nazwa"
150 msgstr "Typ zawartości"
153 msgid "Message Digest"
154 msgstr "Message Digest"
158 msgstr "Czas podpisywania"
162 msgstr "Counter Sign"
165 msgid "Challenge Password"
166 msgstr "Challenge Password"
169 msgid "Unstructured Address"
170 msgstr "Unstructured Address"
173 msgid "SMIME Capabilities"
174 msgstr "Możliwości SMIME"
177 msgid "Prefer Signed Data"
178 msgstr "Preferuj podpisane dane"
180 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
184 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
186 msgstr "Uwagi użytkowanika"
189 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
190 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
193 msgid "Certification Authority Issuer"
194 msgstr "Certification Authority Issuer"
197 msgid "Certification Template Name"
198 msgstr "Certification Template Name"
201 msgid "Certificate Type"
202 msgstr "Typ certyfikatu"
205 msgid "Certificate Manifold"
206 msgstr "Certificate Manifold"
209 msgid "Netscape Cert Type"
210 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
213 msgid "Netscape Base URL"
214 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
217 msgid "Netscape Revocation URL"
218 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
221 msgid "Netscape CA Revocation URL"
222 msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
225 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
226 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
229 msgid "Netscape CA Policy URL"
230 msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
233 msgid "Netscape SSL ServerName"
234 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
237 msgid "Netscape Comment"
238 msgstr "Komentarz Netscape"
241 msgid "SpcSpAgencyInfo"
242 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
245 msgid "SpcFinancialCriteria"
246 msgstr "SpcFinancialCriteria"
249 msgid "SpcMinimalCriteria"
250 msgstr "SpcMinimalCriteria"
253 msgid "Country/Region"
261 msgid "Organizational Unit"
262 msgstr "Jednostka organizacyjna"
266 msgstr "Powrzechna nazwa"
273 msgid "State or Province"
274 msgstr "Państwo albo prowincja"
282 msgstr "Nadana nazwa"
293 msgid "Domain Component"
294 msgstr "Składnik domeny"
297 msgid "Street Address"
301 msgid "Serial Number"
302 msgstr "Numer seryjny"
309 msgid "Cross CA Version"
310 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
313 msgid "Serialized Signature Serial Number"
314 msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
317 msgid "Principal Name"
318 msgstr "Główna nazwa"
321 msgid "Windows Product Update"
322 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
325 msgid "Enrollment Name Value Pair"
326 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
333 msgid "Enrollment CSP"
334 msgstr "Enrollment CSP"
341 msgid "Delta CRL Indicator"
342 msgstr "Delta CRL Indicator"
345 msgid "Issuing Distribution Point"
346 msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
350 msgstr "Njaświeższy CRL"
353 msgid "Name Constraints"
354 msgstr "Ograniczenia nazwy"
357 msgid "Policy Mappings"
358 msgstr "Policy Mappings"
361 msgid "Policy Constraints"
362 msgstr "Zasady ograniczeń"
365 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
366 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
369 msgid "Application Policies"
370 msgstr "Zazady aplikacji"
373 msgid "Application Policy Mappings"
374 msgstr "Application Policy Mappings"
377 msgid "Application Policy Constraints"
378 msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
386 msgstr "Odpowiedź CMC"
389 msgid "Unsigned CMC Request"
390 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
393 msgid "CMC Status Info"
394 msgstr "Informacje stanu CMC"
397 msgid "CMC Extensions"
398 msgstr "Rozszerzenia CMC"
401 msgid "CMC Attributes"
402 msgstr "Atrybuty CMC"
409 msgid "PKCS 7 Signed"
410 msgstr "PKCS 7 Podpisany"
413 msgid "PKCS 7 Enveloped"
414 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
417 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
418 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
421 msgid "PKCS 7 Digested"
422 msgstr "PKCS 7 Digested"
425 msgid "PKCS 7 Encrypted"
426 msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
429 msgid "Previous CA Certificate Hash"
430 msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
433 msgid "Virtual Base CRL Number"
434 msgstr "Virtual Base CRL Number"
437 msgid "Next CRL Publish"
438 msgstr "Next CRL Publish"
441 msgid "CA Encryption Certificate"
442 msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
444 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
446 msgid "Key Recovery Agent"
448 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
449 "Agent odzyskiwania klucza\n"
450 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
451 "Agent odzyskiwania kluczy"
454 msgid "Certificate Template Information"
455 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
458 msgid "Enterprise Root OID"
459 msgstr "Enterprise Root OID"
463 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
466 msgid "Encrypted Private Key"
467 msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
470 msgid "Published CRL Locations"
471 msgstr "Opublikowane położenia CRL"
474 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
475 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
478 msgid "Transaction Id"
479 msgstr "ID transakcji"
483 msgstr "Sender Nonce"
486 msgid "Recipient Nonce"
487 msgstr "Recipient Nonce"
494 msgid "Get Certificate"
495 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
502 msgid "Revoke Request"
503 msgstr "Cofnij żądanie"
506 msgid "Query Pending"
507 msgstr "Query Pending"
509 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
511 msgid "Certificate Trust List"
513 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
514 "Zaufana lista certyfikatu\n"
515 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
516 "Lista zaufania certyfikatu"
519 msgid "Archived Key Certificate Hash"
520 msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
523 msgid "Private Key Usage Period"
524 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
527 msgid "Client Information"
528 msgstr "Informacje klienta"
531 msgid "Server Authentication"
532 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
535 msgid "Client Authentication"
536 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
540 msgstr "Podpisywanie kodu"
544 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
547 msgid "Time Stamping"
548 msgstr "Sygnatura czasowa"
551 msgid "Microsoft Trust List Signing"
552 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
555 msgid "Microsoft Time Stamping"
556 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
559 msgid "IP security end system"
560 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
563 msgid "IP security tunnel termination"
564 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
567 msgid "IP security user"
568 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
571 msgid "Encrypting File System"
572 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
574 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
575 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
576 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
578 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
579 msgid "Windows System Component Verification"
580 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
582 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
583 msgid "OEM Windows System Component Verification"
584 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
586 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
587 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
588 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
590 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
591 msgid "Key Pack Licenses"
592 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
594 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
595 msgid "License Server Verification"
596 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
598 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
599 msgid "Smart Card Logon"
600 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
602 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
603 msgid "Digital Rights"
604 msgstr "Prawa cyfrowe"
606 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
607 msgid "Qualified Subordination"
608 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
610 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
612 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
614 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
615 msgid "Document Signing"
616 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
619 msgid "IP security IKE intermediate"
620 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
622 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
623 msgid "File Recovery"
624 msgstr "Odzyskiwanie plików"
626 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
628 msgid "Root List Signer"
630 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
631 "Moduł podpisywania listy głównej\n"
632 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
633 "Główna lista podpisujących"
636 msgid "All application policies"
637 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
639 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
640 msgid "Directory Service Email Replication"
641 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
643 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
645 msgid "Certificate Request Agent"
647 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
648 "Agencja żądania certyfikatu\n"
649 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
650 "Agent żądania certyfikatu"
652 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
653 msgid "Lifetime Signing"
654 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
657 msgid "All issuance policies"
658 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
661 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
662 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
669 msgid "Intermediate Certification Authorities"
670 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
677 msgid "Trusted Publishers"
678 msgstr "Zaufani wydawcy"
681 msgid "Untrusted Certificates"
682 msgstr "Niezaufani wydawcy"
689 msgid "Certificate Issuer"
690 msgstr "Wystawca certyfikatu"
693 msgid "Certificate Serial Number="
694 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
701 msgid "Email Address="
702 msgstr "Adres e-mail="
709 msgid "Directory Address"
710 msgstr "Adres katalogu"
725 msgid "Registered ID="
726 msgstr "Zarejestrowane ID="
729 msgid "Unknown Key Usage"
730 msgstr "Nieznane użycie klucza"
733 msgid "Subject Type="
734 msgstr "Typ podmiotu="
742 msgstr "Jednostka końcowa"
745 msgid "Path Length Constraint="
746 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
749 msgid "Information Not Available"
750 msgstr "Informacje niedostępne"
753 msgid "Authority Info Access"
754 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
757 msgid "Access Method="
758 msgstr "Metoda dostępu="
769 msgid "Unknown Access Method"
770 msgstr "Nieznane metody dostępu"
773 msgid "Alternative Name"
774 msgstr "Alternatywna nazwa"
777 msgid "CRL Distribution Point"
778 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
781 msgid "Distribution Point Name"
782 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
798 msgstr "Wystawca CRL"
801 msgid "Key Compromise"
802 msgstr "Key Compromise"
805 msgid "CA Compromise"
806 msgstr "CA Compromise"
809 msgid "Affiliation Changed"
810 msgstr "Zmieniona przynależność"
817 msgid "Operation Ceased"
818 msgstr "Zaprzestano operacji"
821 msgid "Certificate Hold"
822 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
825 msgid "Financial Information="
826 msgstr "Informacje finansowe="
833 msgid "Not Available"
834 msgstr "Nie dostępne"
837 msgid "Meets Criteria="
838 msgstr "Spełnianie kryteriów="
840 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
844 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
849 msgid "Digital Signature"
850 msgstr "Podpis cyfrowy"
853 msgid "Non-Repudiation"
854 msgstr "Bez odrzucania"
857 msgid "Key Encipherment"
858 msgstr "Szyfrowanie klucza"
861 msgid "Data Encipherment"
862 msgstr "Szyfrowanie danych"
865 msgid "Key Agreement"
866 msgstr "Key Agreement"
869 msgid "Certificate Signing"
870 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
873 msgid "Off-line CRL Signing"
874 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
878 msgstr "Podpisywanie CRL"
881 msgid "Encipher Only"
882 msgstr "Tylko szyfruj"
885 msgid "Decipher Only"
886 msgstr "Tylko odszyfruj"
889 msgid "SSL Client Authentication"
890 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
893 msgid "SSL Server Authentication"
894 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
918 msgid "Certificate Policy"
919 msgstr "Zasady certyfikatu"
923 msgid "Policy Identifier: "
924 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
927 msgid "Policy Qualifier Info"
931 msgid "Policy Qualifier Id="
939 msgid "Notice Reference"
944 msgid "Organization="
949 msgid "Notice Number="
950 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
956 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
961 msgid "Certificate Information"
962 msgstr "Informacje o certyfikacie"
966 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
967 "altered or corrupted."
969 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
974 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
975 "trusted root certificate store."
977 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
978 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
981 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
983 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
986 msgid "This certificate's issuer could not be found."
987 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
990 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
992 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
995 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
996 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1000 msgstr "Wystawiony dla: "
1004 msgstr "Wystawiony przez: "
1015 msgid "This certificate has an invalid signature."
1016 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1019 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1020 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1023 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1025 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1028 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1029 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1032 msgid "This certificate is OK."
1033 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1043 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1048 msgid "Version 1 Fields Only"
1049 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1052 msgid "Extensions Only"
1053 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1056 msgid "Critical Extensions Only"
1057 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1060 msgid "Properties Only"
1061 msgstr "Tylko właściwości"
1068 msgid "Serial number"
1069 msgstr "Numer seryjny"
1089 msgstr "Klucz publiczny"
1092 msgid "%s (%d bits)"
1093 msgstr "%s (%d bits)"
1100 msgid "Enhanced key usage (property)"
1101 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1104 msgid "Friendly name"
1105 msgstr "Przyjazna nazwa"
1107 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1112 msgid "Certificate Properties"
1113 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1116 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1117 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1120 msgid "The OID you entered already exists."
1121 msgstr "Podane OID już istnieje."
1124 msgid "Select Certificate Store"
1125 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1128 msgid "Please select a certificate store."
1129 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1132 msgid "Certificate Import Wizard"
1133 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1137 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1138 "select another file."
1140 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1144 msgid "File to Import"
1145 msgstr "Import pliku"
1148 msgid "Specify the file you want to import."
1149 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1151 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1152 msgid "Certificate Store"
1153 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1157 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1158 "lists, and certificate trust lists."
1160 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1161 "oraz list zaufania certyfikatu."
1164 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1165 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1168 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1169 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1171 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1172 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1173 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1175 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1176 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1177 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1180 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1181 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1184 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1185 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1188 msgid "All Files (*.*)"
1189 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1192 msgid "Please select a file."
1193 msgstr "Proszę wybrać plik."
1196 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1197 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1200 msgid "Could not open "
1201 msgstr "Nie można otworzyć "
1204 msgid "Determined by the program"
1205 msgstr "Określone przez program"
1208 msgid "Please select a store"
1209 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1212 msgid "Certificate Store Selected"
1213 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1216 msgid "Automatically determined by the program"
1217 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1228 msgid "Certificate Revocation List"
1229 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1232 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1233 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1236 msgid "Personal Information Exchange"
1237 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1240 msgid "The import was successful."
1241 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1244 msgid "The import failed."
1245 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1252 msgid "<Advanced Purposes>"
1253 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1257 msgstr "Wystawiony dla"
1261 msgstr "Wystawiony przez"
1264 msgid "Expiration Date"
1265 msgstr "Data wygaśnięcia"
1268 msgid "Friendly Name"
1269 msgstr "Przyjazna nazwa"
1271 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1277 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1278 "sign messages with it.\n"
1279 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1281 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1283 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1287 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1288 "sign messages with them.\n"
1289 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1291 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1293 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1297 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1298 "verify messages signed with it.\n"
1299 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1301 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1303 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1307 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1308 "verify messages signed with it.\n"
1309 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1311 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1313 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1317 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1319 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1321 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1322 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1326 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1328 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1330 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1331 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1335 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1336 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1337 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1339 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1340 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1341 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1345 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1346 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1347 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1349 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1350 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1351 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1355 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1356 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1358 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1359 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1363 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1364 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1366 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1367 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1370 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1371 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1374 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1375 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1378 msgid "Certificates"
1379 msgstr "Certyfikaty"
1382 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1383 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1386 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1387 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1391 "Ensures software came from software publisher\n"
1392 "Protects software from alteration after publication"
1394 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1395 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1398 msgid "Protects e-mail messages"
1399 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1402 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1403 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1406 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1407 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1410 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1411 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1414 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1415 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1418 msgid "Private Key Archival"
1419 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1422 msgid "Certificate Export Wizard"
1423 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1426 msgid "Export Format"
1427 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1430 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1431 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1434 msgid "Export Filename"
1435 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1438 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1439 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1442 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1443 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1446 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1447 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1450 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1451 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1454 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1455 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1458 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1459 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1462 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1463 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1467 msgstr "Format pliku"
1470 msgid "Include all certificates in certificate path"
1471 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1475 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1478 msgid "The export was successful."
1479 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1482 msgid "The export failed."
1483 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1486 msgid "Export Private Key"
1487 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1491 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1494 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1498 msgid "Enter Password"
1499 msgstr "Podaj hasło"
1502 msgid "You may password-protect a private key."
1503 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1506 msgid "The passwords do not match."
1507 msgstr "Niezgodność haseł."
1510 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1511 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
1514 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1516 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
1520 msgid "Default DirectSound"
1521 msgstr "Standardowe DirectSound"
1524 msgid "DirectSound: %s"
1525 msgstr "DirectSound: %s"
1528 msgid "Default WaveOut Device"
1529 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
1532 msgid "Default MidiOut Device"
1533 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
1535 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1538 msgstr "&Spis treści"
1544 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1548 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1550 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1565 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
1583 msgstr "Synchronizuj"
1585 #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
1589 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1602 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1603 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1606 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1607 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1610 msgid "IDTB_CONTENTS"
1611 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1619 msgstr "IDTB_SEARCH"
1622 msgid "IDTB_HISTORY"
1623 msgstr "IDTB_HISTORY"
1626 msgid "IDTB_FAVORITES"
1627 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1646 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1647 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1650 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1651 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1653 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1654 msgid "Cinepak Video codec"
1658 msgid "Internet Settings"
1659 msgstr "Ustawienia internetowe"
1662 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1664 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
1668 msgid "Error converting object to primitive type"
1669 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
1672 msgid "Invalid procedure call or argument"
1673 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
1676 msgid "Subscript out of range"
1677 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
1680 msgid "Automation server can't create object"
1681 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
1684 msgid "Object doesn't support this property or method"
1685 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
1688 msgid "Object doesn't support this action"
1689 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
1692 msgid "Argument not optional"
1693 msgstr "Argument nieopcjonalny"
1696 msgid "Syntax error"
1697 msgstr "Błąd składni"
1700 msgid "Expected ';'"
1701 msgstr "Oczekiwane ';'"
1704 msgid "Expected '('"
1705 msgstr "Oczekiwane '('"
1708 msgid "Expected ')'"
1709 msgstr "Oczekiwane ')'"
1712 msgid "Unterminated string constant"
1713 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
1716 msgid "Conditional compilation is turned off"
1717 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
1720 msgid "Number expected"
1721 msgstr "Oczekiwana liczba"
1724 msgid "Function expected"
1725 msgstr "Oczekiwana funkcja"
1728 msgid "'[object]' is not a date object"
1729 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
1732 msgid "Object expected"
1733 msgstr "Oczekiwany obiekt"
1736 msgid "Illegal assignment"
1737 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
1740 msgid "'|' is undefined"
1741 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
1744 msgid "Boolean object expected"
1745 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
1748 msgid "VBArray object expected"
1749 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
1752 msgid "JScript object expected"
1753 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
1756 msgid "Syntax error in regular expression"
1757 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
1760 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1761 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
1764 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1765 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
1768 msgid "Array object expected"
1769 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
1771 #: localspl.rc:28 localui.rc:28
1773 msgstr "Port lokalny"
1776 msgid "Local Monitor"
1777 msgstr "Monitor lokalny"
1780 msgid "'%s' is not a valid port name"
1781 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
1784 msgid "Port %s already exists"
1785 msgstr "Port %s już istnieje"
1788 msgid "This port has no options to configure"
1789 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
1792 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1794 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
1795 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
1799 msgstr "Wysyłanie maila"
1803 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1804 "file path and try again."
1806 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
1807 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
1810 msgid "path %s not found"
1811 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
1814 msgid "insert disk %s"
1815 msgstr "włóż dysk '%s'"
1819 "Windows Installer %s\n"
1822 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1824 "Install a product:\n"
1825 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1826 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1827 "\t/a package [property]\n"
1828 "Repair an installation:\n"
1829 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1830 "Uninstall a product:\n"
1831 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1832 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1833 "Advertise a product:\n"
1834 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1836 "\t/p patchpackage [property]\n"
1837 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1838 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1841 "Register MSI Service:\n"
1843 "Unregister MSI Service:\n"
1845 "Display this help:\n"
1849 "Windows Installer %s\n"
1852 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1854 "Install a product:\n"
1855 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1856 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1857 "\t/a package [property]\n"
1858 "Repair an installation:\n"
1859 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1860 "Uninstall a product:\n"
1861 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1862 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1863 "Advertise a product:\n"
1864 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1866 "\t/p patchpackage [property]\n"
1867 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1868 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1869 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1870 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1871 "Register MSI Service:\n"
1873 "Unregister MSI Service:\n"
1875 "Display this help:\n"
1880 msgid "enter which folder contains %s"
1881 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
1884 msgid "install source for feature missing"
1885 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
1888 msgid "network drive for feature missing"
1889 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
1892 msgid "feature from:"
1896 msgid "choose which folder contains %s"
1897 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
1901 msgstr "WINE-MS-RLE"
1904 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1905 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
1909 "Wine MS-RLE video codec\n"
1910 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1912 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
1913 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
1920 msgid "Wine Video 1 video codec"
1921 msgstr "Kodek Wine Video 1"
1939 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1943 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1945 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1948 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1957 msgid "&Save Background As..."
1958 msgstr "Z&apisz tło jako..."
1961 msgid "Set As Back&ground"
1962 msgstr "&Ustaw jako tło"
1965 msgid "&Copy Background"
1966 msgstr "Kop&iuj tło"
1969 msgid "Set as &Desktop Item"
1970 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
1972 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1974 msgstr "&Zaznacz wszystko"
1976 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1977 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
1981 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1983 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1987 msgid "Create Shor&tcut"
1988 msgstr "Utwórz &skrót"
1991 msgid "Add to &Favorites"
1992 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
1995 msgid "&View Source"
1996 msgstr "&Pokaż źródło"
2010 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2014 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2016 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2023 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2025 msgstr "&Otwórz łącze"
2027 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2028 msgid "Open Link in &New Window"
2029 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
2031 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2032 msgid "Save Target &As..."
2033 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
2035 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2036 msgid "&Print Target"
2037 msgstr "&Drukuj element docelowy"
2039 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2040 msgid "S&how Picture"
2041 msgstr "&Pokaż obraz"
2043 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2044 msgid "&Save Picture As..."
2045 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
2048 msgid "&E-mail Picture..."
2049 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
2052 msgid "Pr&int Picture..."
2053 msgstr "D&rukuj obraz..."
2056 msgid "&Go to My Pictures"
2057 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
2059 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2060 msgid "Set as Back&ground"
2061 msgstr "&Ustaw jako tło"
2063 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2064 msgid "Set as &Desktop Item..."
2065 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
2067 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2072 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2074 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2077 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2078 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2082 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2083 msgid "Copy Shor&tcut"
2084 msgstr "Kopiuj &skrót"
2086 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2087 msgid "Add to &Favorites..."
2088 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
2090 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2092 msgstr "Właś&ciwości"
2131 msgid "&Cell Properties"
2132 msgstr "Właściwości &komórki"
2135 msgid "&Table Properties"
2136 msgstr "Właściwości &tabeli"
2139 msgid "1DSite Select"
2140 msgstr "1DSite Select"
2146 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2150 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2152 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2159 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2164 msgid "Open in &New Window"
2165 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
2172 msgid "Context Unknown"
2173 msgstr "Context Unknown"
2176 msgid "DYNSRC Image"
2177 msgstr "DYNSRC obrazek"
2180 msgid "&Save Video As..."
2181 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
2183 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2189 msgstr "ART obrazek"
2201 msgstr "Znaczniki śledzenia"
2204 msgid "Resource Failures"
2205 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
2208 msgid "Dump Tracking Info"
2209 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
2213 msgstr "Przerwa debugowania"
2217 msgstr "Widok debugowania"
2221 msgstr "Zrzuć drzewa"
2225 msgstr "Zrzuć linie"
2228 msgid "Dump DisplayTree"
2229 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
2232 msgid "Dump FormatCaches"
2233 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
2236 msgid "Dump LayoutRects"
2237 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
2240 msgid "Memory Monitor"
2241 msgstr "Monitor pamięci"
2244 msgid "Performance Meters"
2245 msgstr "Mierniki wydajności"
2249 msgstr "Zapisz HTML"
2252 msgid "&Browse View"
2253 msgstr "Widok &przeglądania"
2257 msgstr "Widok &edycji"
2260 msgid "Vertical Scrollbar"
2261 msgstr "Pionowy suwak"
2263 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2265 msgstr "Przewiń tutaj"
2277 msgstr "Strona w górę"
2281 msgstr "Strona w dół"
2285 msgstr "Przewiń w górę"
2289 msgstr "Przewiń w dół"
2292 msgid "Horizontal Scrollbar"
2293 msgstr "Poziomy suwak"
2297 msgstr "Lewa krawędź"
2301 msgstr "Prawa krawędź"
2305 msgstr "Strona w lewo"
2309 msgstr "Strona w prawo"
2313 msgstr "Przewiń w lewo"
2316 msgid "Scroll Right"
2317 msgstr "Przewiń w prawo"
2320 msgid "Wine Internet Explorer"
2321 msgstr "Wine Internet Explorer"
2325 msgstr "&w&bStrona &p"
2332 msgid "The specified command was carried out."
2333 msgstr "Wykonano podane polecenie."
2336 msgid "Undefined external error."
2337 msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd."
2340 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2342 "Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego "
2346 msgid "The driver was not enabled."
2347 msgstr "Sterownik nie został włączony."
2351 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2354 "Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
2358 msgid "The specified device handle is invalid."
2359 msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
2362 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2363 msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n"
2367 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2368 "increase available memory, and then try again."
2370 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
2371 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
2372 "i spróbuj ponownie."
2376 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2377 "which functions and messages the driver supports."
2379 "Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, "
2380 "które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik."
2383 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2384 msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
2387 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2388 msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej."
2391 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2392 msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej."
2396 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2397 "Capabilities function to determine the supported formats"
2399 "Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj "
2400 "funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty"
2402 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2404 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2405 "device, or wait until the data is finished playing."
2407 "Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są "
2408 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane."
2412 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2413 "header, and then try again."
2415 "Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
2416 "nagłówek i spróbuj ponownie."
2420 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2421 "and then try again."
2423 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
2424 "flagi i spróbuj ponownie."
2428 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2429 "header, and then try again."
2431 "Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
2432 "nagłówek i spróbuj ponownie."
2436 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2437 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2439 "Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo "
2440 "brakującym plikiem MIDIMAP.CFG."
2444 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2445 "transmitted, and then try again."
2447 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
2452 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2453 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2455 "Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest "
2456 "zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień."
2460 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2461 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2463 "Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
2464 "do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie."
2467 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2469 "Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
2470 "podczas otwierania urządzenia MCI."
2473 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2474 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
2477 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2478 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
2482 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2483 "or contact the device manufacturer."
2485 "Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa "
2486 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
2489 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2491 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
2495 "Not enough memory available for this task.\n"
2496 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2499 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
2500 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
2501 "i wtedy spróbuj ponownie."
2505 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2508 "Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj "
2509 "unikalnego pseudo."
2513 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2515 "Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika "
2519 msgid "No command was specified."
2520 msgstr "Brak podanego polecenia."
2524 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2525 "size of the buffer."
2527 "Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego "
2528 "bufora. Zwiększ rozmiar bufora."
2532 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2535 "Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać "
2539 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2540 msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia."
2544 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2545 "manufacturer about obtaining a new driver."
2547 "Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz "
2548 "pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia."
2552 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2553 "manufacturer about obtaining a new driver."
2555 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy "
2556 "sterownik u producenta urządzenia."
2559 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2560 msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś."
2563 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2564 msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia."
2568 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2570 "Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są "
2574 msgid "The device driver is not ready."
2575 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
2578 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2580 "Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
2585 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2588 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd "
2589 "niemożności dostępu."
2592 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2593 msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem."
2597 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2598 "separately to determine which devices caused the error"
2600 "Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde "
2601 "polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd"
2604 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2605 msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku."
2608 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2609 msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia."
2612 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2613 msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem."
2617 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2618 "still connected to the network."
2620 "Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca "
2621 "na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci."
2625 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2626 "device name is spelled correctly."
2628 "Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane "
2629 "lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo."
2633 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2636 "Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy "
2641 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2644 "Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego "
2648 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2649 msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia."
2653 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2654 "parameter with each 'open' command."
2656 "Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' "
2657 "z każdym poleceniem 'open'."
2661 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2662 "Please supply one."
2664 "Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. "
2665 "Proszę podać jedno z tych."
2669 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2670 "documentation for valid formats."
2672 "Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do "
2673 "dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów."
2677 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2679 msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go."
2682 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2683 msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie."
2687 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2688 "may be corrupt, or not in the correct format."
2690 "Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być "
2691 "zepsuty lub w niewłaściwym formacie."
2694 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2695 msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI."
2698 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2699 msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku."
2702 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2703 msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'."
2706 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2707 msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami."
2710 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2711 msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem."
2715 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2716 "sequence, and then try again."
2718 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i "
2723 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2724 "the device is closed, and then try again."
2726 "Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. "
2727 "Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie."
2731 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2732 "characters, followed by a period and an extension."
2734 "Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż "
2735 "8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem."
2739 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2741 "Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został "
2742 "zamknięty w cudzysłowie."
2746 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2747 "in Control Panel to install the device."
2749 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w "
2750 "Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie."
2754 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2755 "restarting your computer."
2757 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery "
2758 "lub uruchom ponownie komputer."
2762 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2763 "cannot change directories."
2765 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
2766 "może zmienić folderów."
2770 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2773 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
2774 "może zmienić urządzeń."
2777 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2779 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79."
2782 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2784 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69."
2788 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2790 "Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś."
2794 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2795 "until a wave device is free, and then try again."
2797 "Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są "
2798 "w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
2802 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2803 "until the device is free, and then try again."
2805 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w "
2806 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
2810 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2811 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2813 "Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w "
2814 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
2818 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2819 "until the device is free, and then try again."
2821 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w "
2822 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
2825 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2826 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte."
2829 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2830 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte."
2834 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2835 "the Drivers option to install the wave device."
2837 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym "
2838 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
2842 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2845 "Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu "
2850 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2851 "the Drivers option to install the wave device."
2853 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym "
2854 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
2858 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2861 "Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu "
2866 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2867 "You can't use them together."
2869 "Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. "
2870 "Nie możesz użyć ich razem."
2874 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2877 "Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
2882 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2883 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2885 "Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji "
2886 "'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI."
2890 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2891 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2894 "Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie "
2895 "jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, "
2896 "aby edytować ustawienie."
2899 msgid "An error occurred with the specified port."
2900 msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem."
2904 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2905 "these applications; then, try again."
2907 "Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
2908 "jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie."
2911 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2912 msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie."
2916 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2917 "Control Panel to install a MIDI driver."
2919 "Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z "
2920 "Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI."
2923 msgid "There is no display window."
2924 msgstr "Nie ma okna wyświetlającego."
2927 msgid "Could not create or use window."
2928 msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna."
2932 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2933 "check your disk or network connection."
2935 "Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub "
2936 "sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe."
2940 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2941 "are still connected to the network."
2943 "Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco "
2944 "miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci."
2951 msgid "Operations Error"
2952 msgstr "Błąd operacji"
2955 msgid "Protocol Error"
2956 msgstr "Błąd protokołu"
2959 msgid "Time Limit Exceeded"
2960 msgstr "Przekroczony limit czasu"
2963 msgid "Size Limit Exceeded"
2964 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
2967 msgid "Compare False"
2968 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
2971 msgid "Compare True"
2972 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
2975 msgid "Authentication Method Not Supported"
2976 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
2979 msgid "Strong Authentication Required"
2980 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
2983 msgid "Referral (v2)"
2984 msgstr "Odwołanie (v2)"
2991 msgid "Administration Limit Exceeded"
2992 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
2995 msgid "Unavailable Critical Extension"
2996 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
2999 msgid "Confidentiality Required"
3000 msgstr "Wymagana poufność"
3003 msgid "No Such Attribute"
3004 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
3007 msgid "Undefined Type"
3008 msgstr "Niezdefiniowany typ"
3011 msgid "Inappropriate Matching"
3012 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
3015 msgid "Constraint Violation"
3016 msgstr "Naruszenie więzów"
3019 msgid "Attribute Or Value Exists"
3020 msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją"
3023 msgid "Invalid Syntax"
3024 msgstr "Błąd składni"
3027 msgid "No Such Object"
3028 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
3031 msgid "Alias Problem"
3032 msgstr "Problem aliasu"
3035 msgid "Invalid DN Syntax"
3036 msgstr "Błąd składni DN"
3040 msgstr "Jest liściem"
3043 msgid "Alias Dereference Problem"
3044 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
3047 msgid "Inappropriate Authentication"
3048 msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie"
3051 msgid "Invalid Credentials"
3052 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie"
3055 msgid "Insufficient Rights"
3056 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
3064 msgstr "Niedostępny"
3067 msgid "Unwilling To Perform"
3068 msgstr "Brak chęci wykonania"
3071 msgid "Loop Detected"
3072 msgstr "Wykryto pętlę"
3075 msgid "Sort Control Missing"
3076 msgstr "Brak formantu sortowania"
3079 msgid "Index range error"
3080 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
3083 msgid "Naming Violation"
3084 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
3087 msgid "Object Class Violation"
3088 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
3091 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3092 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
3095 msgid "Not allowed on RDN"
3096 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
3099 msgid "Already Exists"
3100 msgstr "Już istnieje"
3103 msgid "No Object Class Mods"
3104 msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu"
3107 msgid "Results Too Large"
3108 msgstr "Wynik zbyt duży"
3111 msgid "Affects Multiple DSAs"
3112 msgstr "Dotyczy wielu DSA"
3120 msgstr "Serwer wyłączony"
3124 msgstr "Błąd lokalny"
3127 msgid "Encoding Error"
3128 msgstr "Błąd podczas kodowania"
3131 msgid "Decoding Error"
3132 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
3136 msgstr "Limit czasu"
3139 msgid "Auth Unknown"
3140 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
3143 msgid "Filter Error"
3144 msgstr "Błąd filtru"
3147 msgid "User Cancelled"
3148 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
3151 msgid "Parameter Error"
3152 msgstr "Błędny parametr"
3156 msgstr "Brak pamięci"
3159 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3160 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
3163 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3164 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
3167 msgid "Specified control was not found in message"
3168 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
3171 msgid "No result present in message"
3172 msgstr "Brak wyników z wiadomości"
3175 msgid "More results returned"
3176 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
3179 msgid "Loop while handling referrals"
3180 msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań"
3183 msgid "Referral hop limit exceeded"
3184 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
3194 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3198 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3200 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3204 msgid "&Without Titlebar"
3205 msgstr "&Bez paska tytułowego"
3216 msgid "&Always on Top"
3217 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
3224 msgid "&About Clock..."
3225 msgstr "&O zegarze..."
3232 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3233 msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
3237 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3238 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3239 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3240 "called procedure.\n"
3242 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3243 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3245 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
3246 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
3247 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
3248 "wywoływanej procedury.\n"
3250 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
3251 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
3255 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3256 "default directory.\n"
3257 msgstr "Pomoc do CD\n"
3260 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3261 msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
3264 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3265 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
3268 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3269 msgstr "Pomoc do COPY\n"
3272 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3273 msgstr "Pomoc do CTTY\n"
3276 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3277 msgstr "Pomoc do DATE\n"
3280 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3281 msgstr "Pomoc do DEL\n"
3284 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3285 msgstr "Pomoc do DIR\n"
3289 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3291 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3292 "on the terminal device before they are executed.\n"
3294 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3295 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3296 "preceding it with an @ sign.\n"
3298 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
3300 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
3301 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
3303 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
3304 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
3305 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
3308 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3309 msgstr "Pomoc o ERASE\n"
3313 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3315 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3317 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3318 "not exist in wine's cmd.\n"
3320 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
3322 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
3324 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
3329 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3332 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3333 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3334 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3335 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3336 "label terminates the batch file execution.\n"
3338 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3340 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
3342 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
3343 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
3344 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
3345 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
3350 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3351 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3352 msgstr "Pomoc o HELP\n"
3356 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3358 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3359 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3360 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3362 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3363 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3365 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
3367 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
3368 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
3369 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
3371 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
3373 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
3377 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3379 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3380 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3381 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3383 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
3385 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
3386 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
3387 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
3390 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3391 msgstr "Pomoc o MD\n"
3394 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3395 msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
3399 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3401 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3403 "below the item are moved as well.\n"
3405 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3407 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
3409 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
3410 "i pliki są także przesuwane.\n"
3412 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
3416 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3418 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3419 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3420 "PATH command with the new value.\n"
3422 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3423 "variable, for example:\n"
3424 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3426 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
3428 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
3429 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
3431 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
3432 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
3433 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3437 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3438 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3439 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3440 "before it scrolls off the screen.\n"
3442 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
3443 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
3444 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
3449 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3451 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3452 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3454 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3456 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3457 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3458 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3459 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3461 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3462 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3463 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3464 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3466 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3467 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3469 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
3471 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
3472 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
3474 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
3476 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
3477 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
3478 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
3479 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
3481 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
3482 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
3483 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
3485 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
3489 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3490 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3492 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
3493 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
3496 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3497 msgstr "Pomoc o REN\n"
3500 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3501 msgstr "Pomoc o RENAME\n"
3504 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3505 msgstr "Pomoc o RD\n"
3508 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3509 msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
3513 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3515 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3517 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3519 "SET <variable>=<value>\n"
3521 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3522 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3523 "have embedded spaces.\n"
3525 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3526 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3527 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3528 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3530 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
3532 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
3534 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
3536 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
3538 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
3539 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
3542 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
3543 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
3544 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
3549 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3550 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3551 "if called from the command line.\n"
3553 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
3554 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
3555 "wywoływane z linii komend.\n"
3558 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3559 msgstr "Pomoc o TIME\n"
3562 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3563 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
3567 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3568 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3570 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
3571 "jest on plikiem tekstowym.\n"
3575 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3577 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3578 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3579 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3581 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3583 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
3586 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
3587 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
3588 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
3590 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
3593 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3594 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
3597 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3598 msgstr "Pomoc o VOL\n"
3602 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3603 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3605 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
3606 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
3610 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3613 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
3617 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3618 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
3622 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3623 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3624 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3626 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
3627 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
3628 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
3632 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3633 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3635 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
3636 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
3640 "CMD built-in commands are:\n"
3641 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3642 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3643 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3644 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3645 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3646 "COPY\t\tCopy file\n"
3647 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3648 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3649 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3650 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3651 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3652 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3653 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3654 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3655 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3656 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3657 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3658 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3659 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3660 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3661 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3662 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3663 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3664 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3665 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3666 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3667 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3668 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3670 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3672 "CMD - wbudowane komendy:\n"
3673 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
3674 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
3675 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
3676 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
3677 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
3678 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
3679 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
3680 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
3681 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
3682 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
3683 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
3684 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
3685 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
3686 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
3687 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
3688 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
3689 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
3690 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
3691 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
3692 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
3693 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
3694 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
3695 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
3696 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
3697 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
3698 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
3699 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
3701 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
3704 msgid "Are you sure"
3705 msgstr "Czy jesteś pewien?"
3707 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3712 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3718 msgid "File association missing for extension %s\n"
3719 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
3722 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3723 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
3726 msgid "Overwrite %s"
3727 msgstr "Nadpisać %s"
3734 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3735 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
3739 "Not Yet Implemented\n"
3742 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
3746 msgid "Argument missing\n"
3747 msgstr "Brakuje argumentu\n"
3750 msgid "Syntax error\n"
3751 msgstr "Błąd składni\n"
3754 msgid "%s : File Not Found\n"
3755 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
3758 msgid "No help available for %s\n"
3759 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
3762 msgid "Target to GOTO not found\n"
3763 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
3766 msgid "Current Date is %s\n"
3767 msgstr "Aktualna data: %s\n"
3770 msgid "Current Time is %s\n"
3771 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
3774 msgid "Enter new date: "
3775 msgstr "Wpisz nową datę: "
3778 msgid "Enter new time: "
3779 msgstr "Wpisz nowy czas: "
3782 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3783 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
3785 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3787 msgid "Failed to open '%s'\n"
3789 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3790 "Nieudane otwarcie '%s'\n"
3791 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3792 "Nie udało się otworzyć '%s'\n"
3795 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3796 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
3798 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3808 msgid "Echo is %s\n"
3809 msgstr "Echo jest %s\n"
3812 msgid "Verify is %s\n"
3813 msgstr "Verify jest %s\n"
3816 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3817 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
3820 msgid "Parameter error\n"
3821 msgstr "Błąd parametru\n"
3825 "Volume in drive %c is %s\n"
3826 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3829 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
3830 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
3834 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3835 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
3838 msgid "PATH not found\n"
3839 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
3842 msgid "Press Return key to continue: "
3843 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
3846 msgid "Wine Command Prompt"
3847 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
3862 msgid "The input line is too long.\n"
3863 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
3866 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3867 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3870 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3871 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
3874 msgid "%s adapter %s\n"
3875 msgstr "%s karta %s\n"
3886 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3887 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
3895 msgstr "Nazwa hosta"
3906 msgid "Peer-to-peer"
3907 msgstr "Peer-to-peer"
3918 msgid "IP routing enabled"
3919 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
3922 msgid "Physical address"
3923 msgstr "Adres fizyczny"
3926 msgid "DHCP enabled"
3927 msgstr "DHCP włączone"
3930 msgid "Default gateway"
3931 msgstr "Brama domyślna"
3935 "The syntax of this command is:\n"
3937 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3939 "Składnia polecenia:\n"
3941 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3944 msgid "Specify service name to start.\n"
3945 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
3948 msgid "Specify service name to stop.\n"
3949 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
3952 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3953 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
3956 msgid "Could not stop service %s\n"
3957 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
3960 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3961 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
3964 msgid "Could not get handle to service.\n"
3965 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
3968 msgid "The %s service is starting.\n"
3969 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
3972 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3973 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
3976 msgid "The %s service failed to start.\n"
3977 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
3980 msgid "The %s service is stopping.\n"
3981 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
3984 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3985 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
3988 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3989 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
3993 "The syntax of this command is:\n"
3995 "NET HELP command\n"
3997 "NET command /HELP\n"
3999 " Commands available are:\n"
4000 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4002 "Składnia tego polecenia:\n"
4004 "NET HELP polecenie\n"
4006 "NET polecenie /HELP\n"
4008 " Dostępne polecenia:\n"
4009 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4012 msgid "There are no entries in the list.\n"
4013 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
4018 "Status Local Remote\n"
4019 "---------------------------------------------------------------\n"
4022 "Status Lokalny Zdalny\n"
4023 "---------------------------------------------------------------\n"
4026 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4027 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
4029 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
4030 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
4035 msgid "&New\tCtrl+N"
4036 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
4038 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4039 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4040 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
4042 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4043 msgid "&Save\tCtrl+S"
4044 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
4046 #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
4048 msgstr "Z&apisz jako..."
4050 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4051 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4052 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
4055 msgid "Page Se&tup..."
4056 msgstr "&Ustawienia strony..."
4059 msgid "P&rinter Setup..."
4060 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
4062 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4066 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4068 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4071 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4075 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4077 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4080 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4081 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4082 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
4084 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4086 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4088 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4090 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4093 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4094 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4095 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
4097 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4098 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4099 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
4101 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4102 msgid "&Delete\tDel"
4106 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4107 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
4110 msgid "&Time/Date\tF5"
4111 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
4114 msgid "&Wrap long lines"
4115 msgstr "&Zawijanie wierszy"
4118 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4119 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
4122 msgid "&Search next\tF3"
4123 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
4125 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4127 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4129 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4130 "&Zamień...\tCtrl+H\n"
4131 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4132 "Za&mień...\tCtrl+H"
4134 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
4139 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4144 msgid "&Help on help"
4148 msgid "&About Notepad"
4149 msgstr "Notatnik - &informacje"
4163 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4167 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4169 msgstr "OSTRZEŻENIE"
4171 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4177 msgstr "(bez tytułu)"
4179 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
4181 msgid "All files (*.*)"
4183 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4184 "Wszystkie piki (*.*)\n"
4185 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4186 "Wszystkie pliki (*.*)"
4189 msgid "Text files (*.txt)"
4190 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
4194 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4195 "Please use a different editor."
4197 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
4198 " Proszę użyć innego edytora."
4202 "You didn't enter any text.\n"
4203 "Please type something and try again"
4205 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
4206 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
4210 "File '%s' does not exist.\n"
4212 "Do you want to create a new file?"
4214 "Plik '%s' nie istnieje\n"
4216 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
4220 "File '%s' has been modified.\n"
4222 "Would you like to save the changes?"
4225 "został zmodyfikowany\n"
4227 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
4230 msgid "'%s' could not be found."
4231 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
4235 "Not enough memory to complete this task.\n"
4236 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4238 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
4239 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
4242 msgid "Unicode (UTF-16)"
4243 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4246 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4247 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4252 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4253 "you save this file in the %s encoding.\n"
4254 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4255 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4259 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
4260 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
4261 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
4262 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
4263 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
4270 msgid "O&pen\tEnter"
4271 msgstr "&Otwórz\tEnter"
4273 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4274 msgid "&Move...\tF7"
4275 msgstr "&Przenieś...\tF7"
4277 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4278 msgid "&Copy...\tF8"
4279 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
4282 msgid "&Delete\tEntf"
4283 msgstr "&Usuń\tEntf"
4286 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4287 msgstr "&Atrybuty...\tAlt+Enter"
4291 msgstr "&Uruchom..."
4294 msgid "E&xit Windows..."
4295 msgstr "&Zakończ Windows..."
4297 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4302 msgid "&Arrange automatically"
4303 msgstr "&Automatyczne rozmieszczenie"
4305 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4307 msgid "&Minimize on run"
4309 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4310 "&Minimalizuj po uruchomieniu\n"
4311 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4312 "&Zminimalizuj przy starcie"
4314 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4316 msgid "&Save settings on exit"
4318 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4319 "&Zapisuj ustawienia przed zakończeniem\n"
4320 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4321 "Z&apisz ustawienia przed zakończeniem"
4323 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4328 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4329 msgstr "&Zachodzące na siebie\tShift+F5"
4332 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4333 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
4336 msgid "&Arrange Icons"
4337 msgstr "&Uporządkuj ikony"
4340 msgid "&Help on Help"
4341 msgstr "&Korzystanie z pomocy"
4345 msgstr "&Podręcznik"
4349 msgstr "&Informacje o Wine"
4352 msgid "Program Manager"
4353 msgstr "Menedżer programów"
4360 msgid "Delete group `%s' ?"
4361 msgstr "Usunąć grupę `%s' ?"
4364 msgid "Delete program `%s' ?"
4365 msgstr "Usunąć program `%s' ?"
4367 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4369 msgid "Not implemented"
4371 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4372 "Nie zaimplementowano\n"
4373 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4374 "Nie zaimplementowane"
4377 msgid "Error reading `%s'."
4378 msgstr "Błąd podczas wszytywania `%s'."
4381 msgid "Error writing `%s'."
4382 msgstr "Błąd podczas zapisywania `%s'."
4386 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4387 "Should it be tried further on?"
4389 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
4390 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
4393 msgid "Out of memory."
4394 msgstr "Pamięć wyczerpana."
4397 msgid "Help not available."
4398 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
4401 msgid "Unknown feature in %s"
4402 msgstr "Nieznana własność w %s"
4405 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4406 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
4409 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4410 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
4417 msgid "Libraries (*.dll)"
4418 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
4425 msgid "Icons (*.ico)"
4426 msgstr "Ikony (*.ico)"
4430 "The syntax of this command is:\n"
4432 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4435 "Składnia tego polecenia:\n"
4437 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4438 "REG polecenie /?\n"
4442 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4445 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
4449 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4450 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
4453 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4454 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
4457 msgid "The operation completed successfully\n"
4458 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
4461 msgid "Error: Invalid key name\n"
4462 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
4465 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4466 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
4469 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4470 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
4474 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4475 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
4479 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4480 "with that suffix.\n"
4482 "start [options] program_filename [...]\n"
4483 "start [options] document_filename\n"
4486 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4487 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4488 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4489 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4491 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4492 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4493 "/L Show end-user license.\n"
4495 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4496 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4497 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4498 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4500 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
4501 "dla tego rozszerzenia.\n"
4503 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
4504 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
4507 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
4508 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
4509 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
4510 "maksymalizacji).\n"
4511 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
4512 "\t kodem wyjścia programu).\n"
4513 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4514 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
4516 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4517 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
4518 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
4519 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
4523 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4524 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4525 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4526 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4527 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4529 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4530 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4531 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4532 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4534 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4535 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4536 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4538 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4540 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4541 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4542 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4543 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4544 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4546 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4547 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4548 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4549 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4551 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4552 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4553 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4555 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4559 "Application could not be started, or no application associated with the "
4561 "ShellExecuteEx failed"
4563 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
4565 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
4568 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4569 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
4572 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4573 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
4576 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4577 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
4580 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4581 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
4584 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4585 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
4588 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4589 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
4592 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4593 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
4596 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4598 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
4602 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4604 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
4608 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4609 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
4612 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4613 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
4616 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4617 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
4620 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4621 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
4624 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4625 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
4628 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4629 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
4631 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4632 msgid "&New Task (Run...)"
4633 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
4636 msgid "E&xit Task Manager"
4637 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
4639 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4640 msgid "&Always On Top"
4641 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
4644 msgid "&Minimize On Use"
4645 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
4648 msgid "&Hide When Minimized"
4649 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
4651 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4652 msgid "&Show 16-bit tasks"
4653 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
4655 #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
4659 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4661 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4665 msgid "&Refresh Now"
4666 msgstr "&Odśwież teraz"
4669 msgid "&Update Speed"
4670 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
4672 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4676 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4680 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4686 msgstr "&Wstrzymana"
4688 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4689 msgid "Lar&ge Icons"
4690 msgstr "&Duże ikony"
4692 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4693 msgid "S&mall Icons"
4694 msgstr "&Małe ikony"
4696 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4700 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4701 msgid "&Select Columns..."
4702 msgstr "&Wybierz kolumny..."
4704 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4705 msgid "&CPU History"
4706 msgstr "&Historia użycia procesora"
4708 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4709 msgid "&One Graph, All CPUs"
4710 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
4712 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4713 msgid "One Graph &Per CPU"
4714 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
4716 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4717 msgid "&Show Kernel Times"
4718 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
4720 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4722 msgid "Tile &Horizontally"
4724 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4725 "&Sąsiadująco w poziomie\n"
4726 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4729 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4730 msgid "Tile &Vertically"
4731 msgstr "Sąs&iadująco w poziomie"
4733 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4735 msgstr "&Minimalizuj"
4737 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4739 msgstr "M&aksymalizuj"
4741 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4745 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4746 msgid "&Bring To Front"
4747 msgstr "&Przesuń na wierzch"
4750 msgid "Task Manager &Help Topics"
4751 msgstr "Menedżer zadań - &tematy pomocy"
4754 msgid "&About Task Manager"
4755 msgstr "Menedżer zadań - &informacje"
4757 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4763 msgstr "&Przełącz na"
4767 msgstr "&Zakończy zadanie"
4770 msgid "&Go To Process"
4771 msgstr "&Idź do procesu"
4782 msgid "&End Process"
4783 msgstr "&Zakończ proces"
4786 msgid "End Process &Tree"
4787 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
4789 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4794 msgid "Set &Priority"
4795 msgstr "Ustal &priorytet"
4799 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
4802 msgid "&AboveNormal"
4803 msgstr "&Powyżej normalnego"
4806 msgid "&BelowNormal"
4807 msgstr "Pon&iżej normalnego"
4810 msgid "Set &Affinity..."
4811 msgstr "Ustal &koligację..."
4814 msgid "Edit Debug &Channels..."
4815 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
4817 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4818 msgid "Task Manager"
4819 msgstr "Menedżer zadań"
4822 msgid "Create New Task"
4823 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
4826 msgid "Runs a new program"
4827 msgstr "Uruchamia nowy program"
4830 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4831 msgstr "Menedżer zadań będzie ponad innymi oknami (chyba, że zminimalizowany)"
4834 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4835 msgstr "Menedżer zadań będzie minimalizowany po wybraniu 'Przełącz na'"
4838 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4839 msgstr "Ukryj Menedżera zadań kiedy jest zminimalizowany"
4842 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4844 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
4847 msgid "Displays tasks by using large icons"
4848 msgstr "Wyświetl zadania używając dużych ikon"
4851 msgid "Displays tasks by using small icons"
4852 msgstr "Wyświetl zadania używając małych ikon"
4855 msgid "Displays information about each task"
4856 msgstr "Wyświetla szczegóły każdego zadania"
4859 msgid "Updates the display twice per second"
4860 msgstr "Odświeża listę dwa razy na sekundę"
4863 msgid "Updates the display every two seconds"
4864 msgstr "Odświeża listę co dwie sekundy"
4867 msgid "Updates the display every four seconds"
4868 msgstr "Odświeża listę co cztery sekundy"
4871 msgid "Does not automatically update"
4872 msgstr "Bez automatycznego odświeżania listy"
4875 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4876 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w poziomie"
4879 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4880 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w pionie"
4883 msgid "Minimizes the windows"
4884 msgstr "Minimalizuje wybrane okno"
4887 msgid "Maximizes the windows"
4888 msgstr "Maksymalizuje wybrane okno"
4891 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4892 msgstr "Rozmieść okna skośnie w kaskadę"
4895 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4896 msgstr "Przesuń okno na wierzch bez przełączenie na niego"
4899 msgid "Displays Task Manager help topics"
4900 msgstr "Wyświetl tematy pomocy Menedżera zadań"
4903 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4904 msgstr "Wyświetl informacje o programie, wersji i prawach autorskich"
4907 msgid "Exits the Task Manager application"
4908 msgstr "Zakończ aplikację Menedżera zadań"
4911 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4912 msgstr "Wyświetl 16-bitowe zadania pod odpowiednim ntvdm.exe"
4915 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4916 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
4919 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4920 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
4923 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4924 msgstr "Jeden wykres pokazuje całkowite użycie procesorów"
4927 msgid "Each CPU has its own history graph"
4928 msgstr "Każdy procesor ma swój własny wykres użycia"
4931 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4932 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
4935 msgid "Tells the selected tasks to close"
4936 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
4939 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4940 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
4943 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4944 msgstr "Przywróć Menedżera zadań z jego ukrytego stanu"
4947 msgid "Removes the process from the system"
4948 msgstr "Usuwa dane zadanie z systemu"
4951 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4952 msgstr "Usuwa dany proces i wszystkich jego potomków z systemu"
4955 msgid "Attaches the debugger to this process"
4956 msgstr "Podłącza debugger do tego zadania"
4959 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4960 msgstr "Ustala na jakich procesorach ten proces może się wykonywać"
4963 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4964 msgstr "Ustala priorytet procesu na czas rzeczywisty"
4967 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4968 msgstr "Ustala priorytet procesu na wysoki"
4971 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4972 msgstr "Ustala priorytet procesu powyżej normalnego"
4975 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4976 msgstr "Ustala priorytet procesu na normalny"
4979 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4980 msgstr "Ustala priorytet procesu na poniżej normalnego"
4983 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4984 msgstr "Ustala priorytet procesu na niski"
4987 msgid "Controls Debug Channels"
4988 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
4991 msgid "Applications"
5003 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5004 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
5007 msgid "Processes: %d"
5008 msgstr "Procesy: %d"
5011 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5012 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
5016 msgstr "Nazwa obrazu"
5020 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
5024 msgstr "Użycie procesora CPU"
5028 msgstr "Czas procesora CPU"
5032 msgstr "Użycie pamięci"
5036 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
5039 msgid "Peak Mem Usage"
5040 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
5044 msgstr "Błędy stron"
5047 msgid "USER Objects"
5048 msgstr "Obiekty USER"
5052 msgstr "Odczyty We/Wy"
5055 msgid "I/O Read Bytes"
5056 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
5060 msgstr "Identyfikator sesji"
5064 msgstr "Nazwa użytkownika"
5068 msgstr "Zmiana błędów stron"
5072 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
5076 msgstr "Pula stronicowania"
5080 msgstr "Pula niestronicowana"
5084 msgstr "Priorytet podstawowy"
5088 msgstr "Liczba dojść"
5092 msgstr "Liczba wątków"
5096 msgstr "Obiekty GDI"
5100 msgstr "Zapisy We/Wy"
5103 msgid "I/O Write Bytes"
5104 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
5111 msgid "I/O Other Bytes"
5112 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
5115 msgid "Task Manager Warning"
5116 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
5120 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5121 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5122 "sure you want to change the priority class?"
5124 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
5125 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
5126 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
5129 msgid "Unable to Change Priority"
5130 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
5134 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5135 "results including loss of data and system instability. The\n"
5136 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5137 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5138 "terminate the process?"
5140 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
5141 "niepożądane skutki, w tym również\n"
5142 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
5143 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
5144 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
5147 msgid "Unable to Terminate Process"
5148 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
5152 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5153 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5155 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
5156 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
5159 msgid "Unable to Debug Process"
5160 msgstr "Nie można debugować procesu"
5163 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5164 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
5167 msgid "Invalid Option"
5168 msgstr "Niewłaściwa opcja"
5171 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5172 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
5175 msgid "System Idle Process"
5176 msgstr "Proces bezczynności"
5179 msgid "Not Responding"
5180 msgstr "Nie odpowiada"
5184 msgstr "Uruchomiony"
5195 msgid "Debug Channels"
5196 msgstr "Kanały debugowania"
5214 #: uninstaller.rc:26
5215 msgid "Wine Application Uninstaller"
5216 msgstr "Wine - usuwanie programów"
5218 #: uninstaller.rc:27
5220 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5222 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5224 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
5225 "już był usunięty.\n"
5226 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
5230 msgstr "&Umieszczenie"
5233 msgid "&Scale to Window"
5234 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
5238 msgstr "Przesuń w &lewo"
5242 msgstr "Przesuń w &prawo"
5246 msgstr "Przesuń w &górę"
5250 msgstr "Przesuń w &dół"
5253 msgid "Regular Metafile Viewer"
5254 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
5256 #: wineconsole.rc:26
5257 msgid "Set &Defaults"
5258 msgstr "Ustaw &domyślne"
5260 #: wineconsole.rc:28
5264 #: wineconsole.rc:31
5266 msgstr "Z&aznacz wszystko"
5268 #: wineconsole.rc:32
5272 #: wineconsole.rc:33
5276 #: wineconsole.rc:36
5277 msgid "Setup - Default settings"
5278 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
5280 #: wineconsole.rc:37
5281 msgid "Setup - Current settings"
5282 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
5284 #: wineconsole.rc:38
5285 msgid "Configuration error"
5286 msgstr "Błąd konfiguracji"
5288 #: wineconsole.rc:39
5289 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5290 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
5292 #: wineconsole.rc:34
5293 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5294 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
5296 #: wineconsole.rc:35
5297 msgid "This is a test"
5298 msgstr "To jest test"
5300 #: wineconsole.rc:41
5301 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5302 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
5304 #: wineconsole.rc:42
5305 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5306 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
5308 #: wineconsole.rc:43
5309 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5310 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
5312 #: wineconsole.rc:44
5313 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5314 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
5316 #: wineconsole.rc:45
5318 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5319 "The command is invalid.\n"
5321 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
5322 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
5324 #: wineconsole.rc:48
5328 " wineconsole [options] <command>\n"
5334 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
5338 #: wineconsole.rc:49
5340 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5342 " try to setup the current terminal as a Wine "
5345 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
5347 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
5350 #: wineconsole.rc:51
5351 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5352 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
5354 #: wineconsole.rc:52
5358 " wineconsole cmd\n"
5359 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5364 " wineconsole cmd\n"
5365 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
5369 msgid "Wine program crash"
5370 msgstr "Awaria programu Wine"
5373 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5374 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
5377 msgid "(unidentified)"
5381 msgid "&Open\tEnter"
5382 msgstr "&Otwórz\tEnter"
5385 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5386 msgstr "W s&chowku...\tF9"
5390 msgstr "&Zmień nazwę..."
5393 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5394 msgstr "Właśc&iwości...\tAlt+Enter"
5397 msgid "C&ompress..."
5398 msgstr "Ko&mpresja..."
5401 msgid "Dec&ompress..."
5402 msgstr "D&ekompresja..."
5406 msgstr "U&ruchom..."
5413 msgid "Associate..."
5417 msgid "Cr&eate Directory..."
5418 msgstr "U&twórz folder..."
5425 msgid "&Select Files..."
5426 msgstr "Z&aznacz pliki..."
5428 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5430 msgid "E&xit\tAlt+X"
5432 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5434 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5442 msgid "&Copy Disk..."
5443 msgstr "&Kopiuj dusk..."
5446 msgid "&Label Disk..."
5447 msgstr "&Etykieta dysku..."
5450 msgid "&Format Disk..."
5451 msgstr "&Formatuj dysk..."
5454 msgid "Connect &Network Drive"
5455 msgstr "&Podłącz Dysk Sieciowy"
5458 msgid "&Disconnect Network Drive"
5459 msgstr "&Odłącz Dysk Sieciowy"
5463 msgstr "Udostępnij jako..."
5466 msgid "&Remove Share..."
5467 msgstr "&Nie udostępniaj..."
5470 msgid "&Select Drive..."
5471 msgstr "Wybór &dysku..."
5474 msgid "Di&rectories"
5478 msgid "&Next Level\t+"
5479 msgstr "&Następny poziom\t+"
5482 msgid "Expand &Tree\t*"
5483 msgstr "&Rozwiń drzewo\t*"
5486 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5487 msgstr "Rozwiń &wszystko\tStrg+*"
5490 msgid "Collapse &Tree\t-"
5491 msgstr "&Zwiń drzewo\t-"
5494 msgid "&Mark Children"
5495 msgstr "Zaznacz &podkatalogi"
5498 msgid "T&ree and Directory"
5499 msgstr "&Drzewo i katalogi"
5506 msgid "Directory &Only"
5518 msgid "&All File Details"
5519 msgstr "&Wszystkie atrybuty pliku"
5522 msgid "&Partial Details..."
5523 msgstr "Wybrane &atrybuty pliku..."
5526 msgid "&Sort by Name"
5527 msgstr "P&osortuj alfabetycznie"
5530 msgid "Sort &by Type"
5531 msgstr "Posortuj po &typie"
5534 msgid "Sort by Si&ze"
5535 msgstr "Posortuj po wie&lkości"
5538 msgid "Sort by &Date"
5539 msgstr "Po&sortuj po dacie"
5542 msgid "Filter by &..."
5543 msgstr "Filtruj widok &..."
5546 msgid "&Confirmation..."
5547 msgstr "&Potwierdzenie..."
5550 msgid "Customize Tool&bar..."
5551 msgstr "&Ustawienia paska narzędzi..."
5553 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5555 msgstr "Pasek &narzędzi"
5559 msgstr "Pasek &dysków"
5563 msgstr "Pasek &statusu"
5566 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5567 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
5571 msgstr "&Bezpieczeństwo"
5579 msgstr "&Logowanie..."
5583 msgstr "&Właściciel..."
5594 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5595 msgstr "&Kaskadująco\tCtrl+F5"
5598 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5599 msgstr "Tytuł &poziomo\tCtrl+F4"
5602 msgid "Arrange Automatically"
5603 msgstr "Rozmieść automatycznie"
5606 msgid "Arrange &Symbols"
5607 msgstr "Rozmieść &symbole"
5610 msgid "&Refresh\tF5"
5611 msgstr "&Odśwież\tF5"
5614 msgid "&Help Topics\tF1"
5615 msgstr "&Tematu pomocy\tF1"
5618 msgid "Help &Search...\tF1"
5622 msgid "&Using Help\tF1"
5623 msgstr "&Używanie pomocy"
5626 msgid "&About Winefile..."
5627 msgstr "&Winefile..."
5630 msgid "Applying font settings"
5631 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
5634 msgid "Error while selecting new font."
5635 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
5638 msgid "Wine File Manager"
5666 msgid "Not yet implemented"
5667 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
5695 msgstr "Indeks/inode"
5707 msgstr "Prawa dostępu"
5710 msgid "%s of %s free"
5711 msgstr "%s z %s wolne"
5718 msgid "&Mark Question"
5723 msgstr "&Początkujący"
5727 msgstr "Z&aawansowany"
5735 msgstr "&Użytkownika"
5742 msgid "&Fastest Times..."
5743 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
5747 msgstr "&O Programie"
5758 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5759 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5762 msgid "Printer &setup..."
5763 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
5770 msgid "&Annotate..."
5771 msgstr "&Skomentuj..."
5779 msgstr "&Zdefiniuj..."
5781 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5782 msgid "Help always visible"
5783 msgstr "Pomoc zawsze widoczna"
5785 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5789 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5791 msgstr "Niewidoczna"
5797 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
5801 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
5805 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
5809 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
5813 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
5814 msgid "Use system colors"
5815 msgstr "Użyj kolorów systemowych"
5818 msgid "Help &on help"
5822 msgid "Always on &top"
5823 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
5826 msgid "&About Wine Help"
5827 msgstr "&O programie..."
5830 msgid "Annotation..."
5831 msgstr "Adnotacja..."
5843 msgstr "Wine - Pomoc"
5846 msgid "Error while reading the help file `%s'"
5847 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
5858 msgid "Help files (*.hlp)"
5859 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
5862 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
5864 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
5867 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
5869 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
5872 msgid "Help topics: "
5873 msgstr "Tematy pomocy: "
5876 msgid "&New...\tCtrl+N"
5877 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
5880 msgid "Print previe&w..."
5881 msgstr "&Podgląd wydruku..."
5884 msgid "Pag&e setup..."
5885 msgstr "&Ustawienia strony..."
5888 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
5889 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
5896 msgid "&Select all\tCtrl+A"
5897 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
5900 msgid "&Find...\tCtrl+F"
5901 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
5904 msgid "Find &next\tF3"
5905 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
5909 msgstr "Tylko do &odczytu"
5913 msgstr "&Zmodifykowany"
5920 msgid "Selection &info"
5921 msgstr "Zaznaczenie - &info"
5924 msgid "Character &format"
5925 msgstr "&Format znaków"
5928 msgid "&Def. char format"
5929 msgstr "&Standardowy format znaków"
5932 msgid "Paragrap&h format"
5933 msgstr "Format aka&pitu"
5937 msgstr "&Pobierz tekst"
5941 msgstr "Pasek &formatu"
5949 msgstr "Pasek &stanu"
5960 msgid "&Date and time..."
5961 msgstr "&Data i godzina..."
5967 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
5968 msgid "&Bullet points"
5969 msgstr "&Wypunktowanie"
5971 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
5972 msgid "&Paragraph..."
5977 msgstr "&Tabulatory..."
5984 msgid "&System\tCtrl+1"
5985 msgstr "&System\tCtrl+1"
5988 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
5989 msgstr "&PostThat (żółty)\tCtrl+2"
5992 msgid "&About Wine Wordpad"
5993 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
6021 msgstr "Zielonomodry"
6061 msgstr "Automatycznie"
6064 msgid "All documents (*.*)"
6065 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
6068 msgid "Text documents (*.txt)"
6069 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
6072 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6073 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
6076 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6077 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
6080 msgid "Rich text document"
6081 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
6084 msgid "Text document"
6085 msgstr "Dokument tekstowy"
6088 msgid "Unicode text document"
6089 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
6092 msgid "Printer files (*.PRN)"
6093 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
6105 msgstr "Wyśrodkowane"
6113 msgstr "Tekst sformatowany"
6117 msgstr "Nast. strona"
6120 msgid "Previous page"
6121 msgstr "Poprz. strona"
6125 msgstr "Dwie strony"
6129 msgstr "Jedna strona"
6168 msgid "Save changes to '%s'?"
6169 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
6172 msgid "Finished searching the document."
6173 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
6176 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6177 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
6181 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6182 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6184 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
6185 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
6188 msgid "Invalid number format"
6189 msgstr "Zły format liczby"
6192 msgid "OLE storage documents are not supported"
6193 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
6196 msgid "Could not save the file."
6197 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
6200 msgid "You do not have access to save the file."
6201 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
6204 msgid "Could not open the file."
6205 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
6208 msgid "You do not have access to open the file."
6209 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
6212 msgid "Printing not implemented"
6213 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
6216 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6217 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
6220 msgid "Starting Wordpad failed"
6221 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
6224 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6226 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
6229 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6230 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
6233 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6234 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
6237 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6238 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
6241 msgid "%d file(s) copied\n"
6242 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
6246 "Is '%s' a filename or directory\n"
6248 "(F - File, D - Directory)\n"
6250 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
6252 "(P - plik, K - katalog)\n"
6255 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6256 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
6259 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6260 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
6263 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6264 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
6267 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6268 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
6276 msgctxt "Directory key"
6282 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6285 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6286 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6290 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6292 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6293 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6294 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6295 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6296 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6297 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6298 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6299 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6300 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6301 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6302 "[/N] Copy using short names\n"
6303 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6304 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6305 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6306 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6307 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6308 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6309 "\tarchive attribute\n"
6310 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6311 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6315 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
6318 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6319 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6323 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
6324 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
6325 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
6326 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
6327 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
6328 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
6329 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
6330 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
6331 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
6332 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
6333 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
6334 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
6335 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
6336 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
6337 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
6338 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
6339 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
6340 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
6341 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
6342 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
6344 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
6345 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"