1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
140 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
141 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
142 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
152 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
153 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
327 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
328 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
370 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
403 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
415 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
428 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
508 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
520 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
546 msgstr "Група символ&ів:"
550 msgstr "Зміна кольору"
553 msgid "&Basic Colors:"
554 msgstr "&Базова палітра:"
557 msgid "&Custom Colors:"
558 msgstr "Д&одаткові кольори:"
560 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
561 msgid "Color | Sol&id"
562 msgstr "Колір|За&ливка"
591 msgid "&Add to Custom Colors"
592 msgstr "&Додати до набору"
595 msgid "&Define Custom Colors >>"
596 msgstr "&Визначити колір >>"
598 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
602 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
606 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
607 msgid "Match &Whole Word Only"
608 msgstr "&Лише слово цілком"
610 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
612 msgstr "Враховувати &реґістр"
618 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
622 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
626 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
628 msgstr "З&найти далі"
635 msgid "Re&place With:"
636 msgstr "З&амінити на:"
644 msgstr "Замінити &все"
647 msgid "Print to fi&le"
648 msgstr "Друк у фай&л"
650 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
651 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
653 msgstr "В&ластивості"
655 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
659 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
663 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
667 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
671 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
680 msgid "Number of &copies:"
681 msgstr "Кількість &копій:"
703 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
721 msgstr "Параметри сторінки"
727 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
739 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
747 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
761 msgstr "Ім'я &файлу:"
764 msgid "Files of &type:"
765 msgstr "Файли &типу:"
768 msgid "Open as &read-only"
769 msgstr "Лише для &читання"
771 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
780 msgid "Files of type:"
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Файл не знайдено"
788 msgid "Please verify that the correct file name was given"
789 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
793 "File does not exist.\n"
794 "Do you want to create file?"
797 "Чи хочете Ви його створити?"
801 "File already exists.\n"
802 "Do you want to replace it?"
808 msgid "Invalid character(s) in path"
809 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
813 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
816 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
820 msgid "Path does not exist"
821 msgstr "Шлях не існує"
824 msgid "File does not exist"
825 msgstr "Файл не існує"
829 msgstr "Вгору на один рівень"
832 msgid "Create New Folder"
833 msgstr "Створити нову теку"
839 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
844 msgid "Browse to Desktop"
845 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
861 msgstr "Жирний курсив"
863 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
867 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
871 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
875 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
879 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
883 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
887 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
889 msgstr "Синьо-зелений"
891 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
895 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
899 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
903 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
907 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
911 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
915 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
919 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
923 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
928 msgid "Unreadable Entry"
929 msgstr "Нечитаємий елемент"
933 "This value does not lie within the page range.\n"
934 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
936 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
937 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
940 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
941 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
945 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
946 "Please reenter margins."
948 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
952 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
953 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
957 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
958 "Please enter a value between 1 and %d."
960 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
961 "Введіть значення між 1 та %d."
964 msgid "A printer error occurred."
965 msgstr "Виникла помилка принтера."
968 msgid "No default printer defined."
969 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
972 msgid "Cannot find the printer."
973 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
975 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
976 msgid "Out of memory."
977 msgstr "Замало пам'яті."
980 msgid "An error occurred."
981 msgstr "Виникла помилка."
984 msgid "Unknown printer driver."
985 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
989 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
990 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
992 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
993 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
996 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
997 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
999 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1005 msgstr "Зберегти &в:"
1013 msgstr "Відкрити файл"
1015 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1021 msgstr "Призупинено; "
1028 msgid "Pending deletion; "
1029 msgstr "Чекання видалення; "
1033 msgstr "Папір застряг; "
1036 msgid "Out of paper; "
1037 msgstr "Не вистачає паперу; "
1040 msgid "Feed paper manual; "
1041 msgstr "Поставте папір вручну; "
1044 msgid "Paper problem; "
1045 msgstr "Проблема с папером; "
1048 msgid "Printer offline; "
1049 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1052 msgid "I/O Active; "
1053 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1064 msgid "Output tray is full; "
1065 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1068 msgid "Not available; "
1069 msgstr "Не доступний; "
1073 msgstr "Очікування; "
1076 msgid "Processing; "
1080 msgid "Initialising; "
1081 msgstr "Готування; "
1084 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Тонер при кінці; "
1093 msgstr "Нема тонера; "
1100 msgid "Interrupted by user; "
1101 msgstr "Перервано користувачем; "
1104 msgid "Out of memory; "
1105 msgstr "Мало пам'яті; "
1108 msgid "The printer door is open; "
1109 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1112 msgid "Print server unknown; "
1113 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1116 msgid "Power save mode; "
1117 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1120 msgid "Default Printer; "
1121 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1124 msgid "There are %d documents in the queue"
1125 msgstr "%d документів у черзі"
1128 msgid "Margins [inches]"
1129 msgstr "Межі [дюйми]"
1132 msgid "Margins [mm]"
1135 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1136 msgctxt "unit: millimeters"
1142 msgstr "&Користувач:"
1144 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1149 msgid "&Remember my password"
1150 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1153 msgid "Connect to %s"
1154 msgstr "Під'єднатись до %s"
1157 msgid "Connecting to %s"
1158 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1161 msgid "Logon unsuccessful"
1162 msgstr "Вхід не відбувся"
1166 "Make sure that your user name\n"
1167 "and password are correct."
1169 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1170 "і пароль правильні."
1174 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1176 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1177 "entering your password."
1179 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1181 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1185 msgid "Caps Lock is On"
1186 msgstr "Caps Lock включений"
1189 msgid "Authority Key Identifier"
1190 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1193 msgid "Key Attributes"
1194 msgstr "Властивості Ключа"
1197 msgid "Key Usage Restriction"
1198 msgstr "Обмеження використання ключа"
1201 msgid "Subject Alternative Name"
1202 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1205 msgid "Issuer Alternative Name"
1206 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1209 msgid "Basic Constraints"
1210 msgstr "Основні Обмеження"
1214 msgstr "Використання Ключа"
1217 msgid "Certificate Policies"
1218 msgstr "Політика Сертифікатів"
1221 msgid "Subject Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1225 msgid "CRL Reason Code"
1226 msgstr "Код причини CRL"
1229 msgid "CRL Distribution Points"
1230 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1233 msgid "Enhanced Key Usage"
1234 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1237 msgid "Authority Information Access"
1238 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1241 msgid "Certificate Extensions"
1242 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1245 msgid "Next Update Location"
1246 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1249 msgid "Yes or No Trust"
1250 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1253 msgid "Email Address"
1254 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1257 msgid "Unstructured Name"
1258 msgstr "Неструктурована назва"
1261 msgid "Content Type"
1265 msgid "Message Digest"
1266 msgstr "Збірник повідомлень"
1269 msgid "Signing Time"
1273 msgid "Counter Sign"
1274 msgstr "Контрольний підпис"
1277 msgid "Challenge Password"
1278 msgstr "Запит паролю"
1281 msgid "Unstructured Address"
1282 msgstr "Неструктурована адреса"
1285 msgid "S/MIME Capabilities"
1286 msgstr "Можливості S/MIME"
1289 msgid "Prefer Signed Data"
1290 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1292 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1293 msgctxt "Certification Practice Statement"
1297 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1299 msgstr "Повідомлення користувача"
1302 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1303 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1306 msgid "Certification Authority Issuer"
1307 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1310 msgid "Certification Template Name"
1311 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1314 msgid "Certificate Type"
1315 msgstr "Тип Сертифікату"
1318 msgid "Certificate Manifold"
1319 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1322 msgid "Netscape Cert Type"
1323 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1326 msgid "Netscape Base URL"
1327 msgstr "Базовий URL Netscape"
1330 msgid "Netscape Revocation URL"
1331 msgstr "URL анулювання Netscape"
1334 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1335 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1338 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1339 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1342 msgid "Netscape CA Policy URL"
1343 msgstr "URL політики Netscape CA"
1346 msgid "Netscape SSL ServerName"
1347 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1350 msgid "Netscape Comment"
1351 msgstr "Коментар Netscape"
1354 msgid "Country/Region"
1355 msgstr "Країна/Регіон"
1358 msgid "Organization"
1359 msgstr "Організація"
1362 msgid "Organizational Unit"
1363 msgstr "Організаційна одиниця"
1367 msgstr "Загальна назва"
1374 msgid "State or Province"
1375 msgstr "Штат або область"
1394 msgid "Domain Component"
1395 msgstr "Компонент домену"
1398 msgid "Street Address"
1402 msgid "Serial Number"
1403 msgstr "Серійний номер"
1410 msgid "Cross CA Version"
1411 msgstr "Перехресна версія CA"
1414 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1415 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1418 msgid "Principal Name"
1419 msgstr "Основна назва"
1422 msgid "Windows Product Update"
1423 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1426 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgid "Enrollment CSP"
1435 msgstr "Реєстраційний CSP"
1442 msgid "Delta CRL Indicator"
1443 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1446 msgid "Issuing Distribution Point"
1447 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1450 msgid "Freshest CRL"
1451 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1454 msgid "Name Constraints"
1455 msgstr "Обмеження назви"
1458 msgid "Policy Mappings"
1459 msgstr "Відображення політики"
1462 msgid "Policy Constraints"
1463 msgstr "Обмеження політики"
1466 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1467 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1470 msgid "Application Policies"
1471 msgstr "Політика додатку"
1474 msgid "Application Policy Mappings"
1475 msgstr "Відображення політики додатку"
1478 msgid "Application Policy Constraints"
1479 msgstr "Обмеження політики додатку"
1486 msgid "CMC Response"
1487 msgstr "Відповідь CMC"
1490 msgid "Unsigned CMC Request"
1491 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1494 msgid "CMC Status Info"
1495 msgstr "Інформація про стан CMC"
1498 msgid "CMC Extensions"
1499 msgstr "Розширення CMC"
1502 msgid "CMC Attributes"
1503 msgstr "Властивості CMC"
1507 msgstr "PKCS 7 Дані"
1510 msgid "PKCS 7 Signed"
1511 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1514 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1515 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1518 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1519 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1522 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1527 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1530 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1531 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1534 msgid "Virtual Base CRL Number"
1535 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1538 msgid "Next CRL Publish"
1539 msgstr "Наступна публікація CRL"
1542 msgid "CA Encryption Certificate"
1543 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1545 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1546 msgid "Key Recovery Agent"
1547 msgstr "Агент відновлення ключів"
1550 msgid "Certificate Template Information"
1551 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1554 msgid "Enterprise Root OID"
1555 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1558 msgid "Dummy Signer"
1559 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1562 msgid "Encrypted Private Key"
1563 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1566 msgid "Published CRL Locations"
1567 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1570 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgid "Transaction Id"
1578 msgid "Sender Nonce"
1582 msgid "Recipient Nonce"
1587 msgstr "Реєстраційні дані"
1590 msgid "Get Certificate"
1591 msgstr "Отримати сертифікат"
1595 msgstr "Отримати CRL"
1598 msgid "Revoke Request"
1599 msgstr "Відхилити запит"
1602 msgid "Query Pending"
1603 msgstr "Очікування запиту"
1605 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1606 msgid "Certificate Trust List"
1607 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1610 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1611 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1614 msgid "Private Key Usage Period"
1615 msgstr "Період використання приватного ключа"
1618 msgid "Client Information"
1619 msgstr "Клієнські Дані"
1622 msgid "Server Authentication"
1623 msgstr "Ідентифікація сервера"
1626 msgid "Client Authentication"
1627 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1630 msgid "Code Signing"
1631 msgstr "Підписання коду"
1634 msgid "Secure Email"
1635 msgstr "Безпечний Email"
1638 msgid "Time Stamping"
1639 msgstr "Часове штампування"
1642 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1643 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1646 msgid "Microsoft Time Stamping"
1647 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1650 msgid "IP security end system"
1654 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgid "IP security user"
1662 msgid "Encrypting File System"
1665 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1666 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1667 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1669 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1670 msgid "Windows System Component Verification"
1671 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1673 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1674 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1675 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1677 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1678 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1679 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1681 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1682 msgid "Key Pack Licenses"
1683 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1685 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1686 msgid "License Server Verification"
1687 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1689 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1690 msgid "Smart Card Logon"
1691 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1693 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1694 msgid "Digital Rights"
1695 msgstr "Цифрові права"
1697 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1698 msgid "Qualified Subordination"
1699 msgstr "Кваліфікована субординація"
1701 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1702 msgid "Key Recovery"
1703 msgstr "Відновлення ключів"
1705 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1706 msgid "Document Signing"
1707 msgstr "Підписання документу"
1710 msgid "IP security IKE intermediate"
1713 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1714 msgid "File Recovery"
1715 msgstr "Відновлення файлів"
1717 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1718 msgid "Root List Signer"
1719 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1722 msgid "All application policies"
1723 msgstr "Політика всіх додатків"
1725 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1726 msgid "Directory Service Email Replication"
1727 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1729 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1730 msgid "Certificate Request Agent"
1731 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1733 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1734 msgid "Lifetime Signing"
1735 msgstr "Підписання на час життя"
1738 msgid "All issuance policies"
1739 msgstr "Політика всіх видань"
1742 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1743 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1750 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1751 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1754 msgid "Other People"
1758 msgid "Trusted Publishers"
1759 msgstr "Довірені видавці"
1762 msgid "Untrusted Certificates"
1763 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1770 msgid "Certificate Issuer"
1771 msgstr "Видавець сертифікату"
1774 msgid "Certificate Serial Number="
1775 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1782 msgid "Email Address="
1783 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1790 msgid "Directory Address"
1791 msgstr "Адреса каталогу"
1806 msgid "Registered ID="
1807 msgstr "Зареєстрований ID="
1810 msgid "Unknown Key Usage"
1811 msgstr "Невідоме використання ключа"
1814 msgid "Subject Type="
1815 msgstr "Тип предмету="
1818 msgctxt "Certificate Authority"
1824 msgstr "Кінцевий блок"
1827 msgid "Path Length Constraint="
1828 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1831 msgctxt "path length"
1836 msgid "Information Not Available"
1837 msgstr "Інформація не доступна"
1840 msgid "Authority Info Access"
1841 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1844 msgid "Access Method="
1845 msgstr "Метод доступу="
1848 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgid "Unknown Access Method"
1858 msgstr "Невідомий метод доступу"
1861 msgid "Alternative Name"
1862 msgstr "Альтернативна назва"
1865 msgid "CRL Distribution Point"
1866 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1869 msgid "Distribution Point Name"
1870 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1874 msgstr "Повна назва"
1882 msgstr "Причина CRL="
1886 msgstr "Видавець CRL"
1889 msgid "Key Compromise"
1890 msgstr "Компроміс ключа"
1893 msgid "CA Compromise"
1894 msgstr "Компроміс CA"
1897 msgid "Affiliation Changed"
1898 msgstr "Приналежність змінена"
1905 msgid "Operation Ceased"
1906 msgstr "Операція зупинена"
1909 msgid "Certificate Hold"
1910 msgstr "Призупинення сертифікату"
1913 msgid "Financial Information="
1914 msgstr "Фінансові Дані="
1916 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1921 msgid "Not Available"
1925 msgid "Meets Criteria="
1926 msgstr "Відповідає критеріям="
1928 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1932 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1937 msgid "Digital Signature"
1938 msgstr "Цифровий Підпис"
1941 msgid "Non-Repudiation"
1942 msgstr "Без відмови"
1945 msgid "Key Encipherment"
1946 msgstr "Шифрування ключа"
1949 msgid "Data Encipherment"
1950 msgstr "Шифрування даних"
1953 msgid "Key Agreement"
1954 msgstr "Ключова угода"
1957 msgid "Certificate Signing"
1958 msgstr "Підписання сертифікату"
1961 msgid "Off-line CRL Signing"
1962 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1966 msgstr "Підписання CRL"
1969 msgid "Encipher Only"
1970 msgstr "Лише зашифр"
1973 msgid "Decipher Only"
1974 msgstr "Лише розшифр"
1977 msgid "SSL Client Authentication"
1978 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
1981 msgid "SSL Server Authentication"
1982 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2001 msgid "Signature CA"
2005 msgid "Certificate Policy"
2006 msgstr "Політика Сертифікатів"
2009 msgid "Policy Identifier: "
2010 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2013 msgid "Policy Qualifier Info"
2014 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2017 msgid "Policy Qualifier Id="
2018 msgstr "Id Визначника Політики="
2025 msgid "Notice Reference"
2026 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2029 msgid "Organization="
2030 msgstr "Організація="
2033 msgid "Notice Number="
2034 msgstr "Номер Оповіщення="
2037 msgid "Notice Text="
2038 msgstr "Текст Оповіщення="
2040 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2045 msgid "&Install Certificate..."
2046 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2049 msgid "Issuer &Statement"
2050 msgstr "&Заява видавця"
2057 msgid "&Edit Properties..."
2058 msgstr "&Змінити властивості..."
2061 msgid "&Copy to File..."
2062 msgstr "&Копіювати в файл..."
2065 msgid "Certification Path"
2066 msgstr "Шлях сертифікації"
2069 msgid "Certification path"
2070 msgstr "Шлях сертифікації"
2073 msgid "&View Certificate"
2074 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2077 msgid "Certificate &status:"
2078 msgstr "&Стан сертифікату:"
2086 msgstr "&Детальніше"
2089 msgid "&Friendly name:"
2090 msgstr "&Дружня назва:"
2092 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2093 msgid "&Description:"
2097 msgid "Certificate purposes"
2098 msgstr "Цілі сертифікату"
2101 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2102 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2105 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2106 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2109 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2110 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2113 msgid "Add &Purpose..."
2114 msgstr "Додати &ціль..."
2118 msgstr "Додати ціль"
2122 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2124 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2127 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2128 msgid "Select Certificate Store"
2129 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2132 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2133 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2136 msgid "&Show physical stores"
2137 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2139 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2140 msgid "Certificate Import Wizard"
2141 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2144 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2145 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2149 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2150 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2152 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2153 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2154 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2155 "lists, and certificate trust lists.\n"
2157 "To continue, click Next."
2159 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2162 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2163 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2164 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2165 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2168 "Натисніть Далі для продовження."
2170 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2172 msgstr "&Ім'я файлу:"
2174 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2180 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2181 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2183 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2184 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2188 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2190 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2194 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2195 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2196 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2198 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2199 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2200 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2204 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2205 "location for the certificates."
2207 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2208 "місце для сертифікатів."
2211 msgid "&Automatically select certificate store"
2212 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2215 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2216 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2219 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2220 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2223 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2224 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2226 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2227 msgid "You have specified the following settings:"
2228 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2230 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2231 msgid "Certificates"
2232 msgstr "Сертифікати"
2235 msgid "I&ntended purpose:"
2236 msgstr "&Призначена ціль:"
2242 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2244 msgstr "&Експорт..."
2247 msgid "&Advanced..."
2248 msgstr "&Додатково..."
2251 msgid "Certificate intended purposes"
2252 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2254 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2255 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2261 msgid "Advanced Options"
2262 msgstr "Додаткові параметри"
2265 msgid "Certificate purpose"
2266 msgstr "Ціль сертифікату"
2270 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2272 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2276 msgid "&Certificate purposes:"
2277 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2279 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2280 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2281 msgid "Certificate Export Wizard"
2282 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2285 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2290 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2291 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2293 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2294 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2295 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2296 "lists, and certificate trust lists.\n"
2298 "To continue, click Next."
2300 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2301 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2303 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2304 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2305 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2306 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2309 "Для продовження натисніть Далі."
2313 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2314 "to protect the private key on a later page."
2316 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2317 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2320 msgid "Do you wish to export the private key?"
2321 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2324 msgid "&Yes, export the private key"
2325 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2328 msgid "N&o, do not export the private key"
2329 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2332 msgid "&Confirm password:"
2333 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2336 msgid "Select the format you want to use:"
2337 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2340 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2344 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2349 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2350 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2351 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2354 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2355 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2359 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2360 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2361 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2364 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2368 msgid "&Enable strong encryption"
2369 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2372 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2373 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2376 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2377 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2380 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2381 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2383 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgid "Certificate Information"
2389 msgstr "Інформація про сертифікат"
2393 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2394 "altered or corrupted."
2396 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2401 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2402 "trusted root certificate store."
2404 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2405 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2408 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2410 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2413 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2414 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2417 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2418 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2421 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2422 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2426 msgstr "Кому видано: "
2430 msgstr "Ким видано: "
2441 msgid "This certificate has an invalid signature."
2442 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2445 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2446 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2449 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2450 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2453 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2454 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2457 msgid "This certificate is OK."
2458 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2468 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2473 msgid "Version 1 Fields Only"
2474 msgstr "Лише поля версії 1"
2477 msgid "Extensions Only"
2478 msgstr "Лише розширення"
2481 msgid "Critical Extensions Only"
2482 msgstr "Лише критичні розширення"
2485 msgid "Properties Only"
2486 msgstr "Лише властивості"
2489 msgid "Serial number"
2490 msgstr "Серійний номер"
2510 msgstr "Публічний ключ"
2513 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2514 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2521 msgid "Enhanced key usage (property)"
2522 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2525 msgid "Friendly name"
2526 msgstr "Дружня назва"
2528 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2533 msgid "Certificate Properties"
2534 msgstr "Властивості сертифікату"
2537 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2538 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2541 msgid "The OID you entered already exists."
2542 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2545 msgid "Please select a certificate store."
2546 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2550 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2551 "select another file."
2553 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2557 msgid "File to Import"
2558 msgstr "Файл для імпорту"
2561 msgid "Specify the file you want to import."
2562 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2564 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2565 msgid "Certificate Store"
2566 msgstr "Сховище сертифікатів"
2570 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2571 "lists, and certificate trust lists."
2573 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2574 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2577 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2578 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2581 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2582 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2584 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2585 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2586 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2588 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2589 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2590 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2593 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2594 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2597 msgid "Please select a file."
2598 msgstr "Виберіть файл."
2601 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2602 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2605 msgid "Could not open "
2606 msgstr "Неможливо відкрити "
2609 msgid "Determined by the program"
2610 msgstr "Визначено програмою"
2613 msgid "Please select a store"
2614 msgstr "Виберіть сховище"
2617 msgid "Certificate Store Selected"
2618 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2621 msgid "Automatically determined by the program"
2622 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2624 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2628 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2633 msgid "Certificate Revocation List"
2634 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2637 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2638 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2641 msgid "Personal Information Exchange"
2642 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2645 msgid "The import was successful."
2646 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2649 msgid "The import failed."
2650 msgstr "Імпорт не вдався."
2657 msgid "<Advanced Purposes>"
2658 msgstr "<Розширені цілі>"
2662 msgstr "Кому видано"
2669 msgid "Expiration Date"
2670 msgstr "Дата закінчення дії"
2673 msgid "Friendly Name"
2674 msgstr "Дружня назва"
2676 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2682 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2683 "sign messages with it.\n"
2684 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2686 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2688 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2692 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2693 "sign messages with them.\n"
2694 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2696 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2698 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2702 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2703 "verify messages signed with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2706 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2708 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2712 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2713 "verify messages signed with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2716 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2718 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2722 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2727 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2731 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2736 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2740 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2741 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2744 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2745 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2746 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2750 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2751 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2754 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2755 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2756 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2760 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2764 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2768 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2775 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2779 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2783 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2784 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2787 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2788 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2792 "Ensures software came from software publisher\n"
2793 "Protects software from alteration after publication"
2795 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2796 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2799 msgid "Protects e-mail messages"
2800 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2803 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2804 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2807 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2808 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2811 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2812 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2815 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2816 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2819 msgid "Private Key Archival"
2820 msgstr "Архівний приватний ключ"
2823 msgid "Export Format"
2824 msgstr "Формат експорту"
2827 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2828 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2831 msgid "Export Filename"
2832 msgstr "Назва експортованого файлу"
2835 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2836 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2839 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2840 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2843 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2847 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2851 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2852 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2855 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2856 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2860 msgstr "Формат файлу"
2863 msgid "Include all certificates in certificate path"
2864 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2868 msgstr "Експортовані ключі"
2871 msgid "The export was successful."
2872 msgstr "Експорт завершено успішно."
2875 msgid "The export failed."
2876 msgstr "Експорт не вдався."
2879 msgid "Export Private Key"
2880 msgstr "Експорт приватного ключа"
2884 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2887 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2891 msgid "Enter Password"
2892 msgstr "Введіть пароль"
2895 msgid "You may password-protect a private key."
2896 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2899 msgid "The passwords do not match."
2900 msgstr "Паролі не співпадають."
2903 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2904 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2907 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2909 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2912 msgid "Default DirectSound"
2913 msgstr "Стандартний DirectSound"
2916 msgid "DirectSound: %s"
2917 msgstr "DirectSound: %s"
2920 msgid "Default WaveOut Device"
2921 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2924 msgid "Default MidiOut Device"
2925 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2928 msgid "Configure Devices"
2929 msgstr "Налаштувати пристрої"
2949 msgstr "Картографія"
2952 msgid "Show Assigned First"
2953 msgstr "Показати призначені спершу"
2964 msgid "Regional Setting"
2965 msgstr "Регіональні Налаштування"
2968 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2969 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2976 msgid "Central European"
2977 msgstr "Центральна Європа"
3005 msgstr "В'єтнамське"
3016 msgid "CHINESE_GB2312"
3024 msgid "CHINESE_BIG5"
3028 msgid "Hangul(Johab)"
3029 msgstr "Хангул(Johab)"
3040 msgid "Files on Camera"
3041 msgstr "Файли в камері"
3044 msgid "Import Selected"
3045 msgstr "Імпортувати обране"
3053 msgstr "Імпортувати все"
3056 msgid "Skip This Dialog"
3057 msgstr "Пропустити діалог"
3064 msgid "Transferring"
3065 msgstr "Перенесення"
3068 msgid "Transferring... Please Wait"
3069 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3072 msgid "Connecting to camera"
3073 msgstr "Під'єднання до камери"
3076 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3077 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3083 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3092 msgctxt "table of contents"
3100 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3104 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3108 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3116 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3126 msgstr "С&ховати вкладки"
3130 msgstr "По&казати вкладки"
3140 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3144 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3148 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3153 msgctxt "table of contents"
3159 msgstr "Синхронізувати"
3161 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3165 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3169 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3170 msgid "Cinepak Video codec"
3171 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3173 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3174 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3179 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3183 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3187 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3189 msgstr "&Відкрити..."
3191 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3193 msgstr "Зберегти &як..."
3196 msgid "Print &format..."
3197 msgstr "&Формат друку..."
3203 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3204 msgid "Print previe&w"
3205 msgstr "Попередній пе&регляд"
3209 msgstr "&Панелі інструментів"
3212 msgid "&Standard bar"
3213 msgstr "&Стандартна панель"
3216 msgid "&Address bar"
3217 msgstr "Рядок &адреси"
3219 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3223 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3224 msgid "&Add to Favorites..."
3225 msgstr "&Додати до Обраного..."
3228 msgid "&About Internet Explorer"
3229 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3233 msgstr "Відкрити URL"
3236 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3237 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3248 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3257 msgid "Searching for %s"
3258 msgstr "Шукається %s"
3261 msgid "Start downloading %s"
3262 msgstr "Завантаження %s"
3265 msgid "Downloading %s"
3266 msgstr "Завантаження %s"
3269 msgid "Asking for %s"
3274 msgstr "Домашня сторінка"
3277 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3278 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3281 msgid "&Current page"
3282 msgstr "&Поточна сторінка"
3285 msgid "&Default page"
3286 msgstr "&Типова сторінка"
3290 msgstr "По&рожня сторінка"
3293 msgid "Browsing history"
3294 msgstr "Історія перегляду"
3297 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3298 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3301 msgid "Delete &files..."
3302 msgstr "Видалити &файли..."
3305 msgid "&Settings..."
3306 msgstr "&Параметри..."
3309 msgid "Delete browsing history"
3310 msgstr "Очистити історію перегляду"
3314 "Temporary internet files\n"
3315 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3317 "Тимчасові файли інтернету\n"
3318 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3323 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3324 "preferences and login information."
3327 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3328 "налаштування користувача та дані входу."
3333 "List of websites you have accessed."
3336 "Список сайтів, на які ви заходили."
3341 "Usernames and other information you have entered into forms."
3344 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3349 "Saved passwords you have entered into forms."
3352 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3354 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3358 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3364 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3365 "certificate authorities and publishers."
3367 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3368 "органів сертифікації та видавців."
3371 msgid "Certificates..."
3372 msgstr "Сертифікати..."
3375 msgid "Publishers..."
3379 msgid "Internet Settings"
3380 msgstr "Налаштування Інтернету"
3383 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3384 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3387 msgid "Security settings for zone: "
3388 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3392 msgstr "Користувацькі"
3396 msgstr "Дуже Низько"
3415 msgid "Error converting object to primitive type"
3416 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3419 msgid "Invalid procedure call or argument"
3420 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3423 msgid "Subscript out of range"
3424 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3427 msgid "Object required"
3428 msgstr "Вимагається об'єкт"
3431 msgid "Automation server can't create object"
3432 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3435 msgid "Object doesn't support this property or method"
3436 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3439 msgid "Object doesn't support this action"
3440 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3443 msgid "Argument not optional"
3444 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3447 msgid "Syntax error"
3448 msgstr "Синтаксична помилка"
3451 msgid "Expected ';'"
3452 msgstr "Очікується ';'"
3455 msgid "Expected '('"
3456 msgstr "Очікується '('"
3459 msgid "Expected ')'"
3460 msgstr "Очікується ')'"
3464 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3465 msgid "Invalid character"
3466 msgstr "Невірний параметр.\n"
3469 msgid "Unterminated string constant"
3470 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3473 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3474 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3477 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3478 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3481 msgid "Label redefined"
3482 msgstr "Мітка перевизначена"
3485 msgid "Label not found"
3486 msgstr "Мітку не знайдено"
3489 msgid "Conditional compilation is turned off"
3490 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3493 msgid "Number expected"
3494 msgstr "Очікується число"
3497 msgid "Function expected"
3498 msgstr "Очікується функція"
3501 msgid "'[object]' is not a date object"
3502 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3505 msgid "Object expected"
3506 msgstr "Очікується об'єкт"
3509 msgid "Illegal assignment"
3510 msgstr "Невірне присвоєння"
3513 msgid "'|' is undefined"
3514 msgstr "'|' не визначено"
3517 msgid "Boolean object expected"
3518 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3521 msgid "Cannot delete '|'"
3522 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3525 msgid "VBArray object expected"
3526 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3529 msgid "JScript object expected"
3530 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3533 msgid "Syntax error in regular expression"
3534 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3537 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3538 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3541 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3542 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3545 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3550 #| msgid "Subscript out of range"
3551 msgid "Precision is out of range"
3552 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3555 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3556 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3559 msgid "Array object expected"
3560 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3564 msgstr "Виконано успішно.\n"
3567 msgid "Invalid function.\n"
3568 msgstr "Невірна функція.\n"
3571 msgid "File not found.\n"
3572 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3575 msgid "Path not found.\n"
3576 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3579 msgid "Too many open files.\n"
3580 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3583 msgid "Access denied.\n"
3584 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3587 msgid "Invalid handle.\n"
3588 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3591 msgid "Memory trashed.\n"
3592 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3595 msgid "Not enough memory.\n"
3596 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3599 msgid "Invalid block.\n"
3600 msgstr "Невірний блок.\n"
3603 msgid "Bad environment.\n"
3604 msgstr "Невірне оточення.\n"
3607 msgid "Bad format.\n"
3608 msgstr "Невірний формат.\n"
3611 msgid "Invalid access.\n"
3612 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3615 msgid "Invalid data.\n"
3616 msgstr "Невірні дані.\n"
3619 msgid "Out of memory.\n"
3620 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3623 msgid "Invalid drive.\n"
3624 msgstr "Невірний диск.\n"
3627 msgid "Can't delete current directory.\n"
3628 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3631 msgid "Not same device.\n"
3632 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3635 msgid "No more files.\n"
3636 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3639 msgid "Write protected.\n"
3640 msgstr "Захищено від запису.\n"
3644 msgstr "Поганий модуль.\n"
3647 msgid "Not ready.\n"
3648 msgstr "Не готовий.\n"
3651 msgid "Bad command.\n"
3652 msgstr "Невірна команда.\n"
3655 msgid "CRC error.\n"
3656 msgstr "Помилка CRC.\n"
3659 msgid "Bad length.\n"
3660 msgstr "Невірна довжина.\n"
3662 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3663 msgid "Seek error.\n"
3664 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3667 msgid "Not DOS disk.\n"
3668 msgstr "Не диск DOS.\n"
3671 msgid "Sector not found.\n"
3672 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3675 msgid "Out of paper.\n"
3676 msgstr "Закінчився папір.\n"
3679 msgid "Write fault.\n"
3680 msgstr "Помилка запису.\n"
3683 msgid "Read fault.\n"
3684 msgstr "Помилка читання.\n"
3687 msgid "General failure.\n"
3688 msgstr "Загальна помилка.\n"
3691 msgid "Sharing violation.\n"
3692 msgstr "Порушення обміну.\n"
3695 msgid "Lock violation.\n"
3696 msgstr "Порушення блокування.\n"
3699 msgid "Wrong disk.\n"
3700 msgstr "Невірний диск.\n"
3703 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3704 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3707 msgid "End of file.\n"
3708 msgstr "Кінець файлу.\n"
3710 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3711 msgid "Disk full.\n"
3712 msgstr "Диск заповнений.\n"
3715 msgid "Request not supported.\n"
3716 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3719 msgid "Remote machine not listening.\n"
3720 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3723 msgid "Duplicate network name.\n"
3724 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3727 msgid "Bad network path.\n"
3728 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3731 msgid "Network busy.\n"
3732 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3735 msgid "Device does not exist.\n"
3736 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3739 msgid "Too many commands.\n"
3740 msgstr "Забагато команд.\n"
3743 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3744 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3747 msgid "Bad network response.\n"
3748 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3751 msgid "Unexpected network error.\n"
3752 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3755 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3756 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3759 msgid "Print queue full.\n"
3760 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3763 msgid "No spool space.\n"
3767 msgid "Print canceled.\n"
3768 msgstr "Друк скасовано.\n"
3771 msgid "Network name deleted.\n"
3772 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3775 msgid "Network access denied.\n"
3776 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3779 msgid "Bad device type.\n"
3780 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3783 msgid "Bad network name.\n"
3784 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3787 msgid "Too many network names.\n"
3788 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3791 msgid "Too many network sessions.\n"
3792 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3795 msgid "Sharing paused.\n"
3796 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3799 msgid "Request not accepted.\n"
3800 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3803 msgid "Redirector paused.\n"
3804 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3807 msgid "File exists.\n"
3808 msgstr "Файл існує.\n"
3811 msgid "Cannot create.\n"
3812 msgstr "Неможливо створити.\n"
3815 msgid "Int24 failure.\n"
3816 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3819 msgid "Out of structures.\n"
3820 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3823 msgid "Already assigned.\n"
3824 msgstr "Вже призначено.\n"
3826 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3827 msgid "Invalid password.\n"
3828 msgstr "Невірний пароль.\n"
3831 msgid "Invalid parameter.\n"
3832 msgstr "Невірний параметр.\n"
3835 msgid "Net write fault.\n"
3836 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3839 msgid "No process slots.\n"
3840 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3843 msgid "Too many semaphores.\n"
3844 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3847 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3848 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3851 msgid "Semaphore is set.\n"
3852 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3855 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3856 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3859 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3863 msgid "Semaphore owner died.\n"
3864 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3867 msgid "Semaphore user limit.\n"
3871 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3872 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3875 msgid "Drive locked.\n"
3876 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3879 msgid "Broken pipe.\n"
3880 msgstr "Зламаний канал.\n"
3883 msgid "Open failed.\n"
3884 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3887 msgid "Buffer overflow.\n"
3888 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3891 msgid "No more search handles.\n"
3892 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3895 msgid "Invalid target handle.\n"
3896 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3899 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3900 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3903 msgid "Invalid verify switch.\n"
3907 msgid "Bad driver level.\n"
3908 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3911 msgid "Call not implemented.\n"
3912 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3915 msgid "Semaphore timeout.\n"
3919 msgid "Insufficient buffer.\n"
3923 msgid "Invalid name.\n"
3924 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3927 msgid "Invalid level.\n"
3928 msgstr "Невірний рівень.\n"
3931 msgid "No volume label.\n"
3932 msgstr "Немає мітки тому.\n"
3935 msgid "Module not found.\n"
3936 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
3939 msgid "Procedure not found.\n"
3940 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
3943 msgid "No children to wait for.\n"
3944 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
3947 msgid "Child process has not completed.\n"
3948 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
3951 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3952 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
3955 msgid "Negative seek.\n"
3956 msgstr "Негативний пошук.\n"
3959 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3963 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3967 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3971 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3975 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3979 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3983 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3987 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3991 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3995 msgid "Drive is busy.\n"
3996 msgstr "Привід зайнятий.\n"
3999 msgid "Same drive.\n"
4000 msgstr "Той же привід.\n"
4003 msgid "Not toplevel directory.\n"
4004 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4007 msgid "Directory is not empty.\n"
4008 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4011 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4015 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4019 msgid "Path is busy.\n"
4020 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4023 msgid "Already a SUBST target.\n"
4027 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4031 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4035 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4039 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4043 msgid "Volume label too long.\n"
4044 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4047 msgid "Too many TCBs.\n"
4051 msgid "Signal refused.\n"
4055 msgid "Segment discarded.\n"
4056 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4059 msgid "Segment not locked.\n"
4060 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4063 msgid "Bad thread ID address.\n"
4067 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4071 msgid "Path is invalid.\n"
4072 msgstr "Невірний шлях.\n"
4075 msgid "Signal pending.\n"
4076 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4079 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4080 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4083 msgid "Lock failed.\n"
4084 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4087 msgid "Resource in use.\n"
4088 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4091 msgid "Cancel violation.\n"
4092 msgstr "Скасування порушення.\n"
4095 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4096 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4099 msgid "Invalid segment number.\n"
4100 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4103 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4104 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4107 msgid "File already exists.\n"
4108 msgstr "Файл вже існує.\n"
4111 msgid "Invalid flag number.\n"
4112 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4115 msgid "Semaphore name not found.\n"
4116 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4119 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4123 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4127 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4128 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4131 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4132 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4135 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4136 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4139 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4140 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4143 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4147 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4151 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4155 msgid "IOPL not enabled.\n"
4156 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4159 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4163 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4167 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4171 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4175 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4179 msgid "Environment variable not found.\n"
4180 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4183 msgid "No signal sent.\n"
4184 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4187 msgid "File name is too long.\n"
4188 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4191 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4192 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4195 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4199 msgid "Invalid signal number.\n"
4200 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4203 msgid "Error setting signal handler.\n"
4204 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4207 msgid "Segment locked.\n"
4208 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4211 msgid "Too many modules.\n"
4212 msgstr "Забагато модулів.\n"
4215 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4219 msgid "Machine type mismatch.\n"
4224 msgstr "Поганий канал.\n"
4227 msgid "Pipe busy.\n"
4228 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4231 msgid "Pipe closed.\n"
4232 msgstr "Канал закритий.\n"
4235 msgid "Pipe not connected.\n"
4236 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4239 msgid "More data available.\n"
4240 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4243 msgid "Session canceled.\n"
4244 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4247 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4251 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4255 msgid "No more data available.\n"
4256 msgstr "Даних більше немає.\n"
4259 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4263 msgid "Directory name invalid.\n"
4264 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4267 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4271 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4275 msgid "Extended attribute table full.\n"
4279 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4283 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4287 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4291 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4295 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4299 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4300 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4303 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4304 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4307 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4311 msgid "Invalid address.\n"
4312 msgstr "Невірна адреса.\n"
4315 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4319 msgid "Pipe connected.\n"
4320 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4323 msgid "Pipe listening.\n"
4327 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4331 msgid "I/O operation aborted.\n"
4332 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4335 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4339 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4343 msgid "No access to memory location.\n"
4347 msgid "Swap error.\n"
4348 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4351 msgid "Stack overflow.\n"
4352 msgstr "Переповнення стека.\n"
4355 msgid "Invalid message.\n"
4356 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4359 msgid "Cannot complete.\n"
4360 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4363 msgid "Invalid flags.\n"
4364 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4367 msgid "Unrecognised volume.\n"
4371 msgid "File invalid.\n"
4372 msgstr "Файл невірний.\n"
4375 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4376 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4379 msgid "Nonexistent token.\n"
4380 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4383 msgid "Registry corrupt.\n"
4384 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4387 msgid "Invalid key.\n"
4388 msgstr "Невірний ключ.\n"
4391 msgid "Can't open registry key.\n"
4392 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4395 msgid "Can't read registry key.\n"
4396 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4399 msgid "Can't write registry key.\n"
4400 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4403 msgid "Registry has been recovered.\n"
4404 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4407 msgid "Registry is corrupt.\n"
4408 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4411 msgid "I/O to registry failed.\n"
4415 msgid "Not registry file.\n"
4416 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4419 msgid "Key deleted.\n"
4420 msgstr "Ключ видалено.\n"
4423 msgid "No registry log space.\n"
4427 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4428 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4431 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4435 msgid "Notify change request in progress.\n"
4439 msgid "Dependent services are running.\n"
4443 msgid "Invalid service control.\n"
4447 msgid "Service request timeout.\n"
4451 msgid "Cannot create service thread.\n"
4455 msgid "Service database locked.\n"
4459 msgid "Service already running.\n"
4460 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4463 msgid "Invalid service account.\n"
4467 msgid "Service is disabled.\n"
4468 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4471 msgid "Circular dependency.\n"
4475 msgid "Service does not exist.\n"
4476 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4479 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4483 msgid "Service not active.\n"
4484 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4487 msgid "Service controller connect failed.\n"
4491 msgid "Exception in service.\n"
4492 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4495 msgid "Database does not exist.\n"
4496 msgstr "База даних не існує.\n"
4499 msgid "Service-specific error.\n"
4503 msgid "Process aborted.\n"
4504 msgstr "Процес перервано.\n"
4507 msgid "Service dependency failed.\n"
4511 msgid "Service login failed.\n"
4515 msgid "Service start-hang.\n"
4519 msgid "Invalid service lock.\n"
4523 msgid "Service marked for delete.\n"
4527 msgid "Service exists.\n"
4528 msgstr "Сервіс існує.\n"
4531 msgid "System running last-known-good config.\n"
4535 msgid "Service dependency deleted.\n"
4536 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4539 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4543 msgid "Service not started since last boot.\n"
4547 msgid "Duplicate service name.\n"
4548 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4551 msgid "Different service account.\n"
4555 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4556 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4559 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4560 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4563 msgid "No recovery program for service.\n"
4564 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4567 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4568 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4571 msgid "End of media.\n"
4572 msgstr "Кінець носія.\n"
4575 msgid "Filemark detected.\n"
4579 msgid "Beginning of media.\n"
4580 msgstr "Початок носія.\n"
4583 msgid "Setmark detected.\n"
4587 msgid "No data detected.\n"
4588 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4591 msgid "Partition failure.\n"
4592 msgstr "Помилка розділу.\n"
4595 msgid "Invalid block length.\n"
4596 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4599 msgid "Device not partitioned.\n"
4600 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4603 msgid "Unable to lock media.\n"
4604 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4607 msgid "Unable to unload media.\n"
4611 msgid "Media changed.\n"
4612 msgstr "Носій змінений.\n"
4615 msgid "I/O bus reset.\n"
4619 msgid "No media in drive.\n"
4620 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4623 msgid "No Unicode translation.\n"
4627 msgid "DLL init failed.\n"
4628 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4631 msgid "Shutdown in progress.\n"
4632 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4635 msgid "No shutdown in progress.\n"
4636 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4639 msgid "I/O device error.\n"
4643 msgid "No serial devices found.\n"
4644 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4647 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4648 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4651 msgid "Serial I/O completed.\n"
4655 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4659 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4663 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4667 msgid "Unknown floppy error.\n"
4671 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4675 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4679 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4683 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4687 msgid "End of tape media.\n"
4691 msgid "Not enough server memory.\n"
4692 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4695 msgid "Possible deadlock.\n"
4699 msgid "Incorrect alignment.\n"
4703 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4707 msgid "Set-power-state failed.\n"
4711 msgid "Too many links.\n"
4712 msgstr "Забагато посилань.\n"
4715 msgid "Newer windows version needed.\n"
4716 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4719 msgid "Wrong operating system.\n"
4720 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4723 msgid "Single-instance application.\n"
4727 msgid "Real-mode application.\n"
4728 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4731 msgid "Invalid DLL.\n"
4732 msgstr "Невірна DLL.\n"
4735 msgid "No associated application.\n"
4736 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4739 msgid "DDE failure.\n"
4740 msgstr "Помилка DDE.\n"
4743 msgid "DLL not found.\n"
4744 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4747 msgid "Out of user handles.\n"
4748 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4751 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4752 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4755 msgid "The source element is empty.\n"
4756 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4759 msgid "The destination element is full.\n"
4760 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4763 msgid "The element address is invalid.\n"
4764 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4767 msgid "The magazine is not present.\n"
4768 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4771 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4772 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4775 msgid "The device requires cleaning.\n"
4776 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4779 msgid "The device door is open.\n"
4780 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4783 msgid "The device is not connected.\n"
4784 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4787 msgid "Element not found.\n"
4788 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4791 msgid "No match found.\n"
4792 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4795 msgid "Property set not found.\n"
4796 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4799 msgid "Point not found.\n"
4800 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4803 msgid "No running tracking service.\n"
4804 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4807 msgid "No such volume ID.\n"
4808 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4811 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4812 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4815 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4816 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4819 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4820 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4823 msgid "The journal is being deleted.\n"
4824 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4827 msgid "The journal is not active.\n"
4828 msgstr "Журнал не активний.\n"
4831 msgid "Potential matching file found.\n"
4832 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4835 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4836 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4839 msgid "Invalid device name.\n"
4840 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4843 msgid "Connection unavailable.\n"
4844 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4847 msgid "Device already remembered.\n"
4848 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4851 msgid "No network or bad path.\n"
4852 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4855 msgid "Invalid network provider name.\n"
4859 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4863 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4867 msgid "Not a container.\n"
4868 msgstr "Не контейнер.\n"
4871 msgid "Extended error.\n"
4872 msgstr "Розширена помилка.\n"
4875 msgid "Invalid group name.\n"
4876 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4879 msgid "Invalid computer name.\n"
4880 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4883 msgid "Invalid event name.\n"
4884 msgstr "Невірна назва події.\n"
4887 msgid "Invalid domain name.\n"
4888 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4891 msgid "Invalid service name.\n"
4892 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4895 msgid "Invalid network name.\n"
4896 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4899 msgid "Invalid share name.\n"
4903 msgid "Invalid message name.\n"
4904 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4907 msgid "Invalid message destination.\n"
4908 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4911 msgid "Session credential conflict.\n"
4915 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4919 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4923 msgid "No network.\n"
4924 msgstr "Немає мережі.\n"
4927 msgid "Operation canceled by user.\n"
4928 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
4931 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4934 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4935 msgid "Connection refused.\n"
4936 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
4939 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4943 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4947 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4951 msgid "Connection invalid.\n"
4952 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
4955 msgid "Connection is active.\n"
4956 msgstr "З'єднання активне.\n"
4959 msgid "Network unreachable.\n"
4960 msgstr "Мережа недоступна.\n"
4963 msgid "Host unreachable.\n"
4964 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
4967 msgid "Protocol unreachable.\n"
4968 msgstr "Протокол недоступний.\n"
4971 msgid "Port unreachable.\n"
4972 msgstr "Порт недоступний.\n"
4975 msgid "Request aborted.\n"
4976 msgstr "Запит перервано.\n"
4979 msgid "Connection aborted.\n"
4980 msgstr "З'єднання перервано.\n"
4983 msgid "Please retry operation.\n"
4984 msgstr "Повторіть операцію.\n"
4987 msgid "Connection count limit reached.\n"
4988 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
4991 msgid "Login time restriction.\n"
4995 msgid "Login workstation restriction.\n"
4999 msgid "Incorrect network address.\n"
5000 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5003 msgid "Service already registered.\n"
5004 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5007 msgid "Service not found.\n"
5008 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5011 msgid "User not authenticated.\n"
5015 msgid "User not logged on.\n"
5019 msgid "Continue work in progress.\n"
5023 msgid "Already initialised.\n"
5024 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5027 msgid "No more local devices.\n"
5031 msgid "The site does not exist.\n"
5032 msgstr "Сайт не існує.\n"
5035 msgid "The domain controller already exists.\n"
5036 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5039 msgid "Supported only when connected.\n"
5040 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5043 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5044 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5047 msgid "The user profile is invalid.\n"
5048 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5051 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5052 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5055 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5059 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5063 msgid "No quotas for account.\n"
5067 msgid "Local user session key.\n"
5071 msgid "Password too complex for LM.\n"
5075 msgid "Unknown revision.\n"
5076 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5079 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5083 msgid "Invalid owner.\n"
5084 msgstr "Недійсний власник.\n"
5087 msgid "Invalid primary group.\n"
5088 msgstr "Невірна основна група.\n"
5091 msgid "No impersonation token.\n"
5095 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5099 msgid "No logon servers available.\n"
5103 msgid "No such logon session.\n"
5107 msgid "No such privilege.\n"
5111 msgid "Privilege not held.\n"
5115 msgid "Invalid account name.\n"
5116 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5119 msgid "User already exists.\n"
5120 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5123 msgid "No such user.\n"
5124 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5127 msgid "Group already exists.\n"
5128 msgstr "Група вже існує.\n"
5131 msgid "No such group.\n"
5132 msgstr "Немає такої групи.\n"
5135 msgid "User already in group.\n"
5136 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5139 msgid "User not in group.\n"
5140 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5143 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5147 msgid "Wrong password.\n"
5148 msgstr "Невірний пароль.\n"
5151 msgid "Ill-formed password.\n"
5155 msgid "Password restriction.\n"
5159 msgid "Logon failure.\n"
5163 msgid "Account restriction.\n"
5167 msgid "Invalid logon hours.\n"
5171 msgid "Invalid workstation.\n"
5175 msgid "Password expired.\n"
5176 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5179 msgid "Account disabled.\n"
5180 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5183 msgid "No security ID mapped.\n"
5187 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5191 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5195 msgid "Invalid sub authority.\n"
5199 msgid "Invalid ACL.\n"
5200 msgstr "Невірний ACL.\n"
5203 msgid "Invalid SID.\n"
5204 msgstr "Невірний SID.\n"
5207 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5211 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5215 msgid "Server disabled.\n"
5216 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5219 msgid "Server not disabled.\n"
5220 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5223 msgid "Invalid ID authority.\n"
5227 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5231 msgid "Invalid group attributes.\n"
5235 msgid "Bad impersonation level.\n"
5239 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5243 msgid "Bad validation class.\n"
5247 msgid "Bad token type.\n"
5251 msgid "No security on object.\n"
5255 msgid "Can't access domain information.\n"
5259 msgid "Invalid server state.\n"
5260 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5263 msgid "Invalid domain state.\n"
5264 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5267 msgid "Invalid domain role.\n"
5268 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5271 msgid "No such domain.\n"
5272 msgstr "Немає такого домену.\n"
5275 msgid "Domain already exists.\n"
5276 msgstr "Домен вже існує.\n"
5279 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5283 msgid "Internal database corruption.\n"
5287 msgid "Internal error.\n"
5288 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5291 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5295 msgid "Bad descriptor format.\n"
5296 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5299 msgid "Not a logon process.\n"
5303 msgid "Logon session ID exists.\n"
5307 msgid "Unknown authentication package.\n"
5311 msgid "Bad logon session state.\n"
5315 msgid "Logon session ID collision.\n"
5319 msgid "Invalid logon type.\n"
5323 msgid "Cannot impersonate.\n"
5327 msgid "Invalid transaction state.\n"
5331 msgid "Security DB commit failure.\n"
5335 msgid "Account is built-in.\n"
5339 msgid "Group is built-in.\n"
5340 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5343 msgid "User is built-in.\n"
5344 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5347 msgid "Group is primary for user.\n"
5351 msgid "Token already in use.\n"
5355 msgid "No such local group.\n"
5356 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5359 msgid "User not in local group.\n"
5360 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5363 msgid "User already in local group.\n"
5364 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5367 msgid "Local group already exists.\n"
5368 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5370 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5371 msgid "Logon type not granted.\n"
5375 msgid "Too many secrets.\n"
5379 msgid "Secret too long.\n"
5383 msgid "Internal security DB error.\n"
5387 msgid "Too many context IDs.\n"
5391 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5395 msgid "No such member.\n"
5396 msgstr "Немає такого члена.\n"
5399 msgid "Invalid member.\n"
5400 msgstr "Невірний член.\n"
5403 msgid "Too many SIDs.\n"
5404 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5407 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5411 msgid "No inheritable components.\n"
5415 msgid "File or directory corrupt.\n"
5416 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5419 msgid "Disk is corrupt.\n"
5420 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5423 msgid "No user session key.\n"
5427 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5431 msgid "Wrong target name.\n"
5432 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5435 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5436 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5439 msgid "Time skew between client and server.\n"
5440 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5443 msgid "Invalid window handle.\n"
5444 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5447 msgid "Invalid menu handle.\n"
5448 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5451 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5452 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5455 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5459 msgid "Invalid hook handle.\n"
5460 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5463 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5464 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5467 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5471 msgid "Can't find window class.\n"
5475 msgid "Window owned by another thread.\n"
5479 msgid "Hotkey already registered.\n"
5483 msgid "Class already exists.\n"
5484 msgstr "Клас вже існує.\n"
5487 msgid "Class does not exist.\n"
5488 msgstr "Клас не існує.\n"
5491 msgid "Class has open windows.\n"
5495 msgid "Invalid index.\n"
5496 msgstr "Невірний індекс.\n"
5499 msgid "Invalid icon handle.\n"
5500 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5503 msgid "Private dialog index.\n"
5507 msgid "List box ID not found.\n"
5508 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5511 msgid "No wildcard characters.\n"
5515 msgid "Clipboard not open.\n"
5519 msgid "Hotkey not registered.\n"
5520 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5523 msgid "Not a dialog window.\n"
5527 msgid "Control ID not found.\n"
5531 msgid "Invalid combobox message.\n"
5535 msgid "Not a combobox window.\n"
5539 msgid "Invalid edit height.\n"
5543 msgid "DC not found.\n"
5544 msgstr "DC не знайдений.\n"
5547 msgid "Invalid hook filter.\n"
5551 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5555 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5559 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5563 msgid "Journal hook already set.\n"
5567 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5571 msgid "Invalid list box message.\n"
5572 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5575 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5579 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5580 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5583 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5587 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5591 msgid "Window has no system menu.\n"
5592 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5595 msgid "Invalid message box style.\n"
5596 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5599 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5603 msgid "Screen already locked.\n"
5604 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5607 msgid "Window handles have different parents.\n"
5608 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5611 msgid "Not a child window.\n"
5612 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5615 msgid "Invalid GW command.\n"
5616 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5619 msgid "Invalid thread ID.\n"
5623 msgid "Not an MDI child window.\n"
5627 msgid "Popup menu already active.\n"
5631 msgid "No scrollbars.\n"
5635 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5639 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5643 msgid "No system resources.\n"
5644 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5647 msgid "No non-paged system resources.\n"
5648 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5651 msgid "No paged system resources.\n"
5655 msgid "No working set quota.\n"
5659 msgid "No page file quota.\n"
5660 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5663 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5667 msgid "Menu item not found.\n"
5668 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5671 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5672 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5675 msgid "Hook type not allowed.\n"
5676 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5679 msgid "Interactive window station required.\n"
5680 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5684 msgstr "Тайм-аут.\n"
5687 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5688 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5691 msgid "Event log file corrupt.\n"
5695 msgid "Event log can't start.\n"
5699 msgid "Event log file full.\n"
5703 msgid "Event log file changed.\n"
5707 msgid "Installer service failed.\n"
5708 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5711 msgid "Installation aborted by user.\n"
5712 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5715 msgid "Installation failure.\n"
5716 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5719 msgid "Installation suspended.\n"
5720 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5723 msgid "Unknown product.\n"
5724 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5727 msgid "Unknown feature.\n"
5728 msgstr "Невідома ознака.\n"
5731 msgid "Unknown component.\n"
5732 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5735 msgid "Unknown property.\n"
5736 msgstr "Невідома властивість.\n"
5739 msgid "Invalid handle state.\n"
5740 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5743 msgid "Bad configuration.\n"
5744 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5747 msgid "Index is missing.\n"
5748 msgstr "Індекс загублений.\n"
5751 msgid "Installation source is missing.\n"
5752 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5755 msgid "Wrong installation package version.\n"
5756 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5759 msgid "Product uninstalled.\n"
5760 msgstr "Продукт видалено.\n"
5763 msgid "Invalid query syntax.\n"
5764 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5767 msgid "Invalid field.\n"
5768 msgstr "Невірне поле.\n"
5771 msgid "Device removed.\n"
5772 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5775 msgid "Installation already running.\n"
5776 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5779 msgid "Installation package failed to open.\n"
5780 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5783 msgid "Installation package is invalid.\n"
5784 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5787 msgid "Installer user interface failed.\n"
5788 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5791 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5792 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5795 msgid "Installation language not supported.\n"
5796 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5799 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5800 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5803 msgid "Installation package rejected.\n"
5804 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5807 msgid "Function could not be called.\n"
5808 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5811 msgid "Function failed.\n"
5812 msgstr "Функція не виконана.\n"
5815 msgid "Invalid table.\n"
5816 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5819 msgid "Data type mismatch.\n"
5820 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5822 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5823 msgid "Unsupported type.\n"
5824 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5827 msgid "Creation failed.\n"
5828 msgstr "Помилка створення.\n"
5831 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5832 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5835 msgid "Installation platform not supported.\n"
5836 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5839 msgid "Installer not used.\n"
5840 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5843 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5844 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5847 msgid "Invalid patch package.\n"
5848 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5851 msgid "Unsupported patch package.\n"
5852 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5855 msgid "Another version is installed.\n"
5856 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5859 msgid "Invalid command line.\n"
5860 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5863 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5864 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5867 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5868 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5871 msgid "Invalid string binding.\n"
5875 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5879 msgid "Invalid binding.\n"
5883 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5887 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5891 msgid "Invalid string UUID.\n"
5895 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5899 msgid "Invalid network address.\n"
5900 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5903 msgid "No endpoint found.\n"
5907 msgid "Invalid timeout value.\n"
5911 msgid "Object UUID not found.\n"
5915 msgid "UUID already registered.\n"
5919 msgid "UUID type already registered.\n"
5923 msgid "Server already listening.\n"
5927 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5931 msgid "RPC server not listening.\n"
5935 msgid "Unknown manager type.\n"
5939 msgid "Unknown interface.\n"
5940 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
5943 msgid "No bindings.\n"
5947 msgid "No protocol sequences.\n"
5951 msgid "Can't create endpoint.\n"
5955 msgid "Out of resources.\n"
5959 msgid "RPC server unavailable.\n"
5963 msgid "RPC server too busy.\n"
5967 msgid "Invalid network options.\n"
5971 msgid "No RPC call active.\n"
5975 msgid "RPC call failed.\n"
5979 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5983 msgid "RPC protocol error.\n"
5984 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
5987 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5991 msgid "Invalid tag.\n"
5995 msgid "Invalid array bounds.\n"
5999 msgid "No entry name.\n"
6003 msgid "Invalid name syntax.\n"
6004 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6007 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6008 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6011 msgid "No network address.\n"
6012 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6015 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6019 msgid "Unknown authentication type.\n"
6023 msgid "Maximum calls too low.\n"
6027 msgid "String too long.\n"
6028 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6031 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6035 msgid "Procedure number out of range.\n"
6039 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6043 msgid "Unknown authentication service.\n"
6047 msgid "Unknown authentication level.\n"
6051 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6055 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6059 msgid "Invalid entry.\n"
6063 msgid "Can't perform operation.\n"
6067 msgid "Endpoints not registered.\n"
6071 msgid "Nothing to export.\n"
6075 msgid "Incomplete name.\n"
6076 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6079 msgid "Invalid version option.\n"
6083 msgid "No more members.\n"
6087 msgid "Not all objects unexported.\n"
6091 msgid "Interface not found.\n"
6092 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6095 msgid "Entry already exists.\n"
6099 msgid "Entry not found.\n"
6103 msgid "Name service unavailable.\n"
6107 msgid "Invalid network address family.\n"
6111 msgid "Operation not supported.\n"
6115 msgid "No security context available.\n"
6119 msgid "RPCInternal error.\n"
6123 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6127 msgid "Address error.\n"
6128 msgstr "Помилка адреси.\n"
6131 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6135 msgid "Floating-point underflow.\n"
6139 msgid "Floating-point overflow.\n"
6143 msgid "No more entries.\n"
6147 msgid "Character translation table open failed.\n"
6151 msgid "Character translation table file too small.\n"
6155 msgid "Null context handle.\n"
6159 msgid "Context handle damaged.\n"
6163 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6167 msgid "Cannot get call handle.\n"
6171 msgid "Null reference pointer.\n"
6175 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6179 msgid "Byte count too small.\n"
6183 msgid "Bad stub data.\n"
6187 msgid "Invalid user buffer.\n"
6191 msgid "Unrecognised media.\n"
6195 msgid "No trust secret.\n"
6199 msgid "No trust SAM account.\n"
6203 msgid "Trusted domain failure.\n"
6207 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6211 msgid "Trust logon failure.\n"
6215 msgid "RPC call already in progress.\n"
6219 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6223 msgid "Account expired.\n"
6224 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6227 msgid "Redirector has open handles.\n"
6231 msgid "Printer driver already installed.\n"
6235 msgid "Unknown port.\n"
6236 msgstr "Невідомий порт.\n"
6239 msgid "Unknown printer driver.\n"
6240 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6243 msgid "Unknown print processor.\n"
6247 msgid "Invalid separator file.\n"
6251 msgid "Invalid priority.\n"
6255 msgid "Invalid printer name.\n"
6256 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6259 msgid "Printer already exists.\n"
6260 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6263 msgid "Invalid printer command.\n"
6267 msgid "Invalid data type.\n"
6268 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6271 msgid "Invalid environment.\n"
6272 msgstr "Невірне оточення.\n"
6275 msgid "No more bindings.\n"
6279 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6283 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6287 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6291 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6295 msgid "Server has open handles.\n"
6299 msgid "Resource data not found.\n"
6303 msgid "Resource type not found.\n"
6307 msgid "Resource name not found.\n"
6311 msgid "Resource language not found.\n"
6315 msgid "Not enough quota.\n"
6319 msgid "No interfaces.\n"
6320 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6323 msgid "RPC call canceled.\n"
6324 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6327 msgid "Binding incomplete.\n"
6331 msgid "RPC comm failure.\n"
6335 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6339 msgid "No principal name registered.\n"
6343 msgid "Not an RPC error.\n"
6347 msgid "UUID is local only.\n"
6351 msgid "Security package error.\n"
6355 msgid "Thread not canceled.\n"
6356 msgstr "Друк скасовано.\n"
6359 msgid "Invalid handle operation.\n"
6363 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6367 msgid "Wrong stub version.\n"
6371 msgid "Invalid pipe object.\n"
6375 msgid "Wrong pipe order.\n"
6379 msgid "Wrong pipe version.\n"
6383 msgid "Group member not found.\n"
6384 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6387 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6391 msgid "Invalid object.\n"
6392 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6395 msgid "Invalid time.\n"
6396 msgstr "Невірний час.\n"
6399 msgid "Invalid form name.\n"
6403 msgid "Invalid form size.\n"
6407 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6411 msgid "Printer deleted.\n"
6412 msgstr "Принтер видалений.\n"
6415 msgid "Invalid printer state.\n"
6419 msgid "User must change password.\n"
6420 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6423 msgid "Domain controller not found.\n"
6427 msgid "Account locked out.\n"
6431 msgid "Invalid pixel format.\n"
6435 msgid "Invalid driver.\n"
6436 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6439 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6440 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6443 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6444 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6447 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6448 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6451 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6452 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6455 msgid "RPC pipe closed.\n"
6456 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6459 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6460 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6463 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6464 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6467 msgid "No site name available.\n"
6468 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6471 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6472 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6475 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6476 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6479 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6480 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6483 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6484 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6487 msgid "The interface could not be exported.\n"
6488 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6491 msgid "The profile could not be added.\n"
6492 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6495 msgid "The profile element could not be added.\n"
6496 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6499 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6500 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6503 msgid "The group element could not be added.\n"
6504 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6507 msgid "The group element could not be removed.\n"
6508 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6511 msgid "The username could not be found.\n"
6512 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6514 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6516 msgstr "Локальний порт"
6519 msgid "Local Monitor"
6520 msgstr "Локальний монітор"
6523 msgid "Add a Local Port"
6524 msgstr "Додати локальний порт"
6527 msgid "&Enter the port name to add:"
6528 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6531 msgid "Configure LPT Port"
6532 msgstr "Налаштування LPT порта"
6535 msgid "Timeout (seconds)"
6536 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6539 msgid "&Transmission Retry:"
6540 msgstr "&Спроб пересилання:"
6543 msgid "'%s' is not a valid port name"
6544 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6547 msgid "Port %s already exists"
6548 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6551 msgid "This port has no options to configure"
6552 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6555 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6556 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6560 msgstr "Відсилання пошти"
6562 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6563 msgid "Enter Network Password"
6564 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6566 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6567 msgid "Please enter your username and password:"
6568 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6570 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6574 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6578 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6583 msgid "&Save this password (Insecure)"
6584 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6587 msgid "Entire Network"
6591 msgid "Sound Selection"
6592 msgstr "Вибір звуку"
6594 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6596 msgstr "Зберегти &як..."
6603 msgid "&Attributes:"
6604 msgstr "&Властивості:"
6608 msgstr "Гіперпосилання"
6611 msgid "Hyperlink Information"
6612 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6614 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6623 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6624 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6627 msgid "HTML Document"
6628 msgstr "Документ HTML"
6631 msgid "Downloading from %s..."
6632 msgstr "Завантаження з %s..."
6640 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6641 "file path and try again."
6643 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6647 msgid "path %s not found"
6648 msgstr "шлях %s не знайдено"
6651 msgid "insert disk %s"
6652 msgstr "вставте диск %s"
6656 "Windows Installer %s\n"
6659 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6661 "Install a product:\n"
6662 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6663 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/a package [property]\n"
6665 "Repair an installation:\n"
6666 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6667 "Uninstall a product:\n"
6668 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6670 "Advertise a product:\n"
6671 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6673 "\t/p patch_package [property]\n"
6674 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6675 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6676 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6677 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6678 "Register MSI Service:\n"
6680 "Unregister MSI Service:\n"
6682 "Display this help:\n"
6686 "Встановлювач Windows %s\n"
6689 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6691 "Встановити продукт:\n"
6692 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6693 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6694 "\t/a package [властивість]\n"
6695 "Виправити встановлення:\n"
6696 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6697 "Видалити продукт:\n"
6698 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6699 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6700 "Повідомити продукт:\n"
6701 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6702 "Застосувати виправлення:\n"
6703 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6704 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6705 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6706 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6707 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6708 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6710 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6712 "Показати цю довідку:\n"
6717 msgid "enter which folder contains %s"
6718 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6721 msgid "install source for feature missing"
6722 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6725 msgid "network drive for feature missing"
6726 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6729 msgid "feature from:"
6730 msgstr "можливість з:"
6733 msgid "choose which folder contains %s"
6734 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6737 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6738 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6742 "Wine MS-RLE video codec\n"
6743 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6745 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6746 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6749 msgid "Video Compression"
6750 msgstr "Стиснення Відео"
6753 msgid "&Compressor:"
6754 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6757 msgid "Con&figure..."
6758 msgstr "Налаштува&ти..."
6762 msgstr "&Інформація"
6765 msgid "Compression &Quality:"
6766 msgstr "&Якість Стиснення:"
6769 msgid "&Key Frame Every"
6770 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6774 msgstr "&Потік даних"
6781 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6782 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6785 msgid "Wine Video 1 video codec"
6786 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6789 msgid "unknown object"
6790 msgstr "невідомий об'єкт"
6794 msgstr "смуга назви"
6802 msgstr "смуга прокручування"
6818 msgstr "знак вставки"
6834 msgstr "контекстне меню"
6838 msgstr "елемент меню"
6878 msgstr "панель інструментів"
6882 msgstr "рядок стану"
6889 msgid "column header"
6890 msgstr "заголовок стовпчика"
6894 msgstr "заголовок рядка"
6913 msgid "help balloon"
6914 msgstr "помічна повітряна куля"
6926 msgstr "елемент списку"
6933 msgid "outline item"
6934 msgstr "елемент плану"
6938 msgstr "закладка сторінки"
6941 msgid "property page"
6942 msgstr "сторінка властивостей"
6954 msgstr "статичний текст"
6965 msgid "check button"
6966 msgstr "кнопка-позначка"
6969 msgid "radio button"
6974 msgstr "комбіноване поле"
6981 msgid "progress bar"
6982 msgstr "смужка прогресу"
6989 msgid "hot key field"
6990 msgstr "поле гарячих клавіш"
6998 msgstr "поле скролінгу"
7013 msgid "drop down button"
7014 msgstr "випадаюча кнопка"
7018 msgstr "кнопка меню"
7021 msgid "grid drop down button"
7022 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7026 msgstr "білий простір"
7029 msgid "page tab list"
7030 msgstr "список закладок сторінки"
7037 msgid "split button"
7038 msgstr "кнопка поділу"
7040 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7045 msgid "outline button"
7046 msgstr "кпопка плану"
7048 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7052 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7065 msgid "Insert Object"
7066 msgstr "Вставка об'єкта"
7069 msgid "Object Type:"
7070 msgstr "Тип об'єкта:"
7072 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7078 msgstr "Створити новий"
7081 msgid "Create Control"
7082 msgstr "Створити елемент управління"
7085 msgid "Create From File"
7086 msgstr "Створити з файла"
7089 msgid "&Add Control..."
7090 msgstr "&Додати елемент управління..."
7093 msgid "Display As Icon"
7094 msgstr "У вигляді значка"
7096 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7105 msgid "Paste Special"
7106 msgstr "Спеціальна вставка"
7108 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7112 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7113 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7126 msgid "&Display As Icon"
7127 msgstr "&У вигляді значка"
7130 msgid "Change &Icon..."
7131 msgstr "З&мінити значок..."
7134 msgid "Insert a new %s object into your document"
7135 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7139 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7140 "may activate it using the program which created it."
7142 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7143 "допомогою програми, що створила його."
7145 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7151 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7154 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7159 msgstr "Додати елемент управління"
7162 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7163 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7168 "activate it using %s."
7170 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7176 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7178 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7179 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7184 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7187 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7188 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7192 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7193 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7196 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7197 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7201 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7202 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7203 "be reflected in your document."
7205 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7206 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7210 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7211 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7214 msgid "Unknown Type"
7215 msgstr "Невідомий тип"
7218 msgid "Unknown Source"
7219 msgstr "Невідоме джерело"
7222 msgid "the program which created it"
7223 msgstr "програми, яка його створила"
7230 msgid "SCANNING... Please Wait"
7231 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7234 msgctxt "unit: pixels"
7239 msgctxt "unit: bits"
7243 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7244 msgctxt "unit: dots/inch"
7246 msgstr "точок на дюйм"
7249 msgctxt "unit: percent"
7254 msgctxt "unit: microseconds"
7259 msgid "Settings for %s"
7260 msgstr "Параметри для %s"
7264 msgstr "Швидкість передачі"
7271 msgid "Flow Control"
7272 msgstr "Керування потоком"
7283 msgid "Copying Files..."
7284 msgstr "Копіювання Файлів..."
7287 msgid "Destination:"
7288 msgstr "Призначення:"
7291 msgid "Files Needed"
7292 msgstr "Потрібні Файли"
7296 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7297 "make sure the correct drive is selected below"
7299 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7300 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7303 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7304 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7307 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7308 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7310 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7315 msgid "Copy files from:"
7316 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7319 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7320 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7327 msgid "&Save Background As..."
7328 msgstr "&Зберегти тло як..."
7331 msgid "Set As Back&ground"
7332 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7335 msgid "&Copy Background"
7336 msgstr "&Копіювати тло"
7339 msgid "Set as &Desktop Item"
7340 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7342 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7344 msgstr "Виділити вс&е"
7347 msgid "Create Shor&tcut"
7348 msgstr "Створити &ярлик"
7350 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7351 msgid "Add to &Favorites..."
7352 msgstr "Додати до &Обраного..."
7355 msgid "&View Source"
7356 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7366 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7368 msgstr "&Відкрити посилання"
7370 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7371 msgid "Open Link in &New Window"
7372 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7374 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7375 msgid "Save Target &As..."
7376 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7378 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7379 msgid "&Print Target"
7380 msgstr "&Друк об'єкту"
7382 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7383 msgid "S&how Picture"
7384 msgstr "Пок&азати малюнок"
7386 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7387 msgid "&Save Picture As..."
7388 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7391 msgid "&E-mail Picture..."
7392 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7395 msgid "Pr&int Picture..."
7396 msgstr "Др&ук малюнка..."
7399 msgid "&Go to My Pictures"
7400 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7402 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7403 msgid "Set as Back&ground"
7404 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7406 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7407 msgid "Set as &Desktop Item..."
7408 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7410 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7411 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7415 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7416 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7421 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7422 msgid "Copy Shor&tcut"
7423 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7425 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7427 msgstr "Властивост&і"
7429 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7433 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7437 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7458 msgid "&Cell Properties"
7459 msgstr "Властивості &Комірки"
7462 msgid "&Table Properties"
7463 msgstr "Властивості &Таблиці"
7465 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7474 msgid "Open in &New Window"
7475 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7482 msgid "&Save Video As..."
7485 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7498 msgid "Resource Failures"
7502 msgid "Dump Tracking Info"
7522 msgid "Dump DisplayTree"
7526 msgid "Dump FormatCaches"
7530 msgid "Dump LayoutRects"
7534 msgid "Memory Monitor"
7535 msgstr "Монітор пам'яті"
7538 msgid "Performance Meters"
7539 msgstr "Лічильники швидкодії"
7543 msgstr "Зберегти HTML"
7546 msgid "&Browse View"
7547 msgstr "&Вибрати вигляд"
7551 msgstr "&Змінити вигляд"
7553 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7555 msgstr "Прокрутити тут"
7567 msgstr "Сторінка вверх"
7571 msgstr "Сторінка вниз"
7575 msgstr "Прокрутити вверх"
7579 msgstr "Прокрутити вниз"
7583 msgstr "До лівого краю"
7587 msgstr "До правого краю"
7591 msgstr "Сторінка вліво"
7595 msgstr "Сторінка вправо"
7599 msgstr "Прокрутити вліво"
7602 msgid "Scroll Right"
7603 msgstr "Проктурити вправо"
7606 msgid "Wine Internet Explorer"
7607 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7611 msgstr "&w&bСторінка &p"
7613 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7614 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7615 msgid "Lar&ge Icons"
7616 msgstr "Ве&ликі значки"
7618 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7619 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7620 msgid "S&mall Icons"
7621 msgstr "&Малі Значки"
7623 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7627 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7628 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7632 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7633 msgid "Arrange &Icons"
7634 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7646 msgstr "За &Розміром"
7653 msgid "&Auto Arrange"
7654 msgstr "&Автоматично"
7657 msgid "Line up Icons"
7658 msgstr "Вирівняти Іконки"
7661 msgid "Paste as Link"
7662 msgstr "Вставити Посилання"
7664 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7674 msgstr "Нове &Посилання"
7678 msgstr "Властивості"
7681 msgctxt "recycle bin"
7698 msgid "Create &Link"
7699 msgstr "&Створити Посилання"
7701 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7703 msgstr "Пере&йменувати"
7705 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7706 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7711 msgid "&About Control Panel"
7712 msgstr "&Про панель керування"
7714 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7715 msgid "Browse for Folder"
7716 msgstr "Огляд до теки"
7723 msgid "&Make New Folder"
7724 msgstr "&Зробити нову теку"
7728 msgstr "Повідомлення"
7730 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7736 msgstr "Так для &всіх"
7738 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7747 msgid "Wine &license"
7748 msgstr "&Ліцензія Wine"
7751 msgid "Running on %s"
7752 msgstr "Працює на %s"
7755 msgid "Wine was brought to you by:"
7756 msgstr "Розробники Wine:"
7760 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7761 "will open it for you."
7763 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7770 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7775 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7779 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7787 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7792 msgid "Size available"
7793 msgstr "Вільний Розмір"
7808 msgid "Original location"
7809 msgstr "Оригінальне розміщення"
7812 msgid "Date deleted"
7813 msgstr "Дата видалення"
7815 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7816 msgctxt "display name"
7820 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7822 msgstr "Мій Комп'ютер"
7825 msgid "Control Panel"
7826 msgstr "Панель керування"
7834 msgstr "Перезавантажити"
7837 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7838 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7845 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7846 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7848 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7853 msgid "My Documents"
7854 msgstr "Мої документи"
7862 msgstr "Автозавантаження"
7866 msgstr "Головне меню"
7883 msgstr "Мережне оточення"
7893 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7898 msgid "Program Files"
7903 msgstr "Мої Малюнки"
7906 msgid "Common Files"
7909 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7914 msgid "Administrative Tools"
7930 msgid "Program Files (x86)"
7937 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7943 msgstr "Слайд Покази"
7949 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7962 msgid "Sample Music"
7963 msgstr "Зразки Музики"
7966 msgid "Sample Pictures"
7967 msgstr "Зразки Малюнків"
7970 msgid "Sample Playlists"
7971 msgstr "Зразки Плейлистів"
7974 msgid "Sample Videos"
7975 msgstr "Зразки Відео"
7979 msgstr "Збережені Ігри"
7987 msgstr "Користувачі"
7991 msgstr "Завантаження"
7994 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7995 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
7998 msgid "Error during creation of a new folder"
7999 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8002 msgid "Confirm file deletion"
8003 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8006 msgid "Confirm folder deletion"
8007 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8010 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8011 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8014 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8015 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8018 msgid "Confirm file overwrite"
8019 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8023 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8025 "Do you want to replace it?"
8027 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8029 "Хочете замінити його?"
8032 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8033 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8037 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8038 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8041 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8042 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8045 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8046 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8049 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8051 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8055 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8057 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8058 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8061 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8063 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8064 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8072 msgid "Wine Control Panel"
8073 msgstr "Панель керування Wine"
8076 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8077 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8080 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8081 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8084 msgid "Executable files (*.exe)"
8085 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8088 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8089 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8092 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8093 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8096 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8097 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8100 msgid "Confirm deletion"
8101 msgstr "Підтвердження вилучення"
8105 "A file already exists at the path %1.\n"
8107 "Do you want to replace it?"
8109 "Файл уже існує в %1.\n"
8115 "A folder already exists at the path %1.\n"
8117 "Do you want to replace it?"
8119 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8124 msgid "Confirm overwrite"
8125 msgstr "Підтвердження перезапису"
8129 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8130 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8131 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8132 "any later version.\n"
8134 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8135 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8136 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8139 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8140 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8141 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8143 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8144 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8145 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8147 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8148 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8149 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8152 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8153 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8154 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8157 msgid "Wine License"
8158 msgstr "Ліцензія Wine"
8164 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8169 msgid "Don't show me th&is message again"
8170 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8177 msgctxt "time unit: hours"
8182 msgctxt "time unit: minutes"
8187 msgctxt "time unit: seconds"
8191 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8196 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8198 msgstr "&Пересунути"
8200 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8204 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8208 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8210 msgstr "&Розгорнути"
8213 msgid "&Close\tAlt+F4"
8214 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8221 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8222 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8225 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8226 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8238 msgstr "&Пропустити"
8246 msgstr "П&родовжити"
8249 msgid "Select Window"
8250 msgstr "Вибір вікна"
8253 msgid "&More Windows..."
8254 msgstr "&Ще вікна..."
8257 msgid "Paper Si&ze:"
8258 msgstr "&Розмір паперу:"
8264 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8268 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8269 msgid "&Save this password (insecure)"
8270 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8273 msgid "Authentication Required"
8274 msgstr "Необхідна авторизація"
8281 msgid "Security Warning"
8282 msgstr "Попередження безпеки"
8285 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8286 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8289 msgid "Do you want to continue anyway?"
8290 msgstr "Продовжити попри все?"
8293 msgid "LAN Connection"
8294 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8297 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8298 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8301 msgid "The date on the certificate is invalid."
8302 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8305 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8306 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8310 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8311 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8314 msgid "The specified command was carried out."
8315 msgstr "Вказану команду виконано."
8318 msgid "Undefined external error."
8319 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8322 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8323 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8326 msgid "The driver was not enabled."
8327 msgstr "Драйвер не підключений."
8331 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8334 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8338 msgid "The specified device handle is invalid."
8339 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8342 msgid "There is no driver installed on your system!"
8343 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8345 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8347 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8348 "increase available memory, and then try again."
8350 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8351 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8355 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8356 "which functions and messages the driver supports."
8358 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8359 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8362 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8363 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8366 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8367 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8370 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8371 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8375 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8376 "Capabilities function to determine the supported formats."
8378 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8379 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8382 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8384 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8385 "device, or wait until the data is finished playing."
8387 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8388 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8392 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8393 "header, and then try again."
8395 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8396 "підготувати його, і повторіть спробу."
8400 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8401 "and then try again."
8403 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8404 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8408 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8409 "header, and then try again."
8411 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8412 "підготувати його, і повторіть спробу."
8416 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8417 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8419 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8420 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8424 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8425 "transmitted, and then try again."
8427 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8432 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8433 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8435 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8436 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8440 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8441 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8443 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8444 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8447 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8449 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8450 "відкриття пристрою."
8453 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8454 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8457 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8458 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8462 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8463 "or contact the device manufacturer."
8465 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8466 "правильно, або зверніться до його виробника."
8469 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8470 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8474 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8477 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8478 "унікальний псевдонім."
8482 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8484 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8487 msgid "No command was specified."
8488 msgstr "Команда не вказана."
8492 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8493 "size of the buffer."
8494 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8498 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8500 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8503 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8504 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8508 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8509 "manufacturer about obtaining a new driver."
8511 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8512 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8516 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8517 "manufacturer about obtaining a new driver."
8519 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8520 "отримати новий драйвер."
8523 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8524 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8527 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8528 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8532 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8534 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8538 msgid "The device driver is not ready."
8539 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8542 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8544 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8548 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8551 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8552 "отримати код помилки."
8555 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8556 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8560 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8561 "separately to determine which devices caused the error."
8563 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8564 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8567 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8568 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8571 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8572 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8575 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8576 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8580 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8581 "still connected to the network."
8583 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8584 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8588 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8589 "device name is spelled correctly."
8591 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8592 "що ім'я пристрою введено правильно."
8596 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8599 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8604 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8607 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8608 "унікальний псевдонім."
8611 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8612 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8616 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8617 "parameter with each 'open' command."
8619 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8620 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8625 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8626 "Please supply one."
8628 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8633 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8634 "documentation for valid formats."
8636 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8637 "документації з MCI."
8641 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8644 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8647 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8648 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8652 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8653 "may be corrupt, or not in the correct format."
8655 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8656 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8659 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8660 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8663 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8664 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8667 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8668 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8671 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8673 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8677 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8678 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8682 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8683 "sequence, and then try again."
8685 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8686 "команд і повторіть спробу."
8690 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8691 "the device is closed, and then try again."
8693 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8694 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8698 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8699 "characters, followed by a period and an extension."
8701 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8702 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8706 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8707 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8711 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8712 "in Control Panel to install the device."
8714 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8715 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8719 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8720 "restarting your computer."
8722 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8723 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8727 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8728 "cannot change directories."
8730 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8731 "додаток не може змінити теку."
8735 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8738 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8739 "додаток не може змінити диск."
8742 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8743 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8746 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8747 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8751 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8752 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8756 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8757 "until a wave device is free, and then try again."
8759 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8760 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8764 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8765 "until the device is free, and then try again."
8767 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8768 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8772 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8773 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8775 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8776 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8780 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8781 "until the device is free, and then try again."
8783 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8784 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8787 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8788 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8791 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8792 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8796 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8797 "the Drivers option to install the wave device."
8799 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8800 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8804 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8807 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8812 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8813 "the Drivers option to install the wave device."
8815 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8816 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8820 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8823 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8828 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8829 "You can't use them together."
8831 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8832 "використовувати їх одночасно."
8836 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8839 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8844 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8845 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8847 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8848 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8852 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8853 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8856 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8857 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8858 "редагування налаштувань."
8861 msgid "An error occurred with the specified port."
8862 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8866 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8867 "these applications; then, try again."
8869 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8870 "цих додатків і повторіть спробу."
8873 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8874 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8878 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8879 "Control Panel to install a MIDI driver."
8881 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8882 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8885 msgid "There is no display window."
8886 msgstr "Немає вікна перегляду."
8889 msgid "Could not create or use window."
8890 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8894 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8895 "check your disk or network connection."
8897 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8898 "перевірте підключення до диску або мережі."
8902 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8903 "are still connected to the network."
8905 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8906 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8909 msgid "Print to File"
8910 msgstr "Друк в файл"
8913 msgid "&Output File Name:"
8914 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8917 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8918 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8921 msgid "Unable to create the output file."
8922 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
8929 msgid "Operations Error"
8930 msgstr "Помилка операції"
8933 msgid "Protocol Error"
8934 msgstr "Помилка протоколу"
8937 msgid "Time Limit Exceeded"
8938 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
8941 msgid "Size Limit Exceeded"
8942 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
8945 msgid "Compare False"
8946 msgstr "Порівняння невірне"
8949 msgid "Compare True"
8950 msgstr "Порівняння вірне"
8953 msgid "Authentication Method Not Supported"
8954 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
8957 msgid "Strong Authentication Required"
8958 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
8961 msgid "Referral (v2)"
8962 msgstr "Посилання (v2)"
8969 msgid "Administration Limit Exceeded"
8970 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
8973 msgid "Unavailable Critical Extension"
8974 msgstr "Критичне розширення недоступне"
8977 msgid "Confidentiality Required"
8978 msgstr "Потрібна конфіденційність"
8981 msgid "No Such Attribute"
8982 msgstr "Немає такої властивості"
8985 msgid "Undefined Type"
8986 msgstr "Невизначений тип"
8989 msgid "Inappropriate Matching"
8990 msgstr "Недоречна відповідність"
8993 msgid "Constraint Violation"
8994 msgstr "Порушення обмеження"
8997 msgid "Attribute Or Value Exists"
8998 msgstr "Властивість або значення існує"
9001 msgid "Invalid Syntax"
9002 msgstr "Неправильний синтакс"
9005 msgid "No Such Object"
9006 msgstr "Немає такого об'єкту"
9009 msgid "Alias Problem"
9010 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9013 msgid "Invalid DN Syntax"
9014 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9018 msgstr "Це лист дерева"
9021 msgid "Alias Dereference Problem"
9022 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9025 msgid "Inappropriate Authentication"
9026 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9029 msgid "Invalid Credentials"
9030 msgstr "Невірні облікові дані"
9033 msgid "Insufficient Rights"
9034 msgstr "Недостатньо прав"
9045 msgid "Unwilling To Perform"
9046 msgstr "Не бажає виконувати"
9049 msgid "Loop Detected"
9050 msgstr "Виявлено зациклювання"
9053 msgid "Sort Control Missing"
9054 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9057 msgid "Index range error"
9058 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9061 msgid "Naming Violation"
9062 msgstr "Порушення прав найменування"
9065 msgid "Object Class Violation"
9066 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9069 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9070 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9073 msgid "Not allowed on RDN"
9074 msgstr "Не дозволено на RDN"
9077 msgid "Already Exists"
9081 msgid "No Object Class Mods"
9082 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9085 msgid "Results Too Large"
9086 msgstr "Результати завеликі"
9089 msgid "Affects Multiple DSAs"
9090 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9098 msgstr "Сервер недоступний"
9102 msgstr "Локальна помилка"
9105 msgid "Encoding Error"
9106 msgstr "Помилка кодування"
9109 msgid "Decoding Error"
9110 msgstr "Помилка декодування"
9117 msgid "Auth Unknown"
9118 msgstr "Невідома авторизація"
9121 msgid "Filter Error"
9122 msgstr "Помилка фільтру"
9125 msgid "User Cancelled"
9126 msgstr "Відмінено користувачем"
9129 msgid "Parameter Error"
9130 msgstr "Помилка параметра"
9134 msgstr "Немає пам'яті"
9137 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9138 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9141 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9142 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9145 msgid "Specified control was not found in message"
9146 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9149 msgid "No result present in message"
9150 msgstr "В повідомленні немає результату"
9153 msgid "More results returned"
9154 msgstr "Існують ще результати"
9157 msgid "Loop while handling referrals"
9158 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9161 msgid "Referral hop limit exceeded"
9162 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9164 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9166 "Not Yet Implemented\n"
9169 "Ще не реалізовано\n"
9172 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9173 msgid "%1: File Not Found\n"
9174 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9178 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9181 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9186 " + Sets an attribute.\n"
9187 " - Clears an attribute.\n"
9188 " R Read-only file attribute.\n"
9189 " A Archive file attribute.\n"
9190 " S System file attribute.\n"
9191 " H Hidden file attribute.\n"
9192 " [drive:][path][filename]\n"
9193 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9194 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9195 " /D Processes folders as well.\n"
9197 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9200 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9205 " + Задає атрибут.\n"
9206 " - Очищує атрибут.\n"
9207 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9208 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9209 " S Атрибут системного файлу.\n"
9210 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9211 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9212 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9213 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9214 " /D Обробляє також теки.\n"
9218 msgstr "&Анало&говий"
9224 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9229 msgid "&Without Titlebar"
9230 msgstr "&Без смуги заголовка"
9240 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9241 msgid "&Always on Top"
9242 msgstr "&Завжди зверху"
9245 msgid "&About Clock"
9246 msgstr "&Про Годинник"
9254 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9255 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9256 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9257 "called procedure.\n"
9259 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9260 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9262 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9264 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9265 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9266 "параметри до викликаної процедури.\n"
9268 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9269 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9273 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9274 "default directory.\n"
9276 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9277 "теку за зомовчуванням.\n"
9280 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9281 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9284 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9285 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9288 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9289 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9292 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9293 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9296 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9297 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9300 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9301 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9304 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9305 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9309 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9311 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9312 "on the terminal device before they are executed.\n"
9314 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9315 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9316 "preceding it with an @ sign.\n"
9318 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9320 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9321 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9323 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9324 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9325 "перед нею знаку @.\n"
9328 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9329 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9333 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9335 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9337 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9338 "not exist in wine's cmd.\n"
9340 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9342 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9344 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9345 "файлах в cmd від wine.\n"
9349 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9352 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9353 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9354 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9355 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9356 "label terminates the batch file execution.\n"
9358 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9360 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9362 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9363 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9364 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9365 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9366 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9368 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9372 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9373 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9375 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9376 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9380 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9382 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9383 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9384 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9386 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9387 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9389 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9391 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9392 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9393 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9395 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9397 "лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9401 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9403 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9404 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9405 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9407 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9409 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9410 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9411 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9414 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9415 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9418 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9419 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9423 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9425 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9427 "below the item are moved as well.\n"
9429 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9431 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9433 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9434 "які містить ця тека.\n"
9436 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9440 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9442 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9443 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9444 "PATH command with the new value.\n"
9446 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9447 "variable, for example:\n"
9448 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9450 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9452 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9453 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9454 "PATH з новим значенням.\n"
9456 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9457 "PATH, наприклад:\n"
9458 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9462 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9464 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9465 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9467 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9469 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9470 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9474 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9476 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9477 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9479 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9481 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9482 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9483 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9484 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9486 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9487 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9488 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9489 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9491 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9492 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9494 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9496 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9497 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9500 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9502 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9503 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9504 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9505 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9507 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9508 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9509 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9510 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9512 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9513 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9517 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9518 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9520 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9521 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9524 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9525 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9528 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9529 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9532 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9533 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9536 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9537 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9541 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9543 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9545 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9547 "SET <variable>=<value>\n"
9549 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9550 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9551 "have embedded spaces.\n"
9553 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9554 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9555 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9556 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9558 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9560 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9562 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9564 "SET <змінна>=<значення>\n"
9566 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9567 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9570 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9571 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9572 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9573 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9577 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9578 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9579 "if called from the command line.\n"
9581 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9582 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9584 "її виклику з командного рядка.\n"
9586 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9588 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9589 "with that suffix.\n"
9591 "start [options] program_filename [...]\n"
9592 "start [options] document_filename\n"
9595 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9596 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9597 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9598 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9600 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9601 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9602 "/? Display this help and exit.\n"
9604 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
9605 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
9607 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
9608 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
9611 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
9612 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
9613 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
9614 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
9616 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі і "
9617 "запускати як windows explorer.\n"
9618 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
9619 "/? Показати довідку та вийти.\n"
9622 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9623 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9626 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9627 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9631 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9632 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9634 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9636 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9641 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9643 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9644 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9645 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9647 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9649 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9652 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9653 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9654 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9656 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9659 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9660 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9663 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9664 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9668 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9669 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9671 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9672 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9676 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9678 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9679 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9680 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9681 "settings are restored.\n"
9683 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9685 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9686 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9687 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9692 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9693 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9695 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9696 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9699 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9700 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9704 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9706 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9708 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9709 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9710 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9711 "association, if any.\n"
9713 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9715 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9717 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9718 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9719 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9724 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9726 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9728 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9729 "currently defined.\n"
9730 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9732 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9733 "associated to the specified file type.\n"
9735 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9737 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9739 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9740 "команд відкриття.\n"
9741 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9743 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9744 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9747 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9748 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9752 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9753 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9754 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9756 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9757 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9758 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9763 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9764 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9766 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9767 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9771 "CMD built-in commands are:\n"
9772 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9773 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9774 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9775 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9776 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9777 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9778 "COPY\t\tCopy file\n"
9779 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9780 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9781 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9782 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9783 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9784 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9785 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9786 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9787 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9788 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9789 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9790 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9791 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9792 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9793 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9794 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9795 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9796 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9797 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9798 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9799 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9800 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9801 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9802 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9803 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9804 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9805 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9806 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9808 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9810 "Вбудовані команди CMD:\n"
9811 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9812 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9813 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9814 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9815 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9816 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9817 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9818 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9819 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9820 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9821 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9822 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9823 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9824 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9825 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9826 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9827 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9828 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9829 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9830 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9831 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9832 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9833 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9834 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9835 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9836 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9837 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9838 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9839 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9840 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9841 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9842 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9843 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9844 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9846 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9849 msgid "Are you sure?"
9850 msgstr "Ви впевнені?"
9852 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9857 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9863 msgid "File association missing for extension %1\n"
9864 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9867 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9868 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9871 msgid "Overwrite %1?"
9872 msgstr "Перезаписати %1?"
9879 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9880 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9883 msgid "Argument missing\n"
9884 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9887 msgid "Syntax error\n"
9888 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9891 msgid "No help available for %1\n"
9892 msgstr "Немає довідки для %1\n"
9895 msgid "Target to GOTO not found\n"
9896 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9899 msgid "Current Date is %1\n"
9900 msgstr "Поточна дата: %1\n"
9903 msgid "Current Time is %1\n"
9904 msgstr "Поточний час: %1\n"
9907 msgid "Enter new date: "
9908 msgstr "Введіть нову дату: "
9911 msgid "Enter new time: "
9912 msgstr "Введіть новий час: "
9915 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9916 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
9918 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9919 msgid "Failed to open '%1'\n"
9920 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
9923 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9924 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9926 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9933 msgstr "Видалити %1?"
9936 msgid "Echo is %1\n"
9937 msgstr "Echo зараз %1\n"
9940 msgid "Verify is %1\n"
9941 msgstr "Verify зараз %1\n"
9944 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9945 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9948 msgid "Parameter error\n"
9949 msgstr "Помилка параметру\n"
9953 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9956 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
9960 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9961 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
9964 msgid "PATH not found\n"
9965 msgstr "PATH не знайдено\n"
9968 msgid "Press any key to continue... "
9969 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
9972 msgid "Wine Command Prompt"
9973 msgstr "Командний рядок Wine"
9976 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9977 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
9984 msgid "The input line is too long.\n"
9985 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
9988 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9989 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
9992 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9993 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10000 msgid " (Yes|No|All)"
10001 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10004 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10005 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10008 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10010 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10013 msgid "Wine Explorer"
10014 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10018 msgstr "Розміщення:"
10021 msgid "Usage: hostname\n"
10022 msgstr "Використання: hostname\n"
10025 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10026 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10030 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10033 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10037 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10038 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10041 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10042 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10045 msgid "%1 adapter %2\n"
10046 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10053 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10054 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10058 msgstr "Ім'я хосту"
10069 msgid "Peer-to-peer"
10081 msgid "IP routing enabled"
10082 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10085 msgid "Physical address"
10086 msgstr "Фізична адреса"
10089 msgid "DHCP enabled"
10090 msgstr "DHCP ввімкнено"
10093 msgid "Default gateway"
10094 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10098 "The syntax of this command is:\n"
10100 "NET command [arguments]\n"
10102 "NET command /HELP\n"
10104 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10106 "Синтаксис цієї команди:\n"
10108 "NET команда [аргументи]\n"
10110 "NET команда /HELP\n"
10112 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10116 "The syntax of this command is:\n"
10118 "NET START [service]\n"
10120 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10121 "'service' is the name of the service to start.\n"
10123 "Синтаксис команди наступний:\n"
10125 "NET START [служба]\n"
10127 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10128 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10132 "The syntax of this command is:\n"
10134 "NET STOP service\n"
10136 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10138 "Синтаксис команди наступний:\n"
10140 "NET STOP служба\n"
10142 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10145 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10146 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10149 msgid "Could not stop service %1\n"
10150 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10153 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10154 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10157 msgid "Could not get handle to service.\n"
10158 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10161 msgid "The %1 service is starting.\n"
10162 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10165 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10166 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10169 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10170 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10173 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10174 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10177 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10178 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10181 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10182 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10185 msgid "There are no entries in the list.\n"
10186 msgstr "Список порожній.\n"
10191 "Status Local Remote\n"
10192 "---------------------------------------------------------------\n"
10195 "Статус Локальний Віддалений\n"
10196 "---------------------------------------------------------------\n"
10199 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10200 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10204 msgstr "Призупинено"
10207 msgid "Disconnected"
10208 msgstr "Від'єднано"
10211 msgid "A network error occurred"
10212 msgstr "Виникла помилка мережі"
10215 msgid "Connection is being made"
10216 msgstr "З'єднання здійснене"
10219 msgid "Reconnecting"
10220 msgstr "Повторне з’єднання"
10223 msgid "The following services are running:\n"
10224 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10227 msgid "&New\tCtrl+N"
10228 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10230 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10231 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10232 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10234 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10235 msgid "&Save\tCtrl+S"
10236 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10238 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10239 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10240 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10242 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10243 msgid "Page Se&tup..."
10244 msgstr "Параметри &сторінки..."
10247 msgid "P&rinter Setup..."
10248 msgstr "Налаштування &принтера..."
10250 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10252 msgstr "&Редагування"
10254 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10255 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10256 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10258 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10259 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10260 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10262 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10263 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10264 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10266 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10267 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10268 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10270 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10272 msgid "&Delete\tDel"
10273 msgstr "Ви&далити\tDel"
10276 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10277 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10280 msgid "&Time/Date\tF5"
10281 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10284 msgid "&Wrap long lines"
10285 msgstr "&Перенос слів"
10288 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10289 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10292 msgid "&Search next\tF3"
10293 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10295 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10296 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10297 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10299 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10300 msgid "&Contents\tF1"
10301 msgstr "&Зміст\tF1"
10304 msgid "&About Notepad"
10305 msgstr "&Про Notepad"
10309 msgstr "Параметри сторінки"
10313 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10317 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10320 msgid "Margins (millimeters)"
10321 msgstr "Поля (міліметри)"
10333 msgstr "Кодування:"
10335 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10336 msgctxt "accelerator Select All"
10340 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10341 msgctxt "accelerator Copy"
10345 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10346 msgctxt "accelerator Find"
10350 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10351 msgctxt "accelerator Replace"
10355 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10356 msgctxt "accelerator New"
10360 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10361 msgctxt "accelerator Open"
10365 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10366 msgctxt "accelerator Print"
10370 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10371 msgctxt "accelerator Save"
10376 msgctxt "accelerator Paste"
10380 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10381 msgctxt "accelerator Cut"
10385 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10386 msgctxt "accelerator Undo"
10392 msgstr "Сторінка &p"
10398 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10406 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10407 msgid "Text files (*.txt)"
10408 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10412 "File '%s' does not exist.\n"
10414 "Do you want to create a new file?"
10416 "Файл '%s' не існує.\n"
10418 "Створити новий файл?"
10422 "File '%s' has been modified.\n"
10424 "Would you like to save the changes?"
10426 "Файл '%s' було змінено.\n"
10428 "Хочете зберегти зміни?"
10431 msgid "'%s' could not be found."
10432 msgstr "'%s' не знайдений."
10435 msgid "Unicode (UTF-16)"
10436 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10439 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10440 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10443 msgid "Unicode (UTF-8)"
10444 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10449 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10450 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10451 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10452 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10456 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10457 "файлу в кодуванні %2.\n"
10458 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10459 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10463 msgid "&Bind to file..."
10464 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10467 msgid "&View TypeLib..."
10468 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10471 msgid "&System Configuration"
10472 msgstr "&Конфігурація Системи"
10475 msgid "&Run the Registry Editor"
10476 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10483 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10484 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10487 msgid "&In-process server"
10488 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10491 msgid "In-process &handler"
10492 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10495 msgid "&Local server"
10496 msgstr "&Локальний сервер"
10499 msgid "&Remote server"
10500 msgstr "&Віддалений сервер"
10503 msgid "View &Type information"
10504 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10507 msgid "Create &Instance"
10508 msgstr "Створити &Екземпляр"
10511 msgid "Create Instance &On..."
10512 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10515 msgid "&Release Instance"
10516 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10519 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10520 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10523 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10524 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10527 msgid "&Expert mode"
10528 msgstr "&Режим експерта"
10531 msgid "&Hidden component categories"
10532 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10534 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10536 msgstr "Панель &інструментів"
10538 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10539 msgid "&Status Bar"
10540 msgstr "Рядок &стану"
10542 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10543 msgid "&Refresh\tF5"
10544 msgstr "&Оновити\tF5"
10547 msgid "&About OleView"
10548 msgstr "&Про OleView"
10551 msgid "&Save as..."
10552 msgstr "&Зберегти як..."
10555 msgid "&Group by type kind"
10556 msgstr "&Групувати за типом"
10559 msgid "Connect to another machine"
10560 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10563 msgid "&Machine name:"
10564 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10567 msgid "System Configuration"
10568 msgstr "Конфігурація системи"
10571 msgid "System Settings"
10572 msgstr "Параметри системи"
10575 msgid "&Enable Distributed COM"
10576 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10579 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10580 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10584 "These settings change only registry values.\n"
10585 "They have no effect on Wine performance."
10587 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10588 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10591 msgid "Default Interface Viewer"
10592 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10603 msgid "&View Type Info"
10604 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10607 msgid "IPersist Interface Viewer"
10608 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10610 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10611 msgid "Class Name:"
10612 msgstr "Ім'я класу:"
10614 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10619 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10620 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10622 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10627 msgid "ITypeLib viewer"
10628 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10631 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10632 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10635 msgid "version 1.0"
10636 msgstr "версія 1.0"
10639 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10640 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10643 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10644 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10647 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10648 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10651 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10652 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10655 msgid "Run the Wine registry editor"
10656 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10659 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10660 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10663 msgid "Create an instance of the selected object"
10664 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10667 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10668 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10671 msgid "Release the currently selected object instance"
10672 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10675 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10676 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10679 msgid "Display the viewer for the selected item"
10680 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10683 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10684 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10688 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10690 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10693 msgid "Show or hide the toolbar"
10694 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10697 msgid "Show or hide the status bar"
10698 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10701 msgid "Refresh all lists"
10702 msgstr "Оновити всі списки"
10705 msgid "Display program information, version number and copyright"
10706 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10709 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10710 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10713 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10714 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10717 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10718 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10721 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10722 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10725 msgid "ObjectClasses"
10726 msgstr "ObjectClasses"
10729 msgid "Grouped by Component Category"
10730 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10733 msgid "OLE 1.0 Objects"
10734 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10737 msgid "COM Library Objects"
10738 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10741 msgid "All Objects"
10742 msgstr "Всі об'єкти"
10745 msgid "Application IDs"
10746 msgstr "ID програми"
10749 msgid "Type Libraries"
10750 msgstr "Бібліотеки Типу"
10758 msgstr "Інтерфейси"
10765 msgid "Implementation"
10766 msgstr "Реалізація"
10773 msgid "CoGetClassObject failed."
10774 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10777 msgid "Unknown error"
10778 msgstr "Невідома помилка"
10785 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10786 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10789 msgid "Inherited Interfaces"
10790 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10793 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10794 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10797 msgid "Close window"
10798 msgstr "Закрити вікно"
10801 msgid "Group typeinfos by kind"
10802 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10806 msgstr "&Створити..."
10809 msgid "O&pen\tEnter"
10810 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10812 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10813 msgid "&Move...\tF7"
10814 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10816 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10817 msgid "&Copy...\tF8"
10818 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10821 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10822 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10825 msgid "&Execute..."
10826 msgstr "&Виконати..."
10829 msgid "E&xit Windows"
10830 msgstr "Ви&йти з Windows"
10832 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10834 msgstr "&Параметри"
10837 msgid "&Arrange automatically"
10838 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10841 msgid "&Minimize on run"
10842 msgstr "З&горнути при старті"
10844 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10845 msgid "&Save settings on exit"
10846 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10848 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10853 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10854 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10857 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10858 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10861 msgid "&Arrange Icons"
10862 msgstr "&Впорядкувати значки"
10865 msgid "&About Program Manager"
10866 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10869 msgid "Program &group"
10870 msgstr "&Групу програм"
10877 msgid "Move Program"
10878 msgstr "Перемістити програму"
10881 msgid "Move program:"
10882 msgstr "Перемістити програму:"
10884 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10885 msgid "From group:"
10888 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10893 msgid "Copy Program"
10894 msgstr "Копіювати програму"
10897 msgid "Copy program:"
10898 msgstr "Копіювати програму:"
10901 msgid "Program Group Attributes"
10902 msgstr "Властивості програмної групи"
10905 msgid "&Group file:"
10906 msgstr "&Файл групи:"
10909 msgid "Program Attributes"
10910 msgstr "Властивості програми"
10912 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10913 msgid "&Command line:"
10914 msgstr "&Командний рядок:"
10917 msgid "&Working directory:"
10918 msgstr "&Робоча тека:"
10921 msgid "&Key combination:"
10922 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10924 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10925 msgid "&Minimize at launch"
10926 msgstr "&Згорнути при старті"
10929 msgid "Change &icon..."
10930 msgstr "Змінити зна&чок..."
10933 msgid "Change Icon"
10934 msgstr "Зміна значка"
10938 msgstr "&Ім'я файлу:"
10941 msgid "Current &icon:"
10942 msgstr "Поточний зна&чок:"
10945 msgid "Execute Program"
10946 msgstr "Виконати програму"
10949 msgid "Program Manager"
10950 msgstr "Диспетчер програм"
10952 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10956 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10957 msgid "Information"
10958 msgstr "Інформація"
10961 msgid "Delete group `%s'?"
10962 msgstr "Видалити групу `%s'?"
10965 msgid "Delete program `%s'?"
10966 msgstr "Видалити програму `%s'?"
10969 msgid "Not implemented"
10970 msgstr "Не реалізовано"
10973 msgid "Error reading `%s'."
10974 msgstr "Помилка читання `%s'."
10977 msgid "Error writing `%s'."
10978 msgstr "Помикла запису `%s'."
10982 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10983 "Should it be tried further on?"
10985 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10986 "Спробувати знов наступного разу?"
10989 msgid "Help not available."
10990 msgstr "Довідка не доступна."
10993 msgid "Unknown feature in %s"
10994 msgstr "Невідома ознака в %s"
10997 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10998 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11001 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11002 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11005 msgid "Libraries (*.dll)"
11006 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11010 msgstr "Файли значків"
11013 msgid "Icons (*.ico)"
11014 msgstr "Значки (*.ico)"
11018 "The syntax of this command is:\n"
11020 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11023 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11025 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11026 "REG <команда> /?\n"
11030 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11033 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11037 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11038 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11041 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11042 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11045 msgid "The operation completed successfully\n"
11046 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11049 msgid "Error: Invalid key name\n"
11050 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11053 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11054 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11057 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11058 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11062 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11063 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11070 msgid "&Import Registry File..."
11071 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11074 msgid "&Export Registry File..."
11075 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11077 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11081 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11082 msgid "&String Value"
11083 msgstr "&Рядкове значення"
11085 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11086 msgid "&Binary Value"
11087 msgstr "&Двійкове значення"
11089 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11090 msgid "&DWORD Value"
11091 msgstr "&Значення DWORD"
11093 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11094 msgid "&Multi String Value"
11095 msgstr "&Багаторядкове значення"
11097 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11098 msgid "&Expandable String Value"
11099 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11101 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11102 msgid "&Rename\tF2"
11103 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11105 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11106 msgid "&Copy Key Name"
11107 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11109 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11110 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11111 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11114 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11115 msgstr "З&найти далі\tF3"
11118 msgid "Status &Bar"
11119 msgstr "Рядок С&тану"
11121 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11123 msgstr "Розд&ілити"
11126 msgid "&Remove Favorite..."
11127 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11130 msgid "&About Registry Editor"
11131 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11134 msgid "Modify Binary Data..."
11135 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11138 msgid "Export registry"
11139 msgstr "Експорт реєстру"
11142 msgid "S&elected branch:"
11143 msgstr "О&брану гілку:"
11158 msgid "Value names"
11159 msgstr "Імена значень"
11162 msgid "Value content"
11163 msgstr "Вміст значень"
11166 msgid "Whole string only"
11167 msgstr "Лише рядок повністю"
11170 msgid "Add Favorite"
11171 msgstr "Додати Обране"
11173 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11178 msgid "Remove Favorite"
11179 msgstr "Видалити Обране"
11182 msgid "Edit String"
11183 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11185 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11186 msgid "Value name:"
11187 msgstr "Ім'я значення:"
11189 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11190 msgid "Value data:"
11191 msgstr "Дані значення:"
11195 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11202 msgid "Hexadecimal"
11203 msgstr "Шістнадцяткова"
11210 msgid "Edit Binary"
11211 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11214 msgid "Edit Multi String"
11215 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11218 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11219 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11222 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11223 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11226 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11227 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11230 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11231 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11235 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11237 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11240 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11241 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11248 msgid "Registry Editor"
11249 msgstr "Редактор реєстру"
11252 msgid "Import Registry File"
11253 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11256 msgid "Export Registry File"
11257 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11260 msgid "Registry files (*.reg)"
11261 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11264 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11265 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11269 msgstr "(Стандартно)"
11272 msgid "(value not set)"
11273 msgstr "(значення не задане)"
11276 msgid "(cannot display value)"
11277 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11280 msgid "(unknown %d)"
11281 msgstr "(невідомо %d)"
11284 msgid "Quits the registry editor"
11285 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11288 msgid "Adds keys to the favorites list"
11289 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11292 msgid "Removes keys from the favorites list"
11293 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11296 msgid "Shows or hides the status bar"
11297 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11300 msgid "Change position of split between two panes"
11301 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11304 msgid "Refreshes the window"
11305 msgstr "Оновлює вікно"
11308 msgid "Deletes the selection"
11309 msgstr "Видаляє вибір"
11312 msgid "Renames the selection"
11313 msgstr "Перейменовує вибір"
11316 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11317 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11320 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11321 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11324 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11325 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11328 msgid "Modifies the value's data"
11329 msgstr "Змінює дані значення"
11332 msgid "Adds a new key"
11333 msgstr "Додає новий ключ"
11336 msgid "Adds a new string value"
11337 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11340 msgid "Adds a new binary value"
11341 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11344 msgid "Adds a new double word value"
11345 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11348 msgid "Imports a text file into the registry"
11349 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11352 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11353 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11356 msgid "Prints all or part of the registry"
11357 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11360 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11361 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11364 msgid "Can't query value '%s'"
11365 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11368 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11369 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11372 msgid "Value is too big (%u)"
11373 msgstr "значення задовге (%u)"
11376 msgid "Confirm Value Delete"
11377 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11380 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11381 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11384 msgid "Search string '%s' not found"
11385 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11388 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11389 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11392 msgid "New Key #%d"
11393 msgstr "Новий ключ #%d"
11396 msgid "New Value #%d"
11397 msgstr "Нове значення #%d"
11400 msgid "Can't query key '%s'"
11401 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11404 msgid "Adds a new multi string value"
11405 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11408 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11409 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11413 "Application could not be started, or no application associated with the "
11414 "specified file.\n"
11415 "ShellExecuteEx failed"
11417 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11418 "документа додатків.\n"
11419 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11422 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11423 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11426 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11427 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11430 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11431 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11434 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11435 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11438 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11439 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11442 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11443 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11446 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11447 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11450 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11452 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11457 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11459 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11463 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11464 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11467 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11468 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11471 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11472 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11475 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11476 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11479 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11480 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11483 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11484 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11486 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11487 msgid "&New Task (Run...)"
11488 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11491 msgid "E&xit Task Manager"
11492 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11495 msgid "&Minimize On Use"
11496 msgstr "З&горнути після звертання"
11499 msgid "&Hide When Minimized"
11500 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11502 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11503 msgid "&Show 16-bit tasks"
11504 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11507 msgid "&Refresh Now"
11511 msgid "&Update Speed"
11512 msgstr "&Швидкість оновлення"
11514 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11518 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11520 msgstr "&Нормальна"
11522 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11528 msgstr "&Призупинити"
11530 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11531 msgid "&Select Columns..."
11532 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11534 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11535 msgid "&CPU History"
11536 msgstr "&Історія ЦП"
11538 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11539 msgid "&One Graph, All CPUs"
11540 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11542 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11543 msgid "One Graph &Per CPU"
11544 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11546 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11547 msgid "&Show Kernel Times"
11548 msgstr "&Показати час ядра"
11550 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11551 msgid "Tile &Horizontally"
11552 msgstr "З&ліва направо"
11554 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11555 msgid "Tile &Vertically"
11556 msgstr "З&верху вниз"
11558 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11562 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11566 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11567 msgid "&Bring To Front"
11568 msgstr "&На передній план"
11571 msgid "&About Task Manager"
11572 msgstr "&Про програму"
11574 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11576 msgstr "&Переключитись"
11578 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11580 msgstr "&Зняти завдання"
11583 msgid "&Go To Process"
11584 msgstr "Йти &до процесу"
11586 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11587 msgid "&End Process"
11588 msgstr "&Завершити процес"
11591 msgid "End Process &Tree"
11592 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11594 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11596 msgstr "&Налагодження"
11599 msgid "Set &Priority"
11600 msgstr "&Пріоритет"
11604 msgstr "&Реального часу"
11607 msgid "&Above Normal"
11608 msgstr "&Вище середнього"
11611 msgid "&Below Normal"
11612 msgstr "&Нижче середнього"
11615 msgid "Set &Affinity..."
11616 msgstr "Задати &відповідність..."
11619 msgid "Edit Debug &Channels..."
11620 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11622 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11623 msgid "Task Manager"
11624 msgstr "Диспетчер завдань"
11627 msgid "&New Task..."
11628 msgstr "&Нове завдання..."
11631 msgid "&Show processes from all users"
11632 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11636 msgstr "Викорис. ЦП"
11640 msgstr "Викорис. пам'яті"
11647 msgid "Commit charge (K)"
11648 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11651 msgid "Physical memory (K)"
11652 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11655 msgid "Kernel memory (K)"
11656 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11658 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11662 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11666 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11670 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11683 msgid "System Cache"
11684 msgstr "Системний кеш"
11688 msgstr "Вивантажувана"
11692 msgstr "Невивантажувана"
11695 msgid "CPU usage history"
11696 msgstr "Історія використання ЦП"
11699 msgid "Memory usage history"
11700 msgstr "Історія використання пам'яті"
11702 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11703 msgid "Debug Channels"
11704 msgstr "Канали налагодження"
11707 msgid "Processor Affinity"
11708 msgstr "Відповідність процесорів"
11712 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11713 "allowed to execute on."
11715 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11846 msgid "Select Columns"
11847 msgstr "Вибір стовпців"
11851 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11853 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11857 msgid "&Image Name"
11858 msgstr "&Ім'я образу"
11861 msgid "&PID (Process Identifier)"
11862 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11866 msgstr "&Використання ЦП"
11873 msgid "&Memory Usage"
11874 msgstr "&Пам'ять - використання"
11877 msgid "Memory Usage &Delta"
11878 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11881 msgid "Pea&k Memory Usage"
11882 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11885 msgid "Page &Faults"
11886 msgstr "П&омилок сторінки"
11889 msgid "&USER Objects"
11890 msgstr "О&б'єкти USER"
11892 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11894 msgstr "Кількість читань"
11896 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11897 msgid "I/O Read Bytes"
11898 msgstr "Прочитано байтів"
11901 msgid "&Session ID"
11902 msgstr "Код се&ансу"
11906 msgstr "Ім'&я користувача"
11909 msgid "Page F&aults Delta"
11910 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11913 msgid "&Virtual Memory Size"
11914 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11917 msgid "Pa&ged Pool"
11918 msgstr "Виванта&жуваний пул"
11921 msgid "N&on-paged Pool"
11922 msgstr "Невив&антажуваний пул"
11925 msgid "Base P&riority"
11926 msgstr "Базови&й пріоритет"
11929 msgid "&Handle Count"
11930 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11933 msgid "&Thread Count"
11934 msgstr "&Лічильник потоків"
11936 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11937 msgid "GDI Objects"
11938 msgstr "Об'єкти GDI"
11940 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11942 msgstr "Кількість записів"
11944 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11945 msgid "I/O Write Bytes"
11946 msgstr "Записано байт"
11948 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11950 msgstr "Інший ввід-вивід"
11952 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11953 msgid "I/O Other Bytes"
11954 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
11957 msgid "Create New Task"
11958 msgstr "Створити нове завдання"
11961 msgid "Runs a new program"
11962 msgstr "Запускає нову програму"
11965 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11967 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
11971 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11972 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
11975 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11976 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
11979 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11980 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
11983 msgid "Displays tasks by using large icons"
11984 msgstr "Показує завдання великими значками"
11987 msgid "Displays tasks by using small icons"
11988 msgstr "Показує завдання малими значками"
11991 msgid "Displays information about each task"
11992 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
11995 msgid "Updates the display twice per second"
11996 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
11999 msgid "Updates the display every two seconds"
12000 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12003 msgid "Updates the display every four seconds"
12004 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12007 msgid "Does not automatically update"
12008 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12011 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12012 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12015 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12016 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12019 msgid "Minimizes the windows"
12020 msgstr "Згортає вікна"
12023 msgid "Maximizes the windows"
12024 msgstr "Розгортає вікна"
12027 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12028 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12031 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12032 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12035 msgid "Displays Task Manager help topics"
12036 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12039 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12040 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12043 msgid "Exits the Task Manager application"
12044 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12047 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12048 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12051 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12052 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12055 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12056 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12059 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12060 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12063 msgid "Each CPU has its own history graph"
12064 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12067 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12069 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12072 msgid "Tells the selected tasks to close"
12073 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12076 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12077 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12080 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12081 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12084 msgid "Removes the process from the system"
12085 msgstr "Видаляє процес із системи"
12088 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12089 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12092 msgid "Attaches the debugger to this process"
12093 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12096 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12097 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12100 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12101 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12104 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12105 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12108 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12109 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12112 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12113 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12116 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12117 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12120 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12121 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12124 msgid "Controls Debug Channels"
12125 msgstr "Керує каналами налагодження"
12128 msgid "Performance"
12132 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12133 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12136 msgid "Processes: %d"
12137 msgstr "Процесів: %d"
12140 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12141 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12145 msgstr "Ім'я образу"
12165 msgstr "Пам'ять (змін)"
12168 msgid "Peak Mem Usage"
12169 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12172 msgid "Page Faults"
12173 msgstr "Помил. стор."
12176 msgid "USER Objects"
12177 msgstr "Об'єкти USER"
12181 msgstr "Код сеансу"
12185 msgstr "Ім'я користувача"
12189 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12193 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12197 msgstr "Вивант. пул"
12201 msgstr "Невивант. пул"
12205 msgstr "Баз. пріор."
12208 msgid "Task Manager Warning"
12209 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12213 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12214 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12215 "sure you want to change the priority class?"
12217 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12218 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12219 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12222 msgid "Unable to Change Priority"
12223 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12227 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12228 "results including loss of data and system instability. The\n"
12229 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12230 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12231 "terminate the process?"
12233 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12234 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12235 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12236 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12240 msgid "Unable to Terminate Process"
12241 msgstr "Неможливо завершити процес"
12245 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12246 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12248 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12249 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12252 msgid "Unable to Debug Process"
12253 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12256 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12257 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12260 msgid "Invalid Option"
12261 msgstr "Невірний параметр"
12264 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12265 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12268 msgid "System Idle Process"
12269 msgstr "Бездіяльність системи"
12272 msgid "Not Responding"
12273 msgstr "Не відповідає"
12277 msgstr "Виконується"
12283 #: uninstaller.rc:26
12284 msgid "Wine Application Uninstaller"
12285 msgstr "Видалення додатків Wine"
12287 #: uninstaller.rc:27
12289 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12291 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12293 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12294 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12301 msgid "&Scale to Window"
12302 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12313 msgid "Regular Metafile Viewer"
12314 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12317 msgid "Waiting for Program"
12318 msgstr "Очікування програми"
12321 msgid "Terminate Process"
12322 msgstr "Завершити процес"
12326 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12329 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12331 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12333 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12340 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12341 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12345 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12346 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12347 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12348 "option) any later version."
12350 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12351 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12352 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12355 msgid "Windows registration information"
12356 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12363 msgid "Organi&zation:"
12364 msgstr "Органі&зація:"
12367 msgid "Application settings"
12368 msgstr "Налаштування програми"
12372 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12373 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12374 "or per-application settings in those tabs as well."
12376 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12377 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12378 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12381 msgid "&Add application..."
12382 msgstr "&Додати програму..."
12385 msgid "&Remove application"
12386 msgstr "&Видалити програму"
12389 msgid "&Windows Version:"
12390 msgstr "&Версія Windows:"
12393 msgid "Window settings"
12394 msgstr "Параметри вікна"
12397 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12401 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12402 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12405 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12406 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12409 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12410 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12413 msgid "Desktop &size:"
12414 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12417 msgid "Screen resolution"
12418 msgstr "Розширення екрану"
12421 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12422 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12425 msgid "DLL overrides"
12426 msgstr "Заміщення DLL"
12430 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12431 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12434 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12435 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12438 msgid "&New override for library:"
12439 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12441 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12446 msgid "Existing &overrides:"
12447 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12451 msgstr "&Змінити..."
12454 msgid "Edit Override"
12455 msgstr "Змінити заміщення"
12459 msgstr "Порядок завантаження"
12462 msgid "&Builtin (Wine)"
12463 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12466 msgid "&Native (Windows)"
12467 msgstr "&Стороння (Windows)"
12470 msgid "Bui<in then Native"
12471 msgstr "В&будована, потім стороння"
12474 msgid "Nati&ve then Builtin"
12475 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12482 msgid "Select Drive Letter"
12483 msgstr "Виберіть букву диску"
12486 msgid "Drive mappings"
12487 msgstr "Карта дисків"
12491 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12494 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12499 msgstr "&Додати..."
12502 msgid "Auto&detect"
12503 msgstr "Автови&значення"
12509 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12510 msgid "Show &Advanced"
12511 msgstr "Показати &Додаткове"
12530 msgid "Show &dot files"
12531 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12534 msgid "Driver diagnostics"
12535 msgstr "Діагностика драйвера"
12542 msgid "Output device:"
12543 msgstr "Пристрій виводу:"
12546 msgid "Voice output device:"
12547 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12550 msgid "Input device:"
12551 msgstr "Пристрій вводу:"
12554 msgid "Voice input device:"
12555 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12558 msgid "&Test Sound"
12559 msgstr "&Тест звуку"
12570 msgid "&Install theme..."
12571 msgstr "&Встановити тему..."
12587 msgstr "&Направити:"
12591 msgstr "Бібліотеки"
12598 msgid "Select the Unix target directory, please."
12599 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12602 msgid "Hide &Advanced"
12603 msgstr "Сховати &Додаткове"
12607 msgstr "(Без теми)"
12614 msgid "Desktop Integration"
12615 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12623 msgstr "Про програму"
12626 msgid "Wine configuration"
12627 msgstr "Параметри Wine"
12630 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12631 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12634 msgid "Select a theme file"
12635 msgstr "Виберіть файл теми"
12643 msgstr "Посилання на"
12646 msgid "Wine configuration for %s"
12647 msgstr "Параметри Wine для %s"
12650 msgid "Selected driver: %s"
12651 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12658 msgid "Audio test failed!"
12659 msgstr "Аудіотест провалився!"
12662 msgid "(System default)"
12663 msgstr "(Типовий системний)"
12667 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12668 "Are you sure you want to do this?"
12670 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12671 "Дійсно змінити порядок?"
12674 msgid "Warning: system library"
12675 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12686 msgid "native, builtin"
12687 msgstr "стороння, вбудована"
12690 msgid "builtin, native"
12691 msgstr "вбудована, стороння"
12698 msgid "Default Settings"
12699 msgstr "Стандартні налаштування"
12702 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12703 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12706 msgid "Use global settings"
12707 msgstr "Використати глобальні параметри"
12710 msgid "Select an executable file"
12711 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12716 msgstr "Автови&значення"
12719 msgid "Local hard disk"
12720 msgstr "Жорсткий диск"
12723 msgid "Network share"
12724 msgstr "Мережний диск"
12727 msgid "Floppy disk"
12736 "You cannot add any more drives.\n"
12738 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12740 "Більше не можна додати диск.\n"
12742 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12746 msgid "System drive"
12747 msgstr "Системний диск"
12751 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12753 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12754 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12756 "Справді видалити диск C?\n"
12758 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12759 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12762 msgctxt "Drive letter"
12767 msgid "Drive Mapping"
12768 msgstr "Показ диску"
12772 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12774 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12776 "Немає диску C. Це зле.\n"
12778 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12781 msgid "Controls Background"
12782 msgstr "Елементи керування - фон"
12785 msgid "Controls Text"
12786 msgstr "Елементи керування - текст"
12789 msgid "Menu Background"
12790 msgstr "Меню - фон"
12794 msgstr "Меню - текст"
12798 msgstr "Смуга прокручування"
12801 msgid "Selection Background"
12802 msgstr "Виділення - фон"
12805 msgid "Selection Text"
12806 msgstr "Виділення - текст"
12809 msgid "ToolTip Background"
12810 msgstr "Підказка - фон"
12813 msgid "ToolTip Text"
12814 msgstr "Підказка - текст"
12817 msgid "Window Background"
12818 msgstr "Вікно - фон"
12821 msgid "Window Text"
12822 msgstr "Вікно - текст"
12825 msgid "Active Title Bar"
12826 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12829 msgid "Active Title Text"
12830 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12833 msgid "Inactive Title Bar"
12834 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12837 msgid "Inactive Title Text"
12838 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12841 msgid "Message Box Text"
12842 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12845 msgid "Application Workspace"
12846 msgstr "Робоче поле програми"
12849 msgid "Window Frame"
12850 msgstr "Вікно - рамка"
12853 msgid "Active Border"
12854 msgstr "Активна рамка"
12857 msgid "Inactive Border"
12858 msgstr "Неактивна рамка"
12861 msgid "Controls Shadow"
12862 msgstr "Елементи керування - тінь"
12866 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12869 msgid "Controls Highlight"
12870 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12873 msgid "Controls Dark Shadow"
12874 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12877 msgid "Controls Light"
12878 msgstr "Елементи керування - світло"
12881 msgid "Controls Alternate Background"
12882 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12885 msgid "Hot Tracked Item"
12886 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12889 msgid "Active Title Bar Gradient"
12890 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12893 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12894 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12897 msgid "Menu Highlight"
12898 msgstr "Меню - підсвічування"
12902 msgstr "Рядок меню"
12904 #: wineconsole.rc:60
12905 msgid "Cursor size"
12906 msgstr "Розмір курсора"
12908 #: wineconsole.rc:61
12912 #: wineconsole.rc:62
12916 #: wineconsole.rc:63
12920 #: wineconsole.rc:65
12924 #: wineconsole.rc:66
12926 msgstr "Сплив. меню"
12928 #: wineconsole.rc:67
12932 #: wineconsole.rc:68
12936 #: wineconsole.rc:69
12938 msgstr "Швидке редагув"
12940 #: wineconsole.rc:70
12942 msgstr "вв&імкнути"
12944 #: wineconsole.rc:72
12945 msgid "Command history"
12946 msgstr "Історія команд"
12948 #: wineconsole.rc:73
12949 msgid "&Number of recalled commands:"
12950 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
12952 #: wineconsole.rc:76
12953 msgid "&Remove doubles"
12954 msgstr "Видаляти &повтори"
12956 #: wineconsole.rc:84
12960 #: wineconsole.rc:86
12964 #: wineconsole.rc:97
12965 msgid "Configuration"
12966 msgstr "Конфігурація"
12968 #: wineconsole.rc:100
12969 msgid "Buffer zone"
12970 msgstr "Зона буфера"
12972 #: wineconsole.rc:101
12976 #: wineconsole.rc:104
12980 #: wineconsole.rc:108
12981 msgid "Window size"
12982 msgstr "Розмір вікна"
12984 #: wineconsole.rc:109
12988 #: wineconsole.rc:112
12992 #: wineconsole.rc:116
12993 msgid "End of program"
12994 msgstr "Завершення програми"
12996 #: wineconsole.rc:117
12997 msgid "&Close console"
12998 msgstr "&Закрити консоль"
13000 #: wineconsole.rc:119
13004 #: wineconsole.rc:125
13005 msgid "Console parameters"
13006 msgstr "Параметри консолі"
13008 #: wineconsole.rc:128
13009 msgid "Retain these settings for later sessions"
13010 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13012 #: wineconsole.rc:129
13013 msgid "Modify only current session"
13014 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13016 #: wineconsole.rc:26
13017 msgid "Set &Defaults"
13018 msgstr "За &замовчанням"
13020 #: wineconsole.rc:28
13022 msgstr "Ві&дзначити"
13024 #: wineconsole.rc:31
13025 msgid "&Select all"
13026 msgstr "Вид&ілити все"
13028 #: wineconsole.rc:32
13030 msgstr "Прок&рутити"
13032 #: wineconsole.rc:33
13036 #: wineconsole.rc:36
13037 msgid "Setup - Default settings"
13038 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13040 #: wineconsole.rc:37
13041 msgid "Setup - Current settings"
13042 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13044 #: wineconsole.rc:38
13045 msgid "Configuration error"
13046 msgstr "Помилка конфігурації"
13048 #: wineconsole.rc:39
13049 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13050 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13052 #: wineconsole.rc:34
13053 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13054 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13056 #: wineconsole.rc:35
13057 msgid "This is a test"
13060 #: wineconsole.rc:41
13061 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13062 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13064 #: wineconsole.rc:42
13065 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13066 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13068 #: wineconsole.rc:43
13069 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13070 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13072 #: wineconsole.rc:44
13073 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13074 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13076 #: wineconsole.rc:45
13078 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13079 "The command is invalid.\n"
13081 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13082 "Команда невірна.\n"
13084 #: wineconsole.rc:47
13088 " wineconsole [options] <command>\n"
13094 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13098 #: wineconsole.rc:49
13100 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13102 " try to setup the current terminal as a Wine "
13105 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13106 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13108 #: wineconsole.rc:50
13109 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13111 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13113 #: wineconsole.rc:51
13117 " wineconsole cmd\n"
13118 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13123 " wineconsole cmd\n"
13124 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13128 msgid "Program Error"
13129 msgstr "Помилка програми"
13133 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13134 "sorry for the inconvenience."
13136 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13137 "Вибачте за незручності."
13141 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13142 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13143 "Database</a> for tips about running this application."
13145 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13146 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13147 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13150 msgid "Show &Details"
13154 msgid "Program Error Details"
13155 msgstr "Дані про помилку програми"
13159 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13160 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13161 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13162 "and attach that file to the report."
13166 msgid "Wine program crash"
13167 msgstr "Крах програми Wine"
13170 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13171 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13174 msgid "(unidentified)"
13175 msgstr "(не визначено)"
13178 msgid "Saving failed"
13179 msgstr "Помилка збереження"
13182 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13183 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13186 msgid "&Open\tEnter"
13187 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13191 msgstr "Пере&йменувати..."
13194 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13195 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13199 msgstr "&Запустити..."
13202 msgid "Cr&eate Directory..."
13203 msgstr "Створити директорі&ю..."
13210 msgid "Connect &Network Drive..."
13211 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13214 msgid "&Disconnect Network Drive"
13215 msgstr "&Відключити мережний диск"
13222 msgid "&All File Details"
13223 msgstr "Всі дані про фай&л"
13226 msgid "&Sort by Name"
13227 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13230 msgid "Sort &by Type"
13231 msgstr "Сортувати за &типом"
13234 msgid "Sort by Si&ze"
13235 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13238 msgid "Sort by &Date"
13239 msgstr "Сортувати за д&атою"
13242 msgid "Filter by&..."
13243 msgstr "Фільтрувати за&..."
13247 msgstr "Панель &дисків"
13250 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13251 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13254 msgid "New &Window"
13255 msgstr "Нове &Вікно"
13258 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13259 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13262 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13263 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13266 msgid "&About Wine File Manager"
13267 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13270 msgid "Select destination"
13271 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13274 msgid "By File Type"
13275 msgstr "За типом файлів"
13282 msgid "&Directories"
13283 msgstr "&Директорії"
13291 msgstr "Доку&менти"
13294 msgid "&Other files"
13295 msgstr "Інші &файли"
13298 msgid "Show Hidden/&System Files"
13299 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13302 msgid "&File Name:"
13303 msgstr "Ім'я &файлу:"
13306 msgid "Full &Path:"
13307 msgstr "Повний &шлях:"
13310 msgid "Last Change:"
13311 msgstr "Останні зміни:"
13314 msgid "Cop&yright:"
13323 msgstr "Пр&ихований"
13334 msgid "&Compressed"
13335 msgstr "С&тиснутий"
13338 msgid "Version information"
13339 msgstr "Дані про версію"
13342 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13347 msgid "Applying font settings"
13348 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13351 msgid "Error while selecting new font."
13352 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13355 msgid "Wine File Manager"
13356 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13370 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13371 msgid "Not yet implemented"
13372 msgstr "Ще не реалізовано"
13376 msgstr "Дата створення"
13380 msgstr "Дата останнього доступу"
13384 msgstr "Дата останньої зміни"
13387 msgid "Index/Inode"
13391 msgid "%1 of %2 free"
13392 msgstr "%1 з %2 вільно"
13395 msgctxt "unit kilobyte"
13400 msgctxt "unit megabyte"
13405 msgctxt "unit gigabyte"
13418 msgid "Question &Marks"
13419 msgstr "&Знаки Питання"
13435 msgstr "&Свої параметри..."
13438 msgid "&Fastest Times"
13439 msgstr "&Кращі Часи"
13442 msgid "&About WineMine"
13443 msgstr "&Про WineMine"
13446 msgid "Fastest Times"
13447 msgstr "Кращий час"
13450 msgid "Fastest times"
13451 msgstr "Кращі часи"
13466 msgid "Congratulations!"
13470 msgid "Please enter your name"
13471 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13474 msgid "Custom Game"
13475 msgstr "Свої параметри"
13498 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13499 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13502 msgid "Printer &setup..."
13503 msgstr "Налаштування &принтера..."
13506 msgid "&Annotate..."
13507 msgstr "&Замітки..."
13515 msgstr "&Задати..."
13517 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13521 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13525 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13527 msgstr "Нормальний"
13529 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13534 msgid "&Help on help\tF1"
13535 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13538 msgid "Always on &top"
13539 msgstr "Завжди &зверху"
13542 msgid "&About Wine Help"
13543 msgstr "Про &Довідку Wine"
13546 msgid "Annotation..."
13547 msgstr "Замітки..."
13563 msgstr "Довідка Wine"
13566 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13567 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13578 msgid "Help files (*.hlp)"
13579 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13582 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13583 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13586 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13587 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13590 msgid "Help topics: "
13591 msgstr "Розділи Довідки: "
13594 msgid "&New...\tCtrl+N"
13595 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13598 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13599 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13602 msgid "&Clear\tDel"
13603 msgstr "О&чистити\tDEL"
13606 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13607 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13610 msgid "Find &next\tF3"
13611 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13615 msgstr "Лише&Читання"
13623 msgstr "Дода&тково"
13626 msgid "Selection &info"
13627 msgstr "&Інфо про виділення"
13630 msgid "Character &format"
13631 msgstr "&Формат символів"
13634 msgid "&Def. char format"
13635 msgstr "Формат &символів за замовч."
13638 msgid "Paragrap&h format"
13639 msgstr "Формат а&бзацу"
13643 msgstr "&Взяти текст"
13645 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13647 msgstr "Панель &Форматування"
13649 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13653 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13655 msgstr "&Рядок стану"
13662 msgid "&Date and time..."
13663 msgstr "&Дата та час..."
13669 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13670 msgid "&Bullet points"
13673 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13674 msgid "&Paragraph..."
13675 msgstr "&Параграф..."
13679 msgstr "В&кладки..."
13682 msgid "Backgroun&d"
13686 msgid "&System\tCtrl+1"
13687 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13690 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13691 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13694 msgid "&About Wine Wordpad"
13695 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13699 msgstr "Автоматично"
13702 msgid "Date and time"
13703 msgstr "Дата та час"
13706 msgid "Available formats"
13707 msgstr "Доступні формати"
13710 msgid "New document type"
13711 msgstr "Тип нового документу"
13714 msgid "Paragraph format"
13718 msgid "Indentation"
13721 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13723 msgstr "По Лівому Краю"
13725 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13727 msgstr "По правому Краю"
13731 msgstr "Перший рядок"
13735 msgstr "Вирівнювання"
13743 msgstr "Позиції табуляції"
13746 msgid "Remove al&l"
13747 msgstr "Видалити в&се"
13750 msgid "Line wrapping"
13751 msgstr "Перенос рядка"
13754 msgid "&No line wrapping"
13755 msgstr "&Без переносу"
13758 msgid "Wrap text by the &window border"
13759 msgstr "По &межі вікна"
13762 msgid "Wrap text by the &margin"
13763 msgstr "По м&ежі поля"
13770 msgctxt "accelerator Align Left"
13775 msgctxt "accelerator Align Center"
13780 msgctxt "accelerator Align Right"
13785 msgctxt "accelerator Redo"
13790 msgctxt "accelerator Bold"
13795 msgctxt "accelerator Italic"
13800 msgctxt "accelerator Underline"
13805 msgid "All documents (*.*)"
13806 msgstr "Всі документи (*.*)"
13809 msgid "Text documents (*.txt)"
13810 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13813 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13814 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13817 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13818 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13821 msgid "Rich text document"
13822 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13825 msgid "Text document"
13826 msgstr "Текстовий документ"
13829 msgid "Unicode text document"
13830 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13833 msgid "Printer files (*.prn)"
13834 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13846 msgstr "Збагачений Текст"
13850 msgstr "Наступна сторінка"
13853 msgid "Previous page"
13854 msgstr "Попередня сторінка"
13858 msgstr "Дві сторінки"
13862 msgstr "Одна сторінка"
13881 msgctxt "unit: centimeter"
13886 msgctxt "unit: inch"
13895 msgctxt "unit: point"
13904 msgid "Save changes to '%s'?"
13905 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13908 msgid "Finished searching the document."
13909 msgstr "Пошук документу завершено."
13912 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13913 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
13917 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13918 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13920 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13921 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13924 msgid "Invalid number format."
13925 msgstr "Невірний числовий формат."
13928 msgid "OLE storage documents are not supported."
13929 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
13932 msgid "Could not save the file."
13933 msgstr "Неможливо зберегти файл."
13936 msgid "You do not have access to save the file."
13937 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
13940 msgid "Could not open the file."
13941 msgstr "Неможливо відкрити файл."
13944 msgid "You do not have access to open the file."
13945 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
13948 msgid "Printing not implemented."
13949 msgstr "Друк не реалізований."
13952 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13953 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
13956 msgid "Starting Wordpad failed"
13957 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
13960 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13961 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13964 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13965 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13968 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13969 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
13972 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13973 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
13976 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13977 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
13981 "Is '%1' a filename or directory\n"
13983 "(F - File, D - Directory)\n"
13985 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
13986 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
13989 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13990 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
13993 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13994 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
13997 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13998 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14001 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14002 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14010 msgctxt "Directory key"
14016 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14019 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14020 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14024 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14026 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14027 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14028 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14029 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14030 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14031 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14032 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14033 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14034 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14035 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14036 "[/N] Copy using short names.\n"
14037 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14038 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14039 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14040 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14041 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14042 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14043 "\tarchive attribute.\n"
14044 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14045 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14046 "\t\tthan source.\n"
14049 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14052 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14053 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14057 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14059 "\tщо мiсце призначення є текою\n"
14060 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14061 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14062 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14063 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14065 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14066 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14067 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14068 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14069 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14070 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14071 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14072 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14073 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14074 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14075 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14076 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14077 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14078 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14079 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14081 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці\n"