1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
131 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
132 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
134 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
135 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
183 "entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
215 "Todos os arquivos (*.*)\n"
216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
217 "Todos os ficheiros (*.*)"
221 msgid "&Modify/Remove"
222 msgstr "&Modificar/Remover..."
225 msgid "Downloading..."
226 msgstr "A descarregar..."
229 msgid "Installing..."
230 msgstr "A instalar..."
234 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opções de compressão"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Escolha a stream:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Interlaçar a todos os"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Formato actual:"
264 msgstr "Formato wave: %s"
268 msgstr "Formato wave"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
288 msgstr "sem compressão"
292 msgstr "A cancelar..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Propriedades de %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Botões &disponíveis:"
359 msgstr "&Adicionar ->"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
383 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
384 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
394 msgstr "Ir para hoje"
396 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
397 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
401 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
403 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
405 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
406 msgid "&Directories:"
407 msgstr "&Directórios:"
409 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
410 msgid "List Files of &Type:"
411 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
413 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgstr "Con&troladores:"
417 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
419 msgstr "&Apenas de leitura"
423 msgstr "Gravar Como..."
425 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
429 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
440 msgstr "Faixa de impressão"
442 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
467 msgid "Print &Quality:"
468 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
471 msgid "Print to Fi&le"
472 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
478 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
480 msgstr "Configurações de Impressão"
482 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
487 msgid "&Default Printer"
488 msgstr "&Impressora Predefinida"
495 msgid "Specific &Printer"
496 msgstr "Impressora &Específica"
498 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
506 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
520 msgstr "&Fonte de Alimentação"
522 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 msgstr "Tipo de Letra"
528 msgstr "&Tipo de Letra:"
532 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
534 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
550 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
571 msgid "&Basic Colors:"
572 msgstr "Cores &Básicas:"
575 msgid "&Custom Colors:"
576 msgstr "&Cores do Utilizador:"
578 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
579 msgid "Color | Sol&id"
580 msgstr "Colorido|Sólid&o"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
618 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
622 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
626 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "Palavra &Inteira"
630 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
632 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
642 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "Substituir Po&r:"
664 msgstr "Substituir &Tudo"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Para &ficheiro"
670 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
671 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
673 msgstr "&Propriedades"
675 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
679 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
683 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
687 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
691 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Número de &cópias:"
723 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
741 msgstr "Configurações de Página"
747 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
759 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
767 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
773 msgstr "Im&pressora..."
781 msgstr "&Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
791 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
798 msgstr "&Nome do ficheiro:"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Ficheiro não encontrado"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "O ficheiro não existe\n"
819 "Gostaria de o criar"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "O ficheiro já existe.\n"
827 "Gostaria de o substituir?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "A localização não existe"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "O ficheiro não existe"
851 msgstr "Um Nível Acima"
854 msgid "Create New Folder"
855 msgstr "Criar Nova Pasta"
861 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
866 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Negrito Itálico"
885 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
889 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
897 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
903 msgstr "Azul-marinho"
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
911 msgstr "Azul-petróleo"
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
943 msgstr "Azul-piscina"
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
950 msgid "Unreadable Entry"
951 msgstr "Entrada Ilegível"
956 "This value does not lie within the page range.\n"
957 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
960 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
963 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
964 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
968 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
969 "Please reenter margins."
971 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
972 "Por favor indique as margens."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
985 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1001 msgid "Out of memory."
1003 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1005 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1006 "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1023 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1027 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1028 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1030 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1036 msgstr "Gravar &em:"
1044 msgstr "Abrir Ficheiro"
1046 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "Exclusão pendente; "
1064 msgstr "Papel atolado; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "Sem papel; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "Alimentação manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Problemas com o papel; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "Impressora desligada; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "E/S Activa; "
1092 msgstr "A imprimir; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "Não disponível; "
1104 msgstr "A esperar; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "A processar; "
1111 msgid "Initialising; "
1112 msgstr "A inicializar; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "A aquecer; "
1120 msgstr "Pouco toner; "
1124 msgstr "Sem toner; "
1128 msgstr "Lançar página; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "Memória insuficiente; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "A impressora está aberta; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Modo económico; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Impressora Predefinida; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Margens [polegadas]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Margens [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1175 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Lembrar a password"
1184 msgid "Connect to %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "A ligar a %s"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Logon mal sucedido"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1201 "e password estão correctos."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1211 "incorrectamente.\n"
1213 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1214 "de introduzir a password."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock ligado"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Atributos da Chave"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Restrições Básicas"
1246 msgstr "Uso da Chave"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Políticas de Certificados"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Código de Razão CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Extensões de Certificados"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Localização da próxima actualização"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Endereço de Email"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Nome não Estruturado"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Resumo da Mensagem"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Tempo de Assinatura"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Contra Assinar"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Desafiar Password"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Endereço não Estruturado"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Capacidades SMIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1325 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1331 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1333 msgstr "Aviso de Utilizador"
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL Política CA Netscape"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1388 msgid "Country/Region"
1389 msgstr "País/Região"
1392 msgid "Organization"
1393 msgstr "Organização"
1396 msgid "Organizational Unit"
1397 msgstr "Unidade Organizacional"
1408 msgid "State or Province"
1409 msgstr "Estado ou Província"
1426 msgstr "Nome de Utilizador"
1429 msgid "Domain Component"
1430 msgstr "Componente de Domínio"
1433 msgid "Street Address"
1434 msgstr "Endereço da Rua"
1437 msgid "Serial Number"
1438 msgstr "Número de série"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "Versão Cruzada CA"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1450 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1453 msgid "Principal Name"
1454 msgstr "Nome Principal"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1462 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1466 msgstr "Versão do SO"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1470 msgstr "Inscrição CSP"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "Indicador Delta CRL"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1482 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1485 msgid "Freshest CRL"
1486 msgstr "CRL Mais Recente"
1489 msgid "Name Constraints"
1490 msgstr "Restrições de Nome"
1493 msgid "Policy Mappings"
1494 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1497 msgid "Policy Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Políticas"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "Políticas da Aplicação"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1521 msgid "CMC Response"
1522 msgstr "Resposta CMC"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1526 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "Informação de Estado CMC"
1533 msgid "CMC Extensions"
1534 msgstr "Extensões CMC"
1537 msgid "CMC Attributes"
1538 msgstr "Atributos CMC"
1542 msgstr "Dados PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "Assinado PKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1570 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1574 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1578 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1580 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1582 msgid "Key Recovery Agent"
1584 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1585 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1586 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1587 "Key Recovery Agent"
1590 msgid "Certificate Template Information"
1591 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1594 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgid "Dummy Signer"
1599 msgstr "Dummy Signer"
1602 msgid "Encrypted Private Key"
1603 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1606 msgid "Published CRL Locations"
1607 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1610 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1611 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1614 msgid "Transaction Id"
1615 msgstr "Id da transacção"
1618 msgid "Sender Nonce"
1619 msgstr "Sender Nonce"
1622 msgid "Recipient Nonce"
1623 msgstr "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Registo de Informação"
1630 msgid "Get Certificate"
1631 msgstr "Obter Certificado"
1638 msgid "Revoke Request"
1639 msgstr "Revogar Pedido"
1642 msgid "Query Pending"
1643 msgstr "Consulta Pendente"
1645 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1646 msgid "Certificate Trust List"
1647 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1650 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1651 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1654 msgid "Private Key Usage Period"
1655 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1658 msgid "Client Information"
1659 msgstr "Informação do Cliente"
1662 msgid "Server Authentication"
1663 msgstr "Autenticação do Servidor"
1666 msgid "Client Authentication"
1667 msgstr "Autenticação do Cliente"
1670 msgid "Code Signing"
1671 msgstr "Assinatura de Código"
1674 msgid "Secure Email"
1675 msgstr "Email seguro"
1678 msgid "Time Stamping"
1679 msgstr "Selo Temporal"
1682 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1683 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1686 msgid "Microsoft Time Stamping"
1687 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1690 msgid "IP security end system"
1691 msgstr "Sistema de segurança IP"
1694 msgid "IP security tunnel termination"
1695 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1698 msgid "IP security user"
1699 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1702 msgid "Encrypting File System"
1703 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1705 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1707 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1710 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1711 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1712 "Windows Hardware Driver Verification"
1714 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1718 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1719 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1720 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1721 "Windows System Component Verification"
1723 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1725 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1727 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1728 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1729 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1730 "OEM Windows System Component Verification"
1732 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1734 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1736 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1737 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1738 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1739 "Embedded Windows System Component Verification"
1741 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1743 msgid "Key Pack Licenses"
1745 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1746 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1747 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1750 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1752 msgid "License Server Verification"
1754 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1755 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1756 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1757 "License Server Verification"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1760 msgid "Smart Card Logon"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1765 msgid "Digital Rights"
1767 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1768 "Direitos Digitais\n"
1769 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1772 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1774 msgid "Qualified Subordination"
1776 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1777 "Subordinação Qualificada\n"
1778 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1779 "Qualified Subordination"
1781 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1783 msgid "Key Recovery"
1785 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1786 "Recuperação de chaves\n"
1787 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1790 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1792 msgid "Document Signing"
1794 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1795 "Assinatura de Documento\n"
1796 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1800 msgid "IP security IKE intermediate"
1801 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1803 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1804 msgid "File Recovery"
1805 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1807 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1808 msgid "Root List Signer"
1809 msgstr "Root List Signer"
1812 msgid "All application policies"
1813 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1815 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1817 msgid "Directory Service Email Replication"
1819 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1820 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1821 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1822 "Directory Service Email Replication"
1824 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1826 msgid "Certificate Request Agent"
1828 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1829 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1830 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1831 "Certificate Request Agent"
1833 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1835 msgid "Lifetime Signing"
1837 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1838 "Assinatura de tempo de vida\n"
1839 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1843 msgid "All issuance policies"
1844 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1847 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1848 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1855 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1856 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1859 msgid "Other People"
1860 msgstr "Outras pessoas"
1863 msgid "Trusted Publishers"
1864 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1867 msgid "Untrusted Certificates"
1868 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1875 msgid "Certificate Issuer"
1876 msgstr "Emissor do Certificado: "
1879 msgid "Certificate Serial Number="
1880 msgstr "Número de Série do Certificado="
1884 msgstr "Outro Nome="
1887 msgid "Email Address="
1888 msgstr "Endereço Email="
1895 msgid "Directory Address"
1896 msgstr "Nome do Directório="
1904 msgstr "Endereço IP="
1911 msgid "Registered ID="
1912 msgstr "ID Registado="
1915 msgid "Unknown Key Usage"
1916 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1919 msgid "Subject Type="
1920 msgstr "Tipo de Sujeito="
1924 msgctxt "Certificate Authority"
1930 msgstr "Fim de Entidade"
1933 msgid "Path Length Constraint="
1934 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1938 msgctxt "path length"
1941 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1943 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1947 msgid "Information Not Available"
1948 msgstr "Informação não Disponível"
1951 msgid "Authority Info Access"
1952 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1955 msgid "Access Method="
1956 msgstr "Método de Acesso="
1960 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1966 msgstr "Emissores CA"
1969 msgid "Unknown Access Method"
1970 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1973 msgid "Alternative Name"
1974 msgstr "Nome Alternativo"
1977 msgid "CRL Distribution Point"
1978 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1981 msgid "Distribution Point Name"
1982 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1986 msgstr "Nome Completo"
1998 msgstr "Emissor CRL"
2001 msgid "Key Compromise"
2002 msgstr "Compromisso da Chave"
2005 msgid "CA Compromise"
2006 msgstr "Compromisso CA"
2009 msgid "Affiliation Changed"
2010 msgstr "Mudança de Afiliação"
2014 msgstr "Supercedente"
2017 msgid "Operation Ceased"
2018 msgstr "Operação Terminada"
2021 msgid "Certificate Hold"
2022 msgstr "Certificado em Espera"
2025 msgid "Financial Information="
2026 msgstr "Informação Financeira="
2028 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
2033 msgid "Not Available"
2034 msgstr "Não Disponível"
2037 msgid "Meets Criteria="
2038 msgstr "Conforme os Critérios="
2040 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2044 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2049 msgid "Digital Signature"
2050 msgstr "Assinatura Digital"
2053 msgid "Non-Repudiation"
2054 msgstr "Não-Repudiação"
2057 msgid "Key Encipherment"
2058 msgstr "Ciframento de Chaves"
2061 msgid "Data Encipherment"
2062 msgstr "Ciframento de Dados"
2065 msgid "Key Agreement"
2066 msgstr "Acordo de Chaves"
2069 msgid "Certificate Signing"
2070 msgstr "Assinatura de Certificados"
2073 msgid "Off-line CRL Signing"
2074 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2078 msgstr "Assinatura CRL"
2081 msgid "Encipher Only"
2082 msgstr "Cifrar Apenas"
2085 msgid "Decipher Only"
2086 msgstr "Decifrar Apenas"
2089 msgid "SSL Client Authentication"
2090 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2093 msgid "SSL Server Authentication"
2094 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2113 msgid "Signature CA"
2114 msgstr "CA de Assinatura"
2118 msgid "Certificate Policy"
2119 msgstr "Políticas de Certificados"
2123 msgid "Policy Identifier: "
2124 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2127 msgid "Policy Qualifier Info"
2131 msgid "Policy Qualifier Id="
2139 msgid "Notice Reference"
2144 msgid "Organization="
2145 msgstr "Organização"
2149 msgid "Notice Number="
2150 msgstr "Número de Série do Certificado="
2153 msgid "Notice Text="
2156 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2161 msgid "&Install Certificate..."
2162 msgstr "&Instalar Certificado..."
2165 msgid "Issuer &Statement"
2166 msgstr "&Declaração do Emissor"
2173 msgid "&Edit Properties..."
2174 msgstr "&Editar Propriedades..."
2177 msgid "&Copy to File..."
2178 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2181 msgid "Certification Path"
2182 msgstr "Caminho de Certificação"
2186 msgid "Certification path"
2187 msgstr "&Caminho de Certificação"
2190 msgid "&View Certificate"
2191 msgstr "&Ver Certificado"
2194 msgid "Certificate &status:"
2195 msgstr "&Estado do Certificado:"
2203 msgstr "&Mais Informação"
2206 msgid "&Friendly name:"
2207 msgstr "&Nome amigável:"
2209 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2210 msgid "&Description:"
2211 msgstr "&Descrição:"
2214 msgid "Certificate purposes"
2215 msgstr "Propósitos do Certificado"
2218 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2219 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2222 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2223 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2226 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2227 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2230 msgid "Add &Purpose..."
2231 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2235 msgstr "Adicionar Propósito"
2239 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2241 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2244 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2245 msgid "Select Certificate Store"
2246 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2249 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2250 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2253 msgid "&Show physical stores"
2254 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2256 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2257 msgid "Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2261 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2267 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2268 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2270 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2271 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2272 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2273 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2275 "To continue, click Next."
2277 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2278 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2279 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2280 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2282 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2284 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2286 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2292 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2293 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2295 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2296 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2300 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2304 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2305 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2308 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2309 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2313 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2314 "location for the certificates."
2316 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2317 "pode especificar a localização para os certificados."
2320 msgid "&Automatically select certificate store"
2321 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2324 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2325 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2328 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2329 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2333 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2335 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2336 msgid "You have specified the following settings:"
2337 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2339 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2340 msgid "Certificates"
2341 msgstr "Certificados"
2344 msgid "I&ntended purpose:"
2345 msgstr "&Com o propósito:"
2349 msgstr "&Importar..."
2351 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2353 msgstr "E&xportar..."
2356 msgid "&Advanced..."
2357 msgstr "&Avançadas..."
2360 msgid "Certificate intended purposes"
2361 msgstr "Propósitos do Certificado"
2363 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2364 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2370 msgid "Advanced Options"
2371 msgstr "Opções Avançadas"
2374 msgid "Certificate purpose"
2375 msgstr "Propósito do certificado"
2379 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2381 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2382 "Avançados estiver seleccionado."
2385 msgid "&Certificate purposes:"
2386 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2388 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2389 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2390 msgid "Certificate Export Wizard"
2391 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2394 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2395 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2400 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2401 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2403 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2404 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2405 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2406 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2408 "To continue, click Next."
2410 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2411 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2412 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2413 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2417 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2418 "to protect the private key on a later page."
2420 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2421 "proteger a chave privada mais à frente."
2424 msgid "Do you wish to export the private key?"
2425 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2428 msgid "&Yes, export the private key"
2429 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2432 msgid "N&o, do not export the private key"
2433 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2436 msgid "&Confirm password:"
2437 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2440 msgid "Select the format you want to use:"
2441 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2444 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2448 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2452 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2456 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2457 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2460 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2461 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2464 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2465 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2468 msgid "&Enable strong encryption"
2469 msgstr "&Activar cifra forte"
2472 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2473 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2476 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2477 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2480 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2481 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2483 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2485 msgstr "Certificado"
2488 msgid "Certificate Information"
2489 msgstr "Informação do Certificado"
2493 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2494 "altered or corrupted."
2496 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2497 "alterado ou corrompido."
2501 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2502 "trusted root certificate store."
2504 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2505 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2508 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2509 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2512 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2513 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2516 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2517 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2520 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2521 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2525 msgstr "Emitido a: "
2529 msgstr "Emitido por: "
2540 msgid "This certificate has an invalid signature."
2541 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2544 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2545 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2548 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2549 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2552 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2553 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2556 msgid "This certificate is OK."
2557 msgstr "Este certificado está OK."
2567 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2572 msgid "Version 1 Fields Only"
2573 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2576 msgid "Extensions Only"
2577 msgstr "Extensões Apenas"
2580 msgid "Critical Extensions Only"
2581 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2584 msgid "Properties Only"
2585 msgstr "Propriedades Apenas"
2588 msgid "Serial number"
2589 msgstr "Número de Série"
2597 msgstr "Válido desde"
2609 msgstr "Chave Pública"
2613 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2614 msgstr "%s (%d bits)"
2621 msgid "Enhanced key usage (property)"
2622 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2625 msgid "Friendly name"
2626 msgstr "Nome amigável"
2628 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2633 msgid "Certificate Properties"
2634 msgstr "Propriedades do Certificado"
2637 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2638 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2641 msgid "The OID you entered already exists."
2642 msgstr "O OID inserido já existe."
2645 msgid "Please select a certificate store."
2646 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2650 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2651 "select another file."
2653 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2654 "seleccione outro ficheiro."
2657 msgid "File to Import"
2658 msgstr "Ficheiro a Importar"
2661 msgid "Specify the file you want to import."
2662 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2664 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2665 msgid "Certificate Store"
2666 msgstr "Conjunto de Certificados"
2670 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2671 "lists, and certificate trust lists."
2673 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2674 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2677 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2678 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2681 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2682 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2684 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2685 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2686 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2688 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2689 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2690 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2693 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2694 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2697 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2698 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2701 msgid "Please select a file."
2702 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2705 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2707 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2710 msgid "Could not open "
2711 msgstr "Não consegui abrir "
2714 msgid "Determined by the program"
2715 msgstr "Determinado pelo programa"
2718 msgid "Please select a store"
2719 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2722 msgid "Certificate Store Selected"
2723 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2726 msgid "Automatically determined by the program"
2727 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2729 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2733 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2738 msgid "Certificate Revocation List"
2739 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2742 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2743 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2746 msgid "Personal Information Exchange"
2747 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2750 msgid "The import was successful."
2751 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2754 msgid "The import failed."
2755 msgstr "A importação falhou."
2762 msgid "<Advanced Purposes>"
2763 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2767 msgstr "Emitido para"
2771 msgstr "Emitido por"
2774 msgid "Expiration Date"
2775 msgstr "Data de Expiração"
2778 msgid "Friendly Name"
2779 msgstr "Nome Amigável"
2781 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2787 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2788 "sign messages with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2793 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2797 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2798 "sign messages with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2808 "verify messages signed with it.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2813 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2818 "verify messages signed with it.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2823 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2832 "a ser confiáveis.\n"
2833 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2837 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2842 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2843 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2847 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2848 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2851 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2852 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2854 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2858 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2859 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2862 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2863 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2865 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2869 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2872 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2873 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2877 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2878 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2880 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2881 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2884 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2885 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2888 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2889 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2892 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2893 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2896 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2897 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2901 "Ensures software came from software publisher\n"
2902 "Protects software from alteration after publication"
2904 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2905 "Protege o software de alterações após publicação"
2908 msgid "Protects e-mail messages"
2909 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2912 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2913 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2916 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2917 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2920 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2921 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2924 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2925 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2928 msgid "Private Key Archival"
2932 msgid "Export Format"
2933 msgstr "Formato de Exportação"
2936 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2937 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2940 msgid "Export Filename"
2941 msgstr "Exportar Ficheiro"
2944 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2945 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2948 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2949 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2952 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2956 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2960 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2961 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2964 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2965 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2968 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2969 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2973 msgstr "Formato do Ficheiro"
2976 msgid "Include all certificates in certificate path"
2977 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2981 msgstr "Exportar Chaves"
2984 msgid "The export was successful."
2985 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2988 msgid "The export failed."
2989 msgstr "A exportação falhou."
2992 msgid "Export Private Key"
2993 msgstr "Exportar Chave Privada"
2997 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3000 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3001 "com o certificado."
3004 msgid "Enter Password"
3005 msgstr "Digite Palavra Chave"
3008 msgid "You may password-protect a private key."
3009 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3012 msgid "The passwords do not match."
3013 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3016 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3017 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3020 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3021 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3024 msgid "Default DirectSound"
3025 msgstr "DirectSound padrão"
3028 msgid "DirectSound: %s"
3029 msgstr "DirectSound: %s"
3032 msgid "Default WaveOut Device"
3033 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3036 msgid "Default MidiOut Device"
3037 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3041 msgid "Configure Devices"
3042 msgstr "Con&figurar..."
3070 msgid "Show Assigned First"
3071 msgstr "Já designado\n"
3085 msgid "Regional Setting"
3086 msgstr "Definições Predefinidas"
3089 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3097 msgid "Central European"
3139 msgid "CHINESE_GB2312"
3147 msgid "CHINESE_BIG5"
3151 msgid "Hangul(Johab)"
3163 msgid "Files on Camera"
3164 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3167 msgid "Import Selected"
3168 msgstr "Importar Seleccionado"
3172 msgstr "Pré-visualizar"
3176 msgstr "Importar tudo"
3179 msgid "Skip This Dialog"
3180 msgstr "Passar à frente"
3187 msgid "Transferring"
3188 msgstr "A transferir"
3191 msgid "Transferring... Please Wait"
3192 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3195 msgid "Connecting to camera"
3196 msgstr "A ligar à câmara"
3199 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3200 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3206 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3210 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3212 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3222 msgctxt "table of contents"
3230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3235 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3237 msgstr "Actuali&zar"
3239 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3241 msgstr "&Imprimir..."
3243 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3251 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3255 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3257 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3280 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3284 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3286 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3289 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3295 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3298 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3304 msgctxt "table of contents"
3310 msgstr "Sincronizar"
3312 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3316 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3320 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3321 msgid "Cinepak Video codec"
3322 msgstr "Codec Video Cinepak"
3324 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3325 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3330 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3334 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3338 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3342 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3344 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3347 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3353 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3358 msgid "Print &format..."
3359 msgstr "Imprimir..."
3364 msgstr "Imprimir..."
3366 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3368 msgid "Print previe&w"
3369 msgstr "&Pré visualizar..."
3375 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3376 "Barra de &ferramentas\n"
3377 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3378 "&Barra de Ferramentas"
3382 msgid "&Standard bar"
3383 msgstr "Barra de &Estado"
3387 msgid "&Address bar"
3388 msgstr "Endereço IP="
3390 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3395 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3397 msgid "&Add to Favorites..."
3398 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3402 msgid "&About Internet Explorer"
3403 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3408 msgstr "&Abrir Ligação"
3411 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3425 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3427 msgstr "Imprimir..."
3432 msgstr "Endereço IP="
3436 msgid "Searching for %s"
3437 msgstr "Propriedades de %s"
3441 msgid "Start downloading %s"
3442 msgstr "A descarregar de %s..."
3446 msgid "Downloading %s"
3447 msgstr "A descarregar..."
3451 msgid "Asking for %s"
3452 msgstr "Propriedades de %s"
3460 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3465 msgid "&Current page"
3466 msgstr "Próxima página"
3470 msgid "&Default page"
3480 msgid "Browsing history"
3481 msgstr "Histórico de comandos"
3484 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3488 msgid "Delete &files..."
3493 msgid "&Settings..."
3497 msgid "Delete browsing history"
3502 "Temporary internet files\n"
3503 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3509 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3510 "preferences and login information."
3516 "List of websites you have accessed."
3522 "Usernames and other information you have entered into forms."
3528 "Saved passwords you have entered into forms."
3531 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3535 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3541 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3542 "certificate authorities and publishers."
3547 msgid "Certificates..."
3548 msgstr "Certificados"
3552 msgid "Publishers..."
3556 msgid "Internet Settings"
3560 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3565 msgid "Security settings for zone: "
3567 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3568 "&Gravar alterações ao sair\n"
3569 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3570 "&Gravar configurações ao sair"
3575 msgstr "Personalizar"
3600 msgid "Error converting object to primitive type"
3601 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3604 msgid "Invalid procedure call or argument"
3605 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3608 msgid "Subscript out of range"
3609 msgstr "Subscript fora de alcance"
3613 msgid "Object required"
3614 msgstr "Objecto esperado"
3617 msgid "Automation server can't create object"
3618 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3621 msgid "Object doesn't support this property or method"
3622 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3625 msgid "Object doesn't support this action"
3626 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3629 msgid "Argument not optional"
3630 msgstr "Argumento não opcional"
3633 msgid "Syntax error"
3634 msgstr "Erro de sintaxe"
3637 msgid "Expected ';'"
3638 msgstr "';' esperado"
3641 msgid "Expected '('"
3642 msgstr "'(' esperado"
3645 msgid "Expected ')'"
3646 msgstr "')' esperado"
3649 msgid "Unterminated string constant"
3650 msgstr "Constante de string não terminada"
3653 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3657 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3661 msgid "Label redefined"
3666 msgid "Label not found"
3667 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3670 msgid "Conditional compilation is turned off"
3674 msgid "Number expected"
3675 msgstr "Número esperado"
3678 msgid "Function expected"
3679 msgstr "Função esperada"
3682 msgid "'[object]' is not a date object"
3683 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3686 msgid "Object expected"
3687 msgstr "Objecto esperado"
3690 msgid "Illegal assignment"
3691 msgstr "Atribuição ilegal"
3694 msgid "'|' is undefined"
3695 msgstr "'|' é indefinido"
3698 msgid "Boolean object expected"
3699 msgstr "Objecto boleano esperado"
3703 msgid "Cannot delete '|'"
3704 msgstr "Não consegue completar\n"
3707 msgid "VBArray object expected"
3708 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3711 msgid "JScript object expected"
3712 msgstr "Objecto JScript esperado"
3715 msgid "Syntax error in regular expression"
3716 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3719 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3720 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3724 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3725 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3728 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3729 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3732 msgid "Array object expected"
3733 msgstr "Objecto Array esperado"
3740 msgid "Invalid function\n"
3741 msgstr "função inválida\n"
3744 msgid "File not found\n"
3745 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3748 msgid "Path not found\n"
3749 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3752 msgid "Too many open files\n"
3753 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3756 msgid "Access denied\n"
3757 msgstr "Acesso negado\n"
3760 msgid "Invalid handle\n"
3761 msgstr "Handle inválido\n"
3764 msgid "Memory trashed\n"
3765 msgstr "Memória estragada\n"
3768 msgid "Not enough memory\n"
3769 msgstr "Memória insuficiente\n"
3772 msgid "Invalid block\n"
3773 msgstr "Bloco inválido\n"
3776 msgid "Bad environment\n"
3777 msgstr "Mau ambiente\n"
3780 msgid "Bad format\n"
3781 msgstr "Mau formato\n"
3784 msgid "Invalid access\n"
3785 msgstr "Acesso inválido\n"
3788 msgid "Invalid data\n"
3789 msgstr "Dados inválidos\n"
3792 msgid "Out of memory\n"
3793 msgstr "Sem memória\n"
3796 msgid "Invalid drive\n"
3797 msgstr "Disco inválido\n"
3800 msgid "Can't delete current directory\n"
3801 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3804 msgid "Not same device\n"
3805 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3808 msgid "No more files\n"
3809 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3812 msgid "Write protected\n"
3813 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3817 msgstr "Má unidade\n"
3821 msgstr "Não pronto\n"
3824 msgid "Bad command\n"
3825 msgstr "Mau comando\n"
3832 msgid "Bad length\n"
3833 msgstr "Mau comprimento\n"
3835 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3836 msgid "Seek error\n"
3837 msgstr "Erro ao procurar\n"
3840 msgid "Not DOS disk\n"
3841 msgstr "Não é disco DOS\n"
3844 msgid "Sector not found\n"
3845 msgstr "Sector não encontrado\n"
3848 msgid "Out of paper\n"
3849 msgstr "Sem papel\n"
3852 msgid "Write fault\n"
3853 msgstr "Falha de escrita\n"
3856 msgid "Read fault\n"
3857 msgstr "Falha de leitura\n"
3860 msgid "General failure\n"
3861 msgstr "Falha geral\n"
3864 msgid "Sharing violation\n"
3865 msgstr "Violação de partilha\n"
3868 msgid "Lock violation\n"
3869 msgstr "Violação de Lock\n"
3872 msgid "Wrong disk\n"
3873 msgstr "Disco errado\n"
3876 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3877 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3880 msgid "End of file\n"
3881 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3883 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3885 msgstr "Disco cheio\n"
3888 msgid "Request not supported\n"
3889 msgstr "Pedido não suportado\n"
3892 msgid "Remote machine not listening\n"
3893 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3896 msgid "Duplicate network name\n"
3897 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3900 msgid "Bad network path\n"
3901 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3904 msgid "Network busy\n"
3905 msgstr "Rede ocupada\n"
3908 msgid "Device does not exist\n"
3909 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3912 msgid "Too many commands\n"
3913 msgstr "Comandos demais\n"
3916 msgid "Adaptor hardware error\n"
3917 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3920 msgid "Bad network response\n"
3921 msgstr "Má resposta da rede\n"
3924 msgid "Unexpected network error\n"
3925 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3928 msgid "Bad remote adaptor\n"
3929 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3932 msgid "Print queue full\n"
3933 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3936 msgid "No spool space\n"
3937 msgstr "Sem espaço spool\n"
3940 msgid "Print canceled\n"
3941 msgstr "Impressão cancelada\n"
3944 msgid "Network name deleted\n"
3945 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3948 msgid "Network access denied\n"
3949 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3952 msgid "Bad device type\n"
3953 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3956 msgid "Bad network name\n"
3957 msgstr "Mau nome de rede\n"
3960 msgid "Too many network names\n"
3961 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3964 msgid "Too many network sessions\n"
3965 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3968 msgid "Sharing paused\n"
3969 msgstr "Partilha pausada\n"
3972 msgid "Request not accepted\n"
3973 msgstr "Pedido não aceito\n"
3976 msgid "Redirector paused\n"
3977 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3980 msgid "File exists\n"
3981 msgstr "Ficheiro existe\n"
3984 msgid "Cannot create\n"
3985 msgstr "Impossível criar\n"
3988 msgid "Int24 failure\n"
3989 msgstr "Falha Int24\n"
3992 msgid "Out of structures\n"
3993 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3996 msgid "Already assigned\n"
3997 msgstr "Já designado\n"
3999 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4000 msgid "Invalid password\n"
4001 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4004 msgid "Invalid parameter\n"
4005 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4008 msgid "Net write fault\n"
4009 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4012 msgid "No process slots\n"
4013 msgstr "Sem slots de processo\n"
4016 msgid "Too many semaphores\n"
4017 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4020 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4021 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4024 msgid "Semaphore is set\n"
4025 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4028 msgid "Too many semaphore requests\n"
4029 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4032 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4033 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4036 msgid "Semaphore owner died\n"
4037 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4040 msgid "Semaphore user limit\n"
4041 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4044 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4045 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4048 msgid "Drive locked\n"
4049 msgstr "Drive trancada\n"
4052 msgid "Broken pipe\n"
4053 msgstr "Tubo partido\n"
4056 msgid "Open failed\n"
4057 msgstr "Abertura falhou\n"
4060 msgid "Buffer overflow\n"
4064 msgid "No more search handles\n"
4065 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4068 msgid "Invalid target handle\n"
4069 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4072 msgid "Invalid IOCTL\n"
4073 msgstr "IOCTL inválido\n"
4076 msgid "Invalid verify switch\n"
4077 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4080 msgid "Bad driver level\n"
4081 msgstr "Mau nível de driver\n"
4084 msgid "Call not implemented\n"
4085 msgstr "Chamada não implementada\n"
4088 msgid "Semaphore timeout\n"
4089 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4092 msgid "Insufficient buffer\n"
4093 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4096 msgid "Invalid name\n"
4097 msgstr "Nome inválido\n"
4100 msgid "Invalid level\n"
4101 msgstr "Nível inválido\n"
4104 msgid "No volume label\n"
4105 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4108 msgid "Module not found\n"
4109 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4112 msgid "Procedure not found\n"
4113 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4116 msgid "No children to wait for\n"
4117 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4120 msgid "Child process has not completed\n"
4121 msgstr "Processo filho não completou\n"
4124 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4125 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4128 msgid "Negative seek\n"
4129 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4132 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4133 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4136 msgid "Drive is already JOINed\n"
4137 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4140 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4141 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4144 msgid "Drive is not JOINed\n"
4145 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4148 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4149 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4152 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4153 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4156 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4157 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4160 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4161 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4164 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4165 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4168 msgid "Drive is busy\n"
4169 msgstr "Drive ocupada\n"
4172 msgid "Same drive\n"
4173 msgstr "Mesma drive\n"
4176 msgid "Not toplevel directory\n"
4177 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4180 msgid "Directory is not empty\n"
4181 msgstr "Directório não está vazio\n"
4184 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4185 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4188 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4189 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4192 msgid "Path is busy\n"
4193 msgstr "Caminho ocupado\n"
4196 msgid "Already a SUBST target\n"
4197 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4200 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4201 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4204 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4205 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4208 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4209 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4212 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4213 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4216 msgid "Volume label too long\n"
4217 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4220 msgid "Too many TCBs\n"
4221 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4224 msgid "Signal refused\n"
4225 msgstr "Sinal recusado\n"
4228 msgid "Segment discarded\n"
4229 msgstr "Segmento descartado\n"
4232 msgid "Segment not locked\n"
4233 msgstr "Segmento não trancado\n"
4236 msgid "Bad thread ID address\n"
4237 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4240 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4241 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4244 msgid "Path is invalid\n"
4245 msgstr "Caminho inválido\n"
4248 msgid "Signal pending\n"
4249 msgstr "Sinal pendente\n"
4253 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4254 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4257 msgid "Lock failed\n"
4258 msgstr "Lock falhou\n"
4261 msgid "Resource in use\n"
4262 msgstr "Recurso em uso\n"
4265 msgid "Cancel violation\n"
4266 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4269 msgid "Atomic locks not supported\n"
4270 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4273 msgid "Invalid segment number\n"
4274 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4277 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4278 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4281 msgid "File already exists\n"
4282 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4285 msgid "Invalid flag number\n"
4286 msgstr "Número de flag inválido\n"
4289 msgid "Semaphore name not found\n"
4290 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4293 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4294 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4297 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4298 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4301 msgid "Invalid module type for %1\n"
4302 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4305 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4306 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4309 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4310 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4313 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4314 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4317 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4318 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4321 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4322 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4325 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4326 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4329 msgid "IOPL not enabled\n"
4330 msgstr "IOPL não activado\n"
4333 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4334 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4337 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4338 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4341 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4342 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4345 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4346 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4349 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4350 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4353 msgid "Environment variable not found\n"
4354 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4357 msgid "No signal sent\n"
4358 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4361 msgid "File name is too long\n"
4362 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4365 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4366 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4369 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4370 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4373 msgid "Invalid signal number\n"
4374 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4377 msgid "Error setting signal handler\n"
4378 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4381 msgid "Segment locked\n"
4382 msgstr "Segmento trancado\n"
4385 msgid "Too many modules\n"
4386 msgstr "Demasiados módulos\n"
4389 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4390 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4393 msgid "Machine type mismatch\n"
4394 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4402 msgstr "Tubo ocupado\n"
4405 msgid "Pipe closed\n"
4406 msgstr "Tubo fechado\n"
4409 msgid "Pipe not connected\n"
4410 msgstr "Tubo não ligado\n"
4413 msgid "More data available\n"
4414 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4417 msgid "Session canceled\n"
4418 msgstr "Sessão cancelada\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4422 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4425 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4426 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4429 msgid "No more data available\n"
4430 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4433 msgid "Cannot use Copy API\n"
4434 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4437 msgid "Directory name invalid\n"
4438 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4441 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4442 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4445 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4446 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4449 msgid "Extended attribute table full\n"
4450 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4453 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4454 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4457 msgid "Extended attributes not supported\n"
4458 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4461 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4462 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4465 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4466 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4469 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4470 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4473 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4478 msgid "Invalid oplock message received\n"
4479 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4482 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4483 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4486 msgid "Invalid address\n"
4487 msgstr "Endereço inválido\n"
4490 msgid "Arithmetic overflow\n"
4491 msgstr "Overflow aritmético\n"
4494 msgid "Pipe connected\n"
4495 msgstr "Tubo ligado\n"
4498 msgid "Pipe listening\n"
4499 msgstr "Tubo à escuta\n"
4502 msgid "Extended attribute access denied\n"
4503 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4506 msgid "I/O operation aborted\n"
4507 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4510 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4511 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4514 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4515 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4518 msgid "No access to memory location\n"
4519 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4522 msgid "Swap error\n"
4523 msgstr "Erro de troca\n"
4526 msgid "Stack overflow\n"
4530 msgid "Invalid message\n"
4531 msgstr "Mensagem inválida\n"
4534 msgid "Cannot complete\n"
4535 msgstr "Não consegue completar\n"
4538 msgid "Invalid flags\n"
4539 msgstr "Flags inválidas\n"
4542 msgid "Unrecognised volume\n"
4543 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4546 msgid "File invalid\n"
4547 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4550 msgid "Cannot run full-screen\n"
4551 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4554 msgid "Nonexistent token\n"
4555 msgstr "Token não existente\n"
4558 msgid "Registry corrupt\n"
4559 msgstr "Registo corrompido\n"
4562 msgid "Invalid key\n"
4563 msgstr "Chave inválida\n"
4567 msgid "Can't open registry key\n"
4568 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4571 msgid "Can't read registry key\n"
4572 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4575 msgid "Can't write registry key\n"
4576 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4579 msgid "Registry has been recovered\n"
4580 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4583 msgid "Registry is corrupt\n"
4584 msgstr "O registo está corrompido\n"
4587 msgid "I/O to registry failed\n"
4588 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4591 msgid "Not registry file\n"
4592 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4595 msgid "Key deleted\n"
4596 msgstr "Chave apagada\n"
4599 msgid "No registry log space\n"
4600 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4603 msgid "Registry key has subkeys\n"
4604 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4607 msgid "Subkey must be volatile\n"
4608 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4611 msgid "Notify change request in progress\n"
4612 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4615 msgid "Dependent services are running\n"
4616 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4619 msgid "Invalid service control\n"
4620 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4623 msgid "Service request timeout\n"
4624 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4627 msgid "Cannot create service thread\n"
4628 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4631 msgid "Service database locked\n"
4632 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4635 msgid "Service already running\n"
4636 msgstr "Serviço já a correr\n"
4639 msgid "Invalid service account\n"
4640 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4643 msgid "Service is disabled\n"
4644 msgstr "Serviço desligado\n"
4647 msgid "Circular dependency\n"
4648 msgstr "Dependência circular\n"
4651 msgid "Service does not exist\n"
4652 msgstr "O serviço não existe\n"
4655 msgid "Service cannot accept control message\n"
4656 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4659 msgid "Service not active\n"
4660 msgstr "Serviço não activo\n"
4663 msgid "Service controller connect failed\n"
4664 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4667 msgid "Exception in service\n"
4668 msgstr "Excepção no serviço\n"
4671 msgid "Database does not exist\n"
4672 msgstr "A base de dados não existe\n"
4675 msgid "Service-specific error\n"
4676 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4679 msgid "Process aborted\n"
4680 msgstr "Processo abortado\n"
4683 msgid "Service dependency failed\n"
4684 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4687 msgid "Service login failed\n"
4688 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4691 msgid "Service start-hang\n"
4695 msgid "Invalid service lock\n"
4696 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4699 msgid "Service marked for delete\n"
4700 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4703 msgid "Service exists\n"
4704 msgstr "O serviço já existe\n"
4707 msgid "System running last-known-good config\n"
4708 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4711 msgid "Service dependency deleted\n"
4712 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4715 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4716 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4719 msgid "Service not started since last boot\n"
4720 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4723 msgid "Duplicate service name\n"
4724 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4727 msgid "Different service account\n"
4728 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4731 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4736 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4737 msgstr "Processo abortado\n"
4740 msgid "No recovery program for service\n"
4745 msgid "Service not implemented by exe\n"
4746 msgstr "Impressão não implementada"
4749 msgid "End of media\n"
4750 msgstr "Fim de media\n"
4753 msgid "Filemark detected\n"
4754 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4757 msgid "Beginning of media\n"
4758 msgstr "Início de media\n"
4761 msgid "Setmark detected\n"
4762 msgstr "Setmark detectado\n"
4765 msgid "No data detected\n"
4766 msgstr "Sem dados detectados\n"
4769 msgid "Partition failure\n"
4770 msgstr "Falha na partição\n"
4773 msgid "Invalid block length\n"
4774 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4777 msgid "Device not partitioned\n"
4778 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4781 msgid "Unable to lock media\n"
4782 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4785 msgid "Unable to unload media\n"
4786 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4789 msgid "Media changed\n"
4790 msgstr "Media alterado\n"
4793 msgid "I/O bus reset\n"
4797 msgid "No media in drive\n"
4798 msgstr "Sem media na drive\n"
4801 msgid "No Unicode translation\n"
4802 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4805 msgid "DLL init failed\n"
4806 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4809 msgid "Shutdown in progress\n"
4810 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4813 msgid "No shutdown in progress\n"
4814 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4817 msgid "I/O device error\n"
4818 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4821 msgid "No serial devices found\n"
4822 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4825 msgid "Shared IRQ busy\n"
4826 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4829 msgid "Serial I/O completed\n"
4830 msgstr "I/O de série completo\n"
4833 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4834 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4837 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4838 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4841 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4842 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4845 msgid "Unknown floppy error\n"
4846 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4849 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4850 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4853 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4854 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4857 msgid "Hard disk operation failed\n"
4858 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4861 msgid "Hard disk reset failed\n"
4862 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4865 msgid "End of tape media\n"
4866 msgstr "Fim do media da fita\n"
4869 msgid "Not enough server memory\n"
4870 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4873 msgid "Possible deadlock\n"
4874 msgstr "Deadlock possível\n"
4877 msgid "Incorrect alignment\n"
4878 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4881 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4882 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4885 msgid "Set-power-state failed\n"
4886 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4889 msgid "Too many links\n"
4890 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4893 msgid "Newer windows version needed\n"
4894 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4897 msgid "Wrong operating system\n"
4898 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4901 msgid "Single-instance application\n"
4902 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4905 msgid "Real-mode application\n"
4906 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4909 msgid "Invalid DLL\n"
4910 msgstr "DLL inválido\n"
4913 msgid "No associated application\n"
4914 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4917 msgid "DDE failure\n"
4918 msgstr "Falha DDE\n"
4921 msgid "DLL not found\n"
4922 msgstr "DLL não encontrado\n"
4926 msgid "Out of user handles\n"
4927 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4930 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4934 msgid "The source element is empty\n"
4939 msgid "The destination element is full\n"
4940 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4944 msgid "The element address is invalid\n"
4945 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4948 msgid "The magazine is not present\n"
4952 msgid "The device needs reinitialization\n"
4957 msgid "The device requires cleaning\n"
4958 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4962 msgid "The device door is open\n"
4963 msgstr "A impressora está aberta; "
4967 msgid "The device is not connected\n"
4968 msgstr "Tubo não ligado\n"
4972 msgid "Element not found\n"
4973 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4977 msgid "No match found\n"
4978 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4982 msgid "Property set not found\n"
4983 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4987 msgid "Point not found\n"
4988 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4992 msgid "No running tracking service\n"
4993 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4997 msgid "No such volume ID\n"
4998 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5001 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5005 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5009 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5014 msgid "The journal is being deleted\n"
5015 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5019 msgid "The journal is not active\n"
5020 msgstr "Serviço não activo\n"
5023 msgid "Potential matching file found\n"
5027 msgid "The journal entry was deleted\n"
5031 msgid "Invalid device name\n"
5032 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5035 msgid "Connection unavailable\n"
5036 msgstr "Ligação indisponível\n"
5039 msgid "Device already remembered\n"
5040 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5043 msgid "No network or bad path\n"
5044 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5047 msgid "Invalid network provider name\n"
5048 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5051 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5052 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5055 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5056 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5059 msgid "Not a container\n"
5060 msgstr "Não é um contentor\n"
5063 msgid "Extended error\n"
5064 msgstr "Erro extendido\n"
5067 msgid "Invalid group name\n"
5068 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5071 msgid "Invalid computer name\n"
5072 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5075 msgid "Invalid event name\n"
5076 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5079 msgid "Invalid domain name\n"
5080 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5083 msgid "Invalid service name\n"
5084 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5087 msgid "Invalid network name\n"
5088 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5091 msgid "Invalid share name\n"
5092 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5095 msgid "Invalid message name\n"
5096 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5099 msgid "Invalid message destination\n"
5100 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5103 msgid "Session credential conflict\n"
5104 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5107 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5108 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5111 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5112 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5115 msgid "No network\n"
5119 msgid "Operation canceled by user\n"
5120 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5123 msgid "File has a user-mapped section\n"
5124 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5126 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5127 msgid "Connection refused\n"
5128 msgstr "Ligação recusada\n"
5131 msgid "Connection gracefully closed\n"
5132 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5135 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5136 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5139 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5140 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5143 msgid "Connection invalid\n"
5144 msgstr "Ligação inválida\n"
5147 msgid "Connection is active\n"
5148 msgstr "Ligação está activa\n"
5151 msgid "Network unreachable\n"
5152 msgstr "Rede inatingível\n"
5155 msgid "Host unreachable\n"
5156 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5159 msgid "Protocol unreachable\n"
5160 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5163 msgid "Port unreachable\n"
5164 msgstr "Porto inatingível\n"
5167 msgid "Request aborted\n"
5168 msgstr "Pedido abortado\n"
5171 msgid "Connection aborted\n"
5172 msgstr "Ligação abortada\n"
5175 msgid "Please retry operation\n"
5176 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5179 msgid "Connection count limit reached\n"
5180 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5183 msgid "Login time restriction\n"
5184 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5187 msgid "Login workstation restriction\n"
5188 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5191 msgid "Incorrect network address\n"
5192 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5195 msgid "Service already registered\n"
5196 msgstr "Serviço já registado\n"
5199 msgid "Service not found\n"
5200 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5203 msgid "User not authenticated\n"
5204 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5207 msgid "User not logged on\n"
5208 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5211 msgid "Continue work in progress\n"
5212 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5215 msgid "Already initialised\n"
5216 msgstr "Já foi inicializado\n"
5219 msgid "No more local devices\n"
5220 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5224 msgid "The site does not exist\n"
5225 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5229 msgid "The domain controller already exists\n"
5230 msgstr "Domínio já existe\n"
5234 msgid "Supported only when connected\n"
5235 msgstr "Tubo não ligado\n"
5238 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5243 msgid "The user profile is invalid\n"
5244 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5247 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5251 msgid "Not all privileges assigned\n"
5252 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5255 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5256 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5259 msgid "No quotas for account\n"
5260 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5263 msgid "Local user session key\n"
5264 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5267 msgid "Password too complex for LM\n"
5268 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5271 msgid "Unknown revision\n"
5272 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5275 msgid "Incompatible revision levels\n"
5276 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5279 msgid "Invalid owner\n"
5280 msgstr "Dono inválido\n"
5283 msgid "Invalid primary group\n"
5284 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5287 msgid "No impersonation token\n"
5288 msgstr "Sem token de personificação\n"
5291 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5292 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5295 msgid "No logon servers available\n"
5296 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5299 msgid "No such logon session\n"
5300 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5303 msgid "No such privilege\n"
5304 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5307 msgid "Privilege not held\n"
5308 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5311 msgid "Invalid account name\n"
5312 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5315 msgid "User already exists\n"
5316 msgstr "Utilizador já existe\n"
5319 msgid "No such user\n"
5320 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5323 msgid "Group already exists\n"
5324 msgstr "Grupo já existente\n"
5327 msgid "No such group\n"
5328 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5331 msgid "User already in group\n"
5332 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5335 msgid "User not in group\n"
5336 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5339 msgid "Can't delete last admin user\n"
5340 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5343 msgid "Wrong password\n"
5344 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5347 msgid "Ill-formed password\n"
5348 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5351 msgid "Password restriction\n"
5352 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5355 msgid "Logon failure\n"
5356 msgstr "Falha na ligação\n"
5359 msgid "Account restriction\n"
5360 msgstr "Restrição na conta\n"
5363 msgid "Invalid logon hours\n"
5364 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5367 msgid "Invalid workstation\n"
5368 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5371 msgid "Password expired\n"
5372 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5375 msgid "Account disabled\n"
5376 msgstr "Conta desactivada\n"
5379 msgid "No security ID mapped\n"
5380 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5383 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5384 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5387 msgid "LUIDs exhausted\n"
5388 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5391 msgid "Invalid sub authority\n"
5392 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5395 msgid "Invalid ACL\n"
5396 msgstr "ACL inválido\n"
5399 msgid "Invalid SID\n"
5400 msgstr "SID inválido\n"
5403 msgid "Invalid security descriptor\n"
5404 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5407 msgid "Bad inherited ACL\n"
5408 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5411 msgid "Server disabled\n"
5412 msgstr "Servidor desligado\n"
5415 msgid "Server not disabled\n"
5416 msgstr "Servidor não desligado\n"
5419 msgid "Invalid ID authority\n"
5420 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5423 msgid "Allotted space exceeded\n"
5424 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5427 msgid "Invalid group attributes\n"
5428 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5431 msgid "Bad impersonation level\n"
5432 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5435 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5436 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5439 msgid "Bad validation class\n"
5440 msgstr "Má classe de validação\n"
5443 msgid "Bad token type\n"
5444 msgstr "Mau tipo de token\n"
5447 msgid "No security on object\n"
5448 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5451 msgid "Can't access domain information\n"
5452 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5455 msgid "Invalid server state\n"
5456 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5459 msgid "Invalid domain state\n"
5460 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5463 msgid "Invalid domain role\n"
5464 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5467 msgid "No such domain\n"
5468 msgstr "Domínio inexistente\n"
5471 msgid "Domain already exists\n"
5472 msgstr "Domínio já existe\n"
5475 msgid "Domain limit exceeded\n"
5476 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5479 msgid "Internal database corruption\n"
5480 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5483 msgid "Internal error\n"
5484 msgstr "Erro interno\n"
5487 msgid "Generic access types not mapped\n"
5488 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5491 msgid "Bad descriptor format\n"
5492 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5495 msgid "Not a logon process\n"
5496 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5499 msgid "Logon session ID exists\n"
5500 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5503 msgid "Unknown authentication package\n"
5504 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5507 msgid "Bad logon session state\n"
5508 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5511 msgid "Logon session ID collision\n"
5512 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5515 msgid "Invalid logon type\n"
5516 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5519 msgid "Cannot impersonate\n"
5520 msgstr "Não consegue personificar\n"
5523 msgid "Invalid transaction state\n"
5524 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5527 msgid "Security DB commit failure\n"
5528 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5531 msgid "Account is built-in\n"
5532 msgstr "A conta é incluída\n"
5535 msgid "Group is built-in\n"
5536 msgstr "O grupo é incluído\n"
5539 msgid "User is built-in\n"
5540 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5543 msgid "Group is primary for user\n"
5544 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5547 msgid "Token already in use\n"
5548 msgstr "Token já em uso\n"
5551 msgid "No such local group\n"
5552 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5555 msgid "User not in local group\n"
5556 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5559 msgid "User already in local group\n"
5560 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5563 msgid "Local group already exists\n"
5564 msgstr "Grupo local já existente\n"
5566 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5567 msgid "Logon type not granted\n"
5568 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5571 msgid "Too many secrets\n"
5572 msgstr "Demasiados segredos\n"
5575 msgid "Secret too long\n"
5576 msgstr "Segredo muito longo\n"
5579 msgid "Internal security DB error\n"
5580 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5583 msgid "Too many context IDs\n"
5584 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5587 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5588 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5591 msgid "No such member\n"
5592 msgstr "Membro inexistente\n"
5595 msgid "Invalid member\n"
5596 msgstr "Membro inválido\n"
5599 msgid "Too many SIDs\n"
5600 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5603 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5604 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5607 msgid "No inheritable components\n"
5608 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5611 msgid "File or directory corrupt\n"
5612 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5615 msgid "Disk is corrupt\n"
5616 msgstr "Disco corrompido\n"
5619 msgid "No user session key\n"
5620 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5623 msgid "Licence quota exceeded\n"
5624 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5628 msgid "Wrong target name\n"
5629 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5633 msgid "Mutual authentication failed\n"
5634 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5637 msgid "Time skew between client and server\n"
5641 msgid "Invalid window handle\n"
5642 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5645 msgid "Invalid menu handle\n"
5646 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5649 msgid "Invalid cursor handle\n"
5650 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5653 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5654 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5657 msgid "Invalid hook handle\n"
5658 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5661 msgid "Invalid DWP handle\n"
5662 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5665 msgid "Can't create top-level child window\n"
5666 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5669 msgid "Can't find window class\n"
5670 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5673 msgid "Window owned by another thread\n"
5674 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5677 msgid "Hotkey already registered\n"
5678 msgstr "Hotkey já registada\n"
5681 msgid "Class already exists\n"
5682 msgstr "Classe já existente\n"
5685 msgid "Class does not exist\n"
5686 msgstr "Classe inexistente\n"
5689 msgid "Class has open windows\n"
5690 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5693 msgid "Invalid index\n"
5694 msgstr "Índice inválido\n"
5697 msgid "Invalid icon handle\n"
5698 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5701 msgid "Private dialog index\n"
5702 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5706 msgid "List box ID not found\n"
5707 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5710 msgid "No wildcard characters\n"
5711 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5714 msgid "Clipboard not open\n"
5715 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5718 msgid "Hotkey not registered\n"
5719 msgstr "Hotkey não registada\n"
5722 msgid "Not a dialog window\n"
5723 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5726 msgid "Control ID not found\n"
5727 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5730 msgid "Invalid combobox message\n"
5731 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5734 msgid "Not a combobox window\n"
5735 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5738 msgid "Invalid edit height\n"
5739 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5742 msgid "DC not found\n"
5743 msgstr "DC não encontrado\n"
5746 msgid "Invalid hook filter\n"
5747 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5750 msgid "Invalid filter procedure\n"
5751 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5754 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5755 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5758 msgid "Global-only hook procedure\n"
5759 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5762 msgid "Journal hook already set\n"
5763 msgstr "Journal hook já activado\n"
5766 msgid "Hook procedure not installed\n"
5767 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5771 msgid "Invalid list box message\n"
5772 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5775 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5776 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5780 msgid "No tab stops on this list box\n"
5781 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5784 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5785 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5788 msgid "Child window menus not allowed\n"
5789 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5792 msgid "Window has no system menu\n"
5793 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5797 msgid "Invalid message box style\n"
5798 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5801 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5802 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5805 msgid "Screen already locked\n"
5806 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5809 msgid "Window handles have different parents\n"
5810 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5813 msgid "Not a child window\n"
5814 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5817 msgid "Invalid GW command\n"
5818 msgstr "Comando GW inválido\n"
5821 msgid "Invalid thread ID\n"
5822 msgstr "Thread ID inválido\n"
5825 msgid "Not an MDI child window\n"
5826 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5829 msgid "Popup menu already active\n"
5830 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5833 msgid "No scrollbars\n"
5834 msgstr "Sem scrollbars\n"
5837 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5838 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5841 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5842 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5845 msgid "No system resources\n"
5846 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5850 msgid "No non-paged system resources\n"
5851 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5854 msgid "No paged system resources\n"
5855 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5858 msgid "No working set quota\n"
5859 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5863 msgid "No page file quota\n"
5864 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5867 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5868 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5871 msgid "Menu item not found\n"
5872 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5876 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5877 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5881 msgid "Hook type not allowed\n"
5882 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5885 msgid "Interactive window station required\n"
5891 msgstr "Tempo Excedido"
5895 msgid "Invalid monitor handle\n"
5896 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5899 msgid "Event log file corrupt\n"
5900 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5903 msgid "Event log can't start\n"
5904 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5907 msgid "Event log file full\n"
5908 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5911 msgid "Event log file changed\n"
5912 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5916 msgid "Installer service failed.\n"
5917 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5921 msgid "Installation aborted by user\n"
5922 msgstr "Programas de Instalação"
5926 msgid "Installation failure\n"
5927 msgstr "Falha na partição\n"
5931 msgid "Installation suspended\n"
5932 msgstr "Programas de Instalação"
5936 msgid "Unknown product\n"
5937 msgstr "Porto desconhecido\n"
5941 msgid "Unknown feature\n"
5942 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5946 msgid "Unknown component\n"
5947 msgstr "Porto desconhecido\n"
5951 msgid "Unknown property\n"
5952 msgstr "Porto desconhecido\n"
5956 msgid "Invalid handle state\n"
5957 msgstr "Handle inválido\n"
5961 msgid "Bad configuration\n"
5962 msgstr "Configuração Wine"
5965 msgid "Index is missing\n"
5970 msgid "Installation source is missing\n"
5971 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5975 msgid "Wrong installation package version\n"
5976 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5980 msgid "Product uninstalled\n"
5981 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5985 msgid "Invalid query syntax\n"
5986 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5990 msgid "Invalid field\n"
5991 msgstr "Tempo inválido\n"
5995 msgid "Device removed\n"
5996 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6000 msgid "Installation already running\n"
6001 msgstr "Serviço já a correr\n"
6004 msgid "Installation package failed to open\n"
6009 msgid "Installation package is invalid\n"
6010 msgstr "Programas de Instalação"
6013 msgid "Installer user interface failed\n"
6017 msgid "Failed to open installation log file\n"
6022 msgid "Installation language not supported\n"
6023 msgstr "Operação não suportada\n"
6026 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6031 msgid "Installation package rejected\n"
6032 msgstr "Programas de Instalação"
6036 msgid "Function could not be called\n"
6037 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6041 msgid "Function failed\n"
6042 msgstr "Função esperada"
6046 msgid "Invalid table\n"
6047 msgstr "Tag inválida\n"
6051 msgid "Data type mismatch\n"
6052 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6054 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6055 msgid "Unsupported type\n"
6056 msgstr "Tipo não suportado\n"
6060 msgid "Creation failed\n"
6061 msgstr "Abertura falhou\n"
6065 msgid "Temporary directory not writable\n"
6066 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6070 msgid "Installation platform not supported\n"
6071 msgstr "Operação não suportada\n"
6075 msgid "Installer not used\n"
6076 msgstr "Interface não encontrada\n"
6080 msgid "Failed to open the patch package\n"
6081 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6085 msgid "Invalid patch package\n"
6086 msgstr "Tag inválida\n"
6090 msgid "Unsupported patch package\n"
6091 msgstr "Tipo não suportado\n"
6095 msgid "Another version is installed\n"
6096 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6100 msgid "Invalid command line\n"
6101 msgstr "Comando GW inválido\n"
6104 msgid "Remote installation not allowed\n"
6108 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6112 msgid "Invalid string binding\n"
6113 msgstr "String binding inválido\n"
6116 msgid "Wrong kind of binding\n"
6117 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6120 msgid "Invalid binding\n"
6121 msgstr "Binding inválido\n"
6124 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6125 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6128 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6129 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6132 msgid "Invalid string UUID\n"
6133 msgstr "String UUID inválido\n"
6136 msgid "Invalid endpoint format\n"
6137 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6140 msgid "Invalid network address\n"
6141 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6144 msgid "No endpoint found\n"
6145 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6148 msgid "Invalid timeout value\n"
6149 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6152 msgid "Object UUID not found\n"
6153 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6156 msgid "UUID already registered\n"
6157 msgstr "UUID já registado\n"
6160 msgid "UUID type already registered\n"
6161 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6164 msgid "Server already listening\n"
6165 msgstr "Servidor já escuta\n"
6168 msgid "No protocol sequences registered\n"
6169 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6172 msgid "RPC server not listening\n"
6173 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6176 msgid "Unknown manager type\n"
6177 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6180 msgid "Unknown interface\n"
6181 msgstr "Interface desconhecida\n"
6184 msgid "No bindings\n"
6185 msgstr "Sem bindings\n"
6188 msgid "No protocol sequences\n"
6189 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6192 msgid "Can't create endpoint\n"
6193 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6196 msgid "Out of resources\n"
6197 msgstr "Sem mais recursos\n"
6200 msgid "RPC server unavailable\n"
6201 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6204 msgid "RPC server too busy\n"
6205 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6208 msgid "Invalid network options\n"
6209 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6212 msgid "No RPC call active\n"
6213 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6216 msgid "RPC call failed\n"
6217 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6220 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6221 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6224 msgid "RPC protocol error\n"
6225 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6228 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6229 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6232 msgid "Invalid tag\n"
6233 msgstr "Tag inválida\n"
6236 msgid "Invalid array bounds\n"
6237 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6240 msgid "No entry name\n"
6241 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6244 msgid "Invalid name syntax\n"
6245 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6248 msgid "Unsupported name syntax\n"
6249 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6252 msgid "No network address\n"
6253 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6256 msgid "Duplicate endpoint\n"
6257 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6260 msgid "Unknown authentication type\n"
6261 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6264 msgid "Maximum calls too low\n"
6265 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6268 msgid "String too long\n"
6269 msgstr "String muito comprida\n"
6272 msgid "Protocol sequence not found\n"
6273 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6276 msgid "Procedure number out of range\n"
6277 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6280 msgid "Binding has no authentication data\n"
6281 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6284 msgid "Unknown authentication service\n"
6285 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6288 msgid "Unknown authentication level\n"
6289 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6292 msgid "Invalid authentication identity\n"
6293 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6296 msgid "Unknown authorisation service\n"
6297 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6300 msgid "Invalid entry\n"
6301 msgstr "Entrada inválida\n"
6304 msgid "Can't perform operation\n"
6305 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6308 msgid "Endpoints not registered\n"
6309 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6312 msgid "Nothing to export\n"
6313 msgstr "Nada a exportar\n"
6316 msgid "Incomplete name\n"
6317 msgstr "Nome incompleto\n"
6320 msgid "Invalid version option\n"
6321 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6324 msgid "No more members\n"
6325 msgstr "Sem mais membros\n"
6328 msgid "Not all objects unexported\n"
6329 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6332 msgid "Interface not found\n"
6333 msgstr "Interface não encontrada\n"
6336 msgid "Entry already exists\n"
6337 msgstr "Entrada já existente\n"
6340 msgid "Entry not found\n"
6341 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6344 msgid "Name service unavailable\n"
6345 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6348 msgid "Invalid network address family\n"
6349 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6352 msgid "Operation not supported\n"
6353 msgstr "Operação não suportada\n"
6356 msgid "No security context available\n"
6357 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6360 msgid "RPCInternal error\n"
6361 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6364 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6368 msgid "Address error\n"
6369 msgstr "Erro de endereço\n"
6372 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6376 msgid "Floating-point underflow\n"
6380 msgid "Floating-point overflow\n"
6384 msgid "No more entries\n"
6385 msgstr "Sem mais entradas\n"
6388 msgid "Character translation table open failed\n"
6389 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6392 msgid "Character translation table file too small\n"
6393 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6396 msgid "Null context handle\n"
6397 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6400 msgid "Context handle damaged\n"
6401 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6404 msgid "Binding handle mismatch\n"
6408 msgid "Cannot get call handle\n"
6409 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6412 msgid "Null reference pointer\n"
6413 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6416 msgid "Enumeration value out of range\n"
6417 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6420 msgid "Byte count too small\n"
6421 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6424 msgid "Bad stub data\n"
6425 msgstr "Maus dados de stub\n"
6428 msgid "Invalid user buffer\n"
6429 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6432 msgid "Unrecognised media\n"
6433 msgstr "Media irreconhecível\n"
6436 msgid "No trust secret\n"
6437 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6440 msgid "No trust SAM account\n"
6441 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6444 msgid "Trusted domain failure\n"
6445 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6448 msgid "Trusted relationship failure\n"
6449 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6452 msgid "Trust logon failure\n"
6453 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6456 msgid "RPC call already in progress\n"
6457 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6460 msgid "NETLOGON is not started\n"
6461 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6464 msgid "Account expired\n"
6465 msgstr "A conta expirou\n"
6468 msgid "Redirector has open handles\n"
6469 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6472 msgid "Printer driver already installed\n"
6473 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6476 msgid "Unknown port\n"
6477 msgstr "Porto desconhecido\n"
6480 msgid "Unknown printer driver\n"
6481 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6484 msgid "Unknown print processor\n"
6485 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6488 msgid "Invalid separator file\n"
6489 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6492 msgid "Invalid priority\n"
6493 msgstr "Prioridade inválida\n"
6496 msgid "Invalid printer name\n"
6497 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6500 msgid "Printer already exists\n"
6501 msgstr "Impressora já existe\n"
6504 msgid "Invalid printer command\n"
6505 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6509 msgid "Invalid data type\n"
6510 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6513 msgid "Invalid environment\n"
6514 msgstr "Ambiente inválido\n"
6517 msgid "No more bindings\n"
6518 msgstr "Sem mais bindings\n"
6521 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6522 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6525 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6526 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6529 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6530 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6533 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6534 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6537 msgid "Server has open handles\n"
6538 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6541 msgid "Resource data not found\n"
6542 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6545 msgid "Resource type not found\n"
6546 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6549 msgid "Resource name not found\n"
6550 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6553 msgid "Resource language not found\n"
6554 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6557 msgid "Not enough quota\n"
6558 msgstr "Quota insuficiente\n"
6561 msgid "No interfaces\n"
6562 msgstr "Sem interfaces\n"
6565 msgid "RPC call canceled\n"
6566 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6569 msgid "Binding incomplete\n"
6570 msgstr "Binding incompleto\n"
6573 msgid "RPC comm failure\n"
6574 msgstr "RPC comm falhou\n"
6577 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6578 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6581 msgid "No principal name registered\n"
6582 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6585 msgid "Not an RPC error\n"
6586 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6589 msgid "UUID is local only\n"
6590 msgstr "UUID é apenas local\n"
6593 msgid "Security package error\n"
6594 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6597 msgid "Thread not canceled\n"
6598 msgstr "Thread não cancelada\n"
6601 msgid "Invalid handle operation\n"
6602 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6605 msgid "Wrong serialising package version\n"
6606 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6609 msgid "Wrong stub version\n"
6610 msgstr "Versão stub errada\n"
6613 msgid "Invalid pipe object\n"
6614 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6617 msgid "Wrong pipe order\n"
6618 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6621 msgid "Wrong pipe version\n"
6622 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6625 msgid "Group member not found\n"
6626 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6629 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6630 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6633 msgid "Invalid object\n"
6634 msgstr "Objecto inválido\n"
6637 msgid "Invalid time\n"
6638 msgstr "Tempo inválido\n"
6641 msgid "Invalid form name\n"
6642 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6645 msgid "Invalid form size\n"
6646 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6649 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6650 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6653 msgid "Printer deleted\n"
6654 msgstr "Impressora apagada\n"
6657 msgid "Invalid printer state\n"
6658 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6661 msgid "User must change password\n"
6662 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6665 msgid "Domain controller not found\n"
6666 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6669 msgid "Account locked out\n"
6670 msgstr "Conta bloqueada\n"
6673 msgid "Invalid pixel format\n"
6674 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6677 msgid "Invalid driver\n"
6678 msgstr "Driver inválido\n"
6682 msgid "Invalid object resolver set\n"
6683 msgstr "Objecto inválido\n"
6687 msgid "Incomplete RPC send\n"
6688 msgstr "Nome incompleto\n"
6692 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6693 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6697 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6698 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6702 msgid "RPC pipe closed\n"
6703 msgstr "Tubo fechado\n"
6706 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6711 msgid "No data on RPC pipe\n"
6712 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6716 msgid "No site name available\n"
6717 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6720 msgid "The file cannot be accessed\n"
6725 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6726 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6730 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6731 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6735 msgid "Not all objects could be exported\n"
6736 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6740 msgid "The interface could not be exported\n"
6741 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6745 msgid "The profile could not be added\n"
6746 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6750 msgid "The profile element could not be added\n"
6751 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6755 msgid "The profile element could not be removed\n"
6756 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6760 msgid "The group element could not be added\n"
6761 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6765 msgid "The group element could not be removed\n"
6766 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6769 msgid "The username could not be found\n"
6770 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6772 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6774 msgstr "Porta Local"
6777 msgid "Local Monitor"
6778 msgstr "Monitor Local"
6781 msgid "Add a Local Port"
6782 msgstr "Adicionar uma porta local"
6785 msgid "&Enter the port name to add:"
6786 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6789 msgid "Configure LPT Port"
6790 msgstr "Configurar porta LPT"
6793 msgid "Timeout (seconds)"
6794 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6797 msgid "&Transmission Retry:"
6798 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6801 msgid "'%s' is not a valid port name"
6802 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6805 msgid "Port %s already exists"
6806 msgstr "Porta %s já existe"
6809 msgid "This port has no options to configure"
6810 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6813 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6815 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6820 msgstr "Enviar Correio"
6822 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6823 msgid "Enter Network Password"
6824 msgstr "Indique a senha da rede"
6826 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6827 msgid "Please enter your username and password:"
6828 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6830 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6834 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6838 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6843 msgid "&Save this password (Insecure)"
6844 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6847 msgid "Entire Network"
6848 msgstr "Toda a rede"
6851 msgid "Sound Selection"
6852 msgstr "Selecção de som"
6854 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6856 msgstr "&Gravar como..."
6863 msgid "&Attributes:"
6864 msgstr "&Atributos:"
6868 msgstr "Hiperligação"
6871 msgid "Hyperlink Information"
6872 msgstr "Informação da Hiperligação"
6874 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6883 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6884 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6887 msgid "HTML Document"
6888 msgstr "Documento HTML"
6891 msgid "Downloading from %s..."
6892 msgstr "A descarregar de %s..."
6900 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6901 "file path and try again."
6905 msgid "path %s not found"
6906 msgstr "localização %s não encontrada"
6909 msgid "insert disk %s"
6910 msgstr "insira o disco %s"
6914 "Windows Installer %s\n"
6917 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6919 "Install a product:\n"
6920 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6921 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6922 "\t/a package [property]\n"
6923 "Repair an installation:\n"
6924 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6925 "Uninstall a product:\n"
6926 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6927 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6928 "Advertise a product:\n"
6929 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6931 "\t/p patch_package [property]\n"
6932 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6933 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6934 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6935 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6936 "Register MSI Service:\n"
6938 "Unregister MSI Service:\n"
6940 "Display this help:\n"
6946 msgid "enter which folder contains %s"
6947 msgstr "indique que pasta contém %s"
6950 msgid "install source for feature missing"
6951 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6954 msgid "network drive for feature missing"
6955 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6958 msgid "feature from:"
6962 msgid "choose which folder contains %s"
6963 msgstr "indique que pasta contém %s"
6966 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6967 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6971 "Wine MS-RLE video codec\n"
6972 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6974 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6975 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6978 msgid "Video Compression"
6979 msgstr "Compressão de vídeo"
6982 msgid "&Compressor:"
6983 msgstr "&Compressor:"
6986 msgid "Con&figure..."
6987 msgstr "Con&figurar..."
6994 msgid "Compression &Quality:"
6995 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6998 msgid "&Key Frame Every"
6999 msgstr "&Imagem chave todos os"
7003 msgstr "&Cadência de dados"
7011 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7012 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7015 msgid "Wine Video 1 video codec"
7016 msgstr "codec video Wine Video 1"
7019 msgid "unknown object"
7020 msgstr "objecto desconhecido"
7024 msgstr "barra de título"
7028 msgstr "barra de menu"
7032 msgstr "barra de scroll"
7068 msgstr "item do menu"
7100 msgstr "agrupamento"
7108 msgstr "barra de ferramentas"
7112 msgstr "barra de estado"
7119 msgid "column header"
7120 msgstr "cabeçalho da coluna"
7124 msgstr "cabeçalho da linha"
7143 msgid "help balloon"
7144 msgstr "balão de ajuda"
7156 msgstr "item da lista"
7163 msgid "outline item"
7164 msgstr "item delinear"
7168 msgstr "tab de página"
7171 msgid "property page"
7172 msgstr "página de propriedades"
7184 msgstr "texto estático"
7195 msgid "check button"
7199 msgid "radio button"
7211 msgid "progress bar"
7212 msgstr "barra de progresso"
7219 msgid "hot key field"
7243 msgid "drop down button"
7251 msgid "grid drop down button"
7256 msgstr "espaço em branco"
7259 msgid "page tab list"
7267 msgid "split button"
7270 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7272 msgstr "endereço IP"
7275 msgid "outline button"
7278 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7282 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7295 msgid "Insert Object"
7296 msgstr "Inserir objecto"
7299 msgid "Object Type:"
7300 msgstr "Tipo de objecto:"
7302 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7311 msgid "Create Control"
7312 msgstr "Criar controlo"
7315 msgid "Create From File"
7316 msgstr "Criar do ficheiro"
7319 msgid "&Add Control..."
7320 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7323 msgid "Display As Icon"
7324 msgstr "Mostrar como ícone"
7326 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7328 msgstr "Procurar..."
7335 msgid "Paste Special"
7336 msgstr "Colar Especial"
7338 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7342 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7343 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7349 msgstr "Colar &Ligação"
7356 msgid "&Display As Icon"
7357 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7360 msgid "Change &Icon..."
7361 msgstr "Mudar &Ícone..."
7364 msgid "Insert a new %s object into your document"
7365 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7369 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7370 "may activate it using the program which created it."
7372 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7373 "activar usando o programa que o criou."
7375 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7381 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7384 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7389 msgstr "Adicionar Controlo"
7392 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7393 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7397 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7398 "activate it using %s."
7400 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7401 "activar usando %s."
7405 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7406 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7408 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7409 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7413 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7414 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7417 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7418 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7419 "reflictam no seu documento."
7423 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7424 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7427 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7428 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7433 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7434 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7435 "be reflected in your document."
7437 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7438 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7439 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7442 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7443 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7446 msgid "Unknown Type"
7447 msgstr "Tipo Desconhecido"
7450 msgid "Unknown Source"
7451 msgstr "Origem Desconhecida"
7454 msgid "the program which created it"
7455 msgstr "o programa que o criou"
7459 msgstr "A pesquisar"
7462 msgid "SCANNING... Please Wait"
7463 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7466 msgctxt "unit: pixels"
7471 msgctxt "unit: bits"
7475 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7476 msgctxt "unit: dots/inch"
7481 msgctxt "unit: percent"
7486 msgctxt "unit: microseconds"
7492 msgid "Settings for %s"
7493 msgstr "Propriedades de %s"
7497 msgstr "Bits por segundo"
7504 msgid "Flow Control"
7505 msgstr "Controlo de fluxo"
7509 msgstr "Bits de dados"
7513 msgstr "Bits de paragem"
7516 msgid "Copying Files..."
7517 msgstr "A copiar ficheiros..."
7520 msgid "Destination:"
7524 msgid "Files Needed"
7525 msgstr "Ficheiros Necessários"
7529 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7530 "make sure the correct drive is selected below"
7532 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7533 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7536 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7537 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7541 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7542 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7544 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7546 msgstr "Desconhecido"
7549 msgid "Copy files from:"
7550 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7553 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7555 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7562 msgid "&Save Background As..."
7563 msgstr "&Guardar fundo como..."
7566 msgid "Set As Back&ground"
7567 msgstr "D&efinir como fundo"
7570 msgid "&Copy Background"
7571 msgstr "&Copiar fundo"
7574 msgid "Set as &Desktop Item"
7575 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7577 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7582 "&Seleccionar tudo\n"
7583 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7587 msgid "Create Shor&tcut"
7588 msgstr "Criar ata&lho"
7590 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7591 msgid "Add to &Favorites..."
7592 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7595 msgid "&View Source"
7596 msgstr "&Ver código fonte"
7600 msgstr "Co&dificação"
7606 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7608 msgstr "&Abrir Ligação"
7610 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7611 msgid "Open Link in &New Window"
7612 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7614 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7615 msgid "Save Target &As..."
7616 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7618 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7619 msgid "&Print Target"
7620 msgstr "I&mprimir Ligação"
7622 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7623 msgid "S&how Picture"
7624 msgstr "Mos&trar imagem"
7626 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7627 msgid "&Save Picture As..."
7628 msgstr "G&uardar imagem como..."
7631 msgid "&E-mail Picture..."
7632 msgstr "En&viar imagem..."
7635 msgid "Pr&int Picture..."
7636 msgstr "Imprimir imag&em..."
7639 msgid "&Go to My Pictures"
7640 msgstr "I&r para minhas imagens"
7642 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7643 msgid "Set as Back&ground"
7644 msgstr "&Definir como fundo"
7646 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7647 msgid "Set as &Desktop Item..."
7648 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7650 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7651 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7655 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7657 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7660 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7661 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7666 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7667 msgid "Copy Shor&tcut"
7668 msgstr "Copiar atal&ho"
7670 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7672 msgstr "&Propriedades"
7674 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7678 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7680 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7683 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7687 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7689 msgstr "&Seleccionar"
7708 msgid "&Cell Properties"
7709 msgstr "Propriedades da &célula"
7712 msgid "&Table Properties"
7713 msgstr "Propriedades da &tabela"
7715 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7724 msgid "Open in &New Window"
7725 msgstr "A&brir numa nova janela"
7732 msgid "&Save Video As..."
7733 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7735 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7748 msgid "Resource Failures"
7752 msgid "Dump Tracking Info"
7772 msgid "Dump DisplayTree"
7776 msgid "Dump FormatCaches"
7780 msgid "Dump LayoutRects"
7784 msgid "Memory Monitor"
7788 msgid "Performance Meters"
7796 msgid "&Browse View"
7803 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7805 msgstr "Scroll aqui"
7817 msgstr "Página acima"
7821 msgstr "Página baixo"
7825 msgstr "Scroll cima"
7829 msgstr "Scroll baixo"
7833 msgstr "Canto esquerdo"
7837 msgstr "Canto direito"
7841 msgstr "Página esquerda"
7845 msgstr "Página direita"
7849 msgstr "Scroll esquerda"
7852 msgid "Scroll Right"
7853 msgstr "Scroll direita"
7856 msgid "Wine Internet Explorer"
7857 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7863 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7864 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7866 msgid "Lar&ge Icons"
7868 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7870 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7873 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7874 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7875 msgid "S&mall Icons"
7876 msgstr "Ícones &pequenos"
7878 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7882 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7883 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7887 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7888 msgid "Arrange &Icons"
7889 msgstr "O&rganizar ícones"
7901 msgstr "Por ta&manho"
7908 msgid "&Auto Arrange"
7909 msgstr "Auto organi&zar"
7912 msgid "Line up Icons"
7913 msgstr "Alin&har ícones"
7916 msgid "Paste as Link"
7917 msgstr "Colar a&talho"
7919 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7933 msgstr "Propriedades"
7937 msgctxt "recycle bin"
7954 msgid "Create &Link"
7955 msgstr "Criar a&talho"
7957 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7961 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7962 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7966 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7968 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7973 msgid "&About Control Panel"
7974 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7976 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7977 msgid "Browse for Folder"
7978 msgstr "Procurar pasta"
7985 msgid "&Make New Folder"
7986 msgstr "&Criar nova pasta"
7992 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7998 msgstr "Sim a &todos"
8000 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8006 msgstr "Acerca do %s"
8009 msgid "Wine &license"
8010 msgstr "&Licença do Wine"
8013 msgid "Running on %s"
8014 msgstr "Executando em %s"
8017 msgid "Wine was brought to you by:"
8018 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8022 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8023 "will open it for you."
8025 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8032 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
8037 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8041 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8049 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8054 msgid "Size available"
8059 msgstr "Comentários"
8070 msgid "Original location"
8071 msgstr "Localização original"
8074 msgid "Date deleted"
8075 msgstr "Data de exclusão"
8077 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
8079 msgctxt "display name"
8082 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8083 "Área de trabalho\n"
8084 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8085 "Ambiente de trabalho"
8087 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8091 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8092 "O Meu Computador\n"
8093 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8097 msgid "Control Panel"
8098 msgstr "Painel de controlo"
8102 msgstr "Seleccionar"
8109 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8110 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8117 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8118 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8121 msgid "Start Menu\\Programs"
8122 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8125 msgid "My Documents"
8126 msgstr "Os Meus Documentos"
8133 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8134 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8142 msgstr "Enviar Para"
8146 msgstr "Menu Iniciar"
8150 msgstr "As Minhas Músicas"
8154 msgstr "Os Meus Vídeos"
8161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8162 "Área de trabalho\n"
8163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8164 "Ambiente de trabalho"
8175 msgid "Application Data"
8176 msgstr "Dados de aplicação"
8180 msgstr "Impressoras"
8183 msgid "Local Settings\\Application Data"
8184 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8187 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8188 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8195 msgid "Local Settings\\History"
8196 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8199 msgid "Program Files"
8204 msgstr "As Minhas Imagens"
8207 msgid "Program Files\\Common Files"
8208 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8210 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8212 msgstr "Os Meus Documentos"
8215 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8216 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8220 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8224 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8228 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8231 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8232 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8235 msgid "Program Files (x86)"
8236 msgstr "Programas (x86)"
8239 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8240 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8246 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8251 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8252 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8255 msgid "Music\\Playlists"
8256 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8258 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8262 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8268 msgstr "Localização"
8275 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8276 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8279 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8280 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8283 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8284 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8287 msgid "Music\\Sample Music"
8288 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8291 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8292 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8295 msgid "Music\\Sample Playlists"
8296 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8299 msgid "Videos\\Sample Videos"
8300 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8304 msgstr "Jogos salvos"
8312 msgstr "Utilizadores"
8319 msgid "AppData\\LocalLow"
8320 msgstr "AppData\\LocalLow"
8323 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8324 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8327 msgid "Error during creation of a new folder"
8328 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8331 msgid "Confirm file deletion"
8332 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8335 msgid "Confirm folder deletion"
8336 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8339 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8340 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8343 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8344 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8347 msgid "Confirm file overwrite"
8348 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8352 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8354 "Do you want to replace it?"
8355 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8358 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8359 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8363 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8365 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8368 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8369 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8372 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8373 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8376 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8378 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8383 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8385 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8386 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8389 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8391 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8392 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8400 msgid "Wine Control Panel"
8401 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8404 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8406 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8409 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8410 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8413 msgid "Executable files (*.exe)"
8414 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8417 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8419 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8423 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8424 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8428 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8429 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8433 msgid "Confirm deletion"
8434 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8439 "A file already exists at the path %1.\n"
8441 "Do you want to replace it?"
8443 "O ficheiro já existe.\n"
8444 "Gostaria de o substituir?"
8449 "A folder already exists at the path %1.\n"
8451 "Do you want to replace it?"
8453 "O ficheiro já existe.\n"
8454 "Gostaria de o substituir?"
8458 msgid "Confirm overwrite"
8459 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8463 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8464 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8465 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8466 "any later version.\n"
8468 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8469 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8470 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8473 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8474 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8475 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8477 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8478 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8479 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8480 "outra versão mais recente.\n"
8482 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8483 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8484 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8487 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8488 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8489 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8492 msgid "Wine License"
8493 msgstr "Licença do Wine"
8499 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8504 msgid "Don't show me th&is message again"
8505 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8514 msgctxt "time unit: hours"
8520 msgctxt "time unit: minutes"
8526 msgctxt "time unit: seconds"
8530 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8536 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8540 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8544 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8548 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8553 msgid "&Close\tAlt-F4"
8554 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8558 msgstr "Acerca do &Wine"
8562 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8563 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8566 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8583 msgstr "&Tente Novamente"
8590 msgid "Select Window"
8591 msgstr "Seleccionar Janela"
8594 msgid "&More Windows..."
8595 msgstr "&Mais Janelas..."
8598 msgid "Paper Si&ze:"
8599 msgstr "&Tamanho do papel:"
8605 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8609 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8610 msgid "&Save this password (insecure)"
8611 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8614 msgid "Authentication Required"
8615 msgstr "Autenticação necessária"
8623 msgid "Security Warning"
8628 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8629 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8633 msgid "Do you want to continue anyway?"
8634 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8637 msgid "LAN Connection"
8638 msgstr "Ligação LAN"
8641 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8646 msgid "The date on the certificate is invalid."
8647 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8650 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8655 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8659 msgid "The specified command was carried out."
8660 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8663 msgid "Undefined external error."
8664 msgstr "Erro externo não definido."
8667 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8668 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8671 msgid "The driver was not enabled."
8672 msgstr "O controlador não foi activado."
8676 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8679 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8683 msgid "The specified device handle is invalid."
8684 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8688 msgid "There is no driver installed on your system!"
8689 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8691 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8693 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8694 "increase available memory, and then try again."
8696 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8697 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8701 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8702 "which functions and messages the driver supports."
8704 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8705 "funções e mensagens o controlador suporta."
8708 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8709 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8712 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8713 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8716 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8717 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8722 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8723 "Capabilities function to determine the supported formats."
8725 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8726 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8728 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8730 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8731 "device, or wait until the data is finished playing."
8733 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8734 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8739 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8740 "header, and then try again."
8742 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8743 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8747 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8748 "and then try again."
8750 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8751 "opção, e então tente novamente."
8755 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8756 "header, and then try again."
8758 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8759 "cabeçalho, e então tente novamente."
8763 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8764 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8766 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8767 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8771 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8772 "transmitted, and then try again."
8774 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8775 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8779 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8780 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8782 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8783 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8788 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8789 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8791 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8792 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8795 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8797 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8801 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8802 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8805 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8806 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8810 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8811 "or contact the device manufacturer."
8813 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8814 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8817 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8818 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8822 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8825 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8826 "Use uma alias única."
8830 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8832 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8833 "dispositivo especificado."
8836 msgid "No command was specified."
8837 msgstr "Nenhum comando indicado."
8841 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8842 "size of the buffer."
8844 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8845 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8849 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8852 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8856 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8857 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8861 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8862 "manufacturer about obtaining a new driver."
8864 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8865 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8869 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8870 "manufacturer about obtaining a new driver."
8872 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8873 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8876 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8877 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8880 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8881 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8885 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8887 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8888 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8891 msgid "The device driver is not ready."
8892 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8895 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8897 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8901 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8904 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8905 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8908 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8910 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8915 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8916 "separately to determine which devices caused the error."
8918 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8919 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8922 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8924 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8927 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8928 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8931 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8932 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8936 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8937 "still connected to the network."
8939 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8940 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8944 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8945 "device name is spelled correctly."
8947 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8948 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8952 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8955 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8956 "então tente novamente."
8960 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8963 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8966 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8967 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8971 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8972 "parameter with each 'open' command."
8974 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8975 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8979 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8980 "Please supply one."
8982 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8983 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8987 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8988 "documentation for valid formats."
8990 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8991 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8995 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8998 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9002 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9004 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9009 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9010 "may be corrupt, or not in the correct format."
9012 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9013 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9017 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9018 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9021 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9023 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9027 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9028 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9031 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9033 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9036 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9038 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9042 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9043 "sequence, and then try again."
9045 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9046 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9050 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9051 "the device is closed, and then try again."
9053 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9054 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9059 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9060 "characters, followed by a period and an extension."
9062 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9063 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9067 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9068 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9072 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9073 "in Control Panel to install the device."
9075 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9076 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9080 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9081 "restarting your computer."
9083 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9084 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9088 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9089 "cannot change directories."
9091 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9092 "aplicação não pode mudar de directório."
9096 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9099 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9100 "aplicação não pode mudar de controlador."
9103 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9105 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9111 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9116 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9117 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9121 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9122 "until a wave device is free, and then try again."
9124 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9125 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9130 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9131 "until the device is free, and then try again."
9133 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9134 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9138 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9139 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9141 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9142 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9147 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9148 "until the device is free, and then try again."
9150 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9151 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9154 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9156 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9159 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9161 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9165 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9166 "the Drivers option to install the wave device."
9168 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9169 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9173 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9176 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9181 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9182 "the Drivers option to install the wave device."
9184 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9185 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9189 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9192 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9197 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9198 "You can't use them together."
9200 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9201 "Não pode usá-los juntos."
9205 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9208 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9213 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9214 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9216 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9217 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9221 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9222 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9225 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9226 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9227 "Controlo para editar a configuração."
9230 msgid "An error occurred with the specified port."
9231 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9235 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9236 "these applications; then, try again."
9238 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9239 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9242 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9243 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9247 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9248 "Control Panel to install a MIDI driver."
9250 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9251 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9254 msgid "There is no display window."
9255 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9258 msgid "Could not create or use window."
9259 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9263 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9264 "check your disk or network connection."
9266 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9267 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9271 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9272 "are still connected to the network."
9274 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9275 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9278 msgid "Print to File"
9279 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9282 msgid "&Output File Name:"
9283 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9286 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9287 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9290 msgid "Unable to create the output file."
9291 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9298 msgid "Operations Error"
9299 msgstr "Erro de Operações"
9302 msgid "Protocol Error"
9303 msgstr "Erro de Protocolo"
9306 msgid "Time Limit Exceeded"
9307 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9310 msgid "Size Limit Exceeded"
9311 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9314 msgid "Compare False"
9315 msgstr "Comparar Falso"
9318 msgid "Compare True"
9319 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9322 msgid "Authentication Method Not Supported"
9323 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9326 msgid "Strong Authentication Required"
9327 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9330 msgid "Referral (v2)"
9331 msgstr "Referência (v2)"
9338 msgid "Administration Limit Exceeded"
9339 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9342 msgid "Unavailable Critical Extension"
9343 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9346 msgid "Confidentiality Required"
9347 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9350 msgid "No Such Attribute"
9351 msgstr "Atributo não Encontrado"
9354 msgid "Undefined Type"
9355 msgstr "Tipo Indefinido"
9358 msgid "Inappropriate Matching"
9359 msgstr "Atribuição Imprópria"
9362 msgid "Constraint Violation"
9363 msgstr "Violação de Restrições"
9366 msgid "Attribute Or Value Exists"
9367 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9370 msgid "Invalid Syntax"
9371 msgstr "Sintaxe Inválida"
9374 msgid "No Such Object"
9375 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9378 msgid "Alias Problem"
9379 msgstr "Problema de Abreviatura"
9382 msgid "Invalid DN Syntax"
9383 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9390 msgid "Alias Dereference Problem"
9391 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9394 msgid "Inappropriate Authentication"
9395 msgstr "Autenticação Imprópria"
9398 msgid "Invalid Credentials"
9399 msgstr "Credenciais Inválidas"
9402 msgid "Insufficient Rights"
9403 msgstr "Direitos Insuficientes"
9411 msgstr "Indisponível"
9414 msgid "Unwilling To Perform"
9415 msgstr "Indisposto a Realizar"
9418 msgid "Loop Detected"
9419 msgstr "Ciclo Detectado"
9422 msgid "Sort Control Missing"
9423 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9426 msgid "Index range error"
9427 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9430 msgid "Naming Violation"
9431 msgstr "Violação de Nome"
9434 msgid "Object Class Violation"
9435 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9438 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9439 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9442 msgid "Not allowed on RDN"
9443 msgstr "Não Permitido em RDN"
9446 msgid "Already Exists"
9450 msgid "No Object Class Mods"
9451 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9454 msgid "Results Too Large"
9455 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9458 msgid "Affects Multiple DSAs"
9459 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9467 msgstr "Servidor em Baixo"
9474 msgid "Encoding Error"
9475 msgstr "Erro de Codificação"
9478 msgid "Decoding Error"
9479 msgstr "Erro de Descodificação"
9483 msgstr "Tempo Excedido"
9486 msgid "Auth Unknown"
9487 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9490 msgid "Filter Error"
9491 msgstr "Erro de Filtro"
9494 msgid "User Cancelled"
9495 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9498 msgid "Parameter Error"
9499 msgstr "Erro de Parâmetro"
9503 msgstr "Sem Memória"
9506 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9507 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9510 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9511 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9514 msgid "Specified control was not found in message"
9515 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9518 msgid "No result present in message"
9519 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9522 msgid "More results returned"
9523 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9526 msgid "Loop while handling referrals"
9527 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9530 msgid "Referral hop limit exceeded"
9531 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9533 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9535 "Not Yet Implemented\n"
9539 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9541 msgid "%1: File Not Found\n"
9542 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9546 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9549 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9554 " + Sets an attribute.\n"
9555 " - Clears an attribute.\n"
9556 " R Read-only file attribute.\n"
9557 " A Archive file attribute.\n"
9558 " S System file attribute.\n"
9559 " H Hidden file attribute.\n"
9560 " [drive:][path][filename]\n"
9561 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9562 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9563 " /D Processes folders as well.\n"
9574 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9576 msgstr "Tipo de &Letra"
9579 msgid "&Without Titlebar"
9580 msgstr "&Sem barra de título"
9590 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9591 msgid "&Always on Top"
9592 msgstr "&Sempre visível"
9596 msgid "&About Clock"
9597 msgstr "&Acerca do Clock..."
9605 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9606 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9607 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9608 "called procedure.\n"
9610 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9611 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9613 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9615 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9617 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9621 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9622 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9627 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9628 "default directory.\n"
9629 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9633 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9634 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9637 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9638 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9642 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9643 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9647 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9648 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9652 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9653 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9657 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9658 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9662 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9663 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9667 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9669 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9670 "on the terminal device before they are executed.\n"
9672 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9673 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9674 "preceding it with an @ sign.\n"
9676 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9678 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9679 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9681 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9682 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9683 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9687 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9688 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9692 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9694 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9696 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9697 "not exist in wine's cmd.\n"
9699 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9702 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9704 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9705 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9709 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9712 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9713 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9714 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9715 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9716 "label terminates the batch file execution.\n"
9718 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9720 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9721 "do ficheiro de lote.\n"
9723 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9724 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9726 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9728 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9730 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9732 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9737 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9738 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9739 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9744 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9746 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9747 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9748 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9750 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9751 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9753 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9755 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9756 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9757 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9759 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9760 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9764 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9766 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9767 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9768 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9770 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9772 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9773 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9774 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9778 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9779 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9783 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9784 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9788 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9790 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9792 "below the item are moved as well.\n"
9794 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9796 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9799 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9801 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9803 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9807 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9809 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9810 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9811 "PATH command with the new value.\n"
9813 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9814 "variable, for example:\n"
9815 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9817 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9819 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9821 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9823 "novos valores no comando PATH.\n"
9825 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9828 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9833 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9835 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9836 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9838 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9839 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9840 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9842 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9847 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9849 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9850 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9852 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9854 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9855 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9856 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9857 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9859 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9860 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9861 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9862 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9864 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9865 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9867 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9869 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9870 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9872 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9874 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9875 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9877 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9878 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9880 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9881 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9882 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9884 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9885 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9889 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9890 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9892 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9893 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9894 "ficheiro de lote\n"
9898 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9899 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9903 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9904 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9908 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9909 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9913 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9914 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9918 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9920 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9922 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9924 "SET <variable>=<value>\n"
9926 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9927 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9928 "have embedded spaces.\n"
9930 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9931 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9932 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9933 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9935 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9937 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9939 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9941 "SET <variável>=<valor>\n"
9943 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9944 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9946 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9947 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9948 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9952 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9953 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9954 "if called from the command line.\n"
9956 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9957 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9958 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9962 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9963 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9966 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9967 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9971 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9972 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9974 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9975 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9979 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9981 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9982 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9983 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9985 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9987 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9988 "formas válidas são>\n"
9990 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9991 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9992 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9994 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9998 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9999 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10003 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10004 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10008 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10009 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10014 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10016 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10017 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10018 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10019 "settings are restored.\n"
10024 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10025 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10030 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10036 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10038 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10040 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10041 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10042 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10043 "association, if any.\n"
10048 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10050 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10052 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10053 "currently defined.\n"
10054 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10056 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10057 "associated to the specified file type.\n"
10061 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10066 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10067 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10068 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10073 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10074 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10076 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10077 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10082 "CMD built-in commands are:\n"
10083 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10084 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10085 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10086 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10087 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10088 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10089 "COPY\t\tCopy file\n"
10090 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10091 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10092 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10093 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10094 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10095 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10096 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10097 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10098 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10099 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10100 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10101 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10102 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10103 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10104 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10105 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10106 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10107 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10108 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10109 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10110 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10111 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10112 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10113 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10114 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10115 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10116 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10118 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10120 "CMD - os comando internos são:\n"
10121 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10122 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10123 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10124 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10125 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10126 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10127 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10128 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10129 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10130 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10131 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10132 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10133 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10134 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10136 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10137 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10138 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10139 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10140 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10141 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10142 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10143 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10144 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10145 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10146 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10147 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10148 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10150 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10153 msgid "Are you sure"
10156 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10161 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10167 msgid "File association missing for extension %1\n"
10171 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10176 msgid "Overwrite %1"
10177 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10184 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10188 msgid "Argument missing\n"
10192 msgid "Syntax error\n"
10197 msgid "No help available for %1\n"
10198 msgstr "Não disponível; "
10201 msgid "Target to GOTO not found\n"
10206 msgid "Current Date is %1\n"
10207 msgstr "Próxima página"
10210 msgid "Current Time is %1\n"
10214 msgid "Enter new date: "
10218 msgid "Enter new time: "
10223 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10224 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10226 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10228 msgid "Failed to open '%1'\n"
10229 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10232 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10235 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10246 msgid "Echo is %1\n"
10250 msgid "Verify is %1\n"
10254 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10258 msgid "Parameter error\n"
10263 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10268 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10272 msgid "PATH not found\n"
10276 msgid "Press any key to continue... "
10280 msgid "Wine Command Prompt"
10281 msgstr "Wine Command Prompt"
10285 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10293 msgid "The input line is too long.\n"
10297 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10301 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10305 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10309 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10314 msgid "Wine Explorer"
10315 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10320 msgstr "Localização"
10323 msgid "Usage: hostname\n"
10328 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10329 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10333 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10338 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10342 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10346 msgid "%1 adapter %2\n"
10354 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10370 msgid "Peer-to-peer"
10382 msgid "IP routing enabled"
10386 msgid "Physical address"
10390 msgid "DHCP enabled"
10394 msgid "Default gateway"
10400 "The syntax of this command is:\n"
10402 "NET command [arguments]\n"
10404 "NET command /HELP\n"
10406 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10408 "A sintaxe deste comando é:\n"
10410 "NET HELP command\n"
10412 "NET command /HELP\n"
10414 " Os comandos disponíveis são:\n"
10415 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10419 "The syntax of this command is:\n"
10421 "NET START [service]\n"
10423 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10424 "'service' is the name of the service to start.\n"
10429 "The syntax of this command is:\n"
10431 "NET STOP service\n"
10433 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10438 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10439 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10443 msgid "Could not stop service %1\n"
10444 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10447 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10448 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10451 msgid "Could not get handle to service.\n"
10452 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10456 msgid "The %1 service is starting.\n"
10457 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10461 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10462 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10466 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10467 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10471 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10472 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10476 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10477 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10481 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10482 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10485 msgid "There are no entries in the list.\n"
10486 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10491 "Status Local Remote\n"
10492 "---------------------------------------------------------------\n"
10495 "Estado Local Remoto\n"
10496 "---------------------------------------------------------------\n"
10500 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10501 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10510 msgid "Disconnected"
10511 msgstr "Tubo ligado\n"
10515 msgid "A network error occurred"
10516 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10520 msgid "Connection is being made"
10521 msgstr "Ligação está activa\n"
10525 msgid "Reconnecting"
10526 msgstr "A ligar a %s"
10530 msgid "The following services are running:\n"
10531 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10534 msgid "&New\tCtrl+N"
10537 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10539 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10541 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10543 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10544 "&Abrir...\tCtrl+O"
10546 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10548 msgid "&Save\tCtrl+S"
10550 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10552 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10555 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10557 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10559 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10561 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10562 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10564 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10565 msgid "Page Se&tup..."
10566 msgstr "C&onfigurar página..."
10569 msgid "P&rinter Setup..."
10570 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10572 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10576 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10578 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10580 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10581 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10582 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10585 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10586 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10587 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10589 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10591 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10593 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10594 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10595 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10598 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10600 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10602 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10604 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10607 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10610 msgid "&Delete\tDel"
10612 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10614 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10618 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10619 msgstr "Seleccionar &tudo"
10622 msgid "&Time/Date\tF5"
10623 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10626 msgid "&Wrap long lines"
10627 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10630 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10631 msgstr "&Localizar..."
10634 msgid "&Search next\tF3"
10635 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10637 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10638 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10639 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10641 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10643 msgid "&Contents\tF1"
10647 msgid "&About Notepad"
10648 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10652 msgstr "Configurar página"
10656 msgstr "&Cabeçalho:"
10664 msgid "Margins (millimeters)"
10665 msgstr "&Margens (milímetros):"
10669 msgstr "&Esquerda:"
10673 msgstr "&Superior:"
10677 msgstr "Codificação:"
10687 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10693 msgstr "(sem nome)"
10695 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10696 msgid "Text files (*.txt)"
10697 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10701 "File '%s' does not exist.\n"
10703 "Do you want to create a new file?"
10708 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10712 "File '%s' has been modified.\n"
10714 "Would you like to save the changes?"
10719 " Gostaria de gravar as alterações?"
10722 msgid "'%s' could not be found."
10723 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10726 msgid "Unicode (UTF-16)"
10727 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10730 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10731 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10735 msgid "Unicode (UTF-8)"
10736 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10742 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10743 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10744 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10745 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10749 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10750 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10751 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10752 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10756 msgid "&Bind to file..."
10757 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10760 msgid "&View TypeLib..."
10761 msgstr "&Ver TypeLib..."
10765 msgid "&System Configuration"
10766 msgstr "&Configuração do sistema..."
10769 msgid "&Run the Registry Editor"
10770 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10777 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10778 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10781 msgid "&In-process server"
10785 msgid "In-process &handler"
10790 msgid "&Local server"
10791 msgstr "Erro Local"
10795 msgid "&Remote server"
10796 msgstr "&Remover..."
10799 msgid "View &Type information"
10800 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10803 msgid "Create &Instance"
10804 msgstr "Criar I&nstância"
10807 msgid "Create Instance &On..."
10808 msgstr "Criar In&stância Em..."
10811 msgid "&Release Instance"
10812 msgstr "Li&bertar Instância"
10815 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10816 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10819 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10820 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10823 msgid "&Expert mode"
10824 msgstr "&Modo Experiente"
10827 msgid "&Hidden component categories"
10828 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10830 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10832 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10834 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10836 msgid "&Status Bar"
10838 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10839 "Barra de &estado\n"
10840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10843 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10844 msgid "&Refresh\tF5"
10845 msgstr "&Actualizar\tF5"
10848 msgid "&About OleView"
10849 msgstr "&Sobre OleView"
10852 msgid "&Save as..."
10853 msgstr "&Guardar como..."
10856 msgid "&Group by type kind"
10857 msgstr "&Agrupar por tipo"
10860 msgid "Connect to another machine"
10861 msgstr "Ligar a outra máquina"
10864 msgid "&Machine name:"
10865 msgstr "&Nome da máquina:"
10868 msgid "System Configuration"
10869 msgstr "Configuração do Sistema"
10872 msgid "System Settings"
10873 msgstr "Configurações do Sistema"
10876 msgid "&Enable Distributed COM"
10877 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10880 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10881 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10885 "These settings change only registry values.\n"
10886 "They have no effect on Wine performance."
10888 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10889 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10892 msgid "Default Interface Viewer"
10893 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10904 msgid "&View Type Info"
10905 msgstr "&Ver informação do tipo"
10908 msgid "IPersist Interface Viewer"
10909 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10911 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10912 msgid "Class Name:"
10913 msgstr "Nome da classe:"
10915 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10920 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10921 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10923 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10928 msgid "ITypeLib viewer"
10929 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10932 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10933 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10936 msgid "version 1.0"
10937 msgstr "versão 1.0"
10941 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10942 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10945 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10946 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10949 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10950 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10953 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10954 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10957 msgid "Run the Wine registry editor"
10958 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10961 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10962 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10965 msgid "Create an instance of the selected object"
10966 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10969 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10970 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10973 msgid "Release the currently selected object instance"
10974 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10977 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10978 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10981 msgid "Display the viewer for the selected item"
10982 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10985 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10986 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10990 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10992 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10996 msgid "Show or hide the toolbar"
10997 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11000 msgid "Show or hide the status bar"
11001 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11004 msgid "Refresh all lists"
11005 msgstr "Actualizar todas as listas"
11008 msgid "Display program information, version number and copyright"
11009 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11012 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11016 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11021 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11022 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11026 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11027 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11030 msgid "ObjectClasses"
11031 msgstr "ObjectClasses"
11034 msgid "Grouped by Component Category"
11035 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11038 msgid "OLE 1.0 Objects"
11039 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11042 msgid "COM Library Objects"
11043 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11046 msgid "All Objects"
11047 msgstr "Todos os objectos"
11050 msgid "Application IDs"
11051 msgstr "IDs da aplicação"
11054 msgid "Type Libraries"
11055 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11063 msgstr "Interfaces"
11070 msgid "Implementation"
11071 msgstr "Implementação"
11078 msgid "CoGetClassObject failed."
11079 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11082 msgid "Unknown error"
11083 msgstr "Erro desconhecido"
11091 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11092 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11095 msgid "Inherited Interfaces"
11096 msgstr "Interfaces Herdadas"
11099 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11100 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11103 msgid "Close window"
11104 msgstr "Fechar janela"
11107 msgid "Group typeinfos by kind"
11108 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11115 msgid "O&pen\tEnter"
11116 msgstr "A&brir\tEnter"
11118 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11119 msgid "&Move...\tF7"
11120 msgstr "&Mover...\tF7"
11122 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11123 msgid "&Copy...\tF8"
11124 msgstr "&Copiar...\tF8"
11128 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11129 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11132 msgid "&Execute..."
11133 msgstr "&Executar..."
11137 msgid "E&xit Windows"
11138 msgstr "Sai&r do Windows..."
11140 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11145 msgid "&Arrange automatically"
11146 msgstr "&Auto organizar"
11150 msgid "&Minimize on run"
11152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11153 "&Minimizar na execução\n"
11154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11155 "&Minimizar durante o uso"
11157 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11159 msgid "&Save settings on exit"
11161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11162 "&Gravar alterações ao sair\n"
11163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11164 "&Gravar configurações ao sair"
11166 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11171 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11172 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11175 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11176 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11179 msgid "&Arrange Icons"
11180 msgstr "&Organizar ícones"
11184 msgid "&About Program Manager"
11185 msgstr "Gerênciador de programas"
11188 msgid "Program &group"
11189 msgstr "&Grupo de programa"
11196 msgid "Move Program"
11197 msgstr "Mover programa"
11200 msgid "Move program:"
11201 msgstr "Mover programa:"
11203 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11204 msgid "From group:"
11207 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11209 msgstr "&Para o grupo:"
11212 msgid "Copy Program"
11213 msgstr "Copiar programa"
11216 msgid "Copy program:"
11217 msgstr "Copiar programa:"
11220 msgid "Program Group Attributes"
11221 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11224 msgid "&Group file:"
11225 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11228 msgid "Program Attributes"
11229 msgstr "Atributos de programa"
11231 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11232 msgid "&Command line:"
11233 msgstr "&Linha de comando:"
11236 msgid "&Working directory:"
11237 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11240 msgid "&Key combination:"
11241 msgstr "&Tecla de atalho:"
11243 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11244 msgid "&Minimize at launch"
11245 msgstr "Executar &minimizado"
11248 msgid "Change &icon..."
11249 msgstr "Alt&erar ícone..."
11252 msgid "Change Icon"
11253 msgstr "Alterar ícone"
11257 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11260 msgid "Current &icon:"
11261 msgstr "Ícone &actual:"
11264 msgid "Execute Program"
11265 msgstr "Executar programa"
11268 msgid "Program Manager"
11269 msgstr "Gerênciador de programas"
11271 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11275 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11276 msgid "Information"
11277 msgstr "Informação"
11280 msgid "Delete group `%s'?"
11281 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11284 msgid "Delete program `%s'?"
11285 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11288 msgid "Not implemented"
11289 msgstr "Não implementado"
11292 msgid "Error reading `%s'."
11293 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11296 msgid "Error writing `%s'."
11297 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11301 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11302 "Should it be tried further on?"
11304 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11305 "Deverá tentar outras vezes?"
11308 msgid "Help not available."
11309 msgstr "Ajuda não disponível."
11312 msgid "Unknown feature in %s"
11313 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11316 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11317 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11320 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11322 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11329 msgid "Libraries (*.dll)"
11330 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11334 msgstr "Ficheiros de ícones"
11337 msgid "Icons (*.ico)"
11338 msgstr "Ícones (*.ico)"
11342 "The syntax of this command is:\n"
11344 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11347 "A sintaxe deste comando é:\n"
11349 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11354 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11357 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11361 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11362 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11365 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11366 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11369 msgid "The operation completed successfully\n"
11370 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11373 msgid "Error: Invalid key name\n"
11374 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11377 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11378 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11381 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11382 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11386 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11388 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11396 msgid "&Import Registry File..."
11397 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11400 msgid "&Export Registry File..."
11401 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11403 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11407 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11408 msgid "&String Value"
11409 msgstr "Valor &Texto"
11411 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11412 msgid "&Binary Value"
11413 msgstr "Valor &Binário"
11415 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11416 msgid "&DWORD Value"
11417 msgstr "Valor &DWORD"
11419 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11420 msgid "&Multi String Value"
11421 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11423 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11425 msgid "&Expandable String Value"
11426 msgstr "Valor &Texto"
11428 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11429 msgid "&Rename\tF2"
11430 msgstr "&Renomear\tF2"
11432 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11433 msgid "&Copy Key Name"
11434 msgstr "&Copiar nome da chave"
11436 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11437 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11438 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11441 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11442 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11445 msgid "Status &Bar"
11446 msgstr "&Barra de estado"
11448 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11453 msgid "&Remove Favorite..."
11454 msgstr "&Remover Favorito"
11457 msgid "&About Registry Editor"
11458 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11462 msgid "Modify Binary Data..."
11463 msgstr "Modificar dados binários"
11466 msgid "Export registry"
11467 msgstr "Exportar registo"
11470 msgid "S&elected branch:"
11471 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11479 msgstr "Procurar em:"
11486 msgid "Value names"
11487 msgstr "Nomes de valor"
11490 msgid "Value content"
11491 msgstr "Conteúdos de valor"
11494 msgid "Whole string only"
11495 msgstr "Apenas toda a frase"
11498 msgid "Add Favorite"
11499 msgstr "Adicionar Favorito"
11501 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11506 msgid "Remove Favorite"
11507 msgstr "Remover Favorito"
11510 msgid "Edit String"
11511 msgstr "Editar texto"
11513 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11514 msgid "Value name:"
11515 msgstr "Nome do valor:"
11517 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11518 msgid "Value data:"
11519 msgstr "Dados do valor:"
11523 msgstr "Editar DWORD"
11530 msgid "Hexadecimal"
11531 msgstr "Hexadecimal"
11538 msgid "Edit Binary"
11539 msgstr "Editar Binário"
11542 msgid "Edit Multi String"
11543 msgstr "Editar Multi-frase"
11546 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11547 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11550 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11551 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11554 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11555 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11558 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11559 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11563 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11565 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11569 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11570 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11577 msgid "Registry Editor"
11578 msgstr "Editor de Registo"
11581 msgid "Import Registry File"
11582 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11585 msgid "Export Registry File"
11586 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11590 msgid "Registry files (*.reg)"
11591 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11595 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11596 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11603 msgid "(value not set)"
11604 msgstr "(valor não dado)"
11607 msgid "(cannot display value)"
11608 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11611 msgid "(unknown %d)"
11612 msgstr "(desconhecido %d)"
11615 msgid "Quits the registry editor"
11616 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11619 msgid "Adds keys to the favorites list"
11620 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11623 msgid "Removes keys from the favorites list"
11624 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11627 msgid "Shows or hides the status bar"
11628 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11631 msgid "Change position of split between two panes"
11632 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11635 msgid "Refreshes the window"
11636 msgstr "Actualiza a janela."
11639 msgid "Deletes the selection"
11640 msgstr "Exclui a selecção."
11643 msgid "Renames the selection"
11644 msgstr "Renomeia a selecção."
11647 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11648 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11651 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11652 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11655 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11656 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11659 msgid "Modifies the value's data"
11660 msgstr "Modifica os dados do valor."
11663 msgid "Adds a new key"
11664 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11667 msgid "Adds a new string value"
11668 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11671 msgid "Adds a new binary value"
11672 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11675 msgid "Adds a new double word value"
11676 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11679 msgid "Imports a text file into the registry"
11680 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11683 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11684 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11687 msgid "Prints all or part of the registry"
11688 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11691 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11692 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11695 msgid "Can't query value '%s'"
11696 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11699 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11700 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11703 msgid "Value is too big (%u)"
11704 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11707 msgid "Confirm Value Delete"
11708 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11711 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11712 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11715 msgid "Search string '%s' not found"
11716 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11719 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11720 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11723 msgid "New Key #%d"
11724 msgstr "Nova chave #%d"
11727 msgid "New Value #%d"
11728 msgstr "Novo valor #%d"
11731 msgid "Can't query key '%s'"
11732 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11735 msgid "Adds a new multi string value"
11736 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11739 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11740 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11745 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11746 "with that suffix.\n"
11748 "start [options] program_filename [...]\n"
11749 "start [options] document_filename\n"
11752 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11753 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11754 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11755 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11757 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11758 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11759 "/L Show end-user license.\n"
11760 "/? Display this help and exit.\n"
11762 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11763 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11764 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11765 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11767 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11768 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11770 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11771 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11774 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11775 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11776 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11777 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11778 "código (exit code).\n"
11779 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11781 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11782 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11784 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11786 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11791 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11792 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11793 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11794 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11795 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11797 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11798 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11799 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11800 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11802 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11803 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11804 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11806 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11808 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11809 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11810 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11811 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11812 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11814 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11815 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11816 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11817 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11819 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11820 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11821 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11823 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11827 "Application could not be started, or no application associated with the "
11828 "specified file.\n"
11829 "ShellExecuteEx failed"
11831 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11832 "ficheiro especificado.\n"
11833 "ShellExecuteEx falhado"
11836 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11840 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11845 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11846 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11850 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11851 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11854 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11859 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11860 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11863 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11867 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11872 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11876 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11880 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11885 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11886 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11890 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11891 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11895 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11896 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11899 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11902 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11903 msgid "&New Task (Run...)"
11904 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11907 msgid "E&xit Task Manager"
11911 msgid "&Minimize On Use"
11912 msgstr "&Executar minimizado"
11915 msgid "&Hide When Minimized"
11916 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11918 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11919 msgid "&Show 16-bit tasks"
11920 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11923 msgid "&Refresh Now"
11924 msgstr "&Actualizar agora"
11927 msgid "&Update Speed"
11928 msgstr "&Frequência de actualização"
11930 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11934 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11938 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11946 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11947 msgid "&Select Columns..."
11948 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11950 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11951 msgid "&CPU History"
11952 msgstr "&Histórico do CPU"
11954 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11955 msgid "&One Graph, All CPUs"
11956 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11958 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11959 msgid "One Graph &Per CPU"
11960 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11962 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11963 msgid "&Show Kernel Times"
11964 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11966 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11968 msgid "Tile &Horizontally"
11970 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11971 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11972 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11973 "Lado a lado &horizontalmente"
11975 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11976 msgid "Tile &Vertically"
11977 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11979 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11981 msgstr "&Minimizar"
11983 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11985 msgstr "&Em cascata"
11987 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11988 msgid "&Bring To Front"
11989 msgstr "&Trazer para a frente"
11992 msgid "&About Task Manager"
11993 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11995 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11997 msgstr "&Mudar para"
11999 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12001 msgstr "&Terminar Tarefa"
12004 msgid "&Go To Process"
12005 msgstr "&Ir para Processo"
12007 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12008 msgid "&End Process"
12009 msgstr "&Terminar Processo"
12012 msgid "End Process &Tree"
12013 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12015 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12019 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12021 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12025 msgid "Set &Priority"
12026 msgstr "D&efinir Prioridade"
12030 msgstr "&Tempo Real"
12034 msgid "&Above Normal"
12035 msgstr "A&cima do Normal"
12039 msgid "&Below Normal"
12040 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12043 msgid "Set &Affinity..."
12044 msgstr "Definir &Afinidade..."
12048 msgid "Edit Debug &Channels..."
12049 msgstr "Canais de Depuração"
12051 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12052 msgid "Task Manager"
12053 msgstr "Gestor de Tarefas"
12056 msgid "&New Task..."
12057 msgstr "&Nova Tarefa..."
12060 msgid "&Show processes from all users"
12061 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12066 msgstr "Utilização CPU"
12079 msgid "Commit charge (K)"
12080 msgstr "Commit Charge (K)"
12084 msgid "Physical memory (K)"
12085 msgstr "Memória Física (K)"
12089 msgid "Kernel memory (K)"
12090 msgstr "Memória kernel (K)"
12092 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12096 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12100 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12104 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12117 msgid "System Cache"
12126 msgstr "Não paginada"
12130 msgid "CPU usage history"
12131 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12135 msgid "Memory usage history"
12136 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12138 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12139 msgid "Debug Channels"
12140 msgstr "Canais de Depuração"
12143 msgid "Processor Affinity"
12144 msgstr "Afinidade do processador"
12148 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12149 "allowed to execute on."
12151 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12283 msgid "Select Columns"
12284 msgstr "Seleccionar Colunas"
12288 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12290 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12294 msgid "&Image Name"
12295 msgstr "&Nome da Imagem"
12298 msgid "&PID (Process Identifier)"
12299 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12303 msgstr "&Utilização do CPU"
12307 msgstr "&Tempo de CPU"
12310 msgid "&Memory Usage"
12311 msgstr "U&so de Memória"
12314 msgid "Memory Usage &Delta"
12315 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12318 msgid "Pea&k Memory Usage"
12319 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12322 msgid "Page &Faults"
12323 msgstr "&Falhas de paginação"
12326 msgid "&USER Objects"
12327 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12329 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12331 msgstr "Leituras I/O"
12333 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12334 msgid "I/O Read Bytes"
12335 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12338 msgid "&Session ID"
12339 msgstr "&ID da sessão"
12343 msgstr "&Nome de utilizador"
12346 msgid "Page F&aults Delta"
12347 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12350 msgid "&Virtual Memory Size"
12351 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12354 msgid "Pa&ged Pool"
12355 msgstr "&Conjunto Paginado"
12358 msgid "N&on-paged Pool"
12359 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12362 msgid "Base P&riority"
12363 msgstr "Prioridade &Base"
12366 msgid "&Handle Count"
12370 msgid "&Thread Count"
12373 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12374 msgid "GDI Objects"
12375 msgstr "Objectos GDI"
12377 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12379 msgstr "Escritas I/O"
12381 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12382 msgid "I/O Write Bytes"
12383 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12385 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12387 msgstr "Outros I/O"
12389 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12390 msgid "I/O Other Bytes"
12391 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12394 msgid "Create New Task"
12395 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12398 msgid "Runs a new program"
12399 msgstr "Executa um novo programa"
12402 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12404 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12405 "que esteja minimizado"
12408 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12410 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12413 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12414 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12417 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12419 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12420 "velocidade de actualização definida."
12423 msgid "Displays tasks by using large icons"
12424 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12427 msgid "Displays tasks by using small icons"
12428 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12431 msgid "Displays information about each task"
12432 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12435 msgid "Updates the display twice per second"
12436 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12439 msgid "Updates the display every two seconds"
12440 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12443 msgid "Updates the display every four seconds"
12444 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12447 msgid "Does not automatically update"
12448 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12451 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12452 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12455 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12456 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12459 msgid "Minimizes the windows"
12460 msgstr "Minimiza as janelas"
12463 msgid "Maximizes the windows"
12464 msgstr "Maximiza as janelas"
12467 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12468 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12471 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12472 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12475 msgid "Displays Task Manager help topics"
12476 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12479 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12480 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12483 msgid "Exits the Task Manager application"
12484 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12487 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12488 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12491 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12492 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12495 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12496 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12499 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12500 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12503 msgid "Each CPU has its own history graph"
12504 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12507 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12508 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12511 msgid "Tells the selected tasks to close"
12512 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12515 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12516 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12519 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12520 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12523 msgid "Removes the process from the system"
12524 msgstr "Remove o processo do sistema"
12527 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12528 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12531 msgid "Attaches the debugger to this process"
12532 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12535 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12536 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12539 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12540 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12543 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12544 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12547 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12548 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12551 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12552 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12555 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12556 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12559 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12560 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12563 msgid "Controls Debug Channels"
12564 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12567 msgid "Performance"
12568 msgstr "Desempenho"
12571 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12572 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12575 msgid "Processes: %d"
12576 msgstr "Processos: %d"
12580 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12581 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12585 msgstr "Nome da Imagem"
12597 msgstr "Tempo de CPU"
12601 msgstr "Utilização de Memória"
12605 msgstr "Intervalo de Memória"
12608 msgid "Peak Mem Usage"
12609 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12612 msgid "Page Faults"
12613 msgstr "Falhas de Páginas"
12616 msgid "USER Objects"
12617 msgstr "Objectos do Utilizador"
12621 msgstr "ID da Sessão"
12625 msgstr "Nome de Utilizador"
12629 msgstr "Intervalo de PF"
12633 msgstr "Tamanho da VM"
12637 msgstr "Paged Pool"
12648 msgid "Task Manager Warning"
12649 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12653 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12654 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12655 "sure you want to change the priority class?"
12657 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12658 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12659 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12662 msgid "Unable to Change Priority"
12663 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12667 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12668 "results including loss of data and system instability. The\n"
12669 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12670 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12671 "terminate the process?"
12673 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12674 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12675 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12676 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12677 "terminar o processo?"
12680 msgid "Unable to Terminate Process"
12681 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12685 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12686 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12688 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12689 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12692 msgid "Unable to Debug Process"
12693 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12696 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12697 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12700 msgid "Invalid Option"
12701 msgstr "Opção Inválida"
12704 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12705 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12708 msgid "System Idle Process"
12709 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12712 msgid "Not Responding"
12713 msgstr "Não Responde"
12717 msgstr "A executar"
12739 #: uninstaller.rc:26
12740 msgid "Wine Application Uninstaller"
12741 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12743 #: uninstaller.rc:27
12745 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12747 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12749 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12751 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12758 msgid "&Scale to Window"
12759 msgstr "Ajustar &janela"
12770 msgid "Regular Metafile Viewer"
12771 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12774 msgid "Waiting for Program"
12775 msgstr "À espera do programa"
12778 msgid "Terminate Process"
12779 msgstr "Terminar Processo"
12783 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12786 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12788 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12789 "programa não está a responder.\n"
12791 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12798 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12800 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12804 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12805 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12806 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12807 "option) any later version."
12809 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12810 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12811 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12812 "qualquer versão posterior."
12816 msgid "Windows registration information"
12817 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12821 msgstr "&Proprietário:"
12824 msgid "Organi&zation:"
12825 msgstr "&Organização:"
12829 msgid "Application settings"
12830 msgstr " Definições da aplicação "
12834 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12835 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12836 "or per-application settings in those tabs as well."
12838 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12839 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12840 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12843 msgid "&Add application..."
12844 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12847 msgid "&Remove application"
12848 msgstr "&Remover aplicação"
12851 msgid "&Windows Version:"
12852 msgstr "Versão do &Windows:"
12856 msgid "Window settings"
12857 msgstr " Definições da Janela "
12860 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12861 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12864 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12868 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12869 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12872 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12873 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12876 msgid "Desktop &size:"
12877 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12881 msgid "Screen resolution"
12882 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12885 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12890 msgid "DLL overrides"
12891 msgstr " Substituição de DLL "
12895 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12896 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12899 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12900 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12901 "fornecidas pela aplicação)."
12904 msgid "&New override for library:"
12905 msgstr "&Nova substituição para:"
12907 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12909 msgstr "&Adicionar"
12912 msgid "Existing &overrides:"
12913 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12920 msgid "Edit Override"
12921 msgstr "Editar Substituição"
12926 msgstr " Ordem de Carregamento "
12929 msgid "&Builtin (Wine)"
12930 msgstr "Em&butida (Wine)"
12933 msgid "&Native (Windows)"
12934 msgstr "&Nativa (Windows)"
12937 msgid "Bui<in then Native"
12938 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12941 msgid "Nati&ve then Builtin"
12942 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12946 msgstr "&Desactivar"
12949 msgid "Select Drive Letter"
12950 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12954 msgid "Drive mappings"
12955 msgstr " &Unidades "
12959 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12962 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12967 msgstr "&Adicionar..."
12970 msgid "Auto&detect"
12971 msgstr "Auto&detectar..."
12975 msgstr "&Localização:"
12977 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12978 msgid "Show &Advanced"
12987 msgstr "P&rocurar..."
12995 msgstr "Nº S&erie:"
12998 msgid "Show &dot files"
12999 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13002 msgid "Driver diagnostics"
13010 msgid "Output device:"
13014 msgid "Voice output device:"
13018 msgid "Input device:"
13022 msgid "Voice input device:"
13026 msgid "&Test Sound"
13027 msgstr "&Testar Som"
13032 msgstr " Aparência "
13039 msgid "&Install theme..."
13040 msgstr "&Instalar tema..."
13053 msgstr "Directórios"
13061 msgstr "Bibliotecas"
13069 msgid "Select the Unix target directory, please."
13070 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13073 msgid "Hide &Advanced"
13078 msgstr "(Sem Tema)"
13085 msgid "Desktop Integration"
13086 msgstr "Integração do Ecrã"
13097 msgid "Wine configuration"
13098 msgstr "Configuração Wine"
13101 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13102 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13105 msgid "Select a theme file"
13106 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13110 msgstr "Directórios"
13114 msgstr "Ligações para"
13117 msgid "Wine configuration for %s"
13118 msgstr "Configuração Wine para %s"
13121 msgid "Selected driver: %s"
13128 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13130 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13135 msgid "Audio test failed!"
13136 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13140 msgid "(System default)"
13141 msgstr "Localização do Sistema"
13145 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13146 "Are you sure you want to do this?"
13148 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13149 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13152 msgid "Warning: system library"
13153 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13164 msgid "native, builtin"
13165 msgstr "nativa, embutida"
13168 msgid "builtin, native"
13169 msgstr "embutida, nativa"
13173 msgstr "desactivada"
13176 msgid "Default Settings"
13177 msgstr "Definições Predefinidas"
13181 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13182 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13185 msgid "Use global settings"
13186 msgstr "Usar definições globais"
13189 msgid "Select an executable file"
13190 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13194 msgid "Autodetect..."
13195 msgstr "Autodetectar"
13198 msgid "Local hard disk"
13199 msgstr "Disco rígido local"
13202 msgid "Network share"
13203 msgstr "Partilha de rede"
13206 msgid "Floppy disk"
13216 "You cannot add any more drives.\n"
13218 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13220 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13222 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13226 msgid "System drive"
13227 msgstr "Unidade do sistema"
13231 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13233 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13234 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13236 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13238 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13239 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13243 msgctxt "Drive letter"
13248 msgid "Drive Mapping"
13253 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13255 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13257 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13259 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13263 msgid "Controls Background"
13264 msgstr "Fundo dos Controlos"
13267 msgid "Controls Text"
13268 msgstr "Texto dos Controlos"
13271 msgid "Menu Background"
13272 msgstr "Fundo do Menu"
13276 msgstr "Texto do Menu"
13280 msgstr "Barra de Rolagem"
13283 msgid "Selection Background"
13284 msgstr "Fundo de Selecção"
13287 msgid "Selection Text"
13288 msgstr "Texto de Selecção"
13291 msgid "ToolTip Background"
13292 msgstr "Fundo das Dicas"
13295 msgid "ToolTip Text"
13296 msgstr "Texto das Dicas"
13299 msgid "Window Background"
13300 msgstr "Fundo das Janelas"
13303 msgid "Window Text"
13304 msgstr "Texto das Janelas"
13307 msgid "Active Title Bar"
13308 msgstr "Barra de Título Activa"
13311 msgid "Active Title Text"
13312 msgstr "Texto de Título Activo"
13315 msgid "Inactive Title Bar"
13316 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13319 msgid "Inactive Title Text"
13320 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13323 msgid "Message Box Text"
13324 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13327 msgid "Application Workspace"
13331 msgid "Window Frame"
13335 msgid "Active Border"
13339 msgid "Inactive Border"
13343 msgid "Controls Shadow"
13351 msgid "Controls Highlight"
13355 msgid "Controls Dark Shadow"
13359 msgid "Controls Light"
13363 msgid "Controls Alternate Background"
13367 msgid "Hot Tracked Item"
13371 msgid "Active Title Bar Gradient"
13375 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13379 msgid "Menu Highlight"
13386 #: wineconsole.rc:60
13387 msgid "Cursor size"
13390 #: wineconsole.rc:61
13394 #: wineconsole.rc:62
13398 #: wineconsole.rc:63
13402 #: wineconsole.rc:65
13406 #: wineconsole.rc:66
13408 msgstr "Popup Menu"
13410 #: wineconsole.rc:67
13414 #: wineconsole.rc:68
13418 #: wineconsole.rc:69
13420 msgstr "Edição rápida"
13422 #: wineconsole.rc:70
13426 #: wineconsole.rc:72
13427 msgid "Command history"
13428 msgstr "Histórico de comandos"
13430 #: wineconsole.rc:73
13432 msgid "&Number of recalled commands:"
13433 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13435 #: wineconsole.rc:76
13436 msgid "&Remove doubles"
13437 msgstr "&Remover duplicados"
13439 #: wineconsole.rc:84
13441 msgstr "&Tipo de Letra"
13443 #: wineconsole.rc:86
13447 #: wineconsole.rc:97
13449 msgid "Configuration"
13450 msgstr " Configuração "
13452 #: wineconsole.rc:100
13453 msgid "Buffer zone"
13454 msgstr "Zona do 'buffer'"
13456 #: wineconsole.rc:101
13459 msgstr "&Largura :"
13461 #: wineconsole.rc:104
13466 #: wineconsole.rc:108
13467 msgid "Window size"
13468 msgstr "Tamanho da janela"
13470 #: wineconsole.rc:109
13473 msgstr "L&argura :"
13475 #: wineconsole.rc:112
13480 #: wineconsole.rc:116
13481 msgid "End of program"
13482 msgstr "Finalizar programa"
13484 #: wineconsole.rc:117
13485 msgid "&Close console"
13486 msgstr "&Fechar consola"
13488 #: wineconsole.rc:119
13492 #: wineconsole.rc:125
13493 msgid "Console parameters"
13494 msgstr "Parâmetros da consola"
13496 #: wineconsole.rc:128
13497 msgid "Retain these settings for later sessions"
13498 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13500 #: wineconsole.rc:129
13501 msgid "Modify only current session"
13502 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13504 #: wineconsole.rc:26
13505 msgid "Set &Defaults"
13506 msgstr "&Definir predefinições"
13508 #: wineconsole.rc:28
13512 #: wineconsole.rc:31
13513 msgid "&Select all"
13514 msgstr "&Seleccionar tudo"
13516 #: wineconsole.rc:32
13520 #: wineconsole.rc:33
13522 msgstr "&Pesquisar"
13524 #: wineconsole.rc:36
13525 msgid "Setup - Default settings"
13526 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13528 #: wineconsole.rc:37
13529 msgid "Setup - Current settings"
13530 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13532 #: wineconsole.rc:38
13533 msgid "Configuration error"
13534 msgstr "Erro de configuração"
13536 #: wineconsole.rc:39
13537 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13538 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13540 #: wineconsole.rc:34
13542 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13543 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13545 #: wineconsole.rc:35
13546 msgid "This is a test"
13547 msgstr "Este é um teste"
13549 #: wineconsole.rc:41
13550 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13551 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13553 #: wineconsole.rc:42
13554 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13555 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13557 #: wineconsole.rc:43
13558 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13559 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13561 #: wineconsole.rc:44
13562 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13563 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13565 #: wineconsole.rc:45
13567 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13568 "The command is invalid.\n"
13570 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13571 "O comando é inválido.\n"
13573 #: wineconsole.rc:47
13577 " wineconsole [options] <command>\n"
13583 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13587 #: wineconsole.rc:49
13590 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13592 " try to setup the current terminal as a Wine "
13595 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13597 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13600 #: wineconsole.rc:50
13602 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13603 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13605 #: wineconsole.rc:51
13610 " wineconsole cmd\n"
13611 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13616 " wineconsole cmd\n"
13617 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13621 msgid "Program Error"
13622 msgstr "Erro no programa"
13626 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13627 "sorry for the inconvenience."
13629 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13630 "desculpa pelo incómodo."
13635 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13636 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13637 "Database</a> for tips about running this application."
13639 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13640 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13643 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13644 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13648 msgid "Show &Details"
13653 msgid "Program Error Details"
13654 msgstr "Erro no programa"
13658 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13659 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13660 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13661 "and attach that file to the report."
13665 msgid "Wine program crash"
13666 msgstr "Erro num programa no Wine"
13669 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13670 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13673 msgid "(unidentified)"
13674 msgstr "(não identificado)"
13678 msgid "Saving failed"
13679 msgstr "Abertura falhou\n"
13682 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13686 msgid "&Open\tEnter"
13687 msgstr "A&brir\tEnter"
13691 msgstr "Re&nomear..."
13695 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13696 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13700 msgstr "Exec&utar..."
13703 msgid "Cr&eate Directory..."
13704 msgstr "Criar &pasta..."
13706 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13707 msgid "E&xit\tAlt+X"
13708 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13716 msgid "Connect &Network Drive..."
13717 msgstr "L&igar unidade de rede"
13720 msgid "&Disconnect Network Drive"
13721 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13728 msgid "&All File Details"
13729 msgstr "&Todos os detalhes"
13732 msgid "&Sort by Name"
13733 msgstr "&Classificar por nome"
13736 msgid "Sort &by Type"
13737 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13740 msgid "Sort by Si&ze"
13741 msgstr "Classificar por ta&manho"
13744 msgid "Sort by &Date"
13745 msgstr "Classi&ficar por data"
13749 msgid "Filter by&..."
13750 msgstr "Classificar p&or..."
13754 msgstr "Barra de &unidades"
13757 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13758 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13761 msgid "New &Window"
13762 msgstr "&Nova janela"
13765 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13766 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13769 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13770 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13774 msgid "&About Wine File Manager"
13778 msgid "Select destination"
13779 msgstr "Seleccionar destino"
13782 msgid "By File Type"
13783 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13788 msgstr "Tipo de ficheiro"
13791 msgid "&Directories"
13792 msgstr "&Directórios"
13796 msgstr "&Programas"
13800 msgstr "Do&cumentos"
13803 msgid "&Other files"
13804 msgstr "&Outros ficheiros"
13807 msgid "Show Hidden/&System Files"
13808 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13811 msgid "&File Name:"
13812 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13815 msgid "Full &Path:"
13816 msgstr "&Localização Completa:"
13819 msgid "Last Change:"
13820 msgstr "Última alteração:"
13823 msgid "Cop&yright:"
13824 msgstr "Direitos de autor:"
13843 msgid "&Compressed"
13844 msgstr "&Comprimido"
13848 msgid "Version information"
13849 msgstr "&Informação de versão"
13852 msgid "Applying font settings"
13853 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13856 msgid "Error while selecting new font."
13857 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13861 msgid "Wine File Manager"
13874 msgstr "Linha de comandos"
13876 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13877 msgid "Not yet implemented"
13878 msgstr "Ainda não implementado"
13893 msgid "Index/Inode"
13894 msgstr "Índice/Inode"
13898 msgid "%1 of %2 free"
13899 msgstr "%s de %s livre"
13902 msgctxt "unit kilobyte"
13907 msgctxt "unit megabyte"
13912 msgctxt "unit gigabyte"
13925 msgid "Question &Marks"
13930 msgstr "&Principiante"
13934 msgstr "&Intermediário"
13938 msgstr "&Experiente"
13942 msgstr "Personali&zar..."
13946 msgid "&Fastest Times"
13947 msgstr "&Melhores tempos"
13951 msgid "&About WineMine"
13952 msgstr "Acerca do &Wine"
13955 msgid "Fastest Times"
13956 msgstr "Melhores tempos"
13960 msgid "Fastest times"
13961 msgstr "Melhores tempos"
13965 msgstr "Principiante"
13969 msgstr "Intermediário"
13973 msgstr "Experiente"
13976 msgid "Congratulations!"
13980 msgid "Please enter your name"
13981 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13984 msgid "Custom Game"
13985 msgstr "Jogo personalizado"
14009 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14010 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14013 msgid "Printer &setup..."
14014 msgstr "&Configurar Impressora..."
14017 msgid "&Annotate..."
14018 msgstr "&Anotar..."
14022 msgstr "In&dicador"
14026 msgstr "&Definir..."
14032 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14034 msgstr "Tipos de Letra"
14036 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14040 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14044 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14050 msgid "&Help on help\tF1"
14051 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14054 msgid "Always on &top"
14055 msgstr "Sempre &visível"
14058 msgid "&About Wine Help"
14059 msgstr "&Informações..."
14062 msgid "Annotation..."
14063 msgstr "Anotação..."
14079 msgstr "Ajuda Wine"
14082 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14083 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14094 msgid "Help files (*.hlp)"
14095 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14098 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14100 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14103 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14104 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14107 msgid "Help topics: "
14108 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14111 msgid "&New...\tCtrl+N"
14112 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14115 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14116 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14119 msgid "&Clear\tDEL"
14120 msgstr "&Limpar\tDEL"
14123 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14124 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14127 msgid "Find &next\tF3"
14128 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14132 msgstr "Some&nte leitura"
14136 msgstr "&Modificado"
14143 msgid "Selection &info"
14144 msgstr "&Informação da selecção"
14147 msgid "Character &format"
14148 msgstr "&Formato dos caracteres"
14151 msgid "&Def. char format"
14152 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14155 msgid "Paragrap&h format"
14156 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14160 msgstr "&Buscar texto"
14162 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14164 msgstr "Barra de &Formatação"
14166 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14170 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14172 msgstr "Barra de &Estado"
14179 msgid "&Date and time..."
14180 msgstr "&Data e hora..."
14186 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14187 msgid "&Bullet points"
14188 msgstr "&Lista de marcas"
14190 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14191 msgid "&Paragraph..."
14192 msgstr "&Parágrafo..."
14196 msgstr "T&abulações..."
14199 msgid "Backgroun&d"
14203 msgid "&System\tCtrl+1"
14204 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14208 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14209 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14212 msgid "&About Wine Wordpad"
14213 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14217 msgstr "Automático"
14220 msgid "Date and time"
14221 msgstr "Data e hora"
14224 msgid "Available formats"
14225 msgstr "Formatos Disponíveis"
14228 msgid "New document type"
14229 msgstr "Novo tipo de documento"
14232 msgid "Paragraph format"
14236 msgid "Indentation"
14239 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14243 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14249 msgstr "Primeira Linha"
14253 msgstr "Alinhamento"
14257 msgstr "Tabulações"
14261 msgstr "Marca de tabulação"
14264 msgid "Remove al&l"
14265 msgstr "Remover &todos"
14268 msgid "Line wrapping"
14269 msgstr "Moldar o texto"
14272 msgid "&No line wrapping"
14273 msgstr "&Sem moldagem"
14276 msgid "Wrap text by the &window border"
14277 msgstr "&Moldar à janela"
14280 msgid "Wrap text by the &margin"
14281 msgstr "Moldar pela &régua"
14285 msgstr "Barras de Ferramentas"
14288 msgid "All documents (*.*)"
14289 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14292 msgid "Text documents (*.txt)"
14293 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14296 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14297 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14300 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14301 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14304 msgid "Rich text document"
14305 msgstr "Documento rich text"
14308 msgid "Text document"
14309 msgstr "Documento de texto"
14312 msgid "Unicode text document"
14313 msgstr "Documento de texto Unicode"
14317 msgid "Printer files (*.prn)"
14318 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14334 msgstr "Próxima página"
14337 msgid "Previous page"
14338 msgstr "Página anterior"
14342 msgstr "Duas páginas"
14346 msgstr "Uma página"
14366 msgctxt "unit: centimeter"
14372 msgctxt "unit: inch"
14382 msgctxt "unit: point"
14391 msgid "Save changes to '%s'?"
14392 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14395 msgid "Finished searching the document."
14396 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14399 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14400 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14404 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14405 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14407 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14408 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14411 msgid "Invalid number format"
14412 msgstr "Formato de número inválido"
14415 msgid "OLE storage documents are not supported"
14416 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14419 msgid "Could not save the file."
14420 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14423 msgid "You do not have access to save the file."
14424 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14427 msgid "Could not open the file."
14428 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14431 msgid "You do not have access to open the file."
14432 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14435 msgid "Printing not implemented"
14436 msgstr "Impressão não implementada"
14439 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14440 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14443 msgid "Starting Wordpad failed"
14444 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14447 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14448 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14452 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14453 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14456 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14457 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14461 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14462 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14466 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14467 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14472 "Is '%1' a filename or directory\n"
14474 "(F - File, D - Directory)\n"
14476 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14478 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14482 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14483 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14487 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14488 msgstr "Reescrever %s?\n"
14492 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14493 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14497 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14498 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14506 msgctxt "Directory key"
14513 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14516 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14517 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14521 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14523 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14524 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14525 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14526 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14527 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14528 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14529 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14530 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14531 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14532 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14533 "[/N] Copy using short names.\n"
14534 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14535 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14536 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14537 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14538 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14539 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14540 "\tarchive attribute.\n"
14541 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14542 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14543 "\t\tthan source.\n"
14546 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14549 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14550 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14554 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14555 "\tmais ficheiros\n"
14556 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14557 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14558 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14559 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14560 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14561 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14562 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14563 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14564 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14565 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14566 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14567 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14568 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14569 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14570 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14571 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14572 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14573 "\to atributo de arquivo\n"
14574 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14576 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14577 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"