1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 19:43+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
557 msgstr "Gr&undfarben:"
560 msgid "&Custom Colors:"
561 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
565 msgstr "Farbe | B&asis"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
595 msgstr "Farbe hin&zufügen"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
599 msgstr "Farben &definieren >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "S&uchen nach:"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
611 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
619 msgstr "Suchrichtung"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgstr "&Weitersuchen"
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "Ersetzen &durch:"
647 msgstr "A&lles ersetzen"
650 msgid "Print to fi&le"
651 msgstr "In Da&tei drucken"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgstr "&Eigenschaften"
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
684 msgstr "Anzahl &Kopien:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
724 msgstr "Seite einrichten"
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "Datei&typen:"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
784 msgstr "Dateien vom Typ:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Datei nicht gefunden"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
799 "Die Datei existiert nicht.\n"
800 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
807 "Die Datei existiert bereits.\n"
808 "Wollen Sie sie überschreiben?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
823 msgid "Path does not exist"
824 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "Die Datei existiert nicht"
832 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
835 msgid "Create New Folder"
836 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
848 msgstr "Desktopordner anzeigen"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgstr "Kastanienbraun"
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
932 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
940 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
952 "Bitte die Ränder neu eingeben."
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
964 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
980 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
983 msgid "An error occurred."
984 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
996 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
997 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1001 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1003 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1009 msgstr "Speichern &in:"
1017 msgstr "Öffne Datei"
1019 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1032 msgid "Pending deletion; "
1033 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1037 msgstr "Papierstau; "
1040 msgid "Out of paper; "
1041 msgstr "Papierfach leer; "
1044 msgid "Feed paper manual; "
1045 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1048 msgid "Paper problem; "
1049 msgstr "Papierproblem; "
1052 msgid "Printer offline; "
1053 msgstr "Drucker ist offline; "
1056 msgid "I/O Active; "
1057 msgstr "Datenübertragung; "
1061 msgstr "Beschäftigt; "
1068 msgid "Output tray is full; "
1069 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1072 msgid "Not available; "
1073 msgstr "Nicht vorhanden; "
1080 msgid "Processing; "
1081 msgstr "In Bearbeitung; "
1084 msgid "Initialising; "
1085 msgstr "Initialisierend; "
1088 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Aufwärmend; "
1093 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1097 msgstr "Kein Toner mehr; "
1101 msgstr "Seitenausgabe; "
1104 msgid "Interrupted by user; "
1105 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1108 msgid "Out of memory; "
1109 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1112 msgid "The printer door is open; "
1113 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1116 msgid "Print server unknown; "
1117 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1120 msgid "Power save mode; "
1121 msgstr "Stromsparmodus; "
1124 msgid "Default Printer; "
1125 msgstr "Standard Drucker; "
1128 msgid "There are %d documents in the queue"
1129 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1132 msgid "Margins [inches]"
1133 msgstr "Ränder [Zoll]"
1136 msgid "Margins [mm]"
1137 msgstr "Ränder [mm]"
1139 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1140 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "&Benutzername:"
1148 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgid "&Remember my password"
1154 msgstr "Kennwort &merken"
1157 msgid "Connect to %s"
1158 msgstr "Mit %s verbinden"
1161 msgid "Connecting to %s"
1162 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1165 msgid "Logon unsuccessful"
1166 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1170 "Make sure that your user name\n"
1171 "and password are correct."
1173 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1174 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1178 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1181 "entering your password."
1183 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1185 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1188 msgid "Caps Lock is On"
1189 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1192 msgid "Authority Key Identifier"
1193 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1196 msgid "Key Attributes"
1197 msgstr "Schlüsselattribute"
1200 msgid "Key Usage Restriction"
1201 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1204 msgid "Subject Alternative Name"
1205 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1208 msgid "Issuer Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1212 msgid "Basic Constraints"
1213 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1217 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1220 msgid "Certificate Policies"
1221 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1224 msgid "Subject Key Identifier"
1225 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1228 msgid "CRL Reason Code"
1229 msgstr "CRL Grundcode"
1232 msgid "CRL Distribution Points"
1233 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1236 msgid "Enhanced Key Usage"
1237 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1240 msgid "Authority Information Access"
1241 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1244 msgid "Certificate Extensions"
1245 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1248 msgid "Next Update Location"
1249 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1252 msgid "Yes or No Trust"
1253 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1256 msgid "Email Address"
1257 msgstr "E-Mail-Adresse"
1260 msgid "Unstructured Name"
1261 msgstr "Unstrukturierter Name"
1264 msgid "Content Type"
1268 msgid "Message Digest"
1269 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1272 msgid "Signing Time"
1273 msgstr "Signierungszeit"
1276 msgid "Counter Sign"
1277 msgstr "Gegensignatur"
1280 msgid "Challenge Password"
1281 msgstr "Anfragekennwort"
1284 msgid "Unstructured Address"
1285 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1288 msgid "S/MIME Capabilities"
1289 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1292 msgid "Prefer Signed Data"
1293 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1295 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1296 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1302 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1306 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1309 msgid "Certification Authority Issuer"
1310 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1313 msgid "Certification Template Name"
1314 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1317 msgid "Certificate Type"
1318 msgstr "Zertifikatstyp"
1321 msgid "Certificate Manifold"
1322 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1325 msgid "Netscape Cert Type"
1326 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1329 msgid "Netscape Base URL"
1330 msgstr "Netscape Basis-URL"
1333 msgid "Netscape Revocation URL"
1334 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1342 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1345 msgid "Netscape CA Policy URL"
1346 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1349 msgid "Netscape SSL ServerName"
1350 msgstr "Netscape SSL Servername"
1353 msgid "Netscape Comment"
1354 msgstr "Netscape Kommentar"
1357 msgid "Country/Region"
1358 msgstr "Land/Region"
1361 msgid "Organization"
1362 msgstr "Organisation"
1365 msgid "Organizational Unit"
1366 msgstr "Organisationseinheit"
1370 msgstr "Allgemeiner Name"
1377 msgid "State or Province"
1378 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1397 msgid "Domain Component"
1398 msgstr "Domänenkomponente"
1401 msgid "Street Address"
1405 msgid "Serial Number"
1406 msgstr "Seriennummer"
1413 msgid "Cross CA Version"
1414 msgstr "Kreuz CA Version"
1417 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1418 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1421 msgid "Principal Name"
1422 msgstr "Prinzipalname"
1425 msgid "Windows Product Update"
1426 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1429 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1430 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1434 msgstr "Betriebssystemversion"
1437 msgid "Enrollment CSP"
1438 msgstr "Eintragungs-CSP"
1445 msgid "Delta CRL Indicator"
1446 msgstr "Delta CRL Indikator"
1449 msgid "Issuing Distribution Point"
1450 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1453 msgid "Freshest CRL"
1454 msgstr "Aktuelle CRL"
1457 msgid "Name Constraints"
1458 msgstr "Namenseinschränkungen"
1461 msgid "Policy Mappings"
1462 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1465 msgid "Policy Constraints"
1466 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1469 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1470 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1473 msgid "Application Policies"
1474 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1477 msgid "Application Policy Mappings"
1478 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Application Policy Constraints"
1482 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1489 msgid "CMC Response"
1490 msgstr "CMC Antwort"
1493 msgid "Unsigned CMC Request"
1494 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1497 msgid "CMC Status Info"
1498 msgstr "CMC Statusinformation"
1501 msgid "CMC Extensions"
1502 msgstr "CMC Erweiterungen"
1505 msgid "CMC Attributes"
1506 msgstr "CMC Attribute"
1510 msgstr "PKCS 7 Daten"
1513 msgid "PKCS 7 Signed"
1514 msgstr "PKCS 7 signiert"
1517 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1518 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1521 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1525 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgstr "PKCS 7 Digested"
1529 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1530 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1533 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1534 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1537 msgid "Virtual Base CRL Number"
1538 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1541 msgid "Next CRL Publish"
1542 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1545 msgid "CA Encryption Certificate"
1546 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1548 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1549 msgid "Key Recovery Agent"
1550 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1553 msgid "Certificate Template Information"
1554 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1557 msgid "Enterprise Root OID"
1558 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1561 msgid "Dummy Signer"
1562 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1565 msgid "Encrypted Private Key"
1566 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1569 msgid "Published CRL Locations"
1570 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1573 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1577 msgid "Transaction Id"
1578 msgstr "Transaktions-ID"
1581 msgid "Sender Nonce"
1582 msgstr "Sender einstweilen"
1585 msgid "Recipient Nonce"
1586 msgstr "Empfänger einstweilen"
1590 msgstr "Registrierungsinformationen"
1593 msgid "Get Certificate"
1594 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1598 msgstr "Bekomme CRL"
1601 msgid "Revoke Request"
1602 msgstr "Anfrage ablehnen"
1605 msgid "Query Pending"
1606 msgstr "Wartende Abfrage"
1608 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1609 msgid "Certificate Trust List"
1610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1613 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1614 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1617 msgid "Private Key Usage Period"
1618 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1621 msgid "Client Information"
1622 msgstr "Client Informationen"
1625 msgid "Server Authentication"
1626 msgstr "Server Authentifizierung"
1629 msgid "Client Authentication"
1630 msgstr "Client Authentifizierung"
1633 msgid "Code Signing"
1634 msgstr "Codesignatur"
1637 msgid "Secure Email"
1638 msgstr "Sichere E-Mail"
1641 msgid "Time Stamping"
1642 msgstr "Zeitstempel"
1645 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1646 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1649 msgid "Microsoft Time Stamping"
1650 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1653 msgid "IP security end system"
1654 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1657 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1661 msgid "IP security user"
1662 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1665 msgid "Encrypting File System"
1666 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1668 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1669 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1670 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1672 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1673 msgid "Windows System Component Verification"
1674 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1676 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1677 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1678 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1681 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1685 msgid "Key Pack Licenses"
1686 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1689 msgid "License Server Verification"
1690 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1693 msgid "Smart Card Logon"
1694 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1697 msgid "Digital Rights"
1698 msgstr "Digitale Rechte"
1700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1701 msgid "Qualified Subordination"
1702 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1704 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1705 msgid "Key Recovery"
1706 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1708 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1709 msgid "Document Signing"
1710 msgstr "Dokumentensignatur"
1713 msgid "IP security IKE intermediate"
1714 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1716 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1717 msgid "File Recovery"
1718 msgstr "Datenwiederherstellung"
1720 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1721 msgid "Root List Signer"
1722 msgstr "Stammlisten Signierer"
1725 msgid "All application policies"
1726 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1728 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1729 msgid "Directory Service Email Replication"
1730 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1732 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1733 msgid "Certificate Request Agent"
1734 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1736 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1737 msgid "Lifetime Signing"
1738 msgstr "Lebensdauersignatur"
1741 msgid "All issuance policies"
1742 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1745 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1746 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1753 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1754 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1757 msgid "Other People"
1758 msgstr "Andere Personen"
1761 msgid "Trusted Publishers"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1765 msgid "Untrusted Certificates"
1766 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1770 msgstr "Schlüsselkennung="
1773 msgid "Certificate Issuer"
1774 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1777 msgid "Certificate Serial Number="
1778 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1782 msgstr "Anderer Name="
1785 msgid "Email Address="
1786 msgstr "E-Mail Adresse="
1793 msgid "Directory Address"
1794 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1802 msgstr "IP Adresse="
1809 msgid "Registered ID="
1810 msgstr "Registrierte Kennung="
1813 msgid "Unknown Key Usage"
1814 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1817 msgid "Subject Type="
1818 msgstr "Subjekt Typ="
1821 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgid "Path Length Constraint="
1831 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1834 msgctxt "path length"
1839 msgid "Information Not Available"
1840 msgstr "Information nicht verfügbar"
1843 msgid "Authority Info Access"
1844 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1847 msgid "Access Method="
1848 msgstr "Zugriffsmethode="
1851 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgstr "CA Emittent"
1860 msgid "Unknown Access Method"
1861 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1864 msgid "Alternative Name"
1865 msgstr "Alternativer Name"
1868 msgid "CRL Distribution Point"
1869 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1872 msgid "Distribution Point Name"
1873 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1877 msgstr "Vollständiger Name"
1885 msgstr "CRL Begründung="
1889 msgstr "CRL Ausgeber"
1892 msgid "Key Compromise"
1893 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1896 msgid "CA Compromise"
1900 msgid "Affiliation Changed"
1901 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1908 msgid "Operation Ceased"
1909 msgstr "Betrieb eingestellt"
1912 msgid "Certificate Hold"
1913 msgstr "Zertifikat blockiert"
1916 msgid "Financial Information="
1917 msgstr "Finanzinformationen="
1919 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1924 msgid "Not Available"
1925 msgstr "Nicht vorhanden"
1928 msgid "Meets Criteria="
1929 msgstr "Kriterien erfüllt="
1931 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1940 msgid "Digital Signature"
1941 msgstr "Digitale Signatur"
1944 msgid "Non-Repudiation"
1945 msgstr "Nachweisbarkeit"
1948 msgid "Key Encipherment"
1949 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1952 msgid "Data Encipherment"
1953 msgstr "Datenverschlüsselung"
1956 msgid "Key Agreement"
1957 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1960 msgid "Certificate Signing"
1961 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1964 msgid "Off-line CRL Signing"
1965 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1969 msgstr "Signieren der CRL"
1972 msgid "Encipher Only"
1973 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1976 msgid "Decipher Only"
1977 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1980 msgid "SSL Client Authentication"
1981 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1984 msgid "SSL Server Authentication"
1985 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2004 msgid "Signature CA"
2005 msgstr "Signatur CA"
2008 msgid "Certificate Policy"
2009 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2012 msgid "Policy Identifier: "
2013 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2016 msgid "Policy Qualifier Info"
2017 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2020 msgid "Policy Qualifier Id="
2021 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2025 msgstr "Qualifizierung"
2028 msgid "Notice Reference"
2029 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2032 msgid "Organization="
2033 msgstr "Organisation="
2036 msgid "Notice Number="
2037 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2040 msgid "Notice Text="
2041 msgstr "Benachrichtigungstext="
2043 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2048 msgid "&Install Certificate..."
2049 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2052 msgid "Issuer &Statement"
2053 msgstr "Au&sstellererklärung"
2060 msgid "&Edit Properties..."
2061 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2064 msgid "&Copy to File..."
2065 msgstr "In &Datei kopieren..."
2068 msgid "Certification Path"
2069 msgstr "Zertifizierungspfad"
2072 msgid "Certification path"
2073 msgstr "Zertifizierungspfad"
2076 msgid "&View Certificate"
2077 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2080 msgid "Certificate &status:"
2081 msgstr "Zertifikats&status:"
2085 msgstr "Haftungsausschluss"
2089 msgstr "weitere &Informationen"
2092 msgid "&Friendly name:"
2095 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2096 msgid "&Description:"
2097 msgstr "&Beschreibung:"
2100 msgid "Certificate purposes"
2101 msgstr "Zertifikatszwecke"
2104 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2105 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2108 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2112 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2113 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2116 msgid "Add &Purpose..."
2117 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2121 msgstr "Zweck hinzufügen"
2125 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2127 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2128 "hinzufügen möchten:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2132 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2157 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2158 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2163 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2165 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2166 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2167 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2168 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2170 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2174 msgstr "&Dateiname:"
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2183 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2184 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2186 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2187 "gespeichert werden:"
2190 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2191 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2194 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2195 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2198 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2199 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2203 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2204 "location for the certificates."
2206 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2210 msgid "&Automatically select certificate store"
2211 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2214 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2215 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2218 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2222 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2223 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2225 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2226 msgid "You have specified the following settings:"
2227 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2229 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2230 msgid "Certificates"
2231 msgstr "Zertifikate"
2234 msgid "I&ntended purpose:"
2235 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2239 msgstr "&Importieren..."
2241 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2243 msgstr "&Exportieren..."
2246 msgid "&Advanced..."
2247 msgstr "&Erweitert..."
2250 msgid "Certificate intended purposes"
2251 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2253 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2254 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2260 msgid "Advanced Options"
2261 msgstr "Erweiterte Optionen"
2264 msgid "Certificate purpose"
2265 msgstr "Zertifikatszweck"
2269 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2271 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2274 msgid "&Certificate purposes:"
2275 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2277 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2278 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2279 msgid "Certificate Export Wizard"
2280 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2283 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2284 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2288 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2289 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2291 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2292 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2293 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2294 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2296 "To continue, click Next."
2298 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2299 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2301 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2302 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2303 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2304 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2306 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2310 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2311 "to protect the private key on a later page."
2313 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2314 "später nach einem Passwort gefragt."
2317 msgid "Do you wish to export the private key?"
2318 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2321 msgid "&Yes, export the private key"
2322 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2325 msgid "N&o, do not export the private key"
2326 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2329 msgid "&Confirm password:"
2330 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2333 msgid "Select the format you want to use:"
2334 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2337 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2338 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2341 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2342 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2345 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2346 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2349 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2350 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2353 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2354 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2357 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2358 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2361 msgid "&Enable strong encryption"
2362 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2365 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2366 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2369 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2373 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2374 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2376 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2381 msgid "Certificate Information"
2382 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2387 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2388 "altered or corrupted."
2390 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2396 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2397 "trusted root certificate store."
2399 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2400 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2401 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2404 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2405 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2408 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2409 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2412 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2413 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2416 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2417 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2421 msgstr "Ausgestellt für: "
2425 msgstr "Ausgestellt von: "
2436 msgid "This certificate has an invalid signature."
2437 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2440 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2441 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2444 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2445 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2448 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2449 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2452 msgid "This certificate is OK."
2453 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2463 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2468 msgid "Version 1 Fields Only"
2469 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2472 msgid "Extensions Only"
2473 msgstr "Nur Erweiterungen"
2476 msgid "Critical Extensions Only"
2477 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2480 msgid "Properties Only"
2481 msgstr "Nur Eigenschaften"
2484 msgid "Serial number"
2485 msgstr "Seriennummer"
2501 msgstr "Antragsteller"
2505 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2508 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2509 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2516 msgid "Enhanced key usage (property)"
2517 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2520 msgid "Friendly name"
2521 msgstr "Angezeigter Name"
2523 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2525 msgstr "Beschreibung"
2528 msgid "Certificate Properties"
2529 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2532 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2533 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2536 msgid "The OID you entered already exists."
2537 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2540 msgid "Please select a certificate store."
2541 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2546 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2547 "select another file."
2549 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2550 "Sie eine andere Datei."
2553 msgid "File to Import"
2554 msgstr "Zu importierende Datei"
2557 msgid "Specify the file you want to import."
2558 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2560 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2561 msgid "Certificate Store"
2562 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2566 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2567 "lists, and certificate trust lists."
2568 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2571 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2572 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2575 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2576 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2578 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2579 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2580 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2582 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2583 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2584 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2587 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2588 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2591 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2592 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2595 msgid "Please select a file."
2596 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2600 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2601 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2604 msgid "Could not open "
2605 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2608 msgid "Determined by the program"
2609 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2612 msgid "Please select a store"
2613 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2616 msgid "Certificate Store Selected"
2617 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2620 msgid "Automatically determined by the program"
2621 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2623 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2627 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2632 msgid "Certificate Revocation List"
2633 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2636 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2637 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2640 msgid "Personal Information Exchange"
2641 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2644 msgid "The import was successful."
2645 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2648 msgid "The import failed."
2649 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2656 msgid "<Advanced Purposes>"
2657 msgstr "<weitere Zwecke>"
2661 msgstr "Ausgestellt für"
2665 msgstr "Ausgestellt von"
2668 msgid "Expiration Date"
2669 msgstr "Verfallsdatum"
2672 msgid "Friendly Name"
2673 msgstr "Angezeigter Name"
2675 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2681 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2682 "sign messages with it.\n"
2683 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2685 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2686 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2687 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2692 "sign messages with them.\n"
2693 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2695 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2696 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2697 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2701 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2702 "verify messages signed with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2706 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2707 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2716 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2717 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2721 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2727 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2731 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2737 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2741 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2742 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2745 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2746 "vertrauenswürdig sein.\n"
2747 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2751 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2752 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2755 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2756 "vertrauenswürdig sein.\n"
2757 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2761 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2765 "vertrauenswürdig sein.\n"
2766 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2770 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2774 "vertrauenswürdig sein.\n"
2775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2778 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2782 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2786 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2787 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2790 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2791 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2795 "Ensures software came from software publisher\n"
2796 "Protects software from alteration after publication"
2798 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2799 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2802 msgid "Protects e-mail messages"
2803 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2806 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2807 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2810 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2811 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2814 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2815 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2818 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2819 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2822 msgid "Private Key Archival"
2823 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2826 msgid "Export Format"
2827 msgstr "Export Format"
2830 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2831 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2834 msgid "Export Filename"
2835 msgstr "Export Dateiname"
2838 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2839 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2843 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2844 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2847 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2848 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2851 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2852 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2855 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2856 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2859 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2860 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2863 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2864 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2868 msgstr "Dateiformat"
2871 msgid "Include all certificates in certificate path"
2872 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2876 msgstr "Schlüssel exportieren"
2879 msgid "The export was successful."
2880 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2883 msgid "The export failed."
2884 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2887 msgid "Export Private Key"
2888 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2892 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2895 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2896 "Zertifikat exportiert wird."
2899 msgid "Enter Password"
2900 msgstr "Passwort eingeben"
2903 msgid "You may password-protect a private key."
2904 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2907 msgid "The passwords do not match."
2908 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2911 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2913 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2917 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2919 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2922 msgid "Default DirectSound"
2923 msgstr "Standard DirectSound"
2926 msgid "DirectSound: %s"
2927 msgstr "DirectSound: %s"
2930 msgid "Default WaveOut Device"
2931 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2934 msgid "Default MidiOut Device"
2935 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2938 msgid "Configure Devices"
2939 msgstr "Geräte konfigurieren"
2962 msgid "Show Assigned First"
2963 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2974 msgid "Regional Setting"
2975 msgstr "Regionale Einstellungen"
2978 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2979 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2986 msgid "Central European"
2987 msgstr "Mitteleuropäisch"
3015 msgstr "Vietnamesisch"
3019 msgstr "Thailändisch"
3026 msgid "CHINESE_GB2312"
3027 msgstr "CHINESE_GB2312"
3034 msgid "CHINESE_BIG5"
3035 msgstr "CHINESE_BIG5"
3038 msgid "Hangul(Johab)"
3039 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3050 msgid "Files on Camera"
3051 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3054 msgid "Import Selected"
3055 msgstr "Gewählte importieren"
3063 msgstr "Alle importieren"
3066 msgid "Skip This Dialog"
3067 msgstr "Dialog überspringen"
3074 msgid "Transferring"
3078 msgid "Transferring... Please Wait"
3079 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3082 msgid "Connecting to camera"
3083 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3086 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3087 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3093 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3102 msgctxt "table of contents"
3110 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3112 msgstr "A&ktualisieren"
3114 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3116 msgstr "&Drucken..."
3118 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3136 msgstr "&Tabs verbergen"
3140 msgstr "&Tabs zeigen"
3150 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3154 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3158 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3163 msgctxt "table of contents"
3169 msgstr "Synchronisieren"
3171 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3173 msgstr "Einstellungen"
3175 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3180 msgid "Cinepak Video codec"
3181 msgstr "Cinepak Video Codec"
3183 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3184 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3189 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3193 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3197 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3201 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3203 msgstr "Speichern &unter..."
3206 msgid "Print &format..."
3207 msgstr "Seite &einrichten..."
3211 msgstr "&Drucken..."
3213 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3214 msgid "Print previe&w"
3215 msgstr "Dru&ckvorschau"
3219 msgstr "&Symbolleisten"
3222 msgid "&Standard bar"
3226 msgid "&Address bar"
3227 msgstr "&Adressleiste"
3229 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3233 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3234 msgid "&Add to Favorites..."
3235 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3238 msgid "&About Internet Explorer"
3239 msgstr "Über &Internet Explorer"
3246 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3247 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3258 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3267 msgid "Searching for %s"
3268 msgstr "Suche nach %s"
3271 msgid "Start downloading %s"
3272 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3275 msgid "Downloading %s"
3276 msgstr "Lade herunter %s"
3279 msgid "Asking for %s"
3280 msgstr "Frage nach %s"
3287 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3288 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3291 msgid "&Current page"
3292 msgstr "A&ktuelle Seite"
3295 msgid "&Default page"
3296 msgstr "&Standardseite"
3300 msgstr "&Leere Seite"
3303 msgid "Browsing history"
3304 msgstr "Browserverlauf"
3307 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3308 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3311 msgid "Delete &files..."
3312 msgstr "&Daten löschen..."
3315 msgid "&Settings..."
3316 msgstr "&Einstellungen..."
3319 msgid "Delete browsing history"
3320 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3324 "Temporary internet files\n"
3325 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3327 "&Temporäre Internetdateien\n"
3328 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3333 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3334 "preferences and login information."
3337 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3338 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3343 "List of websites you have accessed."
3346 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3351 "Usernames and other information you have entered into forms."
3354 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3360 "Saved passwords you have entered into forms."
3363 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3365 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3369 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3375 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3376 "certificate authorities and publishers."
3378 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3379 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3382 msgid "Certificates..."
3383 msgstr "Zertifikate..."
3386 msgid "Publishers..."
3387 msgstr "Herausgeber..."
3390 msgid "Internet Settings"
3391 msgstr "Internet Einstellungen"
3394 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3395 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3398 msgid "Security settings for zone: "
3399 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3403 msgstr "Benutzerdefiniert"
3407 msgstr "Sehr niedrig"
3415 msgstr "Mittelmäßig"
3426 msgid "Error converting object to primitive type"
3427 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3430 msgid "Invalid procedure call or argument"
3431 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3434 msgid "Subscript out of range"
3435 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3438 msgid "Object required"
3439 msgstr "Objekt benötigt"
3442 msgid "Automation server can't create object"
3443 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3446 msgid "Object doesn't support this property or method"
3447 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3450 msgid "Object doesn't support this action"
3451 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3454 msgid "Argument not optional"
3455 msgstr "Argument nicht optional"
3458 msgid "Syntax error"
3459 msgstr "Syntax Fehler"
3462 msgid "Expected ';'"
3463 msgstr "';' erwartet"
3466 msgid "Expected '('"
3467 msgstr "'(' erwartet"
3470 msgid "Expected ')'"
3471 msgstr "')' erwartet"
3474 msgid "Unterminated string constant"
3475 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3478 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3479 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3482 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3483 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3486 msgid "Label redefined"
3487 msgstr "Label neu definiert"
3490 msgid "Label not found"
3491 msgstr "Label nicht gefunden"
3494 msgid "Conditional compilation is turned off"
3495 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3498 msgid "Number expected"
3499 msgstr "Nummer erwartet"
3502 msgid "Function expected"
3503 msgstr "Funktion erwartet"
3506 msgid "'[object]' is not a date object"
3507 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3510 msgid "Object expected"
3511 msgstr "Objekt erwartet"
3514 msgid "Illegal assignment"
3515 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3518 msgid "'|' is undefined"
3519 msgstr "'|' nicht definiert"
3522 msgid "Boolean object expected"
3523 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3526 msgid "Cannot delete '|'"
3527 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3530 msgid "VBArray object expected"
3531 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3534 msgid "JScript object expected"
3535 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3538 msgid "Syntax error in regular expression"
3539 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3542 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3543 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3546 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3547 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3550 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3551 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3554 msgid "Array object expected"
3555 msgstr "Array Objekt erwartet"
3562 msgid "Invalid function\n"
3563 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3566 msgid "File not found\n"
3567 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3570 msgid "Path not found\n"
3571 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3574 msgid "Too many open files\n"
3575 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3578 msgid "Access denied\n"
3579 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3582 msgid "Invalid handle\n"
3583 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3586 msgid "Memory trashed\n"
3587 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3590 msgid "Not enough memory\n"
3591 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3594 msgid "Invalid block\n"
3595 msgstr "Ungültiger Block\n"
3598 msgid "Bad environment\n"
3599 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3602 msgid "Bad format\n"
3603 msgstr "Ungültiges Format\n"
3606 msgid "Invalid access\n"
3607 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3610 msgid "Invalid data\n"
3611 msgstr "Ungültige Daten\n"
3614 msgid "Out of memory\n"
3615 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3618 msgid "Invalid drive\n"
3619 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3622 msgid "Can't delete current directory\n"
3623 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3626 msgid "Not same device\n"
3627 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3630 msgid "No more files\n"
3631 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3634 msgid "Write protected\n"
3635 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3639 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3643 msgstr "Nicht bereit\n"
3646 msgid "Bad command\n"
3647 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3651 msgstr "CRC-Fehler\n"
3654 msgid "Bad length\n"
3655 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3657 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3658 msgid "Seek error\n"
3659 msgstr "Such-Fehler\n"
3662 msgid "Not DOS disk\n"
3663 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3666 msgid "Sector not found\n"
3667 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3670 msgid "Out of paper\n"
3671 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3674 msgid "Write fault\n"
3675 msgstr "Schreibfehler\n"
3678 msgid "Read fault\n"
3679 msgstr "Lesefehler\n"
3682 msgid "General failure\n"
3683 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3686 msgid "Sharing violation\n"
3687 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3690 msgid "Lock violation\n"
3691 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3694 msgid "Wrong disk\n"
3695 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3698 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3699 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3702 msgid "End of file\n"
3703 msgstr "Ende der Datei\n"
3705 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3707 msgstr "Datenträger voll\n"
3710 msgid "Request not supported\n"
3711 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3714 msgid "Remote machine not listening\n"
3715 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3718 msgid "Duplicate network name\n"
3719 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3722 msgid "Bad network path\n"
3723 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3726 msgid "Network busy\n"
3727 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3730 msgid "Device does not exist\n"
3731 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3734 msgid "Too many commands\n"
3735 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3738 msgid "Adaptor hardware error\n"
3739 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3742 msgid "Bad network response\n"
3743 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3746 msgid "Unexpected network error\n"
3747 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3750 msgid "Bad remote adaptor\n"
3751 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3754 msgid "Print queue full\n"
3755 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3758 msgid "No spool space\n"
3759 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3762 msgid "Print canceled\n"
3763 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3766 msgid "Network name deleted\n"
3767 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3770 msgid "Network access denied\n"
3771 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3774 msgid "Bad device type\n"
3775 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3778 msgid "Bad network name\n"
3779 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3782 msgid "Too many network names\n"
3783 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3786 msgid "Too many network sessions\n"
3787 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3790 msgid "Sharing paused\n"
3791 msgstr "Sharing pausiert\n"
3794 msgid "Request not accepted\n"
3795 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3798 msgid "Redirector paused\n"
3799 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3802 msgid "File exists\n"
3803 msgstr "Datei existiert\n"
3806 msgid "Cannot create\n"
3807 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3810 msgid "Int24 failure\n"
3811 msgstr "Int24-Fehler\n"
3814 msgid "Out of structures\n"
3815 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3818 msgid "Already assigned\n"
3819 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3821 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3822 msgid "Invalid password\n"
3823 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3826 msgid "Invalid parameter\n"
3827 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3830 msgid "Net write fault\n"
3831 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3834 msgid "No process slots\n"
3835 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3838 msgid "Too many semaphores\n"
3839 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3842 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3843 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3846 msgid "Semaphore is set\n"
3847 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3850 msgid "Too many semaphore requests\n"
3851 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3854 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3855 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3858 msgid "Semaphore owner died\n"
3859 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3862 msgid "Semaphore user limit\n"
3863 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3866 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3867 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3870 msgid "Drive locked\n"
3871 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3874 msgid "Broken pipe\n"
3875 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3878 msgid "Open failed\n"
3879 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3882 msgid "Buffer overflow\n"
3883 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3886 msgid "No more search handles\n"
3887 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3890 msgid "Invalid target handle\n"
3891 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3894 msgid "Invalid IOCTL\n"
3895 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3898 msgid "Invalid verify switch\n"
3899 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3902 msgid "Bad driver level\n"
3903 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3906 msgid "Call not implemented\n"
3907 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3910 msgid "Semaphore timeout\n"
3911 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3914 msgid "Insufficient buffer\n"
3915 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3918 msgid "Invalid name\n"
3919 msgstr "Ungültiger Name\n"
3922 msgid "Invalid level\n"
3923 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3926 msgid "No volume label\n"
3927 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3930 msgid "Module not found\n"
3931 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3934 msgid "Procedure not found\n"
3935 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3938 msgid "No children to wait for\n"
3939 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3942 msgid "Child process has not completed\n"
3943 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3946 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3947 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3950 msgid "Negative seek\n"
3951 msgstr "Negatives Suchen\n"
3954 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3955 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3958 msgid "Drive is already JOINed\n"
3959 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3962 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3963 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3966 msgid "Drive is not JOINed\n"
3967 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3970 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3971 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3974 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3975 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3978 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3979 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3982 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3983 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3986 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3987 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3990 msgid "Drive is busy\n"
3991 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3994 msgid "Same drive\n"
3995 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3998 msgid "Not toplevel directory\n"
3999 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4002 msgid "Directory is not empty\n"
4003 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4006 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4007 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4010 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4011 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4014 msgid "Path is busy\n"
4015 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4018 msgid "Already a SUBST target\n"
4019 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4022 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4023 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4026 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4027 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4030 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4031 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4034 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4035 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4038 msgid "Volume label too long\n"
4039 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4042 msgid "Too many TCBs\n"
4043 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4046 msgid "Signal refused\n"
4047 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4050 msgid "Segment discarded\n"
4051 msgstr "Segment verworfen\n"
4054 msgid "Segment not locked\n"
4055 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4058 msgid "Bad thread ID address\n"
4059 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4062 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4063 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4066 msgid "Path is invalid\n"
4067 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4070 msgid "Signal pending\n"
4071 msgstr "Signal anhängig\n"
4074 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4075 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4078 msgid "Lock failed\n"
4079 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4082 msgid "Resource in use\n"
4083 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4086 msgid "Cancel violation\n"
4087 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4090 msgid "Atomic locks not supported\n"
4091 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4094 msgid "Invalid segment number\n"
4095 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4098 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4099 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4102 msgid "File already exists\n"
4103 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4106 msgid "Invalid flag number\n"
4107 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4110 msgid "Semaphore name not found\n"
4111 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4114 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4115 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4118 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4119 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4122 msgid "Invalid module type for %1\n"
4123 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4126 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4127 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4130 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4131 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4134 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4135 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4138 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4139 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4142 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4143 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4146 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4147 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4150 msgid "IOPL not enabled\n"
4151 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4154 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4155 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4158 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4159 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4162 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4163 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4166 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4167 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4170 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4171 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4174 msgid "Environment variable not found\n"
4175 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4178 msgid "No signal sent\n"
4179 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4182 msgid "File name is too long\n"
4183 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4186 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4187 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4190 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4191 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4194 msgid "Invalid signal number\n"
4195 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4198 msgid "Error setting signal handler\n"
4199 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4202 msgid "Segment locked\n"
4203 msgstr "Segment gesperrt\n"
4206 msgid "Too many modules\n"
4207 msgstr "Zu viele Module\n"
4210 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4211 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4214 msgid "Machine type mismatch\n"
4215 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4219 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4223 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4226 msgid "Pipe closed\n"
4227 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4230 msgid "Pipe not connected\n"
4231 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4234 msgid "More data available\n"
4235 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4238 msgid "Session canceled\n"
4239 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4242 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4243 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4246 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4247 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4250 msgid "No more data available\n"
4251 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4254 msgid "Cannot use Copy API\n"
4255 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4258 msgid "Directory name invalid\n"
4259 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4262 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4263 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4266 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4267 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4270 msgid "Extended attribute table full\n"
4271 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4274 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4275 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4278 msgid "Extended attributes not supported\n"
4279 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4282 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4283 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4286 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4287 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4290 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4291 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4294 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4295 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4298 msgid "Invalid oplock message received\n"
4299 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4302 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4303 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4306 msgid "Invalid address\n"
4307 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4310 msgid "Arithmetic overflow\n"
4311 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4314 msgid "Pipe connected\n"
4315 msgstr "Pipe verbunden\n"
4318 msgid "Pipe listening\n"
4319 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4322 msgid "Extended attribute access denied\n"
4323 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4326 msgid "I/O operation aborted\n"
4327 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4330 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4331 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4334 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4335 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4338 msgid "No access to memory location\n"
4339 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4342 msgid "Swap error\n"
4343 msgstr "Swap-Fehler\n"
4346 msgid "Stack overflow\n"
4347 msgstr "Stacküberlauf\n"
4350 msgid "Invalid message\n"
4351 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4354 msgid "Cannot complete\n"
4355 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4358 msgid "Invalid flags\n"
4359 msgstr "Ungültige Flags\n"
4362 msgid "Unrecognised volume\n"
4363 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4366 msgid "File invalid\n"
4367 msgstr "Datei ungültig\n"
4370 msgid "Cannot run full-screen\n"
4371 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4374 msgid "Nonexistent token\n"
4375 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4378 msgid "Registry corrupt\n"
4379 msgstr "Registry beschädigt\n"
4382 msgid "Invalid key\n"
4383 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4386 msgid "Can't open registry key\n"
4387 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4390 msgid "Can't read registry key\n"
4391 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4394 msgid "Can't write registry key\n"
4395 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4398 msgid "Registry has been recovered\n"
4399 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4402 msgid "Registry is corrupt\n"
4403 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4406 msgid "I/O to registry failed\n"
4407 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4410 msgid "Not registry file\n"
4411 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4414 msgid "Key deleted\n"
4415 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4418 msgid "No registry log space\n"
4419 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4422 msgid "Registry key has subkeys\n"
4423 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4426 msgid "Subkey must be volatile\n"
4427 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4430 msgid "Notify change request in progress\n"
4431 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4434 msgid "Dependent services are running\n"
4435 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4438 msgid "Invalid service control\n"
4439 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4442 msgid "Service request timeout\n"
4443 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4446 msgid "Cannot create service thread\n"
4447 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4450 msgid "Service database locked\n"
4451 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4454 msgid "Service already running\n"
4455 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4458 msgid "Invalid service account\n"
4459 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4462 msgid "Service is disabled\n"
4463 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4466 msgid "Circular dependency\n"
4467 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4470 msgid "Service does not exist\n"
4471 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4474 msgid "Service cannot accept control message\n"
4475 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4478 msgid "Service not active\n"
4479 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4482 msgid "Service controller connect failed\n"
4483 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4486 msgid "Exception in service\n"
4487 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4490 msgid "Database does not exist\n"
4491 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4494 msgid "Service-specific error\n"
4495 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4498 msgid "Process aborted\n"
4499 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4502 msgid "Service dependency failed\n"
4503 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4506 msgid "Service login failed\n"
4507 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4510 msgid "Service start-hang\n"
4511 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4514 msgid "Invalid service lock\n"
4515 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4518 msgid "Service marked for delete\n"
4519 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4522 msgid "Service exists\n"
4523 msgstr "Dienst existiert\n"
4526 msgid "System running last-known-good config\n"
4527 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4530 msgid "Service dependency deleted\n"
4531 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4534 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4536 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4540 msgid "Service not started since last boot\n"
4541 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4544 msgid "Duplicate service name\n"
4545 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4548 msgid "Different service account\n"
4549 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4552 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4553 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4556 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4557 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4560 msgid "No recovery program for service\n"
4561 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4564 msgid "Service not implemented by exe\n"
4565 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4568 msgid "End of media\n"
4569 msgstr "Ende des Mediums\n"
4572 msgid "Filemark detected\n"
4573 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4576 msgid "Beginning of media\n"
4577 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4580 msgid "Setmark detected\n"
4581 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4584 msgid "No data detected\n"
4585 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4588 msgid "Partition failure\n"
4589 msgstr "Partitionsfehler\n"
4592 msgid "Invalid block length\n"
4593 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4596 msgid "Device not partitioned\n"
4597 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4600 msgid "Unable to lock media\n"
4601 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4604 msgid "Unable to unload media\n"
4605 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4608 msgid "Media changed\n"
4609 msgstr "Medium gewechselt\n"
4612 msgid "I/O bus reset\n"
4613 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4616 msgid "No media in drive\n"
4617 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4620 msgid "No Unicode translation\n"
4621 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4624 msgid "DLL init failed\n"
4625 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4628 msgid "Shutdown in progress\n"
4629 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4632 msgid "No shutdown in progress\n"
4633 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4636 msgid "I/O device error\n"
4637 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4640 msgid "No serial devices found\n"
4641 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4644 msgid "Shared IRQ busy\n"
4645 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4648 msgid "Serial I/O completed\n"
4649 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4652 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4653 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4656 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4657 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4660 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4661 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4664 msgid "Unknown floppy error\n"
4665 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4668 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4669 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4672 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4673 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4676 msgid "Hard disk operation failed\n"
4677 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4680 msgid "Hard disk reset failed\n"
4681 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4684 msgid "End of tape media\n"
4685 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4688 msgid "Not enough server memory\n"
4689 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4692 msgid "Possible deadlock\n"
4693 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4696 msgid "Incorrect alignment\n"
4697 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4700 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4701 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4704 msgid "Set-power-state failed\n"
4705 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4708 msgid "Too many links\n"
4709 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4712 msgid "Newer windows version needed\n"
4713 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4716 msgid "Wrong operating system\n"
4717 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4720 msgid "Single-instance application\n"
4721 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4724 msgid "Real-mode application\n"
4725 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4728 msgid "Invalid DLL\n"
4729 msgstr "Ungültige DLL\n"
4732 msgid "No associated application\n"
4733 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4736 msgid "DDE failure\n"
4737 msgstr "DDE-Fehler\n"
4740 msgid "DLL not found\n"
4741 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4744 msgid "Out of user handles\n"
4745 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4748 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4749 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4752 msgid "The source element is empty\n"
4753 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4756 msgid "The destination element is full\n"
4757 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4760 msgid "The element address is invalid\n"
4761 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4764 msgid "The magazine is not present\n"
4765 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4768 msgid "The device needs reinitialization\n"
4769 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4772 msgid "The device requires cleaning\n"
4773 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4776 msgid "The device door is open\n"
4777 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4780 msgid "The device is not connected\n"
4781 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4784 msgid "Element not found\n"
4785 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4788 msgid "No match found\n"
4789 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4792 msgid "Property set not found\n"
4793 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4796 msgid "Point not found\n"
4797 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4800 msgid "No running tracking service\n"
4801 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4804 msgid "No such volume ID\n"
4805 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4808 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4809 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4812 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4813 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4816 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4817 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4820 msgid "The journal is being deleted\n"
4821 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4824 msgid "The journal is not active\n"
4825 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4828 msgid "Potential matching file found\n"
4829 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4832 msgid "The journal entry was deleted\n"
4833 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4836 msgid "Invalid device name\n"
4837 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4840 msgid "Connection unavailable\n"
4841 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4844 msgid "Device already remembered\n"
4845 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4848 msgid "No network or bad path\n"
4849 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4852 msgid "Invalid network provider name\n"
4853 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4856 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4857 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4860 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4861 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4864 msgid "Not a container\n"
4865 msgstr "Kein Container\n"
4868 msgid "Extended error\n"
4869 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4872 msgid "Invalid group name\n"
4873 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4876 msgid "Invalid computer name\n"
4877 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4880 msgid "Invalid event name\n"
4881 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4884 msgid "Invalid domain name\n"
4885 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4888 msgid "Invalid service name\n"
4889 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4892 msgid "Invalid network name\n"
4893 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4896 msgid "Invalid share name\n"
4897 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4900 msgid "Invalid message name\n"
4901 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4904 msgid "Invalid message destination\n"
4905 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4908 msgid "Session credential conflict\n"
4909 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4912 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4913 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4916 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4917 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4920 msgid "No network\n"
4921 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4924 msgid "Operation canceled by user\n"
4925 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4928 msgid "File has a user-mapped section\n"
4929 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4931 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4932 msgid "Connection refused\n"
4933 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4936 msgid "Connection gracefully closed\n"
4937 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4940 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4941 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4944 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4945 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4948 msgid "Connection invalid\n"
4949 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4952 msgid "Connection is active\n"
4953 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4956 msgid "Network unreachable\n"
4957 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4960 msgid "Host unreachable\n"
4961 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4964 msgid "Protocol unreachable\n"
4965 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4968 msgid "Port unreachable\n"
4969 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4972 msgid "Request aborted\n"
4973 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4976 msgid "Connection aborted\n"
4977 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4980 msgid "Please retry operation\n"
4981 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4984 msgid "Connection count limit reached\n"
4985 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4988 msgid "Login time restriction\n"
4989 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4992 msgid "Login workstation restriction\n"
4993 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4996 msgid "Incorrect network address\n"
4997 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5000 msgid "Service already registered\n"
5001 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5004 msgid "Service not found\n"
5005 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5008 msgid "User not authenticated\n"
5009 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5012 msgid "User not logged on\n"
5013 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5016 msgid "Continue work in progress\n"
5017 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5020 msgid "Already initialised\n"
5021 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5024 msgid "No more local devices\n"
5025 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5028 msgid "The site does not exist\n"
5029 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5032 msgid "The domain controller already exists\n"
5033 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5036 msgid "Supported only when connected\n"
5037 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5040 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5041 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5044 msgid "The user profile is invalid\n"
5045 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5048 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5049 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5052 msgid "Not all privileges assigned\n"
5053 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5056 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5057 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5060 msgid "No quotas for account\n"
5061 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5064 msgid "Local user session key\n"
5065 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5068 msgid "Password too complex for LM\n"
5069 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5072 msgid "Unknown revision\n"
5073 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5076 msgid "Incompatible revision levels\n"
5077 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen\n"
5080 msgid "Invalid owner\n"
5081 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5084 msgid "Invalid primary group\n"
5085 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5088 msgid "No impersonation token\n"
5089 msgstr "Kein Imitationstoken\n"
5092 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5093 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5096 msgid "No logon servers available\n"
5097 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5100 msgid "No such logon session\n"
5101 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5104 msgid "No such privilege\n"
5105 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5108 msgid "Privilege not held\n"
5109 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5112 msgid "Invalid account name\n"
5113 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5116 msgid "User already exists\n"
5117 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5120 msgid "No such user\n"
5121 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5124 msgid "Group already exists\n"
5125 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5128 msgid "No such group\n"
5129 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5132 msgid "User already in group\n"
5133 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5136 msgid "User not in group\n"
5137 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5140 msgid "Can't delete last admin user\n"
5141 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5144 msgid "Wrong password\n"
5145 msgstr "Falsches Passwort\n"
5148 msgid "Ill-formed password\n"
5149 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5152 msgid "Password restriction\n"
5153 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5156 msgid "Logon failure\n"
5157 msgstr "Logon-Fehler\n"
5160 msgid "Account restriction\n"
5161 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5164 msgid "Invalid logon hours\n"
5165 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5168 msgid "Invalid workstation\n"
5169 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5172 msgid "Password expired\n"
5173 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5176 msgid "Account disabled\n"
5177 msgstr "Account deaktiviert\n"
5180 msgid "No security ID mapped\n"
5181 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5184 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5185 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5188 msgid "LUIDs exhausted\n"
5189 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5192 msgid "Invalid sub authority\n"
5193 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5196 msgid "Invalid ACL\n"
5197 msgstr "Ungültige ACL\n"
5200 msgid "Invalid SID\n"
5201 msgstr "Ungültige SID\n"
5204 msgid "Invalid security descriptor\n"
5205 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5208 msgid "Bad inherited ACL\n"
5209 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5212 msgid "Server disabled\n"
5213 msgstr "Server deaktiviert\n"
5216 msgid "Server not disabled\n"
5217 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5220 msgid "Invalid ID authority\n"
5221 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5224 msgid "Allotted space exceeded\n"
5225 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5228 msgid "Invalid group attributes\n"
5229 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5232 msgid "Bad impersonation level\n"
5233 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe\n"
5236 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5237 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5240 msgid "Bad validation class\n"
5241 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5244 msgid "Bad token type\n"
5245 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5248 msgid "No security on object\n"
5249 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5252 msgid "Can't access domain information\n"
5253 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5256 msgid "Invalid server state\n"
5257 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5260 msgid "Invalid domain state\n"
5261 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5264 msgid "Invalid domain role\n"
5265 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5268 msgid "No such domain\n"
5269 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5272 msgid "Domain already exists\n"
5273 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5276 msgid "Domain limit exceeded\n"
5277 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5280 msgid "Internal database corruption\n"
5281 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5284 msgid "Internal error\n"
5285 msgstr "Interner Fehler\n"
5288 msgid "Generic access types not mapped\n"
5289 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5292 msgid "Bad descriptor format\n"
5293 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5296 msgid "Not a logon process\n"
5297 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5300 msgid "Logon session ID exists\n"
5301 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5304 msgid "Unknown authentication package\n"
5305 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5308 msgid "Bad logon session state\n"
5309 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5312 msgid "Logon session ID collision\n"
5313 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5316 msgid "Invalid logon type\n"
5317 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5320 msgid "Cannot impersonate\n"
5321 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5324 msgid "Invalid transaction state\n"
5325 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5328 msgid "Security DB commit failure\n"
5329 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5332 msgid "Account is built-in\n"
5333 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5336 msgid "Group is built-in\n"
5337 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5340 msgid "User is built-in\n"
5341 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5344 msgid "Group is primary for user\n"
5345 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5348 msgid "Token already in use\n"
5349 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5352 msgid "No such local group\n"
5353 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5356 msgid "User not in local group\n"
5357 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5360 msgid "User already in local group\n"
5361 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5364 msgid "Local group already exists\n"
5365 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5367 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5368 msgid "Logon type not granted\n"
5369 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5372 msgid "Too many secrets\n"
5373 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5376 msgid "Secret too long\n"
5377 msgstr "Secret zu lang\n"
5380 msgid "Internal security DB error\n"
5381 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5384 msgid "Too many context IDs\n"
5385 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5388 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5389 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5392 msgid "No such member\n"
5393 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5396 msgid "Invalid member\n"
5397 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5400 msgid "Too many SIDs\n"
5401 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5404 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5405 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5408 msgid "No inheritable components\n"
5409 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5412 msgid "File or directory corrupt\n"
5413 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5416 msgid "Disk is corrupt\n"
5417 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5420 msgid "No user session key\n"
5421 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5424 msgid "Licence quota exceeded\n"
5425 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5428 msgid "Wrong target name\n"
5429 msgstr "Falscher Zielname\n"
5432 msgid "Mutual authentication failed\n"
5433 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5436 msgid "Time skew between client and server\n"
5437 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5440 msgid "Invalid window handle\n"
5441 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5444 msgid "Invalid menu handle\n"
5445 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5448 msgid "Invalid cursor handle\n"
5449 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5452 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5453 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5456 msgid "Invalid hook handle\n"
5457 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5460 msgid "Invalid DWP handle\n"
5461 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5464 msgid "Can't create top-level child window\n"
5465 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5468 msgid "Can't find window class\n"
5469 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5472 msgid "Window owned by another thread\n"
5473 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5476 msgid "Hotkey already registered\n"
5477 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5480 msgid "Class already exists\n"
5481 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5484 msgid "Class does not exist\n"
5485 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5488 msgid "Class has open windows\n"
5489 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5492 msgid "Invalid index\n"
5493 msgstr "Ungültiger Index\n"
5496 msgid "Invalid icon handle\n"
5497 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5500 msgid "Private dialog index\n"
5501 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5504 msgid "List box ID not found\n"
5505 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5508 msgid "No wildcard characters\n"
5509 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5512 msgid "Clipboard not open\n"
5513 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5516 msgid "Hotkey not registered\n"
5517 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5520 msgid "Not a dialog window\n"
5521 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5524 msgid "Control ID not found\n"
5525 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5528 msgid "Invalid combobox message\n"
5529 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5532 msgid "Not a combobox window\n"
5533 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5536 msgid "Invalid edit height\n"
5537 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5540 msgid "DC not found\n"
5541 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5544 msgid "Invalid hook filter\n"
5545 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5548 msgid "Invalid filter procedure\n"
5549 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5552 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5553 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5556 msgid "Global-only hook procedure\n"
5557 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5560 msgid "Journal hook already set\n"
5561 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5564 msgid "Hook procedure not installed\n"
5565 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5568 msgid "Invalid list box message\n"
5569 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5572 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5573 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5576 msgid "No tab stops on this list box\n"
5577 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5580 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5581 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5584 msgid "Child window menus not allowed\n"
5585 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5588 msgid "Window has no system menu\n"
5589 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5592 msgid "Invalid message box style\n"
5593 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5596 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5597 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5600 msgid "Screen already locked\n"
5601 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5604 msgid "Window handles have different parents\n"
5605 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5608 msgid "Not a child window\n"
5609 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5612 msgid "Invalid GW command\n"
5613 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5616 msgid "Invalid thread ID\n"
5617 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5620 msgid "Not an MDI child window\n"
5621 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5624 msgid "Popup menu already active\n"
5625 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5628 msgid "No scrollbars\n"
5629 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5632 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5633 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5636 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5637 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5640 msgid "No system resources\n"
5641 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5644 msgid "No non-paged system resources\n"
5645 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5648 msgid "No paged system resources\n"
5649 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5652 msgid "No working set quota\n"
5653 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote\n"
5656 msgid "No page file quota\n"
5657 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5660 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5661 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5664 msgid "Menu item not found\n"
5665 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5668 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5669 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5672 msgid "Hook type not allowed\n"
5673 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5676 msgid "Interactive window station required\n"
5677 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5681 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5684 msgid "Invalid monitor handle\n"
5685 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5688 msgid "Event log file corrupt\n"
5689 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5692 msgid "Event log can't start\n"
5693 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5696 msgid "Event log file full\n"
5697 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5700 msgid "Event log file changed\n"
5701 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5705 msgid "Installer service failed\n"
5706 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5709 msgid "Installation aborted by user\n"
5710 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5713 msgid "Installation failure\n"
5714 msgstr "Installationsfehler\n"
5717 msgid "Installation suspended\n"
5718 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5721 msgid "Unknown product\n"
5722 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5725 msgid "Unknown feature\n"
5726 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5729 msgid "Unknown component\n"
5730 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5733 msgid "Unknown property\n"
5734 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5737 msgid "Invalid handle state\n"
5738 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5741 msgid "Bad configuration\n"
5742 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5745 msgid "Index is missing\n"
5746 msgstr "Index fehlt\n"
5749 msgid "Installation source is missing\n"
5750 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5753 msgid "Wrong installation package version\n"
5754 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5757 msgid "Product uninstalled\n"
5758 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5761 msgid "Invalid query syntax\n"
5762 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5765 msgid "Invalid field\n"
5766 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5769 msgid "Device removed\n"
5770 msgstr "Gerät entfernt\n"
5773 msgid "Installation already running\n"
5774 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5777 msgid "Installation package failed to open\n"
5778 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5781 msgid "Installation package is invalid\n"
5782 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5785 msgid "Installer user interface failed\n"
5786 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5789 msgid "Failed to open installation log file\n"
5790 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5793 msgid "Installation language not supported\n"
5794 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5797 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5798 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5801 msgid "Installation package rejected\n"
5802 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5805 msgid "Function could not be called\n"
5806 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5809 msgid "Function failed\n"
5810 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5813 msgid "Invalid table\n"
5814 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5817 msgid "Data type mismatch\n"
5818 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5820 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5821 msgid "Unsupported type\n"
5822 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5825 msgid "Creation failed\n"
5826 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5829 msgid "Temporary directory not writable\n"
5830 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5833 msgid "Installation platform not supported\n"
5834 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5837 msgid "Installer not used\n"
5838 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5841 msgid "Failed to open the patch package\n"
5842 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5845 msgid "Invalid patch package\n"
5846 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5849 msgid "Unsupported patch package\n"
5850 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5853 msgid "Another version is installed\n"
5854 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5857 msgid "Invalid command line\n"
5858 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5861 msgid "Remote installation not allowed\n"
5862 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5865 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5866 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5869 msgid "Invalid string binding\n"
5870 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5873 msgid "Wrong kind of binding\n"
5874 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5877 msgid "Invalid binding\n"
5878 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5881 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5882 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5885 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5886 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5889 msgid "Invalid string UUID\n"
5890 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5893 msgid "Invalid endpoint format\n"
5894 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5897 msgid "Invalid network address\n"
5898 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5901 msgid "No endpoint found\n"
5902 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5905 msgid "Invalid timeout value\n"
5906 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5909 msgid "Object UUID not found\n"
5910 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5913 msgid "UUID already registered\n"
5914 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5917 msgid "UUID type already registered\n"
5918 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5921 msgid "Server already listening\n"
5922 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5925 msgid "No protocol sequences registered\n"
5926 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5929 msgid "RPC server not listening\n"
5930 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5933 msgid "Unknown manager type\n"
5934 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5937 msgid "Unknown interface\n"
5938 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5941 msgid "No bindings\n"
5942 msgstr "Keine Bindungen\n"
5945 msgid "No protocol sequences\n"
5946 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5949 msgid "Can't create endpoint\n"
5950 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5953 msgid "Out of resources\n"
5954 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5957 msgid "RPC server unavailable\n"
5958 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5961 msgid "RPC server too busy\n"
5962 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5965 msgid "Invalid network options\n"
5966 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5969 msgid "No RPC call active\n"
5970 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5973 msgid "RPC call failed\n"
5974 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5977 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5978 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5981 msgid "RPC protocol error\n"
5982 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5985 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5986 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5989 msgid "Invalid tag\n"
5990 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5993 msgid "Invalid array bounds\n"
5994 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5997 msgid "No entry name\n"
5998 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6001 msgid "Invalid name syntax\n"
6002 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6005 msgid "Unsupported name syntax\n"
6006 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6009 msgid "No network address\n"
6010 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6013 msgid "Duplicate endpoint\n"
6014 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6017 msgid "Unknown authentication type\n"
6018 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6021 msgid "Maximum calls too low\n"
6022 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6025 msgid "String too long\n"
6026 msgstr "String zu lang\n"
6029 msgid "Protocol sequence not found\n"
6030 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6033 msgid "Procedure number out of range\n"
6034 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6037 msgid "Binding has no authentication data\n"
6038 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6041 msgid "Unknown authentication service\n"
6042 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6045 msgid "Unknown authentication level\n"
6046 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene\n"
6049 msgid "Invalid authentication identity\n"
6050 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6053 msgid "Unknown authorisation service\n"
6054 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6057 msgid "Invalid entry\n"
6058 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6061 msgid "Can't perform operation\n"
6062 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6065 msgid "Endpoints not registered\n"
6066 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6069 msgid "Nothing to export\n"
6070 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6073 msgid "Incomplete name\n"
6074 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6077 msgid "Invalid version option\n"
6078 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6081 msgid "No more members\n"
6082 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6085 msgid "Not all objects unexported\n"
6086 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6089 msgid "Interface not found\n"
6090 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6093 msgid "Entry already exists\n"
6094 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6097 msgid "Entry not found\n"
6098 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6101 msgid "Name service unavailable\n"
6102 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6105 msgid "Invalid network address family\n"
6106 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6109 msgid "Operation not supported\n"
6110 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6113 msgid "No security context available\n"
6114 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6117 msgid "RPCInternal error\n"
6118 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6121 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6122 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6125 msgid "Address error\n"
6126 msgstr "Adressfehler\n"
6129 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6130 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6133 msgid "Floating-point underflow\n"
6134 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6137 msgid "Floating-point overflow\n"
6138 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6141 msgid "No more entries\n"
6142 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6145 msgid "Character translation table open failed\n"
6146 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6149 msgid "Character translation table file too small\n"
6150 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6153 msgid "Null context handle\n"
6154 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6157 msgid "Context handle damaged\n"
6158 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6161 msgid "Binding handle mismatch\n"
6162 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6165 msgid "Cannot get call handle\n"
6166 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6169 msgid "Null reference pointer\n"
6170 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6173 msgid "Enumeration value out of range\n"
6174 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6177 msgid "Byte count too small\n"
6178 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6181 msgid "Bad stub data\n"
6182 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6185 msgid "Invalid user buffer\n"
6186 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6189 msgid "Unrecognised media\n"
6190 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6193 msgid "No trust secret\n"
6194 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6197 msgid "No trust SAM account\n"
6198 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6201 msgid "Trusted domain failure\n"
6202 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6205 msgid "Trusted relationship failure\n"
6206 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6209 msgid "Trust logon failure\n"
6210 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6213 msgid "RPC call already in progress\n"
6214 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6217 msgid "NETLOGON is not started\n"
6218 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6221 msgid "Account expired\n"
6222 msgstr "Account abgelaufen\n"
6225 msgid "Redirector has open handles\n"
6226 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6229 msgid "Printer driver already installed\n"
6230 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6233 msgid "Unknown port\n"
6234 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6237 msgid "Unknown printer driver\n"
6238 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6241 msgid "Unknown print processor\n"
6242 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6245 msgid "Invalid separator file\n"
6246 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6249 msgid "Invalid priority\n"
6250 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6253 msgid "Invalid printer name\n"
6254 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6257 msgid "Printer already exists\n"
6258 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6261 msgid "Invalid printer command\n"
6262 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6265 msgid "Invalid data type\n"
6266 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6269 msgid "Invalid environment\n"
6270 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6273 msgid "No more bindings\n"
6274 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6277 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6278 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6281 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6282 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6285 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6286 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6289 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6290 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6293 msgid "Server has open handles\n"
6294 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6297 msgid "Resource data not found\n"
6298 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6301 msgid "Resource type not found\n"
6302 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6305 msgid "Resource name not found\n"
6306 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6309 msgid "Resource language not found\n"
6310 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6313 msgid "Not enough quota\n"
6314 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6317 msgid "No interfaces\n"
6318 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6321 msgid "RPC call canceled\n"
6322 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6325 msgid "Binding incomplete\n"
6326 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6329 msgid "RPC comm failure\n"
6330 msgstr "RPC Kommunikationsausfall\n"
6333 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6334 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe\n"
6337 msgid "No principal name registered\n"
6338 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6341 msgid "Not an RPC error\n"
6342 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6345 msgid "UUID is local only\n"
6346 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6349 msgid "Security package error\n"
6350 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6353 msgid "Thread not canceled\n"
6354 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6357 msgid "Invalid handle operation\n"
6358 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6361 msgid "Wrong serialising package version\n"
6362 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6365 msgid "Wrong stub version\n"
6366 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6369 msgid "Invalid pipe object\n"
6370 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6373 msgid "Wrong pipe order\n"
6374 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6377 msgid "Wrong pipe version\n"
6378 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6381 msgid "Group member not found\n"
6382 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6385 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6386 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6389 msgid "Invalid object\n"
6390 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6393 msgid "Invalid time\n"
6394 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6397 msgid "Invalid form name\n"
6398 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6401 msgid "Invalid form size\n"
6402 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6405 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6406 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6409 msgid "Printer deleted\n"
6410 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6413 msgid "Invalid printer state\n"
6414 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6417 msgid "User must change password\n"
6418 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6421 msgid "Domain controller not found\n"
6422 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6425 msgid "Account locked out\n"
6426 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6429 msgid "Invalid pixel format\n"
6430 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6433 msgid "Invalid driver\n"
6434 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6437 msgid "Invalid object resolver set\n"
6438 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6441 msgid "Incomplete RPC send\n"
6442 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6445 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6446 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6449 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6450 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6453 msgid "RPC pipe closed\n"
6454 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6457 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6458 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6461 msgid "No data on RPC pipe\n"
6462 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6465 msgid "No site name available\n"
6466 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6469 msgid "The file cannot be accessed\n"
6470 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6473 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6474 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6477 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6478 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6481 msgid "Not all objects could be exported\n"
6482 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6485 msgid "The interface could not be exported\n"
6486 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6489 msgid "The profile could not be added\n"
6490 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6493 msgid "The profile element could not be added\n"
6494 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6497 msgid "The profile element could not be removed\n"
6498 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6501 msgid "The group element could not be added\n"
6502 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6505 msgid "The group element could not be removed\n"
6506 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6509 msgid "The username could not be found\n"
6510 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6512 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6514 msgstr "Lokaler Anschluss"
6517 msgid "Local Monitor"
6518 msgstr "Lokaler Monitor"
6521 msgid "Add a Local Port"
6522 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6525 msgid "&Enter the port name to add:"
6526 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6529 msgid "Configure LPT Port"
6530 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6533 msgid "Timeout (seconds)"
6534 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6537 msgid "&Transmission Retry:"
6538 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6541 msgid "'%s' is not a valid port name"
6542 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6545 msgid "Port %s already exists"
6546 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6549 msgid "This port has no options to configure"
6550 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6553 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6555 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6556 "installiert haben."
6560 msgstr "E-Mail senden"
6562 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6563 msgid "Enter Network Password"
6564 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6566 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6567 msgid "Please enter your username and password:"
6568 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6570 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6574 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6576 msgstr "Benutzername"
6578 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6583 msgid "&Save this password (Insecure)"
6584 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6587 msgid "Entire Network"
6588 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6591 msgid "Sound Selection"
6592 msgstr "Soundauswahl"
6594 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6596 msgstr "Speichern &unter..."
6603 msgid "&Attributes:"
6604 msgstr "&Attribute:"
6611 msgid "Hyperlink Information"
6612 msgstr "Hyperlink Informationen"
6614 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6623 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6624 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6627 msgid "HTML Document"
6628 msgstr "HTML-Dokument"
6631 msgid "Downloading from %s..."
6632 msgstr "Herunterladen von %s..."
6641 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6642 "file path and try again."
6644 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6645 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6648 msgid "path %s not found"
6649 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6652 msgid "insert disk %s"
6653 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6657 "Windows Installer %s\n"
6660 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6662 "Install a product:\n"
6663 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/a package [property]\n"
6666 "Repair an installation:\n"
6667 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6668 "Uninstall a product:\n"
6669 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6671 "Advertise a product:\n"
6672 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6674 "\t/p patch_package [property]\n"
6675 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6676 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6677 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6678 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6679 "Register MSI Service:\n"
6681 "Unregister MSI Service:\n"
6683 "Display this help:\n"
6687 "Windows Installer %s\n"
6690 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6692 "Produkt installieren:\n"
6693 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6694 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6695 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6696 "Installation reparieren:\n"
6697 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6698 "Produkt deinstallieren:\n"
6699 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6700 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6701 "Produkt ankündigen:\n"
6702 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6703 "Patch integrieren:\n"
6704 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6705 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6706 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6707 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6708 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6709 "MSI Service registrieren:\n"
6711 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6718 msgid "enter which folder contains %s"
6719 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6722 msgid "install source for feature missing"
6723 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6726 msgid "network drive for feature missing"
6727 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6730 msgid "feature from:"
6731 msgstr "Feature von:"
6734 msgid "choose which folder contains %s"
6735 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6738 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6739 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6743 "Wine MS-RLE video codec\n"
6744 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6746 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6747 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6750 msgid "Video Compression"
6751 msgstr "Video Kompression"
6754 msgid "&Compressor:"
6755 msgstr "&Kompressor:"
6758 msgid "Con&figure..."
6759 msgstr "Kon&figurieren..."
6766 msgid "Compression &Quality:"
6767 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6770 msgid "&Key Frame Every"
6771 msgstr "&Key Frame alle"
6782 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6783 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6786 msgid "Wine Video 1 video codec"
6787 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6790 msgid "unknown object"
6791 msgstr "unbekanntes Objekt"
6795 msgstr "Titelleiste"
6803 msgstr "Bildlaufleiste"
6819 msgstr "Caret-Zeichen"
6835 msgstr "Kontextmenü"
6871 msgstr "Gruppierung"
6879 msgstr "Symbolleiste"
6883 msgstr "Statusleiste"
6890 msgid "column header"
6891 msgstr "Spaltenkopf"
6914 msgid "help balloon"
6915 msgstr "Hilfesprechblase"
6927 msgstr "Listenelement"
6934 msgid "outline item"
6935 msgstr "Gliederungselement"
6939 msgstr "Registerkarte"
6942 msgid "property page"
6943 msgstr "Eigenschaftenseite"
6963 msgstr "Schaltfläche"
6966 msgid "check button"
6967 msgstr "Kontrollkästchen"
6970 msgid "radio button"
6971 msgstr "Optionskästchen"
6975 msgstr "Kombinationsfeld"
6982 msgid "progress bar"
6983 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6990 msgid "hot key field"
6991 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6995 msgstr "Schieberegler"
7014 msgid "drop down button"
7015 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7019 msgstr "Menü Schaltfläche"
7022 msgid "grid drop down button"
7023 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7027 msgstr "Leerzeichen"
7030 msgid "page tab list"
7038 msgid "split button"
7039 msgstr "Split-Knopf"
7041 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7046 msgid "outline button"
7047 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7049 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7053 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7066 msgid "Insert Object"
7067 msgstr "Objekt einfügen"
7070 msgid "Object Type:"
7073 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7079 msgstr "&Neu erstellen"
7082 msgid "Create Control"
7083 msgstr "S&teuerung erstellen"
7086 msgid "Create From File"
7087 msgstr "A&us Datei erstellen"
7090 msgid "&Add Control..."
7091 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7094 msgid "Display As Icon"
7095 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7097 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7099 msgstr "Durchsuchen..."
7106 msgid "Paste Special"
7107 msgstr "Inhalte einfügen"
7109 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7113 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7114 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7120 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7127 msgid "&Display As Icon"
7128 msgstr "Als Sym&bol"
7131 msgid "Change &Icon..."
7132 msgstr "&Symbol ändern..."
7135 msgid "Insert a new %s object into your document"
7136 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7140 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7141 "may activate it using the program which created it."
7143 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7144 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7146 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7148 msgstr "Durchsuchen"
7152 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7155 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7156 "konnte nicht registriert werden."
7160 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7163 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7164 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7168 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7169 "activate it using %s."
7171 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7172 "aktivieren können."
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7178 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7180 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7181 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7187 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7190 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7191 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7192 "Dokument erscheinen."
7197 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7198 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7201 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7202 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7203 "Dokument erscheinen."
7208 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7209 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7210 "be reflected in your document."
7212 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7213 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7214 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7217 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7218 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7221 msgid "Unknown Type"
7222 msgstr "Unbekannter Typ"
7225 msgid "Unknown Source"
7226 msgstr "Unbekannte Quelle"
7229 msgid "the program which created it"
7230 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7237 msgid "SCANNING... Please Wait"
7238 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7241 msgctxt "unit: pixels"
7246 msgctxt "unit: bits"
7250 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7251 msgctxt "unit: dots/inch"
7256 msgctxt "unit: percent"
7261 msgctxt "unit: microseconds"
7266 msgid "Settings for %s"
7267 msgstr "Einstellungen für %s"
7271 msgstr "Bits pro Sekunde"
7278 msgid "Flow Control"
7279 msgstr "Flusssteuerung"
7290 msgid "Copying Files..."
7291 msgstr "Dateien kopieren..."
7294 msgid "Destination:"
7298 msgid "Files Needed"
7299 msgstr "Erforderliche Dateien"
7303 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7304 "make sure the correct drive is selected below"
7306 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7307 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7310 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7311 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7314 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7315 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7317 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7322 msgid "Copy files from:"
7323 msgstr "Dateien kopieren von:"
7326 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7327 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7334 msgid "&Save Background As..."
7335 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7338 msgid "Set As Back&ground"
7339 msgstr "Als Hintergrund"
7342 msgid "&Copy Background"
7343 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7346 msgid "Set as &Desktop Item"
7347 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7349 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7351 msgstr "Alles &markieren"
7354 msgid "Create Shor&tcut"
7355 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7357 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7358 msgid "Add to &Favorites..."
7359 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7362 msgid "&View Source"
7363 msgstr "&Quelltextansicht"
7367 msgstr "&Textkodierung"
7373 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7375 msgstr "&Öffne Verweis"
7377 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7378 msgid "Open Link in &New Window"
7379 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7381 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7382 msgid "Save Target &As..."
7383 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7385 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7386 msgid "&Print Target"
7387 msgstr "&Drucke Ziel"
7389 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7390 msgid "S&how Picture"
7391 msgstr "Zeige Bi&ld"
7393 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7394 msgid "&Save Picture As..."
7395 msgstr "Speichere &Bild als..."
7398 msgid "&E-mail Picture..."
7399 msgstr "&Versende Bild..."
7402 msgid "Pr&int Picture..."
7403 msgstr "D&rucke Bild..."
7406 msgid "&Go to My Pictures"
7407 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7409 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7410 msgid "Set as Back&ground"
7411 msgstr "Als Hintergrund"
7413 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7414 msgid "Set as &Desktop Item..."
7415 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7417 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7418 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7420 msgstr "&Ausschneiden"
7422 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7423 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7428 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7429 msgid "Copy Shor&tcut"
7430 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7432 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7434 msgstr "&Eigenschaften"
7436 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7438 msgstr "&Rückgängig"
7440 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7444 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7465 msgid "&Cell Properties"
7466 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7469 msgid "&Table Properties"
7470 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7472 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7481 msgid "Open in &New Window"
7482 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7486 msgstr "Ausschneiden"
7489 msgid "&Save Video As..."
7490 msgstr "Speichere &Video als..."
7492 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7502 msgstr "Tags nachgehen"
7505 msgid "Resource Failures"
7506 msgstr "Ressourcen Fehler"
7509 msgid "Dump Tracking Info"
7510 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7514 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7518 msgstr "Ansicht debuggen"
7522 msgstr "Baum ausgeben"
7526 msgstr "Zeilen ausgeben"
7529 msgid "Dump DisplayTree"
7530 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7533 msgid "Dump FormatCaches"
7534 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7537 msgid "Dump LayoutRects"
7538 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7541 msgid "Memory Monitor"
7542 msgstr "Speichermonitor"
7545 msgid "Performance Meters"
7546 msgstr "Leistungsanzeigen"
7550 msgstr "HTML speichern"
7553 msgid "&Browse View"
7554 msgstr "Ansicht &browsen"
7558 msgstr "Ansicht &Editieren"
7560 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7562 msgstr "Scrolle hier"
7578 msgstr "Seite runter"
7582 msgstr "Scrolle hoch"
7586 msgstr "Scrolle runter"
7594 msgstr "Rechte Ecke"
7598 msgstr "Seite links"
7602 msgstr "Seite rechts"
7606 msgstr "Scrolle links"
7609 msgid "Scroll Right"
7610 msgstr "Scrolle rechts"
7613 msgid "Wine Internet Explorer"
7614 msgstr "Wine Internet Explorer"
7618 msgstr "&w&bSeite &p"
7620 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7621 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7622 msgid "Lar&ge Icons"
7623 msgstr "&Große Symbole"
7625 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7626 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7627 msgid "S&mall Icons"
7628 msgstr "&Kleine Symbole"
7630 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7634 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7635 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7639 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7640 msgid "Arrange &Icons"
7641 msgstr "Symbole anordnen"
7653 msgstr "Nach &Größe"
7657 msgstr "Nach &Datum"
7660 msgid "&Auto Arrange"
7661 msgstr "&Automatisch anordnen"
7664 msgid "Line up Icons"
7665 msgstr "Icons anordnen"
7668 msgid "Paste as Link"
7669 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7671 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7677 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7681 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7685 msgstr "&Eigenschaften"
7688 msgctxt "recycle bin"
7690 msgstr "&Wiederherstellen"
7702 msgstr "&Ausschneiden"
7705 msgid "Create &Link"
7706 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7708 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7710 msgstr "&Umbenennen"
7712 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7713 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7718 msgid "&About Control Panel"
7719 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7721 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7722 msgid "Browse for Folder"
7723 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7727 msgstr "Verzeichnis:"
7730 msgid "&Make New Folder"
7731 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7737 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7743 msgstr "Ja zu &allen"
7745 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7751 msgstr "Informationen über %s"
7754 msgid "Wine &license"
7758 msgid "Running on %s"
7759 msgstr "Wine Version %s"
7762 msgid "Wine was brought to you by:"
7763 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7767 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7768 "will open it for you."
7770 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7771 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7777 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7780 msgstr "&Durchsuchen..."
7782 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7786 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7794 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7799 msgid "Size available"
7800 msgstr "Freier Speicher"
7815 msgid "Original location"
7819 msgid "Date deleted"
7820 msgstr "Gelöscht am"
7822 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7823 msgctxt "display name"
7827 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7829 msgstr "Arbeitsplatz"
7832 msgid "Control Panel"
7833 msgstr "Systemsteuerung"
7844 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7845 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7852 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7853 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7855 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7860 msgid "My Documents"
7861 msgstr "Meine Dokumente"
7877 msgstr "Eigene Musik"
7881 msgstr "Eigene Videos"
7890 msgstr "Netzwerkumgebung"
7898 msgstr "Druckumgebung"
7900 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7905 msgid "Program Files"
7910 msgstr "Eigene Bilder"
7914 msgid "Common Files"
7915 msgstr "Allgemeiner Name"
7917 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7923 msgid "Administrative Tools"
7924 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7939 msgid "Program Files (x86)"
7940 msgstr "Programme (x86)"
7946 #: shell32.rc:222 winefile.rc:116
7953 msgstr "Bilder\\Diashows"
7958 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7960 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7974 msgid "Sample Music"
7975 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
7979 msgid "Sample Pictures"
7980 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
7984 msgid "Sample Playlists"
7985 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
7989 msgid "Sample Videos"
7990 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
7994 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7998 msgstr "Suchvorgänge"
8009 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8010 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8013 msgid "Error during creation of a new folder"
8014 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8017 msgid "Confirm file deletion"
8018 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8021 msgid "Confirm folder deletion"
8022 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8025 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8026 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8029 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8030 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8033 msgid "Confirm file overwrite"
8034 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8038 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8040 "Do you want to replace it?"
8042 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8044 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8047 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8049 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8053 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8055 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8056 "verschieben möchten?"
8059 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8061 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8064 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8066 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8067 "verschieben möchten?"
8070 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8072 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8074 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8078 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8080 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8081 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8084 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8086 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8087 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8088 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8092 msgstr "Neuer Ordner"
8095 msgid "Wine Control Panel"
8096 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8099 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8100 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8103 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8104 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8107 msgid "Executable files (*.exe)"
8108 msgstr "Programme (*.exe)"
8111 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8112 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8115 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8116 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8119 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8120 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8123 msgid "Confirm deletion"
8124 msgstr "Löschung bestätigen"
8128 "A file already exists at the path %1.\n"
8130 "Do you want to replace it?"
8132 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8134 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8138 "A folder already exists at the path %1.\n"
8140 "Do you want to replace it?"
8142 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8144 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8147 msgid "Confirm overwrite"
8148 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8153 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8154 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8155 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8156 "any later version.\n"
8158 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8159 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8160 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8163 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8164 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8165 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8167 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8168 "General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
8169 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
8170 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
8172 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8173 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8174 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8175 "Mehr Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
8177 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8178 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8179 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8182 msgid "Wine License"
8183 msgstr "Wine Lizenz"
8189 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8194 msgid "Don't show me th&is message again"
8195 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8202 msgctxt "time unit: hours"
8207 msgctxt "time unit: minutes"
8212 msgctxt "time unit: seconds"
8216 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8219 msgstr "&Wiederherstellen"
8221 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8223 msgstr "&Verschieben"
8225 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8229 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8231 msgstr "Mi&nimieren"
8233 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8235 msgstr "Ma&ximieren"
8239 msgid "&Close\tAlt+F4"
8240 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8248 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8249 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8253 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8254 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8262 msgstr "&Wiederholen"
8266 msgstr "&Ignorieren"
8270 msgstr "&Erneut versuchen"
8274 msgstr "&Fortsetzen"
8277 msgid "Select Window"
8278 msgstr "Fenster auswählen"
8281 msgid "&More Windows..."
8282 msgstr "&Mehr Fenster..."
8285 msgid "Paper Si&ze:"
8286 msgstr "&Papiergröße:"
8292 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8296 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8297 msgid "&Save this password (insecure)"
8298 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8301 msgid "Authentication Required"
8302 msgstr "Benutzeranmeldung"
8309 msgid "Security Warning"
8310 msgstr "Sicherheitswarnung"
8313 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8314 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8317 msgid "Do you want to continue anyway?"
8318 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8321 msgid "LAN Connection"
8322 msgstr "LAN Verbindung"
8325 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8327 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8328 "Herausgeber ausgestellt."
8331 msgid "The date on the certificate is invalid."
8332 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8335 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8336 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8340 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8342 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8345 msgid "The specified command was carried out."
8346 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8349 msgid "Undefined external error."
8350 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8353 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8355 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8359 msgid "The driver was not enabled."
8360 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8364 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8367 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8368 "versuchen Sie es erneut."
8371 msgid "The specified device handle is invalid."
8372 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8375 msgid "There is no driver installed on your system!"
8376 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8378 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8380 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8381 "increase available memory, and then try again."
8383 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8384 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8388 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8389 "which functions and messages the driver supports."
8391 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8392 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8395 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8396 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8399 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8400 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8403 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8404 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8408 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8409 "Capabilities function to determine the supported formats."
8411 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8412 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8415 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8417 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8418 "device, or wait until the data is finished playing."
8420 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8421 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8422 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8426 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8427 "header, and then try again."
8429 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8430 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8434 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8435 "and then try again."
8437 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8438 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8442 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8443 "header, and then try again."
8445 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8446 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8450 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8451 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8453 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8454 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8458 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8459 "transmitted, and then try again."
8461 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8462 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8466 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8467 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8469 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8470 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8474 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8475 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8477 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8478 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8481 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8483 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8484 "das MCI - Gerät öffnen."
8487 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8488 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8491 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8492 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8496 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8497 "or contact the device manufacturer."
8499 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8500 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8503 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8505 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8509 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8512 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8513 "Sie einen eindeutigen Alias."
8517 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8519 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8522 msgid "No command was specified."
8523 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8527 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8528 "size of the buffer."
8530 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8535 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8538 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8542 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8543 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8547 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8548 "manufacturer about obtaining a new driver."
8550 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8551 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8555 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8556 "manufacturer about obtaining a new driver."
8558 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8559 "einem neuen Treiber."
8562 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8564 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8567 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8568 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8572 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8574 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8575 "und Dateiname richtig sind."
8578 msgid "The device driver is not ready."
8579 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8582 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8584 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8589 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8592 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8593 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8596 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8597 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8601 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8602 "separately to determine which devices caused the error."
8604 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8605 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8609 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8611 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8614 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8616 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8620 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8621 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8625 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8626 "still connected to the network."
8628 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8629 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8634 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8635 "device name is spelled correctly."
8637 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8638 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8642 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8645 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8646 "versuchen Sie es erneut."
8650 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8653 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8654 "einen eindeutigen Alias."
8657 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8658 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8662 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8663 "parameter with each 'open' command."
8665 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8666 "jedem 'open' - Befehl."
8670 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8671 "Please supply one."
8673 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8674 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8678 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8679 "documentation for valid formats."
8681 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8682 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8686 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8689 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8693 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8695 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8699 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8700 "may be corrupt, or not in the correct format."
8702 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8703 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8706 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8707 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8710 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8712 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8716 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8717 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8720 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8721 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8724 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8725 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8729 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8730 "sequence, and then try again."
8732 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8733 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8737 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8738 "the device is closed, and then try again."
8740 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8741 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8745 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8746 "characters, followed by a period and an extension."
8748 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8749 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8753 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8755 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8760 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8761 "in Control Panel to install the device."
8763 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8764 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8768 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8769 "restarting your computer."
8771 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8772 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8776 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8777 "cannot change directories."
8779 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8780 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8784 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8787 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8788 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8791 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8793 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8796 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8798 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8802 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8804 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8809 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8810 "until a wave device is free, and then try again."
8812 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8813 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8814 "wiederholen Sie den Vorgang."
8818 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8819 "until the device is free, and then try again."
8821 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8822 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8826 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8827 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8829 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8830 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8834 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8835 "until the device is free, and then try again."
8837 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8838 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8841 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8842 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8845 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8846 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8850 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8851 "the Drivers option to install the wave device."
8853 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8854 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8855 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8859 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8861 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8865 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8866 "the Drivers option to install the wave device."
8868 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8869 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8870 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8874 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8877 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8878 "Dateiformat nicht."
8882 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8883 "You can't use them together."
8885 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8886 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8890 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8893 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8894 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8898 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8899 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8901 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8902 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8907 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8908 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8911 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8912 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8913 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8916 msgid "An error occurred with the specified port."
8917 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8921 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8922 "these applications; then, try again."
8924 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8925 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8928 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8929 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8933 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8934 "Control Panel to install a MIDI driver."
8936 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8937 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8941 msgid "There is no display window."
8942 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8945 msgid "Could not create or use window."
8946 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8950 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8951 "check your disk or network connection."
8953 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8954 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8958 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8959 "are still connected to the network."
8961 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8962 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8966 msgid "Print to File"
8967 msgstr "Ausdruck in Datei"
8970 msgid "&Output File Name:"
8971 msgstr "&Dateiname:"
8975 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8976 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8979 msgid "Unable to create the output file."
8980 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8984 msgstr "Erfolgreich"
8987 msgid "Operations Error"
8988 msgstr "Operationsfehler"
8991 msgid "Protocol Error"
8992 msgstr "Protokollfehler"
8995 msgid "Time Limit Exceeded"
8996 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8999 msgid "Size Limit Exceeded"
9000 msgstr "Größenlimit überschritten"
9003 msgid "Compare False"
9004 msgstr "Vergleich falsch"
9007 msgid "Compare True"
9008 msgstr "Vergleich wahr"
9011 msgid "Authentication Method Not Supported"
9012 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9015 msgid "Strong Authentication Required"
9016 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9019 msgid "Referral (v2)"
9020 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9024 msgstr "Weiterleitung"
9027 msgid "Administration Limit Exceeded"
9028 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9031 msgid "Unavailable Critical Extension"
9032 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9035 msgid "Confidentiality Required"
9036 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9039 msgid "No Such Attribute"
9040 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9043 msgid "Undefined Type"
9044 msgstr "Nicht definierter Typ"
9047 msgid "Inappropriate Matching"
9048 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9051 msgid "Constraint Violation"
9052 msgstr "Restriktionsverletzung"
9055 msgid "Attribute Or Value Exists"
9056 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9059 msgid "Invalid Syntax"
9060 msgstr "Ungültige Syntax"
9063 msgid "No Such Object"
9064 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9067 msgid "Alias Problem"
9068 msgstr "Aliasproblem"
9071 msgid "Invalid DN Syntax"
9072 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9079 msgid "Alias Dereference Problem"
9080 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9083 msgid "Inappropriate Authentication"
9084 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9087 msgid "Invalid Credentials"
9088 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9091 msgid "Insufficient Rights"
9092 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9096 msgstr "Beschäftigt"
9100 msgstr "Nicht verfügbar"
9103 msgid "Unwilling To Perform"
9104 msgstr "Ausführung verweigert"
9107 msgid "Loop Detected"
9108 msgstr "Schleife erkannt"
9111 msgid "Sort Control Missing"
9112 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9115 msgid "Index range error"
9116 msgstr "Indexbereichsfehler"
9119 msgid "Naming Violation"
9120 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9123 msgid "Object Class Violation"
9124 msgstr "Objektklasse verletzt"
9127 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9128 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9131 msgid "Not allowed on RDN"
9132 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9135 msgid "Already Exists"
9136 msgstr "Bereits vorhanden"
9139 msgid "No Object Class Mods"
9140 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9143 msgid "Results Too Large"
9144 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9147 msgid "Affects Multiple DSAs"
9148 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9156 msgstr "Server heruntergefahren"
9160 msgstr "Lokaler Fehler"
9163 msgid "Encoding Error"
9164 msgstr "Kodierungsfehler"
9167 msgid "Decoding Error"
9168 msgstr "Dekodierungsfehler"
9172 msgstr "Zeitüberschreitung"
9175 msgid "Auth Unknown"
9176 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9179 msgid "Filter Error"
9180 msgstr "Filterfehler"
9183 msgid "User Cancelled"
9184 msgstr "Benutzerabbruch"
9187 msgid "Parameter Error"
9188 msgstr "Parameterfehler"
9192 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9195 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9196 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9199 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9200 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9203 msgid "Specified control was not found in message"
9204 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9207 msgid "No result present in message"
9208 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9211 msgid "More results returned"
9212 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9215 msgid "Loop while handling referrals"
9216 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9219 msgid "Referral hop limit exceeded"
9220 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9222 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9224 "Not Yet Implemented\n"
9227 "Noch nicht implementiert\n"
9230 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9231 msgid "%1: File Not Found\n"
9232 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9236 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9239 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9244 " + Sets an attribute.\n"
9245 " - Clears an attribute.\n"
9246 " R Read-only file attribute.\n"
9247 " A Archive file attribute.\n"
9248 " S System file attribute.\n"
9249 " H Hidden file attribute.\n"
9250 " [drive:][path][filename]\n"
9251 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9252 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9253 " /D Processes folders as well.\n"
9255 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9258 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9264 " + Setzt ein Attribut.\n"
9265 " - Löscht ein Attribut.\n"
9266 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9267 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9268 " S System Dateiattribut.\n"
9269 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9270 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9271 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9272 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9274 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9284 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9286 msgstr "Schrift&art..."
9289 msgid "&Without Titlebar"
9290 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9300 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9301 msgid "&Always on Top"
9302 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9305 msgid "&About Clock"
9314 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9315 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9316 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9317 "called procedure.\n"
9319 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9320 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9322 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9323 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9324 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9325 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9327 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9328 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9332 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9333 "default directory.\n"
9335 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9339 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9340 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9343 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9344 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9347 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9348 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9351 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9352 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9355 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9356 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9359 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9360 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9363 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9364 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9368 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9370 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9371 "on the terminal device before they are executed.\n"
9373 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9374 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9375 "preceding it with an @ sign.\n"
9377 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9380 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9381 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9383 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9384 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9386 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9389 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9390 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9394 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9396 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9398 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9399 "not exist in wine's cmd.\n"
9401 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9402 "einzeln auszuführen.\n"
9404 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9406 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9407 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9411 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9414 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9415 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9416 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9417 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9418 "label terminates the batch file execution.\n"
9420 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9422 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9423 "einer Batchdatei.\n"
9425 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen\n"
9426 "lang sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied\n"
9427 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen\n"
9428 "in einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9429 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9430 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9432 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9436 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9437 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9439 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9440 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9444 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9446 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9447 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9448 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9450 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9451 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9453 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9455 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9456 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9457 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9459 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9460 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9461 "und Kleinschreibung.\n"
9465 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9467 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9468 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9469 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9471 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9473 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9474 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9475 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9476 "mit dem VOL - Befehl anzeigen lassen.\n"
9479 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9480 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9483 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9484 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9488 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9490 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9492 "below the item are moved as well.\n"
9494 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9496 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9499 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9500 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9502 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9503 "Laufwerken sind.\n"
9507 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9509 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9510 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9511 "PATH command with the new value.\n"
9513 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9514 "variable, for example:\n"
9515 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9517 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9519 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9520 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9521 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9523 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9524 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9525 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9529 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9531 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9532 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9534 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9535 "einer Taste auffordert.\n"
9537 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9538 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9539 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9543 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9545 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9546 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9548 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9550 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9551 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9552 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9553 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9555 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9556 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9557 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9558 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9560 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9561 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9563 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9565 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9566 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9569 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9571 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9572 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9573 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9574 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9576 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9577 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9578 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9579 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9581 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9582 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9583 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9588 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9589 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9591 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9592 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9593 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9596 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9597 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9600 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9601 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9604 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9605 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9608 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9609 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9614 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9616 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9618 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9620 "SET <variable>=<value>\n"
9622 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9623 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9624 "have embedded spaces.\n"
9626 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9627 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9628 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9629 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9631 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9633 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9635 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist der Syntax:\n"
9637 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9639 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen\n"
9640 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9643 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9644 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9645 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9647 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9648 "aus zu beeinflussen.\n"
9652 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9653 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9654 "if called from the command line.\n"
9656 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9657 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9659 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9663 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9664 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9668 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9670 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9674 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9675 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9677 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9678 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9679 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9684 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9686 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9687 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9688 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9690 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9692 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9693 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9695 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9696 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9697 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9699 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9702 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9703 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9706 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9707 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9711 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9712 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9714 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9715 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9719 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9721 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9722 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9723 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9724 "settings are restored.\n"
9726 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9728 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9729 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9730 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9731 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9735 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9736 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9738 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9739 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9743 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9745 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9746 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9751 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9753 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9755 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9756 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9757 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9758 "association, if any.\n"
9760 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9762 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9764 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9765 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9766 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9767 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9772 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9774 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9776 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9777 "currently defined.\n"
9778 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9780 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9781 "associated to the specified file type.\n"
9783 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9785 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9787 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9789 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9790 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9791 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9794 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9795 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9799 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9800 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9801 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9803 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9804 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9805 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9809 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9810 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9812 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9813 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9817 "CMD built-in commands are:\n"
9818 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9819 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9820 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9821 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9822 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9823 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9824 "COPY\t\tCopy file\n"
9825 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9826 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9827 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9828 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9829 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9830 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9831 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9832 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9833 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9834 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9835 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9836 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9837 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9838 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9839 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9840 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9841 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9842 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9843 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9844 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9845 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9846 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9847 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9848 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9849 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9850 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9851 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9853 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9855 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9856 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9857 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9858 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9859 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9860 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9861 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9862 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9863 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9864 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9865 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9866 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9867 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9868 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9869 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9871 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9872 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9873 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9874 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9875 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9876 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9877 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9878 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9879 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9880 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9881 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9882 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9883 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9884 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9885 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9886 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9887 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9888 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9889 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9890 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9892 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9893 "obigen Befehle erhalten.\n"
9897 msgid "Are you sure?"
9898 msgstr "Sind sie sicher"
9900 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9905 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9911 msgid "File association missing for extension %1\n"
9912 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9915 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9916 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9920 msgid "Overwrite %1?"
9921 msgstr "%1 überschreiben"
9928 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9930 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9934 msgid "Argument missing\n"
9935 msgstr "Argument fehlt\n"
9938 msgid "Syntax error\n"
9939 msgstr "Syntaxfehler\n"
9942 msgid "No help available for %1\n"
9943 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9946 msgid "Target to GOTO not found\n"
9947 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9950 msgid "Current Date is %1\n"
9951 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9954 msgid "Current Time is %1\n"
9955 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9958 msgid "Enter new date: "
9959 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9962 msgid "Enter new time: "
9963 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9966 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9967 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9969 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
9970 msgid "Failed to open '%1'\n"
9971 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9974 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9975 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
9977 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9988 msgid "Echo is %1\n"
9989 msgstr "Echo ist %1\n"
9992 msgid "Verify is %1\n"
9993 msgstr "Verify ist %1\n"
9996 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9997 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10000 msgid "Parameter error\n"
10001 msgstr "Parameterfehler\n"
10005 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10008 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10012 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10013 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10016 msgid "PATH not found\n"
10017 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10020 msgid "Press any key to continue... "
10021 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10024 msgid "Wine Command Prompt"
10025 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10028 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10029 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10036 msgid "The input line is too long.\n"
10037 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10040 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10041 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10044 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10045 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10050 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
10054 msgid " (Yes|No|All)"
10055 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
10058 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10059 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10062 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10063 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10066 msgid "Wine Explorer"
10067 msgstr "Wine Explorer"
10074 msgid "Usage: hostname\n"
10075 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10078 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10079 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10083 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10086 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10090 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10091 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10094 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10095 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10098 msgid "%1 adapter %2\n"
10099 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10106 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10107 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10122 msgid "Peer-to-peer"
10123 msgstr "Peer-to-Peer"
10134 msgid "IP routing enabled"
10135 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10138 msgid "Physical address"
10139 msgstr "Physikalische Adresse"
10142 msgid "DHCP enabled"
10143 msgstr "DHCP aktiviert"
10146 msgid "Default gateway"
10147 msgstr "Standard Gateway"
10151 "The syntax of this command is:\n"
10153 "NET command [arguments]\n"
10155 "NET command /HELP\n"
10157 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10159 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10161 "NET Befehl [Parameter]\n"
10163 "NET Befehl /HELP\n"
10165 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10169 "The syntax of this command is:\n"
10171 "NET START [service]\n"
10173 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10174 "'service' is the name of the service to start.\n"
10176 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10178 "NET START [Dienst]\n"
10180 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10181 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10185 "The syntax of this command is:\n"
10187 "NET STOP service\n"
10189 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10191 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10193 "NET STOP Dienst\n"
10195 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10198 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10199 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10202 msgid "Could not stop service %1\n"
10203 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10206 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10207 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10210 msgid "Could not get handle to service.\n"
10211 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10214 msgid "The %1 service is starting.\n"
10215 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10218 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10219 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10222 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10223 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10226 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10227 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10230 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10231 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10234 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10235 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10238 msgid "There are no entries in the list.\n"
10239 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10244 "Status Local Remote\n"
10245 "---------------------------------------------------------------\n"
10248 "Status Lokal Entfernt\n"
10249 "---------------------------------------------------------------\n"
10252 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10253 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10257 msgstr "Angehalten"
10260 msgid "Disconnected"
10264 msgid "A network error occurred"
10265 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10268 msgid "Connection is being made"
10269 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10272 msgid "Reconnecting"
10273 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10276 msgid "The following services are running:\n"
10277 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10280 msgid "&New\tCtrl+N"
10281 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10283 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10284 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10285 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10287 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10288 msgid "&Save\tCtrl+S"
10289 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10291 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10292 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10293 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10295 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10296 msgid "Page Se&tup..."
10297 msgstr "Seite ein&richten..."
10300 msgid "P&rinter Setup..."
10301 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10303 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10305 msgstr "&Bearbeiten"
10307 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10308 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10309 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10311 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10312 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10313 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10315 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10316 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10317 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10319 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10320 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10321 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10323 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10325 msgid "&Delete\tDel"
10326 msgstr "&Löschen\tEntf"
10329 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10330 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10333 msgid "&Time/Date\tF5"
10334 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10337 msgid "&Wrap long lines"
10338 msgstr "&Zeilenumbruch"
10341 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10342 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10345 msgid "&Search next\tF3"
10346 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10348 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10349 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10350 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10352 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10353 msgid "&Contents\tF1"
10354 msgstr "&Inhalt\tF1"
10357 msgid "&About Notepad"
10358 msgstr "Ü&ber Editor"
10362 msgstr "Seite einrichten"
10366 msgstr "&Kopfzeile:"
10370 msgstr "&Fußzeile:"
10373 msgid "Margins (millimeters)"
10374 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10386 msgstr "Kodierung:"
10396 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10402 msgstr "(unbenannt)"
10404 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10405 msgid "Text files (*.txt)"
10406 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10410 "File '%s' does not exist.\n"
10412 "Do you want to create a new file?"
10414 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10416 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10420 "File '%s' has been modified.\n"
10422 "Would you like to save the changes?"
10424 "Datei %s wurde geändert.\n"
10426 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10429 msgid "'%s' could not be found."
10430 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10433 msgid "Unicode (UTF-16)"
10434 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10437 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10438 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10441 msgid "Unicode (UTF-8)"
10442 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10447 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10448 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10449 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10450 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10454 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10455 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10456 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10457 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10458 "Möchten Sie fortfahren?"
10461 msgid "&Bind to file..."
10462 msgstr "An Datei b&inden..."
10465 msgid "&View TypeLib..."
10466 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10469 msgid "&System Configuration"
10470 msgstr "&Systemkonfiguration"
10473 msgid "&Run the Registry Editor"
10474 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10481 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10482 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10485 msgid "&In-process server"
10486 msgstr "&In-Prozess Server"
10489 msgid "In-process &handler"
10490 msgstr "In-Prozess &Handler"
10493 msgid "&Local server"
10494 msgstr "&Lokaler Server"
10497 msgid "&Remote server"
10498 msgstr "&Entfernter Server"
10501 msgid "View &Type information"
10502 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10505 msgid "Create &Instance"
10506 msgstr "&Instanz erstellen"
10509 msgid "Create Instance &On..."
10510 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10513 msgid "&Release Instance"
10514 msgstr "Instanz &freigeben"
10517 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10518 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10521 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10522 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10525 msgid "&Expert mode"
10526 msgstr "&Expertenmodus"
10529 msgid "&Hidden component categories"
10530 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10532 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10534 msgstr "&Symbolleiste"
10536 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10537 msgid "&Status Bar"
10538 msgstr "S&tatusleiste"
10540 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10541 msgid "&Refresh\tF5"
10542 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10545 msgid "&About OleView"
10546 msgstr "Ü&ber OleView"
10549 msgid "&Save as..."
10550 msgstr "&Speichern unter..."
10553 msgid "&Group by type kind"
10554 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10557 msgid "Connect to another machine"
10558 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10561 msgid "&Machine name:"
10562 msgstr "&Maschinenname:"
10565 msgid "System Configuration"
10566 msgstr "Systemkonfiguration"
10569 msgid "System Settings"
10570 msgstr "Systemeinstellungen"
10573 msgid "&Enable Distributed COM"
10574 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10577 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10578 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10582 "These settings change only registry values.\n"
10583 "They have no effect on Wine performance."
10585 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10586 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10589 msgid "Default Interface Viewer"
10590 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10594 msgstr "Schnittstelle"
10601 msgid "&View Type Info"
10602 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10605 msgid "IPersist Interface Viewer"
10606 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10608 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10609 msgid "Class Name:"
10610 msgstr "Klassenname:"
10612 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10617 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10618 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10620 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10625 msgid "ITypeLib viewer"
10626 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10629 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10630 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10633 msgid "version 1.0"
10634 msgstr "Version 1.0"
10637 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10638 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10641 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10642 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10645 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10646 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10649 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10650 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10653 msgid "Run the Wine registry editor"
10654 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10657 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10658 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10661 msgid "Create an instance of the selected object"
10662 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10665 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10667 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10670 msgid "Release the currently selected object instance"
10671 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10674 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10675 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10678 msgid "Display the viewer for the selected item"
10679 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10682 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10683 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10687 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10689 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10692 msgid "Show or hide the toolbar"
10693 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10696 msgid "Show or hide the status bar"
10697 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10700 msgid "Refresh all lists"
10701 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10704 msgid "Display program information, version number and copyright"
10705 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10708 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10709 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10712 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10713 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10716 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10717 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10720 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10721 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10724 msgid "ObjectClasses"
10725 msgstr "Objektklassen"
10728 msgid "Grouped by Component Category"
10729 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10732 msgid "OLE 1.0 Objects"
10733 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10736 msgid "COM Library Objects"
10737 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10740 msgid "All Objects"
10741 msgstr "Alle Objekte"
10744 msgid "Application IDs"
10745 msgstr "Anwendungs-IDs"
10748 msgid "Type Libraries"
10749 msgstr "Typbibliotheken"
10757 msgstr "Schnittstellen"
10761 msgstr "Registrierung"
10764 msgid "Implementation"
10765 msgstr "Implementierung"
10769 msgstr "Aktivierung"
10772 msgid "CoGetClassObject failed."
10773 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10776 msgid "Unknown error"
10777 msgstr "Unbekannter Fehler"
10784 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10785 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10788 msgid "Inherited Interfaces"
10789 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10792 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10793 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10796 msgid "Close window"
10797 msgstr "Fenster schließen"
10800 msgid "Group typeinfos by kind"
10801 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10808 msgid "O&pen\tEnter"
10809 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10811 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10812 msgid "&Move...\tF7"
10813 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10815 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10816 msgid "&Copy...\tF8"
10817 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10820 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10821 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10824 msgid "&Execute..."
10825 msgstr "&Ausführen..."
10828 msgid "E&xit Windows"
10829 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10831 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10836 msgid "&Arrange automatically"
10837 msgstr "&Automatisch anordnen"
10840 msgid "&Minimize on run"
10841 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10843 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10844 msgid "&Save settings on exit"
10845 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10847 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10852 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10853 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10856 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10857 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10860 msgid "&Arrange Icons"
10861 msgstr "&Symbole anordnen"
10864 msgid "&About Program Manager"
10865 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10868 msgid "Program &group"
10869 msgstr "Programm&gruppe"
10876 msgid "Move Program"
10877 msgstr "Programm verschieben"
10880 msgid "Move program:"
10881 msgstr "Verschiebe Programm:"
10883 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10884 msgid "From group:"
10885 msgstr "Von Programmgruppe:"
10887 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10889 msgstr "&in Gruppe:"
10892 msgid "Copy Program"
10893 msgstr "Programm kopieren"
10896 msgid "Copy program:"
10897 msgstr "Kopiere Programm:"
10900 msgid "Program Group Attributes"
10901 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10904 msgid "&Group file:"
10905 msgstr "&Gruppendatei:"
10908 msgid "Program Attributes"
10909 msgstr "Programmeigenschaften"
10911 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10912 msgid "&Command line:"
10913 msgstr "&Befehls&zeile:"
10916 msgid "&Working directory:"
10917 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10920 msgid "&Key combination:"
10921 msgstr "&Tastenkombination:"
10923 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10924 msgid "&Minimize at launch"
10925 msgstr "Als Sy&mbol"
10928 msgid "Change &icon..."
10929 msgstr "Anderes &Symbol..."
10932 msgid "Change Icon"
10933 msgstr "Symbol auswählen"
10937 msgstr "Datei&name:"
10940 msgid "Current &icon:"
10941 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10944 msgid "Execute Program"
10945 msgstr "Programm ausführen"
10948 msgid "Program Manager"
10949 msgstr "Programm-Manager"
10951 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10955 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10956 msgid "Information"
10957 msgstr "Information"
10960 msgid "Delete group `%s'?"
10961 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10964 msgid "Delete program `%s'?"
10965 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10968 msgid "Not implemented"
10969 msgstr "Nicht implementiert"
10972 msgid "Error reading `%s'."
10973 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10976 msgid "Error writing `%s'."
10977 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10981 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10982 "Should it be tried further on?"
10984 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10985 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10988 msgid "Help not available."
10989 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10992 msgid "Unknown feature in %s"
10993 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
10996 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10997 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11000 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11002 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11003 "Originaldatei zu verhindern."
11006 msgid "Libraries (*.dll)"
11007 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11011 msgstr "Symboldateien"
11014 msgid "Icons (*.ico)"
11015 msgstr "Symbole (*.ico)"
11019 "The syntax of this command is:\n"
11021 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11024 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11026 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11031 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11034 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11037 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11038 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11041 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11042 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11045 msgid "The operation completed successfully\n"
11046 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11049 msgid "Error: Invalid key name\n"
11050 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11053 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11054 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11057 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11058 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11062 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11064 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11071 msgid "&Import Registry File..."
11072 msgstr "Registry &importieren..."
11075 msgid "&Export Registry File..."
11076 msgstr "Registry &exportieren..."
11078 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11080 msgstr "&Schlüssel"
11082 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11083 msgid "&String Value"
11084 msgstr "&Zeichenfolge"
11086 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11087 msgid "&Binary Value"
11088 msgstr "&Binärwert"
11090 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11091 msgid "&DWORD Value"
11092 msgstr "&DWORD-Wert"
11094 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11095 msgid "&Multi String Value"
11096 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11098 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11099 msgid "&Expandable String Value"
11100 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11102 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11103 msgid "&Rename\tF2"
11104 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11106 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11107 msgid "&Copy Key Name"
11108 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11110 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11111 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11112 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11115 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11116 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11119 msgid "Status &Bar"
11120 msgstr "Status&leiste"
11122 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11127 msgid "&Remove Favorite..."
11128 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11131 msgid "&About Registry Editor"
11132 msgstr "&Über Registry Editor"
11135 msgid "Modify Binary Data..."
11136 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11139 msgid "Export registry"
11140 msgstr "Registry &exportieren"
11143 msgid "S&elected branch:"
11144 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11152 msgstr "Suchen nach:"
11156 msgstr "Schlüsseln"
11159 msgid "Value names"
11163 msgid "Value content"
11167 msgid "Whole string only"
11168 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11171 msgid "Add Favorite"
11172 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11174 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11179 msgid "Remove Favorite"
11180 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11183 msgid "Edit String"
11184 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11186 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11187 msgid "Value name:"
11190 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11191 msgid "Value data:"
11196 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11203 msgid "Hexadecimal"
11204 msgstr "Hexadezimal"
11211 msgid "Edit Binary"
11212 msgstr "Binären Wert editieren"
11215 msgid "Edit Multi String"
11216 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11219 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11220 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11223 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11224 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11227 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11228 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11231 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11232 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11236 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11237 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11240 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11241 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11248 msgid "Registry Editor"
11249 msgstr "Registry-Editor"
11252 msgid "Import Registry File"
11253 msgstr "Registry-Datei importieren"
11256 msgid "Export Registry File"
11257 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11260 msgid "Registry files (*.reg)"
11261 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11264 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11265 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11269 msgstr "(Standard)"
11272 msgid "(value not set)"
11273 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11276 msgid "(cannot display value)"
11277 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11280 msgid "(unknown %d)"
11281 msgstr "(unbekannt %d)"
11284 msgid "Quits the registry editor"
11285 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11288 msgid "Adds keys to the favorites list"
11289 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11292 msgid "Removes keys from the favorites list"
11293 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11296 msgid "Shows or hides the status bar"
11297 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11300 msgid "Change position of split between two panes"
11301 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11304 msgid "Refreshes the window"
11305 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11308 msgid "Deletes the selection"
11309 msgstr "Löscht die Auswahl"
11312 msgid "Renames the selection"
11313 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11316 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11317 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11320 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11321 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11324 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11325 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11328 msgid "Modifies the value's data"
11329 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11332 msgid "Adds a new key"
11333 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11336 msgid "Adds a new string value"
11337 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11340 msgid "Adds a new binary value"
11341 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11344 msgid "Adds a new double word value"
11345 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11348 msgid "Imports a text file into the registry"
11349 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11352 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11353 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11356 msgid "Prints all or part of the registry"
11357 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11360 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11361 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11364 msgid "Can't query value '%s'"
11365 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11368 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11369 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11372 msgid "Value is too big (%u)"
11373 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11376 msgid "Confirm Value Delete"
11377 msgstr "Bitte bestätigen"
11380 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11381 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11384 msgid "Search string '%s' not found"
11385 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11388 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11389 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11392 msgid "New Key #%d"
11393 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11396 msgid "New Value #%d"
11397 msgstr "Neuer Wert #%d"
11400 msgid "Can't query key '%s'"
11401 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11404 msgid "Adds a new multi string value"
11405 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11408 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11409 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11413 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11414 "with that suffix.\n"
11416 "start [options] program_filename [...]\n"
11417 "start [options] document_filename\n"
11420 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11421 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11422 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11423 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11425 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11426 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11427 "/L Show end-user license.\n"
11428 "/? Display this help and exit.\n"
11430 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11431 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11432 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11433 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11435 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11436 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11438 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11439 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11442 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11443 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11444 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11445 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet, dannbeendet "
11446 "sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11447 "/Unix Einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer öffnen.\n"
11448 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11449 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11450 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11452 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11453 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für Details starte es mit der /L Option.\n"
11454 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11455 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11460 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11461 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11462 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11463 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11464 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11466 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11467 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11468 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11469 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11471 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11472 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11473 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11475 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11477 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11478 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11479 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11480 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11481 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11483 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11485 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11486 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11487 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11488 "GNU Lesser General Public License.\n"
11490 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11491 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die\n"
11492 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11493 "MA 02110-1301, USA.\n"
11495 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11499 "Application could not be started, or no application associated with the "
11500 "specified file.\n"
11501 "ShellExecuteEx failed"
11503 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11504 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11505 "ShellExecuteEx gescheitert"
11508 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11510 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11511 "umgewandelt werden."
11514 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11515 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11518 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11519 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11522 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11523 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11526 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11527 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11530 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11531 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11534 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11535 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11538 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11540 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11541 "PID %1!u! geschickt.\n"
11545 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11547 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11548 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11551 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11552 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11555 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11556 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11559 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11560 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11563 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11564 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11567 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11568 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11571 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11572 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11574 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11575 msgid "&New Task (Run...)"
11576 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11579 msgid "E&xit Task Manager"
11580 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11583 msgid "&Minimize On Use"
11584 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11587 msgid "&Hide When Minimized"
11588 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11590 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11591 msgid "&Show 16-bit tasks"
11592 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11595 msgid "&Refresh Now"
11596 msgstr "&Aktualisieren"
11599 msgid "&Update Speed"
11600 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11602 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11606 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11610 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11616 msgstr "&Angehalten"
11618 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11619 msgid "&Select Columns..."
11620 msgstr "&Spalten auswählen..."
11622 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11623 msgid "&CPU History"
11624 msgstr "&CPU Verlauf"
11626 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11627 msgid "&One Graph, All CPUs"
11628 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11630 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11631 msgid "One Graph &Per CPU"
11632 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11634 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11635 msgid "&Show Kernel Times"
11636 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11638 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11639 msgid "Tile &Horizontally"
11640 msgstr "&Übereinander"
11642 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11643 msgid "Tile &Vertically"
11644 msgstr "&Nebeneinander"
11646 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11648 msgstr "&Minimieren"
11650 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11652 msgstr "Hinter&einander"
11654 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11655 msgid "&Bring To Front"
11656 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11659 msgid "&About Task Manager"
11660 msgstr "&Über Task-Manager"
11662 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11664 msgstr "&Wechseln zu"
11666 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11668 msgstr "Task &beenden"
11671 msgid "&Go To Process"
11672 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11674 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11675 msgid "&End Process"
11676 msgstr "Prozess &beenden"
11679 msgid "End Process &Tree"
11680 msgstr "Beende Prozess&baum"
11682 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11687 msgid "Set &Priority"
11688 msgstr "Setze &Priorität"
11695 msgid "&Above Normal"
11696 msgstr "&Höher als Normal"
11699 msgid "&Below Normal"
11700 msgstr "N&iedriger als Normal"
11703 msgid "Set &Affinity..."
11704 msgstr "Setze Affinität..."
11707 msgid "Edit Debug &Channels..."
11708 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11710 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11711 msgid "Task Manager"
11712 msgstr "Task-Manager"
11715 msgid "&New Task..."
11716 msgstr "&Neuer Task..."
11719 msgid "&Show processes from all users"
11720 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11724 msgstr "CPU Auslastung"
11728 msgstr "Speicherausl."
11735 msgid "Commit charge (K)"
11736 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11739 msgid "Physical memory (K)"
11740 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11743 msgid "Kernel memory (K)"
11744 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11746 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11748 msgstr "Handle-Anzahl"
11750 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11752 msgstr "Thread-Anzahl"
11754 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11758 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11768 msgstr "Maximalwert"
11771 msgid "System Cache"
11772 msgstr "Systemcache"
11776 msgstr "Ausgelagert"
11780 msgstr "Nicht ausgelagert"
11783 msgid "CPU usage history"
11784 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11787 msgid "Memory usage history"
11788 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11790 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11791 msgid "Debug Channels"
11792 msgstr "Debugkanäle"
11795 msgid "Processor Affinity"
11796 msgstr "Prozessoraffinität"
11800 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11801 "allowed to execute on."
11803 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11804 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11935 msgid "Select Columns"
11936 msgstr "Spalten auswählen"
11940 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11942 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11943 "erscheinen sollen."
11946 msgid "&Image Name"
11950 msgid "&PID (Process Identifier)"
11951 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11955 msgstr "&CPU-Auslastung"
11962 msgid "&Memory Usage"
11963 msgstr "S&peicherauslastung"
11966 msgid "Memory Usage &Delta"
11967 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11970 msgid "Pea&k Memory Usage"
11971 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11974 msgid "Page &Faults"
11975 msgstr "Seiten&fehler"
11978 msgid "&USER Objects"
11979 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11981 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11983 msgstr "E/A (Lesen)"
11985 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11986 msgid "I/O Read Bytes"
11987 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11990 msgid "&Session ID"
11991 msgstr "&Sitzungs-ID"
11995 msgstr "Benutzer&name"
11998 msgid "Page F&aults Delta"
11999 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12002 msgid "&Virtual Memory Size"
12003 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12006 msgid "Pa&ged Pool"
12007 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12010 msgid "N&on-paged Pool"
12011 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12014 msgid "Base P&riority"
12015 msgstr "Basisp&riorität"
12018 msgid "&Handle Count"
12019 msgstr "&Handle-Anzahl"
12022 msgid "&Thread Count"
12023 msgstr "&Thread-Anzahl"
12025 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12026 msgid "GDI Objects"
12027 msgstr "GDI-Objekte"
12029 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12031 msgstr "E/A (Schreiben)"
12033 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12034 msgid "I/O Write Bytes"
12035 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12037 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12039 msgstr "E/A (Andere)"
12041 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12042 msgid "I/O Other Bytes"
12043 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12046 msgid "Create New Task"
12047 msgstr "Neuer Task"
12050 msgid "Runs a new program"
12051 msgstr "Startet ein neues Programm"
12054 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12056 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12057 "bis er minimiert wird"
12060 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12062 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12066 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12067 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12070 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12072 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12073 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12076 msgid "Displays tasks by using large icons"
12077 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12080 msgid "Displays tasks by using small icons"
12081 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12084 msgid "Displays information about each task"
12085 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12088 msgid "Updates the display twice per second"
12089 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12092 msgid "Updates the display every two seconds"
12093 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12096 msgid "Updates the display every four seconds"
12097 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12100 msgid "Does not automatically update"
12101 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12104 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12105 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12108 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12109 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12112 msgid "Minimizes the windows"
12113 msgstr "Minimiert die Fenster"
12116 msgid "Maximizes the windows"
12117 msgstr "Maximiert die Fenster"
12120 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12121 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12124 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12125 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12128 msgid "Displays Task Manager help topics"
12129 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12132 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12133 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12136 msgid "Exits the Task Manager application"
12137 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12140 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12141 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12144 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12145 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12148 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12149 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12152 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12153 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12156 msgid "Each CPU has its own history graph"
12157 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12160 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12161 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12164 msgid "Tells the selected tasks to close"
12165 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12168 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12169 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12172 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12173 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12176 msgid "Removes the process from the system"
12177 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12180 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12181 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12184 msgid "Attaches the debugger to this process"
12185 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12188 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12190 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12193 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12194 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12197 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12198 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12201 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12202 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12205 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12206 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12209 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12210 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12213 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12214 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12217 msgid "Controls Debug Channels"
12218 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12221 msgid "Performance"
12222 msgstr "Systemleistung"
12225 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12226 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12229 msgid "Processes: %d"
12230 msgstr "Prozesse: %d"
12233 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12234 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12242 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12246 msgstr "CPU-Auslastung"
12254 msgstr "Speicherauslastung"
12258 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12261 msgid "Peak Mem Usage"
12262 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12265 msgid "Page Faults"
12266 msgstr "Seitenfehler"
12269 msgid "USER Objects"
12270 msgstr "Benutzer-Objekte"
12274 msgstr "Sitzungs-ID"
12278 msgstr "Benutzername"
12282 msgstr "Veränd. der Seiten"
12286 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12290 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12294 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12298 msgstr "Basispriorität"
12301 msgid "Task Manager Warning"
12302 msgstr "Task Manager Warnung"
12306 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12307 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12308 "sure you want to change the priority class?"
12310 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12311 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12312 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12315 msgid "Unable to Change Priority"
12316 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12320 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12321 "results including loss of data and system instability. The\n"
12322 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12323 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12324 "terminate the process?"
12326 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12327 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12328 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12329 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12330 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12333 msgid "Unable to Terminate Process"
12334 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12338 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12339 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12341 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12342 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12345 msgid "Unable to Debug Process"
12346 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12349 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12350 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12353 msgid "Invalid Option"
12354 msgstr "Option nicht möglich"
12357 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12358 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12361 msgid "System Idle Process"
12362 msgstr "Leerlauf Prozess"
12365 msgid "Not Responding"
12366 msgstr "Antwortet nicht"
12392 #: uninstaller.rc:26
12393 msgid "Wine Application Uninstaller"
12394 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12396 #: uninstaller.rc:27
12398 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12400 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12402 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12403 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12404 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12408 msgstr "&Verschieben"
12411 msgid "&Scale to Window"
12412 msgstr "&Passend ins Fenster"
12423 msgid "Regular Metafile Viewer"
12424 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12427 msgid "Waiting for Program"
12428 msgstr "Warten auf Programm"
12431 msgid "Terminate Process"
12432 msgstr "Programm beenden"
12436 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12439 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12441 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12442 "reagiert nicht.\n"
12444 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12451 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12452 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12456 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12457 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12458 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12459 "option) any later version."
12461 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12462 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12463 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12464 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12467 msgid "Windows registration information"
12468 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12472 msgstr "&Eigentümer:"
12475 msgid "Organi&zation:"
12476 msgstr "&Organisation:"
12479 msgid "Application settings"
12480 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12485 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12486 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12487 "or per-application settings in those tabs as well."
12489 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12490 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12491 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12492 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12495 msgid "&Add application..."
12496 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12499 msgid "&Remove application"
12500 msgstr "Anw. &entfernen"
12503 msgid "&Windows Version:"
12504 msgstr "&Windows Version:"
12507 msgid "Window settings"
12508 msgstr "Fenstereinstellungen"
12511 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12512 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12515 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12516 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12519 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12520 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12523 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12524 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12527 msgid "Desktop &size:"
12528 msgstr "Desktop-&Größe:"
12531 msgid "Screen resolution"
12532 msgstr "Bildschirmauflösung"
12535 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12536 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12539 msgid "DLL overrides"
12540 msgstr "DLL Überschreibungen"
12544 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12545 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12548 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12549 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12550 "Anwendung gestellt)."
12553 msgid "&New override for library:"
12554 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12556 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12558 msgstr "&Festlegen"
12561 msgid "Existing &overrides:"
12562 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12566 msgstr "&Bearbeiten..."
12569 msgid "Edit Override"
12570 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12574 msgstr "Ladereihenfolge"
12577 msgid "&Builtin (Wine)"
12578 msgstr "&Builtin (Wine)"
12581 msgid "&Native (Windows)"
12582 msgstr "&Native (Windows)"
12585 msgid "Bui<in then Native"
12586 msgstr "Bui<in dann Native"
12589 msgid "Nati&ve then Builtin"
12590 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12594 msgstr "&Ausschalten"
12597 msgid "Select Drive Letter"
12598 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12601 msgid "Drive mappings"
12602 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12606 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12609 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12610 "nicht bearbeitet werden."
12614 msgstr "&Hinzufügen..."
12617 msgid "Auto&detect"
12618 msgstr "&Automatisch"
12624 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12625 msgid "Show &Advanced"
12626 msgstr "&Erweitert"
12634 msgstr "Durch&suchen..."
12638 msgstr "&Bezeichnung:"
12642 msgstr "S&eriennr:"
12645 msgid "Show &dot files"
12646 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12649 msgid "Driver diagnostics"
12650 msgstr "Treiber Diagnose"
12657 msgid "Output device:"
12658 msgstr "Ausgabegerät:"
12661 msgid "Voice output device:"
12662 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12665 msgid "Input device:"
12666 msgstr "Eingabegerät:"
12669 msgid "Voice input device:"
12670 msgstr "Spracheingabegerät:"
12673 msgid "&Test Sound"
12674 msgstr "Sound &testen"
12678 msgstr "Darstellung"
12685 msgid "&Install theme..."
12686 msgstr "Motiv &installieren..."
12702 msgstr "&Verknüpfe:"
12706 msgstr "Bibliotheken"
12713 msgid "Select the Unix target directory, please."
12714 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12717 msgid "Hide &Advanced"
12718 msgstr "nicht &Erweitert"
12722 msgstr "(Kein Motiv)"
12729 msgid "Desktop Integration"
12730 msgstr "Desktop-Integration"
12741 msgid "Wine configuration"
12742 msgstr "Wine-Konfiguration"
12745 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12746 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12749 msgid "Select a theme file"
12750 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12754 msgstr "Shell-Ordner"
12758 msgstr "Verknüpft mit"
12761 msgid "Wine configuration for %s"
12762 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12765 msgid "Selected driver: %s"
12766 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12773 msgid "Audio test failed!"
12774 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12777 msgid "(System default)"
12778 msgstr "(System Standard)"
12782 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12783 "Are you sure you want to do this?"
12785 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12786 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12789 msgid "Warning: system library"
12790 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12794 msgstr "Native (Windows)"
12798 msgstr "Builtin (Wine)"
12801 msgid "native, builtin"
12802 msgstr "Native, Builtin"
12805 msgid "builtin, native"
12806 msgstr "Builtin, Native"
12810 msgstr "ausgeschaltet"
12813 msgid "Default Settings"
12814 msgstr "Standardeinstellungen"
12817 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12818 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12821 msgid "Use global settings"
12822 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12825 msgid "Select an executable file"
12826 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12829 msgid "Autodetect..."
12830 msgstr "Automatisch..."
12833 msgid "Local hard disk"
12834 msgstr "Lokale Festplatte"
12837 msgid "Network share"
12838 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12841 msgid "Floppy disk"
12850 "You cannot add any more drives.\n"
12852 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12854 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12856 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12857 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12860 msgid "System drive"
12861 msgstr "Systemlaufwerk"
12865 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12867 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12868 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12870 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12872 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12873 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12874 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12877 msgctxt "Drive letter"
12882 msgid "Drive Mapping"
12887 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12889 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12891 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12893 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12897 msgid "Controls Background"
12898 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12901 msgid "Controls Text"
12902 msgstr "Steuerelementtext"
12905 msgid "Menu Background"
12906 msgstr "Menühintergrund"
12914 msgstr "Bildlaufleiste"
12917 msgid "Selection Background"
12918 msgstr "Auswahlhintergrund"
12921 msgid "Selection Text"
12922 msgstr "Auswahltext"
12925 msgid "ToolTip Background"
12926 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12929 msgid "ToolTip Text"
12930 msgstr "Tooltip-Text"
12933 msgid "Window Background"
12934 msgstr "Fensterhintergrund"
12937 msgid "Window Text"
12938 msgstr "Fenstertext"
12941 msgid "Active Title Bar"
12942 msgstr "Aktive Titelleiste"
12945 msgid "Active Title Text"
12946 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12949 msgid "Inactive Title Bar"
12950 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12953 msgid "Inactive Title Text"
12954 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12957 msgid "Message Box Text"
12958 msgstr "Dialogfeldtext"
12961 msgid "Application Workspace"
12962 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12965 msgid "Window Frame"
12966 msgstr "Fensterrahmen"
12969 msgid "Active Border"
12970 msgstr "Aktiver Rand"
12973 msgid "Inactive Border"
12974 msgstr "Inaktiver Rand"
12977 msgid "Controls Shadow"
12978 msgstr "Steuerelementschatten"
12982 msgstr "Grauer Text"
12985 msgid "Controls Highlight"
12986 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12989 msgid "Controls Dark Shadow"
12990 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12993 msgid "Controls Light"
12994 msgstr "Steuerelementerhellung"
12997 msgid "Controls Alternate Background"
12998 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13001 msgid "Hot Tracked Item"
13002 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13005 msgid "Active Title Bar Gradient"
13006 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13009 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13010 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13013 msgid "Menu Highlight"
13014 msgstr "Menühervorhebung"
13018 msgstr "Menütitelleiste"
13020 #: wineconsole.rc:60
13021 msgid "Cursor size"
13022 msgstr "Cursor Größe"
13024 #: wineconsole.rc:61
13028 #: wineconsole.rc:62
13032 #: wineconsole.rc:63
13036 #: wineconsole.rc:65
13040 #: wineconsole.rc:66
13042 msgstr "Popup-Menü"
13044 #: wineconsole.rc:67
13048 #: wineconsole.rc:68
13052 #: wineconsole.rc:69
13056 #: wineconsole.rc:70
13060 #: wineconsole.rc:72
13061 msgid "Command history"
13062 msgstr "Befehlsspeicher"
13064 #: wineconsole.rc:73
13065 msgid "&Number of recalled commands:"
13066 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13068 #: wineconsole.rc:76
13069 msgid "&Remove doubles"
13070 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13072 #: wineconsole.rc:84
13074 msgstr "Schrift&art"
13076 #: wineconsole.rc:86
13080 #: wineconsole.rc:97
13081 msgid "Configuration"
13082 msgstr "Konfiguration"
13084 #: wineconsole.rc:100
13085 msgid "Buffer zone"
13086 msgstr "Fensterpuffergröße"
13088 #: wineconsole.rc:101
13092 #: wineconsole.rc:104
13096 #: wineconsole.rc:108
13097 msgid "Window size"
13098 msgstr "Fenstergröße"
13100 #: wineconsole.rc:109
13104 #: wineconsole.rc:112
13108 #: wineconsole.rc:116
13109 msgid "End of program"
13110 msgstr "Programmende"
13112 #: wineconsole.rc:117
13113 msgid "&Close console"
13114 msgstr "Konsole &schließen"
13116 #: wineconsole.rc:119
13120 #: wineconsole.rc:125
13121 msgid "Console parameters"
13122 msgstr "Konsolenparameter"
13124 #: wineconsole.rc:128
13125 msgid "Retain these settings for later sessions"
13126 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13128 #: wineconsole.rc:129
13129 msgid "Modify only current session"
13130 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13132 #: wineconsole.rc:26
13133 msgid "Set &Defaults"
13136 #: wineconsole.rc:28
13138 msgstr "&Markieren"
13140 #: wineconsole.rc:31
13141 msgid "&Select all"
13142 msgstr "&Alles auswählen"
13144 #: wineconsole.rc:32
13148 #: wineconsole.rc:33
13152 #: wineconsole.rc:36
13153 msgid "Setup - Default settings"
13154 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13156 #: wineconsole.rc:37
13157 msgid "Setup - Current settings"
13158 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13160 #: wineconsole.rc:38
13161 msgid "Configuration error"
13162 msgstr "Konfigurationsfehler"
13164 #: wineconsole.rc:39
13165 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13166 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13168 #: wineconsole.rc:34
13169 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13170 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13172 #: wineconsole.rc:35
13173 msgid "This is a test"
13174 msgstr "Dies ist ein Test"
13176 #: wineconsole.rc:41
13177 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13178 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13180 #: wineconsole.rc:42
13181 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13182 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13184 #: wineconsole.rc:43
13185 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13186 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13188 #: wineconsole.rc:44
13189 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13190 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13192 #: wineconsole.rc:45
13194 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13195 "The command is invalid.\n"
13197 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13198 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13200 #: wineconsole.rc:47
13204 " wineconsole [options] <command>\n"
13210 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13214 #: wineconsole.rc:49
13216 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13218 " try to setup the current terminal as a Wine "
13221 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13222 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13223 "Konsole einzurichten.\n"
13225 #: wineconsole.rc:50
13226 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13228 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13230 #: wineconsole.rc:51
13234 " wineconsole cmd\n"
13235 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13240 " wineconsole cmd\n"
13241 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13245 msgid "Program Error"
13246 msgstr "Programm Fehler"
13250 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13251 "sorry for the inconvenience."
13253 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13254 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13258 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13259 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13260 "Database</a> for tips about running this application."
13262 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13263 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13264 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13267 msgid "Show &Details"
13268 msgstr "&Details anzeigen"
13271 msgid "Program Error Details"
13272 msgstr "Programm Fehler Details"
13276 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13277 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13278 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13279 "and attach that file to the report."
13281 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13282 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13283 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13284 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13287 msgid "Wine program crash"
13288 msgstr "Wine Programm Absturz"
13291 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13292 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13295 msgid "(unidentified)"
13296 msgstr "(unbekannt)"
13299 msgid "Saving failed"
13300 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13303 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13304 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13307 msgid "&Open\tEnter"
13308 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13312 msgstr "&Umbenennen..."
13315 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13316 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13320 msgstr "&Ausführen..."
13323 msgid "Cr&eate Directory..."
13324 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13326 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13327 msgid "E&xit\tAlt+X"
13328 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13332 msgstr "Da&tenträger"
13335 msgid "Connect &Network Drive..."
13336 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13339 msgid "&Disconnect Network Drive"
13340 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13347 msgid "&All File Details"
13348 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13351 msgid "&Sort by Name"
13352 msgstr "Nach N&ame"
13355 msgid "Sort &by Type"
13359 msgid "Sort by Si&ze"
13360 msgstr "Nach &Größe"
13363 msgid "Sort by &Date"
13364 msgstr "Nach &Datum"
13367 msgid "Filter by&..."
13368 msgstr "Angaben auswählen&..."
13372 msgstr "Lauf&werkleiste"
13375 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13376 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13379 msgid "New &Window"
13380 msgstr "Neues &Fenster"
13383 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13384 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13387 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13388 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13391 msgid "&About Wine File Manager"
13392 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13395 msgid "Select destination"
13396 msgstr "Ziel auswählen"
13399 msgid "By File Type"
13400 msgstr "Angaben auswählen"
13407 msgid "&Directories"
13408 msgstr "&Verzeichnisse"
13412 msgstr "&Programme"
13416 msgstr "&Dokumente"
13419 msgid "&Other files"
13420 msgstr "&Andere Dateien"
13423 msgid "Show Hidden/&System Files"
13424 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13427 msgid "&File Name:"
13428 msgstr "&Dateiname:"
13431 msgid "Full &Path:"
13435 msgid "Last Change:"
13436 msgstr "Letzte &Änderung:"
13439 msgid "Cop&yright:"
13440 msgstr "&Copyright:"
13448 msgstr "&Versteckt"
13459 msgid "&Compressed"
13460 msgstr "&Komprimiert"
13463 msgid "Version information"
13464 msgstr "Versionsinformationen"
13467 msgid "Applying font settings"
13468 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13471 msgid "Error while selecting new font."
13472 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13475 msgid "Wine File Manager"
13476 msgstr "Wine Dateimanager"
13490 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13491 msgid "Not yet implemented"
13492 msgstr "Noch nicht implementiert"
13507 msgid "Index/Inode"
13508 msgstr "Index/Inode"
13511 msgid "%1 of %2 free"
13512 msgstr "%1 von %2 frei"
13515 msgctxt "unit kilobyte"
13520 msgctxt "unit megabyte"
13525 msgctxt "unit gigabyte"
13538 msgid "Question &Marks"
13547 msgstr "&Fortgeschrittene"
13555 msgstr "Benutzer&definiert..."
13558 msgid "&Fastest Times"
13559 msgstr "&Beste Zeiten"
13562 msgid "&About WineMine"
13563 msgstr "Ü&ber WineMine"
13566 msgid "Fastest Times"
13567 msgstr "Beste Zeiten"
13570 msgid "Fastest times"
13571 msgstr "Beste Zeiten"
13579 msgstr "Fortgeschrittene"
13586 msgid "Congratulations!"
13587 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13590 msgid "Please enter your name"
13591 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13594 msgid "Custom Game"
13595 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13618 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13619 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13622 msgid "Printer &setup..."
13623 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13626 msgid "&Annotate..."
13627 msgstr "&Anmerken..."
13631 msgstr "&Lesezeichen"
13635 msgstr "&Definieren..."
13637 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13639 msgstr "Schriftarten"
13641 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13645 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13649 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13654 msgid "&Help on help\tF1"
13655 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13658 msgid "Always on &top"
13659 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13662 msgid "&About Wine Help"
13663 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13666 msgid "Annotation..."
13667 msgstr "Anmerken..."
13683 msgstr "Wine Hilfe"
13686 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13687 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13691 msgstr "Zusammenfassung"
13698 msgid "Help files (*.hlp)"
13699 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13702 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13704 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13708 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13709 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13712 msgid "Help topics: "
13713 msgstr "Hilfethemen: "
13716 msgid "&New...\tCtrl+N"
13717 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13720 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13721 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13724 msgid "&Clear\tDel"
13725 msgstr "&Löschen\tEntf"
13728 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13729 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13732 msgid "Find &next\tF3"
13733 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13737 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13748 msgid "Selection &info"
13749 msgstr "Markierungs&information"
13752 msgid "Character &format"
13753 msgstr "Zeichen&format"
13756 msgid "&Def. char format"
13757 msgstr "&Standardzeichenformat"
13760 msgid "Paragrap&h format"
13761 msgstr "&Absatzformat"
13765 msgstr "&Text holen"
13767 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13769 msgstr "&Formatierungsleiste"
13771 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13775 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13777 msgstr "Status&leiste"
13784 msgid "&Date and time..."
13785 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13791 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13792 msgid "&Bullet points"
13793 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13795 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13796 msgid "&Paragraph..."
13797 msgstr "A&bsatz..."
13801 msgstr "&Tabstopps..."
13804 msgid "Backgroun&d"
13805 msgstr "&Hintergrund"
13808 msgid "&System\tCtrl+1"
13809 msgstr "&System\tStrg+1"
13812 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13813 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13816 msgid "&About Wine Wordpad"
13817 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13821 msgstr "Automatisch"
13824 msgid "Date and time"
13825 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13828 msgid "Available formats"
13829 msgstr "Verfügbare Formate"
13832 msgid "New document type"
13833 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13836 msgid "Paragraph format"
13840 msgid "Indentation"
13843 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13847 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13853 msgstr "Erste Zeile"
13857 msgstr "Ausrichtung"
13865 msgstr "Tabstoppposition"
13868 msgid "Remove al&l"
13869 msgstr "&Alle löschen"
13872 msgid "Line wrapping"
13873 msgstr "Zeilenumbruch"
13876 msgid "&No line wrapping"
13877 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13880 msgid "Wrap text by the &window border"
13881 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13884 msgid "Wrap text by the &margin"
13885 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13889 msgstr "Symbolleisten"
13892 msgid "All documents (*.*)"
13893 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13896 msgid "Text documents (*.txt)"
13897 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13900 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13901 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13904 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13905 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13908 msgid "Rich text document"
13909 msgstr "RTF-Dokument"
13912 msgid "Text document"
13913 msgstr "Textdokument"
13916 msgid "Unicode text document"
13917 msgstr "Unicode-Textdokument"
13920 msgid "Printer files (*.prn)"
13921 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13940 msgid "Previous page"
13941 msgstr "&Vorherige"
13945 msgstr "&Zwei Seiten"
13949 msgstr "&Eine Seite"
13953 msgstr "Ver&größern"
13957 msgstr "Ver&kleinern"
13968 msgctxt "unit: centimeter"
13973 msgctxt "unit: inch"
13982 msgctxt "unit: point"
13991 msgid "Save changes to '%s'?"
13992 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13995 msgid "Finished searching the document."
13996 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13999 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14000 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14004 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14005 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14007 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14008 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14012 msgid "Invalid number format."
14013 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14017 msgid "OLE storage documents are not supported."
14018 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14021 msgid "Could not save the file."
14022 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14025 msgid "You do not have access to save the file."
14027 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14030 msgid "Could not open the file."
14031 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14034 msgid "You do not have access to open the file."
14036 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14040 msgid "Printing not implemented."
14041 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14044 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14045 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14048 msgid "Starting Wordpad failed"
14049 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14052 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14053 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14057 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14058 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14061 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14062 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14065 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14066 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14069 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14070 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14074 "Is '%1' a filename or directory\n"
14076 "(F - File, D - Directory)\n"
14078 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14080 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14083 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14084 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14087 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14088 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14091 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14092 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14095 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14096 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14104 msgctxt "Directory key"
14110 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14113 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14114 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14118 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14120 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14121 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14122 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14123 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14124 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14125 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14126 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14127 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14128 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14129 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14130 "[/N] Copy using short names.\n"
14131 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14132 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14133 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14134 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14135 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14136 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14137 "\tarchive attribute.\n"
14138 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14139 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14140 "\t\tthan source.\n"
14143 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14146 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14147 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14151 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14152 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14153 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14154 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14155 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14156 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14157 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14158 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14159 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14160 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14161 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14162 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14163 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14164 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14165 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14166 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14167 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14168 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14169 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14170 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14171 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14172 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14173 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"